All language subtitles for Inés of My Soul S01E05 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,080 --> 00:01:22,280 Invasores! 2 00:01:22,480 --> 00:01:23,680 Invasores! 3 00:01:26,880 --> 00:01:28,080 Invasores! 4 00:01:28,280 --> 00:01:29,480 Invasores! 5 00:01:39,280 --> 00:01:40,840 Não me defendas. 6 00:01:42,480 --> 00:01:44,280 Está aqui toda a nossa gente. 7 00:01:49,080 --> 00:01:50,080 Prendei-o. 8 00:01:55,280 --> 00:01:56,480 Não lutem! 9 00:01:57,680 --> 00:01:59,280 Não lutem, guerreiros. 10 00:02:05,280 --> 00:02:06,280 Aguirre... 11 00:02:08,680 --> 00:02:11,080 "Sabei que existe um único Deus 12 00:02:11,480 --> 00:02:13,480 do qual todos somos filhos" 13 00:02:19,680 --> 00:02:22,480 "E que este outorgou ao nosso soberano, 14 00:02:22,680 --> 00:02:24,280 "o imperador Carlos, 15 00:02:24,480 --> 00:02:27,280 "a posse de todas estas terras 16 00:02:27,480 --> 00:02:29,280 e dos seus habitantes." 17 00:02:29,480 --> 00:02:30,680 Ouro, Valdivia. 18 00:02:31,480 --> 00:02:35,080 "E, por isso, sois dele agora seus súbditos." 19 00:02:44,880 --> 00:02:46,480 Caso não o façais, 20 00:02:47,880 --> 00:02:49,680 só vos espera a guerra. 21 00:02:52,480 --> 00:02:53,680 Não lutem! 22 00:02:53,880 --> 00:02:55,080 Não lutem! 23 00:03:13,280 --> 00:03:17,280 # TEMA INÉS DA MINHA ALMA 24 00:03:17,600 --> 00:03:21,440 # 25 00:03:21,880 --> 00:03:25,280 INÉS DA MINHA ALMA 26 00:03:28,680 --> 00:03:31,680 s a fundação da cidade 27 00:03:32,480 --> 00:03:34,480 Ides varar azeitonas ou quê? 28 00:03:36,280 --> 00:03:37,280 Força. 29 00:03:37,880 --> 00:03:38,880 Outra vez. 30 00:03:43,080 --> 00:03:44,080 Apontar! 31 00:03:47,280 --> 00:03:49,480 Alçar! Com força! 32 00:03:50,280 --> 00:03:52,080 O inimigo não descansa! 33 00:03:53,280 --> 00:03:55,280 Vamos! Outra vez ao pescoço! 34 00:03:55,480 --> 00:03:57,280 Um pouco de água, Tomás. 35 00:03:57,680 --> 00:03:58,680 Apontar! 36 00:04:03,680 --> 00:04:04,680 Não... 37 00:04:05,080 --> 00:04:06,880 Não, não, não, não... 38 00:04:07,080 --> 00:04:08,480 Não é assim! 39 00:04:08,680 --> 00:04:12,280 Dai-me paciência, meu Deus! Tenho de fazer tudo eu? 40 00:04:18,680 --> 00:04:20,279 Descei. Descei. 41 00:04:22,480 --> 00:04:24,480 Já vos disse para descer. Descei. 42 00:04:24,680 --> 00:04:26,480 Dá-me isso. Dá-me isso. Dá-me isso. 43 00:04:26,680 --> 00:04:29,280 Eu trato disto sozinho. Descei daqui. 44 00:04:50,880 --> 00:04:52,480 Passa-se alguma coisa? 45 00:04:53,880 --> 00:04:56,680 Há já vários dias que vos vejo melancólica. 46 00:04:58,280 --> 00:04:59,480 Estais bem? 47 00:05:02,080 --> 00:05:04,080 Valdivia está há muito tempo fora, 48 00:05:04,880 --> 00:05:06,480 e não chegam notícias. 49 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Outra vez! 50 00:05:12,480 --> 00:05:14,480 Ao pescoço e às tripas! 51 00:05:17,240 --> 00:05:18,240 Outra vez! 52 00:05:26,880 --> 00:05:28,880 Tocai a campana! Tocai a campana! 53 00:05:29,080 --> 00:05:31,480 Tocai! Vêm aí ginetes! 54 00:05:31,680 --> 00:05:34,440 Tocai! Vêm aí ginetes! 55 00:05:38,280 --> 00:05:40,280 Ginetes! Vêm aí ginetes! 56 00:05:40,480 --> 00:05:41,680 É Valdivia. 57 00:05:42,280 --> 00:05:44,280 Catalina, Catalina... 58 00:05:44,960 --> 00:05:47,160 Preparai o assado e a louça. Vamos. 59 00:05:51,080 --> 00:05:53,080 Vem Valdivia. Abri as portas. 60 00:06:59,320 --> 00:07:00,520 Dom Rodrigo... 61 00:07:02,360 --> 00:07:04,960 Vejo que guardastes bem a cidade, na minha ausência. 62 00:07:05,480 --> 00:07:06,680 Bondade vossa. 63 00:07:08,480 --> 00:07:10,480 Vejo que a campanha foi um êxito. 64 00:07:10,680 --> 00:07:11,880 Dizeis bem. 65 00:07:12,080 --> 00:07:15,480 Os quatro caciques mais importantes do Mapocho, 66 00:07:17,480 --> 00:07:19,840 incluindo o chefe de todos eles: 67 00:07:20,080 --> 00:07:21,880 o grande Michimalonco. 68 00:07:24,080 --> 00:07:25,280 Oficial de justiça... 69 00:07:27,080 --> 00:07:29,280 Encarregai-vos dos prisioneiros. 70 00:07:29,480 --> 00:07:32,080 E pagai àquele homem, que foi de grande ajuda. 71 00:07:32,880 --> 00:07:35,080 Tratai-os bem, Gómez. 72 00:07:37,480 --> 00:07:40,080 Desmontai dos cavalos e dai-lhes água! 73 00:07:40,480 --> 00:07:41,680 Desfazer fileiras. 74 00:07:47,280 --> 00:07:48,280 Vamos. 75 00:07:51,080 --> 00:07:53,600 Então é este o famoso Michimalonco... 76 00:07:54,480 --> 00:07:57,080 Agora já não parece tão grande... Insolente. 77 00:07:57,280 --> 00:08:00,080 Alto. Valdivia disse para os tratarmos bem. 78 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 Claro, Gómez. Encarrega-te tu. 79 00:08:05,280 --> 00:08:08,080 Afinal, já estás acostumado ao fedor dos índios. 80 00:08:08,480 --> 00:08:11,240 Acalmem-se. Toca a andar, Monroy. 81 00:08:11,680 --> 00:08:12,680 Vamos. 82 00:08:27,680 --> 00:08:28,880 Dom Benito, 83 00:08:29,080 --> 00:08:31,880 como vão os trabalhos, em Santiago de Novo Extremo? 84 00:08:32,080 --> 00:08:35,880 A muralha está quase terminada, e a cavar o fosso que ordenastes. 85 00:08:36,080 --> 00:08:38,480 Mas as obras da igreja estão atrasadas. 86 00:08:38,679 --> 00:08:40,480 A ver se vós, Dom Pedro... 87 00:08:45,680 --> 00:08:46,880 Dois meses. 88 00:08:49,280 --> 00:08:50,480 Uma eternidade. 89 00:09:11,080 --> 00:09:13,080 O que vais fazer com aquele homem? 90 00:09:14,480 --> 00:09:15,880 Tentou matar-te. 91 00:09:18,080 --> 00:09:20,080 É o cacique mais importante. 92 00:09:20,480 --> 00:09:23,080 Se eu conseguir vergá-lo, todos os demais cederão. 93 00:09:23,280 --> 00:09:24,480 E se não? 94 00:09:26,680 --> 00:09:28,480 Não são como nós. 95 00:09:29,280 --> 00:09:31,880 São selvagens. São como os mouros. 96 00:09:33,280 --> 00:09:34,280 Pedro... 97 00:09:35,480 --> 00:09:38,080 Se a ele e ao seu povo humilhares e torturares, 98 00:09:38,280 --> 00:09:40,640 só vais conseguir mais guerra e morte. 99 00:09:47,880 --> 00:09:49,680 Aquele homem é como tu. 100 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Vi-o hoje nos seus olhos. 101 00:09:58,080 --> 00:09:59,480 Como reagirias, 102 00:10:00,880 --> 00:10:03,880 se um estranho chegasse a Espanha e te tratasse assim? 103 00:10:05,680 --> 00:10:07,280 Se te fizesse renunciar... 104 00:10:08,680 --> 00:10:10,080 ...ao teu povo, 105 00:10:11,480 --> 00:10:14,040 à tua terra, ao teu imperador, ao teu Deus. 106 00:10:14,480 --> 00:10:16,080 Lutaria até à morte. 107 00:10:17,280 --> 00:10:19,680 - Jamais me renderia. - Ele fará o mesmo. 108 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Andai. 109 00:10:44,360 --> 00:10:45,760 De joelhos, cão! 110 00:10:54,480 --> 00:10:55,680 Desamarrai-o. 111 00:10:55,880 --> 00:10:58,080 O quê? A este lixo? 112 00:10:58,480 --> 00:10:59,840 Quase nos matou. 113 00:11:00,680 --> 00:11:02,080 O que tens, Valdivia? 114 00:11:02,280 --> 00:11:04,480 Nunca te tremeu o pulso, no Novo Mundo. 115 00:11:04,680 --> 00:11:06,680 Disse para o desamarrares. 116 00:11:36,280 --> 00:11:37,280 Língua. 117 00:11:39,080 --> 00:11:40,080 Diz-lhe... 118 00:11:41,080 --> 00:11:44,680 Diz-lhe que o meu povo e eu admiramos o grande povo mapuche. 119 00:11:50,480 --> 00:11:53,480 E que, em todos os meus anos de guerreiro do outro lado do mar, 120 00:11:53,680 --> 00:11:55,880 jamais vi lutadores como eles. 121 00:12:01,400 --> 00:12:04,000 O teu povo e o meu, unidos, 122 00:12:04,680 --> 00:12:06,280 podem ser grandes. 123 00:12:07,680 --> 00:12:10,080 Ofereço-te a paz entre nós. 124 00:12:33,680 --> 00:12:35,480 Isto é uma perda de tempo. 125 00:12:42,080 --> 00:12:45,280 Digo que o esquartejemos; a ele e aos outros. 126 00:12:45,880 --> 00:12:47,600 Tem razão, Pedro. 127 00:12:48,080 --> 00:12:51,080 Atahualpa encheu um quarto de ouro, para salvar a sua vida. 128 00:12:51,880 --> 00:12:54,280 O que pode oferecer-nos este miserável? 129 00:12:59,880 --> 00:13:01,880 Atiremo-lo aos cães. 130 00:13:03,080 --> 00:13:04,280 Se me matas, 131 00:13:07,280 --> 00:13:09,080 quem vos levará até ao ouro? 132 00:13:13,480 --> 00:13:14,880 Deixai-me livre, 133 00:13:18,280 --> 00:13:20,280 e levar-vos-ei até ele. 134 00:13:35,280 --> 00:13:38,080 Quantas vezes me disseste que o ouro corrompe? 135 00:13:38,280 --> 00:13:40,680 E que foi o que dividiu os espanhóis, no Peru. 136 00:13:41,880 --> 00:13:44,480 Não viemos para o Chile para fugir disso? 137 00:13:44,680 --> 00:13:45,880 O Chile... 138 00:13:47,240 --> 00:13:48,840 O Chile é só o princípio. 139 00:13:53,080 --> 00:13:54,480 O princípio de quê? 140 00:13:56,480 --> 00:13:57,480 Em frente! 141 00:13:58,080 --> 00:13:59,080 Vamos! 142 00:14:17,720 --> 00:14:18,720 Fogo! 143 00:14:33,880 --> 00:14:35,280 Sois inúteis! 144 00:14:36,680 --> 00:14:40,080 Não acertaríeis nem no Espírito Santo, em toda a sua imensidão, 145 00:14:40,280 --> 00:14:42,280 ainda que o tivésseis em frente! 146 00:14:50,480 --> 00:14:51,480 Isso... 147 00:14:52,280 --> 00:14:54,480 Com cuidado, com cuidado... 148 00:14:54,680 --> 00:14:55,880 Com cuidado. 149 00:14:57,680 --> 00:14:59,080 Filhos de Satanás! 150 00:14:59,480 --> 00:15:00,680 Saí daqui! 151 00:15:01,280 --> 00:15:02,480 Saí daqui! 152 00:15:05,880 --> 00:15:07,280 Filhos do demónio! 153 00:15:26,680 --> 00:15:28,880 Não vos peço nada para mim, Senhora; 154 00:15:29,880 --> 00:15:32,680 só que protejais de todo o mal o capitão Valdivia. 155 00:15:38,480 --> 00:15:40,880 Se alguma alma tendes de levar para o céu, 156 00:15:42,480 --> 00:15:43,880 que seja a minha. 157 00:16:08,280 --> 00:16:14,080 A dois dias de Santiago de Nova Extremadura 158 00:16:41,680 --> 00:16:43,080 Não me fio, Pedro. 159 00:16:43,480 --> 00:16:47,080 Não me agrada por onde nos leva; pode ser uma emboscada. 160 00:16:48,680 --> 00:16:51,680 - Deu-me a sua palavra. - Estes animais não têm palavra. 161 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 Gómez... 162 00:16:55,360 --> 00:16:56,760 Adianta-te. 163 00:17:03,280 --> 00:17:06,280 Disseste que as minas estavam a dois dias de Santiago. 164 00:17:06,760 --> 00:17:07,960 Não tenhas medo. 165 00:17:10,160 --> 00:17:11,560 Levar-te-ei às minas. 166 00:17:13,280 --> 00:17:15,680 Não me fio. Olha para os olhos dele. 167 00:17:17,079 --> 00:17:19,480 De certeza que está a esconder-nos algo. 168 00:17:43,360 --> 00:17:44,360 Aguirre... 169 00:17:48,280 --> 00:17:49,480 Estás bem? 170 00:17:52,680 --> 00:17:54,280 Queres levar-nos para a morte, 171 00:17:54,480 --> 00:17:56,880 mas vais chegar tu primeiro ao inferno! 172 00:17:57,480 --> 00:17:58,480 Deixa-o. 173 00:17:58,880 --> 00:18:00,040 Deixa-o. 174 00:18:00,280 --> 00:18:01,480 Estão aqui! 175 00:18:02,080 --> 00:18:03,880 Estão aqui as minas! 176 00:18:15,080 --> 00:18:17,080 - As minas! - As minas! 177 00:18:17,280 --> 00:18:18,480 O ouro! 178 00:18:23,480 --> 00:18:24,680 As minas! 179 00:18:24,880 --> 00:18:26,080 As minas! 180 00:18:26,880 --> 00:18:28,480 Com cuidado, Isaías. 181 00:18:28,680 --> 00:18:30,880 Ajuda com isso, Abraham. Ajuda. 182 00:18:34,080 --> 00:18:35,080 Perfeito. 183 00:18:39,880 --> 00:18:40,880 Aleluia. 184 00:19:35,680 --> 00:19:37,680 Quero que me ensineis a lutar. 185 00:19:40,680 --> 00:19:41,920 Tendes algum reparo? 186 00:19:43,680 --> 00:19:45,680 Não. Claro que não. 187 00:19:46,880 --> 00:19:50,480 O melhor será começar com um pouco de esgrima elementar. 188 00:19:50,680 --> 00:19:52,200 Mas comecemos pelo princípio. 189 00:19:56,560 --> 00:19:57,960 Aprender a segurá-la. 190 00:19:59,280 --> 00:20:01,080 A vossa vida depende disso. 191 00:20:01,880 --> 00:20:05,480 Os movimentos devem ser medidos e aprendidos. 192 00:20:05,680 --> 00:20:07,080 É como uma dança. 193 00:20:08,160 --> 00:20:09,760 Entre dois amantes? 194 00:20:10,680 --> 00:20:13,080 Costumais matar os vossos amantes? 195 00:20:15,080 --> 00:20:16,080 Continuai. 196 00:20:17,280 --> 00:20:18,280 Continuai. 197 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Começamos? 198 00:20:21,480 --> 00:20:24,240 - Perdoai. - Começaremos por algo mais fácil. 199 00:20:24,480 --> 00:20:25,480 Vinde. 200 00:20:28,680 --> 00:20:29,880 O braço. 201 00:20:33,280 --> 00:20:35,280 Este será o vosso pior inimigo. 202 00:20:35,880 --> 00:20:38,480 Um mapuche disposto a tudo. Vá... 203 00:20:45,680 --> 00:20:46,880 Permiti-me. 204 00:20:49,280 --> 00:20:51,680 Não sou de porcelana, Quiroga. Não vou partir. 205 00:20:51,880 --> 00:20:53,160 Vamos lá. 206 00:20:53,680 --> 00:20:54,880 Vamos lá. 207 00:21:01,680 --> 00:21:02,880 Os movimentos... 208 00:21:03,880 --> 00:21:05,480 ...devem ser certeiros. 209 00:21:09,480 --> 00:21:10,680 Dai um passo... 210 00:21:11,680 --> 00:21:13,480 ...com toda a vossa força. 211 00:21:14,480 --> 00:21:15,480 Agora. 212 00:21:22,280 --> 00:21:23,880 O que vos parece? 213 00:21:24,080 --> 00:21:26,080 Parece-me que é só um boneco. 214 00:21:26,280 --> 00:21:28,080 Mas até foi bem. Foi muito bem. 215 00:21:28,280 --> 00:21:30,480 Agora pretende manejar a espada. 216 00:21:30,680 --> 00:21:31,680 Continuamos? 217 00:21:31,880 --> 00:21:34,000 Não tardará a mandar em todos nós. 218 00:21:43,680 --> 00:21:46,680 Duas semanas depois 219 00:21:47,760 --> 00:21:48,760 Trabalhem. 220 00:21:50,080 --> 00:21:51,280 Trabalhem! 221 00:22:06,600 --> 00:22:09,000 O ouro? Onde está o maldito ouro? 222 00:22:11,480 --> 00:22:12,480 Paciência. 223 00:22:13,280 --> 00:22:15,480 Zamora não se conquistou numa hora. 224 00:22:15,680 --> 00:22:18,080 Estamos aqui há duas semanas, e nada. 225 00:22:18,280 --> 00:22:20,640 As provisões acabam e os homens impacientam-se. 226 00:22:27,280 --> 00:22:30,280 São os homens ou és tu quem se impacienta? 227 00:22:30,480 --> 00:22:33,400 Estes lavadouros incas parecem abandonados há anos. 228 00:22:33,880 --> 00:22:35,680 Se calhar, já não resta nada. 229 00:22:36,680 --> 00:22:38,080 Monroy tem razão. 230 00:22:38,480 --> 00:22:42,480 No Peru, entrávamos num templo e era só arrancar o ouro da parede. 231 00:22:42,680 --> 00:22:43,880 Já aqui... 232 00:22:46,360 --> 00:22:48,960 Acho que este malparido está a esconder-nos algo. 233 00:22:49,680 --> 00:22:51,280 O que ganharia com isso? 234 00:22:51,480 --> 00:22:54,440 Não sei. Mas os homens estão nervosos. 235 00:22:55,080 --> 00:22:56,880 Anda alguém a roubar comida. 236 00:22:57,080 --> 00:23:00,880 E alguns viram uma sombra a mover-se por entre as tendas, de noite. 237 00:23:01,880 --> 00:23:03,480 Os yanaconas falam de... 238 00:23:04,200 --> 00:23:05,600 ...demónios mapuches. 239 00:23:06,480 --> 00:23:09,880 E desde quando acreditas em espíritos, Aguirre? 240 00:23:10,480 --> 00:23:12,880 Vejo isto como algo muito real, Pedro. 241 00:23:14,480 --> 00:23:15,680 Não te queixes. 242 00:23:15,880 --> 00:23:18,680 Agora, estás mais bonito; pareces um rei mouro. 243 00:23:20,480 --> 00:23:23,280 Digo que o martirizemos, que já nos dirá onde está o ouro. 244 00:23:24,080 --> 00:23:27,240 Se não o fizer, juro que lhe corto o pescoço. 245 00:23:28,080 --> 00:23:29,680 Estou com o Aguirre. 246 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Ouro! 247 00:23:33,520 --> 00:23:34,520 Ouro! 248 00:23:35,480 --> 00:23:36,480 Ouro! 249 00:23:58,400 --> 00:24:02,200 O rio é muito rico, Dom Pedro. Como eu nunca tinha visto. 250 00:24:02,880 --> 00:24:05,280 - Mas precisaremos de homens. - Quantos? 251 00:24:06,680 --> 00:24:07,680 Centenas, 252 00:24:08,480 --> 00:24:11,080 se queremos que dê frutos em um ou dois meses. 253 00:24:11,280 --> 00:24:14,440 Centenas de homens? Não temos yanaconas suficientes. 254 00:24:14,680 --> 00:24:17,280 Posso entregar-te homens para o rio de ouro. 255 00:24:19,080 --> 00:24:20,080 Tu? 256 00:24:21,280 --> 00:24:24,280 - A troco de quê? - Para nós, o ouro não é importante. 257 00:24:24,680 --> 00:24:26,280 São só pedras. 258 00:24:26,480 --> 00:24:29,200 Não importa entregá-lo a ti, como antes o entregava ao inca, 259 00:24:30,000 --> 00:24:32,800 se, com isso, deixares em paz o meu povo. 260 00:24:34,680 --> 00:24:35,880 Pedro... 261 00:24:36,080 --> 00:24:39,880 Olha o que encontrei. Queria matar-nos à traição. 262 00:24:40,080 --> 00:24:41,880 Aposto que foi ele quem... 263 00:24:43,560 --> 00:24:46,160 És selvagem? Vou matar-te como a uma ratazana. 264 00:24:46,880 --> 00:24:49,280 Deixa-o. Não passa de uma criança. 265 00:24:52,880 --> 00:24:55,680 Então, foste tu o "fantasma" 266 00:24:55,880 --> 00:24:59,880 que aterrorizou os meus homens durante duas semanas? 267 00:25:00,480 --> 00:25:02,080 Maldito demónio. 268 00:25:02,280 --> 00:25:04,480 Já vais ver a fibra dos Aguirre. 269 00:25:04,680 --> 00:25:05,680 Deixa-o. 270 00:25:08,840 --> 00:25:09,840 Vai. 271 00:25:10,680 --> 00:25:12,280 Vá, vai lá embora. 272 00:25:13,680 --> 00:25:15,280 Vai lá embora daqui. 273 00:25:18,480 --> 00:25:20,680 É valente o rapaz... 274 00:25:24,080 --> 00:25:27,080 Prepara tudo, Aguirre; vamos para Santiago. 275 00:25:27,280 --> 00:25:29,880 - E o rapaz? - Que venha connosco. 276 00:25:31,680 --> 00:25:33,680 - Michimalonco... - Anda, animal. 277 00:25:33,880 --> 00:25:36,880 Podeis ir, sois livre. Estamos em paz. 278 00:25:37,080 --> 00:25:38,680 E os outros caciques? 279 00:25:38,880 --> 00:25:41,880 Traz 500 homens para trabalhar nas minas, 280 00:25:42,480 --> 00:25:44,280 e já veremos o que será deles. 281 00:26:28,080 --> 00:26:29,680 Vós, com uma espada? 282 00:26:34,480 --> 00:26:35,880 Bem-vindo, Dom Pedro. 283 00:26:36,880 --> 00:26:39,640 Não a culpeis, que fui eu quem a consentiu. 284 00:26:42,280 --> 00:26:45,280 A dama consegue sempre tudo o que quer, não é? 285 00:26:45,480 --> 00:26:47,080 Assim é. 286 00:26:53,680 --> 00:26:54,680 Gosto. 287 00:26:55,680 --> 00:26:59,160 Deves aprender a defender-te, como qualquer um dos meus homens. 288 00:27:01,000 --> 00:27:02,400 E Gómez? 289 00:27:04,080 --> 00:27:05,680 Ficou a vigiar as minas. 290 00:27:05,880 --> 00:27:07,480 - Alderete... - Capitão. 291 00:27:15,080 --> 00:27:16,080 Ouro... 292 00:27:16,480 --> 00:27:17,880 É ouro. 293 00:27:18,080 --> 00:27:20,040 Michimalonco cumpriu a sua promessa. 294 00:27:20,880 --> 00:27:22,280 Seremos ricos! 295 00:27:22,680 --> 00:27:24,480 Então, libertareis os caciques? 296 00:27:24,680 --> 00:27:28,280 Os nossos sonhos estão agora muito mais perto de concretizar-se. 297 00:27:30,080 --> 00:27:32,480 Não respondestes à pergunta, Dom Pedro. 298 00:27:33,240 --> 00:27:36,240 Ficarão aqui, na qualidade de meus convidados. 299 00:27:36,480 --> 00:27:38,680 De vossos reféns, quereis dizer. 300 00:27:40,000 --> 00:27:41,600 Chamai-lhe como queirais. 301 00:27:44,640 --> 00:27:45,640 Pedro... 302 00:27:47,280 --> 00:27:49,040 O que fazemos com este? 303 00:27:49,480 --> 00:27:51,800 Pois, o pequeno selvagem... 304 00:27:52,080 --> 00:27:53,480 Está quieto. 305 00:27:54,680 --> 00:27:55,680 Padre, 306 00:27:56,080 --> 00:27:57,680 há que cristianizá-lo. 307 00:27:58,080 --> 00:27:59,280 E tu, Catalina, 308 00:28:00,280 --> 00:28:02,280 quero que o vistais decentemente. 309 00:28:06,280 --> 00:28:07,480 Chamar-te-ás... 310 00:28:08,280 --> 00:28:11,040 ...Felipe, como o filho do nosso César. 311 00:28:13,280 --> 00:28:16,280 Cuidado com ele, padre, que morde como uma alimária. 312 00:28:18,080 --> 00:28:19,280 Anda daí. 313 00:28:19,480 --> 00:28:20,880 Vem comigo. 314 00:28:22,280 --> 00:28:23,680 Anda, anda. 315 00:28:23,880 --> 00:28:25,200 Anda daí. 316 00:28:28,080 --> 00:28:31,280 Porque não soltas aqueles homens? Não é digno de ti. 317 00:28:32,680 --> 00:28:34,880 É uma questão de sobrevivência. 318 00:28:35,680 --> 00:28:38,080 Aqueles índios são o nosso salvo-conduto. 319 00:28:39,280 --> 00:28:40,680 Tudo pelo ouro. 320 00:28:41,080 --> 00:28:42,080 Não. 321 00:28:43,280 --> 00:28:44,680 Pelo ouro, não. 322 00:28:50,480 --> 00:28:51,880 Por um sonho. 323 00:28:59,680 --> 00:29:01,080 Isto é o Chile. 324 00:29:02,680 --> 00:29:05,880 E, um pouco mais a sul, uma terra chamada Araucania. 325 00:29:06,280 --> 00:29:09,480 E, mais além, o Estreito de Magalhães, 326 00:29:10,680 --> 00:29:13,280 que liga o Atlântico ao Mar do Sul. 327 00:29:14,080 --> 00:29:17,080 Imagina o poder daquele que conquiste este ponto. 328 00:29:17,880 --> 00:29:21,480 Já não será preciso atravessar ocontinente a pé, como no Panamá. 329 00:29:21,680 --> 00:29:23,800 De mar a mar, será um passo. 330 00:29:24,680 --> 00:29:26,480 E, na ponta da terra, 331 00:29:26,680 --> 00:29:29,480 uma cidade onde todos pagarão tributo. 332 00:29:29,680 --> 00:29:31,280 A nova Constantinopla. 333 00:29:31,880 --> 00:29:33,880 E tu, a sua rainha. 334 00:29:34,680 --> 00:29:35,880 A minha rainha. 335 00:29:41,280 --> 00:29:44,880 Preciso desse ouro, ainda que me repugne. 336 00:29:45,080 --> 00:29:47,280 Só com o ouro convencerei Pizarro 337 00:29:47,480 --> 00:29:50,000 para que me ajude a completar a conquista. 338 00:29:50,880 --> 00:29:52,280 Quero lutar contigo. 339 00:29:52,880 --> 00:29:54,080 Iremos juntos. 340 00:29:54,480 --> 00:29:55,480 Não. 341 00:29:55,680 --> 00:29:58,080 A tua missão é muito mais importante. 342 00:30:00,560 --> 00:30:01,960 Não te entendo... 343 00:30:05,680 --> 00:30:09,280 Ter filhos que se tornem reis deste novo reino, 344 00:30:12,880 --> 00:30:14,880 pois é esse o nosso destino. 345 00:30:30,680 --> 00:30:32,680 O que fazes, índio? Levanta-te! 346 00:30:36,880 --> 00:30:38,080 Cão invasor! 347 00:30:38,280 --> 00:30:39,480 Não! Não! 348 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Sai daqui! Sai daqui! 349 00:30:48,880 --> 00:30:50,080 Estás bem? 350 00:30:52,480 --> 00:30:54,480 Diz aos teus cães que trabalhem. 351 00:31:00,480 --> 00:31:03,080 Agora são nossos aliados, Antonio. 352 00:31:03,880 --> 00:31:05,480 Porque o dizeis vós... 353 00:31:05,880 --> 00:31:08,480 ...ou porque o diz a vossa princesa inca? 354 00:31:08,680 --> 00:31:10,280 Porque o diz Valdivia. 355 00:31:16,080 --> 00:31:18,080 Voltai ao trabalho, cães! 356 00:31:23,280 --> 00:31:27,080 Senhor, voltai a dar-me forças para aquele que não sabe. 357 00:31:29,680 --> 00:31:32,680 Está a perder tempo com isto, padrezinho. 358 00:31:32,880 --> 00:31:33,880 Catalina... 359 00:31:36,400 --> 00:31:39,800 Está aqui a palavra de Deus. 360 00:31:40,480 --> 00:31:41,480 Toma. 361 00:31:42,680 --> 00:31:44,280 A palavra de Deus. 362 00:31:55,000 --> 00:31:56,800 Não ouço nada. 363 00:31:58,480 --> 00:31:59,680 O que disse? 364 00:31:59,880 --> 00:32:01,480 Que não ouve nada. 365 00:32:02,080 --> 00:32:03,880 Que não ouve nada. 366 00:32:04,080 --> 00:32:06,080 Pequeno sacrílego! Arderás no inferno! 367 00:32:11,080 --> 00:32:13,680 O que é isto do demónio que tens ao pescoço? 368 00:32:13,880 --> 00:32:14,880 Meu. 369 00:32:15,080 --> 00:32:16,240 Meu. Meu. 370 00:32:22,280 --> 00:32:24,240 Não me enganas. 371 00:32:26,880 --> 00:32:28,080 És... 372 00:32:28,800 --> 00:32:30,200 ...mais esperto... 373 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 ...do que este "huinca" pensa. 374 00:32:33,880 --> 00:32:35,880 Não és, meu pequeno? 375 00:32:38,560 --> 00:32:40,560 - Tens de aprender... - Não quero! 376 00:32:43,080 --> 00:32:44,280 Onde está? 377 00:32:47,080 --> 00:32:50,280 Se Marmolejo acha que pode ensinar um mapuche, está louco. 378 00:32:50,880 --> 00:32:53,280 Não sabem o que é o bem e o mal. 379 00:32:53,480 --> 00:32:55,480 Não existe crime, entre eles. 380 00:32:56,160 --> 00:32:57,760 Sabeis como nos chamam? 381 00:32:59,480 --> 00:33:00,640 "Huincas". 382 00:33:01,480 --> 00:33:02,480 "Huincas". 383 00:33:03,280 --> 00:33:04,280 "Ladrões". 384 00:33:05,480 --> 00:33:07,480 Dizem que não temos palavra. 385 00:33:08,480 --> 00:33:10,080 E talvez tenham razão. 386 00:33:10,480 --> 00:33:12,920 Mas vós admirai-los. 387 00:33:13,120 --> 00:33:15,840 - Não é? - É, minha senhora. 388 00:33:17,000 --> 00:33:20,400 Como um caçador a um lobo; admiro a sua nobreza. 389 00:33:20,680 --> 00:33:22,880 Lutei contra gente implacável e brutal. 390 00:33:23,080 --> 00:33:24,680 Mas estes índios do Chile 391 00:33:25,080 --> 00:33:27,480 têm algo que eu jamais tinha visto. 392 00:33:28,200 --> 00:33:30,000 Vão todos à guerra. 393 00:33:30,280 --> 00:33:32,280 Mulheres e crianças. Todos. 394 00:33:34,280 --> 00:33:38,080 Almagro não pôde com eles, nem queimando aldeias inteiras. 395 00:33:38,280 --> 00:33:41,280 E, se lhes matarem o chefe, não se importam. 396 00:33:41,880 --> 00:33:44,280 Elegeriam outro e continuariam a luta. 397 00:33:47,080 --> 00:33:49,480 Às vezes, pergunto-me como seria, se Valdivia... 398 00:33:49,680 --> 00:33:50,680 Não. 399 00:33:51,560 --> 00:33:52,760 Não o digais. 400 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Firme. 401 00:34:31,080 --> 00:34:32,280 Para, puta. 402 00:34:54,480 --> 00:34:55,880 Morte aos "huincas"! 403 00:35:40,920 --> 00:35:41,920 Não! 404 00:35:43,280 --> 00:35:44,480 Deixa-o ir. 405 00:35:47,280 --> 00:35:48,680 Que avise os seus. 406 00:36:15,480 --> 00:36:16,680 Cão. 407 00:36:23,480 --> 00:36:25,880 Agora, é hora de comer. 408 00:36:26,080 --> 00:36:27,680 Come, pequeno. 409 00:36:27,880 --> 00:36:28,880 Come. 410 00:36:29,280 --> 00:36:30,480 Vá, come. 411 00:36:31,680 --> 00:36:33,480 Já chega. Agora, já chega... 412 00:36:33,680 --> 00:36:34,680 Catalina... 413 00:36:35,080 --> 00:36:38,000 Ai, "mamitay"... É como um animalzinho. 414 00:36:38,880 --> 00:36:40,080 Deixai comigo. 415 00:36:49,280 --> 00:36:50,280 Nariz. 416 00:36:56,080 --> 00:36:57,080 Nariz. 417 00:36:58,880 --> 00:37:00,080 "Yüu". 418 00:37:01,280 --> 00:37:03,080 - "Yüu"? - "Yüu". 419 00:37:04,280 --> 00:37:05,400 Nariz. 420 00:37:05,880 --> 00:37:07,080 "Narid". 421 00:37:07,480 --> 00:37:08,880 Nariz. 422 00:37:09,080 --> 00:37:10,080 Nariz. 423 00:37:10,280 --> 00:37:11,880 - Nariz. - Nariz. 424 00:37:12,080 --> 00:37:13,280 Muito bem. 425 00:37:15,560 --> 00:37:16,560 Olhos. 426 00:37:17,480 --> 00:37:18,480 "Nge". 427 00:37:18,880 --> 00:37:20,880 - "Nge"? - "Nge". 428 00:37:21,080 --> 00:37:22,880 - Olhos. - "Olhós". 429 00:37:23,080 --> 00:37:24,280 Olhos. 430 00:37:25,080 --> 00:37:27,400 - Olhos. - Olhos. Muito bem. 431 00:37:31,880 --> 00:37:32,880 Calma. 432 00:37:33,880 --> 00:37:35,880 És oportuno como uma tempestade. 433 00:37:36,080 --> 00:37:39,680 Os mapuches têm muito medo dos cavalos; 434 00:37:39,880 --> 00:37:41,880 acham que comem carne humana. 435 00:37:42,680 --> 00:37:45,280 Isso é o que já veremos. Anda, Felipe. 436 00:37:45,480 --> 00:37:46,680 Anda cá. 437 00:37:47,280 --> 00:37:48,880 Anda, não tenhas medo. 438 00:37:50,880 --> 00:37:51,880 Anda. 439 00:37:55,680 --> 00:37:56,880 Olha, Felipe. 440 00:37:57,080 --> 00:37:58,080 Olha... 441 00:37:58,480 --> 00:37:59,480 Vês? 442 00:38:00,280 --> 00:38:01,880 Não faz nada. 443 00:38:03,880 --> 00:38:05,280 O Sultão é bom. 444 00:38:08,200 --> 00:38:09,400 Dá-me a tua mão. 445 00:38:12,080 --> 00:38:13,880 Isso, não tenhas medo. 446 00:38:15,480 --> 00:38:17,640 É bom, não te fará mal. 447 00:38:21,880 --> 00:38:23,480 Vamos dar-lhe de comer. 448 00:38:26,680 --> 00:38:28,680 Dá-me a tua mão. Aí... 449 00:38:32,080 --> 00:38:33,280 Viste? 450 00:38:34,960 --> 00:38:36,960 Curiosa forma de educar uma criança. 451 00:38:38,160 --> 00:38:40,560 Deve ser porque nunca tive nenhuma. 452 00:38:42,800 --> 00:38:44,000 Até ao momento. 453 00:38:46,080 --> 00:38:47,880 Juan! Juan! 454 00:38:51,080 --> 00:38:52,280 Meu amor... 455 00:38:54,680 --> 00:38:55,880 Meu amor... 456 00:38:57,080 --> 00:38:59,280 O que aconteceu? O que aconteceu? 457 00:38:59,480 --> 00:39:02,080 As minas. Atacaram as minas. 458 00:39:04,480 --> 00:39:06,680 - Não chegaremos a tempo. - Não. 459 00:39:07,280 --> 00:39:09,880 Que se prepare toda a cavalaria. Cuidai dele. 460 00:39:10,080 --> 00:39:13,680 Ficais a cargo, Quiroga. Guardai Santiago como se fosse eu. 461 00:39:13,880 --> 00:39:16,280 Assim será. Como o Senhor guardou Israel. 462 00:39:56,280 --> 00:39:57,280 Catalina, 463 00:39:57,880 --> 00:39:59,280 diz-me o que vês. 464 00:40:00,680 --> 00:40:04,480 Não te chega o que te diz o teu Deus na cruz 465 00:40:04,680 --> 00:40:06,680 e aquela mulher com uma criança? 466 00:40:07,880 --> 00:40:09,680 Não sejas insolente, índia. 467 00:40:11,080 --> 00:40:12,680 Vamos lá ver, "mamitay"... 468 00:40:45,480 --> 00:40:47,280 Vejo sangue... 469 00:40:48,880 --> 00:40:50,080 ...e fogo. 470 00:40:50,880 --> 00:40:52,280 Sangue e fogo? 471 00:40:53,080 --> 00:40:54,880 É o que dizem os deuses. 472 00:40:55,840 --> 00:40:58,240 E um grande chefe a cair. 473 00:41:30,560 --> 00:41:32,360 Não vos preocupeis com Valdivia; 474 00:41:33,200 --> 00:41:34,800 não lhe acontecerá nada. 475 00:41:36,960 --> 00:41:38,760 Sempre tão seguros de vós... 476 00:41:41,280 --> 00:41:43,880 Os homens acham sempre que têm tudo sob controlo. 477 00:41:46,880 --> 00:41:48,480 Desculpai-me. 478 00:41:48,880 --> 00:41:50,480 Não, desculpai-me vós. 479 00:41:51,200 --> 00:41:53,000 Pagastes o meu mau humor. 480 00:41:59,440 --> 00:42:00,840 Gosto desta terra. 481 00:42:02,480 --> 00:42:03,880 Bela, fértil... 482 00:42:06,080 --> 00:42:07,280 Cheia de vida. 483 00:42:11,280 --> 00:42:14,280 Devo a Valdivia ter vindo até aqui. 484 00:42:15,480 --> 00:42:16,880 Vós admirai-lo, 485 00:42:17,080 --> 00:42:19,200 mas é um homem como todos os outros. 486 00:42:19,600 --> 00:42:21,200 Não, é mais do que isso. 487 00:42:25,480 --> 00:42:27,880 Não se conforma com o que quer o resto. 488 00:42:32,080 --> 00:42:33,080 E vós? 489 00:42:34,160 --> 00:42:35,360 Eu, o quê? 490 00:42:36,160 --> 00:42:38,360 O que é que quereis, Sr. Rodrigo? 491 00:43:17,080 --> 00:43:18,080 Vinde! 492 00:43:18,680 --> 00:43:20,280 Dez vezes venceremos! 493 00:43:24,880 --> 00:43:26,880 São demasiados. O que fazemos? 494 00:43:27,080 --> 00:43:29,480 Ir para a praça; lá nos salvaremos. 495 00:43:38,280 --> 00:43:41,480 Estão a atacar-nos! Alerta! Estão a atacar-nos! 496 00:43:44,680 --> 00:43:46,880 Trazei os barris, para fazer uma barricada! 497 00:43:55,080 --> 00:43:56,480 Vamos! Os arcabuzes! 498 00:43:56,680 --> 00:43:58,080 - Os arcabuzes! - Vamos! 499 00:43:58,280 --> 00:44:00,280 Defender a cidade! Às armas! 500 00:44:35,880 --> 00:44:38,640 Os arcabuzes, Dom Benito! Onde estão? 501 00:44:50,520 --> 00:44:51,520 Cuidado! 502 00:45:14,680 --> 00:45:17,880 Morte ao invasor! Dez vezes venceremos! 503 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Abri! 504 00:45:21,920 --> 00:45:22,920 Abri! 505 00:45:24,520 --> 00:45:26,240 - Correi! - Abri! 506 00:45:26,440 --> 00:45:27,440 Rápido! 507 00:45:28,680 --> 00:45:29,680 Fechai! 508 00:45:29,880 --> 00:45:31,080 Arcabuzes! 509 00:45:32,880 --> 00:45:33,880 Fogo! 510 00:45:36,680 --> 00:45:37,960 Apontem! 511 00:45:39,080 --> 00:45:40,240 Fogo! 512 00:46:18,600 --> 00:46:20,000 Adverti-te, Pedro. 513 00:46:20,880 --> 00:46:22,080 Adverti-te. 514 00:46:23,280 --> 00:46:24,880 Michimalonco do demónio! 515 00:46:26,440 --> 00:46:28,640 Devíamos ir à aldeia dele e arrasá-la. 516 00:46:28,880 --> 00:46:29,880 Não. 517 00:46:31,080 --> 00:46:32,080 Santiago. 518 00:46:32,480 --> 00:46:33,880 O que tem Santiago? 519 00:46:34,080 --> 00:46:37,000 Vão atacar Santiago. É uma armadilha. 520 00:46:37,480 --> 00:46:39,880 Vamos! Voltemos para Santiago! 521 00:46:44,280 --> 00:46:45,680 Vamos! 522 00:46:49,080 --> 00:46:50,480 Mantende a guarda. 523 00:46:50,680 --> 00:46:53,480 Temos de lutar e defender-nos, como seja. 524 00:46:53,680 --> 00:46:55,080 Com o que contamos? 525 00:46:55,280 --> 00:46:58,480 Valdivia levou quase todos os cavalos. Só nos restam cinco. 526 00:46:58,680 --> 00:47:01,280 Vinte homens, entre arcabuzeiros e lanceiros. 527 00:47:01,480 --> 00:47:02,880 E alguns yanaconas. 528 00:47:03,080 --> 00:47:05,080 - Temos comida e água? - Sim. 529 00:47:05,280 --> 00:47:07,880 Jamais um índio venceu um espanhol no seu bastião. 530 00:47:08,880 --> 00:47:11,280 Valdivia voltará. Temos de resistir. 531 00:47:11,480 --> 00:47:13,560 - E se não chega a tempo? - Voltará. 532 00:47:13,880 --> 00:47:16,880 - Há mais de 100 índios ali fora. - Nem que fossem mil. 533 00:47:17,080 --> 00:47:18,880 Valdivia voltará, e aqui o esperaremos. 534 00:47:19,080 --> 00:47:22,080 -É justamente o que eu queria ouvir. - Ide lá. 535 00:47:25,680 --> 00:47:27,680 O que fazeis aqui? É perigoso. 536 00:47:27,880 --> 00:47:31,080 Não sejais criança. Há horas que não comeis nem bebeis. 537 00:47:31,280 --> 00:47:34,040 Não repor forças, é ajudar o inimigo. Catalina... 538 00:47:39,080 --> 00:47:40,280 Fogo! 539 00:47:40,480 --> 00:47:42,080 - Fogo! - Fogo! 540 00:47:42,280 --> 00:47:45,240 - Ocupai-vos, Alderete! - Acompanhai-me. 541 00:47:48,680 --> 00:47:49,680 Fogo! 542 00:47:49,880 --> 00:47:51,680 - Água! Rápido! - Fogo! 543 00:47:51,880 --> 00:47:53,560 - Fogo! - Vamos! 544 00:47:54,080 --> 00:47:55,680 Trazei água! Trazei água! 545 00:48:03,480 --> 00:48:04,880 Sangue e fogo. 546 00:48:07,200 --> 00:48:08,200 Felipe! 547 00:48:10,880 --> 00:48:13,280 Levai a criança para o refúgio e ficai lá. 548 00:48:18,680 --> 00:48:19,680 Trazei água! 549 00:48:24,480 --> 00:48:25,680 Queimem-nos. 550 00:48:26,880 --> 00:48:28,880 Que lhes aconteça o que fizeram... 551 00:48:29,880 --> 00:48:31,880 ...ao meu pai e aos meus irmãos. 552 00:48:49,440 --> 00:48:51,240 Ali para cima, para não espalhar. 553 00:48:51,480 --> 00:48:54,080 Temos de despachar-nos. Vamos, venham. 554 00:48:54,400 --> 00:48:55,400 Vamos. 555 00:49:00,880 --> 00:49:02,080 Mais água! 556 00:49:03,760 --> 00:49:04,760 Vamos! 557 00:49:11,920 --> 00:49:13,080 Vamos. 558 00:49:13,280 --> 00:49:15,080 Vamos! Rápido! 559 00:49:15,280 --> 00:49:17,080 Cuidado, "mamitay"! 560 00:49:56,600 --> 00:49:57,600 Rodrigo! 561 00:49:58,080 --> 00:49:59,080 Rodrigo! 562 00:50:03,480 --> 00:50:04,680 Tenho de voltar... 563 00:50:05,880 --> 00:50:07,680 Não. Não, não, não. 564 00:50:13,880 --> 00:50:15,080 Tenho de voltar... 565 00:50:15,280 --> 00:50:17,880 Estais ferido, não podeis ir assim. Rodrigo... 566 00:50:19,160 --> 00:50:20,160 Catalina! 567 00:50:20,680 --> 00:50:22,480 - Vinde, Catalina! - "Mamitay"... 568 00:50:22,680 --> 00:50:24,280 Há que tratar esta ferida. 569 00:50:24,480 --> 00:50:26,000 Dai-me a minha espada. 570 00:50:53,080 --> 00:50:54,560 O que vamos fazer? 571 00:50:56,280 --> 00:50:58,680 Só nos restam 15 homens. 572 00:50:59,880 --> 00:51:03,280 Queimaram-nos todas as provisões e todos os animais. 573 00:51:05,280 --> 00:51:06,880 Ainda temos os cavalos. 574 00:51:09,280 --> 00:51:12,080 São esses cavalos que nos mantêm vivos. 575 00:51:12,480 --> 00:51:14,480 Sabeis que os índios os temem. 576 00:51:15,080 --> 00:51:18,880 Esses cavalos são a única opção de sairmos deste inferno com vida. 577 00:51:19,080 --> 00:51:20,080 Não vedes? 578 00:51:20,880 --> 00:51:23,480 Não podemos perder mais tempo, tem de ser agora. 579 00:51:26,480 --> 00:51:28,880 Somos soldados do nosso imperador. 580 00:51:30,080 --> 00:51:32,680 Ele é o único a quem devemos lealdade. 581 00:51:34,000 --> 00:51:37,600 O que fazemos aqui, destinados a uma morte certa? 582 00:51:38,280 --> 00:51:39,880 Uma morte sem honra. 583 00:51:42,080 --> 00:51:44,880 Não muito mais honrosa do que a de qualquer dos yanaconas. 584 00:51:47,080 --> 00:51:48,240 E Quiroga? 585 00:51:48,480 --> 00:51:51,080 Esquecei Quiroga, esse maldito Quiroga. 586 00:51:51,280 --> 00:51:53,240 Quando é preciso, nunca está. 587 00:51:53,680 --> 00:51:54,680 Ouvi... 588 00:51:56,600 --> 00:51:59,400 Eu tenho o despacho imperial. 589 00:51:59,680 --> 00:52:02,280 É a mim que deveis lealdade... 590 00:52:03,680 --> 00:52:04,880 ...e obediência. 591 00:52:09,080 --> 00:52:10,280 Dom Benito... 592 00:52:10,880 --> 00:52:13,480 Por amor de Deus, Dom Benito. O que dizeis? 593 00:52:14,680 --> 00:52:15,680 Digo... 594 00:52:17,280 --> 00:52:19,840 ...que, às vezes, uma morte honrosa... 595 00:52:20,480 --> 00:52:24,200 ...dignifica até mesmo a vida mais indigna. 596 00:52:25,080 --> 00:52:26,880 Não vos parece? 597 00:52:33,680 --> 00:52:35,280 Preparai-vos para morrer. 598 00:53:09,640 --> 00:53:11,040 É Quiroga? 599 00:53:19,600 --> 00:53:20,600 Tambor, 600 00:53:21,280 --> 00:53:22,680 toque de batalha. 601 00:53:37,880 --> 00:53:38,880 Senhores, 602 00:53:40,280 --> 00:53:41,880 de que tendes medo? 603 00:53:43,280 --> 00:53:44,480 Só de morrer? 604 00:53:45,480 --> 00:53:46,880 Envergonhais-me. 605 00:53:48,080 --> 00:53:51,880 Viajámos milhares de léguas para chegar até aqui 606 00:53:52,560 --> 00:53:55,160 e os nossos irmãos morreram em vão, 607 00:53:56,280 --> 00:53:57,880 só para nos rendermos? 608 00:53:58,080 --> 00:53:59,080 Não! 609 00:53:59,480 --> 00:54:00,880 Não nos renderemos! 610 00:54:02,880 --> 00:54:06,480 Não claudicaremos, nem que só nos reste o último fôlego! 611 00:54:12,680 --> 00:54:13,880 Que venham! 612 00:54:15,000 --> 00:54:17,600 Que venham, que aqui os esperamos! 613 00:54:19,680 --> 00:54:22,480 Pois não existe maior glória neste mundo 614 00:54:22,680 --> 00:54:25,280 do que viver e morrer a lutar! 615 00:54:28,480 --> 00:54:30,280 Abençoada Espanha, 616 00:54:30,880 --> 00:54:33,480 que pare e cria homens armados! 617 00:54:33,680 --> 00:54:34,880 Pelo imperador! 618 00:54:35,080 --> 00:54:36,680 - Pelo imperador! - Pelo imperador! 619 00:54:36,880 --> 00:54:39,680 Por Inés Suárez, de Plasencia! 620 00:54:39,880 --> 00:54:41,080 - Por Inés! - Por Inés! 621 00:54:41,280 --> 00:54:42,280 Sargento-mor... 622 00:54:42,480 --> 00:54:44,880 Arcabuzeiros, a postos! 623 00:54:46,880 --> 00:54:48,480 Senhores soldados, 624 00:54:49,680 --> 00:54:51,280 apontar lanças! 625 00:54:51,680 --> 00:54:53,280 Em frente! 626 00:54:53,480 --> 00:54:55,280 Em guarda! 627 00:55:16,480 --> 00:55:19,280 - Estás bem, Monroy? - Os cavalos já não dão mais. 628 00:55:23,880 --> 00:55:25,480 Este cavalo está exausto. 629 00:55:25,680 --> 00:55:29,080 Pedro, carece que deixemos que os animais descansem, 630 00:55:29,280 --> 00:55:30,880 ou vamos rebentá-los. 631 00:55:31,080 --> 00:55:33,080 Não, não pararemos. 632 00:55:34,800 --> 00:55:36,760 O que foi, Pedro? Enlouqueceste? 633 00:55:38,680 --> 00:55:40,080 Não percebes? 634 00:55:40,560 --> 00:55:42,560 Ela vai morrer por minha culpa. 635 00:55:55,280 --> 00:55:56,480 "Huinca"! 636 00:55:56,680 --> 00:55:57,680 Tambor! 637 00:55:58,680 --> 00:56:00,880 Estás a ouvir-me, "huinca"? 638 00:56:01,080 --> 00:56:02,080 "Huinca", 639 00:56:02,880 --> 00:56:05,280 não temos nada contra vocês! 640 00:56:05,480 --> 00:56:07,280 Entregai-nos a nossa gente! 641 00:56:08,280 --> 00:56:10,080 Deixar-vos-emos em paz! 642 00:56:13,600 --> 00:56:15,000 Não vos mataremos! 643 00:56:17,080 --> 00:56:18,880 Vinde buscá-los! 644 00:56:20,080 --> 00:56:22,880 Valdivia virá e esfolar-vos-á a todos, um por um! 645 00:56:24,680 --> 00:56:27,880 Esse a que chamas Valdivia 646 00:56:28,080 --> 00:56:29,680 está morto! 647 00:56:29,880 --> 00:56:32,080 Morreu! 648 00:56:32,680 --> 00:56:34,280 O grande invasor... 649 00:56:34,480 --> 00:56:35,880 - Matámos! - Matámos! 650 00:56:36,080 --> 00:56:37,880 - O seu coração... - O que dizem? 651 00:56:38,080 --> 00:56:39,480 - Comemos! - Comemos! 652 00:56:39,680 --> 00:56:40,880 O que dizem? 653 00:56:41,080 --> 00:56:44,280 E agora? Morte ao invasor! Morte ao invasor! 654 00:56:44,480 --> 00:56:46,680 - Morte ao invasor! - Morte ao invasor! 655 00:56:48,280 --> 00:56:50,480 O que dizem, Catalina? 656 00:56:52,200 --> 00:56:56,000 Dizem que o cacique "huinca" está morto. 657 00:56:56,880 --> 00:56:58,480 Que comeram... 658 00:56:58,880 --> 00:57:00,280 ...o seu coração. 659 00:57:05,080 --> 00:57:08,080 E, agora, farão o mesmo connosco, 660 00:57:08,280 --> 00:57:09,680 se não nos rendermos. 661 00:57:15,840 --> 00:57:17,040 Aí vêm! 662 00:57:24,880 --> 00:57:26,880 Aguardai, aguardai... 663 00:57:29,200 --> 00:57:30,200 Benito... 664 00:57:31,720 --> 00:57:32,720 Dom Benito... 665 00:57:34,560 --> 00:57:35,960 Fogo! 666 00:58:30,880 --> 00:58:33,880 Dez vezes venceremos! Dez vezes venceremos! 667 00:58:34,080 --> 00:58:35,680 Dez vezes venceremos! 668 00:58:35,880 --> 00:58:37,480 Dez vezes venceremos! 669 00:58:59,480 --> 00:59:02,240 Morte ao invasor! Morte ao invasor! 670 00:59:06,480 --> 00:59:07,640 Morte ao invasor! 671 00:59:23,680 --> 00:59:25,880 Força, guerreiros! 672 00:59:48,680 --> 00:59:50,280 Parem! 673 00:59:50,680 --> 00:59:52,280 Parem, irmãos! 674 00:59:52,600 --> 00:59:53,800 Parem! 675 01:00:03,280 --> 01:00:06,480 É por isto que vínheis? 676 01:00:09,280 --> 01:00:12,080 É por isto que vínheis? 677 01:00:18,160 --> 01:00:19,400 Aí as tendes! 678 01:00:22,880 --> 01:00:24,880 Vamos embora! 679 01:00:25,480 --> 01:00:27,280 Vamos embora! 680 01:00:28,080 --> 01:00:30,280 Vamos embora! 681 01:00:33,080 --> 01:00:35,080 A morte, menos temida, 682 01:00:35,280 --> 01:00:37,480 dá mais vida! 683 01:01:36,880 --> 01:01:37,880 Inés... 684 01:01:41,280 --> 01:01:42,280 Inés... 685 01:01:44,480 --> 01:01:45,480 Inés! 686 01:01:48,680 --> 01:01:49,680 Pedro... 687 01:02:01,680 --> 01:02:03,280 Pensei que tínheis morrido. 688 01:02:04,880 --> 01:02:06,880 Temi nunca mais voltar a ver-te. 689 01:02:10,480 --> 01:02:11,480 Jamais. 690 01:03:15,680 --> 01:03:18,280 Os índios queimaram quase todas as reservas, no ataque. 691 01:03:18,480 --> 01:03:20,280 Os exploradores não podem ir caçar, 692 01:03:20,480 --> 01:03:23,280 pois são emboscados e assassinados pelos mapuches. 693 01:03:23,480 --> 01:03:25,280 Os yanaconas não são suficientes, 694 01:03:25,480 --> 01:03:27,880 para cultivar o trigo de que precisamos para viver. 695 01:03:28,080 --> 01:03:29,480 E isto é o nosso ouro: 696 01:03:29,680 --> 01:03:31,680 sopa de ervas daninhas e carne de lagarto, 697 01:03:31,880 --> 01:03:33,880 pela qual ainda devemos estar agradecidos. 698 01:03:34,080 --> 01:03:35,640 - Para o Peru! - Para o Peru! 699 01:03:36,080 --> 01:03:39,400 Muito em breve, faremos a colheita, e haverá pão para todos. 700 01:03:39,680 --> 01:03:42,080 Aquele que tentar voltar para o Peru, 701 01:03:42,280 --> 01:03:45,600 será perseguido como um cão e enforcado por desertor. 702 01:03:46,080 --> 01:03:47,640 Julguei mal Valdivia. 703 01:03:47,840 --> 01:03:49,600 Mostrou ser um grande capitão. 704 01:03:51,400 --> 01:03:52,800 Não pensais o mesmo? 705 01:03:54,080 --> 01:03:57,080 Diz a todos que vigiem a serpente, 706 01:03:57,280 --> 01:04:00,600 para que não possa sair da sua toca, até que morra de fome. 707 01:04:01,280 --> 01:04:04,480 Só daqui a três meses teremos outra colheita, senhor. 708 01:04:04,680 --> 01:04:07,480 Ponde guarda armada, dia e noite, nos campos. 709 01:04:07,680 --> 01:04:09,040 Precisamos daquele trigo. 710 01:04:09,880 --> 01:04:12,280 Salvastes a cidade, quando estava perdida. 711 01:04:12,480 --> 01:04:14,680 Está nas vossas mãos voltar a salvá-la. 712 01:04:14,880 --> 01:04:18,080 O meu pior pecado é desejar a mulher do meu senhor. 713 01:04:18,280 --> 01:04:19,680 Morro por ela. 714 01:04:19,880 --> 01:04:22,680 Não há um dia no qual não me levante a pensar nela. 715 01:04:23,000 --> 01:04:26,200 Talvez tudo isto seja uma loucura, e o sensato seja voltar para o Peru. 716 01:04:26,480 --> 01:04:28,480 Mas como podeis dizer tal coisa? 717 01:04:28,680 --> 01:04:30,480 Renunciar a tudo pelo que lutámos? 718 01:04:30,680 --> 01:04:33,000 Aquele trigo é a vida. 719 01:04:33,680 --> 01:04:35,040 Esta é a rainha, 720 01:04:35,280 --> 01:04:36,680 a peça mais valiosa. 721 01:04:36,880 --> 01:04:39,080 - Mais do que o rei? - Mais do que o rei. 722 01:04:39,280 --> 01:04:42,280 Se a perdes, já não tens nada a fazer. 723 01:04:42,480 --> 01:04:44,280 Ides fazer com que todos morram, 724 01:04:44,480 --> 01:04:46,680 só para alcançar o vosso estúpido sonho de fama e glória. 725 01:04:47,280 --> 01:04:48,480 Não entendeis. 726 01:04:48,680 --> 01:04:51,280 Às vezes, esqueço-me de que sois apenas uma mulher. 727 01:04:51,880 --> 01:04:53,280 O Chile é meu! 728 01:04:53,480 --> 01:04:55,360 Vós sois minha! 729 01:04:57,160 --> 01:04:58,560 Assim quereis tomar-me? 730 01:04:58,760 --> 01:05:01,880 Assim tentais conquistar esta terra do Chile e as suas gentes? 731 01:05:02,080 --> 01:05:04,080 Ajudai-me a livrar-nos do louco do Valdivia. 732 01:05:04,280 --> 01:05:06,080 Há de levar-nos a todos à morte, 733 01:05:06,280 --> 01:05:08,080 com os seus descabelados planos de conquista. 734 01:05:08,480 --> 01:05:10,880 Só vós podeis levá-lo a cabo com êxito. 735 01:05:11,080 --> 01:05:13,680 Fazei-o, e ela será vossa. 736 01:05:13,880 --> 01:05:16,680 Estais a fazer com o Chile o que Pizarro fez com o Peru: 737 01:05:16,880 --> 01:05:18,800 torná-lo um inferno. - Traidor. 738 01:05:20,680 --> 01:05:22,280 Cortai-lhes a cabeça, 739 01:05:22,480 --> 01:05:25,480 trespassai-as com uma lança e passeai-as pela cidade, 740 01:05:25,680 --> 01:05:27,880 para que todos saibam o que acontece 741 01:05:28,080 --> 01:05:30,480 a quem ouse desafiar Pedro de Valdivia, 742 01:05:30,680 --> 01:05:31,760 governador do Chile! 743 01:05:33,280 --> 01:05:36,280 Adeus ao meu sonho de conquistar a Araucania. 744 01:05:36,480 --> 01:05:39,080 Fico sem soldados e sem ouro. 745 01:05:39,440 --> 01:05:40,600 Adaptação e Legendagem RTP - Conteúdos Adaptados 49361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.