All language subtitles for Inés of My Soul S01E04 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,680 --> 00:00:19,480 20 de abril de 1540 2 00:00:19,680 --> 00:00:21,680 Pré-cordilheira Andina 3 00:00:21,880 --> 00:00:25,680 3 meses desde a partida de Cusco 4 00:01:29,080 --> 00:01:30,280 O que foi ? 5 00:01:30,680 --> 00:01:31,880 Demasiado peso. 6 00:01:32,280 --> 00:01:35,280 - Partiu o tornozelo. - Já conheces as ordens, Gómez. 7 00:01:35,480 --> 00:01:37,880 Quem não possa continuar, ficará para trás ! 8 00:01:38,280 --> 00:01:41,680 Os restantes, pegai nos apetrechos e toca a andar ! 9 00:01:53,160 --> 00:01:56,160 Não fiqueis aí parados ! Toca a andar ! 10 00:01:56,680 --> 00:01:59,080 Não podes fazer nada por aquele homem ? 11 00:02:01,080 --> 00:02:03,680 Se o ajudarmos, atrasará a nossa marcha, 12 00:02:03,880 --> 00:02:05,880 e minguarão as nossas provisões. 13 00:02:06,360 --> 00:02:08,560 - Há que avançar. - Vamos ! 14 00:02:36,080 --> 00:02:39,480 INÉS DA MINHA ALMA 15 00:03:03,480 --> 00:03:04,680 O que foi ? 16 00:03:05,080 --> 00:03:06,480 Aproxima-se uma nuvem de pó, 17 00:03:06,600 --> 00:03:08,080 a menos de uma légua. 18 00:03:08,480 --> 00:03:09,480 Índios ? 19 00:03:10,280 --> 00:03:11,480 Poderia ser. 20 00:03:14,080 --> 00:03:15,280 Atenção ! 21 00:03:15,480 --> 00:03:17,280 Formação de defesa ! 22 00:03:17,480 --> 00:03:18,480 Vamos ! 23 00:03:19,880 --> 00:03:23,080 Já ouviste, Inés. Para a retaguarda, com os yanaconas. 24 00:03:39,680 --> 00:03:40,680 Grumete ! 25 00:03:41,880 --> 00:03:44,280 Para a retaguarda, com as mulheres ! 26 00:03:59,280 --> 00:04:01,680 Calma, eu proteger-vos-ei. 27 00:04:01,880 --> 00:04:04,280 Nem a vós vos protegeis. Guardai isso. 28 00:04:06,480 --> 00:04:08,480 - E o que é isto ? - Uma ferida. 29 00:04:09,080 --> 00:04:11,080 - Dos índios. - Pois... 30 00:04:11,480 --> 00:04:14,480 Depois vinde, para que vo-la cure. Isto pode gangrenar. 31 00:04:21,680 --> 00:04:23,080 São espanhóis ! 32 00:04:40,920 --> 00:04:42,720 Procuro Dom Pedro de Valdivia. 33 00:04:43,840 --> 00:04:45,040 Sou eu. 34 00:04:45,480 --> 00:04:46,880 Rodrigo de Quiroga. 35 00:04:49,840 --> 00:04:51,040 Jerónimo ! 36 00:04:51,680 --> 00:04:53,880 - O que foi ? - O Quiroga ! 37 00:05:08,880 --> 00:05:11,280 - O que se passa com ela ? - "Guisayo". 38 00:05:11,880 --> 00:05:13,080 "Chichuña". 39 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 Ela está grávida, "mamitay". 40 00:05:32,280 --> 00:05:33,480 Como estais ? 41 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 Bem. Estou bem. 42 00:05:39,480 --> 00:05:42,480 Deveis descansar pelo menos um par de dias, Cecilia. 43 00:05:42,680 --> 00:05:44,880 - Falarei com Valdivia e... - Não. 44 00:05:46,680 --> 00:05:47,880 Suplico-vos. 45 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Já o vistes. 46 00:05:51,400 --> 00:05:53,000 Valdivia não parará por nada. 47 00:05:56,480 --> 00:05:57,680 Nem por ninguém. 48 00:06:00,880 --> 00:06:03,280 Então, pedir-lhe-ei que prepare uma escolta, 49 00:06:03,480 --> 00:06:05,480 para acompanhar-vos de volta a Cusco. 50 00:06:05,680 --> 00:06:07,240 Não, Inés. 51 00:06:08,080 --> 00:06:10,080 Não podemos voltar para o Peru. 52 00:06:10,880 --> 00:06:12,080 Não entendeis ? 53 00:06:13,080 --> 00:06:16,480 O que pode esperar lá o filho de um soldado e de uma índia ? 54 00:06:18,200 --> 00:06:19,760 Temos de chegar ao Chile. 55 00:06:22,080 --> 00:06:24,680 O nosso filho tem de nascer num país melhor. 56 00:06:27,880 --> 00:06:29,080 Suplico-vos. 57 00:06:30,280 --> 00:06:32,880 Não digais nada a Valdivia, ou deixar-nos-á para trás. 58 00:06:42,280 --> 00:06:43,680 E o que fazeis vós ? 59 00:06:46,680 --> 00:06:47,680 Vamos. 60 00:06:59,080 --> 00:07:00,280 Tirai a camisa. 61 00:07:03,280 --> 00:07:04,480 O que esperais ? 62 00:07:04,680 --> 00:07:07,280 Há que limpar a ferida, ou apodrecerá o sangue. 63 00:07:27,280 --> 00:07:29,280 Se isto não melhorar depressa, 64 00:07:29,480 --> 00:07:32,480 temo que teremos de cortar-vos o braço. 65 00:07:32,880 --> 00:07:35,880 Um soldado maneta não serve de nada, Dona Inés. 66 00:07:37,080 --> 00:07:39,680 Um soldado morto ainda serve de menos. 67 00:07:41,480 --> 00:07:44,680 As ordens de Dom Pedro são rígidas: se alguém não pode continuar... 68 00:07:47,400 --> 00:07:50,400 Gostaria de contar com a vossa discrição, neste assunto. 69 00:07:52,480 --> 00:07:53,480 Claro. 70 00:07:53,880 --> 00:07:54,880 Só... 71 00:07:55,880 --> 00:07:59,480 Só se, em troca, eu puder contar com a vossa amizade. 72 00:08:01,480 --> 00:08:02,680 Já a tendes. 73 00:08:08,080 --> 00:08:11,080 Ouvi Aguirre a chamar-vos grumete. 74 00:08:12,480 --> 00:08:15,880 Alistei-me como marinheiro num barco para viajar até ao Novo Mundo. 75 00:08:16,080 --> 00:08:17,880 Foi assim que cheguei ao Peru. 76 00:08:18,280 --> 00:08:20,640 Conheci Dom Benito, em Cusco, 77 00:08:20,880 --> 00:08:23,680 e juntámo-nos a Almagro, para ir para a guerra. 78 00:08:28,880 --> 00:08:29,880 Escobar, 79 00:08:31,200 --> 00:08:33,000 posso pedir-vos um favor ? 80 00:08:45,680 --> 00:08:46,680 "Mamitay"... 81 00:08:49,080 --> 00:08:50,080 Ide. 82 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 Obrigada. 83 00:09:17,960 --> 00:09:21,360 Dos mais de 400 que éramos no início, restamos apenas 100. 84 00:09:21,680 --> 00:09:25,280 Los Chunchos é um inferno de selvas onde até a alma apodrece. 85 00:09:25,480 --> 00:09:28,080 E tudo correu mal desde o início. Gutiérrez, o oficial a cargo, 86 00:09:28,280 --> 00:09:29,880 era um inútil e um louco. 87 00:09:30,080 --> 00:09:33,680 Se não fosse Quiroga, estaríamos todos mortos. 88 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 Chegaram-nos notícias da vossa marcha para sul, 89 00:09:36,880 --> 00:09:38,680 e decidimos ir procurar-vos. 90 00:09:39,080 --> 00:09:40,880 Mais vale servir Sua Majestade 91 00:09:41,080 --> 00:09:43,480 do que andar em terras onde o demónio anda à solta. 92 00:09:43,680 --> 00:09:45,480 - Não é, padre ? - É, meu filho. 93 00:09:45,680 --> 00:09:49,080 E dizei-me, Sr. Quiroga... O que aconteceu a esse tal Gutiérrez ? 94 00:09:50,680 --> 00:09:52,280 Boa noite, senhores. 95 00:09:54,080 --> 00:09:55,480 Valha-me Deus... 96 00:09:55,680 --> 00:09:59,080 - Isto é uma brincadeira. - Uma mulher vestida de homem... 97 00:10:00,520 --> 00:10:01,680 Senhora... 98 00:10:02,080 --> 00:10:05,280 Apresento-vos Dona Inés Suárez, de Plasencia. 99 00:10:05,880 --> 00:10:07,280 A minha... 100 00:10:07,680 --> 00:10:08,880 ... governanta. 101 00:10:09,880 --> 00:10:12,680 Em Espanha, queimavam-na por vestir-se assim, senhora. 102 00:10:13,160 --> 00:10:15,960 Sim, mas, graças a Deus, não estamos em Espanha. 103 00:10:24,880 --> 00:10:26,480 É isso que sou, para vós ? 104 00:10:31,880 --> 00:10:33,480 É uma viagem longa. 105 00:10:34,480 --> 00:10:37,880 Os homens não têm mulheres, e eu tão-pouco. 106 00:10:40,280 --> 00:10:41,480 A propósito... 107 00:10:43,480 --> 00:10:44,880 Bela indumentária. 108 00:10:45,280 --> 00:10:46,280 Gosto. 109 00:10:47,080 --> 00:10:50,040 Assim, ninguém te olhará com desejo. 110 00:10:52,080 --> 00:10:53,080 Ninguém ? 111 00:10:56,880 --> 00:10:59,480 Ninguém, exceto eu. 112 00:11:11,280 --> 00:11:14,480 Jamais deixarei de olhar-te com desejo, 113 00:11:16,280 --> 00:11:18,080 Dona Inés Suárez. 114 00:11:21,080 --> 00:11:22,680 E nunca me abandonarias ? 115 00:11:23,880 --> 00:11:24,880 Nunca. 116 00:11:27,480 --> 00:11:30,080 Nem que fosse um estorvo, como aquele índio ? 117 00:11:31,480 --> 00:11:32,880 Disse que jamais. 118 00:11:41,280 --> 00:11:44,880 E Aguirre, Dom Benito, ou outro que não quisesse continuar ? 119 00:11:46,880 --> 00:11:48,680 Se fossem um estorvo, sim. 120 00:11:49,280 --> 00:11:50,880 E eles compreenderiam. 121 00:11:55,080 --> 00:11:57,280 Em breve, escassearão as provisões. 122 00:11:57,960 --> 00:12:01,360 E temos de encontrar-nos com De la Hoz, no ponto acordado: 123 00:12:02,080 --> 00:12:03,080 aqui. 124 00:12:03,880 --> 00:12:07,280 Não devemos parar por nada nem por ninguém. 125 00:12:07,880 --> 00:12:10,280 A expedição está acima de tudo. 126 00:12:21,280 --> 00:12:22,480 O Chile... 127 00:12:23,280 --> 00:12:24,480 ... e tu. 128 00:12:43,680 --> 00:12:48,280 Junho de 1540 5 meses desde a partida de Cusco 129 00:13:10,080 --> 00:13:12,280 Não há nada, só esta carcaça. 130 00:13:13,280 --> 00:13:15,680 Acabam de abandoná-lo a toda a pressa. 131 00:13:16,280 --> 00:13:18,680 O mesmo que nas seis aldeias anteriores. 132 00:13:19,680 --> 00:13:21,280 Sabem que estamos cá. 133 00:13:22,280 --> 00:13:25,080 Este é o local escolhido para esperar pelo De la Hoz. 134 00:13:26,480 --> 00:13:29,480 Não estamos longe da costa, e vê-se bem à distância. 135 00:13:29,680 --> 00:13:31,080 Acamparemos aqui. 136 00:13:32,480 --> 00:13:34,680 - Achas que o cão vem ? - Mais lhe vale. 137 00:13:34,880 --> 00:13:38,680 Há cinco meses que partimos de Cusco, e não tivemos notícias suas. 138 00:13:38,880 --> 00:13:42,280 Sem a comida e os apetrechos desses barcos, estamos perdidos. 139 00:13:42,880 --> 00:13:44,880 Jamais atravessaremos o deserto. 140 00:13:46,480 --> 00:13:49,080 Ainda mais agora, que aumentámos em número. 141 00:14:17,480 --> 00:14:21,160 Estão a preparar, no Peru, umarebelião contra os "viracochas". 142 00:14:21,480 --> 00:14:24,080 Partem mensageiros, desde Cusco, 143 00:14:24,280 --> 00:14:26,880 para ordenar às tribos do Norte 144 00:14:27,080 --> 00:14:29,280 que escondam a comida dos invasores 145 00:14:29,480 --> 00:14:32,280 e fujam com as suas famílias para as montanhas. 146 00:14:33,680 --> 00:14:35,680 Ou outros podem fazer o que quiserem. 147 00:14:36,680 --> 00:14:38,280 Nós, os mapuches, 148 00:14:40,080 --> 00:14:41,680 não nos escondemos. 149 00:14:41,880 --> 00:14:45,280 Os "viracochas" já cá estiveram, com o homem de um só olho, 150 00:14:45,480 --> 00:14:49,240 e não foram capazes de sobreviver nesta terra. 151 00:14:52,680 --> 00:14:55,680 Farás o que te ordene o teu soberano, o Inca Manco, 152 00:14:56,080 --> 00:14:58,880 descendente do grande Atahualpa, 153 00:14:59,080 --> 00:15:00,680 filho do Sol. 154 00:15:01,880 --> 00:15:04,080 Não somos servos dos "huincas". 155 00:15:04,280 --> 00:15:08,080 Todos os guerreiros deles não conseguiram vergar a nossa gente. 156 00:15:08,280 --> 00:15:11,480 E esse punhado de "viracochas" e os seus criados 157 00:15:11,680 --> 00:15:13,480 tão-pouco conseguirão. 158 00:15:13,680 --> 00:15:15,880 Será que não queres enfrentá-los... 159 00:15:16,480 --> 00:15:18,480 ... porque tens medo deles ? 160 00:15:21,680 --> 00:15:25,080 Estás a chamar-me cobarde, seu miserável orelhudo ? 161 00:15:25,480 --> 00:15:29,080 Queimaram viva toda a minha família, e só eu sobrevivi. 162 00:15:29,280 --> 00:15:31,480 E houve 300 "viracochas" 163 00:15:31,680 --> 00:15:33,680 que pagaram com o seu sangue. 164 00:15:35,280 --> 00:15:37,080 Desaparece daqui ! 165 00:15:41,480 --> 00:15:43,280 Antes que eu perca... 166 00:15:44,680 --> 00:15:46,480 ... o respeito à minha gente. 167 00:15:50,880 --> 00:15:53,080 O ouro... Onde está o ouro ? 168 00:15:53,280 --> 00:15:55,280 Até os mortos são miseráveis, aqui ! 169 00:15:55,680 --> 00:15:56,880 Ai, "mamitay"... 170 00:15:57,080 --> 00:15:59,680 Não permitas que façam aquilo. 171 00:16:00,080 --> 00:16:02,880 Os corpos dos meus antepassados 172 00:16:03,080 --> 00:16:05,080 são sagrados, "mamitay". 173 00:16:05,280 --> 00:16:07,880 Costumes do diabo, nesta terra de bárbaros. 174 00:16:08,480 --> 00:16:12,480 É muito diferente das relíquias dos vossos santos, nas igrejas ? 175 00:16:17,480 --> 00:16:19,440 O que estão a dizer, Catalina ? 176 00:16:19,680 --> 00:16:23,880 Que dá má sorte ultrajar o espírito dos mortos, 177 00:16:24,280 --> 00:16:26,480 e que voltarão para vingar-se. 178 00:16:28,680 --> 00:16:32,480 Dizem que não sairemos daqui vivos, "mamitay". 179 00:16:33,880 --> 00:16:34,880 Cecilia ! 180 00:16:35,080 --> 00:16:36,080 Cecilia ! 181 00:16:36,680 --> 00:16:37,680 Cecilia... 182 00:16:45,680 --> 00:16:47,480 Se não fosse a vossa ajuda... 183 00:16:49,080 --> 00:16:51,960 Qualquer outro não se importaria com uma índia. 184 00:16:53,280 --> 00:16:55,280 Não sinto diferença entre vós e eu. 185 00:16:57,880 --> 00:16:59,080 Até sinto... 186 00:16:59,880 --> 00:17:02,080 A maravilhosa dádiva que tendes aí dentro. 187 00:17:03,480 --> 00:17:05,880 E vós não pensastes em ter filhos ? 188 00:17:08,480 --> 00:17:11,480 O meu ventre é estéril, como este deserto. 189 00:17:14,280 --> 00:17:17,200 E Valdivia sabe disso ? 190 00:17:20,839 --> 00:17:22,040 Conseguiste algo ? 191 00:17:23,880 --> 00:17:24,880 Lamento. 192 00:17:25,680 --> 00:17:27,480 Só consegui trazer isto. 193 00:17:27,880 --> 00:17:31,680 Desde que chegaram os de Quiroga, é impossível fugir ao racionamento. 194 00:17:32,080 --> 00:17:34,280 E há dois sentinelas a vigiar o armazém. 195 00:17:36,680 --> 00:17:39,080 Ainda não chegámos ao pior do deserto, 196 00:17:39,880 --> 00:17:41,480 onde até o ar seca. 197 00:17:50,680 --> 00:17:52,680 Estaremos de volta ao anoitecer. 198 00:17:52,880 --> 00:17:54,280 Ides muito longe ? 199 00:17:54,680 --> 00:17:57,880 Não mais de um par de léguas. Há de haver comida nalguma aldeia. 200 00:17:58,080 --> 00:18:00,480 Estes demónios não se alimentarão de ar. 201 00:18:16,080 --> 00:18:18,880 - Ficais a cargo, Quiroga. - Certo. 202 00:18:19,080 --> 00:18:20,080 Vamos. 203 00:18:47,880 --> 00:18:48,880 Não ! 204 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 Não ! 205 00:18:53,640 --> 00:18:55,040 Não vos assusteis. 206 00:18:55,880 --> 00:18:57,280 Sou eu. 207 00:18:57,480 --> 00:18:58,880 Sancho de la Hoz ? 208 00:18:59,080 --> 00:19:02,240 Como vos atreveis a entrar na minha tenda a meio da noite ? 209 00:19:02,680 --> 00:19:06,280 Percorremos centenas de léguas, desde a costa, 210 00:19:07,480 --> 00:19:08,880 à vossa procura, 211 00:19:09,640 --> 00:19:13,040 atravessando este deserto do demónio, 212 00:19:13,800 --> 00:19:16,800 até Deus nos ter ajudado a encontrar esta aldeia perdida, 213 00:19:17,880 --> 00:19:21,880 onde combinei com Dom Pedro trazer as provisões e os apetrechos. 214 00:19:23,080 --> 00:19:25,880 E esta é a receção que nos dais, Inés ? 215 00:19:28,880 --> 00:19:30,280 Onde está Dom Pedro ? 216 00:19:31,200 --> 00:19:32,800 Só chegará ao amanhecer. 217 00:19:34,920 --> 00:19:36,920 Está bem. Aqui o esperaremos. 218 00:19:37,200 --> 00:19:38,400 Vem gente. 219 00:19:39,480 --> 00:19:41,880 - Não, não... - Calai-vos. 220 00:19:42,280 --> 00:19:43,280 Catalina... 221 00:19:45,480 --> 00:19:46,880 Estes senhores são... 222 00:19:48,280 --> 00:19:49,880 São nossos convidados. 223 00:19:52,000 --> 00:19:53,800 Chegaram desde muito longe, 224 00:19:54,600 --> 00:19:56,600 e estarão esgotados. Trazei comida. 225 00:19:58,680 --> 00:20:02,080 E não esqueçais o vinho especial da princesa Cecilia. 226 00:20:06,280 --> 00:20:07,880 Alegro-me muito de ver-vos. 227 00:20:08,080 --> 00:20:09,880 Não esperava menos de vós. 228 00:20:10,680 --> 00:20:11,880 E Valdivia ? 229 00:20:12,080 --> 00:20:14,080 Na expedição, já vos disse. 230 00:20:14,680 --> 00:20:16,480 Não. Deixa, que eu sirvo. 231 00:20:22,280 --> 00:20:23,480 E de certeza... 232 00:20:24,480 --> 00:20:26,080 ... que virá muito cansado; 233 00:20:26,680 --> 00:20:30,280 com vontade de tirar as esporas e as armas. 234 00:20:36,280 --> 00:20:38,080 Valdivia é um louco temerário. 235 00:20:39,080 --> 00:20:41,080 Eu jamais vos teria deixado sozinha. 236 00:20:42,480 --> 00:20:43,880 Sois muito amável. 237 00:20:45,680 --> 00:20:48,680 E chegais no momento certo, sabeis ? 238 00:20:50,280 --> 00:20:51,680 Valdivia está... 239 00:20:52,880 --> 00:20:55,280 Está fora de si, está estranho. 240 00:20:56,280 --> 00:20:58,880 Não é o homem que conheci em Cusco. 241 00:21:00,480 --> 00:21:01,680 Eu disse. 242 00:21:03,080 --> 00:21:05,680 Avisei-vos de que Valdivia não era homem para vós. 243 00:21:07,280 --> 00:21:09,080 Talvez me tenhais julgado mal. 244 00:21:10,480 --> 00:21:11,880 Nisso, tendes razão. 245 00:21:12,680 --> 00:21:15,480 Não sois a ave necrófaga que eu pensava. 246 00:21:15,680 --> 00:21:17,080 Sois um pavão-real. 247 00:21:19,280 --> 00:21:21,480 E bastante tonto, claramente. 248 00:21:23,480 --> 00:21:24,480 Beltrán... 249 00:21:25,480 --> 00:21:26,480 López... 250 00:21:29,080 --> 00:21:30,480 O que me fizestes ? 251 00:21:31,280 --> 00:21:33,680 O que me fizestes, bruxa do demónio ? 252 00:21:49,080 --> 00:21:51,120 Com que direito prendeis contravontade 253 00:21:51,160 --> 00:21:52,680 um emissário do imperador ? 254 00:21:54,480 --> 00:21:55,680 Estais bem ? 255 00:22:08,680 --> 00:22:11,480 Viestes assassinar-me, Sr. De la Hoz ? 256 00:22:13,280 --> 00:22:15,680 Só vim recuperar o que é meu, Valdivia. 257 00:22:16,880 --> 00:22:18,880 Só eu tenho direito sobre o Chile. 258 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 E os vossos homens deveriam saber que a expedição é minha por direito. 259 00:22:25,680 --> 00:22:26,680 E vós... 260 00:22:26,880 --> 00:22:29,680 De que vos rides, bruxa ? 261 00:22:30,280 --> 00:22:31,280 Pedro... 262 00:22:31,680 --> 00:22:32,680 Ouvi-me... 263 00:22:32,880 --> 00:22:35,080 Ouvi-me todos, e ouvi-me bem. 264 00:22:35,280 --> 00:22:38,080 É ela quem manda nesta expedição, não Valdivia. 265 00:22:39,280 --> 00:22:41,280 Estais dispostos a obedecer-lhe ? 266 00:22:41,680 --> 00:22:44,480 A dar a vossa vida e o vosso sangue por essa... 267 00:22:45,080 --> 00:22:47,080 ... vulgar concubina. 268 00:22:52,280 --> 00:22:54,080 Digo que sejam executados. 269 00:22:54,880 --> 00:22:56,280 Matai-os. 270 00:22:58,480 --> 00:23:00,880 Onde estão os barcos com as provisões ? 271 00:23:01,760 --> 00:23:04,960 Falai, e talvez vos deixe viver. 272 00:23:06,280 --> 00:23:10,080 Que não vos passe pela cabeça voltar a ameaçar-me, Valdivia. 273 00:23:11,080 --> 00:23:12,280 Como queirais. 274 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Oficial de justiça. 275 00:23:14,480 --> 00:23:16,280 Credes que me assustais ? 276 00:23:16,680 --> 00:23:18,880 Clemência, senhor. Clemência. 277 00:23:19,480 --> 00:23:22,480 Contar-vos-ei o que aconteceu com os barcos, se nos deixardes ir. 278 00:23:22,680 --> 00:23:24,200 Cala-te ! 279 00:23:24,840 --> 00:23:25,840 Falai. 280 00:23:27,400 --> 00:23:29,400 Não reuniu dinheiro para a frota. 281 00:23:29,680 --> 00:23:31,680 E os credores ameaçavam matá-lo. 282 00:23:31,880 --> 00:23:34,280 Pagou-nos para acompanhá-lo e assassinar-vos, 283 00:23:34,480 --> 00:23:36,240 para ficar a cargo da expedição. 284 00:23:36,880 --> 00:23:38,080 Mentes, cão ! 285 00:23:41,480 --> 00:23:43,280 Cometeram traição. 286 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 - Executa-os. - Isso. 287 00:23:48,080 --> 00:23:50,960 Sabeis que este homem é um protegido do imperador. 288 00:23:52,680 --> 00:23:54,880 Morto o cão, morta a raiva. 289 00:23:55,280 --> 00:23:56,480 Mata-o, Pedro. 290 00:23:56,880 --> 00:23:59,680 Se não o fazes agora, ele matar-te-á, um dia. 291 00:23:59,880 --> 00:24:01,480 Matai estes cães, Valdivia. 292 00:24:02,680 --> 00:24:05,280 Sempre disseste que convém ter os inimigos perto, 293 00:24:05,480 --> 00:24:06,880 para vigiá-los. 294 00:24:15,680 --> 00:24:17,080 Vocês os dois... 295 00:24:18,080 --> 00:24:20,080 ... são condenados ao desterro. 296 00:24:20,480 --> 00:24:22,880 Voltareis para Cusco, sem água nem comida. 297 00:24:25,680 --> 00:24:27,080 Quanto a vós... 298 00:24:29,280 --> 00:24:31,280 Caminhareis com os yanaconas, 299 00:24:32,080 --> 00:24:33,880 como a escória que sois. 300 00:24:34,680 --> 00:24:36,680 Ser-vos-ão retirados privilégios. 301 00:24:37,880 --> 00:24:40,680 Para além disso, a partir deste momento, 302 00:24:40,880 --> 00:24:44,280 renunciareis publicamente a qualquer direito sobre o Chile. 303 00:25:04,080 --> 00:25:05,680 Todos estão contentes. 304 00:25:07,680 --> 00:25:10,280 Sabem que não tardaremos a voltar para Cusco. 305 00:25:11,880 --> 00:25:13,480 Não sei do que falais. 306 00:25:14,880 --> 00:25:16,280 Vós o disseste: 307 00:25:17,080 --> 00:25:19,280 sem De la Hoz, não podemos continuar. 308 00:25:19,680 --> 00:25:20,880 Senhor Quiroga, 309 00:25:21,480 --> 00:25:23,680 a fortuna sorri aos audazes. 310 00:25:25,880 --> 00:25:27,480 Racionaremos as provisões. 311 00:25:27,680 --> 00:25:30,160 Somos soldados ou donzelas ? 312 00:25:31,880 --> 00:25:33,080 E a água ? 313 00:25:33,480 --> 00:25:35,880 Dom Benito conhece poços, no caminho. 314 00:25:36,080 --> 00:25:37,280 Não faltará. 315 00:25:38,680 --> 00:25:40,880 Perdoai, mas parece-me uma loucura. 316 00:25:43,680 --> 00:25:46,880 Levaremos pelo menos dois meses a atravessar o deserto. 317 00:25:47,080 --> 00:25:50,880 Talvez estejais habituado a desistir à primeira contrariedade. 318 00:25:51,080 --> 00:25:52,240 Mas eu não. 319 00:25:54,280 --> 00:25:55,680 O Chile será meu. 320 00:25:56,480 --> 00:25:58,480 Ninguém me arrebatará essa terra. 321 00:26:00,560 --> 00:26:02,560 Ninguém me arrebatará o que é meu. 322 00:26:04,880 --> 00:26:05,880 Ninguém. 323 00:26:12,080 --> 00:26:18,480 2 meses depois da entrada no deserto de Atacama 324 00:26:42,280 --> 00:26:43,480 Está envenenada. 325 00:26:54,680 --> 00:26:55,880 Em frente ! 326 00:27:03,080 --> 00:27:05,880 Estão a chegar homens, vindos do Norte. 327 00:27:07,680 --> 00:27:09,080 Vêm guiados... 328 00:27:10,760 --> 00:27:12,760 ... pelo seu grande capitão. 329 00:27:22,560 --> 00:27:25,880 Trazem bestas que gritam 330 00:27:26,080 --> 00:27:28,080 e armas que ferem como o raio. 331 00:27:33,280 --> 00:27:35,880 Se eu matar o líder deles, 332 00:27:36,880 --> 00:27:38,080 irão embora ? 333 00:27:40,960 --> 00:27:41,960 Não. 334 00:27:44,480 --> 00:27:47,080 Vem uma mulher, uma feiticeira. 335 00:27:47,680 --> 00:27:49,280 Tem o cabelo vermelho. 336 00:27:49,880 --> 00:27:51,440 Não a podem matar. 337 00:27:54,400 --> 00:27:56,000 Está envenenada. 338 00:27:58,680 --> 00:28:00,080 Há que cuidá-la. 339 00:28:01,480 --> 00:28:03,600 Não a podem matar. 340 00:28:05,880 --> 00:28:07,080 Já veremos. 341 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 - Vamos ! - Vá, vamos ! 342 00:28:25,880 --> 00:28:28,880 A comida escasseia, já pouca água temos 343 00:28:29,080 --> 00:28:31,480 e o desespero difundiu-se no vosso seio. 344 00:28:32,000 --> 00:28:35,800 Não obstante, peço-vos um esforço. Um último esforço. 345 00:28:36,880 --> 00:28:40,280 Do outro lado deste deserto, espera-nos o paraíso. 346 00:28:42,480 --> 00:28:43,480 Aguentai. 347 00:28:49,080 --> 00:28:50,080 Inés, 348 00:28:51,080 --> 00:28:53,680 temo que vou parir no meio deste deserto. 349 00:28:59,080 --> 00:29:02,680 E Valdivia não terá outro remédio que abandonar-me e ao meu filho. 350 00:29:02,880 --> 00:29:04,880 Não. Confiai, Cecilia. 351 00:29:05,880 --> 00:29:07,680 O Chile já não fica muito longe. 352 00:29:16,480 --> 00:29:19,280 Tomai a minha ração; já não há mais. 353 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Obrigada. 354 00:30:34,880 --> 00:30:36,080 Maldita seja. 355 00:30:41,280 --> 00:30:43,480 Já reparei em como olhas para ela. 356 00:30:46,480 --> 00:30:49,280 Para Valdivia, ela é só a sua concubina. 357 00:30:51,680 --> 00:30:53,680 Se me ajudares a tomar o comando, 358 00:30:54,280 --> 00:30:57,280 dou-te a minha palavra que te nomearei meu mestre de campo. 359 00:30:57,480 --> 00:30:59,880 E então, só então, 360 00:31:00,680 --> 00:31:02,680 ela poderá ser totalmente tua. 361 00:31:09,080 --> 00:31:10,080 Grumete, 362 00:31:10,680 --> 00:31:12,480 ajudai a levantar acampamento. 363 00:31:13,080 --> 00:31:14,280 Sim, senhor. 364 00:31:19,880 --> 00:31:21,280 Senhor De la Hoz, 365 00:31:21,880 --> 00:31:25,280 só vinha verificar que o alojamento era do seu agrado. 366 00:31:28,280 --> 00:31:31,080 Alegra-me ver que, apesar das circunstâncias, 367 00:31:31,680 --> 00:31:34,080 não perdeis o vosso sentido de humor. 368 00:31:34,480 --> 00:31:35,680 Sou soldado; 369 00:31:36,280 --> 00:31:38,280 estou acostumado à penúria. 370 00:31:43,080 --> 00:31:44,880 Mas não à traição, imagino. 371 00:31:48,280 --> 00:31:50,480 Não abuseis da minha generosidade; 372 00:31:51,280 --> 00:31:52,680 tem um limite. 373 00:31:54,080 --> 00:31:57,080 Inés de Suárez conspira contra vós e o vosso comando. 374 00:31:58,480 --> 00:31:59,880 Adeus, Sr. De la Hoz. 375 00:32:00,080 --> 00:32:02,880 E a princesa inca, a sua amiga, 376 00:32:03,280 --> 00:32:04,680 está prenhe. 377 00:32:04,880 --> 00:32:05,880 Sabíeis ? 378 00:32:13,680 --> 00:32:14,880 Já vi que não. 379 00:32:39,480 --> 00:32:40,480 Vá ! 380 00:32:40,680 --> 00:32:41,880 Avançar ! 381 00:33:41,480 --> 00:33:44,280 Não posso crer que vamos fazer isto outra vez. 382 00:33:46,880 --> 00:33:48,880 Viver ou morrer, Alderete. 383 00:34:24,480 --> 00:34:25,480 Segue-me. 384 00:34:27,679 --> 00:34:28,679 Jerónimo... 385 00:34:30,880 --> 00:34:31,880 Alderete... 386 00:34:34,679 --> 00:34:36,280 É a minha vez, Alderete. 387 00:34:39,480 --> 00:34:41,679 - Larga essa mulher, animal ! - Deixai-me ! 388 00:34:41,880 --> 00:34:42,880 Puta... 389 00:34:44,280 --> 00:34:45,480 Inés ! 390 00:34:46,280 --> 00:34:47,880 Enlouqueceste ? 391 00:34:48,080 --> 00:34:49,080 Quieto. 392 00:34:49,280 --> 00:34:51,639 Estes miseráveis estavam a tirar o leite à criança. 393 00:34:51,880 --> 00:34:53,679 Castigai-os, como é devido. 394 00:34:54,080 --> 00:34:55,080 Aguirre, 395 00:34:55,480 --> 00:34:58,480 amanhã, à primeira hora, quero os oficiais na minha tenda. 396 00:34:59,280 --> 00:35:00,480 Já ouvistes. 397 00:35:01,280 --> 00:35:03,280 - Pronto, Jerónimo. - Cadela... 398 00:35:03,480 --> 00:35:05,440 - Chega. - É uma cadela. 399 00:35:11,680 --> 00:35:14,080 Não voltes a dizer-me o que fazer. 400 00:35:14,680 --> 00:35:15,680 Jamais. 401 00:35:16,080 --> 00:35:18,480 Eu é que decido quem merece prémio ou castigo. 402 00:35:18,680 --> 00:35:20,280 - Eu só estava... - Inés ! 403 00:35:20,480 --> 00:35:23,680 Preciso de todos os meus homens desta expedição. 404 00:35:24,080 --> 00:35:25,880 Queres provocar um motim ? 405 00:36:17,760 --> 00:36:19,680 Em pé, senhores. 406 00:36:29,480 --> 00:36:33,080 Não me porei com preâmbulos, sei do vosso desassossego. 407 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 A comida escasseia, já pouca água temos 408 00:36:38,880 --> 00:36:41,480 e o desespero difundiu-se no vosso seio. 409 00:36:42,080 --> 00:36:44,680 Não obstante, peço-vos um esforço. 410 00:36:44,880 --> 00:36:46,680 Um último esforço. 411 00:36:47,080 --> 00:36:50,280 Do outro lado deste deserto, espera-nos o paraíso. 412 00:36:51,280 --> 00:36:53,880 Ontem, foram à vida mais de 30 yanaconas. 413 00:36:54,880 --> 00:36:56,680 A água está envenenada, 414 00:36:57,680 --> 00:36:59,880 as povoações abandonadas 415 00:37:00,880 --> 00:37:03,280 e não há animais para caçar, Valdivia. 416 00:37:03,600 --> 00:37:05,000 Estamos a morrer. 417 00:37:05,680 --> 00:37:07,280 Se voltarmos para trás, 418 00:37:07,480 --> 00:37:09,640 doseando a água e a comida, 419 00:37:10,480 --> 00:37:12,880 poderemos sair deste inferno. 420 00:37:13,080 --> 00:37:15,680 É verdade. Voltando, sobreviveremos, Valdivia. 421 00:37:15,880 --> 00:37:17,880 Não, já não podemos voltar. 422 00:37:18,080 --> 00:37:20,400 Estamos a meio do caminho. Voltar seria um suicídio. 423 00:37:20,680 --> 00:37:23,080 Assim que o vento amaine, partiremos. 424 00:37:23,280 --> 00:37:24,880 Caí na razão. 425 00:37:25,360 --> 00:37:26,760 Rogo-vos. 426 00:37:28,080 --> 00:37:31,840 E se não o fizer, Quiroga ? Far-me-eis o mesmo que a Gutiérrez ? 427 00:37:34,480 --> 00:37:36,880 Se tiver de escolher entre os meus homens 428 00:37:37,080 --> 00:37:38,880 ou os delírios de um louco, 429 00:37:39,480 --> 00:37:40,880 não duvideis que o farei. 430 00:37:42,480 --> 00:37:43,680 Com vossa licença... 431 00:37:47,280 --> 00:37:48,480 Agora não. 432 00:38:01,480 --> 00:38:04,080 As coisas não parecem ir bem, para o Valdivia. 433 00:38:17,080 --> 00:38:18,080 Catalina ! 434 00:38:19,200 --> 00:38:20,200 Catalina ! 435 00:38:56,680 --> 00:38:59,480 Força, "mamitay", que tu tens magia. 436 00:38:59,680 --> 00:39:00,880 Força, "mamitay". 437 00:39:15,680 --> 00:39:17,680 Aqui ! É aqui... 438 00:39:17,880 --> 00:39:19,480 Cavai ! Cavai ! 439 00:39:21,680 --> 00:39:23,280 Vá, vá... 440 00:39:33,080 --> 00:39:34,280 O que fazeis ? 441 00:39:35,080 --> 00:39:38,080 Voltai para a tenda. É perigoso estar aqui. 442 00:39:38,680 --> 00:39:41,280 Se quereis sair vivo daqui, cavai. 443 00:39:47,480 --> 00:39:48,480 Índia... 444 00:40:14,880 --> 00:40:16,080 Temos de voltar. 445 00:40:16,280 --> 00:40:18,280 - Temos de voltar. - Voltar é uma loucura. 446 00:40:18,480 --> 00:40:20,880 Não podemos acabar como os homens de Almagro: 447 00:40:21,080 --> 00:40:22,680 mortos e secos, neste inferno. 448 00:40:22,880 --> 00:40:24,560 Estás a amotinar-te ? 449 00:40:29,480 --> 00:40:32,600 - Mando enforcar-te ! - Não tenho medo de ti, Aguirre ! 450 00:40:35,480 --> 00:40:37,280 - Quem quiser que volte ! - Calma. 451 00:40:37,480 --> 00:40:38,480 Ouviste ? 452 00:40:38,680 --> 00:40:41,080 Mas sem comida e sem água ! 453 00:40:41,880 --> 00:40:43,280 Chega, senhores ! 454 00:40:43,880 --> 00:40:44,880 Dizei-me... 455 00:40:45,680 --> 00:40:47,080 Quem está comigo ? 456 00:41:00,480 --> 00:41:02,640 - Um milagre, Dona Inés. - Água, "mamitay" ! 457 00:41:04,480 --> 00:41:06,480 Quem quer voltar para Cusco ? 458 00:41:09,480 --> 00:41:10,480 Água ! 459 00:41:12,480 --> 00:41:14,080 Água, senhor ! 460 00:41:15,080 --> 00:41:17,080 Sai água ! Água... 461 00:41:17,280 --> 00:41:20,280 - O que dizeis ? Onde ? - Sai água. Por ali, por ali... 462 00:41:57,280 --> 00:41:58,480 Dom Pedro... 463 00:41:59,680 --> 00:42:01,080 Bebei, Dom Pedro. 464 00:42:01,280 --> 00:42:02,880 Por Dom Pedro de Valdivia ! 465 00:42:03,080 --> 00:42:04,680 Por Dom Pedro de Valdivia ! 466 00:42:05,680 --> 00:42:07,280 Por Dom Pedro de Valdivia. 467 00:42:08,480 --> 00:42:10,480 Ouvi, ouvi, ouvi... 468 00:42:10,680 --> 00:42:12,080 Ouvi-me... 469 00:42:12,280 --> 00:42:14,480 Ouvi-me, ouvi-me, ouvi-me... 470 00:42:14,680 --> 00:42:16,680 Se me permitis, Dom Pedro... 471 00:42:16,880 --> 00:42:19,280 É o momento de todos fazermos uma oração, 472 00:42:19,480 --> 00:42:22,880 em agradecimento à Virgem do Socorro por este milagre. 473 00:42:23,080 --> 00:42:25,280 Claro que sim, padre. Rezaremos. 474 00:42:25,480 --> 00:42:28,080 Mas não devemos isto ao céu, 475 00:42:28,640 --> 00:42:30,440 mas, sim, a outra senhora. 476 00:42:33,680 --> 00:42:36,680 Procurais sempre o caminho mais fácil, senhores. 477 00:42:37,280 --> 00:42:39,680 Mas não é assim que se conquista um reino 478 00:42:39,880 --> 00:42:41,480 nem uma dama. 479 00:43:10,680 --> 00:43:11,880 Sois vós... 480 00:43:12,680 --> 00:43:15,880 Queria agradecer-vos por curar a minha ferida. 481 00:43:19,480 --> 00:43:20,680 Não carece. 482 00:43:23,080 --> 00:43:25,280 Ide desfrutar da festa, com os outros. 483 00:43:25,480 --> 00:43:27,280 Também queria dar-vos isto. 484 00:43:28,080 --> 00:43:29,880 Arranjei-o num templo de virgens, 485 00:43:30,080 --> 00:43:32,480 e ia ser para a minha esposa. 486 00:43:33,880 --> 00:43:36,480 - Guardai-o para ela. - Quero que seja para vós. 487 00:43:37,280 --> 00:43:40,880 - Quero que sejais minha esposa. - O que estais a dizer ? 488 00:43:41,080 --> 00:43:44,080 Vi como vos trata Valdivia; como uma fulana. 489 00:43:44,280 --> 00:43:46,280 Não vos merece. Deixai-me amar-vos. 490 00:43:46,480 --> 00:43:48,480 Prometo que vos respeitarei sempre. 491 00:43:48,680 --> 00:43:51,080 Confundistes a minha amizade com outra coisa. 492 00:43:51,280 --> 00:43:53,480 Amo-vos, e vós a mim. Sei-o. 493 00:43:53,880 --> 00:43:56,480 O que estais a fazer ? Largai-me. 494 00:43:56,880 --> 00:43:58,080 Inés, porque... 495 00:44:00,280 --> 00:44:01,480 O que fazeis ? 496 00:44:02,280 --> 00:44:04,280 Como vos atreveis, filho da puta ? 497 00:44:05,080 --> 00:44:06,480 - Pedro... - Levanta-te ! 498 00:44:06,680 --> 00:44:08,480 - O que se passa ? - Leva-o ! 499 00:44:09,480 --> 00:44:12,280 - Mandarei que te enforquem ! - O que fizeste ? 500 00:44:32,840 --> 00:44:34,440 Os "viracochas" vêm aí. 501 00:44:36,480 --> 00:44:39,680 Como, se vos mandei envenenar os poços ? 502 00:44:40,880 --> 00:44:42,080 E envenenámos. 503 00:44:42,880 --> 00:44:45,880 Então, porque não morreram de sede ? 504 00:44:48,880 --> 00:44:50,280 Encontraram água. 505 00:44:51,080 --> 00:44:52,080 Como ? 506 00:44:52,880 --> 00:44:54,680 Uma mulher de cabelo vermelho. 507 00:44:56,680 --> 00:44:58,280 Encontrou água no deserto. 508 00:45:06,480 --> 00:45:07,480 O quê ? 509 00:45:08,280 --> 00:45:10,280 Uma mulher de cabelo vermelho, 510 00:45:10,880 --> 00:45:12,280 como o fogo. 511 00:45:20,480 --> 00:45:21,680 Manda chamar... 512 00:45:22,280 --> 00:45:24,680 ... todos os caciques. 513 00:45:25,480 --> 00:45:26,880 É hora de sangue. 514 00:45:35,080 --> 00:45:36,880 Peço-te clemência para Escobar. 515 00:45:39,280 --> 00:45:40,880 Por amor de Deus, Pedro. 516 00:45:41,080 --> 00:45:43,480 Perdoaste a vida ao canalha do De la Hoz. 517 00:45:43,680 --> 00:45:45,280 Ultrajou a minha mulher. 518 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 Traiu-me. 519 00:45:47,880 --> 00:45:51,280 Como confiar num soldado capaz de trair o seu general ? 520 00:45:51,480 --> 00:45:53,280 Escobar é apenas um rapaz. 521 00:45:53,480 --> 00:45:55,280 Não é digno da minha confiança. 522 00:45:56,680 --> 00:45:57,680 E tu ? 523 00:45:58,480 --> 00:45:59,880 Posso confiar em ti ? 524 00:46:00,880 --> 00:46:03,080 - Achas que eu... - Diz-me tu. 525 00:46:03,480 --> 00:46:06,280 - Eu jamais vos enganei. - Tens a certeza disso ? 526 00:46:08,480 --> 00:46:10,280 Nunca me ocultaste nada ? 527 00:46:14,680 --> 00:46:15,880 Está na hora. 528 00:46:17,280 --> 00:46:18,280 Pois. 529 00:46:26,080 --> 00:46:29,080 Sois o oficial de justiça, Gómez; tendes de fazer algo. 530 00:46:29,480 --> 00:46:33,080 - Vai matá-lo por ciúmes estúpidos. - Não posso fazer nada. 531 00:46:33,480 --> 00:46:35,880 Cecilia não teria aguentado, sem a sua ajuda. 532 00:46:36,080 --> 00:46:37,080 Devei-lo. 533 00:46:43,080 --> 00:46:44,680 Aquele rapaz está morto. 534 00:46:51,280 --> 00:46:53,680 É acusado o soldado Rafael Escobar 535 00:46:53,880 --> 00:46:56,480 de ter penetrado na tenda do capitão-general 536 00:46:56,680 --> 00:46:58,680 para atentar contra a sua honra. 537 00:46:58,880 --> 00:47:00,080 Por isso... 538 00:47:01,080 --> 00:47:02,640 ... é condenado à morte. 539 00:47:13,280 --> 00:47:14,280 Não... 540 00:47:17,880 --> 00:47:19,480 Não, por favor... 541 00:47:19,680 --> 00:47:21,680 - Não... - Lamento, grumete. 542 00:47:22,880 --> 00:47:24,480 Não, não, não... 543 00:47:24,680 --> 00:47:26,280 Não, não, não... 544 00:47:41,080 --> 00:47:42,280 Não, não... 545 00:47:42,680 --> 00:47:43,680 Não... 546 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 Que se cumpra a sentença. 547 00:47:53,480 --> 00:47:54,480 Tambor. 548 00:48:26,880 --> 00:48:28,080 Milagre. 549 00:48:28,400 --> 00:48:31,200 Milagre ! É o juízo de Deus ! 550 00:48:32,080 --> 00:48:34,280 É o juízo de Deus, senhor ! 551 00:48:40,280 --> 00:48:41,880 Não quero voltar a vê-lo. 552 00:49:30,080 --> 00:49:32,080 Não te preocupes; viverá. 553 00:49:33,280 --> 00:49:34,280 E tu ? 554 00:49:34,480 --> 00:49:36,880 Também conseguirás viver, depois disto ? 555 00:49:55,080 --> 00:49:59,280 Setembro de 1540 9 meses desde a partida de Cusco 556 00:50:33,280 --> 00:50:34,280 "Señoray"... 557 00:50:34,680 --> 00:50:36,280 Ajuda, "mamitay" ! 558 00:50:38,680 --> 00:50:40,280 Cecilia ! Cecilia ! 559 00:50:40,480 --> 00:50:42,280 Não posso mais, Inés. 560 00:50:46,880 --> 00:50:48,880 Está para parir, "mamitay". 561 00:50:52,840 --> 00:50:53,840 Respira. 562 00:50:54,280 --> 00:50:56,080 Respira, sim ? 563 00:50:56,280 --> 00:50:57,640 O que se passa ? 564 00:50:58,280 --> 00:50:59,680 Está indisposta. 565 00:50:59,880 --> 00:51:02,080 Que se levante; descansará de tarde. 566 00:51:02,280 --> 00:51:03,480 Não pode. 567 00:51:06,800 --> 00:51:08,800 Vai ter uma criança. 568 00:51:10,280 --> 00:51:11,680 Terá de tê-la sozinha. 569 00:51:14,280 --> 00:51:15,480 Sigamos. 570 00:51:15,680 --> 00:51:18,680 Pensais deixar que morra, como fizestes com Escobar ? 571 00:51:19,680 --> 00:51:21,280 Caí na razão, Inés. 572 00:51:21,480 --> 00:51:24,680 Não podemos arriscar a vida de todos, só por um. 573 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Não será preciso. 574 00:51:26,480 --> 00:51:28,680 Segui, que eu fico com ela. 575 00:51:28,880 --> 00:51:29,880 Cecilia... 576 00:51:30,680 --> 00:51:32,280 Seguimos, Pedro ? 577 00:51:32,480 --> 00:51:34,080 Vêm aí índios ! 578 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 Calma... 579 00:51:36,280 --> 00:51:37,680 - Quantos ? - Centenas. 580 00:51:38,480 --> 00:51:40,880 - Já ouvistes, senhores ! - Vamos ! 581 00:51:41,080 --> 00:51:43,880 - Preparar defesas ! - Às armas ! 582 00:51:44,080 --> 00:51:45,280 Respira, sim ? 583 00:51:45,680 --> 00:51:46,680 Respira. 584 00:51:54,680 --> 00:51:56,080 Confiai, senhores. 585 00:51:56,280 --> 00:51:59,160 Deus está do nosso lado, não do daqueles animais ! 586 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 Sultão... 587 00:52:11,280 --> 00:52:12,480 Belo e nobre. 588 00:52:25,280 --> 00:52:27,280 Devo parecer-te um ser abominável. 589 00:52:29,080 --> 00:52:31,640 Traí tudo o que sempre respeitei. 590 00:52:32,480 --> 00:52:34,880 Perdoa-me. Não queria perder-te. 591 00:52:35,880 --> 00:52:37,680 Não queria perder esta terra. 592 00:52:56,280 --> 00:52:58,480 Amo-te, Inés Suárez. 593 00:52:59,480 --> 00:53:00,880 E sempre amarei. 594 00:53:06,280 --> 00:53:07,480 Então, vai. 595 00:53:08,440 --> 00:53:11,240 E luta por aquilo que amas. 596 00:53:11,680 --> 00:53:13,080 E se não venço ? 597 00:53:13,880 --> 00:53:15,280 Morreremos juntos. 598 00:53:20,880 --> 00:53:24,080 A morte, menos temida, dá mais vida. 599 00:53:34,680 --> 00:53:38,040 Prendei bem as lanças. Pega no teu arcabuz, Gutiérrez. 600 00:53:38,480 --> 00:53:40,280 Prendei bem essas caixas. 601 00:53:43,560 --> 00:53:46,560 Ide, e vencei aqueles diabos. Deus está do nosso lado. 602 00:53:47,680 --> 00:53:49,880 Empunhai uma espada, padre. 603 00:53:59,080 --> 00:54:00,080 Senhores... 604 00:54:01,280 --> 00:54:02,880 Senhores soldados, 605 00:54:05,480 --> 00:54:08,280 do outro lado daquela colina está o Chile ! 606 00:54:09,280 --> 00:54:10,680 O Jardim do Éden ! 607 00:54:11,480 --> 00:54:13,080 Mas, para chegar lá, 608 00:54:13,760 --> 00:54:15,960 teremos de atravessar o inferno ! 609 00:54:18,680 --> 00:54:20,280 O que fazemos, senhores ? 610 00:54:20,480 --> 00:54:22,080 - Lutar ! - Lutar ! 611 00:54:22,280 --> 00:54:24,640 - O que fazemos, senhores ? - Lutar ! 612 00:54:24,880 --> 00:54:28,280 Vamos por Deus e pelo nosso senhor ! 613 00:54:36,280 --> 00:54:37,480 Uma espada... 614 00:54:38,680 --> 00:54:40,680 Suplico-vos que me deis uma espada. 615 00:54:42,680 --> 00:54:45,680 Por amor de Deus, deixai-me morrer como um fidalgo. 616 00:54:51,080 --> 00:54:53,480 Nada tem mais valor do que a lealdade, Gómez. 617 00:54:53,880 --> 00:54:55,280 Sois o meu senhor. 618 00:54:56,280 --> 00:54:58,880 Jurei-vos fidelidade até à morte. 619 00:54:59,080 --> 00:55:00,880 Valdivia disse que ficaríeis aqui, 620 00:55:02,080 --> 00:55:03,280 a ajudar. 621 00:55:06,280 --> 00:55:08,680 Se tentardes outra das vossas vilanias, 622 00:55:11,280 --> 00:55:12,880 juro que vos mato. 623 00:55:16,280 --> 00:55:18,880 Há mulheres pelas quais vale a pena morrer, 624 00:55:19,280 --> 00:55:20,480 como Inés. 625 00:55:29,280 --> 00:55:30,800 Apontem ! 626 00:55:33,480 --> 00:55:34,680 Fogo ! 627 00:55:41,080 --> 00:55:44,080 Apontar lanças ! 628 00:56:15,480 --> 00:56:17,280 Respirai, respirai... 629 00:57:10,040 --> 00:57:11,240 Ajuda ! 630 00:57:26,680 --> 00:57:27,880 Ajuda ! 631 00:57:28,280 --> 00:57:29,280 Ajuda ! 632 00:57:32,680 --> 00:57:33,680 Aqui... 633 00:57:34,880 --> 00:57:36,280 A mão aí... 634 00:57:38,680 --> 00:57:40,080 Pressionai com força. 635 00:57:58,680 --> 00:57:59,880 Já está quase. 636 00:58:00,080 --> 00:58:02,680 Já está a chegar, "mamitay". 637 00:58:12,080 --> 00:58:13,360 Isso, mamã. 638 00:58:13,560 --> 00:58:14,680 Um pano, "mamitay". 639 00:58:26,560 --> 00:58:29,440 Já está quase. Já o vejo. 640 00:58:31,440 --> 00:58:33,440 Vais morrer, bruxa de cabelo vermelho ! 641 00:58:36,680 --> 00:58:38,280 Já está a chegar... 642 00:58:57,080 --> 00:58:58,400 Respira. 643 00:59:21,080 --> 00:59:22,280 Vamos embora ! 644 00:59:22,480 --> 00:59:24,680 Vamos embora, irmãos ! Vamos embora ! 645 00:59:25,080 --> 00:59:26,400 Vamos embora ! 646 00:59:26,880 --> 00:59:28,080 Vamos embora ! 647 00:59:29,480 --> 00:59:30,680 Vamos embora ! 648 00:59:37,480 --> 00:59:38,680 Estás bem ? 649 00:59:50,200 --> 00:59:53,800 É Santiago, que vem em nosso auxílio. 650 01:00:32,480 --> 01:00:33,480 Olha... 651 01:00:54,680 --> 01:00:57,080 Eu, Dom Pedro de Valdivia, 652 01:00:58,080 --> 01:01:00,080 em nome de Sua Majestade, Carlos, 653 01:01:00,760 --> 01:01:02,360 rei de Espanha, 654 01:01:02,880 --> 01:01:04,680 e pela coroa de Castela, 655 01:01:05,480 --> 01:01:07,880 tomo posse desta província 656 01:01:08,080 --> 01:01:10,200 à qual chamarei Nova Extremadura. 657 01:01:12,280 --> 01:01:14,080 À volta desta colina, 658 01:01:14,760 --> 01:01:18,360 fundaremos uma nova cidade à qual chamaremos Santiago, 659 01:01:19,680 --> 01:01:23,240 em honra ao santo que nos levou à vitória na batalha. 660 01:01:23,480 --> 01:01:24,680 Viva Santiago ! 661 01:01:24,880 --> 01:01:26,280 - Viva ! - Viva ! 662 01:01:26,480 --> 01:01:29,880 Um lar, onde esquecer velhas desavenças, 663 01:01:30,880 --> 01:01:32,880 odiosos privilégios 664 01:01:33,080 --> 01:01:34,680 e estúpidos ciúmes. 665 01:01:36,080 --> 01:01:39,680 Um lugar onde, finalmente, seremos livres. 666 01:01:39,880 --> 01:01:41,040 Viva ! 667 01:01:41,280 --> 01:01:42,880 Viva Dom Pedro de Valdivia ! 668 01:01:43,080 --> 01:01:44,480 - Viva ! - Viva ! 669 01:01:50,480 --> 01:01:52,480 12 de fevereiro de 1541 670 01:01:52,680 --> 01:01:58,680 Após 13 meses de viagem, é fundada Santiago de Nova Extremadura 671 01:02:03,480 --> 01:02:05,080 Vem Valdivia. Abri as portas. 672 01:02:05,480 --> 01:02:07,880 - Vejo que a campanha foi um êxito. - Dizeis bem. 673 01:02:08,080 --> 01:02:11,080 Os quatro caciques mais importantes do Mapocho, 674 01:02:11,280 --> 01:02:13,600 incluindo o chefe de todos eles. 675 01:02:14,480 --> 01:02:16,880 Porque não soltas aqueles homens ? Não é digno de ti. 676 01:02:17,080 --> 01:02:18,800 É uma questão de sobrevivência. 677 01:02:20,880 --> 01:02:24,280 Se um estranho chegasse a Espanha e te tratasse assim, como reagirias ? 678 01:02:24,480 --> 01:02:25,840 Lutaria até à morte. 679 01:02:26,080 --> 01:02:28,000 - Jamais me renderia. - Ele fará o mesmo. 680 01:02:28,880 --> 01:02:31,480 Se a ele e ao seu povo humilhares e torturares, 681 01:02:31,680 --> 01:02:33,880 só vais conseguir mais guerra e morte. 682 01:02:34,480 --> 01:02:37,480 Estes índios do Chile têm algo que eu jamais tinha visto. 683 01:02:37,680 --> 01:02:39,280 Vão todos à guerra. 684 01:02:39,680 --> 01:02:41,880 Mulheres e crianças. Todos. 685 01:02:42,080 --> 01:02:44,080 O que fazemos com este, Pedro ? 686 01:02:44,280 --> 01:02:47,480 Pois, o pequeno selvagem. Há que cristianizá-lo. 687 01:02:47,680 --> 01:02:49,480 Não me enganas. 688 01:02:49,680 --> 01:02:53,080 És mais esperto do que este "huinca" pensa. 689 01:02:54,440 --> 01:02:56,240 Quero que me ensineis a lutar. 690 01:02:58,000 --> 01:03:00,000 Pretende manejar a espada. 691 01:03:00,480 --> 01:03:02,480 Não tardará a mandar em todos nós. 692 01:03:03,080 --> 01:03:04,280 Não me fio, Pedro. 693 01:03:04,480 --> 01:03:07,640 Não me agrada por onde nos leva; pode ser uma emboscada. 694 01:03:08,680 --> 01:03:11,880 - Deu-me a sua palavra. - Estes animais não têm palavra. 695 01:03:12,080 --> 01:03:14,680 Digo que o martirizemos, que já nos dirá onde está o ouro. 696 01:03:14,880 --> 01:03:17,680 Se não o fizer, juro que lhe corto o pescoço. 697 01:03:17,880 --> 01:03:19,280 Estou com o Aguirre. 698 01:03:20,280 --> 01:03:22,280 Quantas vezes me disseste que o ouro corrompe ? 699 01:03:22,480 --> 01:03:24,280 Não viemos para o Chile para fugir disso ? 700 01:03:24,480 --> 01:03:25,880 O Chile é só o princípio. 701 01:03:27,680 --> 01:03:29,880 Tocai a campana ! Tocai a campana ! 702 01:03:30,080 --> 01:03:31,280 Alerta ! 703 01:03:31,480 --> 01:03:33,280 Estão a atacar-nos ! Defender a cidade ! 704 01:03:33,480 --> 01:03:34,480 Às armas ! 705 01:03:35,680 --> 01:03:37,080 Vejo sangue... 706 01:03:39,680 --> 01:03:40,680 ... e fogo. 707 01:03:40,880 --> 01:03:43,320 E um grande chefe a cair. 708 01:03:43,440 --> 01:03:45,480 Valdivia voltará. Temos de resistir. 709 01:03:45,680 --> 01:03:47,480 - E se não chega a tempo ? - Abri ! 710 01:03:47,680 --> 01:03:50,080 - Há mais de 100 índios ali fora. - Nem que fossem mil. 711 01:03:50,280 --> 01:03:51,880 Valdivia voltará, e aqui o esperaremos. 712 01:03:52,080 --> 01:03:54,880 -O que foi, Pedro ? Enlouqueceste ? - Ela vai morrer por minha culpa. 713 01:03:55,080 --> 01:03:58,040 Pois não existe maior glória neste mundo 714 01:03:58,480 --> 01:04:01,280 do que viver e morrer a lutar ! 715 01:04:02,480 --> 01:04:05,880 - Por Inés Suárez, de Plasencia ! - Por Inés ! 716 01:04:06,080 --> 01:04:09,080 ptados 49714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.