All language subtitles for Inés of My Soul S01E08 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,080 --> 00:00:24,119 Araucania, para lá do rio Biobio, 1552 2 00:00:24,200 --> 00:00:28,439 500 km a sul de Santiago de Nova Extremadura 3 00:01:34,800 --> 00:01:36,119 Olá, passarinhas. 4 00:01:37,200 --> 00:01:38,599 Não vos assusteis. 5 00:01:40,400 --> 00:01:42,199 Vamos divertir-nos um bocado. 6 00:02:27,600 --> 00:02:28,999 És uma cadela. 7 00:02:30,600 --> 00:02:32,399 Tu, cão "huinca". 8 00:03:29,800 --> 00:03:30,999 Cão "huinca". 9 00:03:32,200 --> 00:03:33,279 Não o mates! 10 00:03:37,800 --> 00:03:39,399 Preciso dele vivo. 11 00:03:46,800 --> 00:03:47,999 Quem és? 12 00:03:52,400 --> 00:03:53,799 Não me reconheces? 13 00:03:55,400 --> 00:03:56,399 Não... 14 00:03:58,160 --> 00:04:02,159 Vai e diz a Valdivia que vá embora da sagrada terra araucana, 15 00:04:04,000 --> 00:04:07,599 ou iremos com o meu exército a Santiago, e mataremos toda a gente. 16 00:04:09,400 --> 00:04:10,599 Quem és? 17 00:04:13,000 --> 00:04:13,999 Leftraru. 18 00:04:32,640 --> 00:04:35,799 INÉS DA MINHA ALMA 19 00:04:57,800 --> 00:04:58,999 És feliz? 20 00:05:00,400 --> 00:05:01,399 Sim. 21 00:05:03,400 --> 00:05:05,999 A única coisa que me parte em dois 22 00:05:06,200 --> 00:05:08,199 é saber que Felipe não está connosco. 23 00:05:21,800 --> 00:05:23,199 Finalmente, Inés. 24 00:05:24,000 --> 00:05:26,799 Merece-lo. E tens um grande homem. 25 00:05:27,800 --> 00:05:29,399 Estou muito contente por ti. 26 00:05:29,600 --> 00:05:31,199 - Gómez... - Obrigada. 27 00:05:32,200 --> 00:05:33,799 Pensei que estáveis no Sul. 28 00:05:34,000 --> 00:05:36,799 Não perderia por nada a vossa festa de noivado. 29 00:05:37,400 --> 00:05:40,399 - Os mapuches podem esperar. - Como está tudo, por lá? 30 00:05:40,720 --> 00:05:43,519 O terreno é difícil e o inimigo não dá trégua. 31 00:05:43,800 --> 00:05:45,399 Bem... Diverti-vos. 32 00:05:45,600 --> 00:05:46,999 Parabéns, Dona Inés. 33 00:05:47,200 --> 00:05:48,199 Obrigada. 34 00:05:51,200 --> 00:05:52,599 Senhor governador. 35 00:05:53,800 --> 00:05:55,199 Senhora governadora. 36 00:05:56,200 --> 00:05:57,399 Dona Inés. 37 00:05:58,000 --> 00:05:59,199 Dom Rodrigo. 38 00:06:01,000 --> 00:06:04,199 Queremos trazer-vos os nossos melhores desejos e os da Coroa, 39 00:06:04,400 --> 00:06:05,599 pela vossa união. 40 00:06:05,800 --> 00:06:07,599 Agradeço a vossa distinta presença. 41 00:06:08,400 --> 00:06:10,199 Ora essa, a honra é minha. 42 00:06:10,880 --> 00:06:11,879 Dizei-me... 43 00:06:12,800 --> 00:06:14,399 Sinto muita curiosidade. 44 00:06:14,600 --> 00:06:17,399 É o meu primeiro casamento, no Novo Mundo. 45 00:06:20,200 --> 00:06:21,799 Também o meu. 46 00:06:22,000 --> 00:06:22,999 Contai-me... 47 00:06:23,800 --> 00:06:25,599 Já escolhestes o vestido? 48 00:06:28,000 --> 00:06:31,599 Como são as coisas, aqui? A vida em Santiago é tão aborrecida... 49 00:06:33,400 --> 00:06:36,399 - Quereis um copo de vinho? - De bom grado. 50 00:06:42,200 --> 00:06:44,799 Dizem que Dona Inés quer casar-se de branco. 51 00:06:45,000 --> 00:06:47,999 De branco? Que descarada... Quem acha que é? 52 00:06:48,800 --> 00:06:50,999 Porque vos incomoda isso, Dona Lucía? 53 00:06:52,600 --> 00:06:56,399 Dona Inés foi a única mulher num forte militar, todos estes anos. 54 00:06:57,200 --> 00:06:58,599 E sendo viúva... 55 00:06:58,800 --> 00:07:02,599 Desculpai. Quis dizer: a única mulher branca. 56 00:07:03,000 --> 00:07:04,599 Não foi sua intenção. 57 00:07:06,800 --> 00:07:08,799 Estamos a ponto de entrar na fase final, 58 00:07:09,000 --> 00:07:11,399 que nos permitirá a conquista de Arauco. 59 00:07:12,200 --> 00:07:15,599 Uma flotilha, sob o comando do almirante Francisco Ulloa, 60 00:07:15,800 --> 00:07:18,599 acompanhar-nos-á pela costa, para abastecer-nos, 61 00:07:18,800 --> 00:07:22,599 enquanto nós avançamos por terra, subjugando as tribos, 62 00:07:23,600 --> 00:07:25,999 como Augusto, nas Guerras Cantábricas. 63 00:07:26,400 --> 00:07:28,399 O vivido em Santiago ensinou-nos 64 00:07:28,600 --> 00:07:31,599 que não devemos concentrar-nos numa só cidade. 65 00:07:31,800 --> 00:07:32,799 Certo. 66 00:07:33,000 --> 00:07:36,399 Construiremos cidades fortificadas, à nossa passagem, 67 00:07:36,600 --> 00:07:39,599 até ao nosso objetivo: o Estreito de Magalhães. 68 00:07:39,800 --> 00:07:42,149 Um plano digno de Alexandre ou César, meu senhor. 69 00:07:42,200 --> 00:07:44,959 Pretendeis fazer num ano o que levaria toda uma vida. 70 00:07:45,400 --> 00:07:48,199 Os soldados da frente serão constantemente revezados, 71 00:07:48,400 --> 00:07:50,599 enquanto outros destacamentos se ocuparão 72 00:07:50,800 --> 00:07:52,599 da construção e defesa dos fortes. 73 00:07:52,800 --> 00:07:55,799 Ninguém em Santiago quererá acompanhar-vos nessa aventura. 74 00:07:56,200 --> 00:07:56,999 Vós, 75 00:07:57,200 --> 00:08:00,399 tal como todos os soldados e cidadãos desta cidade, 76 00:08:00,600 --> 00:08:02,999 fareis o que o governador ordene. 77 00:08:06,400 --> 00:08:08,119 As empadas de Dona Inés... 78 00:08:09,200 --> 00:08:10,599 ... são deliciosas. 79 00:08:10,800 --> 00:08:12,319 Já as provastes? 80 00:08:12,680 --> 00:08:13,879 Rodrigo... 81 00:08:14,400 --> 00:08:15,799 Deixa lá. 82 00:08:16,880 --> 00:08:18,479 Se me permitis, 83 00:08:19,600 --> 00:08:22,599 espera-me a única coisa que vale a pena ser conquistada. 84 00:09:26,400 --> 00:09:28,399 Acho que terei de felicitar-vos. 85 00:09:29,240 --> 00:09:30,199 Obrigada. 86 00:09:31,800 --> 00:09:35,199 Não fosse por enviardes o meu noivo nas missões mais longínquas, 87 00:09:35,400 --> 00:09:37,599 há muito que seria meu marido. 88 00:09:38,040 --> 00:09:39,759 - Razões de Estado. - Pois... 89 00:09:40,480 --> 00:09:41,879 Não serão ciúmes? 90 00:09:46,200 --> 00:09:48,799 Há muito tempo que vós e eu não dançávamos juntos. 91 00:09:50,000 --> 00:09:50,999 Sim. 92 00:09:51,200 --> 00:09:53,719 Desde o Baile de Carnaval, em Cusco. 93 00:09:54,480 --> 00:09:56,479 Vejo que vos lembrais perfeitamente. 94 00:09:58,600 --> 00:09:59,959 Jamais poderei esquecê-lo. 95 00:10:01,200 --> 00:10:03,359 Foi um dos maiores erros da minha vida. 96 00:10:05,600 --> 00:10:07,999 Vós sempre dizíeis que éramos iguais. 97 00:10:08,600 --> 00:10:10,799 Fortes, mandões e ambiciosos. 98 00:10:11,800 --> 00:10:14,599 E foi precisamente essa vossa desmedida ambição 99 00:10:15,200 --> 00:10:18,399 e essas ânsias de guerra que provocaram a morte de Felipe. 100 00:10:18,600 --> 00:10:20,599 Eu também lamento a sua morte. 101 00:10:21,320 --> 00:10:24,519 - Ou tomais-me por um animal? - Comportais-vos como tal. 102 00:10:30,400 --> 00:10:31,799 Virgem Santíssima... 103 00:10:44,000 --> 00:10:44,999 Aguirre... 104 00:10:46,800 --> 00:10:47,999 O que aconteceu? 105 00:10:52,800 --> 00:10:53,999 Quem te fez isto? 106 00:11:09,600 --> 00:11:12,199 Não deixaram ninguém vivo, no destacamento. 107 00:11:16,400 --> 00:11:18,319 Desfizeram Fernández em pedaços. 108 00:11:21,000 --> 00:11:23,399 Arrancaram-lhe a pele, pouco a pouco. 109 00:11:26,000 --> 00:11:27,399 Esfolaram-no vivo. 110 00:11:32,800 --> 00:11:34,399 E também me disse que... 111 00:11:35,400 --> 00:11:38,999 ... nos matarão a todos, se atravessares a fronteira de Arauco. 112 00:11:39,600 --> 00:11:42,999 - As vãs ameaças de um bárbaro. - Não, é mais que isso. 113 00:11:44,000 --> 00:11:46,759 Há vários meses que esse Lautaro ataca as nossas tropas. 114 00:11:47,600 --> 00:11:50,599 Na fronteira com Arauco e nos fortes a sul do Biobio. 115 00:11:51,400 --> 00:11:54,599 Conhece as nossas táticas. Nunca nos ataca em campo aberto. 116 00:11:54,800 --> 00:11:57,279 Pergunto-me de onde poderá ter saído. 117 00:11:58,200 --> 00:12:00,999 Talvez algum dos índios que veio com Almagro. 118 00:12:01,720 --> 00:12:05,199 E aparecer assim e agora, para nos combater? 119 00:12:06,200 --> 00:12:07,199 Não. 120 00:12:08,800 --> 00:12:10,199 Quem é Lautaro? 121 00:12:11,600 --> 00:12:13,959 Um inimigo digno de matar. 122 00:12:17,400 --> 00:12:21,199 Já devíamos estar prontos para avançar sobre Arauco. 123 00:12:21,400 --> 00:12:23,799 Não estamos preparados para essa missão. 124 00:12:24,000 --> 00:12:26,199 Pizarro conquistou o Peru com 100 soldados, 125 00:12:26,400 --> 00:12:28,559 contra os 35 mil homens de Atahualpa! 126 00:12:28,800 --> 00:12:30,199 Seria vergonhoso 127 00:12:30,400 --> 00:12:32,999 que um punhado de selvagens nos detivesse. 128 00:12:33,200 --> 00:12:35,999 Em Santiago, estamos a salvo, Dom Pedro. 129 00:12:36,200 --> 00:12:38,399 Sois soldado, Quiroga! Capitão! 130 00:12:38,800 --> 00:12:40,799 Esquecestes-vos da nossa missão? 131 00:12:41,000 --> 00:12:44,799 Como soldado, apelo à vossa lucidez, de general e de estratega. 132 00:12:48,600 --> 00:12:52,519 Peço-vos um ano. Um ano para nos prepararmos. 133 00:12:57,000 --> 00:13:00,599 Já não tenho um ano, Sr. Quiroga. "Tempus fugit". 134 00:13:02,600 --> 00:13:06,199 O tempo é um bem efémero, para os homens velhos. 135 00:13:11,600 --> 00:13:12,999 Vai haver guerra. 136 00:13:13,600 --> 00:13:14,599 Sei-o. 137 00:13:18,400 --> 00:13:19,999 Vem aí Dona Marina... 138 00:13:21,800 --> 00:13:23,279 ... e o esquadrão infernal. 139 00:13:25,000 --> 00:13:26,159 Importa-vos? 140 00:13:41,600 --> 00:13:43,199 Os índios daqui são odiosos. 141 00:13:43,800 --> 00:13:46,199 No outro dia, tive de mandar acoitar um, 142 00:13:46,400 --> 00:13:48,399 porque se negou a ajoelhar-se ante a cruz. 143 00:13:49,400 --> 00:13:51,799 Têm a mesma mentalidade que um asno. 144 00:13:52,200 --> 00:13:53,999 O meu capataz quase o mata. 145 00:13:54,400 --> 00:13:57,599 Recordo-vos, Dona Carmen, que esses "índios odiosos" 146 00:13:57,800 --> 00:14:00,599 assediaram e assaltaram esta cidade, não há muito tempo. 147 00:14:01,000 --> 00:14:03,599 Alguma inteligência terão, não vos parece? 148 00:14:04,000 --> 00:14:04,999 Sim... 149 00:14:05,200 --> 00:14:07,919 O famoso ataque a Santiago. Contaram-nos algo. 150 00:14:09,200 --> 00:14:10,199 Dizei-me... 151 00:14:10,600 --> 00:14:13,199 São verdadeiras todas essas histórias escabrosas 152 00:14:13,400 --> 00:14:14,999 que contam sobre vós? 153 00:14:16,600 --> 00:14:17,799 Que histórias? 154 00:14:18,000 --> 00:14:19,599 Que vos vestistes de soldado 155 00:14:19,800 --> 00:14:23,399 e cortastes a cabeça de meia dúzia de prisioneiros índios. 156 00:14:26,160 --> 00:14:27,159 Exageros. 157 00:14:34,600 --> 00:14:35,999 Foram só quatro. 158 00:14:44,520 --> 00:14:45,719 Dom Pedro, 159 00:14:46,720 --> 00:14:49,719 Chile e Santiago estão diferentes de quando fostes embora. 160 00:14:50,400 --> 00:14:51,799 A cidade floresce. 161 00:14:52,200 --> 00:14:54,999 Já não é só um forte militar numa fronteira perdida. 162 00:14:55,200 --> 00:14:57,399 És um maldito cobarde, Gómez. 163 00:14:58,600 --> 00:15:00,599 Enquanto tu e a tua princesinha índia 164 00:15:00,800 --> 00:15:02,999 vos tornais ricos a comerciar com o Peru, 165 00:15:03,200 --> 00:15:05,599 eu e os meus homens pagamos com o nosso sangue. 166 00:15:05,800 --> 00:15:06,799 Calma. 167 00:15:08,800 --> 00:15:11,399 Esse selvagem do Lautaro está a desafiar-me. 168 00:15:11,600 --> 00:15:13,399 E quem é cavalheiro, 169 00:15:13,600 --> 00:15:15,599 apanha sempre a luva. 170 00:15:16,400 --> 00:15:18,599 Cega-vos a ânsia de vingança. 171 00:15:19,200 --> 00:15:21,599 Não. Vingança, não. 172 00:15:22,000 --> 00:15:24,799 Na nossa situação, combater é inevitável. 173 00:15:25,000 --> 00:15:27,199 Por isso, vencer é indispensável. 174 00:15:28,600 --> 00:15:30,999 - Quereis acabar com Lautaro. - Sim. 175 00:15:31,200 --> 00:15:34,199 Mas não pensais nos vossos deveres como governador. 176 00:15:34,400 --> 00:15:37,799 Hoje há famílias, em Santiago. Há homens, mulheres, crianças... 177 00:15:39,120 --> 00:15:42,319 Tendes razão, Dom Rodrigo. Tendes razão. 178 00:15:43,600 --> 00:15:44,799 Agora, há paz. 179 00:15:45,200 --> 00:15:48,399 Os cidadãos de Santiago têm famílias e uma vida aqui. 180 00:15:50,440 --> 00:15:51,799 Reuni-los a todos, 181 00:15:52,640 --> 00:15:54,799 pois serão eles a decidir o seu destino 182 00:15:55,160 --> 00:15:56,399 e o de Lautaro. 183 00:15:57,200 --> 00:15:58,399 É tudo. 184 00:16:01,400 --> 00:16:03,599 Só mais uma coisa, Gómez... 185 00:16:06,400 --> 00:16:09,799 Como estais preocupado com a emboscada de Aguirre, 186 00:16:10,400 --> 00:16:13,999 partireis amanhã para Forte Purén, na fronteira. 187 00:16:14,800 --> 00:16:18,399 Tereis oportunidade de investigar vós próprios. 188 00:16:20,600 --> 00:16:22,799 Algum problema, Sr. Quiroga? 189 00:16:23,880 --> 00:16:26,879 Talvez desejeis acompanhar o vosso amigo. 190 00:16:28,200 --> 00:16:29,399 Nenhum, senhor. 191 00:16:39,720 --> 00:16:40,919 Leftraru, 192 00:16:41,400 --> 00:16:43,759 estás a levar-nos para o desastre. 193 00:16:46,000 --> 00:16:49,399 As tuas emboscadas só servem para provocar a fúria dos "huincas". 194 00:16:49,600 --> 00:16:51,199 Morrem centenas de mapuches, 195 00:16:51,400 --> 00:16:53,799 a troco de uns quantos soldados deles. 196 00:16:58,760 --> 00:17:00,519 Um "huinca" morto... 197 00:17:00,960 --> 00:17:04,759 ... é um passo mais no caminho até à nossa liberdade. 198 00:17:08,400 --> 00:17:09,719 Estás louco. 199 00:17:10,200 --> 00:17:12,199 Só acabarás com o nosso povo. 200 00:17:13,200 --> 00:17:15,599 O melhor é fazer um acordo de paz, 201 00:17:16,800 --> 00:17:18,759 como fez Michimalonco. 202 00:17:27,600 --> 00:17:29,359 Senhores soldados, 203 00:17:30,000 --> 00:17:31,599 vizinhos de Santiago, 204 00:17:33,400 --> 00:17:35,399 peço-vos, como vosso governador, 205 00:17:36,000 --> 00:17:38,399 que me acompanheis numa grande missão: 206 00:17:39,800 --> 00:17:41,199 conquistar Arauco. 207 00:17:41,400 --> 00:17:45,999 - Não. - Não. 208 00:17:46,440 --> 00:17:47,599 - Não. - Não. 209 00:17:47,600 --> 00:17:49,759 Entendo-vos. Entendo. 210 00:17:51,200 --> 00:17:53,999 Aqui, viveis seguros e em paz. 211 00:17:54,200 --> 00:17:56,719 Pensais: "O que ganharemos com isso?" 212 00:17:58,520 --> 00:17:59,799 "Porquê fazê-lo?" 213 00:18:01,000 --> 00:18:03,399 Será para acabar com Lautaro, 214 00:18:04,320 --> 00:18:06,599 que jurou matar-vos a todos 215 00:18:06,800 --> 00:18:08,599 e às vossas famílias? 216 00:18:08,800 --> 00:18:09,519 Não... 217 00:18:11,000 --> 00:18:12,414 Lautaro está muito longe. 218 00:18:16,000 --> 00:18:16,799 Acreditai. 219 00:18:17,600 --> 00:18:19,599 Disse-me que viria aqui a Santiago 220 00:18:20,400 --> 00:18:22,079 e nos mataria a todos. 221 00:18:34,000 --> 00:18:35,999 Os "huincas" não são invencíveis. 222 00:18:38,000 --> 00:18:40,399 Morrem e sangram, como nós. 223 00:18:41,000 --> 00:18:44,199 Mas comportam-se como demónios. 224 00:18:45,600 --> 00:18:48,799 Querem que aceitemos o seu Deus, 225 00:18:49,000 --> 00:18:50,799 que está cravado numa cruz. 226 00:18:51,600 --> 00:18:53,599 Mas esse não é o nosso Deus. 227 00:18:54,400 --> 00:18:57,199 Querem que nos submetamos ao seu rei 228 00:18:57,400 --> 00:19:00,199 e que sejamos seus escravos. 229 00:19:00,400 --> 00:19:01,599 Será que... 230 00:19:03,600 --> 00:19:05,599 ... devo fazê-lo pela Coroa? 231 00:19:07,400 --> 00:19:08,999 Ainda mais longe está. 232 00:19:11,000 --> 00:19:14,599 Deveis fazê-lo, então, pelo vosso governador? 233 00:19:16,400 --> 00:19:19,399 Deveis fiar-vos no que ele vos diga? 234 00:19:19,600 --> 00:19:21,959 Não. Claro que não. 235 00:19:23,600 --> 00:19:25,519 Alguém acreditou em Cortés, 236 00:19:26,840 --> 00:19:28,399 quando foi conquistar o México? 237 00:19:28,600 --> 00:19:31,599 Alguém confiou no meu senhor Pizarro, 238 00:19:31,800 --> 00:19:34,399 quando se lançou à conquista do Peru? 239 00:19:35,080 --> 00:19:35,719 Não! 240 00:19:36,400 --> 00:19:37,999 Só uns poucos. 241 00:19:39,120 --> 00:19:42,719 Os que rejeitaram a sua visão arrependeram-se! 242 00:19:43,200 --> 00:19:44,399 Esta guerra... 243 00:19:45,800 --> 00:19:47,679 ... durará muitos anos. 244 00:19:48,000 --> 00:19:49,439 E haverá tanto sangue 245 00:19:49,800 --> 00:19:53,199 que tingirá de vermelho o rio Biobio. 246 00:19:53,400 --> 00:19:55,199 Talvez possamos morrer, 247 00:19:56,400 --> 00:19:58,399 mas jamais seremos criados! 248 00:20:00,600 --> 00:20:01,399 no Sul, 249 00:20:02,800 --> 00:20:04,719 há uma terra de provisão. 250 00:20:05,400 --> 00:20:07,399 Campos férteis. 251 00:20:07,600 --> 00:20:09,599 Ouro. Escravos. 252 00:20:10,600 --> 00:20:13,599 Todas essas riquezas serão nossas. 253 00:20:13,800 --> 00:20:16,479 Só é preciso ir e tomá-las! 254 00:20:18,200 --> 00:20:21,199 O que me dizeis? 255 00:20:21,400 --> 00:20:23,799 - Guerra! Guerra! - Guerra! Guerra! 256 00:20:24,000 --> 00:20:25,599 - Guerra! - Guerra! 257 00:20:25,800 --> 00:20:26,879 Guerra! 258 00:20:28,400 --> 00:20:32,199 - Guerra! - Guerra! 259 00:20:32,400 --> 00:20:34,799 - Guerra! Guerra! - Guerra! Guerra! 260 00:20:35,000 --> 00:20:36,599 - Guerra! - Guerra! 261 00:20:36,800 --> 00:20:43,479 - Guerra! Guerra! - Guerra! Guerra! 262 00:20:44,200 --> 00:20:46,999 - Viva Pedro de Valdivia! - Viva! 263 00:20:47,200 --> 00:20:48,799 Por Araucania! 264 00:20:49,000 --> 00:20:50,599 - Por Araucania! - Por Araucania! 265 00:20:50,800 --> 00:20:54,799 - Guerra! - Guerra! 266 00:20:55,000 --> 00:20:56,199 Dom Rodrigo, 267 00:20:56,600 --> 00:20:59,999 espero que a vossa lealdade à Coroa esteja acima de tudo. 268 00:21:00,200 --> 00:21:01,199 Claro. 269 00:21:01,600 --> 00:21:04,999 Pois temo que a vossa boda terá de ser novamente adiada. 270 00:21:06,400 --> 00:21:07,599 Como vedes, 271 00:21:09,000 --> 00:21:10,599 partimos imediatamente. 272 00:21:13,200 --> 00:21:15,599 Como mandeis, senhor. 273 00:21:42,200 --> 00:21:43,199 Maldito... 274 00:21:45,000 --> 00:21:46,399 Louco tirano... 275 00:21:48,000 --> 00:21:50,999 Enviou o pobre do Gómez a um desses fortes na fronteira, 276 00:21:51,200 --> 00:21:52,799 só porque teve o valor... 277 00:21:53,600 --> 00:21:54,999 ... de contradizê-lo. 278 00:22:24,000 --> 00:22:24,999 Inés... 279 00:22:29,000 --> 00:22:31,199 Teremos de adiar o nosso casamento, 280 00:22:33,320 --> 00:22:34,519 uma vez mais. 281 00:22:35,000 --> 00:22:36,799 E o que importa um casamento, 282 00:22:37,600 --> 00:22:39,799 quando está em risco a vida de tantos? 283 00:22:43,000 --> 00:22:44,399 E se fôssemos embora? 284 00:22:45,600 --> 00:22:46,599 O quê? 285 00:22:47,600 --> 00:22:48,799 Porque não? 286 00:22:52,000 --> 00:22:54,399 Vamos embora, juntos, para longe. 287 00:22:55,400 --> 00:22:58,999 Comecemos uma vida nova, longe de Valdivia e suas ânsias de conquista. 288 00:22:59,200 --> 00:23:00,199 Não. 289 00:23:00,800 --> 00:23:02,999 Fugir, como se fôssemos delinquentes? 290 00:23:05,000 --> 00:23:05,999 Rodrigo, 291 00:23:06,800 --> 00:23:08,799 ganhámos o direito de viver aqui, 292 00:23:09,400 --> 00:23:10,999 como homem e mulher. 293 00:23:11,200 --> 00:23:12,999 Não vamos dar-lhe esse gosto. 294 00:23:17,000 --> 00:23:19,199 Vai e cumpre o teu dever. 295 00:23:29,400 --> 00:23:31,199 Juro-te que voltarei, Inés. 296 00:23:33,600 --> 00:23:36,999 A campanha será longa; poderá durar anos. 297 00:23:37,600 --> 00:23:40,999 Mas, mal regresse, farei de ti minha esposa. 298 00:23:49,000 --> 00:23:51,199 E porquê esperar tanto? 299 00:23:58,720 --> 00:24:01,319 Obrigada por vir; está como um demónio. 300 00:24:04,000 --> 00:24:05,399 Está na cavalariça. 301 00:24:18,400 --> 00:24:19,399 Pedro... 302 00:24:23,800 --> 00:24:25,199 Sabes aonde vai? 303 00:24:29,200 --> 00:24:31,399 Por favor, Francisco. 304 00:24:34,760 --> 00:24:36,399 Ao casamento de Inés. 305 00:25:06,000 --> 00:25:07,399 Senhor Rodrigo, 306 00:25:08,200 --> 00:25:10,599 outorgas-te como marido e legítimo esposo, 307 00:25:10,800 --> 00:25:12,399 por palavras do presente, 308 00:25:12,600 --> 00:25:15,399 da senhora Dona Inés, que aqui está presente, 309 00:25:15,600 --> 00:25:18,799 como manda a nossa Santa Madre Igreja Católica Romana? 310 00:25:19,200 --> 00:25:20,399 Sim, outorgo. 311 00:25:22,000 --> 00:25:24,199 Quere-la como tua mulher e esposa? 312 00:25:24,800 --> 00:25:26,999 Sim, recebo-a. 313 00:25:28,800 --> 00:25:30,119 Senhora Dona Inés, 314 00:25:32,000 --> 00:25:34,399 outorgas-te como mulher e legítima esposa, 315 00:25:34,680 --> 00:25:36,199 por palavras do presente, 316 00:25:36,680 --> 00:25:38,999 do senhor Dom Rodrigo, que aqui está presente, 317 00:25:39,200 --> 00:25:42,399 como manda a nossa Santa Madre Igreja Católica Romana? 318 00:25:42,800 --> 00:25:44,199 Sim, outorgo. 319 00:25:45,760 --> 00:25:47,759 Quere-lo como teu marido e esposo? 320 00:26:10,000 --> 00:26:11,199 Dona Inés... 321 00:26:13,400 --> 00:26:14,599 Dona Inés... 322 00:26:16,400 --> 00:26:18,399 Sim, recebo-o. 323 00:26:21,600 --> 00:26:24,799 Eu vos uno em matrimónio, 324 00:26:25,400 --> 00:26:27,399 em nome do Pai, do Filho 325 00:26:27,600 --> 00:26:29,799 e do Espírito Santo. 326 00:26:30,800 --> 00:26:33,599 - Amém. - Amém. 327 00:26:43,400 --> 00:26:45,399 Alerta! Alerta! 328 00:26:45,600 --> 00:26:46,799 Ginete caído! 329 00:26:49,200 --> 00:26:50,399 Ginete caído! 330 00:26:54,600 --> 00:26:56,199 É o cavalo do governador! 331 00:27:30,200 --> 00:27:31,999 O osso saiu do sítio. 332 00:27:32,600 --> 00:27:35,799 Certamente, provocará uma infeção que alastrará para o sangue. 333 00:27:36,000 --> 00:27:37,599 Algo se poderá fazer... 334 00:27:38,000 --> 00:27:40,599 Sabes tão bem quanto eu que não se pode fazer nada. 335 00:27:41,600 --> 00:27:43,199 A única solução é amputar. 336 00:27:43,400 --> 00:27:44,399 Não! 337 00:27:45,800 --> 00:27:46,799 Jamais! 338 00:27:47,600 --> 00:27:48,999 - Pedro... - Não! 339 00:27:49,200 --> 00:27:51,999 Jamais um aleijado conquistou um império! 340 00:27:52,200 --> 00:27:55,079 Cai em razão, Valdivia. Queres morrer? 341 00:27:57,400 --> 00:27:58,399 Trazei-a. 342 00:27:59,200 --> 00:28:00,999 - Quem? - Sabeis quem. 343 00:28:01,600 --> 00:28:02,959 Trazei-a! 344 00:28:04,200 --> 00:28:05,199 Trazei-a. 345 00:28:23,400 --> 00:28:24,599 Perdeu o juízo. 346 00:28:24,800 --> 00:28:27,399 Prefere a morte, antes que um doutor o trate. 347 00:28:29,400 --> 00:28:31,199 Deixai-nos fazer, Dona Marina. 348 00:28:31,600 --> 00:28:32,599 Inés... 349 00:28:33,200 --> 00:28:34,599 Inés... 350 00:28:35,480 --> 00:28:37,279 Poderás salvar-me a perna? 351 00:28:38,600 --> 00:28:39,759 Sim, Dom Pedro. 352 00:28:40,800 --> 00:28:41,999 Graças a Deus... 353 00:28:46,400 --> 00:28:49,399 Terei de endireitar-vos os ossos do pé. 354 00:28:50,600 --> 00:28:51,999 Fá-lo. 355 00:29:36,800 --> 00:29:37,879 Inés... 356 00:29:39,800 --> 00:29:40,799 Inés... 357 00:29:41,400 --> 00:29:42,599 Onde estás? 358 00:29:42,800 --> 00:29:43,799 Inés! 359 00:29:47,400 --> 00:29:48,399 Inés... 360 00:29:49,800 --> 00:29:50,799 Amor... 361 00:29:54,800 --> 00:29:55,999 Estás aí? 362 00:29:57,000 --> 00:29:57,799 Inés... 363 00:29:58,000 --> 00:29:59,319 Sim, estou aqui. 364 00:30:00,440 --> 00:30:01,799 Sonhei que te perdia. 365 00:30:04,800 --> 00:30:05,999 Estás aí? 366 00:30:06,800 --> 00:30:09,799 - Estás aí? - Sim, estou aqui com vós. 367 00:30:12,520 --> 00:30:13,719 Meu amor... 368 00:30:19,600 --> 00:30:21,999 Parece-me que não vos faço falta aqui. 369 00:30:23,800 --> 00:30:25,199 Se não vos importa, 370 00:30:26,720 --> 00:30:28,119 retirar-me-ei. 371 00:30:37,400 --> 00:30:38,399 Inés... 372 00:30:39,200 --> 00:30:40,399 Não me deixes. 373 00:30:41,600 --> 00:30:44,199 - Não me deixes, amor. - Estou aqui, Pedro. 374 00:30:52,120 --> 00:30:53,119 Amor... 375 00:30:54,200 --> 00:30:55,399 Meu amor... 376 00:31:06,400 --> 00:31:07,399 Inés... 377 00:31:10,200 --> 00:31:11,199 Inés... 378 00:31:25,400 --> 00:31:26,799 Que bonita és... 379 00:31:28,800 --> 00:31:31,399 Como pode ser que o tempo não passe por ti? 380 00:31:34,800 --> 00:31:36,399 Ainda delirais. 381 00:31:38,200 --> 00:31:40,799 Sabes que teria feito qualquer coisa, por ti? 382 00:31:42,200 --> 00:31:43,759 Incluindo morrer. 383 00:31:46,000 --> 00:31:47,999 Não é preciso chegar a tanto, 384 00:31:48,480 --> 00:31:50,279 mas já que ofereceis... 385 00:31:51,600 --> 00:31:52,799 O que seja. 386 00:31:54,800 --> 00:31:56,599 Trazei Gómez de volta a Santiago. 387 00:31:59,600 --> 00:32:00,599 Feito. 388 00:32:04,000 --> 00:32:05,599 Será consciência pesada? 389 00:32:07,800 --> 00:32:08,799 Não. 390 00:32:12,600 --> 00:32:14,999 Quando te propus que casasses com outro, 391 00:32:17,400 --> 00:32:19,799 fi-lo para salvar-te da Inquisição, 392 00:32:20,400 --> 00:32:22,199 teriam vindo atrás de ti, 393 00:32:22,400 --> 00:32:23,599 e da pobreza. 394 00:32:24,000 --> 00:32:26,599 Assim, podias manter todas as tuas posses. 395 00:32:31,000 --> 00:32:33,399 Mas saber-te casada com outro... 396 00:32:34,400 --> 00:32:36,399 ... produz-me uma dor atroz. 397 00:32:41,800 --> 00:32:44,119 Amas mais a Quiroga do que a mim? 398 00:32:49,960 --> 00:32:52,359 Não te amo com esse tipo de amor, Pedro. 399 00:33:06,600 --> 00:33:08,399 Inés da minha alma... 400 00:33:21,000 --> 00:33:23,199 O que mais valorizavas em mim, Pedro, 401 00:33:24,200 --> 00:33:25,399 era a lealdade. 402 00:33:26,600 --> 00:33:27,599 Não era? 403 00:33:27,800 --> 00:33:28,799 Sim. 404 00:33:31,800 --> 00:33:33,199 Ainda a tenho. 405 00:33:35,280 --> 00:33:36,879 Mas, agora, devo-a a Quiroga. 406 00:34:06,600 --> 00:34:08,599 Lembrai-vos que todos os novos reinos 407 00:34:09,400 --> 00:34:11,399 se conseguem através das guerras, 408 00:34:13,800 --> 00:34:16,599 e são ampliados graças às vitórias. 409 00:34:19,000 --> 00:34:22,599 Que é direito das gentes repelir a guerra com a força, 410 00:34:23,800 --> 00:34:25,199 e que a vitória... 411 00:34:25,800 --> 00:34:28,399 ... Só se alcança com a destruição do inimigo 412 00:34:29,200 --> 00:34:30,799 ou com o seu despojo. 413 00:34:31,800 --> 00:34:33,999 Ou com ambas as coisas ao mesmo tempo. 414 00:34:36,800 --> 00:34:37,999 Ide em paz... 415 00:34:39,200 --> 00:34:40,799 ... e com a bênção de Deus. 416 00:34:47,800 --> 00:34:48,799 Senhor... 417 00:34:50,600 --> 00:34:52,799 Honrai o lema da vossa família. 418 00:34:54,600 --> 00:34:56,599 Não duvideis. Assim farei. 419 00:35:16,800 --> 00:35:18,199 Voltai com vida. 420 00:35:37,800 --> 00:35:38,799 Pedro... 421 00:35:40,000 --> 00:35:40,959 Ouve-me... 422 00:35:41,400 --> 00:35:44,599 Jamais me separei de ti, e não penso fazê-lo agora. 423 00:35:44,800 --> 00:35:48,199 Não, Aguirre. Preciso de quem guarde Santiago. 424 00:35:48,400 --> 00:35:50,799 És a única pessoa em quem posso confiar. 425 00:35:51,840 --> 00:35:52,799 Ficas a cargo. 426 00:35:53,600 --> 00:35:54,999 Se é o que ordenas... 427 00:35:55,200 --> 00:35:57,799 Não ordeno. Peço-to, como irmão. 428 00:35:59,000 --> 00:36:00,199 Assim farei. 429 00:36:04,400 --> 00:36:05,399 Cuida-te. 430 00:36:15,800 --> 00:36:17,399 Voltarei com o meu escudo. 431 00:36:18,000 --> 00:36:20,399 Ou em cima dele, como os espartanos. 432 00:36:20,600 --> 00:36:21,799 Honra e glória. 433 00:36:22,000 --> 00:36:23,599 Honra e glória, Aguirre. 434 00:36:38,000 --> 00:36:39,199 Em frente! 435 00:38:04,600 --> 00:38:05,679 Felipe... 436 00:38:17,200 --> 00:38:19,599 Dou graças a Deus por estares vivo. 437 00:38:23,400 --> 00:38:24,799 O que te aconteceu? 438 00:38:25,400 --> 00:38:26,999 Voltei para os meus. 439 00:38:28,800 --> 00:38:31,599 Nós somos os teus, Felipe, a tua família. 440 00:38:31,800 --> 00:38:34,319 A minha família foi morta pelos espanhóis. 441 00:38:39,600 --> 00:38:41,599 Amo-te como a um filho. 442 00:38:45,280 --> 00:38:47,079 Tenho a minha própria família. 443 00:38:48,000 --> 00:38:50,199 O meu dever é lutar pela sua liberdade... 444 00:38:51,800 --> 00:38:53,399 ... e pela do meu povo. 445 00:38:55,400 --> 00:38:57,359 Tu és um dos nossos. 446 00:38:59,400 --> 00:39:00,599 Adeus, mãe. 447 00:39:46,960 --> 00:39:49,999 Avisai os nossos irmãos do sul, 448 00:39:50,600 --> 00:39:52,199 do leste e do oeste 449 00:39:52,800 --> 00:39:54,399 que os "huincas" vêm a caminho. 450 00:40:06,200 --> 00:40:07,199 Vamos! 451 00:40:16,200 --> 00:40:20,159 Santiago de Nova Extremadura, 1553 452 00:40:26,800 --> 00:40:27,959 "Querida esposa, 453 00:40:28,680 --> 00:40:30,679 "há um ano que parti de Santiago, 454 00:40:31,600 --> 00:40:33,199 "mas parece-me uma eternidade. 455 00:40:41,800 --> 00:40:44,999 "Valdivia prossegue os seus planos, de forma implacável. 456 00:40:47,400 --> 00:40:49,599 "Fundámos sete cidades 457 00:40:50,600 --> 00:40:53,999 "e temos 20 mil índios a trabalhar nas minas descobertas. 458 00:40:57,800 --> 00:41:00,199 "A sua louca soberba não tem limites. 459 00:41:01,400 --> 00:41:04,799 "Até deu o seu nome a uma cidade: Valdivia. 460 00:41:06,800 --> 00:41:08,999 "Mas são as vãs ilusões de um louco. 461 00:41:11,600 --> 00:41:13,559 "Quanto mais território ocupa, 462 00:41:14,200 --> 00:41:15,799 "menos pode controlar. 463 00:41:19,000 --> 00:41:22,599 "Tem de deixar soldados em cada cidade, para proteger os colonos, 464 00:41:22,800 --> 00:41:24,959 "e destinar outros para explorar, 465 00:41:25,800 --> 00:41:29,279 "castigar os indígenas e saquear as suas aldeias por comida. 466 00:41:31,400 --> 00:41:33,399 "Estes não são os índios dantes. 467 00:41:34,400 --> 00:41:35,799 "Algo mudou, neles. 468 00:41:36,800 --> 00:41:38,999 "Lutam quase como os nossos soldados. 469 00:41:40,400 --> 00:41:43,359 "E sempre o mesmo grito: Lautaro! 470 00:41:44,800 --> 00:41:46,399 Lautaro! Lautaro!" 471 00:42:16,480 --> 00:42:17,479 Catalina... 472 00:42:18,800 --> 00:42:21,599 - O que viste, nas folhas? - Nada, "mamitay". 473 00:42:23,080 --> 00:42:24,479 Diz-me o que viste. 474 00:42:26,800 --> 00:42:28,199 Não queira saber. 475 00:42:29,600 --> 00:42:30,599 Fala. 476 00:42:37,417 --> 00:42:38,651 Vi... 477 00:42:38,800 --> 00:42:40,599 ... dois falcões... 478 00:42:41,200 --> 00:42:42,999 ... a sair do ninho... 479 00:42:44,000 --> 00:42:45,599 ... e a voar para sul. 480 00:42:46,120 --> 00:42:47,319 Um deles... 481 00:42:48,400 --> 00:42:50,399 ... não chega ao seu destino. 482 00:42:57,800 --> 00:42:58,799 Catalina... 483 00:43:00,200 --> 00:43:01,199 Fala. 484 00:43:06,400 --> 00:43:07,999 O falcão... 485 00:43:08,600 --> 00:43:09,999 ... que não chega... 486 00:43:12,600 --> 00:43:15,159 ... tem as penas douradas. 487 00:43:45,000 --> 00:43:46,399 Parabéns, Quiroga. 488 00:43:48,200 --> 00:43:51,199 Deste uma boa lição àquela chusma. 489 00:43:52,000 --> 00:43:55,199 Não vi no Novo Mundo nada igual a estes guerreiros. 490 00:43:58,000 --> 00:43:59,599 Retiravam ordenados. 491 00:44:00,800 --> 00:44:02,879 Não fogem em debandada. 492 00:44:04,000 --> 00:44:05,599 Nunca os vi lutar assim. 493 00:44:06,800 --> 00:44:07,999 Parecia que... 494 00:44:08,720 --> 00:44:10,519 ... atacavam por esquadrões. 495 00:44:27,600 --> 00:44:28,599 Sargento... 496 00:44:31,400 --> 00:44:33,959 Trazei-me esse, o da armadura. 497 00:44:34,400 --> 00:44:35,599 Sim, senhor. 498 00:44:36,200 --> 00:44:37,199 Soldado... 499 00:44:47,000 --> 00:44:48,359 Michimalonco... 500 00:44:51,000 --> 00:44:52,999 Pergunta-lhe onde arranjou a armadura 501 00:44:53,400 --> 00:44:55,199 e quem os ensinou a lutar assim. 502 00:44:56,800 --> 00:44:59,599 Onde arranjaste essa armadura? 503 00:45:00,000 --> 00:45:01,999 E quem vos ensinou a lutar assim? 504 00:45:02,320 --> 00:45:03,519 Leftraru. 505 00:45:04,000 --> 00:45:05,399 Diz que foi Lautaro. 506 00:45:06,800 --> 00:45:07,799 Lautaro... 507 00:45:09,600 --> 00:45:11,399 Pergunta-lhe onde está. 508 00:45:11,600 --> 00:45:14,599 E onde está Leftraru? 509 00:45:14,800 --> 00:45:15,999 Leftraru... 510 00:45:17,800 --> 00:45:20,799 ... é como a água e o vento. 511 00:45:21,400 --> 00:45:23,199 É impossível de agarrar. 512 00:45:24,000 --> 00:45:26,199 Diz que Lautaro é como a água e o vento, 513 00:45:26,400 --> 00:45:28,159 e que é impossível de agarrar. 514 00:45:28,400 --> 00:45:30,199 Isso é o que veremos. 515 00:45:30,400 --> 00:45:31,999 - Alderete... - Senhor. 516 00:46:01,400 --> 00:46:02,399 Lautaro. 517 00:46:03,400 --> 00:46:04,599 Onde está? 518 00:46:04,800 --> 00:46:06,599 Onde está Leftraru? 519 00:46:08,800 --> 00:46:09,999 Fala, cão. 520 00:46:10,200 --> 00:46:13,119 - Por Deus, Dom Pedro. - Sim, é por Deus que o faço. 521 00:46:13,720 --> 00:46:16,919 - Onde está Lautaro - Onde está Leftraru? 522 00:46:19,120 --> 00:46:20,319 Fala, cão! 523 00:46:20,800 --> 00:46:22,799 Está em Tucapel. 524 00:46:23,600 --> 00:46:24,799 Em Tucapel. 525 00:46:40,000 --> 00:46:41,799 Fica a dois dias daqui. 526 00:46:42,400 --> 00:46:44,799 Finalmente, ver-nos-emos cara a cara. 527 00:46:45,200 --> 00:46:46,799 Fica perto do forte de Purén. 528 00:46:47,800 --> 00:46:50,199 Podemos enviar um mensageiro, para explorar. 529 00:46:50,400 --> 00:46:53,199 Não. Já não há tempo para isso. 530 00:46:54,400 --> 00:46:57,359 Partimos imediatamente, Sr. Quiroga. 531 00:46:58,600 --> 00:47:01,599 Temos muitos feridos. Não pretendereis que... 532 00:47:01,800 --> 00:47:03,999 O meu esquadrão está de aviso, senhor. 533 00:47:04,200 --> 00:47:06,599 Todos prontos para marchar, quando ordeneis. 534 00:47:06,800 --> 00:47:07,999 Estais loucos? 535 00:47:09,600 --> 00:47:11,999 Não sabeis que forças podereis encontrar. 536 00:47:12,200 --> 00:47:15,199 Bastam-me as minhas, para acabar com esses selvagens. 537 00:47:16,400 --> 00:47:19,599 Segui-nos com o resto do exército, assim que possais. 538 00:47:31,400 --> 00:47:32,599 Sargento-mor... 539 00:47:34,400 --> 00:47:35,399 Senhor. 540 00:47:37,600 --> 00:47:39,399 Enviai um mensageiro a Purén. 541 00:47:40,000 --> 00:47:43,599 Que vá com destacamento a Tucapel, onde se encontrará com Dom Pedro. 542 00:47:43,800 --> 00:47:44,999 Sim, senhor. 543 00:47:45,800 --> 00:47:47,999 Vamos, soldados! Em marcha! 544 00:47:48,200 --> 00:47:49,399 Maldito louco... 545 00:48:13,800 --> 00:48:16,199 Os exploradores já deviam ter voltado. 546 00:48:16,800 --> 00:48:19,799 - Porque demoram tanto? - Não podemos duvidar, Jerónimo. 547 00:48:20,200 --> 00:48:23,199 Ainda nem vimos o inimigo, e já nos inquietamos? 548 00:48:33,200 --> 00:48:34,919 O que se passa? 549 00:48:40,200 --> 00:48:41,399 Em frente. 550 00:49:10,000 --> 00:49:13,399 Se não te temem, jamais te respeitarão. 551 00:49:15,600 --> 00:49:16,799 O que dizes? 552 00:49:17,600 --> 00:49:18,999 Voltamos para trás? 553 00:49:21,800 --> 00:49:22,799 Jamais. 554 00:49:25,720 --> 00:49:26,759 Em marcha. 555 00:49:27,400 --> 00:49:28,239 Continuamos. 556 00:49:31,800 --> 00:49:33,799 Dona Carmen. Dona Lucía. 557 00:49:34,800 --> 00:49:38,199 - Mas eles acreditam no Natal? - Eles têm outras crenças. 558 00:49:38,400 --> 00:49:41,799 - Isto é um insulto. - Precisamente: é um insulto. 559 00:50:24,480 --> 00:50:26,079 Rezais pelo vosso marido? 560 00:50:30,160 --> 00:50:31,599 Rezo pelos de todas. 561 00:50:45,960 --> 00:50:46,959 Oremos. 562 00:50:54,160 --> 00:50:56,159 Pedimos humildemente ao Senhor... 563 00:51:30,600 --> 00:51:31,599 Alto. 564 00:51:39,200 --> 00:51:40,799 Saiam. Para trás! 565 00:51:41,040 --> 00:51:43,559 - Saí daqui! - Para trás! Para trás! 566 00:51:43,800 --> 00:51:44,999 Vá, mexam-se! 567 00:51:47,760 --> 00:51:48,959 Honra e glória! 568 00:51:59,320 --> 00:52:00,319 Mexam-se! 569 00:52:27,720 --> 00:52:29,919 Pois, como disse São Lucas: 570 00:52:30,600 --> 00:52:34,399 "De que serve ao homem conquistar o mundo, 571 00:52:35,120 --> 00:52:37,119 se, em troca, perde a sua alma?" 572 00:52:56,800 --> 00:52:57,999 Morre, "huinca"! 573 00:53:26,600 --> 00:53:27,637 Felipe? 574 00:53:30,400 --> 00:53:31,799 Chamo-me Leftraru. 575 00:53:53,800 --> 00:53:55,959 - Amém. - Amém. 576 00:54:07,400 --> 00:54:08,919 Aprendeste bem. 577 00:54:11,080 --> 00:54:12,759 Mas não o suficiente. 578 00:54:51,800 --> 00:54:52,799 Inés... 579 00:54:55,600 --> 00:54:56,599 Inés... 580 00:55:24,200 --> 00:55:25,999 Tratei-te como um filho, 581 00:55:30,000 --> 00:55:32,199 e pagas-me como um Judas? 582 00:55:34,600 --> 00:55:36,599 Tu não podes ser pai de ninguém. 583 00:55:51,200 --> 00:55:52,199 Inés... 584 00:55:54,600 --> 00:55:55,599 Inés... 585 00:56:08,680 --> 00:56:09,679 Inés... 586 00:56:53,800 --> 00:56:54,999 Inés... 587 00:57:42,200 --> 00:57:45,999 - O que estás a fazer, Pedrito? - Estou a fazer um cavalinho. 588 00:57:46,200 --> 00:57:47,399 - Sim? - Sim. 589 00:57:57,000 --> 00:57:58,999 Continuai, que eu já volto. 590 00:58:18,600 --> 00:58:19,599 Rodrigo... 591 00:58:23,000 --> 00:58:23,999 Inés... 592 00:58:31,400 --> 00:58:32,799 Bem-vindo, Quiroga. 593 00:58:33,400 --> 00:58:34,599 E Pedro? 594 00:58:37,600 --> 00:58:38,999 Onde está Pedro? 595 00:58:42,200 --> 00:58:43,199 Pedro? 596 00:58:44,200 --> 00:58:45,399 Dona Marina. 597 00:58:48,400 --> 00:58:51,199 O governador e as suas tropas foram atacados, 598 00:58:52,400 --> 00:58:53,999 perto do forte de Tucapel. 599 00:59:00,000 --> 00:59:02,999 Gómez foi um dos primeiros homens a chegar. 600 00:59:05,400 --> 00:59:08,475 Por favor, diz-me que não é verdade, diz-me que não está morto. 601 00:59:08,800 --> 00:59:10,399 Não pode estar morto. 602 00:59:18,200 --> 00:59:19,999 Se eu tivesse ido com ele... 603 00:59:22,400 --> 00:59:24,399 Não teria servido de nada, Aguirre. 604 00:59:26,000 --> 00:59:27,399 Era o seu destino. 605 00:59:43,400 --> 00:59:45,359 Não encontramos o seu corpo. 606 00:59:46,000 --> 00:59:47,399 Só demos com isto. 607 01:00:01,200 --> 01:00:02,399 Dona Inés, 608 01:00:05,760 --> 01:00:07,759 acho que isto vos pertence. 609 01:00:36,880 --> 01:00:40,399 "A morte, menos temida, dá mais vida." 610 01:01:03,040 --> 01:01:04,999 Lautaro foi capturado e executado, 611 01:01:05,067 --> 01:01:08,150 mas a semente da sua rebelião nunca morreu 612 01:01:08,151 --> 01:01:10,648 e o povo mapuche nunca foi subjugado. 613 01:01:20,080 --> 01:01:23,559 Pedro de Valdivia ficou a mais de 2000 km do Estreito de Magalhães. 614 01:01:23,800 --> 01:01:27,199 Nem ele nem os seus sucessores jamais veriam cumprida 615 01:01:27,400 --> 01:01:29,679 a sonhada conquista da Araucania. 616 01:01:42,000 --> 01:01:43,799 Como governadora de Santiago, 617 01:01:44,000 --> 01:01:46,999 Inés Suárez trouxe prosperidade ao Chile, 618 01:01:47,200 --> 01:01:50,239 e construiu cantinas sociais, hospitais e escolas. 619 01:01:56,800 --> 01:01:58,599 Inés viveu até aos 73 anos. 620 01:01:58,800 --> 01:02:01,999 No seu testamento, dispôs que fosse enterrada 621 01:02:02,200 --> 01:02:05,399 ao lado do seu amado esposo, Rodrigo de Quiroga, 622 01:02:05,600 --> 01:02:08,599 na igreja de La Merced, actualmente Santiago do Chile. 623 01:02:14,440 --> 01:02:18,439 Ali jazem juntos, desde então. 624 01:03:16,880 --> 01:03:19,879 Tradução e Legendagem LUÍS M. A. FREITAS RTP - Produção 42608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.