Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,680 --> 00:00:19,480
20 de abril de 1540
2
00:00:19,680 --> 00:00:21,680
Pré-cordilheira Andina
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,680
3 meses desde a partida de Cusco
4
00:01:29,080 --> 00:01:30,280
O que foi ?
5
00:01:30,680 --> 00:01:31,880
Demasiado peso.
6
00:01:32,280 --> 00:01:35,280
- Partiu o tornozelo.
- Já conheces as ordens, Gómez.
7
00:01:35,480 --> 00:01:37,880
Quem não possa continuar,
ficará para trás !
8
00:01:38,280 --> 00:01:41,680
Os restantes, pegai nos apetrechos
e toca a andar !
9
00:01:53,160 --> 00:01:56,160
Não fiqueis aí parados !
Toca a andar !
10
00:01:56,680 --> 00:01:59,080
Não podes fazer nada
por aquele homem ?
11
00:02:01,080 --> 00:02:03,680
Se o ajudarmos,
atrasará a nossa marcha,
12
00:02:03,880 --> 00:02:05,880
e minguarão as nossas provisões.
13
00:02:06,360 --> 00:02:08,560
- Há que avançar.
- Vamos !
14
00:02:36,080 --> 00:02:39,480
INÉS DA MINHA ALMA
15
00:03:03,480 --> 00:03:04,680
O que foi ?
16
00:03:05,080 --> 00:03:06,480
Aproxima-se uma nuvem de pó,
17
00:03:06,600 --> 00:03:08,080
a menos de uma légua.
18
00:03:08,480 --> 00:03:09,480
Índios ?
19
00:03:10,280 --> 00:03:11,480
Poderia ser.
20
00:03:14,080 --> 00:03:15,280
Atenção !
21
00:03:15,480 --> 00:03:17,280
Formação de defesa !
22
00:03:17,480 --> 00:03:18,480
Vamos !
23
00:03:19,880 --> 00:03:23,080
Já ouviste, Inés.
Para a retaguarda, com os yanaconas.
24
00:03:39,680 --> 00:03:40,680
Grumete !
25
00:03:41,880 --> 00:03:44,280
Para a retaguarda,
com as mulheres !
26
00:03:59,280 --> 00:04:01,680
Calma, eu proteger-vos-ei.
27
00:04:01,880 --> 00:04:04,280
Nem a vós vos protegeis.
Guardai isso.
28
00:04:06,480 --> 00:04:08,480
- E o que é isto ?
- Uma ferida.
29
00:04:09,080 --> 00:04:11,080
- Dos índios.
- Pois...
30
00:04:11,480 --> 00:04:14,480
Depois vinde, para que vo-la cure.
Isto pode gangrenar.
31
00:04:21,680 --> 00:04:23,080
São espanhóis !
32
00:04:40,920 --> 00:04:42,720
Procuro Dom Pedro de Valdivia.
33
00:04:43,840 --> 00:04:45,040
Sou eu.
34
00:04:45,480 --> 00:04:46,880
Rodrigo de Quiroga.
35
00:04:49,840 --> 00:04:51,040
Jerónimo !
36
00:04:51,680 --> 00:04:53,880
- O que foi ?
- O Quiroga !
37
00:05:08,880 --> 00:05:11,280
- O que se passa com ela ?
- "Guisayo".
38
00:05:11,880 --> 00:05:13,080
"Chichuña".
39
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
Ela está grávida, "mamitay".
40
00:05:32,280 --> 00:05:33,480
Como estais ?
41
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
Bem.
Estou bem.
42
00:05:39,480 --> 00:05:42,480
Deveis descansar
pelo menos um par de dias, Cecilia.
43
00:05:42,680 --> 00:05:44,880
- Falarei com Valdivia e...
- Não.
44
00:05:46,680 --> 00:05:47,880
Suplico-vos.
45
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Já o vistes.
46
00:05:51,400 --> 00:05:53,000
Valdivia não parará por nada.
47
00:05:56,480 --> 00:05:57,680
Nem por ninguém.
48
00:06:00,880 --> 00:06:03,280
Então, pedir-lhe-ei
que prepare uma escolta,
49
00:06:03,480 --> 00:06:05,480
para acompanhar-vos
de volta a Cusco.
50
00:06:05,680 --> 00:06:07,240
Não, Inés.
51
00:06:08,080 --> 00:06:10,080
Não podemos voltar para o Peru.
52
00:06:10,880 --> 00:06:12,080
Não entendeis ?
53
00:06:13,080 --> 00:06:16,480
O que pode esperar lá o filho
de um soldado e de uma índia ?
54
00:06:18,200 --> 00:06:19,760
Temos de chegar ao Chile.
55
00:06:22,080 --> 00:06:24,680
O nosso filho tem de nascer
num país melhor.
56
00:06:27,880 --> 00:06:29,080
Suplico-vos.
57
00:06:30,280 --> 00:06:32,880
Não digais nada a Valdivia,
ou deixar-nos-á para trás.
58
00:06:42,280 --> 00:06:43,680
E o que fazeis vós ?
59
00:06:46,680 --> 00:06:47,680
Vamos.
60
00:06:59,080 --> 00:07:00,280
Tirai a camisa.
61
00:07:03,280 --> 00:07:04,480
O que esperais ?
62
00:07:04,680 --> 00:07:07,280
Há que limpar a ferida,
ou apodrecerá o sangue.
63
00:07:27,280 --> 00:07:29,280
Se isto não melhorar depressa,
64
00:07:29,480 --> 00:07:32,480
temo que teremos
de cortar-vos o braço.
65
00:07:32,880 --> 00:07:35,880
Um soldado maneta não serve de nada,
Dona Inés.
66
00:07:37,080 --> 00:07:39,680
Um soldado morto
ainda serve de menos.
67
00:07:41,480 --> 00:07:44,680
As ordens de Dom Pedro são rígidas:
se alguém não pode continuar...
68
00:07:47,400 --> 00:07:50,400
Gostaria de contar com a vossa
discrição, neste assunto.
69
00:07:52,480 --> 00:07:53,480
Claro.
70
00:07:53,880 --> 00:07:54,880
Só...
71
00:07:55,880 --> 00:07:59,480
Só se, em troca, eu puder contar
com a vossa amizade.
72
00:08:01,480 --> 00:08:02,680
Já a tendes.
73
00:08:08,080 --> 00:08:11,080
Ouvi Aguirre
a chamar-vos grumete.
74
00:08:12,480 --> 00:08:15,880
Alistei-me como marinheiro num barco
para viajar até ao Novo Mundo.
75
00:08:16,080 --> 00:08:17,880
Foi assim que cheguei ao Peru.
76
00:08:18,280 --> 00:08:20,640
Conheci Dom Benito,
em Cusco,
77
00:08:20,880 --> 00:08:23,680
e juntámo-nos a Almagro,
para ir para a guerra.
78
00:08:28,880 --> 00:08:29,880
Escobar,
79
00:08:31,200 --> 00:08:33,000
posso pedir-vos um favor ?
80
00:08:45,680 --> 00:08:46,680
"Mamitay"...
81
00:08:49,080 --> 00:08:50,080
Ide.
82
00:08:55,480 --> 00:08:56,480
Obrigada.
83
00:09:17,960 --> 00:09:21,360
Dos mais de 400 que éramos
no início, restamos apenas 100.
84
00:09:21,680 --> 00:09:25,280
Los Chunchos é um inferno de selvas
onde até a alma apodrece.
85
00:09:25,480 --> 00:09:28,080
E tudo correu mal desde o início.
Gutiérrez, o oficial a cargo,
86
00:09:28,280 --> 00:09:29,880
era um inútil e um louco.
87
00:09:30,080 --> 00:09:33,680
Se não fosse Quiroga,
estaríamos todos mortos.
88
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
Chegaram-nos notícias
da vossa marcha para sul,
89
00:09:36,880 --> 00:09:38,680
e decidimos ir procurar-vos.
90
00:09:39,080 --> 00:09:40,880
Mais vale servir Sua Majestade
91
00:09:41,080 --> 00:09:43,480
do que andar em terras
onde o demónio anda à solta.
92
00:09:43,680 --> 00:09:45,480
- Não é, padre ?
- É, meu filho.
93
00:09:45,680 --> 00:09:49,080
E dizei-me, Sr. Quiroga... O que
aconteceu a esse tal Gutiérrez ?
94
00:09:50,680 --> 00:09:52,280
Boa noite, senhores.
95
00:09:54,080 --> 00:09:55,480
Valha-me Deus...
96
00:09:55,680 --> 00:09:59,080
- Isto é uma brincadeira.
- Uma mulher vestida de homem...
97
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Senhora...
98
00:10:02,080 --> 00:10:05,280
Apresento-vos Dona Inés Suárez,
de Plasencia.
99
00:10:05,880 --> 00:10:07,280
A minha...
100
00:10:07,680 --> 00:10:08,880
... governanta.
101
00:10:09,880 --> 00:10:12,680
Em Espanha, queimavam-na
por vestir-se assim, senhora.
102
00:10:13,160 --> 00:10:15,960
Sim, mas, graças a Deus,
não estamos em Espanha.
103
00:10:24,880 --> 00:10:26,480
É isso que sou, para vós ?
104
00:10:31,880 --> 00:10:33,480
É uma viagem longa.
105
00:10:34,480 --> 00:10:37,880
Os homens não têm mulheres,
e eu tão-pouco.
106
00:10:40,280 --> 00:10:41,480
A propósito...
107
00:10:43,480 --> 00:10:44,880
Bela indumentária.
108
00:10:45,280 --> 00:10:46,280
Gosto.
109
00:10:47,080 --> 00:10:50,040
Assim,
ninguém te olhará com desejo.
110
00:10:52,080 --> 00:10:53,080
Ninguém ?
111
00:10:56,880 --> 00:10:59,480
Ninguém, exceto eu.
112
00:11:11,280 --> 00:11:14,480
Jamais deixarei
de olhar-te com desejo,
113
00:11:16,280 --> 00:11:18,080
Dona Inés Suárez.
114
00:11:21,080 --> 00:11:22,680
E nunca me abandonarias ?
115
00:11:23,880 --> 00:11:24,880
Nunca.
116
00:11:27,480 --> 00:11:30,080
Nem que fosse um estorvo,
como aquele índio ?
117
00:11:31,480 --> 00:11:32,880
Disse que jamais.
118
00:11:41,280 --> 00:11:44,880
E Aguirre, Dom Benito, ou outro
que não quisesse continuar ?
119
00:11:46,880 --> 00:11:48,680
Se fossem um estorvo, sim.
120
00:11:49,280 --> 00:11:50,880
E eles compreenderiam.
121
00:11:55,080 --> 00:11:57,280
Em breve,
escassearão as provisões.
122
00:11:57,960 --> 00:12:01,360
E temos de encontrar-nos
com De la Hoz, no ponto acordado:
123
00:12:02,080 --> 00:12:03,080
aqui.
124
00:12:03,880 --> 00:12:07,280
Não devemos parar por nada
nem por ninguém.
125
00:12:07,880 --> 00:12:10,280
A expedição está acima de tudo.
126
00:12:21,280 --> 00:12:22,480
O Chile...
127
00:12:23,280 --> 00:12:24,480
... e tu.
128
00:12:43,680 --> 00:12:48,280
Junho de 1540
5 meses desde a partida de Cusco
129
00:13:10,080 --> 00:13:12,280
Não há nada, só esta carcaça.
130
00:13:13,280 --> 00:13:15,680
Acabam de abandoná-lo
a toda a pressa.
131
00:13:16,280 --> 00:13:18,680
O mesmo
que nas seis aldeias anteriores.
132
00:13:19,680 --> 00:13:21,280
Sabem que estamos cá.
133
00:13:22,280 --> 00:13:25,080
Este é o local escolhido
para esperar pelo De la Hoz.
134
00:13:26,480 --> 00:13:29,480
Não estamos longe da costa,
e vê-se bem à distância.
135
00:13:29,680 --> 00:13:31,080
Acamparemos aqui.
136
00:13:32,480 --> 00:13:34,680
- Achas que o cão vem ?
- Mais lhe vale.
137
00:13:34,880 --> 00:13:38,680
Há cinco meses que partimos de
Cusco, e não tivemos notícias suas.
138
00:13:38,880 --> 00:13:42,280
Sem a comida e os apetrechos
desses barcos, estamos perdidos.
139
00:13:42,880 --> 00:13:44,880
Jamais atravessaremos o deserto.
140
00:13:46,480 --> 00:13:49,080
Ainda mais agora,
que aumentámos em número.
141
00:14:17,480 --> 00:14:21,160
Estão a preparar, no Peru,
umarebelião contra os "viracochas".
142
00:14:21,480 --> 00:14:24,080
Partem mensageiros,
desde Cusco,
143
00:14:24,280 --> 00:14:26,880
para ordenar às tribos do Norte
144
00:14:27,080 --> 00:14:29,280
que escondam a comida
dos invasores
145
00:14:29,480 --> 00:14:32,280
e fujam com as suas famílias
para as montanhas.
146
00:14:33,680 --> 00:14:35,680
Ou outros podem fazer
o que quiserem.
147
00:14:36,680 --> 00:14:38,280
Nós, os mapuches,
148
00:14:40,080 --> 00:14:41,680
não nos escondemos.
149
00:14:41,880 --> 00:14:45,280
Os "viracochas" já cá estiveram,
com o homem de um só olho,
150
00:14:45,480 --> 00:14:49,240
e não foram capazes
de sobreviver nesta terra.
151
00:14:52,680 --> 00:14:55,680
Farás o que te ordene
o teu soberano, o Inca Manco,
152
00:14:56,080 --> 00:14:58,880
descendente do grande Atahualpa,
153
00:14:59,080 --> 00:15:00,680
filho do Sol.
154
00:15:01,880 --> 00:15:04,080
Não somos servos dos "huincas".
155
00:15:04,280 --> 00:15:08,080
Todos os guerreiros deles não
conseguiram vergar a nossa gente.
156
00:15:08,280 --> 00:15:11,480
E esse punhado de "viracochas"
e os seus criados
157
00:15:11,680 --> 00:15:13,480
tão-pouco conseguirão.
158
00:15:13,680 --> 00:15:15,880
Será que não queres enfrentá-los...
159
00:15:16,480 --> 00:15:18,480
... porque tens medo deles ?
160
00:15:21,680 --> 00:15:25,080
Estás a chamar-me cobarde,
seu miserável orelhudo ?
161
00:15:25,480 --> 00:15:29,080
Queimaram viva toda a minha família,
e só eu sobrevivi.
162
00:15:29,280 --> 00:15:31,480
E houve 300 "viracochas"
163
00:15:31,680 --> 00:15:33,680
que pagaram com o seu sangue.
164
00:15:35,280 --> 00:15:37,080
Desaparece daqui !
165
00:15:41,480 --> 00:15:43,280
Antes que eu perca...
166
00:15:44,680 --> 00:15:46,480
... o respeito à minha gente.
167
00:15:50,880 --> 00:15:53,080
O ouro...
Onde está o ouro ?
168
00:15:53,280 --> 00:15:55,280
Até os mortos são miseráveis, aqui !
169
00:15:55,680 --> 00:15:56,880
Ai, "mamitay"...
170
00:15:57,080 --> 00:15:59,680
Não permitas que façam aquilo.
171
00:16:00,080 --> 00:16:02,880
Os corpos dos meus antepassados
172
00:16:03,080 --> 00:16:05,080
são sagrados, "mamitay".
173
00:16:05,280 --> 00:16:07,880
Costumes do diabo,
nesta terra de bárbaros.
174
00:16:08,480 --> 00:16:12,480
É muito diferente das relíquias
dos vossos santos, nas igrejas ?
175
00:16:17,480 --> 00:16:19,440
O que estão a dizer, Catalina ?
176
00:16:19,680 --> 00:16:23,880
Que dá má sorte
ultrajar o espírito dos mortos,
177
00:16:24,280 --> 00:16:26,480
e que voltarão para vingar-se.
178
00:16:28,680 --> 00:16:32,480
Dizem que não sairemos daqui vivos,
"mamitay".
179
00:16:33,880 --> 00:16:34,880
Cecilia !
180
00:16:35,080 --> 00:16:36,080
Cecilia !
181
00:16:36,680 --> 00:16:37,680
Cecilia...
182
00:16:45,680 --> 00:16:47,480
Se não fosse a vossa ajuda...
183
00:16:49,080 --> 00:16:51,960
Qualquer outro
não se importaria com uma índia.
184
00:16:53,280 --> 00:16:55,280
Não sinto diferença entre vós e eu.
185
00:16:57,880 --> 00:16:59,080
Até sinto...
186
00:16:59,880 --> 00:17:02,080
A maravilhosa dádiva
que tendes aí dentro.
187
00:17:03,480 --> 00:17:05,880
E vós não pensastes em ter filhos ?
188
00:17:08,480 --> 00:17:11,480
O meu ventre é estéril,
como este deserto.
189
00:17:14,280 --> 00:17:17,200
E Valdivia sabe disso ?
190
00:17:20,839 --> 00:17:22,040
Conseguiste algo ?
191
00:17:23,880 --> 00:17:24,880
Lamento.
192
00:17:25,680 --> 00:17:27,480
Só consegui trazer isto.
193
00:17:27,880 --> 00:17:31,680
Desde que chegaram os de Quiroga,
é impossível fugir ao racionamento.
194
00:17:32,080 --> 00:17:34,280
E há dois sentinelas
a vigiar o armazém.
195
00:17:36,680 --> 00:17:39,080
Ainda não chegámos
ao pior do deserto,
196
00:17:39,880 --> 00:17:41,480
onde até o ar seca.
197
00:17:50,680 --> 00:17:52,680
Estaremos de volta ao anoitecer.
198
00:17:52,880 --> 00:17:54,280
Ides muito longe ?
199
00:17:54,680 --> 00:17:57,880
Não mais de um par de léguas.
Há de haver comida nalguma aldeia.
200
00:17:58,080 --> 00:18:00,480
Estes demónios
não se alimentarão de ar.
201
00:18:16,080 --> 00:18:18,880
- Ficais a cargo, Quiroga.
- Certo.
202
00:18:19,080 --> 00:18:20,080
Vamos.
203
00:18:47,880 --> 00:18:48,880
Não !
204
00:18:49,480 --> 00:18:50,480
Não !
205
00:18:53,640 --> 00:18:55,040
Não vos assusteis.
206
00:18:55,880 --> 00:18:57,280
Sou eu.
207
00:18:57,480 --> 00:18:58,880
Sancho de la Hoz ?
208
00:18:59,080 --> 00:19:02,240
Como vos atreveis a entrar
na minha tenda a meio da noite ?
209
00:19:02,680 --> 00:19:06,280
Percorremos centenas de léguas,
desde a costa,
210
00:19:07,480 --> 00:19:08,880
à vossa procura,
211
00:19:09,640 --> 00:19:13,040
atravessando
este deserto do demónio,
212
00:19:13,800 --> 00:19:16,800
até Deus nos ter ajudado a encontrar
esta aldeia perdida,
213
00:19:17,880 --> 00:19:21,880
onde combinei com Dom Pedro
trazer as provisões e os apetrechos.
214
00:19:23,080 --> 00:19:25,880
E esta é a receção
que nos dais, Inés ?
215
00:19:28,880 --> 00:19:30,280
Onde está Dom Pedro ?
216
00:19:31,200 --> 00:19:32,800
Só chegará ao amanhecer.
217
00:19:34,920 --> 00:19:36,920
Está bem.
Aqui o esperaremos.
218
00:19:37,200 --> 00:19:38,400
Vem gente.
219
00:19:39,480 --> 00:19:41,880
- Não, não...
- Calai-vos.
220
00:19:42,280 --> 00:19:43,280
Catalina...
221
00:19:45,480 --> 00:19:46,880
Estes senhores são...
222
00:19:48,280 --> 00:19:49,880
São nossos convidados.
223
00:19:52,000 --> 00:19:53,800
Chegaram desde muito longe,
224
00:19:54,600 --> 00:19:56,600
e estarão esgotados.
Trazei comida.
225
00:19:58,680 --> 00:20:02,080
E não esqueçais o vinho especial
da princesa Cecilia.
226
00:20:06,280 --> 00:20:07,880
Alegro-me muito de ver-vos.
227
00:20:08,080 --> 00:20:09,880
Não esperava menos de vós.
228
00:20:10,680 --> 00:20:11,880
E Valdivia ?
229
00:20:12,080 --> 00:20:14,080
Na expedição, já vos disse.
230
00:20:14,680 --> 00:20:16,480
Não.
Deixa, que eu sirvo.
231
00:20:22,280 --> 00:20:23,480
E de certeza...
232
00:20:24,480 --> 00:20:26,080
... que virá muito cansado;
233
00:20:26,680 --> 00:20:30,280
com vontade de tirar as esporas
e as armas.
234
00:20:36,280 --> 00:20:38,080
Valdivia é um louco temerário.
235
00:20:39,080 --> 00:20:41,080
Eu jamais vos teria deixado sozinha.
236
00:20:42,480 --> 00:20:43,880
Sois muito amável.
237
00:20:45,680 --> 00:20:48,680
E chegais no momento certo,
sabeis ?
238
00:20:50,280 --> 00:20:51,680
Valdivia está...
239
00:20:52,880 --> 00:20:55,280
Está fora de si,
está estranho.
240
00:20:56,280 --> 00:20:58,880
Não é o homem
que conheci em Cusco.
241
00:21:00,480 --> 00:21:01,680
Eu disse.
242
00:21:03,080 --> 00:21:05,680
Avisei-vos de que Valdivia
não era homem para vós.
243
00:21:07,280 --> 00:21:09,080
Talvez me tenhais julgado mal.
244
00:21:10,480 --> 00:21:11,880
Nisso, tendes razão.
245
00:21:12,680 --> 00:21:15,480
Não sois a ave necrófaga
que eu pensava.
246
00:21:15,680 --> 00:21:17,080
Sois um pavão-real.
247
00:21:19,280 --> 00:21:21,480
E bastante tonto,
claramente.
248
00:21:23,480 --> 00:21:24,480
Beltrán...
249
00:21:25,480 --> 00:21:26,480
López...
250
00:21:29,080 --> 00:21:30,480
O que me fizestes ?
251
00:21:31,280 --> 00:21:33,680
O que me fizestes,
bruxa do demónio ?
252
00:21:49,080 --> 00:21:51,120
Com que direito prendeis
contravontade
253
00:21:51,160 --> 00:21:52,680
um emissário
do imperador ?
254
00:21:54,480 --> 00:21:55,680
Estais bem ?
255
00:22:08,680 --> 00:22:11,480
Viestes assassinar-me,
Sr. De la Hoz ?
256
00:22:13,280 --> 00:22:15,680
Só vim recuperar o que é meu,
Valdivia.
257
00:22:16,880 --> 00:22:18,880
Só eu tenho direito sobre o Chile.
258
00:22:19,080 --> 00:22:22,880
E os vossos homens deveriam saber
que a expedição é minha por direito.
259
00:22:25,680 --> 00:22:26,680
E vós...
260
00:22:26,880 --> 00:22:29,680
De que vos rides, bruxa ?
261
00:22:30,280 --> 00:22:31,280
Pedro...
262
00:22:31,680 --> 00:22:32,680
Ouvi-me...
263
00:22:32,880 --> 00:22:35,080
Ouvi-me todos,
e ouvi-me bem.
264
00:22:35,280 --> 00:22:38,080
É ela quem manda nesta expedição,
não Valdivia.
265
00:22:39,280 --> 00:22:41,280
Estais dispostos a obedecer-lhe ?
266
00:22:41,680 --> 00:22:44,480
A dar a vossa vida e o vosso sangue
por essa...
267
00:22:45,080 --> 00:22:47,080
... vulgar concubina.
268
00:22:52,280 --> 00:22:54,080
Digo que sejam executados.
269
00:22:54,880 --> 00:22:56,280
Matai-os.
270
00:22:58,480 --> 00:23:00,880
Onde estão os barcos
com as provisões ?
271
00:23:01,760 --> 00:23:04,960
Falai,
e talvez vos deixe viver.
272
00:23:06,280 --> 00:23:10,080
Que não vos passe pela cabeça
voltar a ameaçar-me, Valdivia.
273
00:23:11,080 --> 00:23:12,280
Como queirais.
274
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Oficial de justiça.
275
00:23:14,480 --> 00:23:16,280
Credes que me assustais ?
276
00:23:16,680 --> 00:23:18,880
Clemência, senhor.
Clemência.
277
00:23:19,480 --> 00:23:22,480
Contar-vos-ei o que aconteceu
com os barcos, se nos deixardes ir.
278
00:23:22,680 --> 00:23:24,200
Cala-te !
279
00:23:24,840 --> 00:23:25,840
Falai.
280
00:23:27,400 --> 00:23:29,400
Não reuniu dinheiro para a frota.
281
00:23:29,680 --> 00:23:31,680
E os credores ameaçavam matá-lo.
282
00:23:31,880 --> 00:23:34,280
Pagou-nos para acompanhá-lo
e assassinar-vos,
283
00:23:34,480 --> 00:23:36,240
para ficar a cargo da expedição.
284
00:23:36,880 --> 00:23:38,080
Mentes, cão !
285
00:23:41,480 --> 00:23:43,280
Cometeram traição.
286
00:23:43,480 --> 00:23:45,080
- Executa-os.
- Isso.
287
00:23:48,080 --> 00:23:50,960
Sabeis que este homem
é um protegido do imperador.
288
00:23:52,680 --> 00:23:54,880
Morto o cão, morta a raiva.
289
00:23:55,280 --> 00:23:56,480
Mata-o, Pedro.
290
00:23:56,880 --> 00:23:59,680
Se não o fazes agora,
ele matar-te-á, um dia.
291
00:23:59,880 --> 00:24:01,480
Matai estes cães, Valdivia.
292
00:24:02,680 --> 00:24:05,280
Sempre disseste
que convém ter os inimigos perto,
293
00:24:05,480 --> 00:24:06,880
para vigiá-los.
294
00:24:15,680 --> 00:24:17,080
Vocês os dois...
295
00:24:18,080 --> 00:24:20,080
... são condenados ao desterro.
296
00:24:20,480 --> 00:24:22,880
Voltareis para Cusco,
sem água nem comida.
297
00:24:25,680 --> 00:24:27,080
Quanto a vós...
298
00:24:29,280 --> 00:24:31,280
Caminhareis com os yanaconas,
299
00:24:32,080 --> 00:24:33,880
como a escória que sois.
300
00:24:34,680 --> 00:24:36,680
Ser-vos-ão retirados privilégios.
301
00:24:37,880 --> 00:24:40,680
Para além disso,
a partir deste momento,
302
00:24:40,880 --> 00:24:44,280
renunciareis publicamente
a qualquer direito sobre o Chile.
303
00:25:04,080 --> 00:25:05,680
Todos estão contentes.
304
00:25:07,680 --> 00:25:10,280
Sabem que não tardaremos
a voltar para Cusco.
305
00:25:11,880 --> 00:25:13,480
Não sei do que falais.
306
00:25:14,880 --> 00:25:16,280
Vós o disseste:
307
00:25:17,080 --> 00:25:19,280
sem De la Hoz,
não podemos continuar.
308
00:25:19,680 --> 00:25:20,880
Senhor Quiroga,
309
00:25:21,480 --> 00:25:23,680
a fortuna sorri aos audazes.
310
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Racionaremos as provisões.
311
00:25:27,680 --> 00:25:30,160
Somos soldados ou donzelas ?
312
00:25:31,880 --> 00:25:33,080
E a água ?
313
00:25:33,480 --> 00:25:35,880
Dom Benito conhece poços,
no caminho.
314
00:25:36,080 --> 00:25:37,280
Não faltará.
315
00:25:38,680 --> 00:25:40,880
Perdoai,
mas parece-me uma loucura.
316
00:25:43,680 --> 00:25:46,880
Levaremos pelo menos dois meses
a atravessar o deserto.
317
00:25:47,080 --> 00:25:50,880
Talvez estejais habituado a desistir
à primeira contrariedade.
318
00:25:51,080 --> 00:25:52,240
Mas eu não.
319
00:25:54,280 --> 00:25:55,680
O Chile será meu.
320
00:25:56,480 --> 00:25:58,480
Ninguém me arrebatará essa terra.
321
00:26:00,560 --> 00:26:02,560
Ninguém me arrebatará
o que é meu.
322
00:26:04,880 --> 00:26:05,880
Ninguém.
323
00:26:12,080 --> 00:26:18,480
2 meses depois
da entrada no deserto de Atacama
324
00:26:42,280 --> 00:26:43,480
Está envenenada.
325
00:26:54,680 --> 00:26:55,880
Em frente !
326
00:27:03,080 --> 00:27:05,880
Estão a chegar homens,
vindos do Norte.
327
00:27:07,680 --> 00:27:09,080
Vêm guiados...
328
00:27:10,760 --> 00:27:12,760
... pelo seu grande capitão.
329
00:27:22,560 --> 00:27:25,880
Trazem bestas que gritam
330
00:27:26,080 --> 00:27:28,080
e armas que ferem como o raio.
331
00:27:33,280 --> 00:27:35,880
Se eu matar o líder deles,
332
00:27:36,880 --> 00:27:38,080
irão embora ?
333
00:27:40,960 --> 00:27:41,960
Não.
334
00:27:44,480 --> 00:27:47,080
Vem uma mulher,
uma feiticeira.
335
00:27:47,680 --> 00:27:49,280
Tem o cabelo vermelho.
336
00:27:49,880 --> 00:27:51,440
Não a podem matar.
337
00:27:54,400 --> 00:27:56,000
Está envenenada.
338
00:27:58,680 --> 00:28:00,080
Há que cuidá-la.
339
00:28:01,480 --> 00:28:03,600
Não a podem matar.
340
00:28:05,880 --> 00:28:07,080
Já veremos.
341
00:28:08,480 --> 00:28:11,080
- Vamos !
- Vá, vamos !
342
00:28:25,880 --> 00:28:28,880
A comida escasseia,
já pouca água temos
343
00:28:29,080 --> 00:28:31,480
e o desespero difundiu-se
no vosso seio.
344
00:28:32,000 --> 00:28:35,800
Não obstante, peço-vos um esforço.
Um último esforço.
345
00:28:36,880 --> 00:28:40,280
Do outro lado deste deserto,
espera-nos o paraíso.
346
00:28:42,480 --> 00:28:43,480
Aguentai.
347
00:28:49,080 --> 00:28:50,080
Inés,
348
00:28:51,080 --> 00:28:53,680
temo que vou parir
no meio deste deserto.
349
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
E Valdivia não terá outro remédio
que abandonar-me e ao meu filho.
350
00:29:02,880 --> 00:29:04,880
Não.
Confiai, Cecilia.
351
00:29:05,880 --> 00:29:07,680
O Chile já não fica muito longe.
352
00:29:16,480 --> 00:29:19,280
Tomai a minha ração;
já não há mais.
353
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Obrigada.
354
00:30:34,880 --> 00:30:36,080
Maldita seja.
355
00:30:41,280 --> 00:30:43,480
Já reparei em como olhas para ela.
356
00:30:46,480 --> 00:30:49,280
Para Valdivia,
ela é só a sua concubina.
357
00:30:51,680 --> 00:30:53,680
Se me ajudares
a tomar o comando,
358
00:30:54,280 --> 00:30:57,280
dou-te a minha palavra
que te nomearei meu mestre de campo.
359
00:30:57,480 --> 00:30:59,880
E então, só então,
360
00:31:00,680 --> 00:31:02,680
ela poderá ser totalmente tua.
361
00:31:09,080 --> 00:31:10,080
Grumete,
362
00:31:10,680 --> 00:31:12,480
ajudai a levantar acampamento.
363
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Sim, senhor.
364
00:31:19,880 --> 00:31:21,280
Senhor De la Hoz,
365
00:31:21,880 --> 00:31:25,280
só vinha verificar
que o alojamento era do seu agrado.
366
00:31:28,280 --> 00:31:31,080
Alegra-me ver
que, apesar das circunstâncias,
367
00:31:31,680 --> 00:31:34,080
não perdeis
o vosso sentido de humor.
368
00:31:34,480 --> 00:31:35,680
Sou soldado;
369
00:31:36,280 --> 00:31:38,280
estou acostumado à penúria.
370
00:31:43,080 --> 00:31:44,880
Mas não à traição, imagino.
371
00:31:48,280 --> 00:31:50,480
Não abuseis
da minha generosidade;
372
00:31:51,280 --> 00:31:52,680
tem um limite.
373
00:31:54,080 --> 00:31:57,080
Inés de Suárez conspira contra vós
e o vosso comando.
374
00:31:58,480 --> 00:31:59,880
Adeus, Sr. De la Hoz.
375
00:32:00,080 --> 00:32:02,880
E a princesa inca,
a sua amiga,
376
00:32:03,280 --> 00:32:04,680
está prenhe.
377
00:32:04,880 --> 00:32:05,880
Sabíeis ?
378
00:32:13,680 --> 00:32:14,880
Já vi que não.
379
00:32:39,480 --> 00:32:40,480
Vá !
380
00:32:40,680 --> 00:32:41,880
Avançar !
381
00:33:41,480 --> 00:33:44,280
Não posso crer
que vamos fazer isto outra vez.
382
00:33:46,880 --> 00:33:48,880
Viver ou morrer, Alderete.
383
00:34:24,480 --> 00:34:25,480
Segue-me.
384
00:34:27,679 --> 00:34:28,679
Jerónimo...
385
00:34:30,880 --> 00:34:31,880
Alderete...
386
00:34:34,679 --> 00:34:36,280
É a minha vez, Alderete.
387
00:34:39,480 --> 00:34:41,679
- Larga essa mulher, animal !
- Deixai-me !
388
00:34:41,880 --> 00:34:42,880
Puta...
389
00:34:44,280 --> 00:34:45,480
Inés !
390
00:34:46,280 --> 00:34:47,880
Enlouqueceste ?
391
00:34:48,080 --> 00:34:49,080
Quieto.
392
00:34:49,280 --> 00:34:51,639
Estes miseráveis estavam
a tirar o leite à criança.
393
00:34:51,880 --> 00:34:53,679
Castigai-os, como é devido.
394
00:34:54,080 --> 00:34:55,080
Aguirre,
395
00:34:55,480 --> 00:34:58,480
amanhã, à primeira hora,
quero os oficiais na minha tenda.
396
00:34:59,280 --> 00:35:00,480
Já ouvistes.
397
00:35:01,280 --> 00:35:03,280
- Pronto, Jerónimo.
- Cadela...
398
00:35:03,480 --> 00:35:05,440
- Chega.
- É uma cadela.
399
00:35:11,680 --> 00:35:14,080
Não voltes a dizer-me o que fazer.
400
00:35:14,680 --> 00:35:15,680
Jamais.
401
00:35:16,080 --> 00:35:18,480
Eu é que decido
quem merece prémio ou castigo.
402
00:35:18,680 --> 00:35:20,280
- Eu só estava...
- Inés !
403
00:35:20,480 --> 00:35:23,680
Preciso de todos os meus homens
desta expedição.
404
00:35:24,080 --> 00:35:25,880
Queres provocar um motim ?
405
00:36:17,760 --> 00:36:19,680
Em pé, senhores.
406
00:36:29,480 --> 00:36:33,080
Não me porei com preâmbulos,
sei do vosso desassossego.
407
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
A comida escasseia,
já pouca água temos
408
00:36:38,880 --> 00:36:41,480
e o desespero
difundiu-se no vosso seio.
409
00:36:42,080 --> 00:36:44,680
Não obstante,
peço-vos um esforço.
410
00:36:44,880 --> 00:36:46,680
Um último esforço.
411
00:36:47,080 --> 00:36:50,280
Do outro lado deste deserto,
espera-nos o paraíso.
412
00:36:51,280 --> 00:36:53,880
Ontem, foram à vida
mais de 30 yanaconas.
413
00:36:54,880 --> 00:36:56,680
A água está envenenada,
414
00:36:57,680 --> 00:36:59,880
as povoações abandonadas
415
00:37:00,880 --> 00:37:03,280
e não há animais para caçar,
Valdivia.
416
00:37:03,600 --> 00:37:05,000
Estamos a morrer.
417
00:37:05,680 --> 00:37:07,280
Se voltarmos para trás,
418
00:37:07,480 --> 00:37:09,640
doseando a água e a comida,
419
00:37:10,480 --> 00:37:12,880
poderemos sair deste inferno.
420
00:37:13,080 --> 00:37:15,680
É verdade.
Voltando, sobreviveremos, Valdivia.
421
00:37:15,880 --> 00:37:17,880
Não, já não podemos voltar.
422
00:37:18,080 --> 00:37:20,400
Estamos a meio do caminho.
Voltar seria um suicídio.
423
00:37:20,680 --> 00:37:23,080
Assim que o vento amaine,
partiremos.
424
00:37:23,280 --> 00:37:24,880
Caí na razão.
425
00:37:25,360 --> 00:37:26,760
Rogo-vos.
426
00:37:28,080 --> 00:37:31,840
E se não o fizer, Quiroga ?
Far-me-eis o mesmo que a Gutiérrez ?
427
00:37:34,480 --> 00:37:36,880
Se tiver de escolher
entre os meus homens
428
00:37:37,080 --> 00:37:38,880
ou os delírios de um louco,
429
00:37:39,480 --> 00:37:40,880
não duvideis que o farei.
430
00:37:42,480 --> 00:37:43,680
Com vossa licença...
431
00:37:47,280 --> 00:37:48,480
Agora não.
432
00:38:01,480 --> 00:38:04,080
As coisas não parecem ir bem,
para o Valdivia.
433
00:38:17,080 --> 00:38:18,080
Catalina !
434
00:38:19,200 --> 00:38:20,200
Catalina !
435
00:38:56,680 --> 00:38:59,480
Força, "mamitay",
que tu tens magia.
436
00:38:59,680 --> 00:39:00,880
Força, "mamitay".
437
00:39:15,680 --> 00:39:17,680
Aqui !
É aqui...
438
00:39:17,880 --> 00:39:19,480
Cavai !
Cavai !
439
00:39:21,680 --> 00:39:23,280
Vá, vá...
440
00:39:33,080 --> 00:39:34,280
O que fazeis ?
441
00:39:35,080 --> 00:39:38,080
Voltai para a tenda.
É perigoso estar aqui.
442
00:39:38,680 --> 00:39:41,280
Se quereis sair vivo daqui,
cavai.
443
00:39:47,480 --> 00:39:48,480
Índia...
444
00:40:14,880 --> 00:40:16,080
Temos de voltar.
445
00:40:16,280 --> 00:40:18,280
- Temos de voltar.
- Voltar é uma loucura.
446
00:40:18,480 --> 00:40:20,880
Não podemos acabar
como os homens de Almagro:
447
00:40:21,080 --> 00:40:22,680
mortos e secos, neste inferno.
448
00:40:22,880 --> 00:40:24,560
Estás a amotinar-te ?
449
00:40:29,480 --> 00:40:32,600
- Mando enforcar-te !
- Não tenho medo de ti, Aguirre !
450
00:40:35,480 --> 00:40:37,280
- Quem quiser que volte !
- Calma.
451
00:40:37,480 --> 00:40:38,480
Ouviste ?
452
00:40:38,680 --> 00:40:41,080
Mas sem comida e sem água !
453
00:40:41,880 --> 00:40:43,280
Chega, senhores !
454
00:40:43,880 --> 00:40:44,880
Dizei-me...
455
00:40:45,680 --> 00:40:47,080
Quem está comigo ?
456
00:41:00,480 --> 00:41:02,640
- Um milagre, Dona Inés.
- Água, "mamitay" !
457
00:41:04,480 --> 00:41:06,480
Quem quer voltar para Cusco ?
458
00:41:09,480 --> 00:41:10,480
Água !
459
00:41:12,480 --> 00:41:14,080
Água, senhor !
460
00:41:15,080 --> 00:41:17,080
Sai água !
Água...
461
00:41:17,280 --> 00:41:20,280
- O que dizeis ? Onde ?
- Sai água. Por ali, por ali...
462
00:41:57,280 --> 00:41:58,480
Dom Pedro...
463
00:41:59,680 --> 00:42:01,080
Bebei, Dom Pedro.
464
00:42:01,280 --> 00:42:02,880
Por Dom Pedro de Valdivia !
465
00:42:03,080 --> 00:42:04,680
Por Dom Pedro de Valdivia !
466
00:42:05,680 --> 00:42:07,280
Por Dom Pedro de Valdivia.
467
00:42:08,480 --> 00:42:10,480
Ouvi, ouvi, ouvi...
468
00:42:10,680 --> 00:42:12,080
Ouvi-me...
469
00:42:12,280 --> 00:42:14,480
Ouvi-me, ouvi-me, ouvi-me...
470
00:42:14,680 --> 00:42:16,680
Se me permitis, Dom Pedro...
471
00:42:16,880 --> 00:42:19,280
É o momento de todos fazermos
uma oração,
472
00:42:19,480 --> 00:42:22,880
em agradecimento à Virgem do Socorro
por este milagre.
473
00:42:23,080 --> 00:42:25,280
Claro que sim, padre.
Rezaremos.
474
00:42:25,480 --> 00:42:28,080
Mas não devemos isto ao céu,
475
00:42:28,640 --> 00:42:30,440
mas, sim, a outra senhora.
476
00:42:33,680 --> 00:42:36,680
Procurais sempre
o caminho mais fácil, senhores.
477
00:42:37,280 --> 00:42:39,680
Mas não é assim
que se conquista um reino
478
00:42:39,880 --> 00:42:41,480
nem uma dama.
479
00:43:10,680 --> 00:43:11,880
Sois vós...
480
00:43:12,680 --> 00:43:15,880
Queria agradecer-vos
por curar a minha ferida.
481
00:43:19,480 --> 00:43:20,680
Não carece.
482
00:43:23,080 --> 00:43:25,280
Ide desfrutar da festa,
com os outros.
483
00:43:25,480 --> 00:43:27,280
Também queria dar-vos isto.
484
00:43:28,080 --> 00:43:29,880
Arranjei-o num templo de virgens,
485
00:43:30,080 --> 00:43:32,480
e ia ser para a minha esposa.
486
00:43:33,880 --> 00:43:36,480
- Guardai-o para ela.
- Quero que seja para vós.
487
00:43:37,280 --> 00:43:40,880
- Quero que sejais minha esposa.
- O que estais a dizer ?
488
00:43:41,080 --> 00:43:44,080
Vi como vos trata Valdivia;
como uma fulana.
489
00:43:44,280 --> 00:43:46,280
Não vos merece.
Deixai-me amar-vos.
490
00:43:46,480 --> 00:43:48,480
Prometo que vos respeitarei sempre.
491
00:43:48,680 --> 00:43:51,080
Confundistes a minha amizade
com outra coisa.
492
00:43:51,280 --> 00:43:53,480
Amo-vos, e vós a mim.
Sei-o.
493
00:43:53,880 --> 00:43:56,480
O que estais a fazer ?
Largai-me.
494
00:43:56,880 --> 00:43:58,080
Inés, porque...
495
00:44:00,280 --> 00:44:01,480
O que fazeis ?
496
00:44:02,280 --> 00:44:04,280
Como vos atreveis, filho da puta ?
497
00:44:05,080 --> 00:44:06,480
- Pedro...
- Levanta-te !
498
00:44:06,680 --> 00:44:08,480
- O que se passa ?
- Leva-o !
499
00:44:09,480 --> 00:44:12,280
- Mandarei que te enforquem !
- O que fizeste ?
500
00:44:32,840 --> 00:44:34,440
Os "viracochas" vêm aí.
501
00:44:36,480 --> 00:44:39,680
Como, se vos mandei
envenenar os poços ?
502
00:44:40,880 --> 00:44:42,080
E envenenámos.
503
00:44:42,880 --> 00:44:45,880
Então,
porque não morreram de sede ?
504
00:44:48,880 --> 00:44:50,280
Encontraram água.
505
00:44:51,080 --> 00:44:52,080
Como ?
506
00:44:52,880 --> 00:44:54,680
Uma mulher de cabelo vermelho.
507
00:44:56,680 --> 00:44:58,280
Encontrou água no deserto.
508
00:45:06,480 --> 00:45:07,480
O quê ?
509
00:45:08,280 --> 00:45:10,280
Uma mulher de cabelo vermelho,
510
00:45:10,880 --> 00:45:12,280
como o fogo.
511
00:45:20,480 --> 00:45:21,680
Manda chamar...
512
00:45:22,280 --> 00:45:24,680
... todos os caciques.
513
00:45:25,480 --> 00:45:26,880
É hora de sangue.
514
00:45:35,080 --> 00:45:36,880
Peço-te clemência para Escobar.
515
00:45:39,280 --> 00:45:40,880
Por amor de Deus, Pedro.
516
00:45:41,080 --> 00:45:43,480
Perdoaste a vida
ao canalha do De la Hoz.
517
00:45:43,680 --> 00:45:45,280
Ultrajou a minha mulher.
518
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Traiu-me.
519
00:45:47,880 --> 00:45:51,280
Como confiar num soldado
capaz de trair o seu general ?
520
00:45:51,480 --> 00:45:53,280
Escobar é apenas um rapaz.
521
00:45:53,480 --> 00:45:55,280
Não é digno da minha confiança.
522
00:45:56,680 --> 00:45:57,680
E tu ?
523
00:45:58,480 --> 00:45:59,880
Posso confiar em ti ?
524
00:46:00,880 --> 00:46:03,080
- Achas que eu...
- Diz-me tu.
525
00:46:03,480 --> 00:46:06,280
- Eu jamais vos enganei.
- Tens a certeza disso ?
526
00:46:08,480 --> 00:46:10,280
Nunca me ocultaste nada ?
527
00:46:14,680 --> 00:46:15,880
Está na hora.
528
00:46:17,280 --> 00:46:18,280
Pois.
529
00:46:26,080 --> 00:46:29,080
Sois o oficial de justiça, Gómez;
tendes de fazer algo.
530
00:46:29,480 --> 00:46:33,080
- Vai matá-lo por ciúmes estúpidos.
- Não posso fazer nada.
531
00:46:33,480 --> 00:46:35,880
Cecilia não teria aguentado,
sem a sua ajuda.
532
00:46:36,080 --> 00:46:37,080
Devei-lo.
533
00:46:43,080 --> 00:46:44,680
Aquele rapaz está morto.
534
00:46:51,280 --> 00:46:53,680
É acusado o soldado Rafael Escobar
535
00:46:53,880 --> 00:46:56,480
de ter penetrado
na tenda do capitão-general
536
00:46:56,680 --> 00:46:58,680
para atentar contra a sua honra.
537
00:46:58,880 --> 00:47:00,080
Por isso...
538
00:47:01,080 --> 00:47:02,640
... é condenado à morte.
539
00:47:13,280 --> 00:47:14,280
Não...
540
00:47:17,880 --> 00:47:19,480
Não, por favor...
541
00:47:19,680 --> 00:47:21,680
- Não...
- Lamento, grumete.
542
00:47:22,880 --> 00:47:24,480
Não, não, não...
543
00:47:24,680 --> 00:47:26,280
Não, não, não...
544
00:47:41,080 --> 00:47:42,280
Não, não...
545
00:47:42,680 --> 00:47:43,680
Não...
546
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Que se cumpra a sentença.
547
00:47:53,480 --> 00:47:54,480
Tambor.
548
00:48:26,880 --> 00:48:28,080
Milagre.
549
00:48:28,400 --> 00:48:31,200
Milagre !
É o juízo de Deus !
550
00:48:32,080 --> 00:48:34,280
É o juízo de Deus, senhor !
551
00:48:40,280 --> 00:48:41,880
Não quero voltar a vê-lo.
552
00:49:30,080 --> 00:49:32,080
Não te preocupes;
viverá.
553
00:49:33,280 --> 00:49:34,280
E tu ?
554
00:49:34,480 --> 00:49:36,880
Também conseguirás viver,
depois disto ?
555
00:49:55,080 --> 00:49:59,280
Setembro de 1540
9 meses desde a partida de Cusco
556
00:50:33,280 --> 00:50:34,280
"Señoray"...
557
00:50:34,680 --> 00:50:36,280
Ajuda, "mamitay" !
558
00:50:38,680 --> 00:50:40,280
Cecilia !
Cecilia !
559
00:50:40,480 --> 00:50:42,280
Não posso mais, Inés.
560
00:50:46,880 --> 00:50:48,880
Está para parir, "mamitay".
561
00:50:52,840 --> 00:50:53,840
Respira.
562
00:50:54,280 --> 00:50:56,080
Respira, sim ?
563
00:50:56,280 --> 00:50:57,640
O que se passa ?
564
00:50:58,280 --> 00:50:59,680
Está indisposta.
565
00:50:59,880 --> 00:51:02,080
Que se levante;
descansará de tarde.
566
00:51:02,280 --> 00:51:03,480
Não pode.
567
00:51:06,800 --> 00:51:08,800
Vai ter uma criança.
568
00:51:10,280 --> 00:51:11,680
Terá de tê-la sozinha.
569
00:51:14,280 --> 00:51:15,480
Sigamos.
570
00:51:15,680 --> 00:51:18,680
Pensais deixar que morra,
como fizestes com Escobar ?
571
00:51:19,680 --> 00:51:21,280
Caí na razão, Inés.
572
00:51:21,480 --> 00:51:24,680
Não podemos arriscar
a vida de todos, só por um.
573
00:51:24,880 --> 00:51:26,280
Não será preciso.
574
00:51:26,480 --> 00:51:28,680
Segui, que eu fico com ela.
575
00:51:28,880 --> 00:51:29,880
Cecilia...
576
00:51:30,680 --> 00:51:32,280
Seguimos, Pedro ?
577
00:51:32,480 --> 00:51:34,080
Vêm aí índios !
578
00:51:34,280 --> 00:51:35,280
Calma...
579
00:51:36,280 --> 00:51:37,680
- Quantos ?
- Centenas.
580
00:51:38,480 --> 00:51:40,880
- Já ouvistes, senhores !
- Vamos !
581
00:51:41,080 --> 00:51:43,880
- Preparar defesas !
- Às armas !
582
00:51:44,080 --> 00:51:45,280
Respira, sim ?
583
00:51:45,680 --> 00:51:46,680
Respira.
584
00:51:54,680 --> 00:51:56,080
Confiai, senhores.
585
00:51:56,280 --> 00:51:59,160
Deus está do nosso lado,
não do daqueles animais !
586
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Sultão...
587
00:52:11,280 --> 00:52:12,480
Belo e nobre.
588
00:52:25,280 --> 00:52:27,280
Devo parecer-te um ser abominável.
589
00:52:29,080 --> 00:52:31,640
Traí tudo o que sempre respeitei.
590
00:52:32,480 --> 00:52:34,880
Perdoa-me.
Não queria perder-te.
591
00:52:35,880 --> 00:52:37,680
Não queria perder esta terra.
592
00:52:56,280 --> 00:52:58,480
Amo-te, Inés Suárez.
593
00:52:59,480 --> 00:53:00,880
E sempre amarei.
594
00:53:06,280 --> 00:53:07,480
Então, vai.
595
00:53:08,440 --> 00:53:11,240
E luta por aquilo que amas.
596
00:53:11,680 --> 00:53:13,080
E se não venço ?
597
00:53:13,880 --> 00:53:15,280
Morreremos juntos.
598
00:53:20,880 --> 00:53:24,080
A morte, menos temida,
dá mais vida.
599
00:53:34,680 --> 00:53:38,040
Prendei bem as lanças.
Pega no teu arcabuz, Gutiérrez.
600
00:53:38,480 --> 00:53:40,280
Prendei bem essas caixas.
601
00:53:43,560 --> 00:53:46,560
Ide, e vencei aqueles diabos.
Deus está do nosso lado.
602
00:53:47,680 --> 00:53:49,880
Empunhai uma espada, padre.
603
00:53:59,080 --> 00:54:00,080
Senhores...
604
00:54:01,280 --> 00:54:02,880
Senhores soldados,
605
00:54:05,480 --> 00:54:08,280
do outro lado daquela colina
está o Chile !
606
00:54:09,280 --> 00:54:10,680
O Jardim do Éden !
607
00:54:11,480 --> 00:54:13,080
Mas, para chegar lá,
608
00:54:13,760 --> 00:54:15,960
teremos de atravessar o inferno !
609
00:54:18,680 --> 00:54:20,280
O que fazemos, senhores ?
610
00:54:20,480 --> 00:54:22,080
- Lutar !
- Lutar !
611
00:54:22,280 --> 00:54:24,640
- O que fazemos, senhores ?
- Lutar !
612
00:54:24,880 --> 00:54:28,280
Vamos por Deus
e pelo nosso senhor !
613
00:54:36,280 --> 00:54:37,480
Uma espada...
614
00:54:38,680 --> 00:54:40,680
Suplico-vos que me deis uma espada.
615
00:54:42,680 --> 00:54:45,680
Por amor de Deus,
deixai-me morrer como um fidalgo.
616
00:54:51,080 --> 00:54:53,480
Nada tem mais valor
do que a lealdade, Gómez.
617
00:54:53,880 --> 00:54:55,280
Sois o meu senhor.
618
00:54:56,280 --> 00:54:58,880
Jurei-vos fidelidade até à morte.
619
00:54:59,080 --> 00:55:00,880
Valdivia disse que ficaríeis aqui,
620
00:55:02,080 --> 00:55:03,280
a ajudar.
621
00:55:06,280 --> 00:55:08,680
Se tentardes
outra das vossas vilanias,
622
00:55:11,280 --> 00:55:12,880
juro que vos mato.
623
00:55:16,280 --> 00:55:18,880
Há mulheres
pelas quais vale a pena morrer,
624
00:55:19,280 --> 00:55:20,480
como Inés.
625
00:55:29,280 --> 00:55:30,800
Apontem !
626
00:55:33,480 --> 00:55:34,680
Fogo !
627
00:55:41,080 --> 00:55:44,080
Apontar lanças !
628
00:56:15,480 --> 00:56:17,280
Respirai, respirai...
629
00:57:10,040 --> 00:57:11,240
Ajuda !
630
00:57:26,680 --> 00:57:27,880
Ajuda !
631
00:57:28,280 --> 00:57:29,280
Ajuda !
632
00:57:32,680 --> 00:57:33,680
Aqui...
633
00:57:34,880 --> 00:57:36,280
A mão aí...
634
00:57:38,680 --> 00:57:40,080
Pressionai com força.
635
00:57:58,680 --> 00:57:59,880
Já está quase.
636
00:58:00,080 --> 00:58:02,680
Já está a chegar, "mamitay".
637
00:58:12,080 --> 00:58:13,360
Isso, mamã.
638
00:58:13,560 --> 00:58:14,680
Um pano, "mamitay".
639
00:58:26,560 --> 00:58:29,440
Já está quase.
Já o vejo.
640
00:58:31,440 --> 00:58:33,440
Vais morrer,
bruxa de cabelo vermelho !
641
00:58:36,680 --> 00:58:38,280
Já está a chegar...
642
00:58:57,080 --> 00:58:58,400
Respira.
643
00:59:21,080 --> 00:59:22,280
Vamos embora !
644
00:59:22,480 --> 00:59:24,680
Vamos embora, irmãos !
Vamos embora !
645
00:59:25,080 --> 00:59:26,400
Vamos embora !
646
00:59:26,880 --> 00:59:28,080
Vamos embora !
647
00:59:29,480 --> 00:59:30,680
Vamos embora !
648
00:59:37,480 --> 00:59:38,680
Estás bem ?
649
00:59:50,200 --> 00:59:53,800
É Santiago,
que vem em nosso auxílio.
650
01:00:32,480 --> 01:00:33,480
Olha...
651
01:00:54,680 --> 01:00:57,080
Eu, Dom Pedro de Valdivia,
652
01:00:58,080 --> 01:01:00,080
em nome de Sua Majestade,
Carlos,
653
01:01:00,760 --> 01:01:02,360
rei de Espanha,
654
01:01:02,880 --> 01:01:04,680
e pela coroa de Castela,
655
01:01:05,480 --> 01:01:07,880
tomo posse desta província
656
01:01:08,080 --> 01:01:10,200
à qual chamarei Nova Extremadura.
657
01:01:12,280 --> 01:01:14,080
À volta desta colina,
658
01:01:14,760 --> 01:01:18,360
fundaremos uma nova cidade
à qual chamaremos Santiago,
659
01:01:19,680 --> 01:01:23,240
em honra ao santo
que nos levou à vitória na batalha.
660
01:01:23,480 --> 01:01:24,680
Viva Santiago !
661
01:01:24,880 --> 01:01:26,280
- Viva !
- Viva !
662
01:01:26,480 --> 01:01:29,880
Um lar,
onde esquecer velhas desavenças,
663
01:01:30,880 --> 01:01:32,880
odiosos privilégios
664
01:01:33,080 --> 01:01:34,680
e estúpidos ciúmes.
665
01:01:36,080 --> 01:01:39,680
Um lugar onde, finalmente,
seremos livres.
666
01:01:39,880 --> 01:01:41,040
Viva !
667
01:01:41,280 --> 01:01:42,880
Viva Dom Pedro de Valdivia !
668
01:01:43,080 --> 01:01:44,480
- Viva !
- Viva !
669
01:01:50,480 --> 01:01:52,480
12 de fevereiro de 1541
670
01:01:52,680 --> 01:01:58,680
Após 13 meses de viagem, é fundada
Santiago de Nova Extremadura
671
01:02:03,480 --> 01:02:05,080
Vem Valdivia.
Abri as portas.
672
01:02:05,480 --> 01:02:07,880
- Vejo que a campanha foi um êxito.
- Dizeis bem.
673
01:02:08,080 --> 01:02:11,080
Os quatro caciques mais importantes
do Mapocho,
674
01:02:11,280 --> 01:02:13,600
incluindo o chefe de todos eles.
675
01:02:14,480 --> 01:02:16,880
Porque não soltas aqueles homens ?
Não é digno de ti.
676
01:02:17,080 --> 01:02:18,800
É uma questão de sobrevivência.
677
01:02:20,880 --> 01:02:24,280
Se um estranho chegasse a Espanha
e te tratasse assim, como reagirias ?
678
01:02:24,480 --> 01:02:25,840
Lutaria até à morte.
679
01:02:26,080 --> 01:02:28,000
- Jamais me renderia.
- Ele fará o mesmo.
680
01:02:28,880 --> 01:02:31,480
Se a ele e ao seu povo
humilhares e torturares,
681
01:02:31,680 --> 01:02:33,880
só vais conseguir
mais guerra e morte.
682
01:02:34,480 --> 01:02:37,480
Estes índios do Chile têm algo
que eu jamais tinha visto.
683
01:02:37,680 --> 01:02:39,280
Vão todos à guerra.
684
01:02:39,680 --> 01:02:41,880
Mulheres e crianças.
Todos.
685
01:02:42,080 --> 01:02:44,080
O que fazemos com este, Pedro ?
686
01:02:44,280 --> 01:02:47,480
Pois, o pequeno selvagem.
Há que cristianizá-lo.
687
01:02:47,680 --> 01:02:49,480
Não me enganas.
688
01:02:49,680 --> 01:02:53,080
És mais esperto
do que este "huinca" pensa.
689
01:02:54,440 --> 01:02:56,240
Quero que me ensineis a lutar.
690
01:02:58,000 --> 01:03:00,000
Pretende manejar a espada.
691
01:03:00,480 --> 01:03:02,480
Não tardará a mandar em todos nós.
692
01:03:03,080 --> 01:03:04,280
Não me fio, Pedro.
693
01:03:04,480 --> 01:03:07,640
Não me agrada por onde nos leva;
pode ser uma emboscada.
694
01:03:08,680 --> 01:03:11,880
- Deu-me a sua palavra.
- Estes animais não têm palavra.
695
01:03:12,080 --> 01:03:14,680
Digo que o martirizemos,
que já nos dirá onde está o ouro.
696
01:03:14,880 --> 01:03:17,680
Se não o fizer,
juro que lhe corto o pescoço.
697
01:03:17,880 --> 01:03:19,280
Estou com o Aguirre.
698
01:03:20,280 --> 01:03:22,280
Quantas vezes me disseste
que o ouro corrompe ?
699
01:03:22,480 --> 01:03:24,280
Não viemos para o Chile
para fugir disso ?
700
01:03:24,480 --> 01:03:25,880
O Chile é só o princípio.
701
01:03:27,680 --> 01:03:29,880
Tocai a campana !
Tocai a campana !
702
01:03:30,080 --> 01:03:31,280
Alerta !
703
01:03:31,480 --> 01:03:33,280
Estão a atacar-nos !
Defender a cidade !
704
01:03:33,480 --> 01:03:34,480
Às armas !
705
01:03:35,680 --> 01:03:37,080
Vejo sangue...
706
01:03:39,680 --> 01:03:40,680
... e fogo.
707
01:03:40,880 --> 01:03:43,320
E um grande chefe a cair.
708
01:03:43,440 --> 01:03:45,480
Valdivia voltará.
Temos de resistir.
709
01:03:45,680 --> 01:03:47,480
- E se não chega a tempo ?
- Abri !
710
01:03:47,680 --> 01:03:50,080
- Há mais de 100 índios ali fora.
- Nem que fossem mil.
711
01:03:50,280 --> 01:03:51,880
Valdivia voltará,
e aqui o esperaremos.
712
01:03:52,080 --> 01:03:54,880
-O que foi, Pedro ? Enlouqueceste ?
- Ela vai morrer por minha culpa.
713
01:03:55,080 --> 01:03:58,040
Pois não existe maior glória
neste mundo
714
01:03:58,480 --> 01:04:01,280
do que viver e morrer a lutar !
715
01:04:02,480 --> 01:04:05,880
- Por Inés Suárez, de Plasencia !
- Por Inés !
716
01:04:06,080 --> 01:04:09,080
ptados
49714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.