Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,080 --> 00:01:22,280
Invasores!
2
00:01:22,480 --> 00:01:23,680
Invasores!
3
00:01:26,880 --> 00:01:28,080
Invasores!
4
00:01:28,280 --> 00:01:29,480
Invasores!
5
00:01:39,280 --> 00:01:40,840
Não me defendas.
6
00:01:42,480 --> 00:01:44,280
Está aqui toda a nossa gente.
7
00:01:49,080 --> 00:01:50,080
Prendei-o.
8
00:01:55,280 --> 00:01:56,480
Não lutem!
9
00:01:57,680 --> 00:01:59,280
Não lutem, guerreiros.
10
00:02:05,280 --> 00:02:06,280
Aguirre...
11
00:02:08,680 --> 00:02:11,080
"Sabei que existe um único Deus
12
00:02:11,480 --> 00:02:13,480
do qual todos somos filhos"
13
00:02:19,680 --> 00:02:22,480
"E que este outorgou
ao nosso soberano,
14
00:02:22,680 --> 00:02:24,280
"o imperador Carlos,
15
00:02:24,480 --> 00:02:27,280
"a posse de todas estas terras
16
00:02:27,480 --> 00:02:29,280
e dos seus habitantes."
17
00:02:29,480 --> 00:02:30,680
Ouro, Valdivia.
18
00:02:31,480 --> 00:02:35,080
"E, por isso,
sois dele agora seus súbditos."
19
00:02:44,880 --> 00:02:46,480
Caso não o façais,
20
00:02:47,880 --> 00:02:49,680
só vos espera a guerra.
21
00:02:52,480 --> 00:02:53,680
Não lutem!
22
00:02:53,880 --> 00:02:55,080
Não lutem!
23
00:03:13,280 --> 00:03:17,280
# TEMA INÉS DA MINHA ALMA
24
00:03:17,600 --> 00:03:21,440
#
25
00:03:21,880 --> 00:03:25,280
INÉS DA MINHA ALMA
26
00:03:28,680 --> 00:03:31,680
s a fundação da cidade
27
00:03:32,480 --> 00:03:34,480
Ides varar azeitonas
ou quê?
28
00:03:36,280 --> 00:03:37,280
Força.
29
00:03:37,880 --> 00:03:38,880
Outra vez.
30
00:03:43,080 --> 00:03:44,080
Apontar!
31
00:03:47,280 --> 00:03:49,480
Alçar!
Com força!
32
00:03:50,280 --> 00:03:52,080
O inimigo não descansa!
33
00:03:53,280 --> 00:03:55,280
Vamos!
Outra vez ao pescoço!
34
00:03:55,480 --> 00:03:57,280
Um pouco de água, Tomás.
35
00:03:57,680 --> 00:03:58,680
Apontar!
36
00:04:03,680 --> 00:04:04,680
Não...
37
00:04:05,080 --> 00:04:06,880
Não, não, não, não...
38
00:04:07,080 --> 00:04:08,480
Não é assim!
39
00:04:08,680 --> 00:04:12,280
Dai-me paciência, meu Deus!
Tenho de fazer tudo eu?
40
00:04:18,680 --> 00:04:20,279
Descei.
Descei.
41
00:04:22,480 --> 00:04:24,480
Já vos disse para descer.
Descei.
42
00:04:24,680 --> 00:04:26,480
Dá-me isso.
Dá-me isso. Dá-me isso.
43
00:04:26,680 --> 00:04:29,280
Eu trato disto sozinho.
Descei daqui.
44
00:04:50,880 --> 00:04:52,480
Passa-se alguma coisa?
45
00:04:53,880 --> 00:04:56,680
Há já vários dias
que vos vejo melancólica.
46
00:04:58,280 --> 00:04:59,480
Estais bem?
47
00:05:02,080 --> 00:05:04,080
Valdivia está há muito tempo fora,
48
00:05:04,880 --> 00:05:06,480
e não chegam notícias.
49
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Outra vez!
50
00:05:12,480 --> 00:05:14,480
Ao pescoço e às tripas!
51
00:05:17,240 --> 00:05:18,240
Outra vez!
52
00:05:26,880 --> 00:05:28,880
Tocai a campana!
Tocai a campana!
53
00:05:29,080 --> 00:05:31,480
Tocai!
Vêm aí ginetes!
54
00:05:31,680 --> 00:05:34,440
Tocai!
Vêm aí ginetes!
55
00:05:38,280 --> 00:05:40,280
Ginetes!
Vêm aí ginetes!
56
00:05:40,480 --> 00:05:41,680
É Valdivia.
57
00:05:42,280 --> 00:05:44,280
Catalina, Catalina...
58
00:05:44,960 --> 00:05:47,160
Preparai o assado e a louça.
Vamos.
59
00:05:51,080 --> 00:05:53,080
Vem Valdivia.
Abri as portas.
60
00:06:59,320 --> 00:07:00,520
Dom Rodrigo...
61
00:07:02,360 --> 00:07:04,960
Vejo que guardastes bem a cidade,
na minha ausência.
62
00:07:05,480 --> 00:07:06,680
Bondade vossa.
63
00:07:08,480 --> 00:07:10,480
Vejo que a campanha foi um êxito.
64
00:07:10,680 --> 00:07:11,880
Dizeis bem.
65
00:07:12,080 --> 00:07:15,480
Os quatro caciques mais importantes
do Mapocho,
66
00:07:17,480 --> 00:07:19,840
incluindo o chefe de todos eles:
67
00:07:20,080 --> 00:07:21,880
o grande Michimalonco.
68
00:07:24,080 --> 00:07:25,280
Oficial de justiça...
69
00:07:27,080 --> 00:07:29,280
Encarregai-vos dos prisioneiros.
70
00:07:29,480 --> 00:07:32,080
E pagai àquele homem,
que foi de grande ajuda.
71
00:07:32,880 --> 00:07:35,080
Tratai-os bem, Gómez.
72
00:07:37,480 --> 00:07:40,080
Desmontai dos cavalos
e dai-lhes água!
73
00:07:40,480 --> 00:07:41,680
Desfazer fileiras.
74
00:07:47,280 --> 00:07:48,280
Vamos.
75
00:07:51,080 --> 00:07:53,600
Então é este
o famoso Michimalonco...
76
00:07:54,480 --> 00:07:57,080
Agora já não parece tão grande...
Insolente.
77
00:07:57,280 --> 00:08:00,080
Alto. Valdivia disse
para os tratarmos bem.
78
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
Claro, Gómez.
Encarrega-te tu.
79
00:08:05,280 --> 00:08:08,080
Afinal, já estás acostumado
ao fedor dos índios.
80
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
Acalmem-se.
Toca a andar, Monroy.
81
00:08:11,680 --> 00:08:12,680
Vamos.
82
00:08:27,680 --> 00:08:28,880
Dom Benito,
83
00:08:29,080 --> 00:08:31,880
como vão os trabalhos,
em Santiago de Novo Extremo?
84
00:08:32,080 --> 00:08:35,880
A muralha está quase terminada,
e a cavar o fosso que ordenastes.
85
00:08:36,080 --> 00:08:38,480
Mas as obras da igreja estão
atrasadas.
86
00:08:38,679 --> 00:08:40,480
A ver se vós, Dom Pedro...
87
00:08:45,680 --> 00:08:46,880
Dois meses.
88
00:08:49,280 --> 00:08:50,480
Uma eternidade.
89
00:09:11,080 --> 00:09:13,080
O que vais fazer
com aquele homem?
90
00:09:14,480 --> 00:09:15,880
Tentou matar-te.
91
00:09:18,080 --> 00:09:20,080
É o cacique mais importante.
92
00:09:20,480 --> 00:09:23,080
Se eu conseguir vergá-lo,
todos os demais cederão.
93
00:09:23,280 --> 00:09:24,480
E se não?
94
00:09:26,680 --> 00:09:28,480
Não são como nós.
95
00:09:29,280 --> 00:09:31,880
São selvagens.
São como os mouros.
96
00:09:33,280 --> 00:09:34,280
Pedro...
97
00:09:35,480 --> 00:09:38,080
Se a ele e ao seu povo
humilhares e torturares,
98
00:09:38,280 --> 00:09:40,640
só vais conseguir
mais guerra e morte.
99
00:09:47,880 --> 00:09:49,680
Aquele homem é como tu.
100
00:09:50,680 --> 00:09:52,280
Vi-o hoje nos seus olhos.
101
00:09:58,080 --> 00:09:59,480
Como reagirias,
102
00:10:00,880 --> 00:10:03,880
se um estranho chegasse a Espanha
e te tratasse assim?
103
00:10:05,680 --> 00:10:07,280
Se te fizesse renunciar...
104
00:10:08,680 --> 00:10:10,080
...ao teu povo,
105
00:10:11,480 --> 00:10:14,040
à tua terra, ao teu imperador,
ao teu Deus.
106
00:10:14,480 --> 00:10:16,080
Lutaria até à morte.
107
00:10:17,280 --> 00:10:19,680
- Jamais me renderia.
- Ele fará o mesmo.
108
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Andai.
109
00:10:44,360 --> 00:10:45,760
De joelhos, cão!
110
00:10:54,480 --> 00:10:55,680
Desamarrai-o.
111
00:10:55,880 --> 00:10:58,080
O quê?
A este lixo?
112
00:10:58,480 --> 00:10:59,840
Quase nos matou.
113
00:11:00,680 --> 00:11:02,080
O que tens, Valdivia?
114
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
Nunca te tremeu o pulso,
no Novo Mundo.
115
00:11:04,680 --> 00:11:06,680
Disse para o desamarrares.
116
00:11:36,280 --> 00:11:37,280
Língua.
117
00:11:39,080 --> 00:11:40,080
Diz-lhe...
118
00:11:41,080 --> 00:11:44,680
Diz-lhe que o meu povo e eu
admiramos o grande povo mapuche.
119
00:11:50,480 --> 00:11:53,480
E que, em todos os meus anos
de guerreiro do outro lado do mar,
120
00:11:53,680 --> 00:11:55,880
jamais vi lutadores como eles.
121
00:12:01,400 --> 00:12:04,000
O teu povo e o meu, unidos,
122
00:12:04,680 --> 00:12:06,280
podem ser grandes.
123
00:12:07,680 --> 00:12:10,080
Ofereço-te a paz entre nós.
124
00:12:33,680 --> 00:12:35,480
Isto é uma perda de tempo.
125
00:12:42,080 --> 00:12:45,280
Digo que o esquartejemos;
a ele e aos outros.
126
00:12:45,880 --> 00:12:47,600
Tem razão, Pedro.
127
00:12:48,080 --> 00:12:51,080
Atahualpa encheu um quarto de ouro,
para salvar a sua vida.
128
00:12:51,880 --> 00:12:54,280
O que pode oferecer-nos
este miserável?
129
00:12:59,880 --> 00:13:01,880
Atiremo-lo aos cães.
130
00:13:03,080 --> 00:13:04,280
Se me matas,
131
00:13:07,280 --> 00:13:09,080
quem vos levará até ao ouro?
132
00:13:13,480 --> 00:13:14,880
Deixai-me livre,
133
00:13:18,280 --> 00:13:20,280
e levar-vos-ei até ele.
134
00:13:35,280 --> 00:13:38,080
Quantas vezes me disseste
que o ouro corrompe?
135
00:13:38,280 --> 00:13:40,680
E que foi o que dividiu
os espanhóis, no Peru.
136
00:13:41,880 --> 00:13:44,480
Não viemos para o Chile
para fugir disso?
137
00:13:44,680 --> 00:13:45,880
O Chile...
138
00:13:47,240 --> 00:13:48,840
O Chile é só o princípio.
139
00:13:53,080 --> 00:13:54,480
O princípio de quê?
140
00:13:56,480 --> 00:13:57,480
Em frente!
141
00:13:58,080 --> 00:13:59,080
Vamos!
142
00:14:17,720 --> 00:14:18,720
Fogo!
143
00:14:33,880 --> 00:14:35,280
Sois inúteis!
144
00:14:36,680 --> 00:14:40,080
Não acertaríeis nem no Espírito
Santo, em toda a sua imensidão,
145
00:14:40,280 --> 00:14:42,280
ainda que o tivésseis em frente!
146
00:14:50,480 --> 00:14:51,480
Isso...
147
00:14:52,280 --> 00:14:54,480
Com cuidado, com cuidado...
148
00:14:54,680 --> 00:14:55,880
Com cuidado.
149
00:14:57,680 --> 00:14:59,080
Filhos de Satanás!
150
00:14:59,480 --> 00:15:00,680
Saí daqui!
151
00:15:01,280 --> 00:15:02,480
Saí daqui!
152
00:15:05,880 --> 00:15:07,280
Filhos do demónio!
153
00:15:26,680 --> 00:15:28,880
Não vos peço nada para mim,
Senhora;
154
00:15:29,880 --> 00:15:32,680
só que protejais de todo o mal
o capitão Valdivia.
155
00:15:38,480 --> 00:15:40,880
Se alguma alma
tendes de levar para o céu,
156
00:15:42,480 --> 00:15:43,880
que seja a minha.
157
00:16:08,280 --> 00:16:14,080
A dois dias
de Santiago de Nova Extremadura
158
00:16:41,680 --> 00:16:43,080
Não me fio, Pedro.
159
00:16:43,480 --> 00:16:47,080
Não me agrada por onde nos leva;
pode ser uma emboscada.
160
00:16:48,680 --> 00:16:51,680
- Deu-me a sua palavra.
- Estes animais não têm palavra.
161
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
Gómez...
162
00:16:55,360 --> 00:16:56,760
Adianta-te.
163
00:17:03,280 --> 00:17:06,280
Disseste que as minas estavam
a dois dias de Santiago.
164
00:17:06,760 --> 00:17:07,960
Não tenhas medo.
165
00:17:10,160 --> 00:17:11,560
Levar-te-ei às minas.
166
00:17:13,280 --> 00:17:15,680
Não me fio.
Olha para os olhos dele.
167
00:17:17,079 --> 00:17:19,480
De certeza
que está a esconder-nos algo.
168
00:17:43,360 --> 00:17:44,360
Aguirre...
169
00:17:48,280 --> 00:17:49,480
Estás bem?
170
00:17:52,680 --> 00:17:54,280
Queres levar-nos para a morte,
171
00:17:54,480 --> 00:17:56,880
mas vais chegar tu primeiro
ao inferno!
172
00:17:57,480 --> 00:17:58,480
Deixa-o.
173
00:17:58,880 --> 00:18:00,040
Deixa-o.
174
00:18:00,280 --> 00:18:01,480
Estão aqui!
175
00:18:02,080 --> 00:18:03,880
Estão aqui as minas!
176
00:18:15,080 --> 00:18:17,080
- As minas!
- As minas!
177
00:18:17,280 --> 00:18:18,480
O ouro!
178
00:18:23,480 --> 00:18:24,680
As minas!
179
00:18:24,880 --> 00:18:26,080
As minas!
180
00:18:26,880 --> 00:18:28,480
Com cuidado, Isaías.
181
00:18:28,680 --> 00:18:30,880
Ajuda com isso, Abraham.
Ajuda.
182
00:18:34,080 --> 00:18:35,080
Perfeito.
183
00:18:39,880 --> 00:18:40,880
Aleluia.
184
00:19:35,680 --> 00:19:37,680
Quero que me ensineis a lutar.
185
00:19:40,680 --> 00:19:41,920
Tendes algum reparo?
186
00:19:43,680 --> 00:19:45,680
Não.
Claro que não.
187
00:19:46,880 --> 00:19:50,480
O melhor será começar
com um pouco de esgrima elementar.
188
00:19:50,680 --> 00:19:52,200
Mas comecemos pelo princípio.
189
00:19:56,560 --> 00:19:57,960
Aprender a segurá-la.
190
00:19:59,280 --> 00:20:01,080
A vossa vida depende disso.
191
00:20:01,880 --> 00:20:05,480
Os movimentos devem ser
medidos e aprendidos.
192
00:20:05,680 --> 00:20:07,080
É como uma dança.
193
00:20:08,160 --> 00:20:09,760
Entre dois amantes?
194
00:20:10,680 --> 00:20:13,080
Costumais matar
os vossos amantes?
195
00:20:15,080 --> 00:20:16,080
Continuai.
196
00:20:17,280 --> 00:20:18,280
Continuai.
197
00:20:18,480 --> 00:20:19,480
Começamos?
198
00:20:21,480 --> 00:20:24,240
- Perdoai.
- Começaremos por algo mais fácil.
199
00:20:24,480 --> 00:20:25,480
Vinde.
200
00:20:28,680 --> 00:20:29,880
O braço.
201
00:20:33,280 --> 00:20:35,280
Este será o vosso pior inimigo.
202
00:20:35,880 --> 00:20:38,480
Um mapuche disposto a tudo.
Vá...
203
00:20:45,680 --> 00:20:46,880
Permiti-me.
204
00:20:49,280 --> 00:20:51,680
Não sou de porcelana, Quiroga.
Não vou partir.
205
00:20:51,880 --> 00:20:53,160
Vamos lá.
206
00:20:53,680 --> 00:20:54,880
Vamos lá.
207
00:21:01,680 --> 00:21:02,880
Os movimentos...
208
00:21:03,880 --> 00:21:05,480
...devem ser certeiros.
209
00:21:09,480 --> 00:21:10,680
Dai um passo...
210
00:21:11,680 --> 00:21:13,480
...com toda a vossa força.
211
00:21:14,480 --> 00:21:15,480
Agora.
212
00:21:22,280 --> 00:21:23,880
O que vos parece?
213
00:21:24,080 --> 00:21:26,080
Parece-me que é só um boneco.
214
00:21:26,280 --> 00:21:28,080
Mas até foi bem.
Foi muito bem.
215
00:21:28,280 --> 00:21:30,480
Agora pretende manejar a espada.
216
00:21:30,680 --> 00:21:31,680
Continuamos?
217
00:21:31,880 --> 00:21:34,000
Não tardará a mandar
em todos nós.
218
00:21:43,680 --> 00:21:46,680
Duas semanas depois
219
00:21:47,760 --> 00:21:48,760
Trabalhem.
220
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Trabalhem!
221
00:22:06,600 --> 00:22:09,000
O ouro?
Onde está o maldito ouro?
222
00:22:11,480 --> 00:22:12,480
Paciência.
223
00:22:13,280 --> 00:22:15,480
Zamora não se conquistou
numa hora.
224
00:22:15,680 --> 00:22:18,080
Estamos aqui há duas semanas,
e nada.
225
00:22:18,280 --> 00:22:20,640
As provisões acabam
e os homens impacientam-se.
226
00:22:27,280 --> 00:22:30,280
São os homens ou és tu
quem se impacienta?
227
00:22:30,480 --> 00:22:33,400
Estes lavadouros incas
parecem abandonados há anos.
228
00:22:33,880 --> 00:22:35,680
Se calhar, já não resta nada.
229
00:22:36,680 --> 00:22:38,080
Monroy tem razão.
230
00:22:38,480 --> 00:22:42,480
No Peru, entrávamos num templo
e era só arrancar o ouro da parede.
231
00:22:42,680 --> 00:22:43,880
Já aqui...
232
00:22:46,360 --> 00:22:48,960
Acho que este malparido
está a esconder-nos algo.
233
00:22:49,680 --> 00:22:51,280
O que ganharia com isso?
234
00:22:51,480 --> 00:22:54,440
Não sei.
Mas os homens estão nervosos.
235
00:22:55,080 --> 00:22:56,880
Anda alguém a roubar comida.
236
00:22:57,080 --> 00:23:00,880
E alguns viram uma sombra a mover-se
por entre as tendas, de noite.
237
00:23:01,880 --> 00:23:03,480
Os yanaconas falam de...
238
00:23:04,200 --> 00:23:05,600
...demónios mapuches.
239
00:23:06,480 --> 00:23:09,880
E desde quando acreditas
em espíritos, Aguirre?
240
00:23:10,480 --> 00:23:12,880
Vejo isto como algo muito real,
Pedro.
241
00:23:14,480 --> 00:23:15,680
Não te queixes.
242
00:23:15,880 --> 00:23:18,680
Agora, estás mais bonito;
pareces um rei mouro.
243
00:23:20,480 --> 00:23:23,280
Digo que o martirizemos,
que já nos dirá onde está o ouro.
244
00:23:24,080 --> 00:23:27,240
Se não o fizer,
juro que lhe corto o pescoço.
245
00:23:28,080 --> 00:23:29,680
Estou com o Aguirre.
246
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
Ouro!
247
00:23:33,520 --> 00:23:34,520
Ouro!
248
00:23:35,480 --> 00:23:36,480
Ouro!
249
00:23:58,400 --> 00:24:02,200
O rio é muito rico, Dom Pedro.
Como eu nunca tinha visto.
250
00:24:02,880 --> 00:24:05,280
- Mas precisaremos de homens.
- Quantos?
251
00:24:06,680 --> 00:24:07,680
Centenas,
252
00:24:08,480 --> 00:24:11,080
se queremos que dê frutos
em um ou dois meses.
253
00:24:11,280 --> 00:24:14,440
Centenas de homens?
Não temos yanaconas suficientes.
254
00:24:14,680 --> 00:24:17,280
Posso entregar-te homens
para o rio de ouro.
255
00:24:19,080 --> 00:24:20,080
Tu?
256
00:24:21,280 --> 00:24:24,280
- A troco de quê?
- Para nós, o ouro não é importante.
257
00:24:24,680 --> 00:24:26,280
São só pedras.
258
00:24:26,480 --> 00:24:29,200
Não importa entregá-lo a ti,
como antes o entregava ao inca,
259
00:24:30,000 --> 00:24:32,800
se, com isso,
deixares em paz o meu povo.
260
00:24:34,680 --> 00:24:35,880
Pedro...
261
00:24:36,080 --> 00:24:39,880
Olha o que encontrei.
Queria matar-nos à traição.
262
00:24:40,080 --> 00:24:41,880
Aposto que foi ele quem...
263
00:24:43,560 --> 00:24:46,160
És selvagem?
Vou matar-te como a uma ratazana.
264
00:24:46,880 --> 00:24:49,280
Deixa-o.
Não passa de uma criança.
265
00:24:52,880 --> 00:24:55,680
Então, foste tu o "fantasma"
266
00:24:55,880 --> 00:24:59,880
que aterrorizou os meus homens
durante duas semanas?
267
00:25:00,480 --> 00:25:02,080
Maldito demónio.
268
00:25:02,280 --> 00:25:04,480
Já vais ver a fibra dos Aguirre.
269
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
Deixa-o.
270
00:25:08,840 --> 00:25:09,840
Vai.
271
00:25:10,680 --> 00:25:12,280
Vá, vai lá embora.
272
00:25:13,680 --> 00:25:15,280
Vai lá embora daqui.
273
00:25:18,480 --> 00:25:20,680
É valente o rapaz...
274
00:25:24,080 --> 00:25:27,080
Prepara tudo, Aguirre;
vamos para Santiago.
275
00:25:27,280 --> 00:25:29,880
- E o rapaz?
- Que venha connosco.
276
00:25:31,680 --> 00:25:33,680
- Michimalonco...
- Anda, animal.
277
00:25:33,880 --> 00:25:36,880
Podeis ir, sois livre.
Estamos em paz.
278
00:25:37,080 --> 00:25:38,680
E os outros caciques?
279
00:25:38,880 --> 00:25:41,880
Traz 500 homens
para trabalhar nas minas,
280
00:25:42,480 --> 00:25:44,280
e já veremos o que será deles.
281
00:26:28,080 --> 00:26:29,680
Vós, com uma espada?
282
00:26:34,480 --> 00:26:35,880
Bem-vindo, Dom Pedro.
283
00:26:36,880 --> 00:26:39,640
Não a culpeis,
que fui eu quem a consentiu.
284
00:26:42,280 --> 00:26:45,280
A dama consegue sempre
tudo o que quer, não é?
285
00:26:45,480 --> 00:26:47,080
Assim é.
286
00:26:53,680 --> 00:26:54,680
Gosto.
287
00:26:55,680 --> 00:26:59,160
Deves aprender a defender-te,
como qualquer um dos meus homens.
288
00:27:01,000 --> 00:27:02,400
E Gómez?
289
00:27:04,080 --> 00:27:05,680
Ficou a vigiar as minas.
290
00:27:05,880 --> 00:27:07,480
- Alderete...
- Capitão.
291
00:27:15,080 --> 00:27:16,080
Ouro...
292
00:27:16,480 --> 00:27:17,880
É ouro.
293
00:27:18,080 --> 00:27:20,040
Michimalonco cumpriu
a sua promessa.
294
00:27:20,880 --> 00:27:22,280
Seremos ricos!
295
00:27:22,680 --> 00:27:24,480
Então, libertareis os caciques?
296
00:27:24,680 --> 00:27:28,280
Os nossos sonhos estão agora
muito mais perto de concretizar-se.
297
00:27:30,080 --> 00:27:32,480
Não respondestes à pergunta,
Dom Pedro.
298
00:27:33,240 --> 00:27:36,240
Ficarão aqui,
na qualidade de meus convidados.
299
00:27:36,480 --> 00:27:38,680
De vossos reféns, quereis dizer.
300
00:27:40,000 --> 00:27:41,600
Chamai-lhe como queirais.
301
00:27:44,640 --> 00:27:45,640
Pedro...
302
00:27:47,280 --> 00:27:49,040
O que fazemos com este?
303
00:27:49,480 --> 00:27:51,800
Pois, o pequeno selvagem...
304
00:27:52,080 --> 00:27:53,480
Está quieto.
305
00:27:54,680 --> 00:27:55,680
Padre,
306
00:27:56,080 --> 00:27:57,680
há que cristianizá-lo.
307
00:27:58,080 --> 00:27:59,280
E tu, Catalina,
308
00:28:00,280 --> 00:28:02,280
quero que o vistais decentemente.
309
00:28:06,280 --> 00:28:07,480
Chamar-te-ás...
310
00:28:08,280 --> 00:28:11,040
...Felipe,
como o filho do nosso César.
311
00:28:13,280 --> 00:28:16,280
Cuidado com ele, padre,
que morde como uma alimária.
312
00:28:18,080 --> 00:28:19,280
Anda daí.
313
00:28:19,480 --> 00:28:20,880
Vem comigo.
314
00:28:22,280 --> 00:28:23,680
Anda, anda.
315
00:28:23,880 --> 00:28:25,200
Anda daí.
316
00:28:28,080 --> 00:28:31,280
Porque não soltas aqueles homens?
Não é digno de ti.
317
00:28:32,680 --> 00:28:34,880
É uma questão de sobrevivência.
318
00:28:35,680 --> 00:28:38,080
Aqueles índios são
o nosso salvo-conduto.
319
00:28:39,280 --> 00:28:40,680
Tudo pelo ouro.
320
00:28:41,080 --> 00:28:42,080
Não.
321
00:28:43,280 --> 00:28:44,680
Pelo ouro, não.
322
00:28:50,480 --> 00:28:51,880
Por um sonho.
323
00:28:59,680 --> 00:29:01,080
Isto é o Chile.
324
00:29:02,680 --> 00:29:05,880
E, um pouco mais a sul,
uma terra chamada Araucania.
325
00:29:06,280 --> 00:29:09,480
E, mais além,
o Estreito de Magalhães,
326
00:29:10,680 --> 00:29:13,280
que liga o Atlântico
ao Mar do Sul.
327
00:29:14,080 --> 00:29:17,080
Imagina o poder
daquele que conquiste este ponto.
328
00:29:17,880 --> 00:29:21,480
Já não será preciso atravessar
ocontinente a pé, como no Panamá.
329
00:29:21,680 --> 00:29:23,800
De mar a mar, será um passo.
330
00:29:24,680 --> 00:29:26,480
E, na ponta da terra,
331
00:29:26,680 --> 00:29:29,480
uma cidade
onde todos pagarão tributo.
332
00:29:29,680 --> 00:29:31,280
A nova Constantinopla.
333
00:29:31,880 --> 00:29:33,880
E tu, a sua rainha.
334
00:29:34,680 --> 00:29:35,880
A minha rainha.
335
00:29:41,280 --> 00:29:44,880
Preciso desse ouro,
ainda que me repugne.
336
00:29:45,080 --> 00:29:47,280
Só com o ouro convencerei Pizarro
337
00:29:47,480 --> 00:29:50,000
para que me ajude
a completar a conquista.
338
00:29:50,880 --> 00:29:52,280
Quero lutar contigo.
339
00:29:52,880 --> 00:29:54,080
Iremos juntos.
340
00:29:54,480 --> 00:29:55,480
Não.
341
00:29:55,680 --> 00:29:58,080
A tua missão é
muito mais importante.
342
00:30:00,560 --> 00:30:01,960
Não te entendo...
343
00:30:05,680 --> 00:30:09,280
Ter filhos que se tornem
reis deste novo reino,
344
00:30:12,880 --> 00:30:14,880
pois é esse o nosso destino.
345
00:30:30,680 --> 00:30:32,680
O que fazes, índio?
Levanta-te!
346
00:30:36,880 --> 00:30:38,080
Cão invasor!
347
00:30:38,280 --> 00:30:39,480
Não!
Não!
348
00:30:40,680 --> 00:30:42,680
Sai daqui!
Sai daqui!
349
00:30:48,880 --> 00:30:50,080
Estás bem?
350
00:30:52,480 --> 00:30:54,480
Diz aos teus cães que trabalhem.
351
00:31:00,480 --> 00:31:03,080
Agora são nossos aliados,
Antonio.
352
00:31:03,880 --> 00:31:05,480
Porque o dizeis vós...
353
00:31:05,880 --> 00:31:08,480
...ou porque o diz
a vossa princesa inca?
354
00:31:08,680 --> 00:31:10,280
Porque o diz Valdivia.
355
00:31:16,080 --> 00:31:18,080
Voltai ao trabalho, cães!
356
00:31:23,280 --> 00:31:27,080
Senhor, voltai a dar-me forças
para aquele que não sabe.
357
00:31:29,680 --> 00:31:32,680
Está a perder tempo com isto,
padrezinho.
358
00:31:32,880 --> 00:31:33,880
Catalina...
359
00:31:36,400 --> 00:31:39,800
Está aqui a palavra de Deus.
360
00:31:40,480 --> 00:31:41,480
Toma.
361
00:31:42,680 --> 00:31:44,280
A palavra de Deus.
362
00:31:55,000 --> 00:31:56,800
Não ouço nada.
363
00:31:58,480 --> 00:31:59,680
O que disse?
364
00:31:59,880 --> 00:32:01,480
Que não ouve nada.
365
00:32:02,080 --> 00:32:03,880
Que não ouve nada.
366
00:32:04,080 --> 00:32:06,080
Pequeno sacrílego!
Arderás no inferno!
367
00:32:11,080 --> 00:32:13,680
O que é isto do demónio
que tens ao pescoço?
368
00:32:13,880 --> 00:32:14,880
Meu.
369
00:32:15,080 --> 00:32:16,240
Meu. Meu.
370
00:32:22,280 --> 00:32:24,240
Não me enganas.
371
00:32:26,880 --> 00:32:28,080
És...
372
00:32:28,800 --> 00:32:30,200
...mais esperto...
373
00:32:30,480 --> 00:32:32,880
...do que este "huinca" pensa.
374
00:32:33,880 --> 00:32:35,880
Não és, meu pequeno?
375
00:32:38,560 --> 00:32:40,560
- Tens de aprender...
- Não quero!
376
00:32:43,080 --> 00:32:44,280
Onde está?
377
00:32:47,080 --> 00:32:50,280
Se Marmolejo acha que pode
ensinar um mapuche, está louco.
378
00:32:50,880 --> 00:32:53,280
Não sabem o que é o bem e o mal.
379
00:32:53,480 --> 00:32:55,480
Não existe crime, entre eles.
380
00:32:56,160 --> 00:32:57,760
Sabeis como nos chamam?
381
00:32:59,480 --> 00:33:00,640
"Huincas".
382
00:33:01,480 --> 00:33:02,480
"Huincas".
383
00:33:03,280 --> 00:33:04,280
"Ladrões".
384
00:33:05,480 --> 00:33:07,480
Dizem que não temos palavra.
385
00:33:08,480 --> 00:33:10,080
E talvez tenham razão.
386
00:33:10,480 --> 00:33:12,920
Mas vós admirai-los.
387
00:33:13,120 --> 00:33:15,840
- Não é?
- É, minha senhora.
388
00:33:17,000 --> 00:33:20,400
Como um caçador a um lobo;
admiro a sua nobreza.
389
00:33:20,680 --> 00:33:22,880
Lutei contra gente implacável
e brutal.
390
00:33:23,080 --> 00:33:24,680
Mas estes índios do Chile
391
00:33:25,080 --> 00:33:27,480
têm algo
que eu jamais tinha visto.
392
00:33:28,200 --> 00:33:30,000
Vão todos à guerra.
393
00:33:30,280 --> 00:33:32,280
Mulheres e crianças.
Todos.
394
00:33:34,280 --> 00:33:38,080
Almagro não pôde com eles,
nem queimando aldeias inteiras.
395
00:33:38,280 --> 00:33:41,280
E, se lhes matarem o chefe,
não se importam.
396
00:33:41,880 --> 00:33:44,280
Elegeriam outro
e continuariam a luta.
397
00:33:47,080 --> 00:33:49,480
Às vezes, pergunto-me como seria,
se Valdivia...
398
00:33:49,680 --> 00:33:50,680
Não.
399
00:33:51,560 --> 00:33:52,760
Não o digais.
400
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Firme.
401
00:34:31,080 --> 00:34:32,280
Para, puta.
402
00:34:54,480 --> 00:34:55,880
Morte aos "huincas"!
403
00:35:40,920 --> 00:35:41,920
Não!
404
00:35:43,280 --> 00:35:44,480
Deixa-o ir.
405
00:35:47,280 --> 00:35:48,680
Que avise os seus.
406
00:36:15,480 --> 00:36:16,680
Cão.
407
00:36:23,480 --> 00:36:25,880
Agora, é hora de comer.
408
00:36:26,080 --> 00:36:27,680
Come, pequeno.
409
00:36:27,880 --> 00:36:28,880
Come.
410
00:36:29,280 --> 00:36:30,480
Vá, come.
411
00:36:31,680 --> 00:36:33,480
Já chega.
Agora, já chega...
412
00:36:33,680 --> 00:36:34,680
Catalina...
413
00:36:35,080 --> 00:36:38,000
Ai, "mamitay"...
É como um animalzinho.
414
00:36:38,880 --> 00:36:40,080
Deixai comigo.
415
00:36:49,280 --> 00:36:50,280
Nariz.
416
00:36:56,080 --> 00:36:57,080
Nariz.
417
00:36:58,880 --> 00:37:00,080
"Yüu".
418
00:37:01,280 --> 00:37:03,080
- "Yüu"?
- "Yüu".
419
00:37:04,280 --> 00:37:05,400
Nariz.
420
00:37:05,880 --> 00:37:07,080
"Narid".
421
00:37:07,480 --> 00:37:08,880
Nariz.
422
00:37:09,080 --> 00:37:10,080
Nariz.
423
00:37:10,280 --> 00:37:11,880
- Nariz.
- Nariz.
424
00:37:12,080 --> 00:37:13,280
Muito bem.
425
00:37:15,560 --> 00:37:16,560
Olhos.
426
00:37:17,480 --> 00:37:18,480
"Nge".
427
00:37:18,880 --> 00:37:20,880
- "Nge"?
- "Nge".
428
00:37:21,080 --> 00:37:22,880
- Olhos.
- "Olhós".
429
00:37:23,080 --> 00:37:24,280
Olhos.
430
00:37:25,080 --> 00:37:27,400
- Olhos.
- Olhos. Muito bem.
431
00:37:31,880 --> 00:37:32,880
Calma.
432
00:37:33,880 --> 00:37:35,880
És oportuno como uma tempestade.
433
00:37:36,080 --> 00:37:39,680
Os mapuches têm
muito medo dos cavalos;
434
00:37:39,880 --> 00:37:41,880
acham que comem carne humana.
435
00:37:42,680 --> 00:37:45,280
Isso é o que já veremos.
Anda, Felipe.
436
00:37:45,480 --> 00:37:46,680
Anda cá.
437
00:37:47,280 --> 00:37:48,880
Anda, não tenhas medo.
438
00:37:50,880 --> 00:37:51,880
Anda.
439
00:37:55,680 --> 00:37:56,880
Olha, Felipe.
440
00:37:57,080 --> 00:37:58,080
Olha...
441
00:37:58,480 --> 00:37:59,480
Vês?
442
00:38:00,280 --> 00:38:01,880
Não faz nada.
443
00:38:03,880 --> 00:38:05,280
O Sultão é bom.
444
00:38:08,200 --> 00:38:09,400
Dá-me a tua mão.
445
00:38:12,080 --> 00:38:13,880
Isso, não tenhas medo.
446
00:38:15,480 --> 00:38:17,640
É bom, não te fará mal.
447
00:38:21,880 --> 00:38:23,480
Vamos dar-lhe de comer.
448
00:38:26,680 --> 00:38:28,680
Dá-me a tua mão.
Aí...
449
00:38:32,080 --> 00:38:33,280
Viste?
450
00:38:34,960 --> 00:38:36,960
Curiosa forma de educar
uma criança.
451
00:38:38,160 --> 00:38:40,560
Deve ser
porque nunca tive nenhuma.
452
00:38:42,800 --> 00:38:44,000
Até ao momento.
453
00:38:46,080 --> 00:38:47,880
Juan!
Juan!
454
00:38:51,080 --> 00:38:52,280
Meu amor...
455
00:38:54,680 --> 00:38:55,880
Meu amor...
456
00:38:57,080 --> 00:38:59,280
O que aconteceu?
O que aconteceu?
457
00:38:59,480 --> 00:39:02,080
As minas.
Atacaram as minas.
458
00:39:04,480 --> 00:39:06,680
- Não chegaremos a tempo.
- Não.
459
00:39:07,280 --> 00:39:09,880
Que se prepare toda a cavalaria.
Cuidai dele.
460
00:39:10,080 --> 00:39:13,680
Ficais a cargo, Quiroga.
Guardai Santiago como se fosse eu.
461
00:39:13,880 --> 00:39:16,280
Assim será.
Como o Senhor guardou Israel.
462
00:39:56,280 --> 00:39:57,280
Catalina,
463
00:39:57,880 --> 00:39:59,280
diz-me o que vês.
464
00:40:00,680 --> 00:40:04,480
Não te chega o que te diz
o teu Deus na cruz
465
00:40:04,680 --> 00:40:06,680
e aquela mulher com uma criança?
466
00:40:07,880 --> 00:40:09,680
Não sejas insolente, índia.
467
00:40:11,080 --> 00:40:12,680
Vamos lá ver, "mamitay"...
468
00:40:45,480 --> 00:40:47,280
Vejo sangue...
469
00:40:48,880 --> 00:40:50,080
...e fogo.
470
00:40:50,880 --> 00:40:52,280
Sangue e fogo?
471
00:40:53,080 --> 00:40:54,880
É o que dizem os deuses.
472
00:40:55,840 --> 00:40:58,240
E um grande chefe a cair.
473
00:41:30,560 --> 00:41:32,360
Não vos preocupeis com Valdivia;
474
00:41:33,200 --> 00:41:34,800
não lhe acontecerá nada.
475
00:41:36,960 --> 00:41:38,760
Sempre tão seguros de vós...
476
00:41:41,280 --> 00:41:43,880
Os homens acham sempre
que têm tudo sob controlo.
477
00:41:46,880 --> 00:41:48,480
Desculpai-me.
478
00:41:48,880 --> 00:41:50,480
Não, desculpai-me vós.
479
00:41:51,200 --> 00:41:53,000
Pagastes o meu mau humor.
480
00:41:59,440 --> 00:42:00,840
Gosto desta terra.
481
00:42:02,480 --> 00:42:03,880
Bela, fértil...
482
00:42:06,080 --> 00:42:07,280
Cheia de vida.
483
00:42:11,280 --> 00:42:14,280
Devo a Valdivia
ter vindo até aqui.
484
00:42:15,480 --> 00:42:16,880
Vós admirai-lo,
485
00:42:17,080 --> 00:42:19,200
mas é um homem
como todos os outros.
486
00:42:19,600 --> 00:42:21,200
Não, é mais do que isso.
487
00:42:25,480 --> 00:42:27,880
Não se conforma
com o que quer o resto.
488
00:42:32,080 --> 00:42:33,080
E vós?
489
00:42:34,160 --> 00:42:35,360
Eu, o quê?
490
00:42:36,160 --> 00:42:38,360
O que é que quereis,
Sr. Rodrigo?
491
00:43:17,080 --> 00:43:18,080
Vinde!
492
00:43:18,680 --> 00:43:20,280
Dez vezes venceremos!
493
00:43:24,880 --> 00:43:26,880
São demasiados.
O que fazemos?
494
00:43:27,080 --> 00:43:29,480
Ir para a praça;
lá nos salvaremos.
495
00:43:38,280 --> 00:43:41,480
Estão a atacar-nos!
Alerta! Estão a atacar-nos!
496
00:43:44,680 --> 00:43:46,880
Trazei os barris,
para fazer uma barricada!
497
00:43:55,080 --> 00:43:56,480
Vamos!
Os arcabuzes!
498
00:43:56,680 --> 00:43:58,080
- Os arcabuzes!
- Vamos!
499
00:43:58,280 --> 00:44:00,280
Defender a cidade!
Às armas!
500
00:44:35,880 --> 00:44:38,640
Os arcabuzes, Dom Benito!
Onde estão?
501
00:44:50,520 --> 00:44:51,520
Cuidado!
502
00:45:14,680 --> 00:45:17,880
Morte ao invasor!
Dez vezes venceremos!
503
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Abri!
504
00:45:21,920 --> 00:45:22,920
Abri!
505
00:45:24,520 --> 00:45:26,240
- Correi!
- Abri!
506
00:45:26,440 --> 00:45:27,440
Rápido!
507
00:45:28,680 --> 00:45:29,680
Fechai!
508
00:45:29,880 --> 00:45:31,080
Arcabuzes!
509
00:45:32,880 --> 00:45:33,880
Fogo!
510
00:45:36,680 --> 00:45:37,960
Apontem!
511
00:45:39,080 --> 00:45:40,240
Fogo!
512
00:46:18,600 --> 00:46:20,000
Adverti-te, Pedro.
513
00:46:20,880 --> 00:46:22,080
Adverti-te.
514
00:46:23,280 --> 00:46:24,880
Michimalonco do demónio!
515
00:46:26,440 --> 00:46:28,640
Devíamos ir à aldeia dele
e arrasá-la.
516
00:46:28,880 --> 00:46:29,880
Não.
517
00:46:31,080 --> 00:46:32,080
Santiago.
518
00:46:32,480 --> 00:46:33,880
O que tem Santiago?
519
00:46:34,080 --> 00:46:37,000
Vão atacar Santiago.
É uma armadilha.
520
00:46:37,480 --> 00:46:39,880
Vamos!
Voltemos para Santiago!
521
00:46:44,280 --> 00:46:45,680
Vamos!
522
00:46:49,080 --> 00:46:50,480
Mantende a guarda.
523
00:46:50,680 --> 00:46:53,480
Temos de lutar e defender-nos,
como seja.
524
00:46:53,680 --> 00:46:55,080
Com o que contamos?
525
00:46:55,280 --> 00:46:58,480
Valdivia levou quase todos
os cavalos. Só nos restam cinco.
526
00:46:58,680 --> 00:47:01,280
Vinte homens,
entre arcabuzeiros e lanceiros.
527
00:47:01,480 --> 00:47:02,880
E alguns yanaconas.
528
00:47:03,080 --> 00:47:05,080
- Temos comida e água?
- Sim.
529
00:47:05,280 --> 00:47:07,880
Jamais um índio venceu um espanhol
no seu bastião.
530
00:47:08,880 --> 00:47:11,280
Valdivia voltará.
Temos de resistir.
531
00:47:11,480 --> 00:47:13,560
- E se não chega a tempo?
- Voltará.
532
00:47:13,880 --> 00:47:16,880
- Há mais de 100 índios ali fora.
- Nem que fossem mil.
533
00:47:17,080 --> 00:47:18,880
Valdivia voltará,
e aqui o esperaremos.
534
00:47:19,080 --> 00:47:22,080
-É justamente o que eu queria ouvir.
- Ide lá.
535
00:47:25,680 --> 00:47:27,680
O que fazeis aqui?
É perigoso.
536
00:47:27,880 --> 00:47:31,080
Não sejais criança.
Há horas que não comeis nem bebeis.
537
00:47:31,280 --> 00:47:34,040
Não repor forças,
é ajudar o inimigo. Catalina...
538
00:47:39,080 --> 00:47:40,280
Fogo!
539
00:47:40,480 --> 00:47:42,080
- Fogo!
- Fogo!
540
00:47:42,280 --> 00:47:45,240
- Ocupai-vos, Alderete!
- Acompanhai-me.
541
00:47:48,680 --> 00:47:49,680
Fogo!
542
00:47:49,880 --> 00:47:51,680
- Água! Rápido!
- Fogo!
543
00:47:51,880 --> 00:47:53,560
- Fogo!
- Vamos!
544
00:47:54,080 --> 00:47:55,680
Trazei água!
Trazei água!
545
00:48:03,480 --> 00:48:04,880
Sangue e fogo.
546
00:48:07,200 --> 00:48:08,200
Felipe!
547
00:48:10,880 --> 00:48:13,280
Levai a criança para o refúgio
e ficai lá.
548
00:48:18,680 --> 00:48:19,680
Trazei água!
549
00:48:24,480 --> 00:48:25,680
Queimem-nos.
550
00:48:26,880 --> 00:48:28,880
Que lhes aconteça o que fizeram...
551
00:48:29,880 --> 00:48:31,880
...ao meu pai e aos meus irmãos.
552
00:48:49,440 --> 00:48:51,240
Ali para cima,
para não espalhar.
553
00:48:51,480 --> 00:48:54,080
Temos de despachar-nos.
Vamos, venham.
554
00:48:54,400 --> 00:48:55,400
Vamos.
555
00:49:00,880 --> 00:49:02,080
Mais água!
556
00:49:03,760 --> 00:49:04,760
Vamos!
557
00:49:11,920 --> 00:49:13,080
Vamos.
558
00:49:13,280 --> 00:49:15,080
Vamos!
Rápido!
559
00:49:15,280 --> 00:49:17,080
Cuidado, "mamitay"!
560
00:49:56,600 --> 00:49:57,600
Rodrigo!
561
00:49:58,080 --> 00:49:59,080
Rodrigo!
562
00:50:03,480 --> 00:50:04,680
Tenho de voltar...
563
00:50:05,880 --> 00:50:07,680
Não.
Não, não, não.
564
00:50:13,880 --> 00:50:15,080
Tenho de voltar...
565
00:50:15,280 --> 00:50:17,880
Estais ferido, não podeis ir assim.
Rodrigo...
566
00:50:19,160 --> 00:50:20,160
Catalina!
567
00:50:20,680 --> 00:50:22,480
- Vinde, Catalina!
- "Mamitay"...
568
00:50:22,680 --> 00:50:24,280
Há que tratar esta ferida.
569
00:50:24,480 --> 00:50:26,000
Dai-me a minha espada.
570
00:50:53,080 --> 00:50:54,560
O que vamos fazer?
571
00:50:56,280 --> 00:50:58,680
Só nos restam 15 homens.
572
00:50:59,880 --> 00:51:03,280
Queimaram-nos todas as provisões
e todos os animais.
573
00:51:05,280 --> 00:51:06,880
Ainda temos os cavalos.
574
00:51:09,280 --> 00:51:12,080
São esses cavalos
que nos mantêm vivos.
575
00:51:12,480 --> 00:51:14,480
Sabeis que os índios os temem.
576
00:51:15,080 --> 00:51:18,880
Esses cavalos são a única opção
de sairmos deste inferno com vida.
577
00:51:19,080 --> 00:51:20,080
Não vedes?
578
00:51:20,880 --> 00:51:23,480
Não podemos perder mais tempo,
tem de ser agora.
579
00:51:26,480 --> 00:51:28,880
Somos soldados
do nosso imperador.
580
00:51:30,080 --> 00:51:32,680
Ele é o único
a quem devemos lealdade.
581
00:51:34,000 --> 00:51:37,600
O que fazemos aqui,
destinados a uma morte certa?
582
00:51:38,280 --> 00:51:39,880
Uma morte sem honra.
583
00:51:42,080 --> 00:51:44,880
Não muito mais honrosa
do que a de qualquer dos yanaconas.
584
00:51:47,080 --> 00:51:48,240
E Quiroga?
585
00:51:48,480 --> 00:51:51,080
Esquecei Quiroga,
esse maldito Quiroga.
586
00:51:51,280 --> 00:51:53,240
Quando é preciso, nunca está.
587
00:51:53,680 --> 00:51:54,680
Ouvi...
588
00:51:56,600 --> 00:51:59,400
Eu tenho o despacho imperial.
589
00:51:59,680 --> 00:52:02,280
É a mim que deveis lealdade...
590
00:52:03,680 --> 00:52:04,880
...e obediência.
591
00:52:09,080 --> 00:52:10,280
Dom Benito...
592
00:52:10,880 --> 00:52:13,480
Por amor de Deus, Dom Benito.
O que dizeis?
593
00:52:14,680 --> 00:52:15,680
Digo...
594
00:52:17,280 --> 00:52:19,840
...que, às vezes,
uma morte honrosa...
595
00:52:20,480 --> 00:52:24,200
...dignifica até mesmo
a vida mais indigna.
596
00:52:25,080 --> 00:52:26,880
Não vos parece?
597
00:52:33,680 --> 00:52:35,280
Preparai-vos para morrer.
598
00:53:09,640 --> 00:53:11,040
É Quiroga?
599
00:53:19,600 --> 00:53:20,600
Tambor,
600
00:53:21,280 --> 00:53:22,680
toque de batalha.
601
00:53:37,880 --> 00:53:38,880
Senhores,
602
00:53:40,280 --> 00:53:41,880
de que tendes medo?
603
00:53:43,280 --> 00:53:44,480
Só de morrer?
604
00:53:45,480 --> 00:53:46,880
Envergonhais-me.
605
00:53:48,080 --> 00:53:51,880
Viajámos milhares de léguas
para chegar até aqui
606
00:53:52,560 --> 00:53:55,160
e os nossos irmãos
morreram em vão,
607
00:53:56,280 --> 00:53:57,880
só para nos rendermos?
608
00:53:58,080 --> 00:53:59,080
Não!
609
00:53:59,480 --> 00:54:00,880
Não nos renderemos!
610
00:54:02,880 --> 00:54:06,480
Não claudicaremos, nem que só
nos reste o último fôlego!
611
00:54:12,680 --> 00:54:13,880
Que venham!
612
00:54:15,000 --> 00:54:17,600
Que venham,
que aqui os esperamos!
613
00:54:19,680 --> 00:54:22,480
Pois não existe maior glória
neste mundo
614
00:54:22,680 --> 00:54:25,280
do que viver e morrer a lutar!
615
00:54:28,480 --> 00:54:30,280
Abençoada Espanha,
616
00:54:30,880 --> 00:54:33,480
que pare e cria
homens armados!
617
00:54:33,680 --> 00:54:34,880
Pelo imperador!
618
00:54:35,080 --> 00:54:36,680
- Pelo imperador!
- Pelo imperador!
619
00:54:36,880 --> 00:54:39,680
Por Inés Suárez, de Plasencia!
620
00:54:39,880 --> 00:54:41,080
- Por Inés!
- Por Inés!
621
00:54:41,280 --> 00:54:42,280
Sargento-mor...
622
00:54:42,480 --> 00:54:44,880
Arcabuzeiros, a postos!
623
00:54:46,880 --> 00:54:48,480
Senhores soldados,
624
00:54:49,680 --> 00:54:51,280
apontar lanças!
625
00:54:51,680 --> 00:54:53,280
Em frente!
626
00:54:53,480 --> 00:54:55,280
Em guarda!
627
00:55:16,480 --> 00:55:19,280
- Estás bem, Monroy?
- Os cavalos já não dão mais.
628
00:55:23,880 --> 00:55:25,480
Este cavalo está exausto.
629
00:55:25,680 --> 00:55:29,080
Pedro, carece que deixemos
que os animais descansem,
630
00:55:29,280 --> 00:55:30,880
ou vamos rebentá-los.
631
00:55:31,080 --> 00:55:33,080
Não, não pararemos.
632
00:55:34,800 --> 00:55:36,760
O que foi, Pedro?
Enlouqueceste?
633
00:55:38,680 --> 00:55:40,080
Não percebes?
634
00:55:40,560 --> 00:55:42,560
Ela vai morrer por minha culpa.
635
00:55:55,280 --> 00:55:56,480
"Huinca"!
636
00:55:56,680 --> 00:55:57,680
Tambor!
637
00:55:58,680 --> 00:56:00,880
Estás a ouvir-me, "huinca"?
638
00:56:01,080 --> 00:56:02,080
"Huinca",
639
00:56:02,880 --> 00:56:05,280
não temos nada contra vocês!
640
00:56:05,480 --> 00:56:07,280
Entregai-nos a nossa gente!
641
00:56:08,280 --> 00:56:10,080
Deixar-vos-emos em paz!
642
00:56:13,600 --> 00:56:15,000
Não vos mataremos!
643
00:56:17,080 --> 00:56:18,880
Vinde buscá-los!
644
00:56:20,080 --> 00:56:22,880
Valdivia virá e esfolar-vos-á
a todos, um por um!
645
00:56:24,680 --> 00:56:27,880
Esse a que chamas Valdivia
646
00:56:28,080 --> 00:56:29,680
está morto!
647
00:56:29,880 --> 00:56:32,080
Morreu!
648
00:56:32,680 --> 00:56:34,280
O grande invasor...
649
00:56:34,480 --> 00:56:35,880
- Matámos!
- Matámos!
650
00:56:36,080 --> 00:56:37,880
- O seu coração...
- O que dizem?
651
00:56:38,080 --> 00:56:39,480
- Comemos!
- Comemos!
652
00:56:39,680 --> 00:56:40,880
O que dizem?
653
00:56:41,080 --> 00:56:44,280
E agora? Morte ao invasor!
Morte ao invasor!
654
00:56:44,480 --> 00:56:46,680
- Morte ao invasor!
- Morte ao invasor!
655
00:56:48,280 --> 00:56:50,480
O que dizem, Catalina?
656
00:56:52,200 --> 00:56:56,000
Dizem que o cacique "huinca"
está morto.
657
00:56:56,880 --> 00:56:58,480
Que comeram...
658
00:56:58,880 --> 00:57:00,280
...o seu coração.
659
00:57:05,080 --> 00:57:08,080
E, agora,
farão o mesmo connosco,
660
00:57:08,280 --> 00:57:09,680
se não nos rendermos.
661
00:57:15,840 --> 00:57:17,040
Aí vêm!
662
00:57:24,880 --> 00:57:26,880
Aguardai, aguardai...
663
00:57:29,200 --> 00:57:30,200
Benito...
664
00:57:31,720 --> 00:57:32,720
Dom Benito...
665
00:57:34,560 --> 00:57:35,960
Fogo!
666
00:58:30,880 --> 00:58:33,880
Dez vezes venceremos!
Dez vezes venceremos!
667
00:58:34,080 --> 00:58:35,680
Dez vezes venceremos!
668
00:58:35,880 --> 00:58:37,480
Dez vezes venceremos!
669
00:58:59,480 --> 00:59:02,240
Morte ao invasor!
Morte ao invasor!
670
00:59:06,480 --> 00:59:07,640
Morte ao invasor!
671
00:59:23,680 --> 00:59:25,880
Força, guerreiros!
672
00:59:48,680 --> 00:59:50,280
Parem!
673
00:59:50,680 --> 00:59:52,280
Parem, irmãos!
674
00:59:52,600 --> 00:59:53,800
Parem!
675
01:00:03,280 --> 01:00:06,480
É por isto que vínheis?
676
01:00:09,280 --> 01:00:12,080
É por isto que vínheis?
677
01:00:18,160 --> 01:00:19,400
Aí as tendes!
678
01:00:22,880 --> 01:00:24,880
Vamos embora!
679
01:00:25,480 --> 01:00:27,280
Vamos embora!
680
01:00:28,080 --> 01:00:30,280
Vamos embora!
681
01:00:33,080 --> 01:00:35,080
A morte, menos temida,
682
01:00:35,280 --> 01:00:37,480
dá mais vida!
683
01:01:36,880 --> 01:01:37,880
Inés...
684
01:01:41,280 --> 01:01:42,280
Inés...
685
01:01:44,480 --> 01:01:45,480
Inés!
686
01:01:48,680 --> 01:01:49,680
Pedro...
687
01:02:01,680 --> 01:02:03,280
Pensei que tínheis morrido.
688
01:02:04,880 --> 01:02:06,880
Temi nunca mais voltar a ver-te.
689
01:02:10,480 --> 01:02:11,480
Jamais.
690
01:03:15,680 --> 01:03:18,280
Os índios queimaram
quase todas as reservas, no ataque.
691
01:03:18,480 --> 01:03:20,280
Os exploradores não podem ir caçar,
692
01:03:20,480 --> 01:03:23,280
pois são emboscados e assassinados
pelos mapuches.
693
01:03:23,480 --> 01:03:25,280
Os yanaconas não são suficientes,
694
01:03:25,480 --> 01:03:27,880
para cultivar o trigo
de que precisamos para viver.
695
01:03:28,080 --> 01:03:29,480
E isto é o nosso ouro:
696
01:03:29,680 --> 01:03:31,680
sopa de ervas daninhas
e carne de lagarto,
697
01:03:31,880 --> 01:03:33,880
pela qual
ainda devemos estar agradecidos.
698
01:03:34,080 --> 01:03:35,640
- Para o Peru!
- Para o Peru!
699
01:03:36,080 --> 01:03:39,400
Muito em breve, faremos a colheita,
e haverá pão para todos.
700
01:03:39,680 --> 01:03:42,080
Aquele que tentar voltar para o Peru,
701
01:03:42,280 --> 01:03:45,600
será perseguido como um cão
e enforcado por desertor.
702
01:03:46,080 --> 01:03:47,640
Julguei mal Valdivia.
703
01:03:47,840 --> 01:03:49,600
Mostrou ser um grande capitão.
704
01:03:51,400 --> 01:03:52,800
Não pensais o mesmo?
705
01:03:54,080 --> 01:03:57,080
Diz a todos que vigiem a serpente,
706
01:03:57,280 --> 01:04:00,600
para que não possa sair da sua toca,
até que morra de fome.
707
01:04:01,280 --> 01:04:04,480
Só daqui a três meses
teremos outra colheita, senhor.
708
01:04:04,680 --> 01:04:07,480
Ponde guarda armada,
dia e noite, nos campos.
709
01:04:07,680 --> 01:04:09,040
Precisamos daquele trigo.
710
01:04:09,880 --> 01:04:12,280
Salvastes a cidade,
quando estava perdida.
711
01:04:12,480 --> 01:04:14,680
Está nas vossas mãos
voltar a salvá-la.
712
01:04:14,880 --> 01:04:18,080
O meu pior pecado é desejar
a mulher do meu senhor.
713
01:04:18,280 --> 01:04:19,680
Morro por ela.
714
01:04:19,880 --> 01:04:22,680
Não há um dia
no qual não me levante a pensar nela.
715
01:04:23,000 --> 01:04:26,200
Talvez tudo isto seja uma loucura,
e o sensato seja voltar para o Peru.
716
01:04:26,480 --> 01:04:28,480
Mas como podeis dizer tal coisa?
717
01:04:28,680 --> 01:04:30,480
Renunciar a tudo
pelo que lutámos?
718
01:04:30,680 --> 01:04:33,000
Aquele trigo é a vida.
719
01:04:33,680 --> 01:04:35,040
Esta é a rainha,
720
01:04:35,280 --> 01:04:36,680
a peça mais valiosa.
721
01:04:36,880 --> 01:04:39,080
- Mais do que o rei?
- Mais do que o rei.
722
01:04:39,280 --> 01:04:42,280
Se a perdes,
já não tens nada a fazer.
723
01:04:42,480 --> 01:04:44,280
Ides fazer com que todos morram,
724
01:04:44,480 --> 01:04:46,680
só para alcançar o vosso
estúpido sonho de fama e glória.
725
01:04:47,280 --> 01:04:48,480
Não entendeis.
726
01:04:48,680 --> 01:04:51,280
Às vezes, esqueço-me
de que sois apenas uma mulher.
727
01:04:51,880 --> 01:04:53,280
O Chile é meu!
728
01:04:53,480 --> 01:04:55,360
Vós sois minha!
729
01:04:57,160 --> 01:04:58,560
Assim quereis tomar-me?
730
01:04:58,760 --> 01:05:01,880
Assim tentais conquistar esta terra
do Chile e as suas gentes?
731
01:05:02,080 --> 01:05:04,080
Ajudai-me a livrar-nos
do louco do Valdivia.
732
01:05:04,280 --> 01:05:06,080
Há de levar-nos a todos à morte,
733
01:05:06,280 --> 01:05:08,080
com os seus descabelados
planos de conquista.
734
01:05:08,480 --> 01:05:10,880
Só vós podeis
levá-lo a cabo com êxito.
735
01:05:11,080 --> 01:05:13,680
Fazei-o,
e ela será vossa.
736
01:05:13,880 --> 01:05:16,680
Estais a fazer com o Chile
o que Pizarro fez com o Peru:
737
01:05:16,880 --> 01:05:18,800
torná-lo um inferno.
- Traidor.
738
01:05:20,680 --> 01:05:22,280
Cortai-lhes a cabeça,
739
01:05:22,480 --> 01:05:25,480
trespassai-as com uma lança
e passeai-as pela cidade,
740
01:05:25,680 --> 01:05:27,880
para que todos saibam
o que acontece
741
01:05:28,080 --> 01:05:30,480
a quem ouse desafiar
Pedro de Valdivia,
742
01:05:30,680 --> 01:05:31,760
governador do Chile!
743
01:05:33,280 --> 01:05:36,280
Adeus ao meu sonho
de conquistar a Araucania.
744
01:05:36,480 --> 01:05:39,080
Fico sem soldados e sem ouro.
745
01:05:39,440 --> 01:05:40,600
Adaptação e Legendagem
RTP - Conteúdos Adaptados
49361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.