All language subtitles for Inés of My Soul S01E06 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,200 --> 00:00:36,430 Entenderão os soldados do capitão 2 00:00:36,600 --> 00:00:39,030 o honroso ofício que entre mãos têm 3 00:00:39,200 --> 00:00:40,510 e professaram. 4 00:00:41,200 --> 00:00:44,600 O maior ditame da milícia é a obediência. 5 00:00:44,800 --> 00:00:46,230 E então, senhores? 6 00:00:46,400 --> 00:00:49,430 Como vão os preparativos para a campanha em Arauco? 7 00:00:49,600 --> 00:00:52,630 Ansiosos por voltar ao combate sob o teu comando, Pedro. 8 00:00:53,400 --> 00:00:56,230 O maior ditame da milícia é a obediência. 9 00:00:56,400 --> 00:00:58,230 E vós, Sr. Quiroga? 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,230 Compartis o ânimo do alferes? 11 00:01:01,800 --> 00:01:03,030 A verdade? 12 00:01:04,200 --> 00:01:06,030 A verdade, claro. 13 00:01:06,200 --> 00:01:08,830 Sempre a verdade. Já o sabeis. 14 00:01:09,000 --> 00:01:10,430 Falai sem medo. 15 00:01:10,600 --> 00:01:13,430 Os índios queimaram quase todas as reservas, no ataque. 16 00:01:13,600 --> 00:01:15,630 Os exploradores não podem ir caçar, 17 00:01:15,800 --> 00:01:18,430 pois são emboscados e assassinados pelos mapuches. 18 00:01:18,600 --> 00:01:20,830 Os yanaconas não são suficientes, 19 00:01:21,000 --> 00:01:23,630 para cultivar o trigo de que precisamos para viver, 20 00:01:23,800 --> 00:01:25,630 apesar de trabalharem noite e dia. 21 00:01:25,800 --> 00:01:28,030 Os yanaconas são preguiçosos por natureza. 22 00:01:28,200 --> 00:01:31,600 Darão mais, com o chicote. Se se revoltam, levam com a lança. 23 00:01:31,800 --> 00:01:34,350 Não são só os yanaconas que podem revoltar-se. 24 00:01:35,400 --> 00:01:36,630 Uma rebelião? 25 00:01:37,400 --> 00:01:38,830 Os meus soldados? 26 00:01:39,200 --> 00:01:40,430 Disparate. 27 00:01:40,720 --> 00:01:43,350 Um soldado que não se queixa não é soldado. 28 00:01:45,480 --> 00:01:46,910 O que foi, cão? 29 00:01:47,800 --> 00:01:49,830 Talvez sejais vós quem os incita. 30 00:01:50,600 --> 00:01:52,030 Tendes sono? 31 00:01:52,200 --> 00:01:53,630 Basta, senhores. 32 00:01:53,800 --> 00:01:57,760 Já chega os selvagens ali fora; não vamos lutar entre nós. 33 00:02:00,000 --> 00:02:01,430 Esperai, Cecilia. 34 00:02:03,400 --> 00:02:04,430 Senhor, 35 00:02:04,800 --> 00:02:08,160 permiti que alguém vá ao Peru pedir socorro. 36 00:02:10,000 --> 00:02:12,030 Pedir socorro? 37 00:02:12,400 --> 00:02:16,000 Ou melhor, informar sobre o que se passa. 38 00:02:19,200 --> 00:02:20,830 O que tendes a perder? 39 00:02:21,000 --> 00:02:24,680 Pizarro fê-lo, quando foi para o Peru e seus homens morriam de fome. 40 00:02:25,800 --> 00:02:27,030 Cuidai a "guagua". 41 00:02:27,200 --> 00:02:30,415 Eu não sou Pizarro, Sr. Quiroga. 42 00:02:32,400 --> 00:02:35,430 Este homem está morto de fome. Como vos atreveis a bater-lhe? 43 00:02:35,600 --> 00:02:36,630 Senhora. 44 00:02:36,800 --> 00:02:39,030 Gostaríeis que a vós ou aos vossos homens 45 00:02:39,200 --> 00:02:41,830 açoitassem desta maneira, como se fôsseis animais? 46 00:02:53,600 --> 00:02:56,030 Isso não acontecerá, senhora princesa. 47 00:02:56,920 --> 00:02:58,550 Somos espanhóis, 48 00:02:59,000 --> 00:03:00,430 não animais. 49 00:03:05,400 --> 00:03:09,200 Vocês, toca a continuar! Alçar lanças! 50 00:03:11,200 --> 00:03:12,830 Alçar lanças! 51 00:03:23,400 --> 00:03:26,030 INÉS DA MINHA ALMA 52 00:03:42,400 --> 00:03:44,710 Aposto que estais cheios de fome. 53 00:03:45,360 --> 00:03:46,390 Quereis? 54 00:03:46,560 --> 00:03:48,750 - Eu! Eu! Eu! Eu! - Eu! Eu! Eu! Eu! 55 00:03:56,400 --> 00:03:57,790 Busca. 56 00:04:02,000 --> 00:04:03,430 Pequenos animais... 57 00:04:11,200 --> 00:04:13,030 Ide descansar, Quiroga. 58 00:04:13,400 --> 00:04:15,830 -Eu encarrego-me do resto da guarda. - Obrigado. 59 00:04:19,279 --> 00:04:23,080 Devo dizer-vos que creio que me enganei em relação a vós. 60 00:04:24,000 --> 00:04:26,030 Defendestes Santiago valentemente. 61 00:04:27,200 --> 00:04:29,030 Agradeço-vos, senhor. 62 00:04:30,600 --> 00:04:33,030 Mas eu era o único que estava enganado. 63 00:04:33,200 --> 00:04:34,630 Julguei mal Valdivia. 64 00:04:35,200 --> 00:04:37,830 Mostrou ser um grande capitão. 65 00:04:40,600 --> 00:04:42,230 Não pensais o mesmo? 66 00:04:43,400 --> 00:04:44,430 Sim. 67 00:04:44,800 --> 00:04:46,030 Claro que sim. 68 00:04:47,000 --> 00:04:49,430 - Que tenhais boa guarda. - Obrigado. 69 00:05:01,800 --> 00:05:03,430 Já não sei que mais pôr aqui. 70 00:05:04,200 --> 00:05:05,230 Toma... 71 00:05:09,000 --> 00:05:10,230 Viraste-me a sopa. 72 00:05:10,600 --> 00:05:12,430 - Dá-me a tua. - Desaparece. 73 00:05:12,800 --> 00:05:15,430 - Vou arrancar-te... - Comportai-vos como soldados. 74 00:05:17,080 --> 00:05:18,110 Soldados? 75 00:05:19,800 --> 00:05:22,630 E dizei-lo vós, uma índia? 76 00:05:22,800 --> 00:05:25,830 Paciência. Em breve, haverá colheita, e todos comeremos. 77 00:05:26,000 --> 00:05:28,630 Viemos para cá para nos tornarmos reis. 78 00:05:29,360 --> 00:05:30,390 Valdivia, 79 00:05:30,600 --> 00:05:32,030 o teu Valdivia, 80 00:05:32,400 --> 00:05:34,950 tornou-nos pedintes e mendigos. 81 00:05:37,200 --> 00:05:38,830 E isto é o nosso ouro: 82 00:05:39,000 --> 00:05:41,430 sopa de ervas daninhas e carne de lagarto, 83 00:05:41,600 --> 00:05:43,750 pela qual ainda devemos estar agradecidos. 84 00:05:44,200 --> 00:05:45,630 Voltemos para o Peru! 85 00:05:45,800 --> 00:05:47,430 - Para o Peru! - Para o Peru! 86 00:05:47,600 --> 00:05:50,430 Silêncio! Isso é deslealdade. 87 00:05:52,720 --> 00:05:54,150 Porque vos calais? 88 00:05:55,000 --> 00:05:56,630 Sois soldados do rei! 89 00:05:57,800 --> 00:06:00,230 Quem é esta mulher, para dar-vos ordens? 90 00:06:00,600 --> 00:06:03,230 É só a puta de Valdivia, e a sua amiga índia. 91 00:06:03,400 --> 00:06:06,230 Há porcos e frangos, nos estábulos. Alimentar-nos-emos com eles. 92 00:06:06,400 --> 00:06:08,790 Enlouquecestes? Esses porcos são para criação. 93 00:06:09,200 --> 00:06:11,630 Agarrai a panela! A panela! A panela! 94 00:06:11,800 --> 00:06:13,390 Não! Não! 95 00:06:28,000 --> 00:06:29,630 Vizinhos de Santiago, 96 00:06:31,000 --> 00:06:32,430 homens livres, 97 00:06:33,200 --> 00:06:36,030 só vos peço que aguenteis um pouco mais. 98 00:06:37,200 --> 00:06:40,800 Muito em breve, faremos a colheita, e haverá pão para todos. 99 00:06:42,600 --> 00:06:46,400 Porque não podemos voltar para o Peru, se é o queremos? 100 00:06:49,000 --> 00:06:50,830 Não somos homens livres? 101 00:06:52,800 --> 00:06:55,430 Aquele que tente voltar para o Peru, 102 00:06:56,200 --> 00:06:59,600 será perseguido como um cão e enforcado por desertor. 103 00:07:00,600 --> 00:07:03,230 Eu próprio irei atrás dele, se for necessário. 104 00:07:03,400 --> 00:07:04,430 Alerta! 105 00:07:05,200 --> 00:07:06,230 Vinde! 106 00:07:06,400 --> 00:07:08,030 Ardem os trigais! 107 00:07:08,800 --> 00:07:10,230 Rápido, tragam água. 108 00:07:10,400 --> 00:07:12,230 - Voltai para o conselho. - Não, Pedro... 109 00:07:12,400 --> 00:07:13,830 Rápido! Já! 110 00:07:14,000 --> 00:07:17,030 Ide em boa hora, que eu cuido deles, Dom Pedro. 111 00:07:19,280 --> 00:07:20,510 Malditos índios... 112 00:07:21,000 --> 00:07:24,800 São tão oportunos como uma almorreima nas nalgas. 113 00:07:26,000 --> 00:07:28,030 O melhor seria fazer o que disse: 114 00:07:28,200 --> 00:07:30,430 roubar uns cavalos e ir embora daqui. 115 00:07:30,600 --> 00:07:32,230 Já não aguento mais. 116 00:07:32,600 --> 00:07:34,230 Isso seria uma loucura. 117 00:07:34,600 --> 00:07:38,400 - Mas pensei que tínheis dito... -Não ouvistes o que disse Valdivia? 118 00:07:39,800 --> 00:07:42,430 Ele próprio perseguirá e enforcará 119 00:07:42,600 --> 00:07:45,190 todo aquele que fuja ou deserte. 120 00:07:45,400 --> 00:07:47,430 Água! Trazei água! 121 00:07:47,600 --> 00:07:48,630 Aqui! 122 00:07:48,800 --> 00:07:51,430 Que não se espalhe! Mais água! 123 00:07:54,400 --> 00:07:55,430 Água! 124 00:07:55,600 --> 00:07:58,590 Diz a todos que vigiem a serpente, 125 00:08:00,000 --> 00:08:02,230 para que não possa sair da sua toca, 126 00:08:04,400 --> 00:08:05,590 até que morra de fome. 127 00:08:05,800 --> 00:08:07,030 Trazei água! 128 00:08:07,400 --> 00:08:08,430 Vai. 129 00:08:08,600 --> 00:08:09,630 Certo. 130 00:08:20,200 --> 00:08:23,030 Faltavam só duas semanas, para a colheita do trigo. 131 00:08:23,200 --> 00:08:24,630 Grandes miseráveis... 132 00:08:24,800 --> 00:08:26,030 Bastardos. 133 00:08:26,200 --> 00:08:27,830 Há que recomeçar. 134 00:08:29,000 --> 00:08:32,799 Só daqui a três meses teremos outra colheita, senhor. 135 00:08:33,000 --> 00:08:35,430 Três meses? Que assim seja. 136 00:08:36,000 --> 00:08:38,829 Ponde guarda armada, dia e noite, nos campos. 137 00:08:39,000 --> 00:08:40,630 Precisamos daquele trigo. 138 00:08:40,799 --> 00:08:42,030 Está bem. 139 00:08:47,000 --> 00:08:49,630 Já perderás a vontade de voltar a roubar. 140 00:08:50,400 --> 00:08:53,800 Pequena alimária nojenta... Vou degolar-te. 141 00:08:54,000 --> 00:08:56,630 Vou castigar-te diante de todos, para que aprendas. 142 00:08:56,800 --> 00:08:58,830 Não fareis nada. O que se passa? 143 00:08:59,200 --> 00:09:02,800 Apanhei-o escondido com isto, num túnel debaixo da paliçada. 144 00:09:03,000 --> 00:09:05,430 De certeza que os roubou para dar aos seus. 145 00:09:05,600 --> 00:09:08,430 Não roubei nada! Cacei-os com as minhas mãos! 146 00:09:08,600 --> 00:09:12,000 Ninguém entra ou sai deste forte, sem minha autorização. 147 00:09:12,200 --> 00:09:15,030 - Eu, sim. - Não maltrateis assim uma criança. 148 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Há que ter cuidado com os mapuches. Para eles, todos são soldados. 149 00:09:19,000 --> 00:09:20,830 As mulheres, as crianças... 150 00:09:21,000 --> 00:09:22,830 Não me admiraria que fosse espião. 151 00:09:23,000 --> 00:09:26,800 O que se passa, Francisco? Vês conspirações onde não as há? 152 00:09:27,400 --> 00:09:28,630 Anda cá, Felipe. 153 00:09:30,000 --> 00:09:32,230 Este selvagem, como tu lhe chamas, 154 00:09:32,400 --> 00:09:34,030 atreve-se a sair à caça. 155 00:09:34,200 --> 00:09:35,830 E é só uma criança. 156 00:09:36,000 --> 00:09:39,030 Ainda vai ter mais valor do que alguns dos meus homens. 157 00:09:55,400 --> 00:09:57,230 Credes que se tornarão amigos? 158 00:09:58,000 --> 00:09:59,230 Assim espero. 159 00:09:59,600 --> 00:10:03,200 Um par de frangos e estes porcos são os únicos animais que nos restam. 160 00:10:04,200 --> 00:10:06,430 Agora que mal têm que comer, 161 00:10:06,800 --> 00:10:09,630 só lhes resta fazer uma coisa para esquecer a fome. 162 00:10:11,200 --> 00:10:14,030 Por isso, espero que possam ter muitos porquinhos. 163 00:10:20,200 --> 00:10:21,230 Cecilia... 164 00:10:22,200 --> 00:10:23,430 O que foi? 165 00:10:29,000 --> 00:10:30,030 Vós? 166 00:10:31,600 --> 00:10:33,630 Estais... Inés! 167 00:10:37,000 --> 00:10:38,230 Que alegria... 168 00:10:40,800 --> 00:10:41,830 Senhoras. 169 00:10:45,800 --> 00:10:47,830 Acho que vou ver onde está Pedro. 170 00:10:48,000 --> 00:10:49,030 Princesa. 171 00:10:49,200 --> 00:10:50,430 Dom Rodrigo. 172 00:10:55,600 --> 00:10:57,630 Em que posso ajudar-vos, Dom Rodrigo? 173 00:10:57,800 --> 00:10:59,430 Temos de recorrer ao Peru. 174 00:11:00,400 --> 00:11:02,430 Enviar um mensageiro a Cusco, 175 00:11:03,200 --> 00:11:05,230 para que saibam o que se passa. 176 00:11:06,000 --> 00:11:07,830 E porque acudis a mim? 177 00:11:08,000 --> 00:11:11,600 Porque sois o meu único remédio; Valdivia não me dá ouvidos. 178 00:11:12,800 --> 00:11:16,400 E o que vos faz pensar que me fará mais caso que ao seu imediato? 179 00:11:17,400 --> 00:11:18,430 Vós... 180 00:11:18,800 --> 00:11:20,030 Eu, o quê? 181 00:11:22,800 --> 00:11:24,230 Sou a sua puta? 182 00:11:24,400 --> 00:11:26,990 Sois um insolente, Dom Rodrigo. Por quem me tomastes? 183 00:11:28,920 --> 00:11:31,350 Salvastes a cidade, quando estava perdida. 184 00:11:31,600 --> 00:11:34,030 Está nas vossas mãos voltar a salvá-la. 185 00:11:47,400 --> 00:11:50,230 Enviai ao Peru o correio que vos sugeriu Quiroga. 186 00:11:50,400 --> 00:11:51,830 O que tendes a perder? 187 00:11:57,800 --> 00:11:58,830 Não. 188 00:12:00,800 --> 00:12:02,430 Não pedirei ajuda. 189 00:12:03,600 --> 00:12:06,630 Não me mostrarei débil, ante Pizarro e o imperador. 190 00:12:07,800 --> 00:12:09,630 Não é digno de um governador. 191 00:12:11,000 --> 00:12:13,030 Nem pelos vossos homens o faríeis? 192 00:12:15,800 --> 00:12:19,200 Sabiam o que estavam a fazer, quando vieram para cá. 193 00:12:26,600 --> 00:12:28,030 E nem sequer... 194 00:12:29,600 --> 00:12:31,430 ...o farias pelo teu filho? 195 00:12:36,400 --> 00:12:37,630 Pelo meu filho? 196 00:12:46,200 --> 00:12:47,430 Pelo meu filho? 197 00:12:49,400 --> 00:12:50,430 Sim. 198 00:12:53,400 --> 00:12:54,630 Pelo meu filho? 199 00:12:57,000 --> 00:12:58,230 "Vossa Majestade, 200 00:12:58,800 --> 00:13:00,830 "encontramo-nos em situação desesperada, 201 00:13:01,000 --> 00:13:03,350 "desde que os índios arrasaram Santiago, 202 00:13:03,600 --> 00:13:07,000 "junto com toda a comida e quanta fazenda tínhamos. 203 00:13:08,000 --> 00:13:10,630 "Apenas ficámos com os trapos para vestir, 204 00:13:10,800 --> 00:13:12,030 "duas porcas, 205 00:13:12,200 --> 00:13:14,830 "um par de frangos e dois punhados de trigo. 206 00:13:15,000 --> 00:13:17,230 "Nem vinho temos para dizer missa, 207 00:13:17,400 --> 00:13:19,630 "e andamos a comer raízes que tiramos..." 208 00:13:29,600 --> 00:13:31,630 "Certifico a Sua Majestade 209 00:13:31,800 --> 00:13:34,030 "que, desde a descoberta das Índias, 210 00:13:34,200 --> 00:13:36,430 "não há terra igual a esta do Chile. 211 00:13:36,600 --> 00:13:40,400 "Para poder viver nela e perpetuar-se, não há melhor no mundo. 212 00:13:41,400 --> 00:13:44,430 "E nela abunda tudo o que um homem pode desejar. 213 00:13:44,800 --> 00:13:46,030 "Ouro e prata, 214 00:13:46,200 --> 00:13:50,000 "que parece que criou Deus ali para poder ter tudo à mão. 215 00:13:50,600 --> 00:13:54,200 "E nela não falta outra coisa que mais espanhóis e cavalos, 216 00:13:54,400 --> 00:13:56,830 "com os quais descobrir e povoar novas terras, 217 00:13:57,000 --> 00:13:58,710 "para maior glória de Sua Majestade." 218 00:14:00,200 --> 00:14:01,430 O que fazes? 219 00:14:05,200 --> 00:14:06,230 Nada. 220 00:14:07,400 --> 00:14:08,830 Estava só a sonhar. 221 00:14:10,200 --> 00:14:11,830 E com o que sonhavas? 222 00:14:13,000 --> 00:14:14,030 Contigo. 223 00:14:15,000 --> 00:14:16,230 Sempre contigo. 224 00:14:27,400 --> 00:14:31,000 Aqui tendes as cartas para imperador e para o meu senhor Pizarro. 225 00:14:32,600 --> 00:14:35,630 Senhor Monroy, senhor Gómez, desejo-vos sorte. 226 00:14:35,800 --> 00:14:37,030 Obrigado, senhor. 227 00:14:48,400 --> 00:14:50,430 Levas os melhores cavalos que temos. 228 00:14:50,600 --> 00:14:53,815 E lembrai-vos: viajai de noite e evitai povoações. 229 00:14:54,000 --> 00:14:55,230 Assim farei. 230 00:14:56,000 --> 00:14:58,030 E tu não te preocupes, Alderete, 231 00:14:58,200 --> 00:15:01,415 que não te deixarei ficar com o meu ouro e as minhas comendas. 232 00:15:01,680 --> 00:15:03,110 Acredito, Monroy. 233 00:15:03,400 --> 00:15:04,630 Ide com Deus. 234 00:15:04,800 --> 00:15:06,430 Cuida-te, filho da puta! 235 00:15:09,800 --> 00:15:11,830 Credes que têm alguma hipótese? 236 00:15:13,000 --> 00:15:14,830 O Gómez chegará. 237 00:15:15,000 --> 00:15:16,830 Tem algo pelo que voltar. 238 00:15:17,000 --> 00:15:18,230 Não sei, Pedro. 239 00:15:18,400 --> 00:15:20,630 São mais de setecentas léguas, até Cusco. 240 00:15:20,800 --> 00:15:23,430 Três homens em terras infestadas de índios. 241 00:15:24,000 --> 00:15:25,830 Chegará. Faz-me caso. 242 00:15:26,800 --> 00:15:29,630 Deus o ouça, Dom Pedro. Deus o ouça. 243 00:15:59,800 --> 00:16:02,230 Ainda é cedo, só tive duas faltas. 244 00:16:03,800 --> 00:16:05,830 Quando poderei tê-lo nos meus braços? 245 00:16:07,000 --> 00:16:08,230 Na primavera. 246 00:16:10,600 --> 00:16:12,030 Vamos comer. 247 00:16:12,800 --> 00:16:16,015 Será o herdeiro de tudo o que estamos a fazer. 248 00:16:16,280 --> 00:16:18,910 - O maior dos Valdivia. - Pedro... 249 00:16:19,200 --> 00:16:20,230 Disseste... 250 00:16:20,600 --> 00:16:23,230 ...que não haveria linhagens nem privilégios. 251 00:16:23,400 --> 00:16:26,030 Certo. Foi isso que prometi. 252 00:16:35,400 --> 00:16:38,230 O que será das outras crianças da gente de Santiago? 253 00:16:38,400 --> 00:16:39,630 Como se alimentarão? 254 00:16:40,400 --> 00:16:41,630 São yanaconas. 255 00:16:42,200 --> 00:16:43,430 Desenvencilhar-se-ão. 256 00:16:44,800 --> 00:16:47,230 Aquele trigo tem de ser para toda a gente, 257 00:16:47,400 --> 00:16:50,190 incluindo para os yanaconas e para os seus filhos. 258 00:16:50,600 --> 00:16:51,830 Assim será. 259 00:17:06,400 --> 00:17:07,629 Dom Benito, 260 00:17:08,800 --> 00:17:11,629 para dar cabo do canastro como fazia o meu pai em Aranda 261 00:17:11,800 --> 00:17:15,200 não atravessei eu um oceano, duas selvas e um deserto. 262 00:17:16,800 --> 00:17:19,830 O nosso governador sabe o que faz. 263 00:17:26,599 --> 00:17:29,030 Pequeno mapuche do demónio... 264 00:17:30,000 --> 00:17:32,030 Aprende rápido, o rapaz. 265 00:17:33,800 --> 00:17:36,230 Vai ser melhor ginete do que tu e eu. 266 00:17:36,800 --> 00:17:39,230 Não devias afeiçoar-te tanto a esse moço. 267 00:17:39,800 --> 00:17:41,630 Nunca deixará de ser índio. 268 00:17:44,400 --> 00:17:46,830 És como uma velha seca, Aguirre: 269 00:17:47,200 --> 00:17:49,230 não quer nem se deixa querer. 270 00:18:24,600 --> 00:18:25,830 Senhor, 271 00:18:26,800 --> 00:18:29,430 protege-nos da humanidade dos homens 272 00:18:30,600 --> 00:18:34,200 e dos pecados da carne, que nos levaram a esta situação. 273 00:18:36,200 --> 00:18:39,230 Por nossos pecados nos envias os Teus ginetes da guerra, 274 00:18:39,400 --> 00:18:41,030 a peste e a morte. 275 00:18:58,600 --> 00:18:59,830 Quem és? 276 00:19:03,000 --> 00:19:04,030 Mostra-te. 277 00:19:04,400 --> 00:19:05,830 Não tema, padre. 278 00:19:06,600 --> 00:19:08,230 Sou um homem de Deus. 279 00:19:09,400 --> 00:19:11,230 Então, porque não te mostras? 280 00:19:15,000 --> 00:19:16,230 Dom Rodrigo... 281 00:19:17,600 --> 00:19:19,230 Vim confessar-me. 282 00:19:20,800 --> 00:19:22,430 Dizei-me, Dom Rodrigo. 283 00:19:25,200 --> 00:19:27,830 Roubei e matei, pela minha pátria e pelo meu rei. 284 00:19:29,400 --> 00:19:31,030 Matei em nome de Deus. 285 00:19:31,600 --> 00:19:33,830 Isso não é pecado, é o dever. 286 00:19:34,800 --> 00:19:36,830 Doloroso, mas necessário. 287 00:19:37,600 --> 00:19:40,030 - Eu te absolvo... - Não terminei, padre. 288 00:19:42,200 --> 00:19:43,830 O meu pior pecado... 289 00:19:45,200 --> 00:19:47,630 ...é desejar a mulher do meu senhor, 290 00:19:48,600 --> 00:19:49,830 do meu amigo, 291 00:19:51,000 --> 00:19:52,830 o homem que mais confia em mim. 292 00:19:56,000 --> 00:19:57,230 Morro por ela, 293 00:20:00,200 --> 00:20:01,430 a cada dia. 294 00:20:03,600 --> 00:20:06,190 Quando a vejo, de manhã, semeando o trigo. 295 00:20:07,800 --> 00:20:09,950 Quando a vejo a alimentar os animais. 296 00:20:12,000 --> 00:20:15,215 Quando faço a ronda, à noite, e vejo luz na sua janela. 297 00:20:17,200 --> 00:20:18,550 A sua força, 298 00:20:19,600 --> 00:20:20,910 a sua valentia... 299 00:20:23,600 --> 00:20:26,630 Não há um dia no qual não me levante a pensar nela. 300 00:20:29,000 --> 00:20:31,830 Estou apaixonado desde a primeira vez que a vi. 301 00:20:37,400 --> 00:20:39,630 Mas parte-me o coração, 302 00:20:39,800 --> 00:20:41,630 saber que nunca será minha. 303 00:20:45,000 --> 00:20:46,630 E ela também vos ama? 304 00:21:22,000 --> 00:21:24,430 - Larga o Sultão! - Baixa isso. Calma, calma... 305 00:21:24,600 --> 00:21:26,030 Baixa, baixa... 306 00:21:28,800 --> 00:21:29,830 Alimária! 307 00:21:32,600 --> 00:21:33,830 Avisa a guarda. 308 00:21:42,000 --> 00:21:43,830 Guardai o cavalo de Valdivia. 309 00:21:45,600 --> 00:21:46,830 Sim, senhor. 310 00:22:01,800 --> 00:22:03,430 - Dom Benito... - Caluda. 311 00:22:04,000 --> 00:22:05,630 - Por amor de... - Caluda! 312 00:22:07,800 --> 00:22:09,030 Por caridade... 313 00:22:09,800 --> 00:22:11,230 Tínhamos fome. 314 00:22:12,000 --> 00:22:13,430 Por favor, senhor. 315 00:22:17,600 --> 00:22:19,230 Por amor de Deus, senhor. 316 00:22:19,400 --> 00:22:22,030 São espanhóis, não podemos açoitá-los como criminosos. 317 00:22:22,200 --> 00:22:24,430 Dê-lhes 20, Dom Benito. 318 00:22:32,200 --> 00:22:34,630 Disse que lhes dê 20. 319 00:22:49,800 --> 00:22:50,830 Aguirre... 320 00:22:59,400 --> 00:23:01,230 Senhor mestre de campo, 321 00:23:02,400 --> 00:23:04,230 que se cumpra o castigo. 322 00:23:15,600 --> 00:23:18,430 Entenderão os soldados do capitão 323 00:23:18,800 --> 00:23:21,430 que o maior ditame da milícia 324 00:23:21,600 --> 00:23:23,030 é a obediência. 325 00:23:23,200 --> 00:23:25,630 Entenderão os soldados do capitão 326 00:23:25,800 --> 00:23:29,400 que o maior ditame da milícia é a obediência. 327 00:23:29,600 --> 00:23:33,400 E que ante qualquer violência, força, roubo e morte... 328 00:23:33,600 --> 00:23:37,400 E que ante qualquer violência, força, roubo e morte... 329 00:23:39,400 --> 00:23:42,150 ...ele é o advogado e juiz 330 00:23:42,400 --> 00:23:44,430 que decide a condenação. 331 00:23:44,600 --> 00:23:46,030 Ele é o advogado e juiz... 332 00:23:46,200 --> 00:23:48,030 Parai com isto, Pedro. Por Deus. 333 00:23:49,400 --> 00:23:52,430 Só com boa ordem e disciplina se alcança a glória. 334 00:23:52,600 --> 00:23:53,910 É só um cavalo. 335 00:24:00,800 --> 00:24:02,590 - É só um cavalo? - Sim. 336 00:24:03,000 --> 00:24:04,630 É muito mais que isso. 337 00:24:05,000 --> 00:24:06,630 É uma arma de guerra. 338 00:24:06,800 --> 00:24:09,310 É a única coisa da qual os selvagens têm medo. 339 00:24:09,600 --> 00:24:12,230 É a única coisa que os mantém fora deste forte. 340 00:24:12,400 --> 00:24:13,830 Precisavam de comer. 341 00:24:14,000 --> 00:24:16,430 - E eu preciso daqueles cavalos. - Mais do que da gente? 342 00:24:16,600 --> 00:24:19,030 Sim, mais do que da gente. 343 00:24:19,800 --> 00:24:23,015 Era esta a civilização que queríeis trazer para o novo país? 344 00:24:23,600 --> 00:24:25,030 Fome e sangue? 345 00:24:29,800 --> 00:24:32,030 O que foi, Inés? Inés, meu amor... 346 00:24:32,600 --> 00:24:33,630 Inés... 347 00:24:43,400 --> 00:24:44,630 Como está? 348 00:24:46,200 --> 00:24:47,430 Ela está bem. 349 00:24:53,400 --> 00:24:54,630 E a criança? 350 00:24:55,000 --> 00:24:56,710 Como está o meu filho? 351 00:24:57,000 --> 00:24:58,230 Na verdade, 352 00:24:58,600 --> 00:25:00,030 não havia nada. 353 00:25:01,000 --> 00:25:02,430 Apenas sangue. 354 00:25:02,600 --> 00:25:06,000 Como é que não havia nada? Como é possível? 355 00:25:07,200 --> 00:25:09,230 Nunca houve "guagua". 356 00:25:10,000 --> 00:25:11,630 O que estás a dizer? 357 00:25:11,800 --> 00:25:13,030 Às vezes... 358 00:25:13,600 --> 00:25:16,630 Às vezes, acontece, com a fome. 359 00:25:16,800 --> 00:25:19,630 As mulheres ficam sem perda de sangue. 360 00:25:20,000 --> 00:25:22,630 Tal como outras ficam sem leite. 361 00:25:23,400 --> 00:25:25,230 Às vezes, acontece. 362 00:25:54,200 --> 00:25:55,430 Tenho um plano. 363 00:25:56,600 --> 00:26:00,000 Só tenho de escolher o melhor momento para levá-lo a cabo. 364 00:26:00,800 --> 00:26:03,030 Aguirre e os outros não descolam dele. 365 00:26:03,200 --> 00:26:06,415 Sim, eu sei. E esse é o maior contratempo. 366 00:26:11,400 --> 00:26:13,030 E o Quiroga? 367 00:26:17,400 --> 00:26:19,230 Não vos preocupeis, Dom Benito. 368 00:26:20,800 --> 00:26:22,630 De Quiroga encarrego-me eu. 369 00:27:58,800 --> 00:28:00,430 Como vos encontrais? 370 00:28:08,200 --> 00:28:09,230 Melhor. 371 00:28:11,200 --> 00:28:12,630 Sois muito gentil. 372 00:28:14,200 --> 00:28:15,430 E Dom Pedro? 373 00:28:18,000 --> 00:28:19,030 Não sei. 374 00:28:19,800 --> 00:28:22,630 Decidiu castigar-me, com o seu silêncio. 375 00:28:23,600 --> 00:28:24,830 É um néscio. 376 00:28:26,200 --> 00:28:29,600 Não sabe o que tem em casa. E não o digo só por vós. 377 00:28:32,000 --> 00:28:33,430 O que quereis dizer? 378 00:28:33,800 --> 00:28:35,830 Temo que os homens se sublevem 379 00:28:36,400 --> 00:28:38,230 e não tarde a haver um motim. 380 00:28:38,400 --> 00:28:41,430 Não, Gómez e Monroy não tardarão a chegar com ajuda. 381 00:28:41,600 --> 00:28:43,030 Não, não chegarão. 382 00:28:44,400 --> 00:28:45,430 Explicai-vos. 383 00:28:46,800 --> 00:28:49,030 Corre um rumor, entre os yanaconas. 384 00:28:49,800 --> 00:28:51,430 Pizarro morreu. 385 00:28:52,600 --> 00:28:54,230 Não virão ajudar-nos. 386 00:28:55,000 --> 00:28:56,230 Estamos sozinhos. 387 00:28:56,800 --> 00:28:59,230 Que outra provação nos vais impor, meu Deus? 388 00:29:01,000 --> 00:29:02,830 Temo pela vossa segurança. 389 00:29:04,360 --> 00:29:05,990 O melhor será uma retirada. 390 00:29:07,480 --> 00:29:08,710 Retirada? 391 00:29:09,200 --> 00:29:10,430 Neste momento, 392 00:29:11,000 --> 00:29:14,030 temo mais o que possam fazer-vos os nossos homens 393 00:29:14,200 --> 00:29:16,030 do que aqueles selvagens lá fora. 394 00:29:17,000 --> 00:29:20,400 Talvez tudo isto seja uma loucura, e o sensato seja voltar para o Peru. 395 00:29:20,600 --> 00:29:22,630 Mas como podeis dizer tal coisa? 396 00:29:24,200 --> 00:29:27,415 Renunciar a tudo pelo que lutámos? 397 00:29:28,200 --> 00:29:30,830 Esquecermo-nos de todo o esforço e sacrifício? 398 00:29:31,200 --> 00:29:34,800 Não agora que estamos perto dessa colheita que tanto custou semear. 399 00:29:35,000 --> 00:29:36,230 Não podemos desistir. 400 00:29:36,400 --> 00:29:37,830 - Ouvi... - Ouvi vós. 401 00:29:39,400 --> 00:29:41,750 Aquele trigo é a vida. 402 00:29:42,200 --> 00:29:44,230 A de todos os habitantes de Santiago 403 00:29:45,600 --> 00:29:47,430 e a dos seus filhos. 404 00:29:49,600 --> 00:29:51,430 Talvez Deus nos tenha abandonado, 405 00:29:51,600 --> 00:29:53,790 mas eu jamais deixarei esta gente à sua sorte. 406 00:30:01,200 --> 00:30:02,230 Eu... 407 00:30:07,000 --> 00:30:09,430 ...só estava a pensar no melhor para vós. 408 00:30:13,000 --> 00:30:15,230 Pensai no melhor para Santiago. 409 00:31:03,000 --> 00:31:05,430 Que ninguém se afaste do grupo sozinho. 410 00:31:06,200 --> 00:31:07,630 O que fazeis aqui? 411 00:31:08,600 --> 00:31:11,030 Não preciso de mais conselhos, Sr. Quiroga. 412 00:31:11,600 --> 00:31:13,030 Devíeis descansar. 413 00:31:13,360 --> 00:31:16,575 - Se Pedro de Valdivia... -Quantos mais, mais cedo acabaremos. 414 00:31:20,680 --> 00:31:23,110 Os soldados estão todos a trabalhar. 415 00:31:27,320 --> 00:31:28,350 E vós? 416 00:31:29,400 --> 00:31:30,430 Eu? 417 00:31:33,240 --> 00:31:34,470 Eu, o quê? 418 00:31:38,360 --> 00:31:39,390 Índio... 419 00:32:23,200 --> 00:32:26,600 O que foi, Sr. Quiroga? Demasiado trabalho, para um soldado? 420 00:32:39,400 --> 00:32:41,030 Quiroga tem razão. 421 00:32:42,000 --> 00:32:44,030 Talvez devais descansar, Inés. 422 00:32:44,200 --> 00:32:46,030 Não, não... Não é nada. 423 00:32:47,600 --> 00:32:50,430 Dar a estes a satisfação de verem-me desfalecer? 424 00:32:51,200 --> 00:32:52,830 - Não. - Inés... 425 00:32:53,400 --> 00:32:55,230 O trigo não vai fugir a voar. 426 00:32:59,400 --> 00:33:01,030 Vou refrescar-me um pouco. 427 00:33:10,800 --> 00:33:12,230 Aonde vai Dona Inés? 428 00:33:13,200 --> 00:33:14,630 Vai apanhar ar. 429 00:33:33,200 --> 00:33:34,230 Inés... 430 00:33:39,600 --> 00:33:42,030 Já vos disse que ninguém devia afastar-se do grupo. 431 00:33:42,200 --> 00:33:43,430 É perigoso. 432 00:33:43,600 --> 00:33:46,230 - Rodrigo, eu... - Não digais nada. 433 00:33:51,800 --> 00:33:53,230 Amo-vos. 434 00:33:57,800 --> 00:34:00,830 E creio que não sou o único que sente algo. 435 00:34:02,600 --> 00:34:04,030 Por favor, Rodrigo... 436 00:34:44,199 --> 00:34:45,430 Estais bem? 437 00:34:56,600 --> 00:34:57,630 Xeque. 438 00:35:00,200 --> 00:35:02,430 Não, não se pode fazer isso. 439 00:35:02,600 --> 00:35:05,430 Como não? Ontem, disseste que podia mover a torre assim. 440 00:35:05,600 --> 00:35:08,230 A torre é sempre para a frente ou para os lados. 441 00:35:08,400 --> 00:35:09,430 Reta. 442 00:35:09,800 --> 00:35:11,430 Não queres é perder. 443 00:35:11,600 --> 00:35:14,430 Fica lá com o teu jogo de mouros. 444 00:35:23,200 --> 00:35:24,430 O que foi? 445 00:35:24,600 --> 00:35:25,630 Quero. 446 00:35:26,600 --> 00:35:30,200 - Não conheces as regras. - Já te vi jogar muitas vezes. 447 00:35:30,800 --> 00:35:32,630 São como dois exércitos. 448 00:35:38,080 --> 00:35:39,310 Senta-te. 449 00:35:45,600 --> 00:35:47,030 Este é o cavalo. 450 00:35:48,000 --> 00:35:49,630 Como o Sultão. 451 00:35:49,800 --> 00:35:52,030 Vamos! Despachai-vos, cães! 452 00:35:53,000 --> 00:35:55,430 Despachai-vos. Rápido, rápido. 453 00:35:55,600 --> 00:35:58,630 - Para onde levais este trigo? - Para o armazém do conselho. 454 00:35:58,800 --> 00:36:01,830 - É para o acampamento yanacona. - São ordens de Dom Pedro. 455 00:36:03,000 --> 00:36:04,230 Despachai-vos. 456 00:36:06,600 --> 00:36:07,630 Vá. 457 00:36:08,600 --> 00:36:10,430 Vá, despachai-vos. 458 00:36:13,200 --> 00:36:14,430 Este é o rei, 459 00:36:16,200 --> 00:36:18,230 a peça mais importante. 460 00:36:18,400 --> 00:36:21,615 É como um cacique entre caciques. Como o nosso grande Carlos. 461 00:36:21,800 --> 00:36:25,015 E esse Carlos quantas esposas tem? 462 00:36:25,800 --> 00:36:26,830 Só uma. 463 00:36:27,200 --> 00:36:28,830 Então, não é tão grande. 464 00:36:35,000 --> 00:36:36,430 Esta é a rainha, 465 00:36:37,000 --> 00:36:38,630 a peça mais valiosa. 466 00:36:39,400 --> 00:36:42,030 - Mais do que o rei? - Mais do que o rei. 467 00:36:42,400 --> 00:36:43,630 Se a perdes, 468 00:36:44,800 --> 00:36:46,630 já não tens nada a fazer. 469 00:36:54,000 --> 00:36:55,030 Felipe... 470 00:36:56,000 --> 00:36:57,430 E se fôsseis... 471 00:36:58,000 --> 00:37:00,030 ...brincar com o pequeno Pedro? 472 00:37:02,400 --> 00:37:03,430 Obedece. 473 00:37:13,800 --> 00:37:15,230 Sois um mentiroso. 474 00:37:16,800 --> 00:37:20,600 Prometestes-me que o trigo seria para alimentar a gente de Santiago. 475 00:37:20,800 --> 00:37:22,030 E será. 476 00:37:22,400 --> 00:37:25,230 Graças a ele, já poderemos partir para sul. 477 00:37:25,400 --> 00:37:28,430 Não vos importa o que aconteça àquela gente, pois não? 478 00:37:28,600 --> 00:37:32,400 Só o utilizareis para fazer bolacha com a qual alimentar as tropas, 479 00:37:32,600 --> 00:37:35,430 no vosso delirante plano de conquista de Arauco. 480 00:37:35,800 --> 00:37:37,430 Não sabeis o que dizeis. 481 00:37:37,600 --> 00:37:41,000 O que será da gente de Santiago, se levais daqui todo aquele trigo? 482 00:37:42,200 --> 00:37:43,430 Sobreviverão. 483 00:37:43,800 --> 00:37:46,830 Fizeram-no até agora, comendo ervas e lagartos. 484 00:37:47,000 --> 00:37:50,400 Um soldado em campanha precisa de comer mais e melhor. 485 00:37:50,600 --> 00:37:52,430 Tem prioridade sobre qualquer um; 486 00:37:52,600 --> 00:37:55,430 ainda mais sobre um maldito índio e os seus malditos filhos. 487 00:37:56,200 --> 00:37:58,030 Ides fazer com que todos morram, 488 00:37:58,200 --> 00:38:01,030 só para alcançar o vosso estúpido sonho de fama e glória. 489 00:38:02,800 --> 00:38:04,030 Não entendeis. 490 00:38:05,200 --> 00:38:08,230 Às vezes, esqueço-me de que sois apenas uma mulher. 491 00:38:09,200 --> 00:38:11,630 Se não afiançarmos a conquista para sul, 492 00:38:11,800 --> 00:38:14,630 estaremos sempre expostos aos ataques dos mapuches. 493 00:38:14,800 --> 00:38:16,830 Nunca haveria descanso. 494 00:38:18,400 --> 00:38:20,230 Lembrais-me o meu marido; 495 00:38:22,200 --> 00:38:23,630 sempre a pensar... 496 00:38:24,200 --> 00:38:27,230 ...em projetos infantis e irrealizáveis. 497 00:38:27,800 --> 00:38:31,400 O teu marido era um bêbado e jogador que se deixou matar. 498 00:38:31,600 --> 00:38:32,830 Eu, não. 499 00:38:39,200 --> 00:38:40,230 Chega! 500 00:38:40,800 --> 00:38:42,030 Dom Pedro... 501 00:39:02,600 --> 00:39:03,830 Saí daqui. 502 00:39:04,200 --> 00:39:05,430 Que saia? 503 00:39:07,200 --> 00:39:08,830 Esta é a minha casa. 504 00:39:10,200 --> 00:39:11,830 Esta é a minha cidade. 505 00:39:12,400 --> 00:39:13,830 O Chile é meu! 506 00:39:14,000 --> 00:39:16,030 Vós sois minha! 507 00:39:35,800 --> 00:39:37,030 O que tendes? 508 00:39:39,400 --> 00:39:41,030 Assim quereis tomar-me? 509 00:39:42,400 --> 00:39:46,000 Assim tentais conquistar esta terra do Chile e as suas gentes? 510 00:39:46,200 --> 00:39:49,415 Pois assim vos responderão: com desprezo e ódio. 511 00:40:11,800 --> 00:40:13,030 Olho para vós, 512 00:40:14,200 --> 00:40:17,030 vejo no que vos tornastes, e arrependo-me... 513 00:40:18,000 --> 00:40:20,630 ...de ter tentado trazer um filho vosso a este mundo. 514 00:40:26,200 --> 00:40:28,830 Como podeis dizer algo tão horrível? 515 00:40:31,400 --> 00:40:33,630 Será verdade o que dizem de vós; 516 00:40:34,200 --> 00:40:35,830 que sois uma bruxa. 517 00:40:52,800 --> 00:40:55,630 -Vedes-vos muito pensativo, Quiroga. - Senhor. 518 00:40:56,200 --> 00:40:57,830 Crede que vos entendo. 519 00:40:59,600 --> 00:41:01,030 Mais do que pensais. 520 00:41:01,600 --> 00:41:03,830 - Não sei do que falais. - Ouvi... 521 00:41:07,400 --> 00:41:10,030 Ajudai-me a livrar-nos do louco do Valdivia. 522 00:41:12,200 --> 00:41:13,830 Há de levar-nos todos à morte, 523 00:41:14,000 --> 00:41:16,230 com os seus descabelados planos de conquista. 524 00:41:16,400 --> 00:41:18,030 Continuo sem entender-vos. 525 00:41:18,800 --> 00:41:22,015 A gente está muito descontente com Valdivia. 526 00:41:23,000 --> 00:41:24,430 Ouvem-se rumores. 527 00:41:26,400 --> 00:41:28,030 Há que aproveitar agora. 528 00:41:31,000 --> 00:41:32,430 É o meu senhor. 529 00:41:35,400 --> 00:41:38,230 Sabeis que não vou fazer nada sem contar com vós. 530 00:41:40,600 --> 00:41:42,430 Mas Aguirre e Monroy... 531 00:41:43,000 --> 00:41:45,030 ...prestam-lhe reverência... 532 00:41:45,800 --> 00:41:47,630 ...e nunca se separam dele. 533 00:41:50,000 --> 00:41:51,430 Preciso de vós. 534 00:41:53,000 --> 00:41:55,630 Adeus, Sr. De la Hoz. 535 00:41:57,200 --> 00:41:58,230 Rodrigo... 536 00:41:59,800 --> 00:42:00,830 Rogo-vos. 537 00:42:02,320 --> 00:42:04,950 Pensai bem no que acabo de dizer-vos. 538 00:42:05,200 --> 00:42:07,830 Salvai-nos do louco do Valdivia, por amor de Deus. 539 00:42:08,000 --> 00:42:10,430 Só vós podeis levá-lo a cabo com êxito. 540 00:42:12,880 --> 00:42:14,110 Fazei-o, 541 00:42:17,400 --> 00:42:19,030 e ela será vossa. 542 00:42:33,800 --> 00:42:36,430 Ganho e volto a ganhar. 543 00:42:36,600 --> 00:42:39,230 És o demónio, Pedro. Não há quem te ganhe. 544 00:42:41,680 --> 00:42:42,710 Dá. 545 00:42:49,600 --> 00:42:51,230 Duvidais, Quiroga? 546 00:42:53,200 --> 00:42:54,990 Não mostrais as vossas cartas? 547 00:43:06,920 --> 00:43:09,830 - Boa tarde, senhores. - Senhor De la Hoz... 548 00:43:10,000 --> 00:43:13,320 - A que devemos esta honra? - Sentai-vos, por favor. 549 00:43:15,800 --> 00:43:19,015 Temo que a razão que me traz até aqui seja... 550 00:43:20,000 --> 00:43:21,430 ...menos lúdica. 551 00:43:21,600 --> 00:43:22,830 Na verdade, 552 00:43:23,000 --> 00:43:26,215 trata-se de uma questão de suma relevância, Dom Pedro. 553 00:43:27,200 --> 00:43:29,630 Não vedes que estamos ocupados? 554 00:43:30,400 --> 00:43:33,800 É um assunto privado, Dom Pedro, que creio, 555 00:43:34,200 --> 00:43:35,630 não tenho a certeza, 556 00:43:36,080 --> 00:43:38,110 será do vosso maior interesse. 557 00:43:38,520 --> 00:43:42,320 - Não me façais perder a paciência. - Juro-vos que não é minha intenção. 558 00:43:43,760 --> 00:43:45,190 Trata-se de Dona Inés. 559 00:43:52,600 --> 00:43:53,830 Quem é a jogar? 560 00:43:58,000 --> 00:43:59,030 Bem... 561 00:43:59,200 --> 00:44:02,800 Lamento ter errado no juízo; já vejo que não é do vosso interesse. 562 00:44:03,000 --> 00:44:06,800 Se me desculpais, vou retomar os meus afazeres, no bastião norte. 563 00:44:08,320 --> 00:44:09,750 Ficai com Deus, senhores. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,430 Como diz um velho refrão: 565 00:44:17,600 --> 00:44:20,030 um general não deve humilhar os vencidos. 566 00:44:20,400 --> 00:44:23,230 Por isso, deixo-vos em paz, senhores. 567 00:44:25,600 --> 00:44:27,430 - Outra vez? - Melhor. 568 00:44:28,200 --> 00:44:29,430 Ide com Deus. 569 00:44:30,000 --> 00:44:32,630 Desde que chegaste, não ganhei nem uma mão. 570 00:44:33,280 --> 00:44:34,310 Dá. 571 00:44:52,000 --> 00:44:53,830 - És tu. - Pois sou. 572 00:45:07,600 --> 00:45:09,030 O que foi, Quiroga? 573 00:45:09,400 --> 00:45:12,230 - Tens medo de perder? - Já sabes como é, Quiroga. 574 00:45:12,400 --> 00:45:15,230 Desafortunado ao jogo, agraciado nos amores. 575 00:45:15,400 --> 00:45:17,030 Vou de ronda, até à noite. 576 00:45:18,200 --> 00:45:19,430 Boa sorte. 577 00:45:55,400 --> 00:45:56,630 Dizei lá. 578 00:45:57,800 --> 00:45:59,030 Senhor governador, 579 00:45:59,600 --> 00:46:02,430 em primeiro lugar, gostaria de fazer as pazes com vós. 580 00:46:02,800 --> 00:46:05,230 Sempre fostes muito bom e generoso comigo, 581 00:46:05,400 --> 00:46:07,230 na guerra e na trégua. 582 00:46:07,400 --> 00:46:10,615 - Outro, no vosso lugar... - Não me venhais com lisonjas. 583 00:46:11,200 --> 00:46:13,230 O que tendes a dizer-me de Dona Inés? 584 00:46:13,400 --> 00:46:15,630 Não é fácil de contar a um cavalheiro. 585 00:46:15,800 --> 00:46:17,630 Não me venhais com jogos. 586 00:46:17,800 --> 00:46:19,230 Isto vai doer-vos. 587 00:46:20,800 --> 00:46:22,430 Asseguro-vos, meu senhor. 588 00:46:23,000 --> 00:46:25,230 Mas, antes, 589 00:46:25,400 --> 00:46:27,830 permiti-me prestar-vos reverência, senhor, 590 00:46:28,000 --> 00:46:30,070 como todo o vassalo deve ao seu senhor. 591 00:46:38,200 --> 00:46:39,470 Filho da puta malparido... 592 00:46:41,000 --> 00:46:42,630 Não te mexas, bastardo. 593 00:46:42,800 --> 00:46:44,230 Filho da puta! 594 00:46:45,000 --> 00:46:46,430 - Abri! - Abri! 595 00:46:47,200 --> 00:46:48,230 Abri. 596 00:46:52,200 --> 00:46:54,430 - Estás bem, Pedro? - Deixai-o aí. 597 00:47:01,200 --> 00:47:02,230 Prendei-o! 598 00:47:08,600 --> 00:47:09,630 Vós? 599 00:47:11,000 --> 00:47:12,630 Tinham-na bem pensada. 600 00:47:12,800 --> 00:47:15,430 Fariam crer que os mapuches te tinham matado. 601 00:47:16,600 --> 00:47:20,200 E depois pensáveis tomar o poder, com o vosso despacho imperial. 602 00:47:20,600 --> 00:47:24,000 Rogo-vos que não vos precipiteis nas vossas conclusões, Dom Pedro. 603 00:47:24,200 --> 00:47:27,415 Juro-vos que não tenho arte nem parte na traição de Dom Benito! 604 00:47:27,600 --> 00:47:28,710 À morte. 605 00:47:33,400 --> 00:47:34,830 Rogo-vos, minha senhora. 606 00:47:35,000 --> 00:47:37,230 Intercedei por mim! Intercedei por mim! 607 00:47:54,200 --> 00:47:55,630 Vamos pendurar-vos, 608 00:47:56,000 --> 00:47:57,510 como aos porcos. 609 00:48:00,200 --> 00:48:01,430 O que esperas? 610 00:48:06,800 --> 00:48:08,830 Entenderão os soldados do capitão 611 00:48:09,000 --> 00:48:11,030 que o maior ditame da milícia 612 00:48:11,600 --> 00:48:13,230 é a obediência. 613 00:48:14,200 --> 00:48:15,230 Pedro... 614 00:48:15,400 --> 00:48:17,630 O que fazeis, Pedro? É Dom Benito. 615 00:48:18,000 --> 00:48:20,830 Sem ele, não teríamos cá chegado; ele trouxe-nos ao Chile. 616 00:48:21,000 --> 00:48:23,030 Defendendo, em seu nome, o rei... 617 00:48:23,760 --> 00:48:24,990 ...e a pátria. 618 00:48:26,200 --> 00:48:27,230 Pedro... 619 00:48:40,480 --> 00:48:41,710 Cervera... 620 00:48:42,000 --> 00:48:43,230 A corda. 621 00:48:52,000 --> 00:48:54,230 Não, não, não... Suplico-vos. 622 00:48:55,000 --> 00:48:56,230 Tende compaixão. 623 00:48:56,400 --> 00:48:57,630 Rogo-vos. 624 00:48:59,400 --> 00:49:01,430 Sou Pedro Sancho de la Hoz! 625 00:49:01,600 --> 00:49:04,030 Não podeis enforcar-me, como a um vulgar lacaio! 626 00:49:04,200 --> 00:49:06,350 Encomendai-vos a Deus, De la Hoz. 627 00:49:06,800 --> 00:49:08,030 Ou ao diabo. 628 00:49:10,800 --> 00:49:13,030 Sei algo que vos concerne. 629 00:49:13,200 --> 00:49:15,430 Sei que há um traidor entre as vossas fileiras. 630 00:49:15,600 --> 00:49:17,630 Alguém que quer arrebatar-vos... 631 00:49:33,400 --> 00:49:35,430 Baixai estas carcaças daqui. 632 00:49:36,800 --> 00:49:38,230 Cortai-lhes a cabeça, 633 00:49:39,400 --> 00:49:42,615 trespassai-as com uma lança e passeai-as pela cidade, 634 00:49:42,800 --> 00:49:45,030 para que todos saibam o que acontece 635 00:49:45,200 --> 00:49:47,830 a quem ouse desafiar Pedro de Valdivia, 636 00:49:48,200 --> 00:49:49,830 governador do Chile! 637 00:49:51,400 --> 00:49:52,630 Já ouvistes. 638 00:49:53,000 --> 00:49:54,030 Baixai-os. 639 00:49:57,800 --> 00:49:59,030 Senhor Quiroga... 640 00:50:01,200 --> 00:50:03,230 Aonde ides com tanta pressa? 641 00:50:04,000 --> 00:50:05,030 Como? 642 00:50:05,880 --> 00:50:07,110 Não vos entendo. 643 00:50:09,200 --> 00:50:12,030 Creio que sabeis a quem se referia De la Hoz, 644 00:50:12,200 --> 00:50:14,190 quando falava de um traidor. 645 00:50:18,600 --> 00:50:20,430 Com vossa licença... 646 00:50:21,200 --> 00:50:23,030 Queríeis tirar-me o comando? 647 00:50:27,800 --> 00:50:29,030 Lutai por ele. 648 00:50:31,000 --> 00:50:32,430 Acalmai-vos. 649 00:50:32,600 --> 00:50:33,630 Lutai. 650 00:50:34,400 --> 00:50:36,030 Lutai, cara a cara, 651 00:50:36,200 --> 00:50:38,630 ou mato-vos aqui mesmo, como a um cão. 652 00:50:39,960 --> 00:50:41,190 Não vos enfrentarei. 653 00:50:41,400 --> 00:50:43,030 Senhora dona Inés, 654 00:50:43,800 --> 00:50:46,030 é melhor irdes para o conselho. 655 00:50:46,480 --> 00:50:47,910 Enlouquecestes? 656 00:50:48,400 --> 00:50:49,430 Traidor. 657 00:50:49,600 --> 00:50:51,190 Sempre o fostes. 658 00:50:51,400 --> 00:50:52,430 Largai-me. 659 00:50:53,800 --> 00:50:56,430 Estais a fazer com o Chile o que Pizarro fez com o Peru: 660 00:50:56,600 --> 00:50:58,630 torná-lo um inferno. - Não. 661 00:50:58,800 --> 00:51:00,230 Não sou Pizarro. 662 00:51:00,600 --> 00:51:01,830 Jamais serei. 663 00:51:02,000 --> 00:51:04,190 Claro que não. Sois pior do que ele. 664 00:51:08,920 --> 00:51:09,950 Traidor. 665 00:51:19,800 --> 00:51:22,230 Foi para isto que viemos para o Novo Mundo? 666 00:51:22,400 --> 00:51:26,400 Voltar a ser espanhóis fratricidas e reavivar desavenças e misérias? 667 00:51:27,000 --> 00:51:28,630 Foi para isso o sacrifício 668 00:51:28,800 --> 00:51:31,190 de todos os que morreram para chegarmos até aqui? 669 00:51:33,680 --> 00:51:35,910 Então, nada terá valido a pena. 670 00:51:36,800 --> 00:51:38,030 Mais vale morrer. 671 00:52:09,200 --> 00:52:10,630 Por aqui! 672 00:52:25,200 --> 00:52:27,230 Missão cumprida, Dom Pedro. 673 00:52:31,000 --> 00:52:33,630 Ao entrar no Atacama, os índios capturaram-nos. 674 00:52:34,800 --> 00:52:36,630 Estivemos meses presos. 675 00:52:37,800 --> 00:52:39,430 Mas conseguimos escapar. 676 00:52:40,400 --> 00:52:44,000 E, já em Cusco, convencemos Francisco Martínez a ajudar-nos. 677 00:52:44,200 --> 00:52:45,910 Esse velho malparido? 678 00:52:46,200 --> 00:52:48,630 Como convencestes o judeu avarento? 679 00:52:48,800 --> 00:52:52,200 Monroy disse que havia muito ouro, no Chile, e ele acreditou. 680 00:52:53,960 --> 00:52:55,190 Sofreu muito? 681 00:52:56,400 --> 00:52:57,430 Não. 682 00:52:57,800 --> 00:53:00,430 Adoeceu com febre, pouco antes de partir do Peru. 683 00:53:04,600 --> 00:53:05,830 Por Monroy. 684 00:53:06,600 --> 00:53:08,630 - Por Monroy. - Por Monroy. 685 00:53:08,800 --> 00:53:10,150 Por Monroy. 686 00:53:18,000 --> 00:53:19,430 Mas, graças a ele, 687 00:53:19,600 --> 00:53:23,000 Francisco Martínez fretou o barco com o que trouxe estas mercadorias. 688 00:53:23,800 --> 00:53:26,830 Está à espera em Valparaíso, pronto para zarpar para o Peru. 689 00:53:31,200 --> 00:53:32,430 O que foi? 690 00:53:34,400 --> 00:53:37,430 Quando o resto dos homens saiba, vai querer desertar. 691 00:53:37,600 --> 00:53:38,630 Desertar? 692 00:53:38,800 --> 00:53:40,430 Sempre foram fiéis. 693 00:53:40,600 --> 00:53:43,230 Talvez mereçam voltar às suas terras, se assim o desejarem. 694 00:53:43,400 --> 00:53:45,230 Isso é traição, minha senhora. 695 00:53:45,800 --> 00:53:48,430 Antes disso, damos-lhes o garrote. Não é, Pedro? 696 00:54:00,800 --> 00:54:02,430 "Pela presente, 697 00:54:03,160 --> 00:54:05,390 "eu, Pedro de Valdivia, 698 00:54:05,600 --> 00:54:08,430 "autorizo todo o cidadão de Santiago 699 00:54:08,600 --> 00:54:11,815 a voltar para o Peru, se assim o desejar." 700 00:54:12,200 --> 00:54:13,230 Boa! 701 00:54:15,800 --> 00:54:17,230 "Podendo partir 702 00:54:17,400 --> 00:54:20,030 "com todo o seu ouro e seus pertences. 703 00:54:20,600 --> 00:54:21,830 "Para tal, 704 00:54:22,200 --> 00:54:23,830 "um escrivão 705 00:54:24,200 --> 00:54:27,030 "tomará nota de quantidades." 706 00:54:33,200 --> 00:54:36,230 Adeus ao meu sonho de conquistar a Araucania. 707 00:54:37,200 --> 00:54:38,430 Irão todos. 708 00:54:39,000 --> 00:54:40,230 Fico sem nada. 709 00:54:40,400 --> 00:54:42,030 Fico sem soldados... 710 00:54:42,600 --> 00:54:43,830 ...e sem ouro. 711 00:54:45,600 --> 00:54:46,830 Fizestes bem. 712 00:54:50,200 --> 00:54:51,230 Senhor... 713 00:54:51,800 --> 00:54:52,830 Sim... 714 00:54:53,600 --> 00:54:55,430 Gostaria de ir naquele barco. 715 00:54:58,000 --> 00:54:59,630 Entendo que queirais ir. 716 00:55:00,200 --> 00:55:03,415 Comportei-me de forma indigna, e peço-vos desculpa. 717 00:55:03,600 --> 00:55:07,200 - Mas asseguro-vos que doravante... - Não, não há nada que desculpar. 718 00:55:07,800 --> 00:55:09,830 Impulsiona-me outro tipo de razões. 719 00:55:11,600 --> 00:55:12,830 Então, ide. 720 00:55:17,400 --> 00:55:18,630 Com licença. 721 00:55:43,560 --> 00:55:46,190 Senhores e amigos, 722 00:55:46,800 --> 00:55:49,590 tenho de confessar que me entristece a vossa partida. 723 00:55:50,080 --> 00:55:51,710 Entendo as vossas razões, 724 00:55:52,600 --> 00:55:54,230 e consola-me pensar 725 00:55:54,680 --> 00:55:57,110 que, finalmente, ides descansar 726 00:55:58,600 --> 00:55:59,830 e desfrutar... 727 00:56:00,400 --> 00:56:03,800 ...do que ganhastes com o vosso esforço e trabalho. 728 00:56:04,400 --> 00:56:06,030 Porque muitos de vós 729 00:56:06,400 --> 00:56:08,830 derramastes várias vezes o vosso sangue, 730 00:56:09,800 --> 00:56:12,030 como leais soldados do imperador. 731 00:56:14,800 --> 00:56:15,830 Eu... 732 00:56:17,800 --> 00:56:18,830 Eu... 733 00:56:19,600 --> 00:56:21,430 ...jamais conheci melhores. 734 00:56:22,680 --> 00:56:24,310 Por Dom Pedro de Valdivia. 735 00:56:24,600 --> 00:56:26,430 Graças a ele, voltaremos a Espanha. 736 00:56:28,400 --> 00:56:31,615 - Por Dom Pedro de Valdivia. - Por Dom Pedro de Valdivia! 737 00:57:04,600 --> 00:57:06,230 Sinto orgulho de vós. 738 00:57:19,560 --> 00:57:20,990 Perdoa-me. 739 00:57:37,600 --> 00:57:40,030 Não sabia que voltaríeis para Espanha. 740 00:57:41,000 --> 00:57:43,830 Não posso fazer nada, para que mudeis de opinião? 741 00:57:44,760 --> 00:57:45,990 Temo que não. 742 00:58:18,200 --> 00:58:19,830 Tereis saudades minhas? 743 00:58:22,800 --> 00:58:24,230 Ficai. 744 00:58:24,600 --> 00:58:26,230 Esta terra precisa de vós. 745 00:58:27,200 --> 00:58:28,430 Vinde comigo. 746 00:58:28,600 --> 00:58:30,230 Ele não pode impedi-lo. 747 00:58:31,000 --> 00:58:33,430 Não sois sua esposa, não sois nada, para ele. 748 00:58:33,600 --> 00:58:35,430 - Enganais-vos. Sou... - Alerta! 749 00:58:35,600 --> 00:58:37,230 Alerta! 750 00:58:37,400 --> 00:58:38,830 Malditos mapuches... 751 00:58:39,000 --> 00:58:40,630 Alerta à guarnição! 752 00:58:40,800 --> 00:58:41,830 O que foi? 753 00:58:42,000 --> 00:58:44,830 - Valdivia partiu com o ouro. - O que dizeis, soldado? 754 00:58:45,000 --> 00:58:47,830 Partiu para a costa com os cavalos, e leva todo o ouro. 755 00:58:48,000 --> 00:58:51,030 Como ousas dizer isso? Dom Pedro é incapaz de tal infâmia. 756 00:58:51,200 --> 00:58:53,030 Traidor... Traidor! 757 00:58:53,200 --> 00:58:56,600 Era tudo conversa fiada. Um ardil, para enganar-nos e roubar-nos! 758 00:58:57,400 --> 00:58:58,630 É um Judas! 759 00:58:58,800 --> 00:59:00,830 O que estás a dizer, cão? 760 00:59:01,000 --> 00:59:02,430 Enlouqueceste? 761 00:59:02,800 --> 00:59:06,400 Estás a falar de Pedro de Valdivia; ele nunca nos atraiçoaria! 762 00:59:06,600 --> 00:59:09,030 Uma carta! É uma carta do governador. 763 00:59:09,200 --> 00:59:10,630 Lede-a. 764 00:59:10,800 --> 00:59:12,830 "Senhores soldados e meus irmãos, 765 00:59:13,200 --> 00:59:14,830 "entendo a vossa indignação. 766 00:59:15,200 --> 00:59:16,430 "Mas não temais. 767 00:59:16,600 --> 00:59:20,400 "Agi movido pelo bem comum; por isso, tomo o vosso ouro." 768 00:59:20,600 --> 00:59:22,430 Judas! Traidor! 769 00:59:22,600 --> 00:59:26,600 "Cujo inventário foi levantado, ante escrivão, os haveres de cada um. 770 00:59:27,000 --> 00:59:30,600 "Graças à vossa generosidade, reabilitarei a fama destas terras 771 00:59:30,800 --> 00:59:34,400 "e poderei recrutar novos soldados para a sua inteira conquista. 772 00:59:34,600 --> 00:59:37,430 "Dona Inés Suárez, que tão bem soube defender a cidade, 773 00:59:37,600 --> 00:59:40,430 "seguramente o fará agora também, até ao meu regresso. 774 00:59:40,800 --> 00:59:44,400 "Não creio que haja em Santiago outra pessoa tão capaz e discreta, 775 00:59:44,800 --> 00:59:46,830 "para levar a cabo, em minha ausência, 776 00:59:47,000 --> 00:59:49,230 "as obrigações de governador de Santiago 777 00:59:49,400 --> 00:59:51,230 "e zelar pelo bem comum. 778 00:59:56,800 --> 01:00:00,015 "Em sinal da minha total confiança face à sua pessoa, 779 01:00:00,200 --> 01:00:02,430 "a ela deixo a minha casa, as minhas terras 780 01:00:02,600 --> 01:00:04,430 "e participações nas minas. 781 01:00:05,000 --> 01:00:06,630 "Deus vos guarde a todos. 782 01:00:06,800 --> 01:00:09,030 "Pedro de Valdivia, governador do Chile." 783 01:00:27,320 --> 01:00:30,720 Como enviado do imperador e novo vice-rei do Peru, 784 01:00:31,000 --> 01:00:34,030 estou autorizado a conceder-vos tudo o que me peçais. 785 01:00:34,280 --> 01:00:36,710 Só desejo voltar para o Chile, o quanto antes. 786 01:00:37,400 --> 01:00:39,830 - Dom Pedro de Valdivia. - Sou eu. 787 01:00:40,000 --> 01:00:42,630 - Estais preso. - Por quem? Como vos atreveis? 788 01:00:42,800 --> 01:00:45,110 Por ordem da Santa inquisição. 789 01:00:45,520 --> 01:00:47,150 Trouxestes a prosperidade, Inés. 790 01:00:47,600 --> 01:00:49,830 Construístes um hospital, uma escola... 791 01:00:50,000 --> 01:00:53,110 Finalmente, reina a paz. E tudo graças a vós. 792 01:00:53,400 --> 01:00:55,830 Sois acusado de agir com tirania e cobiça, 793 01:00:56,000 --> 01:00:59,030 roubando o ouro dos vossos homens, com enganos e ameaças. 794 01:00:59,200 --> 01:01:00,390 Calúnias! 795 01:01:00,800 --> 01:01:02,390 A que se deve a vossa visita? 796 01:01:02,600 --> 01:01:04,430 Trago-vos uma carta de Dom Pedro. 797 01:01:05,960 --> 01:01:07,190 O que foi, Inés? 798 01:01:09,800 --> 01:01:12,430 Não é brincadeira, capitão Valdivia. 799 01:01:12,600 --> 01:01:14,830 Sois acusado de delitos muito graves. 800 01:01:15,000 --> 01:01:17,510 A sentença é a morte. 801 01:01:18,000 --> 01:01:21,030 Continuareis à espera que volte? Se é que volta... 802 01:01:21,200 --> 01:01:23,830 - Traiu-vos. - Mas não eu a ele. 803 01:01:24,400 --> 01:01:27,030 Tereis de renunciar a Inés Suárez. 804 01:01:27,200 --> 01:01:28,230 Jamais. 805 01:01:28,400 --> 01:01:30,750 Se vos castigarem, irão depois atrás dela. 806 01:01:31,200 --> 01:01:32,990 E ninguém poderá salvá-la. 807 01:01:33,600 --> 01:01:34,830 Senhora. 808 01:01:35,000 --> 01:01:37,830 Esta é Dona Inés Suárez, administradora de Santiago. 809 01:01:38,000 --> 01:01:41,030 Viúva de guerra, mulher muito devota e temente a Deus. 810 01:01:42,000 --> 01:01:44,030 Abarcaremos o maior território 811 01:01:44,200 --> 01:01:46,430 jamais conhecido em todas as Índias. 812 01:01:46,600 --> 01:01:48,230 Honra e glória. 813 01:01:48,400 --> 01:01:49,710 - Honra e glória. - Honra e glória. 814 01:01:50,120 --> 01:01:51,750 Sabeis o que mais me dói? 815 01:01:52,000 --> 01:01:55,800 Que não tenhais tido a coragem de vir dizer-mo em pessoa. 816 01:01:56,000 --> 01:01:58,230 Tende a decência de dizer-mo na cara! Vá. 817 01:01:58,400 --> 01:02:00,430 - Não tendes valor. Dizei-mo! - Sim! Sim! 818 01:02:00,600 --> 01:02:02,550 Se é isso que quereis ouvir. 819 01:02:03,400 --> 01:02:06,800 Quando Atahualpa matou toda a minha família, fiquei sozinha. 820 01:02:07,000 --> 01:02:08,430 E, ainda que às vezes nos doa, 821 01:02:08,600 --> 01:02:11,430 há que matar o passado, para que nasça o futuro. 822 01:02:12,000 --> 01:02:14,230 Viva Dona Marina Ortiz de Gaete! 823 01:02:14,400 --> 01:02:15,430 Viva! 824 01:02:15,600 --> 01:02:17,430 Viva a nossa governadora! 825 01:02:17,600 --> 01:02:18,630 Viva! 826 01:02:18,800 --> 01:02:19,830 "Mamitay"... 827 01:02:20,280 --> 01:02:21,510 Deixa-a, Catalina. 828 01:02:22,400 --> 01:02:24,750 Esta terra é bela, 829 01:02:25,000 --> 01:02:26,390 mas selvagem. 830 01:02:26,600 --> 01:02:29,230 É preciso muito valor e muita virilidade, 831 01:02:29,400 --> 01:02:30,750 para domá-la. 832 01:02:31,200 --> 01:02:32,630 Não te temo, "huinca"! 833 01:02:32,800 --> 01:02:34,030 Cão "huinca"! 834 01:02:34,200 --> 01:02:36,230 Cortai as mãos a todos os homens. 835 01:02:36,400 --> 01:02:38,030 Pegai fogo a esta aldeia. 836 01:02:41,400 --> 01:02:44,615 Vós não podeis estar apaixonada por um homem como Quiroga. 837 01:02:44,800 --> 01:02:46,430 Ide, por amor de Deus. 838 01:02:47,400 --> 01:02:49,830 Só podes gostar de mim. 839 01:02:50,400 --> 01:02:53,430 ptados 59109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.