Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,430
Entenderão os soldados do capitão
2
00:00:36,600 --> 00:00:39,030
o honroso ofício que entre mãos têm
3
00:00:39,200 --> 00:00:40,510
e professaram.
4
00:00:41,200 --> 00:00:44,600
O maior ditame da milícia
é a obediência.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,230
E então, senhores?
6
00:00:46,400 --> 00:00:49,430
Como vão os preparativos
para a campanha em Arauco?
7
00:00:49,600 --> 00:00:52,630
Ansiosos por voltar ao combate
sob o teu comando, Pedro.
8
00:00:53,400 --> 00:00:56,230
O maior ditame da milícia
é a obediência.
9
00:00:56,400 --> 00:00:58,230
E vós, Sr. Quiroga?
10
00:00:59,000 --> 00:01:01,230
Compartis o ânimo do alferes?
11
00:01:01,800 --> 00:01:03,030
A verdade?
12
00:01:04,200 --> 00:01:06,030
A verdade, claro.
13
00:01:06,200 --> 00:01:08,830
Sempre a verdade.
Já o sabeis.
14
00:01:09,000 --> 00:01:10,430
Falai sem medo.
15
00:01:10,600 --> 00:01:13,430
Os índios queimaram
quase todas as reservas, no ataque.
16
00:01:13,600 --> 00:01:15,630
Os exploradores não podem ir caçar,
17
00:01:15,800 --> 00:01:18,430
pois são emboscados e assassinados
pelos mapuches.
18
00:01:18,600 --> 00:01:20,830
Os yanaconas não são suficientes,
19
00:01:21,000 --> 00:01:23,630
para cultivar o trigo
de que precisamos para viver,
20
00:01:23,800 --> 00:01:25,630
apesar de trabalharem noite e dia.
21
00:01:25,800 --> 00:01:28,030
Os yanaconas são preguiçosos
por natureza.
22
00:01:28,200 --> 00:01:31,600
Darão mais, com o chicote.
Se se revoltam, levam com a lança.
23
00:01:31,800 --> 00:01:34,350
Não são só os yanaconas
que podem revoltar-se.
24
00:01:35,400 --> 00:01:36,630
Uma rebelião?
25
00:01:37,400 --> 00:01:38,830
Os meus soldados?
26
00:01:39,200 --> 00:01:40,430
Disparate.
27
00:01:40,720 --> 00:01:43,350
Um soldado que não se queixa
não é soldado.
28
00:01:45,480 --> 00:01:46,910
O que foi, cão?
29
00:01:47,800 --> 00:01:49,830
Talvez sejais vós quem os incita.
30
00:01:50,600 --> 00:01:52,030
Tendes sono?
31
00:01:52,200 --> 00:01:53,630
Basta, senhores.
32
00:01:53,800 --> 00:01:57,760
Já chega os selvagens ali fora;
não vamos lutar entre nós.
33
00:02:00,000 --> 00:02:01,430
Esperai, Cecilia.
34
00:02:03,400 --> 00:02:04,430
Senhor,
35
00:02:04,800 --> 00:02:08,160
permiti que alguém vá ao Peru
pedir socorro.
36
00:02:10,000 --> 00:02:12,030
Pedir socorro?
37
00:02:12,400 --> 00:02:16,000
Ou melhor, informar
sobre o que se passa.
38
00:02:19,200 --> 00:02:20,830
O que tendes a perder?
39
00:02:21,000 --> 00:02:24,680
Pizarro fê-lo, quando foi para o
Peru e seus homens morriam de fome.
40
00:02:25,800 --> 00:02:27,030
Cuidai a "guagua".
41
00:02:27,200 --> 00:02:30,415
Eu não sou Pizarro, Sr. Quiroga.
42
00:02:32,400 --> 00:02:35,430
Este homem está morto de fome.
Como vos atreveis a bater-lhe?
43
00:02:35,600 --> 00:02:36,630
Senhora.
44
00:02:36,800 --> 00:02:39,030
Gostaríeis que a vós
ou aos vossos homens
45
00:02:39,200 --> 00:02:41,830
açoitassem desta maneira,
como se fôsseis animais?
46
00:02:53,600 --> 00:02:56,030
Isso não acontecerá,
senhora princesa.
47
00:02:56,920 --> 00:02:58,550
Somos espanhóis,
48
00:02:59,000 --> 00:03:00,430
não animais.
49
00:03:05,400 --> 00:03:09,200
Vocês, toca a continuar!
Alçar lanças!
50
00:03:11,200 --> 00:03:12,830
Alçar lanças!
51
00:03:23,400 --> 00:03:26,030
INÉS DA MINHA ALMA
52
00:03:42,400 --> 00:03:44,710
Aposto que estais cheios de fome.
53
00:03:45,360 --> 00:03:46,390
Quereis?
54
00:03:46,560 --> 00:03:48,750
- Eu! Eu! Eu! Eu!
- Eu! Eu! Eu! Eu!
55
00:03:56,400 --> 00:03:57,790
Busca.
56
00:04:02,000 --> 00:04:03,430
Pequenos animais...
57
00:04:11,200 --> 00:04:13,030
Ide descansar, Quiroga.
58
00:04:13,400 --> 00:04:15,830
-Eu encarrego-me do resto da guarda.
- Obrigado.
59
00:04:19,279 --> 00:04:23,080
Devo dizer-vos que creio
que me enganei em relação a vós.
60
00:04:24,000 --> 00:04:26,030
Defendestes Santiago valentemente.
61
00:04:27,200 --> 00:04:29,030
Agradeço-vos, senhor.
62
00:04:30,600 --> 00:04:33,030
Mas eu era o único
que estava enganado.
63
00:04:33,200 --> 00:04:34,630
Julguei mal Valdivia.
64
00:04:35,200 --> 00:04:37,830
Mostrou ser um grande capitão.
65
00:04:40,600 --> 00:04:42,230
Não pensais o mesmo?
66
00:04:43,400 --> 00:04:44,430
Sim.
67
00:04:44,800 --> 00:04:46,030
Claro que sim.
68
00:04:47,000 --> 00:04:49,430
- Que tenhais boa guarda.
- Obrigado.
69
00:05:01,800 --> 00:05:03,430
Já não sei que mais pôr aqui.
70
00:05:04,200 --> 00:05:05,230
Toma...
71
00:05:09,000 --> 00:05:10,230
Viraste-me a sopa.
72
00:05:10,600 --> 00:05:12,430
- Dá-me a tua.
- Desaparece.
73
00:05:12,800 --> 00:05:15,430
- Vou arrancar-te...
- Comportai-vos como soldados.
74
00:05:17,080 --> 00:05:18,110
Soldados?
75
00:05:19,800 --> 00:05:22,630
E dizei-lo vós, uma índia?
76
00:05:22,800 --> 00:05:25,830
Paciência. Em breve, haverá
colheita, e todos comeremos.
77
00:05:26,000 --> 00:05:28,630
Viemos para cá
para nos tornarmos reis.
78
00:05:29,360 --> 00:05:30,390
Valdivia,
79
00:05:30,600 --> 00:05:32,030
o teu Valdivia,
80
00:05:32,400 --> 00:05:34,950
tornou-nos pedintes e mendigos.
81
00:05:37,200 --> 00:05:38,830
E isto é o nosso ouro:
82
00:05:39,000 --> 00:05:41,430
sopa de ervas daninhas
e carne de lagarto,
83
00:05:41,600 --> 00:05:43,750
pela qual
ainda devemos estar agradecidos.
84
00:05:44,200 --> 00:05:45,630
Voltemos para o Peru!
85
00:05:45,800 --> 00:05:47,430
- Para o Peru!
- Para o Peru!
86
00:05:47,600 --> 00:05:50,430
Silêncio!
Isso é deslealdade.
87
00:05:52,720 --> 00:05:54,150
Porque vos calais?
88
00:05:55,000 --> 00:05:56,630
Sois soldados do rei!
89
00:05:57,800 --> 00:06:00,230
Quem é esta mulher,
para dar-vos ordens?
90
00:06:00,600 --> 00:06:03,230
É só a puta de Valdivia,
e a sua amiga índia.
91
00:06:03,400 --> 00:06:06,230
Há porcos e frangos, nos estábulos.
Alimentar-nos-emos com eles.
92
00:06:06,400 --> 00:06:08,790
Enlouquecestes?
Esses porcos são para criação.
93
00:06:09,200 --> 00:06:11,630
Agarrai a panela!
A panela! A panela!
94
00:06:11,800 --> 00:06:13,390
Não!
Não!
95
00:06:28,000 --> 00:06:29,630
Vizinhos de Santiago,
96
00:06:31,000 --> 00:06:32,430
homens livres,
97
00:06:33,200 --> 00:06:36,030
só vos peço
que aguenteis um pouco mais.
98
00:06:37,200 --> 00:06:40,800
Muito em breve, faremos a colheita,
e haverá pão para todos.
99
00:06:42,600 --> 00:06:46,400
Porque não podemos voltar
para o Peru, se é o queremos?
100
00:06:49,000 --> 00:06:50,830
Não somos homens livres?
101
00:06:52,800 --> 00:06:55,430
Aquele que tente voltar para o Peru,
102
00:06:56,200 --> 00:06:59,600
será perseguido como um cão
e enforcado por desertor.
103
00:07:00,600 --> 00:07:03,230
Eu próprio irei atrás dele,
se for necessário.
104
00:07:03,400 --> 00:07:04,430
Alerta!
105
00:07:05,200 --> 00:07:06,230
Vinde!
106
00:07:06,400 --> 00:07:08,030
Ardem os trigais!
107
00:07:08,800 --> 00:07:10,230
Rápido, tragam água.
108
00:07:10,400 --> 00:07:12,230
- Voltai para o conselho.
- Não, Pedro...
109
00:07:12,400 --> 00:07:13,830
Rápido!
Já!
110
00:07:14,000 --> 00:07:17,030
Ide em boa hora, que eu cuido deles,
Dom Pedro.
111
00:07:19,280 --> 00:07:20,510
Malditos índios...
112
00:07:21,000 --> 00:07:24,800
São tão oportunos
como uma almorreima nas nalgas.
113
00:07:26,000 --> 00:07:28,030
O melhor seria fazer
o que disse:
114
00:07:28,200 --> 00:07:30,430
roubar uns cavalos
e ir embora daqui.
115
00:07:30,600 --> 00:07:32,230
Já não aguento mais.
116
00:07:32,600 --> 00:07:34,230
Isso seria uma loucura.
117
00:07:34,600 --> 00:07:38,400
- Mas pensei que tínheis dito...
-Não ouvistes o que disse Valdivia?
118
00:07:39,800 --> 00:07:42,430
Ele próprio perseguirá e enforcará
119
00:07:42,600 --> 00:07:45,190
todo aquele que fuja ou deserte.
120
00:07:45,400 --> 00:07:47,430
Água!
Trazei água!
121
00:07:47,600 --> 00:07:48,630
Aqui!
122
00:07:48,800 --> 00:07:51,430
Que não se espalhe!
Mais água!
123
00:07:54,400 --> 00:07:55,430
Água!
124
00:07:55,600 --> 00:07:58,590
Diz a todos que vigiem a serpente,
125
00:08:00,000 --> 00:08:02,230
para que não possa sair
da sua toca,
126
00:08:04,400 --> 00:08:05,590
até que morra de fome.
127
00:08:05,800 --> 00:08:07,030
Trazei água!
128
00:08:07,400 --> 00:08:08,430
Vai.
129
00:08:08,600 --> 00:08:09,630
Certo.
130
00:08:20,200 --> 00:08:23,030
Faltavam só duas semanas,
para a colheita do trigo.
131
00:08:23,200 --> 00:08:24,630
Grandes miseráveis...
132
00:08:24,800 --> 00:08:26,030
Bastardos.
133
00:08:26,200 --> 00:08:27,830
Há que recomeçar.
134
00:08:29,000 --> 00:08:32,799
Só daqui a três meses
teremos outra colheita, senhor.
135
00:08:33,000 --> 00:08:35,430
Três meses?
Que assim seja.
136
00:08:36,000 --> 00:08:38,829
Ponde guarda armada,
dia e noite, nos campos.
137
00:08:39,000 --> 00:08:40,630
Precisamos daquele trigo.
138
00:08:40,799 --> 00:08:42,030
Está bem.
139
00:08:47,000 --> 00:08:49,630
Já perderás
a vontade de voltar a roubar.
140
00:08:50,400 --> 00:08:53,800
Pequena alimária nojenta...
Vou degolar-te.
141
00:08:54,000 --> 00:08:56,630
Vou castigar-te diante de todos,
para que aprendas.
142
00:08:56,800 --> 00:08:58,830
Não fareis nada.
O que se passa?
143
00:08:59,200 --> 00:09:02,800
Apanhei-o escondido com isto,
num túnel debaixo da paliçada.
144
00:09:03,000 --> 00:09:05,430
De certeza que os roubou
para dar aos seus.
145
00:09:05,600 --> 00:09:08,430
Não roubei nada!
Cacei-os com as minhas mãos!
146
00:09:08,600 --> 00:09:12,000
Ninguém entra ou sai deste forte,
sem minha autorização.
147
00:09:12,200 --> 00:09:15,030
- Eu, sim.
- Não maltrateis assim uma criança.
148
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Há que ter cuidado com os mapuches.
Para eles, todos são soldados.
149
00:09:19,000 --> 00:09:20,830
As mulheres, as crianças...
150
00:09:21,000 --> 00:09:22,830
Não me admiraria
que fosse espião.
151
00:09:23,000 --> 00:09:26,800
O que se passa, Francisco?
Vês conspirações onde não as há?
152
00:09:27,400 --> 00:09:28,630
Anda cá, Felipe.
153
00:09:30,000 --> 00:09:32,230
Este selvagem,
como tu lhe chamas,
154
00:09:32,400 --> 00:09:34,030
atreve-se a sair à caça.
155
00:09:34,200 --> 00:09:35,830
E é só uma criança.
156
00:09:36,000 --> 00:09:39,030
Ainda vai ter mais valor
do que alguns dos meus homens.
157
00:09:55,400 --> 00:09:57,230
Credes que se tornarão amigos?
158
00:09:58,000 --> 00:09:59,230
Assim espero.
159
00:09:59,600 --> 00:10:03,200
Um par de frangos e estes porcos são
os únicos animais que nos restam.
160
00:10:04,200 --> 00:10:06,430
Agora que mal têm que comer,
161
00:10:06,800 --> 00:10:09,630
só lhes resta fazer uma coisa
para esquecer a fome.
162
00:10:11,200 --> 00:10:14,030
Por isso, espero que possam ter
muitos porquinhos.
163
00:10:20,200 --> 00:10:21,230
Cecilia...
164
00:10:22,200 --> 00:10:23,430
O que foi?
165
00:10:29,000 --> 00:10:30,030
Vós?
166
00:10:31,600 --> 00:10:33,630
Estais...
Inés!
167
00:10:37,000 --> 00:10:38,230
Que alegria...
168
00:10:40,800 --> 00:10:41,830
Senhoras.
169
00:10:45,800 --> 00:10:47,830
Acho que vou ver
onde está Pedro.
170
00:10:48,000 --> 00:10:49,030
Princesa.
171
00:10:49,200 --> 00:10:50,430
Dom Rodrigo.
172
00:10:55,600 --> 00:10:57,630
Em que posso ajudar-vos,
Dom Rodrigo?
173
00:10:57,800 --> 00:10:59,430
Temos de recorrer ao Peru.
174
00:11:00,400 --> 00:11:02,430
Enviar um mensageiro a Cusco,
175
00:11:03,200 --> 00:11:05,230
para que saibam o que se passa.
176
00:11:06,000 --> 00:11:07,830
E porque acudis a mim?
177
00:11:08,000 --> 00:11:11,600
Porque sois o meu único remédio;
Valdivia não me dá ouvidos.
178
00:11:12,800 --> 00:11:16,400
E o que vos faz pensar que me fará
mais caso que ao seu imediato?
179
00:11:17,400 --> 00:11:18,430
Vós...
180
00:11:18,800 --> 00:11:20,030
Eu, o quê?
181
00:11:22,800 --> 00:11:24,230
Sou a sua puta?
182
00:11:24,400 --> 00:11:26,990
Sois um insolente, Dom Rodrigo.
Por quem me tomastes?
183
00:11:28,920 --> 00:11:31,350
Salvastes a cidade,
quando estava perdida.
184
00:11:31,600 --> 00:11:34,030
Está nas vossas mãos
voltar a salvá-la.
185
00:11:47,400 --> 00:11:50,230
Enviai ao Peru
o correio que vos sugeriu Quiroga.
186
00:11:50,400 --> 00:11:51,830
O que tendes a perder?
187
00:11:57,800 --> 00:11:58,830
Não.
188
00:12:00,800 --> 00:12:02,430
Não pedirei ajuda.
189
00:12:03,600 --> 00:12:06,630
Não me mostrarei débil,
ante Pizarro e o imperador.
190
00:12:07,800 --> 00:12:09,630
Não é digno de um governador.
191
00:12:11,000 --> 00:12:13,030
Nem pelos vossos homens
o faríeis?
192
00:12:15,800 --> 00:12:19,200
Sabiam o que estavam a fazer,
quando vieram para cá.
193
00:12:26,600 --> 00:12:28,030
E nem sequer...
194
00:12:29,600 --> 00:12:31,430
...o farias pelo teu filho?
195
00:12:36,400 --> 00:12:37,630
Pelo meu filho?
196
00:12:46,200 --> 00:12:47,430
Pelo meu filho?
197
00:12:49,400 --> 00:12:50,430
Sim.
198
00:12:53,400 --> 00:12:54,630
Pelo meu filho?
199
00:12:57,000 --> 00:12:58,230
"Vossa Majestade,
200
00:12:58,800 --> 00:13:00,830
"encontramo-nos
em situação desesperada,
201
00:13:01,000 --> 00:13:03,350
"desde que os índios
arrasaram Santiago,
202
00:13:03,600 --> 00:13:07,000
"junto com toda a comida
e quanta fazenda tínhamos.
203
00:13:08,000 --> 00:13:10,630
"Apenas ficámos
com os trapos para vestir,
204
00:13:10,800 --> 00:13:12,030
"duas porcas,
205
00:13:12,200 --> 00:13:14,830
"um par de frangos
e dois punhados de trigo.
206
00:13:15,000 --> 00:13:17,230
"Nem vinho temos para dizer missa,
207
00:13:17,400 --> 00:13:19,630
"e andamos a comer raízes
que tiramos..."
208
00:13:29,600 --> 00:13:31,630
"Certifico a Sua Majestade
209
00:13:31,800 --> 00:13:34,030
"que, desde a descoberta das Índias,
210
00:13:34,200 --> 00:13:36,430
"não há terra igual a esta do Chile.
211
00:13:36,600 --> 00:13:40,400
"Para poder viver nela e
perpetuar-se, não há melhor no mundo.
212
00:13:41,400 --> 00:13:44,430
"E nela abunda
tudo o que um homem pode desejar.
213
00:13:44,800 --> 00:13:46,030
"Ouro e prata,
214
00:13:46,200 --> 00:13:50,000
"que parece que criou Deus ali
para poder ter tudo à mão.
215
00:13:50,600 --> 00:13:54,200
"E nela não falta outra coisa
que mais espanhóis e cavalos,
216
00:13:54,400 --> 00:13:56,830
"com os quais descobrir e povoar
novas terras,
217
00:13:57,000 --> 00:13:58,710
"para maior glória
de Sua Majestade."
218
00:14:00,200 --> 00:14:01,430
O que fazes?
219
00:14:05,200 --> 00:14:06,230
Nada.
220
00:14:07,400 --> 00:14:08,830
Estava só a sonhar.
221
00:14:10,200 --> 00:14:11,830
E com o que sonhavas?
222
00:14:13,000 --> 00:14:14,030
Contigo.
223
00:14:15,000 --> 00:14:16,230
Sempre contigo.
224
00:14:27,400 --> 00:14:31,000
Aqui tendes as cartas para imperador
e para o meu senhor Pizarro.
225
00:14:32,600 --> 00:14:35,630
Senhor Monroy, senhor Gómez,
desejo-vos sorte.
226
00:14:35,800 --> 00:14:37,030
Obrigado, senhor.
227
00:14:48,400 --> 00:14:50,430
Levas os melhores cavalos
que temos.
228
00:14:50,600 --> 00:14:53,815
E lembrai-vos:
viajai de noite e evitai povoações.
229
00:14:54,000 --> 00:14:55,230
Assim farei.
230
00:14:56,000 --> 00:14:58,030
E tu não te preocupes,
Alderete,
231
00:14:58,200 --> 00:15:01,415
que não te deixarei ficar com
o meu ouro e as minhas comendas.
232
00:15:01,680 --> 00:15:03,110
Acredito, Monroy.
233
00:15:03,400 --> 00:15:04,630
Ide com Deus.
234
00:15:04,800 --> 00:15:06,430
Cuida-te, filho da puta!
235
00:15:09,800 --> 00:15:11,830
Credes que têm alguma hipótese?
236
00:15:13,000 --> 00:15:14,830
O Gómez chegará.
237
00:15:15,000 --> 00:15:16,830
Tem algo pelo que voltar.
238
00:15:17,000 --> 00:15:18,230
Não sei, Pedro.
239
00:15:18,400 --> 00:15:20,630
São mais de setecentas léguas,
até Cusco.
240
00:15:20,800 --> 00:15:23,430
Três homens
em terras infestadas de índios.
241
00:15:24,000 --> 00:15:25,830
Chegará.
Faz-me caso.
242
00:15:26,800 --> 00:15:29,630
Deus o ouça, Dom Pedro.
Deus o ouça.
243
00:15:59,800 --> 00:16:02,230
Ainda é cedo,
só tive duas faltas.
244
00:16:03,800 --> 00:16:05,830
Quando poderei tê-lo
nos meus braços?
245
00:16:07,000 --> 00:16:08,230
Na primavera.
246
00:16:10,600 --> 00:16:12,030
Vamos comer.
247
00:16:12,800 --> 00:16:16,015
Será o herdeiro
de tudo o que estamos a fazer.
248
00:16:16,280 --> 00:16:18,910
- O maior dos Valdivia.
- Pedro...
249
00:16:19,200 --> 00:16:20,230
Disseste...
250
00:16:20,600 --> 00:16:23,230
...que não haveria linhagens
nem privilégios.
251
00:16:23,400 --> 00:16:26,030
Certo.
Foi isso que prometi.
252
00:16:35,400 --> 00:16:38,230
O que será das outras crianças
da gente de Santiago?
253
00:16:38,400 --> 00:16:39,630
Como se alimentarão?
254
00:16:40,400 --> 00:16:41,630
São yanaconas.
255
00:16:42,200 --> 00:16:43,430
Desenvencilhar-se-ão.
256
00:16:44,800 --> 00:16:47,230
Aquele trigo tem de ser
para toda a gente,
257
00:16:47,400 --> 00:16:50,190
incluindo para os yanaconas
e para os seus filhos.
258
00:16:50,600 --> 00:16:51,830
Assim será.
259
00:17:06,400 --> 00:17:07,629
Dom Benito,
260
00:17:08,800 --> 00:17:11,629
para dar cabo do canastro
como fazia o meu pai em Aranda
261
00:17:11,800 --> 00:17:15,200
não atravessei eu um oceano,
duas selvas e um deserto.
262
00:17:16,800 --> 00:17:19,830
O nosso governador
sabe o que faz.
263
00:17:26,599 --> 00:17:29,030
Pequeno mapuche do demónio...
264
00:17:30,000 --> 00:17:32,030
Aprende rápido, o rapaz.
265
00:17:33,800 --> 00:17:36,230
Vai ser melhor ginete
do que tu e eu.
266
00:17:36,800 --> 00:17:39,230
Não devias
afeiçoar-te tanto a esse moço.
267
00:17:39,800 --> 00:17:41,630
Nunca deixará de ser índio.
268
00:17:44,400 --> 00:17:46,830
És como uma velha seca,
Aguirre:
269
00:17:47,200 --> 00:17:49,230
não quer nem se deixa querer.
270
00:18:24,600 --> 00:18:25,830
Senhor,
271
00:18:26,800 --> 00:18:29,430
protege-nos
da humanidade dos homens
272
00:18:30,600 --> 00:18:34,200
e dos pecados da carne,
que nos levaram a esta situação.
273
00:18:36,200 --> 00:18:39,230
Por nossos pecados nos envias
os Teus ginetes da guerra,
274
00:18:39,400 --> 00:18:41,030
a peste e a morte.
275
00:18:58,600 --> 00:18:59,830
Quem és?
276
00:19:03,000 --> 00:19:04,030
Mostra-te.
277
00:19:04,400 --> 00:19:05,830
Não tema, padre.
278
00:19:06,600 --> 00:19:08,230
Sou um homem de Deus.
279
00:19:09,400 --> 00:19:11,230
Então,
porque não te mostras?
280
00:19:15,000 --> 00:19:16,230
Dom Rodrigo...
281
00:19:17,600 --> 00:19:19,230
Vim confessar-me.
282
00:19:20,800 --> 00:19:22,430
Dizei-me, Dom Rodrigo.
283
00:19:25,200 --> 00:19:27,830
Roubei e matei,
pela minha pátria e pelo meu rei.
284
00:19:29,400 --> 00:19:31,030
Matei em nome de Deus.
285
00:19:31,600 --> 00:19:33,830
Isso não é pecado,
é o dever.
286
00:19:34,800 --> 00:19:36,830
Doloroso,
mas necessário.
287
00:19:37,600 --> 00:19:40,030
- Eu te absolvo...
- Não terminei, padre.
288
00:19:42,200 --> 00:19:43,830
O meu pior pecado...
289
00:19:45,200 --> 00:19:47,630
...é desejar
a mulher do meu senhor,
290
00:19:48,600 --> 00:19:49,830
do meu amigo,
291
00:19:51,000 --> 00:19:52,830
o homem que mais confia
em mim.
292
00:19:56,000 --> 00:19:57,230
Morro por ela,
293
00:20:00,200 --> 00:20:01,430
a cada dia.
294
00:20:03,600 --> 00:20:06,190
Quando a vejo, de manhã,
semeando o trigo.
295
00:20:07,800 --> 00:20:09,950
Quando a vejo
a alimentar os animais.
296
00:20:12,000 --> 00:20:15,215
Quando faço a ronda, à noite,
e vejo luz na sua janela.
297
00:20:17,200 --> 00:20:18,550
A sua força,
298
00:20:19,600 --> 00:20:20,910
a sua valentia...
299
00:20:23,600 --> 00:20:26,630
Não há um dia no qual
não me levante a pensar nela.
300
00:20:29,000 --> 00:20:31,830
Estou apaixonado
desde a primeira vez que a vi.
301
00:20:37,400 --> 00:20:39,630
Mas parte-me o coração,
302
00:20:39,800 --> 00:20:41,630
saber que nunca será minha.
303
00:20:45,000 --> 00:20:46,630
E ela também vos ama?
304
00:21:22,000 --> 00:21:24,430
- Larga o Sultão!
- Baixa isso. Calma, calma...
305
00:21:24,600 --> 00:21:26,030
Baixa, baixa...
306
00:21:28,800 --> 00:21:29,830
Alimária!
307
00:21:32,600 --> 00:21:33,830
Avisa a guarda.
308
00:21:42,000 --> 00:21:43,830
Guardai o cavalo de Valdivia.
309
00:21:45,600 --> 00:21:46,830
Sim, senhor.
310
00:22:01,800 --> 00:22:03,430
- Dom Benito...
- Caluda.
311
00:22:04,000 --> 00:22:05,630
- Por amor de...
- Caluda!
312
00:22:07,800 --> 00:22:09,030
Por caridade...
313
00:22:09,800 --> 00:22:11,230
Tínhamos fome.
314
00:22:12,000 --> 00:22:13,430
Por favor, senhor.
315
00:22:17,600 --> 00:22:19,230
Por amor de Deus, senhor.
316
00:22:19,400 --> 00:22:22,030
São espanhóis, não podemos
açoitá-los como criminosos.
317
00:22:22,200 --> 00:22:24,430
Dê-lhes 20, Dom Benito.
318
00:22:32,200 --> 00:22:34,630
Disse que lhes dê 20.
319
00:22:49,800 --> 00:22:50,830
Aguirre...
320
00:22:59,400 --> 00:23:01,230
Senhor mestre de campo,
321
00:23:02,400 --> 00:23:04,230
que se cumpra o castigo.
322
00:23:15,600 --> 00:23:18,430
Entenderão os soldados do capitão
323
00:23:18,800 --> 00:23:21,430
que o maior ditame da milícia
324
00:23:21,600 --> 00:23:23,030
é a obediência.
325
00:23:23,200 --> 00:23:25,630
Entenderão os soldados do capitão
326
00:23:25,800 --> 00:23:29,400
que o maior ditame da milícia
é a obediência.
327
00:23:29,600 --> 00:23:33,400
E que ante qualquer violência,
força, roubo e morte...
328
00:23:33,600 --> 00:23:37,400
E que ante qualquer violência,
força, roubo e morte...
329
00:23:39,400 --> 00:23:42,150
...ele é o advogado e juiz
330
00:23:42,400 --> 00:23:44,430
que decide a condenação.
331
00:23:44,600 --> 00:23:46,030
Ele é o advogado e juiz...
332
00:23:46,200 --> 00:23:48,030
Parai com isto, Pedro.
Por Deus.
333
00:23:49,400 --> 00:23:52,430
Só com boa ordem e disciplina
se alcança a glória.
334
00:23:52,600 --> 00:23:53,910
É só um cavalo.
335
00:24:00,800 --> 00:24:02,590
- É só um cavalo?
- Sim.
336
00:24:03,000 --> 00:24:04,630
É muito mais que isso.
337
00:24:05,000 --> 00:24:06,630
É uma arma de guerra.
338
00:24:06,800 --> 00:24:09,310
É a única coisa
da qual os selvagens têm medo.
339
00:24:09,600 --> 00:24:12,230
É a única coisa que os mantém
fora deste forte.
340
00:24:12,400 --> 00:24:13,830
Precisavam de comer.
341
00:24:14,000 --> 00:24:16,430
- E eu preciso daqueles cavalos.
- Mais do que da gente?
342
00:24:16,600 --> 00:24:19,030
Sim, mais do que da gente.
343
00:24:19,800 --> 00:24:23,015
Era esta a civilização que queríeis
trazer para o novo país?
344
00:24:23,600 --> 00:24:25,030
Fome e sangue?
345
00:24:29,800 --> 00:24:32,030
O que foi, Inés?
Inés, meu amor...
346
00:24:32,600 --> 00:24:33,630
Inés...
347
00:24:43,400 --> 00:24:44,630
Como está?
348
00:24:46,200 --> 00:24:47,430
Ela está bem.
349
00:24:53,400 --> 00:24:54,630
E a criança?
350
00:24:55,000 --> 00:24:56,710
Como está o meu filho?
351
00:24:57,000 --> 00:24:58,230
Na verdade,
352
00:24:58,600 --> 00:25:00,030
não havia nada.
353
00:25:01,000 --> 00:25:02,430
Apenas sangue.
354
00:25:02,600 --> 00:25:06,000
Como é que não havia nada?
Como é possível?
355
00:25:07,200 --> 00:25:09,230
Nunca houve "guagua".
356
00:25:10,000 --> 00:25:11,630
O que estás a dizer?
357
00:25:11,800 --> 00:25:13,030
Às vezes...
358
00:25:13,600 --> 00:25:16,630
Às vezes, acontece,
com a fome.
359
00:25:16,800 --> 00:25:19,630
As mulheres ficam
sem perda de sangue.
360
00:25:20,000 --> 00:25:22,630
Tal como outras ficam sem leite.
361
00:25:23,400 --> 00:25:25,230
Às vezes, acontece.
362
00:25:54,200 --> 00:25:55,430
Tenho um plano.
363
00:25:56,600 --> 00:26:00,000
Só tenho de escolher o melhor
momento para levá-lo a cabo.
364
00:26:00,800 --> 00:26:03,030
Aguirre e os outros
não descolam dele.
365
00:26:03,200 --> 00:26:06,415
Sim, eu sei.
E esse é o maior contratempo.
366
00:26:11,400 --> 00:26:13,030
E o Quiroga?
367
00:26:17,400 --> 00:26:19,230
Não vos preocupeis, Dom Benito.
368
00:26:20,800 --> 00:26:22,630
De Quiroga encarrego-me eu.
369
00:27:58,800 --> 00:28:00,430
Como vos encontrais?
370
00:28:08,200 --> 00:28:09,230
Melhor.
371
00:28:11,200 --> 00:28:12,630
Sois muito gentil.
372
00:28:14,200 --> 00:28:15,430
E Dom Pedro?
373
00:28:18,000 --> 00:28:19,030
Não sei.
374
00:28:19,800 --> 00:28:22,630
Decidiu castigar-me,
com o seu silêncio.
375
00:28:23,600 --> 00:28:24,830
É um néscio.
376
00:28:26,200 --> 00:28:29,600
Não sabe o que tem em casa.
E não o digo só por vós.
377
00:28:32,000 --> 00:28:33,430
O que quereis dizer?
378
00:28:33,800 --> 00:28:35,830
Temo que os homens se sublevem
379
00:28:36,400 --> 00:28:38,230
e não tarde a haver um motim.
380
00:28:38,400 --> 00:28:41,430
Não, Gómez e Monroy
não tardarão a chegar com ajuda.
381
00:28:41,600 --> 00:28:43,030
Não, não chegarão.
382
00:28:44,400 --> 00:28:45,430
Explicai-vos.
383
00:28:46,800 --> 00:28:49,030
Corre um rumor,
entre os yanaconas.
384
00:28:49,800 --> 00:28:51,430
Pizarro morreu.
385
00:28:52,600 --> 00:28:54,230
Não virão ajudar-nos.
386
00:28:55,000 --> 00:28:56,230
Estamos sozinhos.
387
00:28:56,800 --> 00:28:59,230
Que outra provação nos vais impor,
meu Deus?
388
00:29:01,000 --> 00:29:02,830
Temo pela vossa segurança.
389
00:29:04,360 --> 00:29:05,990
O melhor será uma retirada.
390
00:29:07,480 --> 00:29:08,710
Retirada?
391
00:29:09,200 --> 00:29:10,430
Neste momento,
392
00:29:11,000 --> 00:29:14,030
temo mais o que possam fazer-vos
os nossos homens
393
00:29:14,200 --> 00:29:16,030
do que aqueles selvagens lá fora.
394
00:29:17,000 --> 00:29:20,400
Talvez tudo isto seja uma loucura,
e o sensato seja voltar para o Peru.
395
00:29:20,600 --> 00:29:22,630
Mas como podeis dizer tal coisa?
396
00:29:24,200 --> 00:29:27,415
Renunciar a tudo pelo que lutámos?
397
00:29:28,200 --> 00:29:30,830
Esquecermo-nos
de todo o esforço e sacrifício?
398
00:29:31,200 --> 00:29:34,800
Não agora que estamos perto dessa
colheita que tanto custou semear.
399
00:29:35,000 --> 00:29:36,230
Não podemos desistir.
400
00:29:36,400 --> 00:29:37,830
- Ouvi...
- Ouvi vós.
401
00:29:39,400 --> 00:29:41,750
Aquele trigo é a vida.
402
00:29:42,200 --> 00:29:44,230
A de todos os habitantes
de Santiago
403
00:29:45,600 --> 00:29:47,430
e a dos seus filhos.
404
00:29:49,600 --> 00:29:51,430
Talvez Deus nos tenha abandonado,
405
00:29:51,600 --> 00:29:53,790
mas eu jamais deixarei esta gente
à sua sorte.
406
00:30:01,200 --> 00:30:02,230
Eu...
407
00:30:07,000 --> 00:30:09,430
...só estava a pensar
no melhor para vós.
408
00:30:13,000 --> 00:30:15,230
Pensai no melhor para Santiago.
409
00:31:03,000 --> 00:31:05,430
Que ninguém se afaste do grupo
sozinho.
410
00:31:06,200 --> 00:31:07,630
O que fazeis aqui?
411
00:31:08,600 --> 00:31:11,030
Não preciso de mais conselhos,
Sr. Quiroga.
412
00:31:11,600 --> 00:31:13,030
Devíeis descansar.
413
00:31:13,360 --> 00:31:16,575
- Se Pedro de Valdivia...
-Quantos mais, mais cedo acabaremos.
414
00:31:20,680 --> 00:31:23,110
Os soldados estão todos a trabalhar.
415
00:31:27,320 --> 00:31:28,350
E vós?
416
00:31:29,400 --> 00:31:30,430
Eu?
417
00:31:33,240 --> 00:31:34,470
Eu, o quê?
418
00:31:38,360 --> 00:31:39,390
Índio...
419
00:32:23,200 --> 00:32:26,600
O que foi, Sr. Quiroga? Demasiado
trabalho, para um soldado?
420
00:32:39,400 --> 00:32:41,030
Quiroga tem razão.
421
00:32:42,000 --> 00:32:44,030
Talvez devais descansar, Inés.
422
00:32:44,200 --> 00:32:46,030
Não, não...
Não é nada.
423
00:32:47,600 --> 00:32:50,430
Dar a estes a satisfação
de verem-me desfalecer?
424
00:32:51,200 --> 00:32:52,830
- Não.
- Inés...
425
00:32:53,400 --> 00:32:55,230
O trigo não vai fugir a voar.
426
00:32:59,400 --> 00:33:01,030
Vou refrescar-me um pouco.
427
00:33:10,800 --> 00:33:12,230
Aonde vai Dona Inés?
428
00:33:13,200 --> 00:33:14,630
Vai apanhar ar.
429
00:33:33,200 --> 00:33:34,230
Inés...
430
00:33:39,600 --> 00:33:42,030
Já vos disse que ninguém devia
afastar-se do grupo.
431
00:33:42,200 --> 00:33:43,430
É perigoso.
432
00:33:43,600 --> 00:33:46,230
- Rodrigo, eu...
- Não digais nada.
433
00:33:51,800 --> 00:33:53,230
Amo-vos.
434
00:33:57,800 --> 00:34:00,830
E creio que não sou o único
que sente algo.
435
00:34:02,600 --> 00:34:04,030
Por favor, Rodrigo...
436
00:34:44,199 --> 00:34:45,430
Estais bem?
437
00:34:56,600 --> 00:34:57,630
Xeque.
438
00:35:00,200 --> 00:35:02,430
Não, não se pode fazer isso.
439
00:35:02,600 --> 00:35:05,430
Como não? Ontem, disseste
que podia mover a torre assim.
440
00:35:05,600 --> 00:35:08,230
A torre é sempre para a frente
ou para os lados.
441
00:35:08,400 --> 00:35:09,430
Reta.
442
00:35:09,800 --> 00:35:11,430
Não queres é perder.
443
00:35:11,600 --> 00:35:14,430
Fica lá com o teu jogo
de mouros.
444
00:35:23,200 --> 00:35:24,430
O que foi?
445
00:35:24,600 --> 00:35:25,630
Quero.
446
00:35:26,600 --> 00:35:30,200
- Não conheces as regras.
- Já te vi jogar muitas vezes.
447
00:35:30,800 --> 00:35:32,630
São como dois exércitos.
448
00:35:38,080 --> 00:35:39,310
Senta-te.
449
00:35:45,600 --> 00:35:47,030
Este é o cavalo.
450
00:35:48,000 --> 00:35:49,630
Como o Sultão.
451
00:35:49,800 --> 00:35:52,030
Vamos!
Despachai-vos, cães!
452
00:35:53,000 --> 00:35:55,430
Despachai-vos.
Rápido, rápido.
453
00:35:55,600 --> 00:35:58,630
- Para onde levais este trigo?
- Para o armazém do conselho.
454
00:35:58,800 --> 00:36:01,830
- É para o acampamento yanacona.
- São ordens de Dom Pedro.
455
00:36:03,000 --> 00:36:04,230
Despachai-vos.
456
00:36:06,600 --> 00:36:07,630
Vá.
457
00:36:08,600 --> 00:36:10,430
Vá, despachai-vos.
458
00:36:13,200 --> 00:36:14,430
Este é o rei,
459
00:36:16,200 --> 00:36:18,230
a peça mais importante.
460
00:36:18,400 --> 00:36:21,615
É como um cacique entre caciques.
Como o nosso grande Carlos.
461
00:36:21,800 --> 00:36:25,015
E esse Carlos
quantas esposas tem?
462
00:36:25,800 --> 00:36:26,830
Só uma.
463
00:36:27,200 --> 00:36:28,830
Então, não é tão grande.
464
00:36:35,000 --> 00:36:36,430
Esta é a rainha,
465
00:36:37,000 --> 00:36:38,630
a peça mais valiosa.
466
00:36:39,400 --> 00:36:42,030
- Mais do que o rei?
- Mais do que o rei.
467
00:36:42,400 --> 00:36:43,630
Se a perdes,
468
00:36:44,800 --> 00:36:46,630
já não tens nada a fazer.
469
00:36:54,000 --> 00:36:55,030
Felipe...
470
00:36:56,000 --> 00:36:57,430
E se fôsseis...
471
00:36:58,000 --> 00:37:00,030
...brincar com o pequeno Pedro?
472
00:37:02,400 --> 00:37:03,430
Obedece.
473
00:37:13,800 --> 00:37:15,230
Sois um mentiroso.
474
00:37:16,800 --> 00:37:20,600
Prometestes-me que o trigo seria
para alimentar a gente de Santiago.
475
00:37:20,800 --> 00:37:22,030
E será.
476
00:37:22,400 --> 00:37:25,230
Graças a ele,
já poderemos partir para sul.
477
00:37:25,400 --> 00:37:28,430
Não vos importa o que aconteça
àquela gente, pois não?
478
00:37:28,600 --> 00:37:32,400
Só o utilizareis para fazer bolacha
com a qual alimentar as tropas,
479
00:37:32,600 --> 00:37:35,430
no vosso delirante
plano de conquista de Arauco.
480
00:37:35,800 --> 00:37:37,430
Não sabeis o que dizeis.
481
00:37:37,600 --> 00:37:41,000
O que será da gente de Santiago,
se levais daqui todo aquele trigo?
482
00:37:42,200 --> 00:37:43,430
Sobreviverão.
483
00:37:43,800 --> 00:37:46,830
Fizeram-no até agora,
comendo ervas e lagartos.
484
00:37:47,000 --> 00:37:50,400
Um soldado em campanha
precisa de comer mais e melhor.
485
00:37:50,600 --> 00:37:52,430
Tem prioridade
sobre qualquer um;
486
00:37:52,600 --> 00:37:55,430
ainda mais sobre um maldito índio
e os seus malditos filhos.
487
00:37:56,200 --> 00:37:58,030
Ides fazer com que todos morram,
488
00:37:58,200 --> 00:38:01,030
só para alcançar o vosso
estúpido sonho de fama e glória.
489
00:38:02,800 --> 00:38:04,030
Não entendeis.
490
00:38:05,200 --> 00:38:08,230
Às vezes, esqueço-me
de que sois apenas uma mulher.
491
00:38:09,200 --> 00:38:11,630
Se não afiançarmos
a conquista para sul,
492
00:38:11,800 --> 00:38:14,630
estaremos sempre expostos
aos ataques dos mapuches.
493
00:38:14,800 --> 00:38:16,830
Nunca haveria descanso.
494
00:38:18,400 --> 00:38:20,230
Lembrais-me o meu marido;
495
00:38:22,200 --> 00:38:23,630
sempre a pensar...
496
00:38:24,200 --> 00:38:27,230
...em projetos infantis
e irrealizáveis.
497
00:38:27,800 --> 00:38:31,400
O teu marido era um bêbado e jogador
que se deixou matar.
498
00:38:31,600 --> 00:38:32,830
Eu, não.
499
00:38:39,200 --> 00:38:40,230
Chega!
500
00:38:40,800 --> 00:38:42,030
Dom Pedro...
501
00:39:02,600 --> 00:39:03,830
Saí daqui.
502
00:39:04,200 --> 00:39:05,430
Que saia?
503
00:39:07,200 --> 00:39:08,830
Esta é a minha casa.
504
00:39:10,200 --> 00:39:11,830
Esta é a minha cidade.
505
00:39:12,400 --> 00:39:13,830
O Chile é meu!
506
00:39:14,000 --> 00:39:16,030
Vós sois minha!
507
00:39:35,800 --> 00:39:37,030
O que tendes?
508
00:39:39,400 --> 00:39:41,030
Assim quereis tomar-me?
509
00:39:42,400 --> 00:39:46,000
Assim tentais conquistar esta terra
do Chile e as suas gentes?
510
00:39:46,200 --> 00:39:49,415
Pois assim vos responderão:
com desprezo e ódio.
511
00:40:11,800 --> 00:40:13,030
Olho para vós,
512
00:40:14,200 --> 00:40:17,030
vejo no que vos tornastes,
e arrependo-me...
513
00:40:18,000 --> 00:40:20,630
...de ter tentado
trazer um filho vosso a este mundo.
514
00:40:26,200 --> 00:40:28,830
Como podeis dizer
algo tão horrível?
515
00:40:31,400 --> 00:40:33,630
Será verdade o que dizem de vós;
516
00:40:34,200 --> 00:40:35,830
que sois uma bruxa.
517
00:40:52,800 --> 00:40:55,630
-Vedes-vos muito pensativo, Quiroga.
- Senhor.
518
00:40:56,200 --> 00:40:57,830
Crede que vos entendo.
519
00:40:59,600 --> 00:41:01,030
Mais do que pensais.
520
00:41:01,600 --> 00:41:03,830
- Não sei do que falais.
- Ouvi...
521
00:41:07,400 --> 00:41:10,030
Ajudai-me a livrar-nos
do louco do Valdivia.
522
00:41:12,200 --> 00:41:13,830
Há de levar-nos todos à morte,
523
00:41:14,000 --> 00:41:16,230
com os seus descabelados
planos de conquista.
524
00:41:16,400 --> 00:41:18,030
Continuo sem entender-vos.
525
00:41:18,800 --> 00:41:22,015
A gente está
muito descontente com Valdivia.
526
00:41:23,000 --> 00:41:24,430
Ouvem-se rumores.
527
00:41:26,400 --> 00:41:28,030
Há que aproveitar agora.
528
00:41:31,000 --> 00:41:32,430
É o meu senhor.
529
00:41:35,400 --> 00:41:38,230
Sabeis que não vou fazer nada
sem contar com vós.
530
00:41:40,600 --> 00:41:42,430
Mas Aguirre e Monroy...
531
00:41:43,000 --> 00:41:45,030
...prestam-lhe reverência...
532
00:41:45,800 --> 00:41:47,630
...e nunca se separam dele.
533
00:41:50,000 --> 00:41:51,430
Preciso de vós.
534
00:41:53,000 --> 00:41:55,630
Adeus, Sr. De la Hoz.
535
00:41:57,200 --> 00:41:58,230
Rodrigo...
536
00:41:59,800 --> 00:42:00,830
Rogo-vos.
537
00:42:02,320 --> 00:42:04,950
Pensai bem
no que acabo de dizer-vos.
538
00:42:05,200 --> 00:42:07,830
Salvai-nos do louco do Valdivia,
por amor de Deus.
539
00:42:08,000 --> 00:42:10,430
Só vós podeis
levá-lo a cabo com êxito.
540
00:42:12,880 --> 00:42:14,110
Fazei-o,
541
00:42:17,400 --> 00:42:19,030
e ela será vossa.
542
00:42:33,800 --> 00:42:36,430
Ganho e volto a ganhar.
543
00:42:36,600 --> 00:42:39,230
És o demónio, Pedro.
Não há quem te ganhe.
544
00:42:41,680 --> 00:42:42,710
Dá.
545
00:42:49,600 --> 00:42:51,230
Duvidais, Quiroga?
546
00:42:53,200 --> 00:42:54,990
Não mostrais as vossas cartas?
547
00:43:06,920 --> 00:43:09,830
- Boa tarde, senhores.
- Senhor De la Hoz...
548
00:43:10,000 --> 00:43:13,320
- A que devemos esta honra?
- Sentai-vos, por favor.
549
00:43:15,800 --> 00:43:19,015
Temo que a razão
que me traz até aqui seja...
550
00:43:20,000 --> 00:43:21,430
...menos lúdica.
551
00:43:21,600 --> 00:43:22,830
Na verdade,
552
00:43:23,000 --> 00:43:26,215
trata-se de uma questão
de suma relevância, Dom Pedro.
553
00:43:27,200 --> 00:43:29,630
Não vedes que estamos ocupados?
554
00:43:30,400 --> 00:43:33,800
É um assunto privado, Dom Pedro,
que creio,
555
00:43:34,200 --> 00:43:35,630
não tenho a certeza,
556
00:43:36,080 --> 00:43:38,110
será do vosso maior interesse.
557
00:43:38,520 --> 00:43:42,320
- Não me façais perder a paciência.
- Juro-vos que não é minha intenção.
558
00:43:43,760 --> 00:43:45,190
Trata-se de Dona Inés.
559
00:43:52,600 --> 00:43:53,830
Quem é a jogar?
560
00:43:58,000 --> 00:43:59,030
Bem...
561
00:43:59,200 --> 00:44:02,800
Lamento ter errado no juízo; já vejo
que não é do vosso interesse.
562
00:44:03,000 --> 00:44:06,800
Se me desculpais, vou retomar
os meus afazeres, no bastião norte.
563
00:44:08,320 --> 00:44:09,750
Ficai com Deus, senhores.
564
00:44:15,800 --> 00:44:17,430
Como diz um velho refrão:
565
00:44:17,600 --> 00:44:20,030
um general não deve
humilhar os vencidos.
566
00:44:20,400 --> 00:44:23,230
Por isso, deixo-vos em paz,
senhores.
567
00:44:25,600 --> 00:44:27,430
- Outra vez?
- Melhor.
568
00:44:28,200 --> 00:44:29,430
Ide com Deus.
569
00:44:30,000 --> 00:44:32,630
Desde que chegaste,
não ganhei nem uma mão.
570
00:44:33,280 --> 00:44:34,310
Dá.
571
00:44:52,000 --> 00:44:53,830
- És tu.
- Pois sou.
572
00:45:07,600 --> 00:45:09,030
O que foi, Quiroga?
573
00:45:09,400 --> 00:45:12,230
- Tens medo de perder?
- Já sabes como é, Quiroga.
574
00:45:12,400 --> 00:45:15,230
Desafortunado ao jogo,
agraciado nos amores.
575
00:45:15,400 --> 00:45:17,030
Vou de ronda, até à noite.
576
00:45:18,200 --> 00:45:19,430
Boa sorte.
577
00:45:55,400 --> 00:45:56,630
Dizei lá.
578
00:45:57,800 --> 00:45:59,030
Senhor governador,
579
00:45:59,600 --> 00:46:02,430
em primeiro lugar,
gostaria de fazer as pazes com vós.
580
00:46:02,800 --> 00:46:05,230
Sempre fostes
muito bom e generoso comigo,
581
00:46:05,400 --> 00:46:07,230
na guerra e na trégua.
582
00:46:07,400 --> 00:46:10,615
- Outro, no vosso lugar...
- Não me venhais com lisonjas.
583
00:46:11,200 --> 00:46:13,230
O que tendes a dizer-me
de Dona Inés?
584
00:46:13,400 --> 00:46:15,630
Não é fácil de contar
a um cavalheiro.
585
00:46:15,800 --> 00:46:17,630
Não me venhais com jogos.
586
00:46:17,800 --> 00:46:19,230
Isto vai doer-vos.
587
00:46:20,800 --> 00:46:22,430
Asseguro-vos, meu senhor.
588
00:46:23,000 --> 00:46:25,230
Mas, antes,
589
00:46:25,400 --> 00:46:27,830
permiti-me prestar-vos reverência,
senhor,
590
00:46:28,000 --> 00:46:30,070
como todo o vassalo
deve ao seu senhor.
591
00:46:38,200 --> 00:46:39,470
Filho da puta malparido...
592
00:46:41,000 --> 00:46:42,630
Não te mexas, bastardo.
593
00:46:42,800 --> 00:46:44,230
Filho da puta!
594
00:46:45,000 --> 00:46:46,430
- Abri!
- Abri!
595
00:46:47,200 --> 00:46:48,230
Abri.
596
00:46:52,200 --> 00:46:54,430
- Estás bem, Pedro?
- Deixai-o aí.
597
00:47:01,200 --> 00:47:02,230
Prendei-o!
598
00:47:08,600 --> 00:47:09,630
Vós?
599
00:47:11,000 --> 00:47:12,630
Tinham-na bem pensada.
600
00:47:12,800 --> 00:47:15,430
Fariam crer
que os mapuches te tinham matado.
601
00:47:16,600 --> 00:47:20,200
E depois pensáveis tomar o poder,
com o vosso despacho imperial.
602
00:47:20,600 --> 00:47:24,000
Rogo-vos que não vos precipiteis
nas vossas conclusões, Dom Pedro.
603
00:47:24,200 --> 00:47:27,415
Juro-vos que não tenho arte nem
parte na traição de Dom Benito!
604
00:47:27,600 --> 00:47:28,710
À morte.
605
00:47:33,400 --> 00:47:34,830
Rogo-vos, minha senhora.
606
00:47:35,000 --> 00:47:37,230
Intercedei por mim!
Intercedei por mim!
607
00:47:54,200 --> 00:47:55,630
Vamos pendurar-vos,
608
00:47:56,000 --> 00:47:57,510
como aos porcos.
609
00:48:00,200 --> 00:48:01,430
O que esperas?
610
00:48:06,800 --> 00:48:08,830
Entenderão os soldados do capitão
611
00:48:09,000 --> 00:48:11,030
que o maior ditame da milícia
612
00:48:11,600 --> 00:48:13,230
é a obediência.
613
00:48:14,200 --> 00:48:15,230
Pedro...
614
00:48:15,400 --> 00:48:17,630
O que fazeis, Pedro?
É Dom Benito.
615
00:48:18,000 --> 00:48:20,830
Sem ele, não teríamos cá chegado;
ele trouxe-nos ao Chile.
616
00:48:21,000 --> 00:48:23,030
Defendendo, em seu nome,
o rei...
617
00:48:23,760 --> 00:48:24,990
...e a pátria.
618
00:48:26,200 --> 00:48:27,230
Pedro...
619
00:48:40,480 --> 00:48:41,710
Cervera...
620
00:48:42,000 --> 00:48:43,230
A corda.
621
00:48:52,000 --> 00:48:54,230
Não, não, não...
Suplico-vos.
622
00:48:55,000 --> 00:48:56,230
Tende compaixão.
623
00:48:56,400 --> 00:48:57,630
Rogo-vos.
624
00:48:59,400 --> 00:49:01,430
Sou Pedro Sancho de la Hoz!
625
00:49:01,600 --> 00:49:04,030
Não podeis enforcar-me,
como a um vulgar lacaio!
626
00:49:04,200 --> 00:49:06,350
Encomendai-vos a Deus,
De la Hoz.
627
00:49:06,800 --> 00:49:08,030
Ou ao diabo.
628
00:49:10,800 --> 00:49:13,030
Sei algo que vos concerne.
629
00:49:13,200 --> 00:49:15,430
Sei que há um traidor
entre as vossas fileiras.
630
00:49:15,600 --> 00:49:17,630
Alguém que quer arrebatar-vos...
631
00:49:33,400 --> 00:49:35,430
Baixai estas carcaças daqui.
632
00:49:36,800 --> 00:49:38,230
Cortai-lhes a cabeça,
633
00:49:39,400 --> 00:49:42,615
trespassai-as com uma lança
e passeai-as pela cidade,
634
00:49:42,800 --> 00:49:45,030
para que todos saibam
o que acontece
635
00:49:45,200 --> 00:49:47,830
a quem ouse desafiar
Pedro de Valdivia,
636
00:49:48,200 --> 00:49:49,830
governador do Chile!
637
00:49:51,400 --> 00:49:52,630
Já ouvistes.
638
00:49:53,000 --> 00:49:54,030
Baixai-os.
639
00:49:57,800 --> 00:49:59,030
Senhor Quiroga...
640
00:50:01,200 --> 00:50:03,230
Aonde ides com tanta pressa?
641
00:50:04,000 --> 00:50:05,030
Como?
642
00:50:05,880 --> 00:50:07,110
Não vos entendo.
643
00:50:09,200 --> 00:50:12,030
Creio que sabeis
a quem se referia De la Hoz,
644
00:50:12,200 --> 00:50:14,190
quando falava de um traidor.
645
00:50:18,600 --> 00:50:20,430
Com vossa licença...
646
00:50:21,200 --> 00:50:23,030
Queríeis tirar-me o comando?
647
00:50:27,800 --> 00:50:29,030
Lutai por ele.
648
00:50:31,000 --> 00:50:32,430
Acalmai-vos.
649
00:50:32,600 --> 00:50:33,630
Lutai.
650
00:50:34,400 --> 00:50:36,030
Lutai, cara a cara,
651
00:50:36,200 --> 00:50:38,630
ou mato-vos aqui mesmo,
como a um cão.
652
00:50:39,960 --> 00:50:41,190
Não vos enfrentarei.
653
00:50:41,400 --> 00:50:43,030
Senhora dona Inés,
654
00:50:43,800 --> 00:50:46,030
é melhor irdes para o conselho.
655
00:50:46,480 --> 00:50:47,910
Enlouquecestes?
656
00:50:48,400 --> 00:50:49,430
Traidor.
657
00:50:49,600 --> 00:50:51,190
Sempre o fostes.
658
00:50:51,400 --> 00:50:52,430
Largai-me.
659
00:50:53,800 --> 00:50:56,430
Estais a fazer com o Chile
o que Pizarro fez com o Peru:
660
00:50:56,600 --> 00:50:58,630
torná-lo um inferno.
- Não.
661
00:50:58,800 --> 00:51:00,230
Não sou Pizarro.
662
00:51:00,600 --> 00:51:01,830
Jamais serei.
663
00:51:02,000 --> 00:51:04,190
Claro que não.
Sois pior do que ele.
664
00:51:08,920 --> 00:51:09,950
Traidor.
665
00:51:19,800 --> 00:51:22,230
Foi para isto
que viemos para o Novo Mundo?
666
00:51:22,400 --> 00:51:26,400
Voltar a ser espanhóis fratricidas
e reavivar desavenças e misérias?
667
00:51:27,000 --> 00:51:28,630
Foi para isso o sacrifício
668
00:51:28,800 --> 00:51:31,190
de todos os que morreram
para chegarmos até aqui?
669
00:51:33,680 --> 00:51:35,910
Então,
nada terá valido a pena.
670
00:51:36,800 --> 00:51:38,030
Mais vale morrer.
671
00:52:09,200 --> 00:52:10,630
Por aqui!
672
00:52:25,200 --> 00:52:27,230
Missão cumprida, Dom Pedro.
673
00:52:31,000 --> 00:52:33,630
Ao entrar no Atacama,
os índios capturaram-nos.
674
00:52:34,800 --> 00:52:36,630
Estivemos meses presos.
675
00:52:37,800 --> 00:52:39,430
Mas conseguimos escapar.
676
00:52:40,400 --> 00:52:44,000
E, já em Cusco, convencemos
Francisco Martínez a ajudar-nos.
677
00:52:44,200 --> 00:52:45,910
Esse velho malparido?
678
00:52:46,200 --> 00:52:48,630
Como convencestes
o judeu avarento?
679
00:52:48,800 --> 00:52:52,200
Monroy disse que havia muito ouro,
no Chile, e ele acreditou.
680
00:52:53,960 --> 00:52:55,190
Sofreu muito?
681
00:52:56,400 --> 00:52:57,430
Não.
682
00:52:57,800 --> 00:53:00,430
Adoeceu com febre,
pouco antes de partir do Peru.
683
00:53:04,600 --> 00:53:05,830
Por Monroy.
684
00:53:06,600 --> 00:53:08,630
- Por Monroy.
- Por Monroy.
685
00:53:08,800 --> 00:53:10,150
Por Monroy.
686
00:53:18,000 --> 00:53:19,430
Mas, graças a ele,
687
00:53:19,600 --> 00:53:23,000
Francisco Martínez fretou o barco
com o que trouxe estas mercadorias.
688
00:53:23,800 --> 00:53:26,830
Está à espera em Valparaíso,
pronto para zarpar para o Peru.
689
00:53:31,200 --> 00:53:32,430
O que foi?
690
00:53:34,400 --> 00:53:37,430
Quando o resto dos homens saiba,
vai querer desertar.
691
00:53:37,600 --> 00:53:38,630
Desertar?
692
00:53:38,800 --> 00:53:40,430
Sempre foram fiéis.
693
00:53:40,600 --> 00:53:43,230
Talvez mereçam voltar às suas
terras, se assim o desejarem.
694
00:53:43,400 --> 00:53:45,230
Isso é traição, minha senhora.
695
00:53:45,800 --> 00:53:48,430
Antes disso, damos-lhes o garrote.
Não é, Pedro?
696
00:54:00,800 --> 00:54:02,430
"Pela presente,
697
00:54:03,160 --> 00:54:05,390
"eu, Pedro de Valdivia,
698
00:54:05,600 --> 00:54:08,430
"autorizo todo o cidadão de Santiago
699
00:54:08,600 --> 00:54:11,815
a voltar para o Peru,
se assim o desejar."
700
00:54:12,200 --> 00:54:13,230
Boa!
701
00:54:15,800 --> 00:54:17,230
"Podendo partir
702
00:54:17,400 --> 00:54:20,030
"com todo o seu ouro
e seus pertences.
703
00:54:20,600 --> 00:54:21,830
"Para tal,
704
00:54:22,200 --> 00:54:23,830
"um escrivão
705
00:54:24,200 --> 00:54:27,030
"tomará nota de quantidades."
706
00:54:33,200 --> 00:54:36,230
Adeus ao meu sonho
de conquistar a Araucania.
707
00:54:37,200 --> 00:54:38,430
Irão todos.
708
00:54:39,000 --> 00:54:40,230
Fico sem nada.
709
00:54:40,400 --> 00:54:42,030
Fico sem soldados...
710
00:54:42,600 --> 00:54:43,830
...e sem ouro.
711
00:54:45,600 --> 00:54:46,830
Fizestes bem.
712
00:54:50,200 --> 00:54:51,230
Senhor...
713
00:54:51,800 --> 00:54:52,830
Sim...
714
00:54:53,600 --> 00:54:55,430
Gostaria de ir naquele barco.
715
00:54:58,000 --> 00:54:59,630
Entendo que queirais ir.
716
00:55:00,200 --> 00:55:03,415
Comportei-me de forma indigna,
e peço-vos desculpa.
717
00:55:03,600 --> 00:55:07,200
- Mas asseguro-vos que doravante...
- Não, não há nada que desculpar.
718
00:55:07,800 --> 00:55:09,830
Impulsiona-me outro tipo de razões.
719
00:55:11,600 --> 00:55:12,830
Então, ide.
720
00:55:17,400 --> 00:55:18,630
Com licença.
721
00:55:43,560 --> 00:55:46,190
Senhores e amigos,
722
00:55:46,800 --> 00:55:49,590
tenho de confessar
que me entristece a vossa partida.
723
00:55:50,080 --> 00:55:51,710
Entendo as vossas razões,
724
00:55:52,600 --> 00:55:54,230
e consola-me pensar
725
00:55:54,680 --> 00:55:57,110
que, finalmente,
ides descansar
726
00:55:58,600 --> 00:55:59,830
e desfrutar...
727
00:56:00,400 --> 00:56:03,800
...do que ganhastes
com o vosso esforço e trabalho.
728
00:56:04,400 --> 00:56:06,030
Porque muitos de vós
729
00:56:06,400 --> 00:56:08,830
derramastes várias vezes
o vosso sangue,
730
00:56:09,800 --> 00:56:12,030
como leais soldados
do imperador.
731
00:56:14,800 --> 00:56:15,830
Eu...
732
00:56:17,800 --> 00:56:18,830
Eu...
733
00:56:19,600 --> 00:56:21,430
...jamais conheci melhores.
734
00:56:22,680 --> 00:56:24,310
Por Dom Pedro de Valdivia.
735
00:56:24,600 --> 00:56:26,430
Graças a ele,
voltaremos a Espanha.
736
00:56:28,400 --> 00:56:31,615
- Por Dom Pedro de Valdivia.
- Por Dom Pedro de Valdivia!
737
00:57:04,600 --> 00:57:06,230
Sinto orgulho de vós.
738
00:57:19,560 --> 00:57:20,990
Perdoa-me.
739
00:57:37,600 --> 00:57:40,030
Não sabia que voltaríeis
para Espanha.
740
00:57:41,000 --> 00:57:43,830
Não posso fazer nada,
para que mudeis de opinião?
741
00:57:44,760 --> 00:57:45,990
Temo que não.
742
00:58:18,200 --> 00:58:19,830
Tereis saudades minhas?
743
00:58:22,800 --> 00:58:24,230
Ficai.
744
00:58:24,600 --> 00:58:26,230
Esta terra precisa de vós.
745
00:58:27,200 --> 00:58:28,430
Vinde comigo.
746
00:58:28,600 --> 00:58:30,230
Ele não pode impedi-lo.
747
00:58:31,000 --> 00:58:33,430
Não sois sua esposa,
não sois nada, para ele.
748
00:58:33,600 --> 00:58:35,430
- Enganais-vos. Sou...
- Alerta!
749
00:58:35,600 --> 00:58:37,230
Alerta!
750
00:58:37,400 --> 00:58:38,830
Malditos mapuches...
751
00:58:39,000 --> 00:58:40,630
Alerta à guarnição!
752
00:58:40,800 --> 00:58:41,830
O que foi?
753
00:58:42,000 --> 00:58:44,830
- Valdivia partiu com o ouro.
- O que dizeis, soldado?
754
00:58:45,000 --> 00:58:47,830
Partiu para a costa com os cavalos,
e leva todo o ouro.
755
00:58:48,000 --> 00:58:51,030
Como ousas dizer isso?
Dom Pedro é incapaz de tal infâmia.
756
00:58:51,200 --> 00:58:53,030
Traidor...
Traidor!
757
00:58:53,200 --> 00:58:56,600
Era tudo conversa fiada. Um ardil,
para enganar-nos e roubar-nos!
758
00:58:57,400 --> 00:58:58,630
É um Judas!
759
00:58:58,800 --> 00:59:00,830
O que estás a dizer, cão?
760
00:59:01,000 --> 00:59:02,430
Enlouqueceste?
761
00:59:02,800 --> 00:59:06,400
Estás a falar de Pedro de Valdivia;
ele nunca nos atraiçoaria!
762
00:59:06,600 --> 00:59:09,030
Uma carta!
É uma carta do governador.
763
00:59:09,200 --> 00:59:10,630
Lede-a.
764
00:59:10,800 --> 00:59:12,830
"Senhores soldados e meus irmãos,
765
00:59:13,200 --> 00:59:14,830
"entendo a vossa indignação.
766
00:59:15,200 --> 00:59:16,430
"Mas não temais.
767
00:59:16,600 --> 00:59:20,400
"Agi movido pelo bem comum;
por isso, tomo o vosso ouro."
768
00:59:20,600 --> 00:59:22,430
Judas!
Traidor!
769
00:59:22,600 --> 00:59:26,600
"Cujo inventário foi levantado, ante
escrivão, os haveres de cada um.
770
00:59:27,000 --> 00:59:30,600
"Graças à vossa generosidade,
reabilitarei a fama destas terras
771
00:59:30,800 --> 00:59:34,400
"e poderei recrutar novos soldados
para a sua inteira conquista.
772
00:59:34,600 --> 00:59:37,430
"Dona Inés Suárez,
que tão bem soube defender a cidade,
773
00:59:37,600 --> 00:59:40,430
"seguramente o fará agora também,
até ao meu regresso.
774
00:59:40,800 --> 00:59:44,400
"Não creio que haja em Santiago
outra pessoa tão capaz e discreta,
775
00:59:44,800 --> 00:59:46,830
"para levar a cabo,
em minha ausência,
776
00:59:47,000 --> 00:59:49,230
"as obrigações
de governador de Santiago
777
00:59:49,400 --> 00:59:51,230
"e zelar pelo bem comum.
778
00:59:56,800 --> 01:00:00,015
"Em sinal da minha total confiança
face à sua pessoa,
779
01:00:00,200 --> 01:00:02,430
"a ela deixo a minha casa,
as minhas terras
780
01:00:02,600 --> 01:00:04,430
"e participações nas minas.
781
01:00:05,000 --> 01:00:06,630
"Deus vos guarde a todos.
782
01:00:06,800 --> 01:00:09,030
"Pedro de Valdivia,
governador do Chile."
783
01:00:27,320 --> 01:00:30,720
Como enviado do imperador
e novo vice-rei do Peru,
784
01:00:31,000 --> 01:00:34,030
estou autorizado a conceder-vos
tudo o que me peçais.
785
01:00:34,280 --> 01:00:36,710
Só desejo voltar para o Chile,
o quanto antes.
786
01:00:37,400 --> 01:00:39,830
- Dom Pedro de Valdivia.
- Sou eu.
787
01:00:40,000 --> 01:00:42,630
- Estais preso.
- Por quem? Como vos atreveis?
788
01:00:42,800 --> 01:00:45,110
Por ordem da Santa inquisição.
789
01:00:45,520 --> 01:00:47,150
Trouxestes a prosperidade, Inés.
790
01:00:47,600 --> 01:00:49,830
Construístes um hospital,
uma escola...
791
01:00:50,000 --> 01:00:53,110
Finalmente, reina a paz.
E tudo graças a vós.
792
01:00:53,400 --> 01:00:55,830
Sois acusado de agir
com tirania e cobiça,
793
01:00:56,000 --> 01:00:59,030
roubando o ouro dos vossos homens,
com enganos e ameaças.
794
01:00:59,200 --> 01:01:00,390
Calúnias!
795
01:01:00,800 --> 01:01:02,390
A que se deve a vossa visita?
796
01:01:02,600 --> 01:01:04,430
Trago-vos uma carta
de Dom Pedro.
797
01:01:05,960 --> 01:01:07,190
O que foi, Inés?
798
01:01:09,800 --> 01:01:12,430
Não é brincadeira, capitão Valdivia.
799
01:01:12,600 --> 01:01:14,830
Sois acusado
de delitos muito graves.
800
01:01:15,000 --> 01:01:17,510
A sentença é a morte.
801
01:01:18,000 --> 01:01:21,030
Continuareis à espera que volte?
Se é que volta...
802
01:01:21,200 --> 01:01:23,830
- Traiu-vos.
- Mas não eu a ele.
803
01:01:24,400 --> 01:01:27,030
Tereis de renunciar a Inés Suárez.
804
01:01:27,200 --> 01:01:28,230
Jamais.
805
01:01:28,400 --> 01:01:30,750
Se vos castigarem,
irão depois atrás dela.
806
01:01:31,200 --> 01:01:32,990
E ninguém poderá salvá-la.
807
01:01:33,600 --> 01:01:34,830
Senhora.
808
01:01:35,000 --> 01:01:37,830
Esta é Dona Inés Suárez,
administradora de Santiago.
809
01:01:38,000 --> 01:01:41,030
Viúva de guerra, mulher muito devota
e temente a Deus.
810
01:01:42,000 --> 01:01:44,030
Abarcaremos o maior território
811
01:01:44,200 --> 01:01:46,430
jamais conhecido em todas as Índias.
812
01:01:46,600 --> 01:01:48,230
Honra e glória.
813
01:01:48,400 --> 01:01:49,710
- Honra e glória.
- Honra e glória.
814
01:01:50,120 --> 01:01:51,750
Sabeis o que mais me dói?
815
01:01:52,000 --> 01:01:55,800
Que não tenhais tido a coragem
de vir dizer-mo em pessoa.
816
01:01:56,000 --> 01:01:58,230
Tende a decência
de dizer-mo na cara! Vá.
817
01:01:58,400 --> 01:02:00,430
- Não tendes valor. Dizei-mo!
- Sim! Sim!
818
01:02:00,600 --> 01:02:02,550
Se é isso que quereis ouvir.
819
01:02:03,400 --> 01:02:06,800
Quando Atahualpa matou
toda a minha família, fiquei sozinha.
820
01:02:07,000 --> 01:02:08,430
E, ainda que às vezes nos doa,
821
01:02:08,600 --> 01:02:11,430
há que matar o passado,
para que nasça o futuro.
822
01:02:12,000 --> 01:02:14,230
Viva Dona Marina Ortiz de Gaete!
823
01:02:14,400 --> 01:02:15,430
Viva!
824
01:02:15,600 --> 01:02:17,430
Viva a nossa governadora!
825
01:02:17,600 --> 01:02:18,630
Viva!
826
01:02:18,800 --> 01:02:19,830
"Mamitay"...
827
01:02:20,280 --> 01:02:21,510
Deixa-a, Catalina.
828
01:02:22,400 --> 01:02:24,750
Esta terra é bela,
829
01:02:25,000 --> 01:02:26,390
mas selvagem.
830
01:02:26,600 --> 01:02:29,230
É preciso muito valor
e muita virilidade,
831
01:02:29,400 --> 01:02:30,750
para domá-la.
832
01:02:31,200 --> 01:02:32,630
Não te temo, "huinca"!
833
01:02:32,800 --> 01:02:34,030
Cão "huinca"!
834
01:02:34,200 --> 01:02:36,230
Cortai as mãos a todos os homens.
835
01:02:36,400 --> 01:02:38,030
Pegai fogo a esta aldeia.
836
01:02:41,400 --> 01:02:44,615
Vós não podeis estar apaixonada
por um homem como Quiroga.
837
01:02:44,800 --> 01:02:46,430
Ide, por amor de Deus.
838
01:02:47,400 --> 01:02:49,830
Só podes gostar de mim.
839
01:02:50,400 --> 01:02:53,430
ptados
59109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.