Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,080 --> 00:00:24,119
Araucania, para lá do rio Biobio, 1552
2
00:00:24,200 --> 00:00:28,439
500 km a sul
de Santiago de Nova Extremadura
3
00:01:34,800 --> 00:01:36,119
Olá, passarinhas.
4
00:01:37,200 --> 00:01:38,599
Não vos assusteis.
5
00:01:40,400 --> 00:01:42,199
Vamos divertir-nos
um bocado.
6
00:02:27,600 --> 00:02:28,999
És uma cadela.
7
00:02:30,600 --> 00:02:32,399
Tu, cão "huinca".
8
00:03:29,800 --> 00:03:30,999
Cão "huinca".
9
00:03:32,200 --> 00:03:33,279
Não o mates!
10
00:03:37,800 --> 00:03:39,399
Preciso dele vivo.
11
00:03:46,800 --> 00:03:47,999
Quem és?
12
00:03:52,400 --> 00:03:53,799
Não me reconheces?
13
00:03:55,400 --> 00:03:56,399
Não...
14
00:03:58,160 --> 00:04:02,159
Vai e diz a Valdivia que vá embora
da sagrada terra araucana,
15
00:04:04,000 --> 00:04:07,599
ou iremos com o meu exército
a Santiago, e mataremos toda a gente.
16
00:04:09,400 --> 00:04:10,599
Quem és?
17
00:04:13,000 --> 00:04:13,999
Leftraru.
18
00:04:32,640 --> 00:04:35,799
INÉS DA MINHA ALMA
19
00:04:57,800 --> 00:04:58,999
És feliz?
20
00:05:00,400 --> 00:05:01,399
Sim.
21
00:05:03,400 --> 00:05:05,999
A única coisa que me parte em dois
22
00:05:06,200 --> 00:05:08,199
é saber que Felipe não está connosco.
23
00:05:21,800 --> 00:05:23,199
Finalmente, Inés.
24
00:05:24,000 --> 00:05:26,799
Merece-lo.
E tens um grande homem.
25
00:05:27,800 --> 00:05:29,399
Estou muito contente
por ti.
26
00:05:29,600 --> 00:05:31,199
- Gómez...
- Obrigada.
27
00:05:32,200 --> 00:05:33,799
Pensei que estáveis no Sul.
28
00:05:34,000 --> 00:05:36,799
Não perderia por nada
a vossa festa de noivado.
29
00:05:37,400 --> 00:05:40,399
- Os mapuches podem esperar.
- Como está tudo, por lá?
30
00:05:40,720 --> 00:05:43,519
O terreno é difícil
e o inimigo não dá trégua.
31
00:05:43,800 --> 00:05:45,399
Bem... Diverti-vos.
32
00:05:45,600 --> 00:05:46,999
Parabéns, Dona Inés.
33
00:05:47,200 --> 00:05:48,199
Obrigada.
34
00:05:51,200 --> 00:05:52,599
Senhor governador.
35
00:05:53,800 --> 00:05:55,199
Senhora governadora.
36
00:05:56,200 --> 00:05:57,399
Dona Inés.
37
00:05:58,000 --> 00:05:59,199
Dom Rodrigo.
38
00:06:01,000 --> 00:06:04,199
Queremos trazer-vos os nossos
melhores desejos e os da Coroa,
39
00:06:04,400 --> 00:06:05,599
pela vossa união.
40
00:06:05,800 --> 00:06:07,599
Agradeço a vossa distinta presença.
41
00:06:08,400 --> 00:06:10,199
Ora essa,
a honra é minha.
42
00:06:10,880 --> 00:06:11,879
Dizei-me...
43
00:06:12,800 --> 00:06:14,399
Sinto muita curiosidade.
44
00:06:14,600 --> 00:06:17,399
É o meu primeiro casamento,
no Novo Mundo.
45
00:06:20,200 --> 00:06:21,799
Também o meu.
46
00:06:22,000 --> 00:06:22,999
Contai-me...
47
00:06:23,800 --> 00:06:25,599
Já escolhestes o vestido?
48
00:06:28,000 --> 00:06:31,599
Como são as coisas, aqui?
A vida em Santiago é tão aborrecida...
49
00:06:33,400 --> 00:06:36,399
- Quereis um copo de vinho?
- De bom grado.
50
00:06:42,200 --> 00:06:44,799
Dizem que Dona Inés quer
casar-se de branco.
51
00:06:45,000 --> 00:06:47,999
De branco? Que descarada...
Quem acha que é?
52
00:06:48,800 --> 00:06:50,999
Porque vos incomoda isso,
Dona Lucía?
53
00:06:52,600 --> 00:06:56,399
Dona Inés foi a única mulher
num forte militar, todos estes anos.
54
00:06:57,200 --> 00:06:58,599
E sendo viúva...
55
00:06:58,800 --> 00:07:02,599
Desculpai. Quis dizer:
a única mulher branca.
56
00:07:03,000 --> 00:07:04,599
Não foi sua intenção.
57
00:07:06,800 --> 00:07:08,799
Estamos a ponto de entrar
na fase final,
58
00:07:09,000 --> 00:07:11,399
que nos permitirá
a conquista de Arauco.
59
00:07:12,200 --> 00:07:15,599
Uma flotilha, sob o comando
do almirante Francisco Ulloa,
60
00:07:15,800 --> 00:07:18,599
acompanhar-nos-á pela costa,
para abastecer-nos,
61
00:07:18,800 --> 00:07:22,599
enquanto nós avançamos por terra,
subjugando as tribos,
62
00:07:23,600 --> 00:07:25,999
como Augusto,
nas Guerras Cantábricas.
63
00:07:26,400 --> 00:07:28,399
O vivido em Santiago ensinou-nos
64
00:07:28,600 --> 00:07:31,599
que não devemos concentrar-nos
numa só cidade.
65
00:07:31,800 --> 00:07:32,799
Certo.
66
00:07:33,000 --> 00:07:36,399
Construiremos cidades fortificadas,
à nossa passagem,
67
00:07:36,600 --> 00:07:39,599
até ao nosso objetivo:
o Estreito de Magalhães.
68
00:07:39,800 --> 00:07:42,149
Um plano digno de Alexandre
ou César, meu senhor.
69
00:07:42,200 --> 00:07:44,959
Pretendeis fazer num ano
o que levaria toda uma vida.
70
00:07:45,400 --> 00:07:48,199
Os soldados da frente serão
constantemente revezados,
71
00:07:48,400 --> 00:07:50,599
enquanto outros destacamentos
se ocuparão
72
00:07:50,800 --> 00:07:52,599
da construção e defesa dos fortes.
73
00:07:52,800 --> 00:07:55,799
Ninguém em Santiago quererá
acompanhar-vos nessa aventura.
74
00:07:56,200 --> 00:07:56,999
Vós,
75
00:07:57,200 --> 00:08:00,399
tal como todos os soldados
e cidadãos desta cidade,
76
00:08:00,600 --> 00:08:02,999
fareis o que o governador ordene.
77
00:08:06,400 --> 00:08:08,119
As empadas de Dona Inés...
78
00:08:09,200 --> 00:08:10,599
... são deliciosas.
79
00:08:10,800 --> 00:08:12,319
Já as provastes?
80
00:08:12,680 --> 00:08:13,879
Rodrigo...
81
00:08:14,400 --> 00:08:15,799
Deixa lá.
82
00:08:16,880 --> 00:08:18,479
Se me permitis,
83
00:08:19,600 --> 00:08:22,599
espera-me a única coisa
que vale a pena ser conquistada.
84
00:09:26,400 --> 00:09:28,399
Acho que terei de felicitar-vos.
85
00:09:29,240 --> 00:09:30,199
Obrigada.
86
00:09:31,800 --> 00:09:35,199
Não fosse por enviardes o meu noivo
nas missões mais longínquas,
87
00:09:35,400 --> 00:09:37,599
há muito que seria meu marido.
88
00:09:38,040 --> 00:09:39,759
- Razões de Estado.
- Pois...
89
00:09:40,480 --> 00:09:41,879
Não serão ciúmes?
90
00:09:46,200 --> 00:09:48,799
Há muito tempo que vós e eu
não dançávamos juntos.
91
00:09:50,000 --> 00:09:50,999
Sim.
92
00:09:51,200 --> 00:09:53,719
Desde o Baile de Carnaval,
em Cusco.
93
00:09:54,480 --> 00:09:56,479
Vejo que vos lembrais
perfeitamente.
94
00:09:58,600 --> 00:09:59,959
Jamais poderei esquecê-lo.
95
00:10:01,200 --> 00:10:03,359
Foi um dos maiores erros
da minha vida.
96
00:10:05,600 --> 00:10:07,999
Vós sempre dizíeis
que éramos iguais.
97
00:10:08,600 --> 00:10:10,799
Fortes, mandões e ambiciosos.
98
00:10:11,800 --> 00:10:14,599
E foi precisamente
essa vossa desmedida ambição
99
00:10:15,200 --> 00:10:18,399
e essas ânsias de guerra
que provocaram a morte de Felipe.
100
00:10:18,600 --> 00:10:20,599
Eu também lamento a sua morte.
101
00:10:21,320 --> 00:10:24,519
- Ou tomais-me por um animal?
- Comportais-vos como tal.
102
00:10:30,400 --> 00:10:31,799
Virgem Santíssima...
103
00:10:44,000 --> 00:10:44,999
Aguirre...
104
00:10:46,800 --> 00:10:47,999
O que aconteceu?
105
00:10:52,800 --> 00:10:53,999
Quem te fez isto?
106
00:11:09,600 --> 00:11:12,199
Não deixaram ninguém vivo,
no destacamento.
107
00:11:16,400 --> 00:11:18,319
Desfizeram Fernández em pedaços.
108
00:11:21,000 --> 00:11:23,399
Arrancaram-lhe a pele,
pouco a pouco.
109
00:11:26,000 --> 00:11:27,399
Esfolaram-no vivo.
110
00:11:32,800 --> 00:11:34,399
E também me disse que...
111
00:11:35,400 --> 00:11:38,999
... nos matarão a todos,
se atravessares a fronteira de Arauco.
112
00:11:39,600 --> 00:11:42,999
- As vãs ameaças de um bárbaro.
- Não, é mais que isso.
113
00:11:44,000 --> 00:11:46,759
Há vários meses que esse Lautaro
ataca as nossas tropas.
114
00:11:47,600 --> 00:11:50,599
Na fronteira com Arauco
e nos fortes a sul do Biobio.
115
00:11:51,400 --> 00:11:54,599
Conhece as nossas táticas.
Nunca nos ataca em campo aberto.
116
00:11:54,800 --> 00:11:57,279
Pergunto-me
de onde poderá ter saído.
117
00:11:58,200 --> 00:12:00,999
Talvez algum dos índios
que veio com Almagro.
118
00:12:01,720 --> 00:12:05,199
E aparecer assim e agora,
para nos combater?
119
00:12:06,200 --> 00:12:07,199
Não.
120
00:12:08,800 --> 00:12:10,199
Quem é Lautaro?
121
00:12:11,600 --> 00:12:13,959
Um inimigo digno de matar.
122
00:12:17,400 --> 00:12:21,199
Já devíamos estar prontos
para avançar sobre Arauco.
123
00:12:21,400 --> 00:12:23,799
Não estamos preparados
para essa missão.
124
00:12:24,000 --> 00:12:26,199
Pizarro conquistou o Peru
com 100 soldados,
125
00:12:26,400 --> 00:12:28,559
contra os 35 mil homens
de Atahualpa!
126
00:12:28,800 --> 00:12:30,199
Seria vergonhoso
127
00:12:30,400 --> 00:12:32,999
que um punhado de selvagens
nos detivesse.
128
00:12:33,200 --> 00:12:35,999
Em Santiago, estamos a salvo,
Dom Pedro.
129
00:12:36,200 --> 00:12:38,399
Sois soldado, Quiroga!
Capitão!
130
00:12:38,800 --> 00:12:40,799
Esquecestes-vos da nossa missão?
131
00:12:41,000 --> 00:12:44,799
Como soldado, apelo à vossa lucidez,
de general e de estratega.
132
00:12:48,600 --> 00:12:52,519
Peço-vos um ano.
Um ano para nos prepararmos.
133
00:12:57,000 --> 00:13:00,599
Já não tenho um ano, Sr. Quiroga.
"Tempus fugit".
134
00:13:02,600 --> 00:13:06,199
O tempo é um bem efémero,
para os homens velhos.
135
00:13:11,600 --> 00:13:12,999
Vai haver guerra.
136
00:13:13,600 --> 00:13:14,599
Sei-o.
137
00:13:18,400 --> 00:13:19,999
Vem aí Dona Marina...
138
00:13:21,800 --> 00:13:23,279
... e o esquadrão infernal.
139
00:13:25,000 --> 00:13:26,159
Importa-vos?
140
00:13:41,600 --> 00:13:43,199
Os índios daqui são odiosos.
141
00:13:43,800 --> 00:13:46,199
No outro dia, tive de mandar acoitar um,
142
00:13:46,400 --> 00:13:48,399
porque se negou
a ajoelhar-se ante a cruz.
143
00:13:49,400 --> 00:13:51,799
Têm a mesma mentalidade
que um asno.
144
00:13:52,200 --> 00:13:53,999
O meu capataz quase o mata.
145
00:13:54,400 --> 00:13:57,599
Recordo-vos, Dona Carmen,
que esses "índios odiosos"
146
00:13:57,800 --> 00:14:00,599
assediaram e assaltaram esta cidade,
não há muito tempo.
147
00:14:01,000 --> 00:14:03,599
Alguma inteligência terão,
não vos parece?
148
00:14:04,000 --> 00:14:04,999
Sim...
149
00:14:05,200 --> 00:14:07,919
O famoso ataque a Santiago.
Contaram-nos algo.
150
00:14:09,200 --> 00:14:10,199
Dizei-me...
151
00:14:10,600 --> 00:14:13,199
São verdadeiras
todas essas histórias escabrosas
152
00:14:13,400 --> 00:14:14,999
que contam sobre vós?
153
00:14:16,600 --> 00:14:17,799
Que histórias?
154
00:14:18,000 --> 00:14:19,599
Que vos vestistes de soldado
155
00:14:19,800 --> 00:14:23,399
e cortastes a cabeça
de meia dúzia de prisioneiros índios.
156
00:14:26,160 --> 00:14:27,159
Exageros.
157
00:14:34,600 --> 00:14:35,999
Foram só quatro.
158
00:14:44,520 --> 00:14:45,719
Dom Pedro,
159
00:14:46,720 --> 00:14:49,719
Chile e Santiago estão diferentes
de quando fostes embora.
160
00:14:50,400 --> 00:14:51,799
A cidade floresce.
161
00:14:52,200 --> 00:14:54,999
Já não é só um forte militar
numa fronteira perdida.
162
00:14:55,200 --> 00:14:57,399
És um maldito cobarde, Gómez.
163
00:14:58,600 --> 00:15:00,599
Enquanto tu e a tua princesinha índia
164
00:15:00,800 --> 00:15:02,999
vos tornais ricos
a comerciar com o Peru,
165
00:15:03,200 --> 00:15:05,599
eu e os meus homens
pagamos com o nosso sangue.
166
00:15:05,800 --> 00:15:06,799
Calma.
167
00:15:08,800 --> 00:15:11,399
Esse selvagem do Lautaro
está a desafiar-me.
168
00:15:11,600 --> 00:15:13,399
E quem é cavalheiro,
169
00:15:13,600 --> 00:15:15,599
apanha sempre a luva.
170
00:15:16,400 --> 00:15:18,599
Cega-vos a ânsia de vingança.
171
00:15:19,200 --> 00:15:21,599
Não. Vingança, não.
172
00:15:22,000 --> 00:15:24,799
Na nossa situação,
combater é inevitável.
173
00:15:25,000 --> 00:15:27,199
Por isso, vencer é indispensável.
174
00:15:28,600 --> 00:15:30,999
- Quereis acabar com Lautaro.
- Sim.
175
00:15:31,200 --> 00:15:34,199
Mas não pensais
nos vossos deveres como governador.
176
00:15:34,400 --> 00:15:37,799
Hoje há famílias, em Santiago.
Há homens, mulheres, crianças...
177
00:15:39,120 --> 00:15:42,319
Tendes razão, Dom Rodrigo.
Tendes razão.
178
00:15:43,600 --> 00:15:44,799
Agora, há paz.
179
00:15:45,200 --> 00:15:48,399
Os cidadãos de Santiago
têm famílias e uma vida aqui.
180
00:15:50,440 --> 00:15:51,799
Reuni-los a todos,
181
00:15:52,640 --> 00:15:54,799
pois serão eles a decidir
o seu destino
182
00:15:55,160 --> 00:15:56,399
e o de Lautaro.
183
00:15:57,200 --> 00:15:58,399
É tudo.
184
00:16:01,400 --> 00:16:03,599
Só mais uma coisa, Gómez...
185
00:16:06,400 --> 00:16:09,799
Como estais preocupado
com a emboscada de Aguirre,
186
00:16:10,400 --> 00:16:13,999
partireis amanhã para Forte Purén,
na fronteira.
187
00:16:14,800 --> 00:16:18,399
Tereis oportunidade
de investigar vós próprios.
188
00:16:20,600 --> 00:16:22,799
Algum problema, Sr. Quiroga?
189
00:16:23,880 --> 00:16:26,879
Talvez desejeis
acompanhar o vosso amigo.
190
00:16:28,200 --> 00:16:29,399
Nenhum, senhor.
191
00:16:39,720 --> 00:16:40,919
Leftraru,
192
00:16:41,400 --> 00:16:43,759
estás a levar-nos para o desastre.
193
00:16:46,000 --> 00:16:49,399
As tuas emboscadas só servem
para provocar a fúria dos "huincas".
194
00:16:49,600 --> 00:16:51,199
Morrem centenas de mapuches,
195
00:16:51,400 --> 00:16:53,799
a troco de uns quantos soldados deles.
196
00:16:58,760 --> 00:17:00,519
Um "huinca" morto...
197
00:17:00,960 --> 00:17:04,759
... é um passo mais no caminho
até à nossa liberdade.
198
00:17:08,400 --> 00:17:09,719
Estás louco.
199
00:17:10,200 --> 00:17:12,199
Só acabarás com o nosso povo.
200
00:17:13,200 --> 00:17:15,599
O melhor é fazer um acordo de paz,
201
00:17:16,800 --> 00:17:18,759
como fez Michimalonco.
202
00:17:27,600 --> 00:17:29,359
Senhores soldados,
203
00:17:30,000 --> 00:17:31,599
vizinhos de Santiago,
204
00:17:33,400 --> 00:17:35,399
peço-vos,
como vosso governador,
205
00:17:36,000 --> 00:17:38,399
que me acompanheis
numa grande missão:
206
00:17:39,800 --> 00:17:41,199
conquistar Arauco.
207
00:17:41,400 --> 00:17:45,999
- Não.
- Não.
208
00:17:46,440 --> 00:17:47,599
- Não.
- Não.
209
00:17:47,600 --> 00:17:49,759
Entendo-vos.
Entendo.
210
00:17:51,200 --> 00:17:53,999
Aqui, viveis seguros e em paz.
211
00:17:54,200 --> 00:17:56,719
Pensais:
"O que ganharemos com isso?"
212
00:17:58,520 --> 00:17:59,799
"Porquê fazê-lo?"
213
00:18:01,000 --> 00:18:03,399
Será para acabar com Lautaro,
214
00:18:04,320 --> 00:18:06,599
que jurou matar-vos a todos
215
00:18:06,800 --> 00:18:08,599
e às vossas famílias?
216
00:18:08,800 --> 00:18:09,519
Não...
217
00:18:11,000 --> 00:18:12,414
Lautaro está muito longe.
218
00:18:16,000 --> 00:18:16,799
Acreditai.
219
00:18:17,600 --> 00:18:19,599
Disse-me que viria aqui a Santiago
220
00:18:20,400 --> 00:18:22,079
e nos mataria a todos.
221
00:18:34,000 --> 00:18:35,999
Os "huincas" não são invencíveis.
222
00:18:38,000 --> 00:18:40,399
Morrem e sangram,
como nós.
223
00:18:41,000 --> 00:18:44,199
Mas comportam-se como demónios.
224
00:18:45,600 --> 00:18:48,799
Querem que aceitemos
o seu Deus,
225
00:18:49,000 --> 00:18:50,799
que está cravado numa cruz.
226
00:18:51,600 --> 00:18:53,599
Mas esse não é o nosso Deus.
227
00:18:54,400 --> 00:18:57,199
Querem que nos submetamos
ao seu rei
228
00:18:57,400 --> 00:19:00,199
e que sejamos seus escravos.
229
00:19:00,400 --> 00:19:01,599
Será que...
230
00:19:03,600 --> 00:19:05,599
... devo fazê-lo pela Coroa?
231
00:19:07,400 --> 00:19:08,999
Ainda mais longe está.
232
00:19:11,000 --> 00:19:14,599
Deveis fazê-lo, então,
pelo vosso governador?
233
00:19:16,400 --> 00:19:19,399
Deveis fiar-vos no que ele vos diga?
234
00:19:19,600 --> 00:19:21,959
Não. Claro que não.
235
00:19:23,600 --> 00:19:25,519
Alguém acreditou em Cortés,
236
00:19:26,840 --> 00:19:28,399
quando foi conquistar o México?
237
00:19:28,600 --> 00:19:31,599
Alguém confiou no meu senhor Pizarro,
238
00:19:31,800 --> 00:19:34,399
quando se lançou à conquista do Peru?
239
00:19:35,080 --> 00:19:35,719
Não!
240
00:19:36,400 --> 00:19:37,999
Só uns poucos.
241
00:19:39,120 --> 00:19:42,719
Os que rejeitaram a sua visão
arrependeram-se!
242
00:19:43,200 --> 00:19:44,399
Esta guerra...
243
00:19:45,800 --> 00:19:47,679
... durará muitos anos.
244
00:19:48,000 --> 00:19:49,439
E haverá tanto sangue
245
00:19:49,800 --> 00:19:53,199
que tingirá de vermelho
o rio Biobio.
246
00:19:53,400 --> 00:19:55,199
Talvez possamos morrer,
247
00:19:56,400 --> 00:19:58,399
mas jamais seremos criados!
248
00:20:00,600 --> 00:20:01,399
no Sul,
249
00:20:02,800 --> 00:20:04,719
há uma terra de provisão.
250
00:20:05,400 --> 00:20:07,399
Campos férteis.
251
00:20:07,600 --> 00:20:09,599
Ouro. Escravos.
252
00:20:10,600 --> 00:20:13,599
Todas essas riquezas serão nossas.
253
00:20:13,800 --> 00:20:16,479
Só é preciso ir e tomá-las!
254
00:20:18,200 --> 00:20:21,199
O que me dizeis?
255
00:20:21,400 --> 00:20:23,799
- Guerra! Guerra!
- Guerra! Guerra!
256
00:20:24,000 --> 00:20:25,599
- Guerra!
- Guerra!
257
00:20:25,800 --> 00:20:26,879
Guerra!
258
00:20:28,400 --> 00:20:32,199
- Guerra!
- Guerra!
259
00:20:32,400 --> 00:20:34,799
- Guerra! Guerra!
- Guerra! Guerra!
260
00:20:35,000 --> 00:20:36,599
- Guerra!
- Guerra!
261
00:20:36,800 --> 00:20:43,479
- Guerra! Guerra!
- Guerra! Guerra!
262
00:20:44,200 --> 00:20:46,999
- Viva Pedro de Valdivia!
- Viva!
263
00:20:47,200 --> 00:20:48,799
Por Araucania!
264
00:20:49,000 --> 00:20:50,599
- Por Araucania!
- Por Araucania!
265
00:20:50,800 --> 00:20:54,799
- Guerra!
- Guerra!
266
00:20:55,000 --> 00:20:56,199
Dom Rodrigo,
267
00:20:56,600 --> 00:20:59,999
espero que a vossa lealdade à Coroa
esteja acima de tudo.
268
00:21:00,200 --> 00:21:01,199
Claro.
269
00:21:01,600 --> 00:21:04,999
Pois temo que a vossa boda
terá de ser novamente adiada.
270
00:21:06,400 --> 00:21:07,599
Como vedes,
271
00:21:09,000 --> 00:21:10,599
partimos imediatamente.
272
00:21:13,200 --> 00:21:15,599
Como mandeis, senhor.
273
00:21:42,200 --> 00:21:43,199
Maldito...
274
00:21:45,000 --> 00:21:46,399
Louco tirano...
275
00:21:48,000 --> 00:21:50,999
Enviou o pobre do Gómez
a um desses fortes na fronteira,
276
00:21:51,200 --> 00:21:52,799
só porque teve o valor...
277
00:21:53,600 --> 00:21:54,999
... de contradizê-lo.
278
00:22:24,000 --> 00:22:24,999
Inés...
279
00:22:29,000 --> 00:22:31,199
Teremos de adiar
o nosso casamento,
280
00:22:33,320 --> 00:22:34,519
uma vez mais.
281
00:22:35,000 --> 00:22:36,799
E o que importa um casamento,
282
00:22:37,600 --> 00:22:39,799
quando está em risco
a vida de tantos?
283
00:22:43,000 --> 00:22:44,399
E se fôssemos embora?
284
00:22:45,600 --> 00:22:46,599
O quê?
285
00:22:47,600 --> 00:22:48,799
Porque não?
286
00:22:52,000 --> 00:22:54,399
Vamos embora, juntos,
para longe.
287
00:22:55,400 --> 00:22:58,999
Comecemos uma vida nova, longe
de Valdivia e suas ânsias de conquista.
288
00:22:59,200 --> 00:23:00,199
Não.
289
00:23:00,800 --> 00:23:02,999
Fugir,
como se fôssemos delinquentes?
290
00:23:05,000 --> 00:23:05,999
Rodrigo,
291
00:23:06,800 --> 00:23:08,799
ganhámos o direito de viver aqui,
292
00:23:09,400 --> 00:23:10,999
como homem e mulher.
293
00:23:11,200 --> 00:23:12,999
Não vamos dar-lhe esse gosto.
294
00:23:17,000 --> 00:23:19,199
Vai e cumpre o teu dever.
295
00:23:29,400 --> 00:23:31,199
Juro-te que voltarei, Inés.
296
00:23:33,600 --> 00:23:36,999
A campanha será longa;
poderá durar anos.
297
00:23:37,600 --> 00:23:40,999
Mas, mal regresse,
farei de ti minha esposa.
298
00:23:49,000 --> 00:23:51,199
E porquê esperar tanto?
299
00:23:58,720 --> 00:24:01,319
Obrigada por vir;
está como um demónio.
300
00:24:04,000 --> 00:24:05,399
Está na cavalariça.
301
00:24:18,400 --> 00:24:19,399
Pedro...
302
00:24:23,800 --> 00:24:25,199
Sabes aonde vai?
303
00:24:29,200 --> 00:24:31,399
Por favor, Francisco.
304
00:24:34,760 --> 00:24:36,399
Ao casamento de Inés.
305
00:25:06,000 --> 00:25:07,399
Senhor Rodrigo,
306
00:25:08,200 --> 00:25:10,599
outorgas-te como marido
e legítimo esposo,
307
00:25:10,800 --> 00:25:12,399
por palavras do presente,
308
00:25:12,600 --> 00:25:15,399
da senhora Dona Inés,
que aqui está presente,
309
00:25:15,600 --> 00:25:18,799
como manda a nossa
Santa Madre Igreja Católica Romana?
310
00:25:19,200 --> 00:25:20,399
Sim, outorgo.
311
00:25:22,000 --> 00:25:24,199
Quere-la como tua mulher e esposa?
312
00:25:24,800 --> 00:25:26,999
Sim, recebo-a.
313
00:25:28,800 --> 00:25:30,119
Senhora Dona Inés,
314
00:25:32,000 --> 00:25:34,399
outorgas-te como mulher
e legítima esposa,
315
00:25:34,680 --> 00:25:36,199
por palavras do presente,
316
00:25:36,680 --> 00:25:38,999
do senhor Dom Rodrigo,
que aqui está presente,
317
00:25:39,200 --> 00:25:42,399
como manda a nossa
Santa Madre Igreja Católica Romana?
318
00:25:42,800 --> 00:25:44,199
Sim, outorgo.
319
00:25:45,760 --> 00:25:47,759
Quere-lo como teu marido e esposo?
320
00:26:10,000 --> 00:26:11,199
Dona Inés...
321
00:26:13,400 --> 00:26:14,599
Dona Inés...
322
00:26:16,400 --> 00:26:18,399
Sim, recebo-o.
323
00:26:21,600 --> 00:26:24,799
Eu vos uno em matrimónio,
324
00:26:25,400 --> 00:26:27,399
em nome do Pai,
do Filho
325
00:26:27,600 --> 00:26:29,799
e do Espírito Santo.
326
00:26:30,800 --> 00:26:33,599
- Amém.
- Amém.
327
00:26:43,400 --> 00:26:45,399
Alerta! Alerta!
328
00:26:45,600 --> 00:26:46,799
Ginete caído!
329
00:26:49,200 --> 00:26:50,399
Ginete caído!
330
00:26:54,600 --> 00:26:56,199
É o cavalo do governador!
331
00:27:30,200 --> 00:27:31,999
O osso saiu do sítio.
332
00:27:32,600 --> 00:27:35,799
Certamente, provocará uma infeção
que alastrará para o sangue.
333
00:27:36,000 --> 00:27:37,599
Algo se poderá fazer...
334
00:27:38,000 --> 00:27:40,599
Sabes tão bem quanto eu
que não se pode fazer nada.
335
00:27:41,600 --> 00:27:43,199
A única solução é amputar.
336
00:27:43,400 --> 00:27:44,399
Não!
337
00:27:45,800 --> 00:27:46,799
Jamais!
338
00:27:47,600 --> 00:27:48,999
- Pedro...
- Não!
339
00:27:49,200 --> 00:27:51,999
Jamais um aleijado
conquistou um império!
340
00:27:52,200 --> 00:27:55,079
Cai em razão, Valdivia.
Queres morrer?
341
00:27:57,400 --> 00:27:58,399
Trazei-a.
342
00:27:59,200 --> 00:28:00,999
- Quem?
- Sabeis quem.
343
00:28:01,600 --> 00:28:02,959
Trazei-a!
344
00:28:04,200 --> 00:28:05,199
Trazei-a.
345
00:28:23,400 --> 00:28:24,599
Perdeu o juízo.
346
00:28:24,800 --> 00:28:27,399
Prefere a morte,
antes que um doutor o trate.
347
00:28:29,400 --> 00:28:31,199
Deixai-nos fazer, Dona Marina.
348
00:28:31,600 --> 00:28:32,599
Inés...
349
00:28:33,200 --> 00:28:34,599
Inés...
350
00:28:35,480 --> 00:28:37,279
Poderás salvar-me a perna?
351
00:28:38,600 --> 00:28:39,759
Sim, Dom Pedro.
352
00:28:40,800 --> 00:28:41,999
Graças a Deus...
353
00:28:46,400 --> 00:28:49,399
Terei de endireitar-vos
os ossos do pé.
354
00:28:50,600 --> 00:28:51,999
Fá-lo.
355
00:29:36,800 --> 00:29:37,879
Inés...
356
00:29:39,800 --> 00:29:40,799
Inés...
357
00:29:41,400 --> 00:29:42,599
Onde estás?
358
00:29:42,800 --> 00:29:43,799
Inés!
359
00:29:47,400 --> 00:29:48,399
Inés...
360
00:29:49,800 --> 00:29:50,799
Amor...
361
00:29:54,800 --> 00:29:55,999
Estás aí?
362
00:29:57,000 --> 00:29:57,799
Inés...
363
00:29:58,000 --> 00:29:59,319
Sim, estou aqui.
364
00:30:00,440 --> 00:30:01,799
Sonhei que te perdia.
365
00:30:04,800 --> 00:30:05,999
Estás aí?
366
00:30:06,800 --> 00:30:09,799
- Estás aí?
- Sim, estou aqui com vós.
367
00:30:12,520 --> 00:30:13,719
Meu amor...
368
00:30:19,600 --> 00:30:21,999
Parece-me
que não vos faço falta aqui.
369
00:30:23,800 --> 00:30:25,199
Se não vos importa,
370
00:30:26,720 --> 00:30:28,119
retirar-me-ei.
371
00:30:37,400 --> 00:30:38,399
Inés...
372
00:30:39,200 --> 00:30:40,399
Não me deixes.
373
00:30:41,600 --> 00:30:44,199
- Não me deixes, amor.
- Estou aqui, Pedro.
374
00:30:52,120 --> 00:30:53,119
Amor...
375
00:30:54,200 --> 00:30:55,399
Meu amor...
376
00:31:06,400 --> 00:31:07,399
Inés...
377
00:31:10,200 --> 00:31:11,199
Inés...
378
00:31:25,400 --> 00:31:26,799
Que bonita és...
379
00:31:28,800 --> 00:31:31,399
Como pode ser
que o tempo não passe por ti?
380
00:31:34,800 --> 00:31:36,399
Ainda delirais.
381
00:31:38,200 --> 00:31:40,799
Sabes que teria feito
qualquer coisa, por ti?
382
00:31:42,200 --> 00:31:43,759
Incluindo morrer.
383
00:31:46,000 --> 00:31:47,999
Não é preciso chegar a tanto,
384
00:31:48,480 --> 00:31:50,279
mas já que ofereceis...
385
00:31:51,600 --> 00:31:52,799
O que seja.
386
00:31:54,800 --> 00:31:56,599
Trazei Gómez de volta a Santiago.
387
00:31:59,600 --> 00:32:00,599
Feito.
388
00:32:04,000 --> 00:32:05,599
Será consciência pesada?
389
00:32:07,800 --> 00:32:08,799
Não.
390
00:32:12,600 --> 00:32:14,999
Quando te propus que casasses com outro,
391
00:32:17,400 --> 00:32:19,799
fi-lo para salvar-te da Inquisição,
392
00:32:20,400 --> 00:32:22,199
teriam vindo atrás de ti,
393
00:32:22,400 --> 00:32:23,599
e da pobreza.
394
00:32:24,000 --> 00:32:26,599
Assim, podias manter
todas as tuas posses.
395
00:32:31,000 --> 00:32:33,399
Mas saber-te casada com outro...
396
00:32:34,400 --> 00:32:36,399
... produz-me uma dor atroz.
397
00:32:41,800 --> 00:32:44,119
Amas mais a Quiroga
do que a mim?
398
00:32:49,960 --> 00:32:52,359
Não te amo com esse tipo de amor,
Pedro.
399
00:33:06,600 --> 00:33:08,399
Inés da minha alma...
400
00:33:21,000 --> 00:33:23,199
O que mais valorizavas
em mim, Pedro,
401
00:33:24,200 --> 00:33:25,399
era a lealdade.
402
00:33:26,600 --> 00:33:27,599
Não era?
403
00:33:27,800 --> 00:33:28,799
Sim.
404
00:33:31,800 --> 00:33:33,199
Ainda a tenho.
405
00:33:35,280 --> 00:33:36,879
Mas, agora, devo-a a Quiroga.
406
00:34:06,600 --> 00:34:08,599
Lembrai-vos que todos os novos reinos
407
00:34:09,400 --> 00:34:11,399
se conseguem através das guerras,
408
00:34:13,800 --> 00:34:16,599
e são ampliados graças às vitórias.
409
00:34:19,000 --> 00:34:22,599
Que é direito das gentes
repelir a guerra com a força,
410
00:34:23,800 --> 00:34:25,199
e que a vitória...
411
00:34:25,800 --> 00:34:28,399
... Só se alcança
com a destruição do inimigo
412
00:34:29,200 --> 00:34:30,799
ou com o seu despojo.
413
00:34:31,800 --> 00:34:33,999
Ou com ambas as coisas
ao mesmo tempo.
414
00:34:36,800 --> 00:34:37,999
Ide em paz...
415
00:34:39,200 --> 00:34:40,799
... e com a bênção de Deus.
416
00:34:47,800 --> 00:34:48,799
Senhor...
417
00:34:50,600 --> 00:34:52,799
Honrai o lema da vossa família.
418
00:34:54,600 --> 00:34:56,599
Não duvideis. Assim farei.
419
00:35:16,800 --> 00:35:18,199
Voltai com vida.
420
00:35:37,800 --> 00:35:38,799
Pedro...
421
00:35:40,000 --> 00:35:40,959
Ouve-me...
422
00:35:41,400 --> 00:35:44,599
Jamais me separei de ti,
e não penso fazê-lo agora.
423
00:35:44,800 --> 00:35:48,199
Não, Aguirre.
Preciso de quem guarde Santiago.
424
00:35:48,400 --> 00:35:50,799
És a única pessoa
em quem posso confiar.
425
00:35:51,840 --> 00:35:52,799
Ficas a cargo.
426
00:35:53,600 --> 00:35:54,999
Se é o que ordenas...
427
00:35:55,200 --> 00:35:57,799
Não ordeno. Peço-to, como irmão.
428
00:35:59,000 --> 00:36:00,199
Assim farei.
429
00:36:04,400 --> 00:36:05,399
Cuida-te.
430
00:36:15,800 --> 00:36:17,399
Voltarei com o meu escudo.
431
00:36:18,000 --> 00:36:20,399
Ou em cima dele, como os espartanos.
432
00:36:20,600 --> 00:36:21,799
Honra e glória.
433
00:36:22,000 --> 00:36:23,599
Honra e glória, Aguirre.
434
00:36:38,000 --> 00:36:39,199
Em frente!
435
00:38:04,600 --> 00:38:05,679
Felipe...
436
00:38:17,200 --> 00:38:19,599
Dou graças a Deus por estares vivo.
437
00:38:23,400 --> 00:38:24,799
O que te aconteceu?
438
00:38:25,400 --> 00:38:26,999
Voltei para os meus.
439
00:38:28,800 --> 00:38:31,599
Nós somos os teus, Felipe,
a tua família.
440
00:38:31,800 --> 00:38:34,319
A minha família foi morta
pelos espanhóis.
441
00:38:39,600 --> 00:38:41,599
Amo-te como a um filho.
442
00:38:45,280 --> 00:38:47,079
Tenho a minha própria família.
443
00:38:48,000 --> 00:38:50,199
O meu dever
é lutar pela sua liberdade...
444
00:38:51,800 --> 00:38:53,399
... e pela do meu povo.
445
00:38:55,400 --> 00:38:57,359
Tu és um dos nossos.
446
00:38:59,400 --> 00:39:00,599
Adeus, mãe.
447
00:39:46,960 --> 00:39:49,999
Avisai os nossos irmãos do sul,
448
00:39:50,600 --> 00:39:52,199
do leste e do oeste
449
00:39:52,800 --> 00:39:54,399
que os "huincas" vêm a caminho.
450
00:40:06,200 --> 00:40:07,199
Vamos!
451
00:40:16,200 --> 00:40:20,159
Santiago de Nova Extremadura, 1553
452
00:40:26,800 --> 00:40:27,959
"Querida esposa,
453
00:40:28,680 --> 00:40:30,679
"há um ano que parti de Santiago,
454
00:40:31,600 --> 00:40:33,199
"mas parece-me uma eternidade.
455
00:40:41,800 --> 00:40:44,999
"Valdivia prossegue os seus planos,
de forma implacável.
456
00:40:47,400 --> 00:40:49,599
"Fundámos sete cidades
457
00:40:50,600 --> 00:40:53,999
"e temos 20 mil índios
a trabalhar nas minas descobertas.
458
00:40:57,800 --> 00:41:00,199
"A sua louca soberba
não tem limites.
459
00:41:01,400 --> 00:41:04,799
"Até deu o seu nome a uma cidade:
Valdivia.
460
00:41:06,800 --> 00:41:08,999
"Mas são as vãs ilusões de um louco.
461
00:41:11,600 --> 00:41:13,559
"Quanto mais território ocupa,
462
00:41:14,200 --> 00:41:15,799
"menos pode controlar.
463
00:41:19,000 --> 00:41:22,599
"Tem de deixar soldados em cada
cidade, para proteger os colonos,
464
00:41:22,800 --> 00:41:24,959
"e destinar outros para explorar,
465
00:41:25,800 --> 00:41:29,279
"castigar os indígenas
e saquear as suas aldeias por comida.
466
00:41:31,400 --> 00:41:33,399
"Estes não são os índios dantes.
467
00:41:34,400 --> 00:41:35,799
"Algo mudou, neles.
468
00:41:36,800 --> 00:41:38,999
"Lutam quase
como os nossos soldados.
469
00:41:40,400 --> 00:41:43,359
"E sempre o mesmo grito:
Lautaro!
470
00:41:44,800 --> 00:41:46,399
Lautaro! Lautaro!"
471
00:42:16,480 --> 00:42:17,479
Catalina...
472
00:42:18,800 --> 00:42:21,599
- O que viste, nas folhas?
- Nada, "mamitay".
473
00:42:23,080 --> 00:42:24,479
Diz-me o que viste.
474
00:42:26,800 --> 00:42:28,199
Não queira saber.
475
00:42:29,600 --> 00:42:30,599
Fala.
476
00:42:37,417 --> 00:42:38,651
Vi...
477
00:42:38,800 --> 00:42:40,599
... dois falcões...
478
00:42:41,200 --> 00:42:42,999
... a sair do ninho...
479
00:42:44,000 --> 00:42:45,599
... e a voar para sul.
480
00:42:46,120 --> 00:42:47,319
Um deles...
481
00:42:48,400 --> 00:42:50,399
... não chega ao seu destino.
482
00:42:57,800 --> 00:42:58,799
Catalina...
483
00:43:00,200 --> 00:43:01,199
Fala.
484
00:43:06,400 --> 00:43:07,999
O falcão...
485
00:43:08,600 --> 00:43:09,999
... que não chega...
486
00:43:12,600 --> 00:43:15,159
... tem as penas douradas.
487
00:43:45,000 --> 00:43:46,399
Parabéns, Quiroga.
488
00:43:48,200 --> 00:43:51,199
Deste uma boa lição
àquela chusma.
489
00:43:52,000 --> 00:43:55,199
Não vi no Novo Mundo
nada igual a estes guerreiros.
490
00:43:58,000 --> 00:43:59,599
Retiravam ordenados.
491
00:44:00,800 --> 00:44:02,879
Não fogem em debandada.
492
00:44:04,000 --> 00:44:05,599
Nunca os vi lutar assim.
493
00:44:06,800 --> 00:44:07,999
Parecia que...
494
00:44:08,720 --> 00:44:10,519
... atacavam por esquadrões.
495
00:44:27,600 --> 00:44:28,599
Sargento...
496
00:44:31,400 --> 00:44:33,959
Trazei-me esse,
o da armadura.
497
00:44:34,400 --> 00:44:35,599
Sim, senhor.
498
00:44:36,200 --> 00:44:37,199
Soldado...
499
00:44:47,000 --> 00:44:48,359
Michimalonco...
500
00:44:51,000 --> 00:44:52,999
Pergunta-lhe
onde arranjou a armadura
501
00:44:53,400 --> 00:44:55,199
e quem os ensinou a lutar assim.
502
00:44:56,800 --> 00:44:59,599
Onde arranjaste essa armadura?
503
00:45:00,000 --> 00:45:01,999
E quem vos ensinou a lutar assim?
504
00:45:02,320 --> 00:45:03,519
Leftraru.
505
00:45:04,000 --> 00:45:05,399
Diz que foi Lautaro.
506
00:45:06,800 --> 00:45:07,799
Lautaro...
507
00:45:09,600 --> 00:45:11,399
Pergunta-lhe onde está.
508
00:45:11,600 --> 00:45:14,599
E onde está Leftraru?
509
00:45:14,800 --> 00:45:15,999
Leftraru...
510
00:45:17,800 --> 00:45:20,799
... é como a água e o vento.
511
00:45:21,400 --> 00:45:23,199
É impossível de agarrar.
512
00:45:24,000 --> 00:45:26,199
Diz que Lautaro
é como a água e o vento,
513
00:45:26,400 --> 00:45:28,159
e que é impossível de agarrar.
514
00:45:28,400 --> 00:45:30,199
Isso é o que veremos.
515
00:45:30,400 --> 00:45:31,999
- Alderete...
- Senhor.
516
00:46:01,400 --> 00:46:02,399
Lautaro.
517
00:46:03,400 --> 00:46:04,599
Onde está?
518
00:46:04,800 --> 00:46:06,599
Onde está Leftraru?
519
00:46:08,800 --> 00:46:09,999
Fala, cão.
520
00:46:10,200 --> 00:46:13,119
- Por Deus, Dom Pedro.
- Sim, é por Deus que o faço.
521
00:46:13,720 --> 00:46:16,919
- Onde está Lautaro
- Onde está Leftraru?
522
00:46:19,120 --> 00:46:20,319
Fala, cão!
523
00:46:20,800 --> 00:46:22,799
Está em Tucapel.
524
00:46:23,600 --> 00:46:24,799
Em Tucapel.
525
00:46:40,000 --> 00:46:41,799
Fica a dois dias daqui.
526
00:46:42,400 --> 00:46:44,799
Finalmente,
ver-nos-emos cara a cara.
527
00:46:45,200 --> 00:46:46,799
Fica perto do forte de Purén.
528
00:46:47,800 --> 00:46:50,199
Podemos enviar um mensageiro,
para explorar.
529
00:46:50,400 --> 00:46:53,199
Não.
Já não há tempo para isso.
530
00:46:54,400 --> 00:46:57,359
Partimos imediatamente,
Sr. Quiroga.
531
00:46:58,600 --> 00:47:01,599
Temos muitos feridos.
Não pretendereis que...
532
00:47:01,800 --> 00:47:03,999
O meu esquadrão está de aviso,
senhor.
533
00:47:04,200 --> 00:47:06,599
Todos prontos para marchar,
quando ordeneis.
534
00:47:06,800 --> 00:47:07,999
Estais loucos?
535
00:47:09,600 --> 00:47:11,999
Não sabeis
que forças podereis encontrar.
536
00:47:12,200 --> 00:47:15,199
Bastam-me as minhas,
para acabar com esses selvagens.
537
00:47:16,400 --> 00:47:19,599
Segui-nos com o resto do exército,
assim que possais.
538
00:47:31,400 --> 00:47:32,599
Sargento-mor...
539
00:47:34,400 --> 00:47:35,399
Senhor.
540
00:47:37,600 --> 00:47:39,399
Enviai um mensageiro a Purén.
541
00:47:40,000 --> 00:47:43,599
Que vá com destacamento a Tucapel,
onde se encontrará com Dom Pedro.
542
00:47:43,800 --> 00:47:44,999
Sim, senhor.
543
00:47:45,800 --> 00:47:47,999
Vamos, soldados!
Em marcha!
544
00:47:48,200 --> 00:47:49,399
Maldito louco...
545
00:48:13,800 --> 00:48:16,199
Os exploradores
já deviam ter voltado.
546
00:48:16,800 --> 00:48:19,799
- Porque demoram tanto?
- Não podemos duvidar, Jerónimo.
547
00:48:20,200 --> 00:48:23,199
Ainda nem vimos o inimigo,
e já nos inquietamos?
548
00:48:33,200 --> 00:48:34,919
O que se passa?
549
00:48:40,200 --> 00:48:41,399
Em frente.
550
00:49:10,000 --> 00:49:13,399
Se não te temem,
jamais te respeitarão.
551
00:49:15,600 --> 00:49:16,799
O que dizes?
552
00:49:17,600 --> 00:49:18,999
Voltamos para trás?
553
00:49:21,800 --> 00:49:22,799
Jamais.
554
00:49:25,720 --> 00:49:26,759
Em marcha.
555
00:49:27,400 --> 00:49:28,239
Continuamos.
556
00:49:31,800 --> 00:49:33,799
Dona Carmen.
Dona Lucía.
557
00:49:34,800 --> 00:49:38,199
- Mas eles acreditam no Natal?
- Eles têm outras crenças.
558
00:49:38,400 --> 00:49:41,799
- Isto é um insulto.
- Precisamente: é um insulto.
559
00:50:24,480 --> 00:50:26,079
Rezais pelo vosso marido?
560
00:50:30,160 --> 00:50:31,599
Rezo pelos de todas.
561
00:50:45,960 --> 00:50:46,959
Oremos.
562
00:50:54,160 --> 00:50:56,159
Pedimos humildemente ao Senhor...
563
00:51:30,600 --> 00:51:31,599
Alto.
564
00:51:39,200 --> 00:51:40,799
Saiam.
Para trás!
565
00:51:41,040 --> 00:51:43,559
- Saí daqui!
- Para trás! Para trás!
566
00:51:43,800 --> 00:51:44,999
Vá, mexam-se!
567
00:51:47,760 --> 00:51:48,959
Honra e glória!
568
00:51:59,320 --> 00:52:00,319
Mexam-se!
569
00:52:27,720 --> 00:52:29,919
Pois, como disse São Lucas:
570
00:52:30,600 --> 00:52:34,399
"De que serve ao homem
conquistar o mundo,
571
00:52:35,120 --> 00:52:37,119
se, em troca,
perde a sua alma?"
572
00:52:56,800 --> 00:52:57,999
Morre, "huinca"!
573
00:53:26,600 --> 00:53:27,637
Felipe?
574
00:53:30,400 --> 00:53:31,799
Chamo-me Leftraru.
575
00:53:53,800 --> 00:53:55,959
- Amém.
- Amém.
576
00:54:07,400 --> 00:54:08,919
Aprendeste bem.
577
00:54:11,080 --> 00:54:12,759
Mas não o suficiente.
578
00:54:51,800 --> 00:54:52,799
Inés...
579
00:54:55,600 --> 00:54:56,599
Inés...
580
00:55:24,200 --> 00:55:25,999
Tratei-te como um filho,
581
00:55:30,000 --> 00:55:32,199
e pagas-me como um Judas?
582
00:55:34,600 --> 00:55:36,599
Tu não podes ser pai de ninguém.
583
00:55:51,200 --> 00:55:52,199
Inés...
584
00:55:54,600 --> 00:55:55,599
Inés...
585
00:56:08,680 --> 00:56:09,679
Inés...
586
00:56:53,800 --> 00:56:54,999
Inés...
587
00:57:42,200 --> 00:57:45,999
- O que estás a fazer, Pedrito?
- Estou a fazer um cavalinho.
588
00:57:46,200 --> 00:57:47,399
- Sim?
- Sim.
589
00:57:57,000 --> 00:57:58,999
Continuai, que eu já volto.
590
00:58:18,600 --> 00:58:19,599
Rodrigo...
591
00:58:23,000 --> 00:58:23,999
Inés...
592
00:58:31,400 --> 00:58:32,799
Bem-vindo, Quiroga.
593
00:58:33,400 --> 00:58:34,599
E Pedro?
594
00:58:37,600 --> 00:58:38,999
Onde está Pedro?
595
00:58:42,200 --> 00:58:43,199
Pedro?
596
00:58:44,200 --> 00:58:45,399
Dona Marina.
597
00:58:48,400 --> 00:58:51,199
O governador e as suas tropas
foram atacados,
598
00:58:52,400 --> 00:58:53,999
perto do forte de Tucapel.
599
00:59:00,000 --> 00:59:02,999
Gómez foi um
dos primeiros homens a chegar.
600
00:59:05,400 --> 00:59:08,475
Por favor, diz-me que não é verdade,
diz-me que não está morto.
601
00:59:08,800 --> 00:59:10,399
Não pode estar morto.
602
00:59:18,200 --> 00:59:19,999
Se eu tivesse ido com ele...
603
00:59:22,400 --> 00:59:24,399
Não teria servido de nada,
Aguirre.
604
00:59:26,000 --> 00:59:27,399
Era o seu destino.
605
00:59:43,400 --> 00:59:45,359
Não encontramos o seu corpo.
606
00:59:46,000 --> 00:59:47,399
Só demos com isto.
607
01:00:01,200 --> 01:00:02,399
Dona Inés,
608
01:00:05,760 --> 01:00:07,759
acho que isto vos pertence.
609
01:00:36,880 --> 01:00:40,399
"A morte, menos temida,
dá mais vida."
610
01:01:03,040 --> 01:01:04,999
Lautaro foi capturado e executado,
611
01:01:05,067 --> 01:01:08,150
mas a semente da sua rebelião
nunca morreu
612
01:01:08,151 --> 01:01:10,648
e o povo mapuche
nunca foi subjugado.
613
01:01:20,080 --> 01:01:23,559
Pedro de Valdivia ficou a mais
de 2000 km do Estreito de Magalhães.
614
01:01:23,800 --> 01:01:27,199
Nem ele nem os seus sucessores
jamais veriam cumprida
615
01:01:27,400 --> 01:01:29,679
a sonhada conquista da Araucania.
616
01:01:42,000 --> 01:01:43,799
Como governadora de Santiago,
617
01:01:44,000 --> 01:01:46,999
Inés Suárez trouxe
prosperidade ao Chile,
618
01:01:47,200 --> 01:01:50,239
e construiu cantinas sociais,
hospitais e escolas.
619
01:01:56,800 --> 01:01:58,599
Inés viveu até aos 73 anos.
620
01:01:58,800 --> 01:02:01,999
No seu testamento,
dispôs que fosse enterrada
621
01:02:02,200 --> 01:02:05,399
ao lado do seu amado esposo,
Rodrigo de Quiroga,
622
01:02:05,600 --> 01:02:08,599
na igreja de La Merced,
actualmente Santiago do Chile.
623
01:02:14,440 --> 01:02:18,439
Ali jazem juntos, desde então.
624
01:03:16,880 --> 01:03:19,879
Tradução e Legendagem
LUÍS M. A. FREITAS
RTP - Produção
42608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.