Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,583 --> 00:03:44,383
Ringrazio Franz Wong di Amsterdam
primo sostenitore del progetto,
2
00:03:44,403 --> 00:03:46,553
la Banca Worms Bank,
il Centre National du Cinema,
3
00:03:46,573 --> 00:03:48,873
l'azienda Renault,
i movimenti e i gruppi di donne...
4
00:03:51,793 --> 00:03:55,243
e tutte coloro e tutti coloro che
mi hanno aiutato a fare questo film.
5
00:03:55,263 --> 00:03:56,363
Agnès Varda.
6
00:03:56,432 --> 00:04:00,021
PER ROSALIE...
7
00:04:02,089 --> 00:04:03,637
- Mi aspettava?
- No.
8
00:04:04,187 --> 00:04:07,084
- A volte la gente si stanca.
- Allora metta un campanello.
9
00:04:10,056 --> 00:04:12,887
Non avevo mai visto foto del genere.
Le ha fatte lei?
10
00:04:12,990 --> 00:04:13,917
Sì.
11
00:04:14,022 --> 00:04:16,424
- Queste donne sono tristi.
- Tristi? No.
12
00:04:17,124 --> 00:04:21,419
Sono donne abbandonate, picchiate,
vedove, ragazze madri.
13
00:04:21,484 --> 00:04:23,617
No, sono tutti vicine, delle conoscenti.
14
00:04:23,781 --> 00:04:26,265
Quelle che hanno accettato di posare.
Io ho pazienza.
15
00:04:26,504 --> 00:04:27,913
E cosa aspetta?
16
00:04:28,512 --> 00:04:30,061
Che si stanchino di posare.
17
00:04:30,692 --> 00:04:33,943
Così si lasciano andare, tutto qua.
18
00:04:34,233 --> 00:04:36,801
È bello, ma mi dà fastidio.
19
00:04:37,460 --> 00:04:39,872
Guardi questa con i bambini, e quella là.
20
00:04:40,144 --> 00:04:41,300
La conosco.
21
00:04:41,631 --> 00:04:44,772
Eravamo vicini di casa,
quattro o cinque anni fa in Rue du Maine.
22
00:04:44,986 --> 00:04:47,893
Poi è successa una tragedia,
non so cosa, e sparì.
23
00:04:48,492 --> 00:04:51,939
Ho sempre voluto rivederla
perché i miei genitori ne parlavano male.
24
00:04:52,489 --> 00:04:56,335
Era simpatica, ma non era così triste.
25
00:04:56,734 --> 00:04:58,209
È senza dubbio colpa mia.
26
00:04:58,273 --> 00:05:02,329
L'ha un po' sfigurata, povera Suzanne.
Mi chiedo cosa le sia successo.
27
00:05:02,400 --> 00:05:05,026
Lei vive con me.
Questi sono i nostri figli.
28
00:05:05,675 --> 00:05:07,174
Ho fatto una figuraccia.
29
00:05:08,145 --> 00:05:09,811
- Mi scuso.
- Non fa niente.
30
00:05:09,952 --> 00:05:12,259
- Sta ancora in rue du Maine?
- Sì, e voi?
31
00:05:12,408 --> 00:05:14,017
In rue Fermat, al 15.
32
00:05:14,466 --> 00:05:15,865
Al 15 di rue Fermat?
33
00:05:16,365 --> 00:05:19,811
- Le dica che sono Pauline, terzo piano.
- D'accordo.
34
00:05:20,017 --> 00:05:22,259
- Arrivederci.
- Arrivederci.
35
00:05:46,277 --> 00:05:49,831
Ragazzi, il vostro ingresso
è stato troppo brusco. Concentratevi.
36
00:05:49,901 --> 00:05:53,307
Questo vale per tutti. Fate uno sforzo.
37
00:05:53,450 --> 00:05:55,664
Se contasse per la maturità,
come la piscina.
38
00:05:55,825 --> 00:05:57,873
Soprattutto se facesse guadagnare.
39
00:06:12,828 --> 00:06:14,207
Buonasera, mamma.
40
00:06:21,003 --> 00:06:23,098
- Buonasera, papà.
- Buonasera, tesoro.
41
00:06:26,295 --> 00:06:27,743
Non avrai più fame.
42
00:06:29,491 --> 00:06:31,967
Non c'è niente di più sano
che iniziare con una mela.
43
00:06:32,570 --> 00:06:34,876
- Il coro è andato bene?
- Alleluia.
44
00:06:35,038 --> 00:06:36,085
E al liceo?
45
00:06:36,157 --> 00:06:39,697
Sempre uguale, quella di filosofia rompe.
Il liceo rompe.
46
00:06:39,830 --> 00:06:43,424
Se vuoi lasciare il liceo vai da Prisunic,
è fantastico, a fare la cassiera.
47
00:06:43,622 --> 00:06:46,254
Non cercano cassiere.
E poi voglio cantare, lo sai.
48
00:06:46,375 --> 00:06:48,754
Finisci il liceo, poi si vedrà.
49
00:06:49,052 --> 00:06:52,746
A una ragazza che non finisce gli studi
non resta che sposarsi o prostituirsi.
50
00:06:53,248 --> 00:06:55,765
- Siamo là.
- Sei una pazza.
51
00:06:55,874 --> 00:06:57,929
Vai a lavarti le mani, è pronto.
52
00:07:01,809 --> 00:07:04,806
Vi ricordate di Suzanne,
la nipote del calzolaio?
53
00:07:05,006 --> 00:07:07,853
Sì, non sta più da loro,
ci furono dei problemi.
54
00:07:07,903 --> 00:07:09,565
- L'ho rivista.
- L'hai rivista?
55
00:07:09,707 --> 00:07:12,049
Sì, in foto. Sembra che abbia 30 anni.
56
00:07:12,414 --> 00:07:14,646
Non mi sorprende,
ha iniziato troppo giovane.
57
00:07:18,675 --> 00:07:20,131
Sì, esatto.
58
00:07:20,672 --> 00:07:23,049
Non si rende conto, Jérôme, sogna.
59
00:07:24,087 --> 00:07:25,210
Passa le giornate
60
00:07:25,259 --> 00:07:28,133
a fare foto
per vedere se gliene piace una.
61
00:07:29,457 --> 00:07:32,129
Poi le ragazze che fotografa
spesso sono squattrinate.
62
00:07:38,472 --> 00:07:41,919
Nessuno gli ordina un ritratto.
Così li regala.
63
00:07:43,258 --> 00:07:45,565
È un lavoro da amatori che paga poco.
64
00:07:46,261 --> 00:07:49,112
- Perché tu non lavori?
- Con questi due?
65
00:07:50,216 --> 00:07:52,177
Cosa potrei fare? Non so fare niente.
66
00:07:53,757 --> 00:07:56,205
Non c'è nemmeno posto
all'asilo nido di quartiere.
67
00:07:58,674 --> 00:08:00,344
Sono carini.
68
00:08:03,098 --> 00:08:04,446
Mathieu, sì.
69
00:08:04,516 --> 00:08:06,145
Marie è un po' più chiusa.
70
00:08:06,594 --> 00:08:08,193
Sicuramente è colpa mia.
71
00:08:09,507 --> 00:08:12,055
Sai, ho perso il...
72
00:08:13,320 --> 00:08:14,786
Spesso ho voglia di piangere.
73
00:08:14,859 --> 00:08:18,333
Non puoi andare avanti,
devi fare qualcosa, parla con Jérôme.
74
00:08:19,947 --> 00:08:21,280
Parlare con Jérôme?
75
00:08:22,478 --> 00:08:23,727
È difficile.
76
00:08:26,125 --> 00:08:27,773
È stanco.
77
00:08:28,688 --> 00:08:31,769
Poi ha un modo di sorridere...
non dico altro.
78
00:08:34,975 --> 00:08:38,762
Solo a pensare di dirgli che sono incinta
mi fa stare male.
79
00:08:40,211 --> 00:08:42,109
- Sei incinta?
- Sì.
80
00:08:43,082 --> 00:08:45,206
I tuoi genitori possono aiutarti,
dove sono?
81
00:08:46,181 --> 00:08:48,771
A Soissons. Non mi vogliono più vedere.
82
00:08:48,850 --> 00:08:51,250
- E tua zia?
- Neanche lei.
83
00:08:51,639 --> 00:08:52,978
Che casino.
84
00:08:54,025 --> 00:08:55,545
Da quanto sei incinta?
85
00:08:56,694 --> 00:08:58,592
Due mesi. Più o meno.
86
00:08:58,662 --> 00:09:00,648
Suzanne, devi abortire.
87
00:09:01,140 --> 00:09:03,537
Abortire? Come? Pensi che sia facile?
88
00:09:03,787 --> 00:09:05,286
Troveremo un modo.
89
00:09:09,082 --> 00:09:10,980
Già l'idea di parlarne a Jérôme...
90
00:09:12,029 --> 00:09:14,077
Alla fine li ha fatti lui questi bimbi.
91
00:09:15,975 --> 00:09:17,324
Vuoi che gli parli io?
92
00:09:18,353 --> 00:09:19,565
Tu?
93
00:09:20,287 --> 00:09:21,619
No.
94
00:09:25,098 --> 00:09:27,963
- Quanti anni hai?
- 17 anni, un po' di più.
95
00:09:30,211 --> 00:09:32,159
Io ho l'impressione di avere cent'anni.
96
00:09:32,808 --> 00:09:34,307
E invece quanti ne hai?
97
00:09:35,164 --> 00:09:36,504
22.
98
00:09:43,887 --> 00:09:45,164
È andata bene?
99
00:09:46,594 --> 00:09:48,492
- Vai.
- Muoviti!
100
00:09:51,130 --> 00:09:52,988
- Madame Carlier, per favore?
- Sì?
101
00:09:53,120 --> 00:09:56,498
Stamattina ha detto che il libero arbitrio
non è solo un concetto...
102
00:09:56,574 --> 00:09:59,431
di filosofia morale,
ma è una realtà effettiva
103
00:10:00,131 --> 00:10:03,036
provata in situazioni concrete
e politiche.
104
00:10:03,105 --> 00:10:05,176
- Sì.
- Quindi il libero arbitrio...
105
00:10:05,522 --> 00:10:08,023
- è una pratica della filosofia.
- Sì.
106
00:10:08,123 --> 00:10:12,508
Quindi mi aiuti, ho un'amica incinta
e non lo può tenere.
107
00:10:12,618 --> 00:10:14,968
- Parla per sé?
- Non sono io, ha già due figli.
108
00:10:15,665 --> 00:10:17,813
Cosa posso dirle, non sono un dottore.
109
00:10:17,963 --> 00:10:20,061
Conosce un nome, un indirizzo?
110
00:10:20,393 --> 00:10:23,358
Senta, mi dispiace, davvero. Arrivederci.
111
00:10:23,469 --> 00:10:24,856
Arrivederci, signora.
112
00:10:29,417 --> 00:10:30,900
Niente da fare, evita.
113
00:10:30,970 --> 00:10:32,966
Pensavi che ti portasse da un abortista?
114
00:10:33,561 --> 00:10:35,595
Non ne sanno niente alla corale?
115
00:10:38,658 --> 00:10:42,588
Volevo farle una domanda.
Non conosce un indirizzo per abortire?
116
00:10:43,138 --> 00:10:45,685
- Perché è incinta?
- Non io, un'amica.
117
00:10:45,860 --> 00:10:47,210
Non è facile.
118
00:10:47,783 --> 00:10:50,181
C'è una donna in rue St-Séverin.
119
00:10:51,004 --> 00:10:54,676
Una portinaia del piano rialzato al 24,
ho sentito spesso quest'indirizzo.
120
00:10:54,746 --> 00:10:56,924
- La conosce questa donna?
- No.
121
00:10:57,573 --> 00:10:58,738
Fa tutto?
122
00:10:58,822 --> 00:11:01,519
No, ti dà una sonda
e te la sbrogli da sola.
123
00:11:01,719 --> 00:11:04,217
Non me la devo sbrogliare, non sono io.
124
00:11:04,317 --> 00:11:06,864
Bene, comunque ci vogliono 20.000 franchi.
125
00:11:07,314 --> 00:11:08,962
Altrimenti c'è la Svizzera.
126
00:11:09,121 --> 00:11:10,455
Questo lo so.
127
00:11:10,490 --> 00:11:15,006
Ma c'è una commissione, va spiegato tutto,
piangere miseria e il resto.
128
00:11:15,356 --> 00:11:19,601
Se accettano costa poco,
altrimenti c'è il mercato nero.
129
00:11:20,383 --> 00:11:22,648
Costa caro, e poi il viaggio...
130
00:11:23,447 --> 00:11:25,196
- Ciao.
- Arrivederci, grazie.
131
00:11:29,358 --> 00:11:32,988
Al 403, ha preso un prestito
per più di due anni, che idiota.
132
00:11:33,052 --> 00:11:37,134
Ho preso 13 in inglese.
Per matematica non lo so, si vedrà.
133
00:11:37,330 --> 00:11:40,874
- Hai fatto tardi, come al solito.
- Dovevi mangiare senza di me.
134
00:11:41,751 --> 00:11:44,876
In una famiglia ci sono delle regole,
degli orari.
135
00:11:45,158 --> 00:11:46,924
Altrimenti è un disastro.
136
00:11:47,623 --> 00:11:48,972
Mi passi il formaggio?
137
00:11:52,468 --> 00:11:54,367
Cambia il piatto, è sporco.
138
00:11:54,766 --> 00:11:56,514
Le tue idee di pulito e sporco...
139
00:11:58,213 --> 00:12:01,609
- Metti il caffè, fai la brava.
- Ci penso io.
140
00:12:03,507 --> 00:12:05,356
Sono brava se faccio quello che vuoi.
141
00:12:05,705 --> 00:12:08,402
Il caffè, gli orari, le regole...
142
00:12:09,038 --> 00:12:10,750
Viva la famiglia e l'ordine.
143
00:12:11,050 --> 00:12:14,147
Comunque siamo noi
che ti abbiamo messo al mondo.
144
00:12:14,373 --> 00:12:16,629
- Non ho chiesto io di nascere.
- Pauline!
145
00:12:16,984 --> 00:12:20,544
- Non ce l'avete fatta a evitarmi.
- Te la sei cercata!
146
00:12:20,964 --> 00:12:23,264
Non è perché studi filosofia
che puoi insultare.
147
00:12:23,373 --> 00:12:25,186
Lasciati andare, approfittane.
148
00:12:25,475 --> 00:12:28,632
- Presto non avrai più autorità su di me.
- Smettila, Pauline.
149
00:12:28,740 --> 00:12:29,981
Si parla addosso.
150
00:12:30,363 --> 00:12:32,610
Ma così non regge il sistema genitoriale.
151
00:12:32,828 --> 00:12:36,964
Da una parte il papà che ringhia
e la mamma che fa la tenera.
152
00:12:37,146 --> 00:12:38,966
Ci sono famiglie dov'è il contrario.
153
00:12:39,072 --> 00:12:41,619
È il papà che fa il tranquillo
e la mamma che ringhia.
154
00:12:41,901 --> 00:12:43,717
Non è divertente avere dei genitori.
155
00:12:43,857 --> 00:12:46,780
- Preferisci l'assistente sociale?
- Non ho detto questo.
156
00:12:46,864 --> 00:12:49,661
Vedremo se poi farai meglio
con i figli tuoi.
157
00:12:49,731 --> 00:12:51,809
Io ho altri piani.
158
00:12:52,758 --> 00:12:56,315
A proposito, il coro sta organizzando
un weekend all'Abbazia di Sénanque.
159
00:12:56,387 --> 00:12:59,851
Canteremo, sentiremo cantare
e visiteremo Avignone.
160
00:13:01,050 --> 00:13:03,082
Sono 20.000 tutto compreso, posso andare?
161
00:13:05,677 --> 00:13:08,393
Per cominciare,
ma per la Svizzera serve di più.
162
00:13:08,742 --> 00:13:10,490
Grazie, sei troppo gentile.
163
00:13:12,339 --> 00:13:14,187
Pensi che Jérôme troverà il resto?
164
00:13:14,450 --> 00:13:17,236
Non conosce nessuno a parte sua moglie,
ma lo detesta.
165
00:13:17,300 --> 00:13:20,630
- È comprensibile.
- Sì, naturalmente.
166
00:13:22,478 --> 00:13:24,177
Perché non hanno divorziato?
167
00:13:24,524 --> 00:13:26,924
Perché lei non vuole dare fastidio.
168
00:13:27,547 --> 00:13:29,881
E poi Jérôme non può riconoscere
i suoi figli.
169
00:13:31,519 --> 00:13:32,918
Ciao, belli!
170
00:13:33,891 --> 00:13:35,016
Come va?
171
00:13:37,222 --> 00:13:40,460
Dimmi, la donna di cui mi hai parlato
di rue Saint-Séverin,
172
00:13:41,184 --> 00:13:43,507
- con lei basteranno?
- No, è troppo rischioso.
173
00:13:43,773 --> 00:13:46,954
Jérôme deve sbrigarsela coi soldi
e io guardo le bambine.
174
00:13:47,104 --> 00:13:50,800
- A te sta bene?
- Sì, dal 22 al 24, c'è il ponte.
175
00:13:51,431 --> 00:13:52,498
Allora la Svizzera.
176
00:13:52,848 --> 00:13:56,219
C'è una commissione,
dovrai piangere, fare compassione.
177
00:13:56,369 --> 00:13:59,092
Devi farli star male, perché sono quattro,
178
00:13:59,591 --> 00:14:01,433
come dei giudici, come una giuria.
179
00:14:02,678 --> 00:14:04,786
Per fargli pena dovrei essere a posto.
180
00:14:05,268 --> 00:14:07,434
Ma Jérôme, è in una condizione...
181
00:14:08,684 --> 00:14:11,977
Se non ti fossi proposta, non avrei saputo
a chi dare i bambini.
182
00:14:12,810 --> 00:14:15,775
Non sa fare niente,
gli vuole bene, tutto qua.
183
00:14:18,269 --> 00:14:19,727
Dimmi.
184
00:14:20,970 --> 00:14:23,018
Mi ha chiesto se avresti posato per lui.
185
00:14:23,617 --> 00:14:26,115
Non osa dirtelo perché tu sai...
186
00:14:27,845 --> 00:14:31,126
- Lo sapeva già.
- Che c'entra? Non siamo amici.
187
00:14:31,280 --> 00:14:32,508
Allora ti va?
188
00:14:33,231 --> 00:14:34,456
Sì.
189
00:14:34,856 --> 00:14:36,404
Ma io non ho mai posato.
190
00:14:50,139 --> 00:14:52,089
Non so perché, non ne viene una bene.
191
00:14:52,389 --> 00:14:55,086
Come neanche una? Sono qui da due ore.
192
00:14:55,735 --> 00:14:57,483
Ne hai fatte a decine.
193
00:14:57,633 --> 00:14:59,132
Sì, ma sta in difesa.
194
00:14:59,531 --> 00:15:00,930
- No.
- Invece sì.
195
00:15:06,690 --> 00:15:09,322
È solo che non le piace
che non ho l'aria abbattuta.
196
00:15:10,171 --> 00:15:12,568
Non voglio essere una vittima,
neanche in foto.
197
00:15:13,667 --> 00:15:15,465
Ha detto una cosa scorretta.
198
00:15:15,979 --> 00:15:18,117
Si rifiuta di essere autentica.
199
00:15:18,462 --> 00:15:22,658
Io cerco che una donna si arrenda,
all'autenticità nuda e cruda.
200
00:15:23,597 --> 00:15:25,306
Vuole che posi nuda?
201
00:15:26,329 --> 00:15:27,953
Forse, ma non so se verrà meglio.
202
00:15:28,353 --> 00:15:30,351
- Dove mi...?
- Di là.
203
00:15:48,023 --> 00:15:50,231
Vede, il dono, l'abbandono, è quello.
204
00:15:51,152 --> 00:15:54,238
Il segreto delle donne, la vita,
siete voi che l'avete dentro.
205
00:15:54,466 --> 00:15:56,225
È un segreto molto pesante.
206
00:16:11,759 --> 00:16:13,108
No, non ci siamo.
207
00:16:19,002 --> 00:16:21,699
No, non ci siamo, è colpa mia, mi scuso.
208
00:16:23,597 --> 00:16:25,296
Non so cosa pensare di me.
209
00:16:25,777 --> 00:16:28,744
- È come se non fossi una vera donna.
- Non è quello.
210
00:16:30,041 --> 00:16:32,139
Lei mi sfugge, non capisco niente.
211
00:16:51,569 --> 00:16:54,816
Non crescerai mai, cara.
Hai preso l'aspirina?
212
00:16:55,815 --> 00:16:57,481
Senti, non parto per il deserto.
213
00:17:03,184 --> 00:17:04,706
Vuoi che venga anch'io?
214
00:17:08,353 --> 00:17:10,133
Sono così infelice che tu...
215
00:17:10,249 --> 00:17:11,693
Andrà bene.
216
00:17:15,695 --> 00:17:17,793
Tutti mi dicono che lo fanno bene.
217
00:17:18,558 --> 00:17:20,800
Comunque non avrei permesso
di farlo altrimenti.
218
00:17:21,120 --> 00:17:23,787
Mai. Peccato per quello che costa.
219
00:17:52,658 --> 00:17:53,757
Avanti!
220
00:18:01,341 --> 00:18:03,674
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
221
00:18:07,268 --> 00:18:10,341
Cerco delle cartoline di Avignone
e dell'Abbazia di Sénanque.
222
00:18:10,418 --> 00:18:11,882
Ora vedo.
223
00:18:13,711 --> 00:18:14,986
Ciao, cucciolo.
224
00:18:15,336 --> 00:18:18,432
- Come va?
- Ho dimenticato l'orsacchiotto.
225
00:18:18,503 --> 00:18:20,684
Allora vai a cercarlo.
226
00:18:20,754 --> 00:18:22,129
Buongiorno.
227
00:18:24,127 --> 00:18:26,375
Sei sveglio da tanto.
228
00:18:30,620 --> 00:18:32,169
Dai, mettiti lì.
229
00:18:33,417 --> 00:18:36,219
Ora dormiamo tutti e tre insieme.
230
00:18:37,961 --> 00:18:39,411
Tu sei bravo.
231
00:19:03,567 --> 00:19:04,979
Siete svegli?
232
00:19:05,086 --> 00:19:08,133
- André, me l'avevi promesso!
- Lascialo sfogare.
233
00:19:08,302 --> 00:19:09,631
Smetti, non serve a niente.
234
00:19:09,734 --> 00:19:11,929
La storia del monastero, ci hai fregati.
235
00:19:12,686 --> 00:19:16,175
Siamo andati a Sénanque,
400 km per vederti cantare.
236
00:19:16,387 --> 00:19:17,673
Me la pagherai.
237
00:19:17,955 --> 00:19:20,420
Perché menti così? Che ti abbiamo fatto?
238
00:19:20,644 --> 00:19:22,524
- Mi servivano soldi.
- Sempre i soldi.
239
00:19:22,650 --> 00:19:26,436
- Avresti potuto dircelo.
- Era per un aborto.
240
00:19:26,560 --> 00:19:27,663
Cosa dici?
241
00:19:28,071 --> 00:19:30,860
Che una mia amica, Suzanne,
aveva bisogno di abortire...
242
00:19:31,014 --> 00:19:32,985
e che aveva bisogno di soldi.
243
00:19:33,358 --> 00:19:35,505
Ma sei ignobile, lo fai apposta?
244
00:19:35,887 --> 00:19:38,902
- Ora basta, eh!
- Sì, basta, non voglio più vivere qui.
245
00:19:39,060 --> 00:19:42,564
- Tesoro, calmati.
- No, non voglio più calmarmi.
246
00:19:42,890 --> 00:19:44,557
Non puoi andare, sei minorenne.
247
00:19:44,662 --> 00:19:46,227
Vi farò sapere dove vado.
248
00:19:46,464 --> 00:19:49,791
E la maturità, è tra tre mesi.
Ti prepari mentre sei per strada?
249
00:19:50,143 --> 00:19:53,066
Sì, il diploma,
sai che ci vuole un'istruzione normale.
250
00:19:53,310 --> 00:19:54,886
No, ora basta.
251
00:19:56,226 --> 00:20:00,690
Preferisco cantare per strada
piuttosto che essere normale come voi.
252
00:20:02,169 --> 00:20:04,943
Così non diranno
che ti abbiamo mandato via senza soldi.
253
00:20:05,415 --> 00:20:07,250
Tieni, questi sono quasi 40.000.
254
00:20:08,323 --> 00:20:10,488
Abbastanza per far abortire
tutta la classe.
255
00:20:10,920 --> 00:20:13,499
Non conosci le tariffe. Comunque grazie.
256
00:20:13,726 --> 00:20:15,524
Mi fai schifo.
257
00:20:15,565 --> 00:20:17,613
Com'è potuto succedere?
258
00:20:18,544 --> 00:20:19,961
Cosa abbiamo fatto?
259
00:20:33,447 --> 00:20:35,545
Sei sicura che non se la prende?
260
00:20:35,812 --> 00:20:39,944
Gabriel sarà felicissimo,
avrà l'impressione di avere due figlie.
261
00:20:42,436 --> 00:20:45,036
- È il suo sogno.
- Non è il mio, sarà deluso.
262
00:20:48,482 --> 00:20:50,331
Sono solo parole.
263
00:20:52,778 --> 00:20:55,276
- A casa tua è tutto sistemato.
- È Gabriele.
264
00:20:58,255 --> 00:21:01,170
So fare la paella,
una domestica me l'ha insegnato.
265
00:21:01,526 --> 00:21:02,698
Ok.
266
00:21:03,028 --> 00:21:05,282
Ho dei soldi, partecipo per il cibo.
267
00:21:05,645 --> 00:21:07,998
Ok, così guadagniamo un po'.
268
00:21:08,562 --> 00:21:10,710
Sono passata dallo studio,
tutto a posto.
269
00:21:10,866 --> 00:21:13,008
- Quando?
- Giovedì c'è una riunione.
270
00:21:13,610 --> 00:21:16,554
Di', lascio il liceo o faccio la maturità?
271
00:21:17,803 --> 00:21:20,239
Molla! Nella musica il diploma è inutile.
272
00:21:20,532 --> 00:21:22,349
Molla il diploma. Mollalo!
273
00:21:23,243 --> 00:21:25,825
Suzanne, non è possibile, toccano tutto.
274
00:21:26,403 --> 00:21:30,909
Per una volta che vengono qui...
275
00:21:32,021 --> 00:21:33,687
- No!
- Stai poco bene?
276
00:21:34,037 --> 00:21:36,235
- Sei stanca?
- No, non troppo.
277
00:21:36,634 --> 00:21:38,283
Volevo vederti.
278
00:21:38,782 --> 00:21:40,131
Ho sbagliato.
279
00:21:40,369 --> 00:21:42,578
Lotta, Suzanne, devi farlo.
280
00:21:44,177 --> 00:21:48,223
- Ci devo provare.
- Ma certo, hai la forza per 10.
281
00:21:48,592 --> 00:21:51,245
Per i bambini, per me,
potevi tenere l'altro.
282
00:21:51,284 --> 00:21:52,269
No.
283
00:21:52,634 --> 00:21:54,824
Cioè, se potessi portare da mangiare.
284
00:21:55,765 --> 00:21:58,163
Lavoro, ma non so come fare soldi.
285
00:21:58,617 --> 00:22:01,625
Pauline è andata via da casa.
Altri ritratti che non vendi.
286
00:22:01,771 --> 00:22:03,158
Comunque è andata male.
287
00:22:03,557 --> 00:22:06,139
È troppo testarda
o sono io a farla scappare.
288
00:22:07,553 --> 00:22:08,902
Lei è gentile.
289
00:22:09,501 --> 00:22:12,898
Ma non se ne fa niente.
Non c'è grazia, né sorrisi.
290
00:22:14,646 --> 00:22:16,844
A me piace il suo sorriso,
mi ha aiutato tanto.
291
00:22:17,793 --> 00:22:19,551
Ma sei tu che vorrei al mio fianco.
292
00:22:20,964 --> 00:22:22,638
Non vuoi fare un giro con noi?
293
00:22:23,777 --> 00:22:26,520
No, non posso uscire,
c'è troppa tristezza negli sguardi.
294
00:22:26,662 --> 00:22:28,033
Taci, Jérôme.
295
00:22:30,930 --> 00:22:32,828
Anch'io sono stanca, mi sento sola.
296
00:22:35,675 --> 00:22:36,824
Non ti fidi più di me?
297
00:22:37,374 --> 00:22:39,771
Mi sento sola, povera e muta,
ho pianto troppo.
298
00:22:40,171 --> 00:22:41,270
Suzanne.
299
00:22:42,393 --> 00:22:43,917
Proverò ancora.
300
00:22:45,316 --> 00:22:48,762
Ho trovato un lavoretto,
lavoro a maglia per un negozio.
301
00:22:49,102 --> 00:22:50,460
Sei coraggiosa.
302
00:22:51,358 --> 00:22:53,080
Vado a fare due passi.
303
00:22:53,358 --> 00:22:55,405
Devo fare delle foto amatoriali.
304
00:22:55,805 --> 00:22:58,153
Prima delle 6, degli orrori.
305
00:22:58,502 --> 00:22:59,801
Allora a dopo.
306
00:23:02,498 --> 00:23:03,647
Suzanne.
307
00:23:04,770 --> 00:23:07,569
- Devi perdonarmi.
- Perché, che colpa hai?
308
00:23:07,693 --> 00:23:09,541
Comunque non sto capendo niente.
309
00:23:40,019 --> 00:23:41,959
Va tutto bene? Andiamo.
310
00:23:47,286 --> 00:23:49,951
# Baby, io per te sono
come un chewing-gum
311
00:23:51,649 --> 00:23:54,247
# Lo sai,
il rock'n'roll è roba da uomini
312
00:23:56,053 --> 00:23:58,143
# Vai a fare le bolle più in là
313
00:23:58,408 --> 00:24:00,349
# Lasciami cantare con gli amici
314
00:24:00,690 --> 00:24:02,788
# Dai, batti le mani
315
00:24:05,168 --> 00:24:06,784
# Batti le mani
316
00:24:07,384 --> 00:24:08,932
No, i cori non vanno.
317
00:24:09,332 --> 00:24:11,380
Abbiamo una nuova corista.
Salve, signorina.
318
00:24:11,703 --> 00:24:14,476
Gabrielle, saluta il signore
con la tua voce profonda.
319
00:24:14,576 --> 00:24:17,374
Molto divertente. Bene, ripartiamo.
320
00:24:22,468 --> 00:24:24,816
# Baby, io per te sono
come un chewing-gum
321
00:24:26,664 --> 00:24:29,212
# Lo sai,
il rock'n'roll è roba da uomini
322
00:24:31,160 --> 00:24:33,258
# Vai a fare le bolle più in là
323
00:24:33,407 --> 00:24:35,505
# Lasciami cantare con gli amici
324
00:24:45,927 --> 00:24:47,493
Marie!
325
00:24:54,460 --> 00:24:57,733
Senti, ho fatto la mia prima
sessione di registrazione.
326
00:24:57,818 --> 00:24:59,032
Ho guadagnato dei soldi.
327
00:24:59,431 --> 00:25:01,879
- Grande.
- Andiamo a festeggiare, vi invito.
328
00:25:03,561 --> 00:25:06,476
Posso offrirti biscotti, gelato
o caramelle? Come preferisci.
329
00:25:06,540 --> 00:25:08,273
- Niente.
- Non vuoi niente?
330
00:25:08,638 --> 00:25:10,770
- Tu non vuoi?
- Mi sconvolgi.
331
00:25:12,436 --> 00:25:15,484
A proposito, ho visto che la saracinesca
era chiusa.
332
00:25:15,505 --> 00:25:17,014
Voglio andarci.
333
00:25:25,188 --> 00:25:26,604
Entriamo da dietro.
334
00:25:41,439 --> 00:25:42,688
È chiuso.
335
00:25:44,934 --> 00:25:48,333
- Per aprire ci vuole la chiave!
- Se sta dormendo, lascialo fare.
336
00:25:50,504 --> 00:25:53,138
Dalla finestra, lì nel cortile,
ce la fai a passare?
337
00:25:54,091 --> 00:25:55,272
Sì.
338
00:26:15,356 --> 00:26:16,904
La finestra è chiusa!
339
00:26:17,653 --> 00:26:19,202
Rompi il vetro.
340
00:26:19,302 --> 00:26:21,449
- Dici?
- Si, fai pure.
341
00:26:31,439 --> 00:26:32,688
Che succede?
342
00:26:33,587 --> 00:26:34,736
Non ho la chiave.
343
00:26:34,812 --> 00:26:36,185
Neanch'io.
344
00:26:48,486 --> 00:26:49,521
È dentro.
345
00:26:50,121 --> 00:26:51,220
E allora?
346
00:26:52,418 --> 00:26:54,067
Si è impiccato.
347
00:26:55,739 --> 00:26:57,064
No.
348
00:27:02,764 --> 00:27:04,107
Impiccato?
349
00:27:04,806 --> 00:27:06,504
Ha detto impiccato?
350
00:27:12,089 --> 00:27:15,246
Dobbiamo chiamare i pompieri,
la polizia. Presto!
351
00:27:23,687 --> 00:27:25,086
È lui.
352
00:27:29,132 --> 00:27:31,080
Di' ai pompieri di tirarlo giù.
353
00:27:38,796 --> 00:27:41,719
Vi racconto la storia di un gattino
che si chiama Bomineau...
354
00:27:42,540 --> 00:27:44,518
e di un orsacchiotto che era tutto blu.
355
00:27:45,016 --> 00:27:48,213
Erano amici
e si erano incontrati per strada.
356
00:27:48,862 --> 00:27:52,808
Decisero di andare al Parc Montsouris
per andare alle giostre.
357
00:28:59,631 --> 00:29:01,390
È stato infelice fino alla fine.
358
00:29:03,987 --> 00:29:06,385
Diceva sempre
che era meglio essere cremati.
359
00:29:07,765 --> 00:29:09,182
Nemmeno quello.
360
00:29:12,295 --> 00:29:13,777
Sono disgustata.
361
00:29:14,994 --> 00:29:16,408
Disgustata.
362
00:29:19,421 --> 00:29:20,720
Cosa faremo?
363
00:29:20,918 --> 00:29:22,868
Smetti, Suzanne, andiamo via.
364
00:29:28,886 --> 00:29:30,526
Povera signora.
365
00:29:30,660 --> 00:29:32,908
Era così gentile il sig. Jérôme.
366
00:29:33,627 --> 00:29:35,356
Grazie per essere venuta.
367
00:29:36,826 --> 00:29:39,123
Ora cosa farà?
368
00:29:40,166 --> 00:29:42,598
Tornerò in campagna dai miei genitori.
369
00:29:42,944 --> 00:29:44,349
Si vedrà.
370
00:30:09,272 --> 00:30:11,769
Questo dramma,
che aveva suggellato la loro amicizia,
371
00:30:12,219 --> 00:30:14,017
le separava bruscamente.
372
00:30:14,666 --> 00:30:17,767
Suzanne aveva venduto il letto
per comprare i biglietti del treno.
373
00:30:17,887 --> 00:30:20,460
Fuggì da Parigi
e dalla vedova legittima di Jérôme,
374
00:30:21,144 --> 00:30:24,139
che voleva riscuotere il conto
del laboratorio...
375
00:30:24,355 --> 00:30:25,831
e l'affitto della galleria.
376
00:30:26,804 --> 00:30:29,152
Era arrivata vicino a Soissons,
dai suoi genitori,
377
00:30:29,801 --> 00:30:32,199
che accolsero male
questa ragazza perduta,
378
00:30:32,389 --> 00:30:33,847
questa ragazza madre.
379
00:30:34,870 --> 00:30:37,443
Non sapendo dove andare, restò lì.
380
00:30:37,643 --> 00:30:39,541
Poi si prese il tempo di piangere.
381
00:30:43,937 --> 00:30:47,034
Anche Pauline pianse,
sconvolta dalla morte di Jérôme.
382
00:30:48,283 --> 00:30:51,382
La sfortuna di Suzanne si confondeva
con l'angoscia generale...
383
00:30:51,479 --> 00:30:53,727
che Pauline vedeva su tutti i volti.
384
00:30:55,977 --> 00:30:58,123
Ha cantato, è cambiata.
385
00:30:58,872 --> 00:31:02,055
I suoi genitori gli hanno dato
dei soldi per prendere una camera.
386
00:31:02,584 --> 00:31:04,400
Aveva preso una mappa di Soissons,
387
00:31:04,522 --> 00:31:08,239
sperando di leggere il nome del villaggio
di cui aveva parlato Suzanne.
388
00:31:08,594 --> 00:31:10,211
Poi il tempo era passato.
389
00:31:12,309 --> 00:31:14,906
Dieci anni dopo
Suzanne e Pauline seguirono da vicino
390
00:31:14,985 --> 00:31:17,613
il processo a una ragazza di 16 anni
che aveva abortito.
391
00:31:18,061 --> 00:31:21,473
Molti militanti che avevano lottato
contro la legge che puniva l'aborto
392
00:31:21,633 --> 00:31:26,295
erano andati al tribunale di Bobigny
dove si stava svolgendo il processo.
393
00:31:26,760 --> 00:31:28,942
Era l'ottobre del 1972.
394
00:31:29,541 --> 00:31:31,439
La ragazza fu assolta.
395
00:31:31,855 --> 00:31:34,037
Fu l'inizio di una serie di riforme.
396
00:31:36,784 --> 00:31:40,281
Liberate Marie-Claire!
Liberate Marie-Claire!
397
00:31:41,879 --> 00:31:44,650
Abbiamo abortito, processateci!
398
00:31:44,776 --> 00:31:47,523
Abbiamo abortito, processateci!
399
00:31:50,770 --> 00:31:52,968
Questo è il documento
del Planning di Hyères.
400
00:31:53,168 --> 00:31:55,499
- Allora a cosa serve?
- Non posso farla entrare.
401
00:31:55,611 --> 00:31:57,643
Un processo a porte chiuse...
402
00:31:57,853 --> 00:31:59,911
- Fatemi passare!
- Non si può passare.
403
00:32:00,400 --> 00:32:02,099
Non si può entrare, è impossibile.
404
00:32:02,309 --> 00:32:03,807
- È Gisèle Halimi.
- Gisèle.
405
00:32:04,806 --> 00:32:07,138
Ispettore, non ha il diritto
di non farle entrare.
406
00:32:07,254 --> 00:32:08,602
Abbiamo degli ordini.
407
00:32:08,668 --> 00:32:11,843
Il giudizio deve essere pubblico.
Non avete il diritto, venite.
408
00:32:11,963 --> 00:32:13,797
Il giudizio deve essere pubblico.
409
00:32:41,969 --> 00:32:45,016
# Non è più papà del papa o del re
410
00:32:45,565 --> 00:32:46,964
# Il giudice o il dottore
411
00:32:47,220 --> 00:32:48,812
# O il legislatore
412
00:32:49,244 --> 00:32:50,960
# Che mi impongono la legge
413
00:32:52,017 --> 00:32:56,055
# La biologia non è destino
La voce di papà non vale più niente
414
00:32:57,304 --> 00:33:00,001
# Il mio corpo è mio
415
00:33:00,900 --> 00:33:03,597
# E sono io che lo sa
416
00:33:04,297 --> 00:33:06,794
# Che lo voglia o no
417
00:33:06,860 --> 00:33:08,942
# Partorire
418
00:33:10,990 --> 00:33:13,487
# Fare in questo mondaccio
419
00:33:14,111 --> 00:33:16,684
# Dei bambini o no
420
00:33:17,483 --> 00:33:21,280
# Che sia piatta o tonda, posso scegliere
421
00:33:23,933 --> 00:33:25,825
# Il mio corpo è mio
422
00:33:27,124 --> 00:33:29,372
# Il mio corpo è mio
423
00:33:45,106 --> 00:33:46,754
# Anche se si fosse
424
00:33:47,553 --> 00:33:49,052
# Vergini o puttane
425
00:33:49,801 --> 00:33:51,697
# Mater dolorosa
426
00:33:51,723 --> 00:33:53,847
# O Maria vattene a letto
427
00:33:54,287 --> 00:33:55,945
# In ogni caso
428
00:33:56,694 --> 00:33:58,193
# Quasi sempre calunnie
429
00:33:58,816 --> 00:34:00,838
- # Ti adoriamo, ti abbattiamo
- Pauline!
430
00:34:00,992 --> 00:34:03,487
- # Io ti saluto, Ave Maria
- Pauline!
431
00:34:05,793 --> 00:34:07,512
Ma che ci fai, Suzanne?
432
00:34:12,760 --> 00:34:14,103
Marie, quanto sei cresciuta.
433
00:34:14,191 --> 00:34:17,443
Quando parlo di te nelle canzoni
penso ancora che tu sia una bambina.
434
00:34:17,523 --> 00:34:20,870
Sono passati 10 anni, esattamente 10.
Marie ha 13 anni.
435
00:34:20,910 --> 00:34:22,468
Già alle manifestazioni?
436
00:34:22,768 --> 00:34:25,615
Sono stato io a portarla,
c'era una riunione di Planning.
437
00:34:25,915 --> 00:34:29,312
- E Mathieu era in gita scolastica.
- E Mathieu, ha 10 anni?
438
00:34:29,382 --> 00:34:31,310
Undici. È molto bello.
439
00:34:31,459 --> 00:34:32,808
Non è male.
440
00:34:34,015 --> 00:34:36,864
- Non sei cambiata per niente.
- Tu sei cambiata in meglio.
441
00:34:37,086 --> 00:34:40,566
Ti presento Darius.
Darius, vieni a salutare Suzanne.
442
00:34:40,651 --> 00:34:42,249
Suzanne, te ne ho parlato.
443
00:34:42,319 --> 00:34:44,247
Sì, Suzanne. Buongiorno.
444
00:34:44,930 --> 00:34:46,968
- Darius è iraniano.
- Lei è Marie.
445
00:34:47,068 --> 00:34:48,942
- Buongiorno, Marie.
- Ciao.
446
00:34:50,492 --> 00:34:54,387
Ogni volta che mi succedeva
qualcosa di bello, volevo vederti.
447
00:34:54,836 --> 00:34:56,035
Anche a me.
448
00:34:56,181 --> 00:35:00,247
- Me le ripetevo per raccontartele.
- Non ci lasciamo più questa volta.
449
00:35:00,400 --> 00:35:03,927
Tu credi?
Ora sto al sud, a Hyères. E lei?
450
00:35:03,997 --> 00:35:05,052
Teheran.
451
00:35:05,376 --> 00:35:08,273
- Ma a Parigi da sei mesi.
- Da tre con me.
452
00:35:08,522 --> 00:35:11,969
Vi salutiamo, perché stasera
dobbiamo prendere il treno.
453
00:35:11,994 --> 00:35:14,267
Mathieu torna domani,
non può stare da solo.
454
00:35:14,516 --> 00:35:17,064
È già finita,
non abbiamo neppure iniziato a parlare.
455
00:35:17,463 --> 00:35:20,510
Devo tornare con l'autobus,
c'è un'altra riunione.
456
00:35:21,308 --> 00:35:24,207
Una volta, Pomme mi portò
al parco Montsouris e parlò di lei.
457
00:35:24,706 --> 00:35:28,353
Era così preciso, così reale,
che pensavo che sarebbe apparsa.
458
00:35:28,566 --> 00:35:29,851
Dietro a un albero.
459
00:35:30,750 --> 00:35:33,847
Io non so niente di voi.
Come vi siete conosciuti, dove?
460
00:35:34,369 --> 00:35:37,294
- Quando?
- Ho abortito per caso, a 20 metri da lui.
461
00:35:38,257 --> 00:35:41,828
- Ci siamo incontrati ad Amsterdam.
- Poi a Parigi, per caso.
462
00:35:42,155 --> 00:35:45,297
E tu, ti sei sposata, sei ancora sola?
463
00:35:45,450 --> 00:35:47,216
No, non sono sposata.
464
00:35:47,833 --> 00:35:49,431
Mi trovo bene con i bambini.
465
00:35:49,991 --> 00:35:53,207
Ho avuto una relazione,
ma non è finita bene.
466
00:35:53,292 --> 00:35:57,371
- Me l'immaginavo.
- E tu, cosa mi dici? Cosa fai?
467
00:35:57,950 --> 00:36:01,286
- Ho mille cose da chiederti e da dirti.
- Anch'io.
468
00:36:01,425 --> 00:36:04,267
- Salire!
- Non pensavo di rivederti, ma ora...
469
00:36:04,656 --> 00:36:06,115
Ci spingono dentro.
470
00:36:06,714 --> 00:36:09,162
- Ci scriviamo?
- Sì, lettere lunghe.
471
00:36:15,246 --> 00:36:20,373
- Faremo di tutto per incontrarci ancora.
- Ti scrivo a Planning.
472
00:36:26,664 --> 00:36:29,163
Suzanne pensò a Pauline
diventata Pomme.
473
00:36:29,614 --> 00:36:33,455
Voleva raccontargli la sua vita,
come se dovesse rendergliene conto...
474
00:36:34,118 --> 00:36:37,048
per quel dramma distante
che avevano condiviso.
475
00:36:38,806 --> 00:36:41,979
Ero così commossa
da non riuscire a trovare le parole.
476
00:36:42,237 --> 00:36:45,825
Vedendoti, tutto mi era tornato in mente
ed eccomi qui dieci anni fa.
477
00:36:45,883 --> 00:36:48,972
In questi anni di silenzio,
d'inverno e di cattiveria.
478
00:36:55,497 --> 00:36:58,015
Ma come raccontare
ciò che è immobile e congelato?
479
00:37:28,682 --> 00:37:30,734
I bambini non si resero conto di nulla.
480
00:37:30,830 --> 00:37:32,928
Amavano la vita in campagna
e gli animali.
481
00:37:33,677 --> 00:37:36,774
Marie era diventata molto contenta
e Mathieu molto robusto.
482
00:37:37,224 --> 00:37:38,522
Mi aveva rassicurato.
483
00:37:39,421 --> 00:37:42,369
Non sentivo niente,
non vedevo niente.
484
00:37:43,118 --> 00:37:45,865
Evitavo di soffrire,
volevo solo resistere.
485
00:37:46,659 --> 00:37:48,812
Sopravvivere, io e i piccoli.
486
00:37:50,610 --> 00:37:52,676
Si mangia, chiama i tuoi bastardi.
Andiamo.
487
00:37:56,179 --> 00:38:00,201
Mathieu, Marie, venite a mangiare!
Venite, miei cari.
488
00:38:16,328 --> 00:38:17,827
Dai, mangia.
489
00:38:17,993 --> 00:38:18,932
No?
490
00:38:22,478 --> 00:38:24,377
Guarda Marie come mangia bene.
491
00:38:33,274 --> 00:38:34,966
Anche Pomme pensava a Suzanne.
492
00:38:35,921 --> 00:38:39,561
Ero troppo elettrizzata,
ho parlato, anche troppo.
493
00:38:40,029 --> 00:38:43,008
Comunque non so quasi niente di te,
di cosa ti è successo.
494
00:38:44,181 --> 00:38:47,304
Vorrei che tu fossi con me
in questo furgone marcio,
495
00:38:47,419 --> 00:38:49,587
con delle ragazze
che ho conosciuto nel 1968.
496
00:38:49,759 --> 00:38:52,099
Cantavano per strada, sono forti.
497
00:38:52,498 --> 00:38:53,847
Abbiamo dei progetti.
498
00:38:54,496 --> 00:38:56,994
Andiamo a un gala nella periferia nord.
499
00:38:57,527 --> 00:38:59,780
Un galà, dovresti vederlo.
500
00:39:04,490 --> 00:39:06,116
# Né nonna
501
00:39:06,153 --> 00:39:07,657
# Né megera
502
00:39:07,695 --> 00:39:09,573
# Né vipera
503
00:39:09,823 --> 00:39:12,863
# Io sono Pomme, io sono me
504
00:39:15,368 --> 00:39:17,074
# Né civetta
505
00:39:17,283 --> 00:39:18,911
# Né cuoca
506
00:39:18,947 --> 00:39:20,741
# Né mediocre
507
00:39:20,779 --> 00:39:24,241
# Io sono Pomme, io sono me
508
00:39:26,482 --> 00:39:27,863
# Io sono Pomme
509
00:39:41,113 --> 00:39:43,406
# Io sono donna
510
00:39:44,446 --> 00:39:46,145
# Io sono donna
511
00:39:46,363 --> 00:39:48,155
# Io sono me
512
00:40:04,907 --> 00:40:07,197
Ecco fatto,
ci siamo guadagnate da vivere.
513
00:40:08,151 --> 00:40:12,069
Ora mancano 40 km da fare
per tornare nelle braccia del mio amore.
514
00:40:17,442 --> 00:40:20,161
- Non hai sonno?
- Non proprio.
515
00:40:22,317 --> 00:40:25,156
- Non è stato bello?
- Sì, molto bello.
516
00:40:27,650 --> 00:40:29,052
E non hai sonno?
517
00:40:29,751 --> 00:40:30,950
Io sì.
518
00:40:31,382 --> 00:40:32,698
Penso a Suzanne.
519
00:40:33,597 --> 00:40:35,935
Dormi... e la sognerai.
520
00:40:36,592 --> 00:40:39,242
Non posso, abbiamo dieci anni
di cose da dirci.
521
00:40:40,940 --> 00:40:42,788
Gli dirai tutto? Anche di noi?
522
00:40:43,853 --> 00:40:45,136
Non è nemmeno quello.
523
00:40:45,415 --> 00:40:48,532
Suzanne è come l'amore,
ma senza contrasti.
524
00:40:49,332 --> 00:40:52,129
Per forza. Non vi vedete mai.
525
00:40:52,688 --> 00:40:54,476
È vero, ci siamo perse.
526
00:40:54,776 --> 00:40:57,873
Ma è così semplice,
non dobbiamo usare tante parole.
527
00:40:58,562 --> 00:41:01,020
Tra me e Suzanne fila tutto liscio.
528
00:41:02,251 --> 00:41:03,711
Vuoi farmi diventare geloso?
529
00:41:04,067 --> 00:41:06,015
- O posso dormire?
- Dormi.
530
00:41:12,279 --> 00:41:15,106
Come raccontarti dieci anni
in poche parole?
531
00:41:16,027 --> 00:41:17,304
Ad esempio, ti ho detto:
532
00:41:17,835 --> 00:41:20,750
"Darius", "incontrato", "Amsterdam",
533
00:41:21,200 --> 00:41:23,198
"abortito", "per caso".
534
00:41:23,697 --> 00:41:24,546
Non è abbastanza.
535
00:41:25,012 --> 00:41:28,343
Vorrei davvero raccontarvi
il mio incontro con Darius a Amsterdam.
536
00:41:31,652 --> 00:41:34,938
Sarebbe bello poter vedere
qualcosa di diverso da questa mensa.
537
00:41:39,695 --> 00:41:42,329
- Conosci Amsterdam?
- Sì, un po'.
538
00:41:42,478 --> 00:41:45,002
È vero che si possono visitare
i canali col battello.
539
00:41:45,013 --> 00:41:46,922
Sì, l'ho già fatto.
540
00:41:46,992 --> 00:41:48,123
Costa tanto?
541
00:41:48,622 --> 00:41:50,470
No, costa 3 fiorini.
542
00:41:50,569 --> 00:41:52,718
Tre fiorini sono 5 franchi.
543
00:41:52,830 --> 00:41:55,715
Allora possiamo permettercelo,
che dite?
544
00:41:59,275 --> 00:42:02,944
Qualcuno è interessato
a fare un giro sui canali in battello?
545
00:42:04,339 --> 00:42:06,704
Ditemelo,
facciamo un biglietto collettivo.
546
00:42:08,153 --> 00:42:09,451
Sembra essere molto bello.
547
00:42:13,195 --> 00:42:15,943
- Hai già fatto?
- No, sono registrata per le 2:30.
548
00:42:16,602 --> 00:42:18,401
- Non sei nervosa?
- Non proprio.
549
00:42:19,174 --> 00:42:21,068
Ma mi irrita esserci cascata.
550
00:42:21,390 --> 00:42:22,538
Cascata dove?
551
00:42:22,638 --> 00:42:25,943
Un'indigestione, mezz'ora
dopo aver preso la pillola.
552
00:42:26,051 --> 00:42:30,131
- Allora avrai vomitato.
- Esatto, ma non era proprio vomito.
553
00:42:36,133 --> 00:42:39,771
Ufficialmente quel giorno
è quello del colpo di fulmine con Darius.
554
00:42:41,052 --> 00:42:42,712
Ma quello che contava davvero...
555
00:42:42,818 --> 00:42:45,465
era la tenerezza che provavo
per le donne che erano lì.
556
00:42:45,615 --> 00:42:47,463
Con me, come me.
557
00:42:48,444 --> 00:42:50,061
Vedo ancora i loro occhi.
558
00:42:50,931 --> 00:42:52,750
Ho ripensato al ritratto di Jérôme...
559
00:42:52,880 --> 00:42:55,957
e a te che eri la sola
a sapere di questo mio momento.
560
00:42:56,638 --> 00:42:58,153
Ero sfacciata, certo,
561
00:42:58,353 --> 00:43:00,828
ma ero davvero sollevata
dall'essere in gruppo.
562
00:43:02,065 --> 00:43:04,365
E poi è lì che ho scritto
la mia prima canzone.
563
00:43:04,618 --> 00:43:06,420
Ora stavo per cantare di testa mia.
564
00:43:06,894 --> 00:43:09,092
E per queste donne
che erano la mia famiglia.
565
00:43:10,041 --> 00:43:13,038
Eravamo nello stesso dormitorio,
nella stessa galera,.
566
00:43:13,437 --> 00:43:14,986
sulla stessa barca.
567
00:43:18,632 --> 00:43:21,230
# Scivolando sotto i ponti di Amsterdam
568
00:43:22,728 --> 00:43:26,075
# Su un battello fluviale olandese
569
00:43:26,897 --> 00:43:30,720
# Noi, le storpie schifose
570
00:43:31,397 --> 00:43:34,311
# Noi le signorine, noi le signore
571
00:43:35,815 --> 00:43:39,661
# Quelle goffe e quelle ingenue
572
00:43:40,189 --> 00:43:42,858
# Quelle distratte e le violentate
573
00:43:44,308 --> 00:43:47,776
# L'abbiamo fatto, non vi dispiace?
574
00:43:48,033 --> 00:43:51,250
# La crociera di chi abortisce
575
00:43:51,681 --> 00:43:53,997
# Di chi abortisce
576
00:44:00,021 --> 00:44:03,687
# Non è romantico il vaporetto
577
00:44:04,686 --> 00:44:08,146
# Dopo la clinica, Amsterdam sull'acqua
578
00:44:08,532 --> 00:44:10,381
# Tulipani e bici
579
00:44:11,107 --> 00:44:13,688
# Me lo ricorderò
580
00:44:21,979 --> 00:44:24,966
# Vedere le bici passare
581
00:44:26,392 --> 00:44:30,061
# Abbiamo parlato della pillola
582
00:44:30,898 --> 00:44:34,107
# Dei nostri amori sul filo dell'acqua
583
00:44:35,022 --> 00:44:38,902
# Dei nostri figli, dei nostri ovuli
584
00:44:39,687 --> 00:44:43,109
# Abbiamo riso, abbiamo gridato
585
00:44:43,723 --> 00:44:47,442
# Senza aver paura del ridicolo
586
00:44:48,100 --> 00:44:51,484
# Su una barca troppo agghindata
587
00:44:52,184 --> 00:44:55,402
# Che scorrazza chi abortisce
588
00:44:55,472 --> 00:44:57,334
# Chi abortisce
589
00:45:04,730 --> 00:45:08,480
# Quaranta anni o 16, è la stesso destino
590
00:45:09,314 --> 00:45:11,060
# Lo stesso disagio
591
00:45:11,270 --> 00:45:15,016
# Amsterdam sull'acqua,
tulipani e bici
592
00:45:16,265 --> 00:45:18,862
# Me lo ricorderò
593
00:45:41,240 --> 00:45:44,434
Guardate le belle foto
che si asciugano.
594
00:45:44,636 --> 00:45:45,485
Non è vero.
595
00:45:51,080 --> 00:45:52,578
Guarda, sei venuta bene.
596
00:45:55,276 --> 00:45:56,924
- Quanto costa?
- Due fiorini.
597
00:45:57,322 --> 00:45:59,621
- Che faccia tosta!
- Se permette.
598
00:45:59,927 --> 00:46:02,349
- Ma perché?
- Così, per ridere.
599
00:46:02,442 --> 00:46:04,217
- Per l'abortus.
- L'abortus?
600
00:46:04,590 --> 00:46:06,065
In olandese è aborto.
601
00:46:07,913 --> 00:46:09,711
Ma non sembra per niente olandese.
602
00:46:10,161 --> 00:46:11,609
No, sono iraniano.
603
00:46:12,524 --> 00:46:14,307
Allora me la dia, gliela firmo.
604
00:46:17,793 --> 00:46:20,800
"Memoria di un abortus
per un iraniano. Pomme."
605
00:46:41,170 --> 00:46:42,976
A quel tempo, pensavo spesso a te.
606
00:46:43,078 --> 00:46:45,286
Alla tua energia, alla tua intraprendenza.
607
00:46:45,625 --> 00:46:47,300
Allora decisi di cambiare pagina.
608
00:46:47,555 --> 00:46:49,172
Per i bambini, per me.
609
00:46:49,511 --> 00:46:51,070
Dovevo guadagnare,
610
00:46:51,795 --> 00:46:54,317
imparare un lavoro
con i mezzi a disposizione.
611
00:47:37,024 --> 00:47:38,772
- Signorina?
- Buongiorno.
612
00:47:39,771 --> 00:47:41,144
Grazie per avermela portata.
613
00:47:41,320 --> 00:47:43,967
Dovrò riportarla indietro
tra tre settimane.
614
00:47:44,466 --> 00:47:46,564
- Credi di farcela?
- Sì.
615
00:47:48,363 --> 00:47:51,354
Poi mi piacerebbe lavorare
nella piccola fabbrica di La Ferté.
616
00:47:51,548 --> 00:47:55,232
Ma dovrebbe aiutarmi a tenere Mathieu
perché per la scuola è troppo piccolo.
617
00:47:55,302 --> 00:47:57,503
- Mi farà vedere i bambini.
- Buongiorno.
618
00:47:58,426 --> 00:48:01,617
Ma deve aprire una pratica,
non è in regola per nessun ente.
619
00:48:01,999 --> 00:48:04,083
È vero, non ci ho ancora pensato.
620
00:48:04,187 --> 00:48:05,396
Vuole entrare?
621
00:48:06,426 --> 00:48:08,143
No, andiamo a vederli.
622
00:48:09,224 --> 00:48:13,088
Mi sono rivolta a lei
perché non sapevo chi contattare.
623
00:48:17,134 --> 00:48:18,233
Mathieu?
624
00:48:24,426 --> 00:48:27,074
Dovevi imparare prima invece di correre!
625
00:48:27,487 --> 00:48:28,922
Smettila.
626
00:48:30,237 --> 00:48:31,669
Sei dalla sua parte?
627
00:48:35,515 --> 00:48:36,882
Basta con la macchina!
628
00:49:13,382 --> 00:49:17,224
Dopo l'assistente sociale
mi hanno aiutato le donne della fabbrica.
629
00:49:17,773 --> 00:49:19,272
La loro discreta amicizia.
630
00:49:19,585 --> 00:49:21,070
Le loro risatine al lavoro.
631
00:49:22,468 --> 00:49:23,617
Mi sentivo meglio.
632
00:49:24,514 --> 00:49:26,824
Sono stata accettata
dalla famiglia delle donne.
633
00:50:05,266 --> 00:50:07,573
- Mi serve il resto.
- Per fare cosa?
634
00:50:08,836 --> 00:50:12,009
- Dei vestiti, e altre cose.
- Sono sciocchezze.
635
00:50:12,319 --> 00:50:13,567
Sarà così.
636
00:50:20,061 --> 00:50:21,160
Mathieu!
637
00:50:21,237 --> 00:50:22,858
Marie, guarda!
638
00:50:24,456 --> 00:50:26,604
Guarda, i soldi, hai visto?
639
00:50:26,674 --> 00:50:29,651
Guarda, Mathieu, guarda, guarda.
640
00:50:31,549 --> 00:50:33,847
La mia prima paga, quanto ero fiera.
641
00:50:34,053 --> 00:50:37,344
Era l'inizio del miglioramento,
stavo leggendo, stavo imparando.
642
00:50:37,458 --> 00:50:39,891
Volevo diventare una segretaria medica
nel sud.
643
00:50:40,041 --> 00:50:42,664
Perché i bambini stanno meglio al sole
e si sta meglio.
644
00:50:43,038 --> 00:50:46,235
Un annuncio su "Nice-Matin"
e ci siamo trovati qui a Hyères,
645
00:50:46,309 --> 00:50:48,882
i bambini al sole, e io dal ginecologo.
646
00:50:49,132 --> 00:50:50,331
Ma lui giocava sporco.
647
00:50:50,436 --> 00:50:53,903
Così, dopo il maggio 68 ho fondato
un centro di pianificazione familiare.
648
00:50:55,259 --> 00:50:56,974
Ci lavoro a tempo parziale.
649
00:50:57,489 --> 00:50:59,172
Ti mando una grande foto.
650
00:50:59,721 --> 00:51:03,218
Il mio ufficio è messo
tra la piscina invernale e quella estiva.
651
00:51:08,412 --> 00:51:10,810
Non so perché,
vorrei tanto mostrarti dove vivo.
652
00:51:10,860 --> 00:51:12,658
Dirti chi sono, parlare con te.
653
00:51:13,707 --> 00:51:15,455
Per scrivere, non ho tempo.
654
00:51:15,878 --> 00:51:18,502
Qualche parola,
sul retro di un biglietto.
655
00:51:20,133 --> 00:51:23,674
Suzanne diceva il vero. Malgrado
il suo desiderio di dire tutto a Pomme,
656
00:51:23,918 --> 00:51:26,644
non scriveva mai le lunghe lettere
di cui avevamo parlato.
657
00:51:27,292 --> 00:51:29,545
Ma aveva stabilito con Pomme
un ponte aereo.
658
00:51:29,965 --> 00:51:34,005
Un tranquillo dialogo immaginario
punteggiato di cartoline.
659
00:51:34,751 --> 00:51:37,673
Anche Pomme, molto impegnata
con le prove per la tournée,
660
00:51:38,007 --> 00:51:40,930
sommersa dalla truppa di personaggi
con cui lavorava,
661
00:51:41,146 --> 00:51:42,878
scriveva solo cartoline.
662
00:51:42,955 --> 00:51:45,138
Comunque era nel suo stile.
663
00:51:46,341 --> 00:51:48,522
Da Pomme a Suzanne,
da Suzanne a Pomme,
664
00:51:49,190 --> 00:51:52,754
questo piccolo traffico di posta
era il segno di una profonda amicizia.
665
00:51:53,543 --> 00:51:56,896
E un po' inspiegabile tra due donne
così diverse per carattere,
666
00:51:57,034 --> 00:51:59,262
gusti ed estrazione sociale.
667
00:52:02,199 --> 00:52:03,208
Ciao, Edith.
668
00:52:05,905 --> 00:52:07,603
Ciao, Suzanne, siamo in ritardo.
669
00:52:08,083 --> 00:52:10,716
Ci aspetteranno. Come va a casa?
670
00:52:10,828 --> 00:52:12,215
Va bene, grazie, e a te?
671
00:52:12,285 --> 00:52:13,447
Si, va bene.
672
00:52:13,847 --> 00:52:15,495
- E Thierry?
- Anche Thierry.
673
00:52:16,794 --> 00:52:18,043
- Buongiorno.
- Buongiorno.
674
00:52:18,524 --> 00:52:20,490
- Vorrei parlare con lei.
- Subito?
675
00:52:24,436 --> 00:52:26,934
Sarebbe l'ora di aprire?
676
00:52:27,258 --> 00:52:28,964
Arrivo, arrivo.
677
00:52:29,831 --> 00:52:32,578
- Buongiorno, manca poco?
- Tre settimane.
678
00:52:33,249 --> 00:52:34,742
I nomi li avete decisi?
679
00:52:34,903 --> 00:52:36,924
Fabrice se maschio, Florence se femmina.
680
00:52:37,124 --> 00:52:38,323
Sono belli.
681
00:52:44,816 --> 00:52:46,365
# Sarà un ragazzo?
682
00:52:46,914 --> 00:52:48,412
# Sarà una ragazza?
683
00:52:48,820 --> 00:52:50,161
# Sarà un tozzo di pane?
684
00:52:50,710 --> 00:52:52,227
# Sarà una chiglia?
685
00:52:52,582 --> 00:52:56,904
# Una pesca o una pesca noce?
Una prugna o una prugna secca?
686
00:53:05,186 --> 00:53:06,594
# Quale sarà il suo destino?
687
00:53:07,110 --> 00:53:08,692
# Quale sarà la sua sorte?
688
00:53:08,974 --> 00:53:12,438
# Principessa con gli zoccoli
o principe consorte
689
00:53:12,704 --> 00:53:16,900
# Marinaio o marinara
Lavoratore povero o proletario
690
00:53:24,285 --> 00:53:27,723
# Sarà lei o lui,
moccioso o dormiglione?
691
00:53:28,097 --> 00:53:31,569
# Bello o tranquillo? Sarà lui o lei?
692
00:53:31,912 --> 00:53:36,666
# Il tuo bello sguardo così sottile
o la mia limpida pupilla?
693
00:53:43,626 --> 00:53:46,710
# Sarà un ragazzo con sex appeal?
694
00:53:47,542 --> 00:53:50,583
# Sarà una ragazza con sex appeal?
695
00:53:51,457 --> 00:53:54,646
# Vorrei tanto saperlo, vorrei tanto...
696
00:53:55,204 --> 00:53:56,994
# saperlo
697
00:53:57,883 --> 00:54:00,440
Non si possono vedere due donne incinte
conciate così.
698
00:54:00,496 --> 00:54:01,748
Non vorrai comandare.
699
00:54:01,939 --> 00:54:05,304
Sono le mie canzoni e non voglio
che venga fuori una cosa qualsiasi.
700
00:54:06,492 --> 00:54:07,623
Una cosa qualsiasi?
701
00:54:07,784 --> 00:54:10,397
- Non sai niente di eleganza.
- Dico quello che sento.
702
00:54:10,512 --> 00:54:13,096
Tu parli troppo, Pomme.
Noi esistiamo senza parlare.
703
00:54:13,577 --> 00:54:15,675
Dico quello che penso. Fammi scendere.
704
00:54:17,497 --> 00:54:19,571
Parlo troppo, d'accordo, ma sono stanca.
705
00:54:20,776 --> 00:54:23,717
Allora ci fermiamo,
andiamo a mangiare e poi riprendiamo.
706
00:54:24,017 --> 00:54:25,148
Va bene?
707
00:54:25,386 --> 00:54:27,663
- Darius, sei arrivato?
- Saluti a tutti.
708
00:54:29,911 --> 00:54:33,108
- Quand'è la prova stasera?
- Stanotte non posso.
709
00:54:33,507 --> 00:54:36,454
- Neanch'io.
- Bene, ma qua è un macello.
710
00:54:37,553 --> 00:54:38,902
Cosa intendi con "macello"?
711
00:54:39,202 --> 00:54:40,566
Devi solo decidere.
712
00:54:40,661 --> 00:54:44,397
Pomme, ascolta, sai il problema.
Proviamo, non siamo pagati.
713
00:54:44,446 --> 00:54:47,344
non sappiamo se avremo la sovvenzione.
Io stasera mi riposo.
714
00:54:47,394 --> 00:54:51,240
Anch'io voglio riposare, che ti credi,
e con Darius, se ti interessa.
715
00:54:51,489 --> 00:54:53,837
Un progetto è un progetto
e devi dargli vita.
716
00:54:54,486 --> 00:54:57,266
È il tuo progetto, sei tu la responsabile.
717
00:54:57,362 --> 00:55:00,307
Ho telefonato al ministero
e mi hanno detto che è a tuo nome.
718
00:55:00,462 --> 00:55:01,879
Quindi occupatene.
719
00:55:02,229 --> 00:55:05,376
D'accordo, me ne occupo.
E stasera non proviamo, ho capito.
720
00:55:05,866 --> 00:55:08,664
Senza soldi veri, niente entusiasmo.
721
00:55:09,072 --> 00:55:11,769
- Tu esageri.
- Certo.
722
00:55:12,019 --> 00:55:14,117
E i miei costumi, nessuno dice niente?
723
00:55:14,241 --> 00:55:16,414
Sì, li ho visti. Sono molto belli.
724
00:55:16,946 --> 00:55:18,920
Brillano, sono carini.
725
00:55:18,990 --> 00:55:20,495
Vanno bene.
726
00:55:23,757 --> 00:55:25,705
- Buonasera.
- Buonasera, signore.
727
00:55:26,478 --> 00:55:29,769
- Un succo di mela per riprendermi.
- Per me un Cinzano.
728
00:55:34,446 --> 00:55:35,795
Questa è per Suzanne.
729
00:55:40,323 --> 00:55:42,039
"La mia gravidanza fittizia...
730
00:55:44,027 --> 00:55:45,186
sta andando bene.
731
00:55:46,734 --> 00:55:49,032
Metteremo su uno spettacolo...
732
00:55:50,536 --> 00:55:51,929
fantastico.
733
00:55:52,978 --> 00:55:54,277
Lo vedrai.
734
00:55:56,081 --> 00:55:57,473
Ti bacio..."
735
00:55:57,897 --> 00:55:58,872
Ho fame.
736
00:55:59,203 --> 00:56:00,952
E voglio stare da solo con te.
737
00:56:01,064 --> 00:56:03,118
Vuoi venire da me? Non ho niente.
738
00:56:04,051 --> 00:56:05,865
Possiamo comprare cose.
739
00:56:06,617 --> 00:56:08,562
Perché non facciamo una cena vera?
740
00:56:12,159 --> 00:56:14,506
- Cosa posso fare?
- Tira fuori il pollo.
741
00:56:16,778 --> 00:56:18,454
Caspita, dovevo chiamare Favier.
742
00:56:18,852 --> 00:56:20,001
Fai pure, continuo io.
743
00:56:22,075 --> 00:56:23,547
Il sig. Favier, per favore.
744
00:56:25,296 --> 00:56:26,494
Resto in linea.
745
00:56:27,144 --> 00:56:28,892
Favier è il tipo del ministero.
746
00:56:30,664 --> 00:56:32,638
- Metto tutto il ripieno?
- Sì.
747
00:56:34,169 --> 00:56:37,334
- Pensi che andrà bene?
- Sì, non ti preoccupare.
748
00:56:38,596 --> 00:56:41,369
- E come lo chiudiamo?
- Ci penso io.
749
00:56:43,701 --> 00:56:45,744
Vorrei parlare col sig. Favier.
750
00:56:46,534 --> 00:56:47,823
Sì, sono Pomme.
751
00:56:49,574 --> 00:56:50,820
Allora aspetto.
752
00:56:53,192 --> 00:56:55,294
Alle 8? Allora richiamo.
753
00:56:56,580 --> 00:56:59,611
Quando contiamo su di loro
ci fanno sempre perdere tempo.
754
00:57:04,922 --> 00:57:06,946
7 per 3 21, 8 per 3 24.
755
00:57:09,342 --> 00:57:11,461
- 8 per 2 16.
- Marie.
756
00:57:11,531 --> 00:57:13,398
Guardi se il pollo è cotto?
757
00:57:14,097 --> 00:57:15,445
Per favore, Marie.
758
00:57:16,145 --> 00:57:17,593
Per favore, Marie.
759
00:57:24,311 --> 00:57:25,435
No, non è ancora cotto.
760
00:57:26,335 --> 00:57:27,933
Ma io ho fame.
761
00:57:28,383 --> 00:57:29,831
Devi aspettare.
762
00:57:39,721 --> 00:57:41,170
Altri tre minuti.
763
00:57:41,361 --> 00:57:43,285
- Per il pollo?
- No, per il telefono.
764
00:57:44,156 --> 00:57:46,730
- Ha un buon profumo?
- Sì, ma ho questa telefonata.
765
00:57:47,763 --> 00:57:49,429
Spero che la tournée cominci.
766
00:57:49,525 --> 00:57:51,759
Mi sembra ipocrita, questo Favier.
767
00:57:52,191 --> 00:57:55,655
Ci ha detto che abbiamo idee interessanti,
ma interessanti per chi?
768
00:57:56,554 --> 00:57:58,103
Dicono la qualsiasi.
769
00:58:18,233 --> 00:58:20,381
La segreteria del sig. Favier, per favore.
770
00:58:23,591 --> 00:58:26,141
Buongiorno, sono Pomme.
C'è il sig. Favier?
771
00:58:27,723 --> 00:58:29,122
D'accordo, aspetto.
772
00:58:30,121 --> 00:58:31,619
Sta parlando su un'altra linea.
773
00:58:34,065 --> 00:58:36,914
"Mi piace, Darius, è carino.
774
00:58:36,984 --> 00:58:39,911
Sono stupita di essermi innamorata
di un economista...
775
00:58:40,219 --> 00:58:42,159
io che ho in orrore l'economia.
776
00:58:42,858 --> 00:58:44,307
Ci amiamo, tutto qui.
777
00:58:44,645 --> 00:58:47,803
Appena ci tocchiamo, c'è tenerezza,
ne siamo affascinati.
778
00:58:48,470 --> 00:58:50,001
Non vogliamo più lasciarci."
779
00:58:50,650 --> 00:58:52,299
Ma non riattacco.
780
00:58:52,898 --> 00:58:55,907
"Quando lo spettacolo sarà messo
in scena, faremo la bella vita.
781
00:58:56,169 --> 00:58:58,243
Lavorerà in un'azienda francese,
782
00:58:58,490 --> 00:59:00,740
Ci vedremo tutte le sere, e poi la notte.
783
00:59:01,096 --> 00:59:03,637
Lui sarà lì, l'amore in presenza."
784
00:59:04,287 --> 00:59:05,485
Sì, sono ancora qui.
785
00:59:07,783 --> 00:59:10,131
Buonasera, sono Pomme. Ci sono novità?
786
00:59:15,607 --> 00:59:17,573
Non è possibile, come faremo?
787
00:59:20,161 --> 00:59:23,767
Lo so, non siete dei mecenati,
ma ci state abbandonando.
788
00:59:24,998 --> 00:59:27,322
Ma vi piaceva questo progetto,
quindi perché?
789
00:59:28,852 --> 00:59:33,216
Non possiamo fare appello
o fare vedere le prove a qualcuno?
790
00:59:35,805 --> 00:59:38,502
Le dispiace? Non quanto me, stia sicuro.
791
00:59:39,284 --> 00:59:41,407
No, non capisco, signore. Arrivederci.
792
00:59:41,989 --> 00:59:43,148
Che bastardo!
793
00:59:44,079 --> 00:59:45,745
Ed eravamo quasi pronti.
794
00:59:46,195 --> 00:59:47,643
Ora siamo davvero nella merda.
795
00:59:56,866 --> 00:59:57,983
Ascolta, Pomme.
796
00:59:59,082 --> 01:00:00,756
Non piangere così, non è niente.
797
01:00:02,878 --> 01:00:04,476
Vuoi che ti dica qualcosa?
798
01:00:05,342 --> 01:00:07,400
Sai cosa significa "farsi" in iraniano?
799
01:00:07,889 --> 01:00:09,222
Significa "persiano".
800
01:00:09,637 --> 01:00:13,132
Ad esempio parliamo farsi,
c'è il cinema farsi, il teatro farsi.
801
01:00:13,537 --> 01:00:14,866
Tutto è farsi.
802
01:00:15,731 --> 01:00:18,273
Non posso che valutare il tuo piatto
una prelibatezza.
803
01:00:19,236 --> 01:00:22,758
Non so cucinare, ma so cantare, muovermi,
è quello che voglio fare.
804
01:00:22,882 --> 01:00:24,758
Ma senza soldi non possiamo fare nulla.
805
01:00:24,946 --> 01:00:28,452
Mollo tutto, sono distrutta,
non ne posso più.
806
01:00:28,578 --> 01:00:29,601
Calmati.
807
01:00:30,001 --> 01:00:31,200
Ascolta, ho un'idea.
808
01:00:32,548 --> 01:00:34,796
Ti invito, mi arrangio per il charter.
809
01:00:35,296 --> 01:00:38,542
Vieni in Iran con me. È lontano, è bello.
810
01:00:39,066 --> 01:00:40,490
Ti farà cambiare idea.
811
01:00:42,239 --> 01:00:43,487
Io devo tornarci.
812
01:00:44,660 --> 01:00:45,961
Vieni con me.
813
01:00:46,085 --> 01:00:47,783
Vedrai, il deserto è magnifico.
814
01:00:48,732 --> 01:00:49,981
Staremo insieme.
815
01:00:51,146 --> 01:00:52,329
È un'idea.
816
01:00:52,592 --> 01:00:53,877
Allora vieni?
817
01:00:59,653 --> 01:01:00,820
Mangia.
818
01:01:02,069 --> 01:01:05,116
È così che mi sono decisa, quel giorno.
819
01:01:05,445 --> 01:01:08,612
Per colpa di un certo sig. Favier
del Ministero della Cultura.
820
01:01:09,128 --> 01:01:12,508
Ho masticato le mie castagne.
Sono un po' nauseanti le castagne.
821
01:01:12,696 --> 01:01:14,007
E mi dicevo...
822
01:01:14,630 --> 01:01:17,004
"Stavolta Suzanne non mi troverà mai".
823
01:01:27,394 --> 01:01:28,692
E poi una volta in Iran,
824
01:01:28,762 --> 01:01:31,789
mi sentivo come se stessi diventando
anch'io una cartolina...
825
01:01:31,859 --> 01:01:34,237
o una comparsa
di un cortometraggio artistico.
826
01:01:35,102 --> 01:01:37,413
PIACERE D'AMORE IN IRAN
827
01:01:37,585 --> 01:01:41,911
cortometraggio esotico, artistico
e un po' erotico (a parole)
828
01:01:56,648 --> 01:01:57,763
Non lo so.
829
01:01:58,852 --> 01:02:00,610
Cosa significa "Non lo so"?
830
01:02:01,184 --> 01:02:02,209
Quello che è.
831
01:02:03,006 --> 01:02:04,506
Quello che è, è un'idiozia.
832
01:02:05,330 --> 01:02:07,004
Lei è venuta sei mesi fa.
833
01:02:07,501 --> 01:02:11,000
Le abbiamo spiegato tutto,
le abbiamo prescritto le pillole.
834
01:02:11,354 --> 01:02:13,446
- Le ha comprate?
- Sì.
835
01:02:13,516 --> 01:02:15,897
- E non le ha prese?
- No.
836
01:02:17,743 --> 01:02:19,392
Allora voleva un figlio!
837
01:02:20,023 --> 01:02:23,004
- Per niente.
- Perché non le ha prese?
838
01:02:24,303 --> 01:02:26,934
- Lei è cattolica?
- Non pratico più.
839
01:02:27,938 --> 01:02:30,482
Ma le impedisce comunque
di prendere la pillola.
840
01:02:31,080 --> 01:02:32,129
Forse.
841
01:02:34,676 --> 01:02:36,574
Ma pratichiamo o non pratichiamo!
842
01:02:37,242 --> 01:02:38,572
Perché stai urlando?
843
01:02:38,872 --> 01:02:41,220
Lo so, urlo, sono antipatica.
844
01:02:41,569 --> 01:02:44,229
E poi queste conversazioni
dovrebbero essere collettive.
845
01:02:44,746 --> 01:02:48,053
Urlo che c'è una donna che vuole
prendere la pillola e non la prende.
846
01:02:48,165 --> 01:02:50,694
- Qua non ci si mette a urlare.
- Non dovrei.
847
01:02:50,910 --> 01:02:55,545
Odio pensare che dobbiamo urlare
per far andare le cose, per andare avanti.
848
01:02:55,657 --> 01:02:57,271
Allora non farlo.
849
01:02:57,806 --> 01:03:02,798
Stiamo aiutando delle donne,
non è dando ordini che le aiuterai.
850
01:03:05,146 --> 01:03:09,192
È vero, ma sono arrabbiata
e lo faccio ormai da anni.
851
01:03:09,216 --> 01:03:10,389
Allora smetti.
852
01:03:10,490 --> 01:03:13,437
O cambia metodo.
Cosa pensi di fare nel tuo ufficio?
853
01:03:13,528 --> 01:03:17,433
Sei un attivista o sei una funzionaria?
Cambia, cambieranno anche le donne.
854
01:03:19,681 --> 01:03:20,880
Hai ragione.
855
01:03:21,429 --> 01:03:23,028
Hai proprio ragione.
856
01:03:24,327 --> 01:03:26,175
Mi fai del bene a parlarmi così.
857
01:03:27,895 --> 01:03:29,222
- Buonasera.
- Buonasera.
858
01:03:53,338 --> 01:03:56,327
"Sono lontana, è meraviglioso,
e sono innamorata.
859
01:03:57,044 --> 01:04:01,040
Sono già sei mesi da quando sono partita,
il tempo vola con Darius.
860
01:04:01,529 --> 01:04:05,036
E poi ci siamo sistemati.
L'ho dovuto fare, alla bell'e meglio.
861
01:04:05,717 --> 01:04:09,140
In questi giorni siamo al sud,
Darius è in viaggio per lavoro.
862
01:04:09,731 --> 01:04:12,678
Siamo alle porte del deserto,
non ci sono cartoline,
863
01:04:13,002 --> 01:04:14,870
Ti scriverò comunque qualcosa.
864
01:04:45,445 --> 01:04:48,442
Ho un rapporto strano con il mio corpo
da quando sono qui.
865
01:04:49,192 --> 01:04:50,640
A causa di Darius, ovviamente,
866
01:04:51,140 --> 01:04:53,987
e poi lontano da tutto
ci scopriamo un po' diversi.
867
01:04:54,842 --> 01:04:57,883
Tra queste donne velate
mi sento più che nuda.
868
01:04:58,598 --> 01:05:00,430
Il mio corpo si avvicina a me.
869
01:05:01,236 --> 01:05:02,478
Io sono me.
870
01:05:03,178 --> 01:05:04,776
Finalmente, più di prima.
871
01:05:07,084 --> 01:05:10,770
E sento in me nuovi desideri...
e un po' misteriosi."
872
01:05:31,749 --> 01:05:33,497
Ecco, amo il sole alla follia.
873
01:05:34,147 --> 01:05:35,745
Fammi tornare bambina.
874
01:05:36,494 --> 01:05:38,127
Tu, fammi tornare bambina."
875
01:06:16,964 --> 01:06:18,956
"Ho preso l'abitudine di stare da sola.
876
01:06:22,349 --> 01:06:23,873
A volte mi pesa.
877
01:06:24,345 --> 01:06:26,195
Specialmente da quando...
878
01:06:26,395 --> 01:06:29,591
da quando ho avuto questa relazione
con un ufficiale di Marina.
879
01:06:30,640 --> 01:06:33,188
All'inizio mi piaceva,
un marinaio.
880
01:06:33,669 --> 01:06:36,634
Non si occupava né di me,
né dei bambini, di niente, ma...
881
01:06:36,990 --> 01:06:40,430
ma mi ha scosso. Mi saltava addosso
e mi saltava addosso bene.
882
01:06:41,895 --> 01:06:44,426
Navigava, andava, veniva.
883
01:06:45,512 --> 01:06:48,622
Poi ho capito che gli ufficiali
di Marina sono dei militari.
884
01:06:50,221 --> 01:06:52,768
No, non era adatto a me.
885
01:06:53,743 --> 01:06:57,563
Già non è facile avere un amante
con due bambini nella stanza accanto,
886
01:06:58,694 --> 01:07:02,708
ma comunque mi ha svegliato da un lungo
sonno in cui non ero più una donna.
887
01:07:03,905 --> 01:07:05,607
Dopo la nostra breve relazione...
888
01:07:05,821 --> 01:07:07,380
sono diventata una donna,
889
01:07:07,987 --> 01:07:09,682
una donna sola.
890
01:07:10,265 --> 01:07:13,597
Che nostalgia per la coppia.
Che nostalgia."
891
01:08:11,090 --> 01:08:13,288
"Allora è successo anche a me,
sono sposata.
892
01:08:13,837 --> 01:08:17,184
Fa tanto piacere a Darius,
soprattutto da quando sono incinta.
893
01:08:17,833 --> 01:08:19,731
A me divertono i matrimoni.
894
01:08:20,155 --> 01:08:22,878
C'è poi del lirismo
nello scambio degli anelli.
895
01:08:23,008 --> 01:08:26,624
L'odore del sacro che si aggiunge
a quello del sperma... non è male.
896
01:08:26,724 --> 01:08:28,173
Alla fine mi è piaciuto."
897
01:08:36,554 --> 01:08:37,935
Buongiorno, postino.
898
01:08:38,812 --> 01:08:39,961
È per me.
899
01:08:40,281 --> 01:08:42,858
- È una cartolina.
- No, una lettera.
900
01:08:43,623 --> 01:08:46,005
C'è qualcosa per me?
Aspetto notizie da mio figlio.
901
01:08:46,071 --> 01:08:48,131
- C'è una lettera.
- Grazie.
902
01:08:48,139 --> 01:08:50,012
"Mia Suzanne, che trip. "
903
01:08:50,096 --> 01:08:52,136
- Ciao, Suzanne.
- Ciao, Helene.
904
01:08:52,730 --> 01:08:54,796
- "Il viaggio..."
- Arrivederci.
905
01:08:55,005 --> 01:08:56,045
Arrivederci!
906
01:08:56,295 --> 01:08:58,952
"È l'amore, è l'Oriente, eccetera.
907
01:08:59,841 --> 01:09:02,678
Continua:
niente cartolina, sono nel deserto.
908
01:09:02,958 --> 01:09:05,086
La vostra Pomme, il tappeto volante."
909
01:09:12,169 --> 01:09:14,676
- Sta scrivendo?
- Buonasera, Madame Armic.
910
01:09:16,175 --> 01:09:18,273
"Mia Pomme, quanto sei lontana.
911
01:09:19,022 --> 01:09:22,169
Non riesco a immaginarti,
davvero, è troppo esotico.
912
01:09:23,417 --> 01:09:24,766
Io sono in un mini-tunnel.
913
01:09:25,631 --> 01:09:28,812
Mathieu, frattura della gamba,
mi sono presa paura. "
914
01:09:29,511 --> 01:09:31,010
Guarda, il salto dell'angelo!
915
01:09:32,307 --> 01:09:33,557
Mathieu!
916
01:09:39,384 --> 01:09:40,928
"Ero completamente sconvolta.
917
01:09:41,100 --> 01:09:42,998
Mathieu stava soffrendo, e io per lui.
918
01:09:43,497 --> 01:09:45,415
Per fortuna, a bordo c'era un medico.
919
01:09:45,595 --> 01:09:49,192
Lui e la moglie presero la situazione
in mano e andammo in ospedale.
920
01:09:50,139 --> 01:09:51,390
Sembrava gentile.
921
01:09:51,537 --> 01:09:55,186
Avevo notato quel tipo con la camicia
a righe che faceva tante foto.
922
01:09:55,717 --> 01:09:58,984
Poi, quando ha messo Mathieu
nella sua auto,
923
01:09:59,196 --> 01:10:01,372
- quando ha parlato..."
- Come va la gamba?
924
01:10:01,455 --> 01:10:03,588
Mi fa male, ho voglia di vomitare.
925
01:10:04,958 --> 01:10:07,723
"Non lo so, è successo qualcosa."
926
01:10:08,171 --> 01:10:10,620
Sono Suzanne Galibier, lavoro in Planning.
927
01:10:10,690 --> 01:10:14,466
È lei. Le mando spesso delle donne.
Sono pediatra a Tolone.
928
01:10:15,573 --> 01:10:18,113
"Appena ho visto il suo sorriso
ho voluto amarlo.
929
01:10:19,086 --> 01:10:21,409
Ma non è libero, è già finita.
930
01:10:21,865 --> 01:10:23,457
Delusione sentimentale. "
931
01:10:23,527 --> 01:10:25,238
- Madame Suzanne!
- Corinne.
932
01:10:25,308 --> 01:10:29,401
"Penserai sia provinciale, tu che vivi
una storia d'amore da 1000 e una notte.
933
01:10:30,606 --> 01:10:33,858
Bene, ti scrivo comunque qualcosa.
934
01:10:34,013 --> 01:10:37,575
Il mio cuore è in tensione, ne usciremo.
935
01:10:38,191 --> 01:10:39,292
Un bacio.
936
01:10:40,440 --> 01:10:41,439
Suzanne."
937
01:10:46,532 --> 01:10:47,729
Tornava spesso a casa.
938
01:10:48,140 --> 01:10:50,464
È venuto a vedere il gesso di Mathieu...
939
01:10:50,494 --> 01:10:52,664
e ha anche curato l'angina di Marie.
940
01:10:53,683 --> 01:10:58,103
Si sarebbe preso cura volentieri
della mia solitudine.
941
01:10:59,148 --> 01:11:01,070
Che ne dici di cambiare soggetto?
942
01:11:01,527 --> 01:11:04,616
Il piccolo perseguitato dalle donne
non è più interessante?
943
01:11:04,972 --> 01:11:07,214
Non preoccuparti, mi vendicherò.
944
01:11:07,763 --> 01:11:10,361
Se ti rompiamo i piedi
ti mettiamo in un altro gesso.
945
01:11:12,458 --> 01:11:13,897
Così è davvero sexy.
946
01:11:16,305 --> 01:11:18,103
Il mio ometto.
947
01:11:23,315 --> 01:11:26,854
"Dopo Jerome
nessuno mi ha più guardata come fa lui,
948
01:11:27,344 --> 01:11:28,692
questo Pierre Aubanel.
949
01:11:29,342 --> 01:11:32,139
I bambini lo adorano, ma non va.
950
01:11:32,850 --> 01:11:36,917
Non voglio amarlo,
vorrei essere consolata."
951
01:11:51,853 --> 01:11:55,123
"Mia cara Suzanne,
è troppo stupido essere tristi.
952
01:11:55,465 --> 01:11:59,588
Dimentica il medico sposato
e cerca presto un altro, che ti piaccia.
953
01:12:00,537 --> 01:12:02,836
Eventualmente, avvisami per telegramma.
954
01:12:03,390 --> 01:12:06,454
Mille baci a testa per voi tre, Pomme."
955
01:12:08,457 --> 01:12:09,680
"Cammino per le strade.
956
01:12:10,330 --> 01:12:11,828
C'è il mondo delle donne,
957
01:12:11,898 --> 01:12:14,276
nei mercati, negli hammam.
958
01:12:20,628 --> 01:12:22,093
Poi c'è il mondo degli uomini,
959
01:12:22,121 --> 01:12:24,118
nelle strade, nei caffè.
960
01:12:25,091 --> 01:12:27,065
Come se fossero due mondi a parte.
961
01:12:29,014 --> 01:12:31,111
L'idea della coppia subisce
un colpo pesante.
962
01:12:34,383 --> 01:12:36,207
Io stessa mi faccio delle domande.
963
01:12:36,788 --> 01:12:38,855
Ho ricominciato a scrivere canzoni.
964
01:12:39,685 --> 01:12:44,066
Qui bisogna evitare
di diventare mistiche o viziate."
965
01:12:46,972 --> 01:12:51,493
Sui ponti di Isfahan
Djolfa, Khadjou e Djoubi
966
01:12:52,159 --> 01:12:54,210
Lei ha detto "Allora?", lui ha detto "Sì"
967
01:12:54,560 --> 01:12:56,158
Lei dice: "Fammi questo, Djolfa"
968
01:12:56,715 --> 01:12:58,688
Lui le dice: "Fammelo tu, Khadjou"
969
01:12:59,086 --> 01:13:00,552
Mi sono dimenticata di Djoubi.
970
01:13:03,248 --> 01:13:04,546
Sei tu, amore?
971
01:13:04,810 --> 01:13:06,776
Sì, sono io.
972
01:13:07,021 --> 01:13:08,438
Tutto bene?
973
01:13:28,173 --> 01:13:29,771
Vuoi l'anguria?
974
01:13:31,729 --> 01:13:32,868
Tieni.
975
01:13:41,459 --> 01:13:42,608
Ti piace?
976
01:13:47,816 --> 01:13:50,235
Hai fatto qualcosa per cena?
977
01:13:50,896 --> 01:13:52,748
Non ancora, non avevo ancora finito.
978
01:13:56,494 --> 01:13:57,693
Avresti potuto.
979
01:13:58,842 --> 01:14:00,508
Ti ho detto che non avevo finito.
980
01:14:04,137 --> 01:14:06,694
Le tue canzoni, puoi scriverle
quando sono al lavoro.
981
01:14:07,124 --> 01:14:08,333
Hai tempo.
982
01:14:09,439 --> 01:14:11,304
Le scrivo quando mi vengono.
983
01:14:25,266 --> 01:14:27,064
"Credo di essere caduta in trappola.
984
01:14:27,196 --> 01:14:30,860
Nella casa delle bambole
con la pancia gonfia e un marito amante.
985
01:14:32,346 --> 01:14:35,334
Interpreto un ruolo da femminuccia
felice che non mi si addice.
986
01:14:35,479 --> 01:14:38,752
E lui, l'iraniano liberale
che avevo conosciuto in Francia,
987
01:14:39,052 --> 01:14:42,149
il tipo aperto,
femminista nel suo genere,
988
01:14:42,446 --> 01:14:47,344
lo stesso Darius in Iran,
una volta che mi aveva messo alle strette,
989
01:14:47,572 --> 01:14:49,691
era tornato quello che voleva essere:
990
01:14:50,165 --> 01:14:51,723
un marito tradizionale."
991
01:14:53,012 --> 01:14:55,162
So bene di non aver sposato una cuoca.
992
01:14:56,067 --> 01:14:57,084
Ma comunque...
993
01:14:58,798 --> 01:15:00,430
"Era andata, una schifezza.
994
01:15:00,902 --> 01:15:03,577
Eravamo arrivati alle offese...
o ai silenzi.
995
01:15:44,936 --> 01:15:47,034
E mentre sbuccio la ratatouille del posto,
996
01:15:47,290 --> 01:15:50,381
mi lamento, mi affliggo, arrossisco,
997
01:15:50,462 --> 01:15:52,478
un po' abbrutita, un po' felice...
998
01:15:53,609 --> 01:15:57,342
e del tutto disturbata da questo diavolo
di bambino che mi prende a calci...
999
01:15:57,547 --> 01:15:59,272
e che aspettiamo con amore."
1000
01:16:05,855 --> 01:16:08,506
Penso che sia meglio
se vado a partorire in Francia.
1001
01:16:09,701 --> 01:16:11,839
Qua ci sono delle bravissime ostetriche.
1002
01:16:13,182 --> 01:16:14,456
Lo so.
1003
01:16:14,970 --> 01:16:18,385
Non è quello,
è per l'atmosfera, per mia madre.
1004
01:16:30,191 --> 01:16:32,938
- È tanto che aspetta?
- No, non volevo bussare.
1005
01:16:33,289 --> 01:16:34,711
Un secondo.
1006
01:16:35,435 --> 01:16:37,358
- Torna quando vuoi.
- Salve, signora.
1007
01:16:37,529 --> 01:16:39,375
- Suzanne.
- Arrivederci, Suzanne.
1008
01:16:41,729 --> 01:16:45,168
Suo padre è un medico e lei non osa
chiedergli la ricetta per le pillole.
1009
01:16:45,276 --> 01:16:47,056
- Un classico.
- Torna a casa?
1010
01:16:47,274 --> 01:16:48,788
Quando avrò risistemato tutto.
1011
01:16:48,796 --> 01:16:51,120
Possiamo fare un giro, o restare qui.
1012
01:16:52,201 --> 01:16:53,368
Prima di rientrare.
1013
01:16:57,754 --> 01:16:59,312
Non voglio un uomo sposato.
1014
01:17:02,658 --> 01:17:03,657
Mai più.
1015
01:17:03,753 --> 01:17:05,883
- È questo?
- Sì, è questo.
1016
01:17:07,136 --> 01:17:11,348
I bambini nei documenti sono di genitore
ignoto, l'ho pagata cara che era sposato.
1017
01:17:11,449 --> 01:17:13,447
- Ma non sono bambini.
- Si, lo so.
1018
01:17:16,708 --> 01:17:18,093
Io sono libera.
1019
01:17:19,857 --> 01:17:21,523
Gli uomini sposati mi restano qua.
1020
01:17:32,914 --> 01:17:34,277
- Come va?
- Alla grande.
1021
01:17:34,876 --> 01:17:39,022
Con Pierre avevamo fatto una scommessa
per le mie prime scarpe.
1022
01:17:39,201 --> 01:17:41,120
- Che?
- Sì, dopo il gesso.
1023
01:17:41,236 --> 01:17:44,416
È come una sfida,
vince chi pensa per primo.
1024
01:17:44,908 --> 01:17:47,998
- È una stupidaggine.
- Sì, avresti sicuramente vinto.
1025
01:17:48,077 --> 01:17:49,212
È una stupidaggine.
1026
01:17:49,711 --> 01:17:52,109
Mamma,
perché Pierre non viene più a casa?
1027
01:17:52,858 --> 01:17:55,356
Voi siete guariti, e lui ha tanto lavoro.
1028
01:18:09,324 --> 01:18:12,089
Per Suzanne le cose erano chiare,
anche se era difficile.
1029
01:18:12,838 --> 01:18:14,904
In quanto a Pomme, aveva aperto gli occhi.
1030
01:18:15,076 --> 01:18:19,182
In Iran aveva visto quello che cercava,
una storia d'amore d'ambito orientale.
1031
01:18:20,163 --> 01:18:22,362
Al risveglio era in un posto impossibile
1032
01:18:22,433 --> 01:18:24,880
da cui fuggire
sul solo tappeto volante possibile:
1033
01:18:25,010 --> 01:18:26,375
il ritorno in aereo.
1034
01:18:26,856 --> 01:18:30,520
Voleva volare verso una vita attiva,
una vita scapestrata e musicale.
1035
01:18:31,286 --> 01:18:32,718
Il pericolo era fermarsi.
1036
01:18:33,268 --> 01:18:35,665
Il pericolo era Darius, che amava tanto.
1037
01:18:42,307 --> 01:18:44,007
Non te ne faccio una colpa.
1038
01:18:44,856 --> 01:18:46,654
Ma qua non ci torno, tutto qua.
1039
01:18:47,959 --> 01:18:49,951
Ne parliamo quando torno in Francia.
1040
01:18:51,797 --> 01:18:53,298
Va bene verso il 20?
1041
01:18:57,394 --> 01:19:00,341
Fammi sapere se ci sono problemi.
Vengo via il 18.
1042
01:19:16,275 --> 01:19:18,622
Che forte, ha una forma strana, è bella.
1043
01:19:18,684 --> 01:19:21,419
Ti sta molto bene. Guarda, fanno così.
1044
01:19:26,880 --> 01:19:29,527
Caviale al cucchiaio,
questa è la vita, ne vuoi un po'?
1045
01:19:29,597 --> 01:19:30,910
Troppo salato.
1046
01:19:33,957 --> 01:19:36,454
Bambini, venite ad assaggiare.
1047
01:19:38,053 --> 01:19:39,651
Che belli.
1048
01:19:39,721 --> 01:19:41,300
Come sono belli.
1049
01:19:43,829 --> 01:19:44,735
Tieni.
1050
01:19:45,396 --> 01:19:47,643
Non è buono. Dammi il mantello.
1051
01:19:48,341 --> 01:19:50,590
- Me lo presti il mantello?
- Per il campeggio?
1052
01:19:50,660 --> 01:19:51,571
Stai scherzando.
1053
01:19:51,981 --> 01:19:54,109
Andiamo al Tourneaux a farlo vedere.
1054
01:19:54,636 --> 01:19:57,833
- Sì, ma ridammelo.
- Non me lo restituisci.
1055
01:19:57,983 --> 01:19:59,831
Non tornate troppo tardi.
1056
01:20:06,225 --> 01:20:09,571
Non lo so, è come se non avessi niente
da dirti o troppo.
1057
01:20:09,645 --> 01:20:11,270
Ho delle cose da dirti.
1058
01:20:11,409 --> 01:20:14,666
Se non ti piace il caviale...
non faccio complimenti.
1059
01:20:15,799 --> 01:20:17,314
Ti vedo davvero bene.
1060
01:20:18,263 --> 01:20:20,910
Sono felice che stiamo insieme
per il tuo primo bambino.
1061
01:20:21,065 --> 01:20:22,558
Ci divertiremo.
1062
01:20:35,396 --> 01:20:36,694
Suzanne?
1063
01:20:37,118 --> 01:20:40,341
Sai a cosa penso spesso? Ai loro occhi.
1064
01:20:40,590 --> 01:20:43,188
Al modo in cui mi hanno guardato
nel cortile di Jérôme.
1065
01:20:43,487 --> 01:20:47,234
Mentre c'era quello sbirro,
il commissario che parlava con te.
1066
01:20:48,057 --> 01:20:51,022
Non potrò mai dimenticare
il viso di quello sbirro.
1067
01:20:52,379 --> 01:20:53,877
Anch'io.
1068
01:20:53,947 --> 01:20:56,811
Il poliziotto, il cortile, i dettagli,
un po' ho dimenticato.
1069
01:20:57,455 --> 01:20:59,048
Di Jérôme ne parli ai bambini?
1070
01:20:59,346 --> 01:21:02,568
Non molto, non c'è tanto da dire.
Era così irreale.
1071
01:21:03,640 --> 01:21:07,663
Ma vorrei che gli dicessi
quanto era gentile con loro.
1072
01:21:08,237 --> 01:21:11,709
Marie e Mathieu non capiscono,
non riescono a superare il suo suicidio.
1073
01:21:11,891 --> 01:21:15,256
- Gliel'hai detto?
- Sì, senza entrare nei dettagli.
1074
01:21:15,855 --> 01:21:19,052
Io, passato lo shock, ho rifiutato tutto.
1075
01:21:19,801 --> 01:21:23,198
La sua dolcezza, la sua angoscia,
il suo fatalismo, il silenzio.
1076
01:21:23,805 --> 01:21:26,862
Dopo la sua morte mi sono detta:
"Non devi perdere il controllo".
1077
01:21:27,543 --> 01:21:29,092
Per me è un'altra cosa.
1078
01:21:29,276 --> 01:21:30,690
Io lo amavo.
1079
01:21:32,139 --> 01:21:33,837
Eravamo felici a modo nostro.
1080
01:21:35,409 --> 01:21:38,632
La tristezza arrivata dopo,
quando ero sola senza di lui.
1081
01:21:39,332 --> 01:21:41,280
Ci sono voluti anni per superarlo.
1082
01:21:42,478 --> 01:21:44,526
Poi con gli uomini non è stato facile.
1083
01:21:45,094 --> 01:21:46,515
Mi sono bloccata.
1084
01:21:47,224 --> 01:21:48,822
Ma non ha funzionato.
1085
01:21:49,354 --> 01:21:51,320
- Per tanto?
- Sì.
1086
01:21:56,846 --> 01:21:58,762
E il tuo uomo sposato, il dottore?
1087
01:21:59,212 --> 01:22:00,460
Pierre?
1088
01:22:00,674 --> 01:22:02,895
Non ho voluto, aspetto un uomo libero.
1089
01:22:03,657 --> 01:22:05,306
Guarda che ti sarebbe piaciuto.
1090
01:22:05,376 --> 01:22:08,602
Lo vedrai sicuramente,
è il miglior pediatra del posto.
1091
01:22:08,672 --> 01:22:12,249
- Verrà qua in visita.
- Se vuoi, io andrò a fare un giro.
1092
01:22:12,588 --> 01:22:16,145
Mia madre non mancherà.
Vuole venire per forza, è il primo.
1093
01:22:16,994 --> 01:22:19,092
Da quando è sola è un po'...
1094
01:22:19,623 --> 01:22:21,390
- Capisci?
- Sì.
1095
01:22:22,132 --> 01:22:24,345
- Quando arriva Darius?
- Domani.
1096
01:22:24,797 --> 01:22:26,718
- Sei contenta?
- Sì.
1097
01:22:26,958 --> 01:22:29,481
Ma si lagnerà e non le reggo le lagne.
1098
01:22:30,480 --> 01:22:33,028
Forse no. Tua madre lo conosce?
1099
01:22:33,134 --> 01:22:35,258
Non ancora, già me lo vedo.
1100
01:22:35,379 --> 01:22:38,774
Le racconterà della mia giovinezza,
del viaggio finto con la corale.
1101
01:22:41,886 --> 01:22:43,368
Sono stata una merda con loro.
1102
01:22:43,867 --> 01:22:46,664
Ma volevo darti quei soldi
perché tu andassi in Svizzera.
1103
01:22:48,113 --> 01:22:49,911
Non l'ho detto a nessuno.
1104
01:22:50,476 --> 01:22:52,418
Alla fine non sono andata in Svizzera.
1105
01:22:53,258 --> 01:22:55,206
Jérôme aveva venduto un apparecchio.
1106
01:22:55,537 --> 01:22:57,154
E poi c'erano i tuoi soldi.
1107
01:22:57,589 --> 01:23:01,150
Quando ho visto tutti quei quattrini
ho pensato all'affitto, ai debiti.
1108
01:23:01,499 --> 01:23:02,998
Ho preferito sistemare tutto.
1109
01:23:04,329 --> 01:23:08,365
Sono rimasta a Parigi, mi sono fatta dare
la sonda dalla donna di rue Saint-Séverin.
1110
01:23:08,459 --> 01:23:11,423
E martedì, hai fatto finta
di tornare dalla Svizzera.
1111
01:23:12,084 --> 01:23:14,839
Era andata bene, ma non era finita.
1112
01:23:15,626 --> 01:23:18,003
Ci sono state complicazioni.
1113
01:23:18,506 --> 01:23:20,595
Sono dovuta tornare in ospedale.
1114
01:23:20,680 --> 01:23:23,793
Ci sono andata la mattina,
ho lasciato i bambini da soli.
1115
01:23:24,204 --> 01:23:25,785
Ci sono state complicazioni.
1116
01:23:26,624 --> 01:23:28,223
Non posso più avere figli.
1117
01:23:30,021 --> 01:23:31,469
E Pierre lo sapeva?
1118
01:23:32,369 --> 01:23:34,516
Sì, gliel'ho detto. Perché me lo chiedi?
1119
01:23:35,039 --> 01:23:36,543
Così.
1120
01:23:37,314 --> 01:23:38,795
Che casino.
1121
01:23:41,420 --> 01:23:45,056
Avevamo così tanto bisogno di soldi
che poi non ricordo.
1122
01:23:53,937 --> 01:23:56,564
Quando ripenso a quello
che ti ho detto prima...
1123
01:23:57,394 --> 01:23:59,242
Penso solo a tuo figlio.
1124
01:24:01,240 --> 01:24:04,736
Sono una lurida egoista, volevo parlarti.
1125
01:24:05,081 --> 01:24:06,534
Piangere con te.
1126
01:24:07,733 --> 01:24:09,731
È bello condividere, è bello.
1127
01:24:10,580 --> 01:24:12,878
Non preoccuparti, lo faremo insieme.
1128
01:24:13,527 --> 01:24:14,926
Ci divertiremo.
1129
01:24:21,254 --> 01:24:22,568
Come per tante donne...
1130
01:24:23,118 --> 01:24:25,965
il parto per Pomme
fu un momento importante.
1131
01:24:26,457 --> 01:24:29,122
Col ventre sottosopra,
l'occhio vivo e il cuore battente,
1132
01:24:29,186 --> 01:24:32,408
dette alla luce a mezzogiorno
un bambino.
1133
01:24:37,956 --> 01:24:39,787
Dammelo un po', vai a sdraiarti.
1134
01:25:02,616 --> 01:25:05,406
- Mi hai fatto un figlio magnifico.
- Sì, amore mio.
1135
01:25:06,907 --> 01:25:08,706
È un bel nome Parviz.
1136
01:25:09,070 --> 01:25:12,418
È il nome di mio padre.
Poi Guillaume per fare piacere a Pomme.
1137
01:25:13,112 --> 01:25:15,367
Come secondo nome
Guillaume è bello, no?
1138
01:25:15,915 --> 01:25:17,695
Sì, è fantastico.
1139
01:25:17,933 --> 01:25:19,411
Fantastico.
1140
01:25:25,955 --> 01:25:26,949
Avanti!
1141
01:25:26,986 --> 01:25:28,156
Buongiorno.
1142
01:25:28,318 --> 01:25:30,113
- Buonasera, dottore.
- Buonasera.
1143
01:25:30,173 --> 01:25:31,881
Congratulazioni a tutti.
1144
01:25:32,199 --> 01:25:33,248
Signora.
1145
01:25:33,776 --> 01:25:35,664
- Come va?
- Signore.
1146
01:25:35,986 --> 01:25:38,571
Buonasera, signora.
Sono arrivato prima del previsto.
1147
01:25:38,816 --> 01:25:42,406
Meglio, prima lo controlla
e prima mi dirà se è andata bene.
1148
01:25:42,488 --> 01:25:44,786
Qui in ospedale gli sembra a posto.
1149
01:25:48,698 --> 01:25:51,209
- Come va, Suzanne?
- Va, si tira avanti.
1150
01:25:51,845 --> 01:25:53,991
- Pomme mi ha fatto cambiare vita.
- Anch'io.
1151
01:25:54,736 --> 01:25:56,183
- Ho divorziato.
- Quando?
1152
01:25:56,295 --> 01:25:57,538
Ieri.
1153
01:25:58,196 --> 01:26:01,320
- Non so cosa dire in questi casi.
- Non c’è niente da dire.
1154
01:26:04,657 --> 01:26:07,574
- E il mio bambino?
- Tranquilla, lo esaminerò a fondo.
1155
01:26:08,744 --> 01:26:10,568
Vi lascio, mi racconterai.
1156
01:26:11,071 --> 01:26:12,456
Arrivederci a tutti.
1157
01:26:12,608 --> 01:26:14,456
- Arrivederci, Suzanne.
- Arrivederci.
1158
01:26:22,299 --> 01:26:23,697
È troppo facile.
1159
01:26:24,100 --> 01:26:26,277
La signorina vede uno straniero
che le piace.
1160
01:26:26,418 --> 01:26:28,436
L'esotismo, il gran viaggio,
il gran gioco,
1161
01:26:28,592 --> 01:26:32,189
il tempo di fare un bambino e via,
si tiene il figlio e si libera del padre.
1162
01:26:32,255 --> 01:26:33,421
Parli bene il francese.
1163
01:26:33,489 --> 01:26:36,508
Sì quando è necessario,
e tu non conosci una parola d'iraniano!
1164
01:26:36,524 --> 01:26:38,383
Non così forte, c'è Guillaume.
1165
01:26:38,503 --> 01:26:41,022
Dove volevi che andassi?
Non capivo niente.
1166
01:26:41,296 --> 01:26:43,977
Mia sorella parla francese, no?
Male, d'accordo.
1167
01:26:44,526 --> 01:26:46,325
Ma potevi venire con me.
1168
01:26:46,405 --> 01:26:49,421
Sono venuta insieme a te,
per vederti lavorare.
1169
01:26:49,545 --> 01:26:52,768
E io, in quel periodo
nessun contatto, zero.
1170
01:26:53,142 --> 01:26:57,445
- Ed ero una cantante prima di conoscerti.
- Eri stufa.
1171
01:26:58,247 --> 01:27:01,783
- Sì, il giorno in cui mi hai invitato.
- Non confondere tutto.
1172
01:27:02,440 --> 01:27:04,816
Il tuo lavoro e il bambino
non hanno relazione.
1173
01:27:04,930 --> 01:27:08,552
Cantante o no, mi hai preso per un idiota
buono solo a darti il seme.
1174
01:27:10,247 --> 01:27:13,042
Non mi piace... e non andrà così.
1175
01:27:13,503 --> 01:27:14,972
Sono io il capofamiglia.
1176
01:27:15,693 --> 01:27:17,621
Hai voluto sposarti, volevi un figlio,
1177
01:27:17,717 --> 01:27:21,839
ha il mio nome, io torno in Iran con lui,
vieni se vuoi, è tutto!
1178
01:27:25,000 --> 01:27:26,747
È tutto?
1179
01:27:27,158 --> 01:27:28,516
Non vengo.
1180
01:27:43,467 --> 01:27:45,765
Tesoro, avevi fame?
1181
01:28:02,189 --> 01:28:03,847
Piano, piano.
1182
01:28:13,288 --> 01:28:14,486
Tieni.
1183
01:28:24,317 --> 01:28:25,925
Gli troverai una tata.
1184
01:28:30,551 --> 01:28:33,260
O gli daremo... il biberon.
1185
01:28:34,117 --> 01:28:36,359
Ci vogliono 15 giorni
per svezzare un neonato.
1186
01:28:36,636 --> 01:28:40,968
Aspetterò 15 giorni,
anche se sono pieno di lavoro.
1187
01:28:45,605 --> 01:28:48,203
È così forte la sensazione
di aver avuto un figlio.
1188
01:28:48,964 --> 01:28:50,051
Chiedi a Suzanne.
1189
01:28:50,650 --> 01:28:52,149
Ma c'ero al parto.
1190
01:28:52,754 --> 01:28:55,635
Sì, ma il tuo sguardo in preda al panico
non mi hai aiutata.
1191
01:28:56,594 --> 01:28:58,642
Alla fine ero felice che tu fossi lì.
1192
01:29:00,315 --> 01:29:02,239
È violento il parto, è tremendo.
1193
01:29:03,687 --> 01:29:06,035
Hai l'impressione che il bambino sia tuo.
1194
01:29:06,616 --> 01:29:08,882
Ora, se vuoi prenderlo fai il capo.
1195
01:29:09,632 --> 01:29:10,769
Sii responsabile.
1196
01:29:10,846 --> 01:29:12,258
Decidi.
1197
01:29:38,256 --> 01:29:40,201
Amo questo bambino quanto amo te.
1198
01:29:42,648 --> 01:29:44,746
Amo questo bambino quanto amo te.
1199
01:29:47,825 --> 01:29:49,192
Allora cosa faremo?
1200
01:29:54,936 --> 01:29:56,385
Non lo so.
1201
01:30:14,017 --> 01:30:16,065
Ho un'idea, un'idea fantastica.
1202
01:30:16,414 --> 01:30:18,962
Me ne fai un altro,
così ne abbiamo uno a testa.
1203
01:30:21,686 --> 01:30:22,902
Ma come?
1204
01:30:23,258 --> 01:30:24,506
Quando?
1205
01:30:25,267 --> 01:30:26,454
Sei folle?
1206
01:30:27,903 --> 01:30:31,723
Già devo camparne uno, devo partire
tra una settimana, due al massimo.
1207
01:30:31,849 --> 01:30:33,447
Non è niente, resta un po'.
1208
01:30:34,145 --> 01:30:36,794
Aspetta che mi riprenda, che mi riposi.
1209
01:30:38,143 --> 01:30:40,440
Poi con calma ne facciamo un altro.
1210
01:30:41,539 --> 01:30:42,688
Ma è pazzesco.
1211
01:30:43,104 --> 01:30:44,561
È pazzesco.
1212
01:30:44,726 --> 01:30:46,398
Non ci siamo.
1213
01:30:46,508 --> 01:30:48,033
Non l'ho mai visto fare.
1214
01:30:48,506 --> 01:30:50,121
È ancora una volta da emarginati.
1215
01:30:50,729 --> 01:30:52,179
È... utopico.
1216
01:30:52,652 --> 01:30:53,963
Pensaci.
1217
01:30:54,127 --> 01:30:56,257
Sarebbe meglio se tu venissi in Iran.
1218
01:30:56,325 --> 01:30:57,973
No, Darius, non ci siamo.
1219
01:30:59,038 --> 01:31:01,419
No, le proiezioni, i cliché.
1220
01:31:02,119 --> 01:31:03,318
No, è finita.
1221
01:31:04,062 --> 01:31:05,695
Se mi ami un po'...
1222
01:31:05,915 --> 01:31:08,213
facciamolo, un bambino per uno.
1223
01:31:10,276 --> 01:31:11,659
Sei pazza.
1224
01:31:13,108 --> 01:31:15,455
No. Sono realista per una volta.
1225
01:31:18,303 --> 01:31:19,701
Forse, in fondo...
1226
01:31:29,116 --> 01:31:30,241
Venite?
1227
01:31:36,085 --> 01:31:37,583
Dammelo un po'.
1228
01:31:38,357 --> 01:31:41,611
Non è pesante.
Non è per questo, è la situazione.
1229
01:31:42,195 --> 01:31:44,926
Se cambi idea, dimmelo, scrivimi.
1230
01:31:45,078 --> 01:31:46,151
Certo.
1231
01:31:48,730 --> 01:31:49,971
E ora che c'è?
1232
01:31:50,941 --> 01:31:53,118
Non lo so, non so dove andrò.
1233
01:31:53,614 --> 01:31:56,324
Non mi piace separarmi,
né da te, né da Suzanne.
1234
01:31:56,580 --> 01:31:59,411
Ma ti ho detto che starò via
tre mesi, è deciso.
1235
01:31:59,693 --> 01:32:03,008
Sarete molto soli.
Tutti e due. Tutti e tre.
1236
01:32:03,358 --> 01:32:07,154
Saranno gli ultimi fuochi d'artificio,
il bouquet finale.
1237
01:32:07,553 --> 01:32:09,551
Smetti di fare la lagna, tieni.
1238
01:32:09,821 --> 01:32:13,048
Faccio quello che posso.
Posso poco, ma ci provo.
1239
01:32:18,792 --> 01:32:22,538
"Ho ritrovato le mie amiche,
le ragazze con cui ho già cantato.
1240
01:32:25,975 --> 01:32:29,158
Stiamo per riprendere
la nostra canzone shock, "Una pollastra",
1241
01:32:29,282 --> 01:32:30,530
Ma dopotutto...
1242
01:32:31,565 --> 01:32:33,270
# Io sono donna
1243
01:32:33,440 --> 01:32:35,492
# Io sono me
1244
01:32:35,910 --> 01:32:37,534
# Né dea
1245
01:32:38,494 --> 01:32:40,245
# Né diavolessa
1246
01:32:41,243 --> 01:32:43,120
# Né debolezza
1247
01:32:43,744 --> 01:32:45,537
# Io sono donna
1248
01:32:46,321 --> 01:32:48,537
# Io sono me
1249
01:32:48,862 --> 01:32:50,510
# Né feticcio
1250
01:32:50,868 --> 01:32:52,259
# Né serva
1251
01:32:52,365 --> 01:32:54,107
# Né trofeo
1252
01:32:54,972 --> 01:32:56,654
# Io sono donna
1253
01:32:57,503 --> 01:32:58,952
# Io sono me
1254
01:32:59,696 --> 01:33:01,910
# Io sono donna
1255
01:33:02,367 --> 01:33:04,373
# Io sono me
1256
01:33:09,941 --> 01:33:14,087
Appena sarete partiti tutti e due
starò con le ragazze del gruppo.
1257
01:33:14,177 --> 01:33:15,386
In campagna.
1258
01:33:15,885 --> 01:33:18,283
La mia vita sarà
all'aria aperta e nella musica.
1259
01:33:18,782 --> 01:33:20,754
Ne parli con tanta calma.
1260
01:33:21,170 --> 01:33:23,709
Certo, ma me ne hai promesso un altro.
1261
01:33:23,958 --> 01:33:26,640
Ma dai, non andare di fretta,
non è ancora fatto.
1262
01:33:26,788 --> 01:33:29,771
Sì, lo sento. E sarà una femmina.
1263
01:33:36,031 --> 01:33:37,064
Io ti amo.
1264
01:33:37,662 --> 01:33:41,559
Anch'io ti amo, anche se siamo
il più grosso fallimento del secolo.
1265
01:33:49,915 --> 01:33:53,721
E Darius partì per l'Iran
con il bambino che aveva cinque mesi.
1266
01:33:54,373 --> 01:33:59,142
Da Roissy, Pomme, in lacrime,
ha inviato una cartolina a Suzanne.
1267
01:33:59,971 --> 01:34:02,239
"È finita, addio sole.
1268
01:34:02,854 --> 01:34:06,934
Ho perso un uomo e un bambino,
farò del mio meglio.
1269
01:34:07,667 --> 01:34:10,430
Stiamo andando in tour, sono incinta.
1270
01:34:11,280 --> 01:34:14,177
Sono felice e infelice, Pomme."
1271
01:34:43,418 --> 01:34:45,298
# Né dea
1272
01:34:47,475 --> 01:34:49,441
# Né diavolessa
1273
01:34:51,254 --> 01:34:53,384
# Né debolezza
1274
01:34:55,540 --> 01:34:57,084
# Io sono donna
1275
01:34:59,082 --> 01:35:00,880
# Io sono me
1276
01:35:05,298 --> 01:35:06,692
# Né feticcio
1277
01:35:07,074 --> 01:35:08,672
# Feticcio, feticcio
1278
01:35:09,519 --> 01:35:11,238
# Né serva
1279
01:35:13,358 --> 01:35:15,298
# Né trofeo
1280
01:35:17,672 --> 01:35:19,587
# Io sono donna
1281
01:35:21,513 --> 01:35:23,388
# Io sono me
1282
01:35:31,488 --> 01:35:33,298
Venite ad ascoltarci tutti stasera
1283
01:35:33,697 --> 01:35:36,395
al salone delle feste, alle 21:00.
1284
01:36:00,310 --> 01:36:02,319
Ehi, ho fatto un bel fuoco!
1285
01:36:18,752 --> 01:36:22,099
Nonna, vorresti contribuire un po'?
1286
01:36:22,391 --> 01:36:25,857
Sono scoraggiata
e poi non ci capisco niente di auto.
1287
01:36:26,351 --> 01:36:28,982
Pensi che noi siamo state
alla scuola di meccanica?
1288
01:36:32,232 --> 01:36:33,997
Comincia a far effetto l'inverno.
1289
01:36:34,287 --> 01:36:36,153
i piedi freddi, le stanze congelate.
1290
01:36:36,301 --> 01:36:38,410
Il cuore pesante, il cuore che fa male.
1291
01:36:39,014 --> 01:36:40,798
Finalmente la nausea è passata.
1292
01:36:41,479 --> 01:36:43,627
Attendo con ansia
i giorni che si allungano.
1293
01:36:43,927 --> 01:36:46,724
Lavoriamo bene, andiamo d'accordo
con Les Orchidées.
1294
01:36:47,348 --> 01:36:48,972
È una bella vita."
1295
01:36:52,866 --> 01:36:55,266
"È strano quando si è soli. Felici o no,
1296
01:36:55,715 --> 01:36:57,863
abbiamo gli stessi gesti, la stessa testa.
1297
01:36:58,395 --> 01:37:00,061
Quindi sono molto felice.
1298
01:37:00,660 --> 01:37:03,268
Mi sono rivista con Pierre Aubanel.
Andiamo d'accordo.
1299
01:37:03,607 --> 01:37:05,330
Penso a lui mentre bevo il caffè
1300
01:37:05,405 --> 01:37:08,003
tra la piscina mattutina
e il giro pomeridiano.
1301
01:37:09,076 --> 01:37:11,200
Come al solito, sola a mezzogiorno.
1302
01:37:11,449 --> 01:37:12,948
I bambini mangiano a scuola.
1303
01:37:13,413 --> 01:37:14,846
Lui resta a Tolone.
1304
01:37:15,861 --> 01:37:18,642
Sono calma, sogno ad occhi aperti.
1305
01:37:19,931 --> 01:37:21,689
Che mese di marzo delizioso."
1306
01:37:37,264 --> 01:37:40,037
Ehi! Ci puoi prendere?
1307
01:37:41,320 --> 01:37:43,417
Ciao, figliolo, come ti chiami?
1308
01:37:43,631 --> 01:37:44,656
Zorro.
1309
01:37:44,768 --> 01:37:46,846
Zorro? È un bel nome.
1310
01:37:49,062 --> 01:37:50,261
Dai, su!
1311
01:37:51,859 --> 01:37:52,758
Tu vieni con noi?
1312
01:38:06,494 --> 01:38:09,509
Quindi la mamma ti ha scaricato,
te l'ha mollato?
1313
01:38:10,590 --> 01:38:11,689
Eh si.
1314
01:38:12,654 --> 01:38:14,436
Ti sei ritrovato ragazzo padre?
1315
01:38:16,225 --> 01:38:17,683
Sì, ragazzo padre.
1316
01:38:21,228 --> 01:38:24,826
- Povera pallina.
- Non c'è problema, rotola.
1317
01:38:27,473 --> 01:38:29,272
Piccola palla di neve.
1318
01:38:59,202 --> 01:39:02,339
# Quando sei quasi mamma
1319
01:39:03,244 --> 01:39:06,624
# Devi pensare per due
1320
01:39:06,918 --> 01:39:10,830
# La gravidanza è fugace
1321
01:39:11,375 --> 01:39:14,976
# La gravidanza è fugace
1322
01:39:22,912 --> 01:39:24,466
# Cosa dovrebbe essere fatto
1323
01:39:25,016 --> 01:39:28,462
# Per non svantaggiare
1324
01:39:29,372 --> 01:39:32,233
# Un figlio che sta per arrivare?
1325
01:39:32,638 --> 01:39:34,257
# Cosa dovrebbe essere fatto
1326
01:39:34,738 --> 01:39:37,843
# Per educare un ragazzo
1327
01:39:39,042 --> 01:39:42,044
# Prima che nasca?
1328
01:39:51,038 --> 01:39:53,338
# Quando sei quasi mamma
1329
01:39:53,837 --> 01:39:55,885
# Devi pensare per due
1330
01:39:56,317 --> 01:39:58,682
# La gravidanza è fugace
1331
01:39:59,232 --> 01:40:01,829
# La gravidanza è fugace
1332
01:40:07,024 --> 01:40:11,020
# Quindi dobbiamo prendere
il toro per le corna
1333
01:40:11,258 --> 01:40:13,567
# E la strada, chilometro dopo chilometro
1334
01:40:13,667 --> 01:40:14,666
# Quindi dobbiamo
1335
01:40:14,948 --> 01:40:17,463
# Inventare tutto senza aver paura
1336
01:40:17,711 --> 01:40:20,111
# Di inchinarci
1337
01:40:22,758 --> 01:40:23,833
# Quindi dobbiamo
1338
01:40:24,165 --> 01:40:28,902
# Vivendo nell'era atomica
educare bene i cromosomi
1339
01:40:29,334 --> 01:40:30,700
# Quindi dobbiamo
1340
01:40:30,712 --> 01:40:32,676
# Educarli prima che diventino
1341
01:40:33,676 --> 01:40:36,145
- Attenzione!
- Degli uomini
1342
01:40:38,879 --> 01:40:41,016
# Quando sei quasi mamma
1343
01:40:41,421 --> 01:40:43,511
# Devi pensare per due
1344
01:40:43,707 --> 01:40:46,017
# La gravidanza è fugace
1345
01:40:46,466 --> 01:40:48,892
# La gravidanza è fugace
1346
01:41:08,013 --> 01:41:10,061
Mamma, sai dove sono le forbici?
1347
01:41:10,676 --> 01:41:13,407
- Da me sul comò.
- No, da me vicino al letto.
1348
01:41:13,462 --> 01:41:15,937
Dimmi, cosa ti vuoi tagliare,
le unghie o i capelli?
1349
01:41:16,046 --> 01:41:18,652
Stai buona, ora che si sposa mamma vedrai.
1350
01:41:18,740 --> 01:41:19,851
Caspiterina!
1351
01:41:19,931 --> 01:41:22,147
Cogli l'occasione per lucidare le scarpe.
1352
01:41:35,935 --> 01:41:37,833
Viva la sposa!
1353
01:41:39,721 --> 01:41:41,559
Guarda che bell'abito da sposa.
1354
01:41:42,348 --> 01:41:44,275
Andiamo, sembriamo dei poveracci.
1355
01:41:44,345 --> 01:41:46,893
- Sposi di sinistra.
- Dove sta il cuore.
1356
01:41:47,220 --> 01:41:50,259
- Di che ti lamenti?
- Facciamo gli artisti, chi se ne frega.
1357
01:41:50,442 --> 01:41:52,536
- Non ce ne frega niente.
- Di niente niente?
1358
01:41:52,758 --> 01:41:55,915
- Di quasi niente.
- Allora, facciamo una foto?
1359
01:41:56,339 --> 01:41:58,179
No, le foto di gruppo fanno recere.
1360
01:41:58,333 --> 01:42:00,311
Le foto di gruppo vanno bene.
1361
01:42:10,025 --> 01:42:13,405
- Sei sola?
- Sì, e ho già un figlio, Maurice.
1362
01:42:13,563 --> 01:42:17,118
- Non ho il diritto di metterlo al mondo.
- Non devi giustificarti.
1363
01:42:17,242 --> 01:42:19,042
Non vuoi o non puoi tenerlo.
1364
01:42:19,374 --> 01:42:21,689
Mi capisce, lavoro nella ristorazione.
1365
01:42:22,270 --> 01:42:24,938
Sono una cameriera, e ho delle occasioni.
1366
01:42:25,376 --> 01:42:28,556
E l'occasione di prendere la pillola,
te la sei persa?
1367
01:42:28,752 --> 01:42:30,530
Sì, quando mi sono chiavato quello.
1368
01:42:30,689 --> 01:42:33,527
- Si dice "chiavare" a casa tua?
- Sì, chiavare.
1369
01:42:34,590 --> 01:42:35,675
Buongiorno.
1370
01:42:35,825 --> 01:42:37,863
Mi devi firmare un documento.
1371
01:42:38,704 --> 01:42:41,120
Torno subito. Vi lascio con Elise.
1372
01:42:46,688 --> 01:42:48,118
È andato bene il matrimonio?
1373
01:42:48,213 --> 01:42:50,910
Straordinario, veloce, ben fatto.
1374
01:42:51,284 --> 01:42:53,589
Vedi, la mia mamma è in gamba.
1375
01:42:53,659 --> 01:42:56,775
- Avete fatto la fiesta?
- No, niente stronzate borghesi.
1376
01:42:57,026 --> 01:43:00,436
Abbiamo ascoltato dei dischi,
abbiamo fatto uno Scarabeo. Davvero cool.
1377
01:43:00,500 --> 01:43:01,549
Anna, vieni?
1378
01:43:04,215 --> 01:43:06,644
- Allora perché si sono sposati?
- Non lo so.
1379
01:43:06,685 --> 01:43:09,491
Forse perché è un medico,
per i suoi clienti...
1380
01:43:10,357 --> 01:43:13,837
Io trovo che...
- Se è un tipo a posto, va bene.
1381
01:43:14,187 --> 01:43:15,985
Io preferirei vivere con il tipo.
1382
01:43:16,884 --> 01:43:18,532
Comunque tutto senza fretta.
1383
01:43:18,756 --> 01:43:20,730
Ma niente figli prima dei 25 anni.
1384
01:43:23,627 --> 01:43:26,175
Cosa fai? Ti stavamo aspettando.
1385
01:43:26,239 --> 01:43:28,770
Calmatevi, le donne che comandano
non mi stanno bene.
1386
01:43:28,944 --> 01:43:30,620
L'MFL vincerà.
1387
01:43:31,240 --> 01:43:32,918
Che tu lo voglia o no.
1388
01:45:09,541 --> 01:45:11,819
# La giornata doppia
1389
01:45:12,458 --> 01:45:14,866
# Povere madri
1390
01:45:15,630 --> 01:45:17,963
# È molto estenuante
1391
01:45:19,212 --> 01:45:21,160
# Ed è mal pagata
1392
01:45:22,209 --> 01:45:24,606
# Friedrich Engels l'aveva detto
1393
01:45:25,459 --> 01:45:28,103
# Nella famiglia oggi
1394
01:45:28,294 --> 01:45:33,148
# L'uomo è il borghese
e la donna è il proletariato
1395
01:45:35,196 --> 01:45:37,244
# Lui aveva ragione
1396
01:45:37,797 --> 01:45:40,640
# Papà Engels
1397
01:45:41,382 --> 01:45:43,687
# Lui aveva ragione
1398
01:45:44,592 --> 01:45:46,723
# Perché a casa
1399
01:45:47,933 --> 01:45:52,329
# L'uomo è il borghese
e la donna è il proletariato
1400
01:45:58,772 --> 01:46:01,769
# Possiamo già pensare al problema
1401
01:46:02,568 --> 01:46:05,565
# Ne parliamo con chi amiamo
1402
01:46:06,365 --> 01:46:09,551
# Possiamo già sognarlo a occhi aperti
1403
01:46:09,831 --> 01:46:13,008
# E poi agire e poi cambiare
1404
01:46:23,348 --> 01:46:25,495
Vuoi bere? Ho sete.
1405
01:46:27,793 --> 01:46:29,058
Aspetta, non ti muovere.
1406
01:46:38,033 --> 01:46:39,132
Che c'è?
1407
01:46:41,106 --> 01:46:44,476
Credo che Marie non sia tornata a casa,
ha un bel coraggio.
1408
01:46:44,546 --> 01:46:47,473
Lasciala vivere la sua vita.
Ha bisogno di nascondersi un po'.
1409
01:46:48,135 --> 01:46:50,352
Ma perché?
Non le ho mai impedito di uscire.
1410
01:46:50,806 --> 01:46:52,938
Sei sua madre, basta per farle fastidio.
1411
01:46:53,242 --> 01:46:54,367
Allora la opprimo?
1412
01:46:54,916 --> 01:46:57,613
Dovrei lasciarla correre
la cavallina a 15 anni?
1413
01:46:57,802 --> 01:47:01,559
Calmati, ricorda quello che dicevi
sull'oppressione sessuale dei giovani.
1414
01:47:02,011 --> 01:47:04,456
Tu che dici che le donne
devono decidere da sole.
1415
01:47:05,098 --> 01:47:07,254
- Sa già come fare.
- Direi di sì.
1416
01:47:08,353 --> 01:47:10,650
Avrà sentito parlare della pillola.
1417
01:47:11,382 --> 01:47:13,847
Potrebbe restare incinta per provocare.
1418
01:47:13,917 --> 01:47:15,795
Marie è intelligente, lasciala fare.
1419
01:47:17,144 --> 01:47:18,792
Pensi che sia una rompicoglioni?
1420
01:47:19,141 --> 01:47:21,040
No, ma no.
1421
01:47:26,534 --> 01:47:28,283
È vero che vuoi studiare il cinese?
1422
01:47:28,404 --> 01:47:30,228
- Forse.
- Da cosa dipende?
1423
01:47:31,062 --> 01:47:34,077
Non voglio mai decidere in anticipo,
voglio essere sicura.
1424
01:47:35,000 --> 01:47:38,772
- Ora sei sicura di te?
- Sono un po' sospettosa.
1425
01:47:39,272 --> 01:47:41,969
- Mi sembra un po' troppo tipico.
- Cosa, tipico?
1426
01:47:42,608 --> 01:47:45,415
Una ragazza, un ragazzo,
la notte, le braccia...
1427
01:47:45,485 --> 01:47:47,663
- Sei femminista come tua madre?
- Sì.
1428
01:47:47,987 --> 01:47:49,038
Sul serio?
1429
01:47:49,511 --> 01:47:51,583
Evito di cadere nei vostri tranelli.
1430
01:47:51,730 --> 01:47:54,939
Non tiriamo sempre tranelli,
a volte siamo sinceri.
1431
01:47:55,098 --> 01:47:56,686
Ok, va bene.
1432
01:48:00,800 --> 01:48:02,630
- Tu stai bene?
- Sto bene.
1433
01:48:02,868 --> 01:48:05,945
- Di cosa hai paura?
- Ho paura, sei contento?
1434
01:48:06,021 --> 01:48:09,064
Comunque, non sei mai andata a letto
con un ragazzo.
1435
01:48:09,302 --> 01:48:11,240
- Esatto.
- Vuoi o no?
1436
01:48:11,605 --> 01:48:14,037
- Voglio esserne sicura.
- Sei libera, no?
1437
01:48:14,609 --> 01:48:17,483
Appena un ragazzo chiede
a una ragazza se è libera,
1438
01:48:17,713 --> 01:48:20,492
significa che se ci vuole andare
a letto come fosse nulla.
1439
01:48:20,630 --> 01:48:22,456
Mi fa arrabbiare, non c'è il fuoco.
1440
01:48:22,607 --> 01:48:26,603
- Allora aspetto.
- Ecco, aspetta.
1441
01:48:36,315 --> 01:48:38,163
# Io, se sono d'accordo
1442
01:48:38,578 --> 01:48:40,211
# A partorire a mia volta
1443
01:48:40,592 --> 01:48:42,209
# Io e te, se un giorno
1444
01:48:42,690 --> 01:48:46,604
# Metteremo tra noi
questo figlio dell'amore
1445
01:48:49,202 --> 01:48:52,648
# Andrà bene, andrà bene
1446
01:48:53,096 --> 01:48:54,962
# Ci riprodurremo
1447
01:48:55,152 --> 01:48:57,010
# Con passione
1448
01:48:59,691 --> 01:49:01,240
# Ma se per delle ragioni
1449
01:49:01,755 --> 01:49:03,637
# Che te le nasconda o no
1450
01:49:03,793 --> 01:49:05,585
# L'amore che ho per te
1451
01:49:05,841 --> 01:49:10,163
# Non avrà conseguenze,
né un erede in me
1452
01:49:12,185 --> 01:49:15,807
# L'amore è sufficiente
1453
01:49:16,339 --> 01:49:20,121
# Alle nostre due vite di amanti felici
1454
01:49:52,171 --> 01:49:54,187
# Posso scegliere
1455
01:50:01,330 --> 01:50:04,508
# Il mio corpo è mio
1456
01:50:25,146 --> 01:50:27,354
Arrivederci, Francois! Ciao, Zorro!
1457
01:50:27,423 --> 01:50:28,484
Ci rivediamo.
1458
01:50:28,616 --> 01:50:30,351
Ciao. A presto.
1459
01:50:31,150 --> 01:50:32,798
Arrivederci, ragazze!
1460
01:50:40,406 --> 01:50:42,938
Così se ne andò il fiume,
le amicizie rincontrate.
1461
01:50:43,370 --> 01:50:44,936
E se ne andò la tournée.
1462
01:50:45,567 --> 01:50:47,583
Pomme stava scrivendo nuove canzoni...
1463
01:50:47,789 --> 01:50:50,416
e si incamminava lentamente
verso il suo nuovo bambino.
1464
01:50:50,678 --> 01:50:54,187
Muovendosi da un posto all'altro
ha ricevuto poche lettere da Suzanne.
1465
01:50:54,776 --> 01:50:57,174
Quindi aveva tanta voglia di vederla.
1466
01:51:14,157 --> 01:51:15,206
Lei è Micou.
1467
01:51:15,705 --> 01:51:16,854
Joëlle.
1468
01:51:33,703 --> 01:51:37,483
Ora canteremo una canzone
chiamata "La donna bolla".
1469
01:51:38,432 --> 01:51:41,140
Quando la cantiamo
ci mettiamo sempre una pancia finta.
1470
01:51:41,479 --> 01:51:43,328
Tranne questa che è vera.
1471
01:51:43,591 --> 01:51:45,376
Perché con la pancia grossa...
1472
01:51:45,739 --> 01:51:48,077
si provocano delle reazioni.
1473
01:51:51,376 --> 01:51:55,314
# Quanto è bello essere una bolla
1474
01:51:57,613 --> 01:52:00,161
# Che bello
1475
01:52:01,010 --> 01:52:03,972
# Essere un palloncino
1476
01:52:06,504 --> 01:52:09,401
# Un laboratorio di molecole
1477
01:52:11,799 --> 01:52:13,497
# Un bell'ovulo
1478
01:52:14,011 --> 01:52:18,642
# Una fabbrica di cellule
1479
01:52:22,272 --> 01:52:25,286
# Un grande pesce
1480
01:52:28,980 --> 01:52:33,262
Questa canzone è ambigua, potreste anche
cantarla nel movimento antiabortista.
1481
01:52:33,328 --> 01:52:37,224
Al limite mettete in cattiva luce le donne
che non vogliono avere un figlio.
1482
01:52:37,390 --> 01:52:39,471
Non dico che bisogna fare figli.
1483
01:52:39,541 --> 01:52:42,892
Ma quando sei incinta
devi sentire le cose,
1484
01:52:43,008 --> 01:52:46,215
e non sentire lo stato, la chiesa
o gli assegni familiari.
1485
01:52:47,010 --> 01:52:51,959
Voglio esprimere ciò che sento
attraverso immagini di donne, e cantarle.
1486
01:52:54,706 --> 01:52:58,802
# Che bello essere un gran sogno
1487
01:53:00,482 --> 01:53:03,248
# Che bello
1488
01:53:04,097 --> 01:53:06,899
# Essere un palloncino
1489
01:53:10,041 --> 01:53:12,638
# Un albero verde pieno di linfa
1490
01:53:14,836 --> 01:53:16,734
# Un pane che lievita
1491
01:53:17,533 --> 01:53:22,528
# Una torta da regina con il suo fagiolo
1492
01:53:25,525 --> 01:53:28,323
# Un raccolto
1493
01:53:32,269 --> 01:53:36,414
# Quanto è bello essere una palla
1494
01:53:38,762 --> 01:53:40,460
# Che bello
1495
01:53:41,709 --> 01:53:44,007
# Essere un palloncino
1496
01:53:46,696 --> 01:53:50,400
# Una soffice pancia di pollo
1497
01:53:52,281 --> 01:53:54,397
# Un latte che scorre
1498
01:53:55,241 --> 01:53:59,278
# Un piccione che tuba
1499
01:54:03,238 --> 01:54:06,035
# Per il suo piccione
1500
01:54:09,282 --> 01:54:14,177
# Quanto è bello essere una donna
1501
01:54:16,143 --> 01:54:17,949
# Che bello
1502
01:54:19,721 --> 01:54:22,019
# Essere un palloncino
1503
01:54:25,366 --> 01:54:28,063
# Un corpo fatto di fuoco e fiamme
1504
01:54:30,550 --> 01:54:32,558
# Un corpo e un'anima
1505
01:54:33,258 --> 01:54:37,304
# Un corpo in pace, un nido profondo
1506
01:54:41,150 --> 01:54:43,629
# Una canzone
1507
01:54:50,722 --> 01:54:54,377
Dopo la festa, la vita di Suzanne
era ripresa in piscina,
1508
01:54:54,436 --> 01:54:56,185
al focolare delle donne e a casa.
1509
01:54:59,829 --> 01:55:02,664
- Tutto bene, Madame Aubanel?
- Non si può più vivere?
1510
01:55:07,148 --> 01:55:09,903
Nonostante il sarcasmo
della piccola figlia di sinistra,
1511
01:55:10,057 --> 01:55:12,618
Suzanne era
a suo agio nel matrimonio,
1512
01:55:12,742 --> 01:55:16,015
che l'aveva rilassata dopo tanti anni
ai margini delle norme sociali.
1513
01:55:16,454 --> 01:55:19,461
Poi aveva creato con Pierre
un centro per cuccioli di delfino.
1514
01:55:19,785 --> 01:55:22,109
Anche il matrimonio era un lavoro comune.
1515
01:55:25,821 --> 01:55:28,884
Quanto a Pomme,
aveva partorito una seconda volta,
1516
01:55:28,996 --> 01:55:30,750
nel dolore e nell'esaltazione,
1517
01:55:30,820 --> 01:55:32,748
una figlia di nome Suzanne.
1518
01:55:33,373 --> 01:55:36,345
Poi aveva ripreso le sue tournée
con il gruppo Orchidées.
1519
01:55:36,482 --> 01:55:39,777
Insieme, si occupavano della bambina
e si divertivano.
1520
01:55:40,023 --> 01:55:42,638
Lungo le strade Pomme viveva la sua vita.
1521
01:55:43,238 --> 01:55:45,346
Quando aveva un amante, di tanto in tanto,
1522
01:55:45,475 --> 01:55:48,682
capiva in fretta se fosse un uomo per lei
o solo un uomo.
1523
01:55:49,188 --> 01:55:54,297
Non voleva più saperne di finti fratelli.
Vivendo in gruppo, ma per ora ancora soli,
1524
01:55:55,126 --> 01:55:58,173
solo con la piccola Suzanne,
questo regalo di Darius.
1525
01:56:04,966 --> 01:56:07,146
Eccoci. Ci sono le torte.
1526
01:56:07,296 --> 01:56:08,912
Due anni dopo, era estate...
1527
01:56:09,435 --> 01:56:11,883
e per la prima volta
Suzanne e Pomme si erano viste
1528
01:56:11,906 --> 01:56:14,406
senza drammi, senza nascite,
senza panico.
1529
01:56:15,120 --> 01:56:18,902
Per una volta erano in vacanza
con gli amici in un grande casa affittata.
1530
01:56:24,347 --> 01:56:26,295
- Tieni, mangia.
- No, quello non mi va.
1531
01:56:27,046 --> 01:56:30,740
Abbiamo riso, abbiamo mangiato,
abbiamo fatto musica.
1532
01:56:41,929 --> 01:56:43,877
Poi abbiamo guardato le vecchie foto.
1533
01:56:44,383 --> 01:56:45,825
Le avevamo portate apposta.
1534
01:56:46,223 --> 01:56:49,665
Abbiamo confrontato le immagini,
abbiamo parlato, abbiamo discusso.
1535
01:56:59,785 --> 01:57:01,773
Pomme era fiera della sua Suzanne
1536
01:57:01,843 --> 01:57:04,856
che aveva un sacco di zie e zii
mancando il padre.
1537
01:57:06,029 --> 01:57:07,753
Quella era la vera famiglia.
1538
01:57:09,092 --> 01:57:12,748
E sognava il giorno in cui anche Darius
sarebbe venuto qui in vacanza
1539
01:57:12,986 --> 01:57:17,044
con il piccolo Parviz Guillaume,
una nuova sposa e un altro bambino.
1540
01:57:17,893 --> 01:57:19,541
Era sempre così ottimista.
1541
01:57:20,554 --> 01:57:22,897
- Chi è quello?
- Papà.
1542
01:57:24,253 --> 01:57:25,585
Marie era cambiata.
1543
01:57:25,680 --> 01:57:28,582
Aveva 17 anni e un ragazzo, Theodore,
1544
01:57:28,763 --> 01:57:32,562
che ha presentato come
"Théotim, il mio amico intimo".
1545
01:57:33,967 --> 01:57:35,925
Joëlle e Micou non erano cambiate.
1546
01:57:41,110 --> 01:57:43,617
François I, rincontrato dopo Bobigny,
1547
01:57:43,848 --> 01:57:45,665
ora viveva con Doudou.
1548
01:57:46,058 --> 01:57:48,263
Di tanto in tanto accompagnava le tournée.
1549
01:57:53,439 --> 01:57:55,364
Zorro, figlio di Francesco II,
1550
01:57:55,643 --> 01:57:57,865
normalizzato e modellato dalla scuola,
1551
01:57:58,177 --> 01:58:00,317
viveva ancora con suo padre,
ragazzo padre.
1552
01:58:01,088 --> 01:58:03,747
Non si separavano
per le vacanze scolastiche.
1553
01:58:09,274 --> 01:58:11,711
Marie era all'ultimo anno
delle superiori...
1554
01:58:11,823 --> 01:58:13,855
e voleva ancora studiare il cinese.
1555
01:58:14,167 --> 01:58:18,183
Voleva anche un po' diventare
una fotografa, come suo padre.
1556
01:58:20,331 --> 01:58:21,679
Pomme si sentiva bene.
1557
01:58:22,476 --> 01:58:25,725
Amava la dolcezza dei crepuscoli estivi
in riva al lago.
1558
01:58:26,813 --> 01:58:28,273
Mathieu era cambiato.
1559
01:58:28,838 --> 01:58:31,919
A volte era indomito
o molto sicuro di sé con Pierre,
1560
01:58:32,035 --> 01:58:34,367
che era decisamente
l'uomo giusto per Suzanne.
1561
01:58:34,866 --> 01:58:36,914
donna paziente e passionale.
1562
01:58:37,953 --> 01:58:40,620
Pierre gli confermò
che aveva ben gestito la sua vita.
1563
01:58:40,792 --> 01:58:43,358
Tutto era andato bene. Per loro.
1564
01:58:45,555 --> 01:58:46,472
E poi...
1565
01:58:46,694 --> 01:58:51,150
aveva visto e capito
che Pomme era diventata coerente e felice,
1566
01:58:51,479 --> 01:58:54,646
dopo aver combattuto
contro gli altri che contro sé stessa.
1567
01:58:56,277 --> 01:58:57,993
La loro amicizia era solida.
1568
01:58:59,232 --> 01:59:03,138
Sì, erano diverse.
Uno cantava, l'altro no.
1569
01:59:03,937 --> 01:59:05,685
Ma erano anche uguali.
1570
01:59:07,182 --> 01:59:10,218
Avevano lottato per conquistare
la felicità di essere donne.
1571
01:59:12,003 --> 01:59:14,926
Forse la loro lotta ottimistica
potrebbe servire agli altri.
1572
01:59:15,076 --> 01:59:17,523
Per Marie, per esempio,
che è diventata una donna.
1573
01:59:18,887 --> 01:59:21,664
Nessuno pensava che per lei
sarebbe stato più facile.
1574
01:59:21,978 --> 01:59:25,154
Ma forse sarebbe stato più semplice,
più chiaro.
1575
01:59:40,299 --> 01:59:44,327
Sottotitoli di subvice
121601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.