Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:22,000
Cusco, Peru, dezembro de 1539
2
00:00:45,480 --> 00:00:46,480
Senhores,
3
00:00:48,080 --> 00:00:50,480
estamos numa época
de perdoar,
4
00:00:51,880 --> 00:00:54,480
de esquecer
os pecados do próximo
5
00:00:54,680 --> 00:00:56,480
e emendar os próprios.
6
00:00:58,280 --> 00:01:00,080
É tempo de partilhar
7
00:01:01,080 --> 00:01:03,680
e conciliar as nossas divergências.
8
00:01:05,680 --> 00:01:08,880
Boa noite de Natal a todos
e que Deus vos abençoe.
9
00:01:09,480 --> 00:01:11,800
- Feliz Natal!
- Feliz Natal!
10
00:01:12,680 --> 00:01:15,080
E então, Sr. De la Hoz?
11
00:01:15,880 --> 00:01:19,080
Como vão os preparativos
para a conquista de Nova Toledo?
12
00:01:19,280 --> 00:01:20,880
Quereis dizer do Chile?
13
00:01:21,400 --> 00:01:22,400
Bem.
14
00:01:22,680 --> 00:01:24,280
Em breve terei os navios
15
00:01:24,480 --> 00:01:26,800
apetrechados e prontos
para partir desde Callao.
16
00:01:28,880 --> 00:01:31,840
- De que vos rides, Valdivia?
- Rio da vossa audácia.
17
00:01:32,680 --> 00:01:33,680
Sabeis...
18
00:01:33,880 --> 00:01:37,080
No outro dia tive oportunidade
de ler o despacho imperial;
19
00:01:37,280 --> 00:01:40,280
aquele que, segundo vós,
por ordem do imperador,
20
00:01:40,480 --> 00:01:43,680
estais autorizado a navegar
até ao Estreito de Magalhães.
21
00:01:43,880 --> 00:01:47,880
Mas não diz que podeis desembarcar
e conquistar terra firme.
22
00:01:48,080 --> 00:01:49,240
O que quereis dizer?
23
00:01:49,480 --> 00:01:52,480
Que esse papel não vos autoriza
a conquistar o Chile.
24
00:01:53,280 --> 00:01:55,880
Só a navegar e explorar
as suas costas.
25
00:02:06,880 --> 00:02:08,479
Desejo-vos sorte,
De la Hoz.
26
00:02:08,680 --> 00:02:11,480
Enquanto invadis o reino de Neptuno,
27
00:02:11,680 --> 00:02:13,440
conquistarei o Chile.
28
00:02:16,680 --> 00:02:17,680
Vós?
29
00:02:19,880 --> 00:02:23,280
Um simples fidalgo,
conquistador de um reino?
30
00:02:29,200 --> 00:02:30,480
Basta, senhores.
31
00:02:30,680 --> 00:02:33,080
Disse que havia que conciliar
as nossas divergências.
32
00:02:33,280 --> 00:02:34,880
Ou não fui claro?
33
00:02:41,480 --> 00:02:43,880
Bendita seja Santa Maria.
Obrigado, senhores.
34
00:02:49,280 --> 00:02:51,080
Escutai-me bem, Valdivia...
35
00:02:51,280 --> 00:02:54,280
Enquanto a minha família cavalgava
ao lado de reis,
36
00:02:54,480 --> 00:02:57,080
a vossa era composta
por tabaréus e peões
37
00:02:57,280 --> 00:02:59,280
que nem o nome sabiam escrever.
38
00:03:00,280 --> 00:03:02,680
Deus faz homens,
não linhagens.
39
00:03:02,880 --> 00:03:04,880
Bem dito, Valdivia.
Bem dito.
40
00:03:09,080 --> 00:03:10,600
Senhor governador...
41
00:03:11,480 --> 00:03:14,880
Desculpai a minha grosseria;
não quis insinuar que vossemecê...
42
00:03:20,880 --> 00:03:22,480
Não!
Voltai!
43
00:03:23,280 --> 00:03:24,280
Voltai!
44
00:03:24,480 --> 00:03:25,480
Alerta!
45
00:03:25,680 --> 00:03:27,080
Guarnição em alerta!
46
00:03:29,480 --> 00:03:30,680
Malparidos!
47
00:03:31,280 --> 00:03:32,480
Vinde já!
48
00:03:36,280 --> 00:03:38,880
- O que aconteceu, Gómez?
- Consegui vê-los, senhor.
49
00:03:39,080 --> 00:03:40,880
Estavam junto aos calabouços.
50
00:03:41,080 --> 00:03:42,880
Tentavam libertar Almagro.
51
00:03:44,680 --> 00:03:47,080
Os seguidores de Almagro são
um perigo.
52
00:03:49,080 --> 00:03:52,080
Ou os executamos a todos
ou nunca estaremos a salvo.
53
00:03:56,680 --> 00:03:58,080
Vigiai a porta.
54
00:03:59,080 --> 00:04:00,080
Vamos.
55
00:04:14,480 --> 00:04:17,880
INÉS DA MINHA ALMA
56
00:04:18,480 --> 00:04:19,480
Sabiam.
57
00:04:20,480 --> 00:04:23,480
Sabiam perfeitamente
que baixamos a guarda no Natal.
58
00:04:23,680 --> 00:04:26,080
Pergunto-me
como conseguiram sabê-lo.
59
00:04:27,480 --> 00:04:29,080
O que estais a insinuar?
60
00:04:29,880 --> 00:04:30,880
Fazei-o.
61
00:04:31,080 --> 00:04:33,480
Fazei-o pelo que mais queirais,
Valdivia.
62
00:04:33,680 --> 00:04:37,280
E que seja isto que resolva de vez
a questão do Chile.
63
00:04:37,480 --> 00:04:39,680
- Se assim quereis...
- Basta!
64
00:04:40,680 --> 00:04:42,280
Basta, senhores!
65
00:04:44,880 --> 00:04:47,280
Isso que aconteceu
é a consequência
66
00:04:47,680 --> 00:04:51,280
das disputas e néscias lutas
entre homens de bem.
67
00:04:52,280 --> 00:04:55,680
Não permitirei que voltem a suceder
enquanto for vivo!
68
00:04:57,480 --> 00:04:59,680
Já tivemos uma guerra civil.
69
00:05:00,080 --> 00:05:03,280
Aprendei com as lições
que nos dá a providência.
70
00:05:05,480 --> 00:05:07,680
Aqui e agora, senhores,
71
00:05:08,480 --> 00:05:10,480
resolvei as vossas divergências,
72
00:05:11,080 --> 00:05:14,280
se não quereis que vos encarcere
com aquele lá em baixo.
73
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Decidi!
74
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
Seja.
75
00:05:20,680 --> 00:05:23,280
Comprometo-me a contribuir
com 50 cavalos,
76
00:05:23,480 --> 00:05:26,280
dois navios
e 200 pares de coracinas.
77
00:05:27,880 --> 00:05:30,440
Já sabemos com o que contribuo.
E vós?
78
00:05:30,680 --> 00:05:32,080
Homens valentes;
79
00:05:33,080 --> 00:05:36,880
que é o único necessário para coroar
com êxito qualquer empresa.
80
00:05:37,080 --> 00:05:38,680
Que sejam 200.
81
00:05:39,680 --> 00:05:41,280
Que sejam 200.
82
00:05:41,480 --> 00:05:42,480
Muito bem.
83
00:05:43,680 --> 00:05:46,040
Os ventos serão propícios
daqui a uns meses.
84
00:05:46,680 --> 00:05:48,680
Se não os reunirdes até então,
85
00:05:48,880 --> 00:05:51,080
partirei sozinho para o Chile.
86
00:05:51,280 --> 00:05:52,480
Tê-los-ei.
87
00:05:52,680 --> 00:05:55,680
Procurai vós reunir
essa frota da que tanto falais.
88
00:05:55,880 --> 00:05:57,480
Seja, então.
89
00:05:57,680 --> 00:06:00,880
Dom Pedro de Valdivia partirá
por terra, com os seus homens,
90
00:06:01,080 --> 00:06:03,080
e vós, De la Hoz,
por mar,
91
00:06:03,280 --> 00:06:05,480
para assistência e abastecimento.
92
00:06:05,880 --> 00:06:07,480
Agora apertai a mão.
93
00:06:15,880 --> 00:06:18,680
Desisti do vosso intento,
mestre Valdivia.
94
00:06:19,480 --> 00:06:21,080
Já vo-lo disse:
95
00:06:21,680 --> 00:06:23,080
o Chile será meu,
96
00:06:23,280 --> 00:06:24,680
e ela também.
97
00:06:26,880 --> 00:06:28,880
Fizemos um acordo,
Sr. De la Hoz.
98
00:06:29,480 --> 00:06:31,080
Agora somos sócios.
99
00:06:32,480 --> 00:06:35,480
Por isso só vos matarei
quando chegarmos ao Chile.
100
00:06:36,880 --> 00:06:38,880
Que tenha uma boa noite de Natal.
101
00:07:10,280 --> 00:07:12,880
Estou farto de ter de vir a tua casa
de noite,
102
00:07:13,080 --> 00:07:14,680
como se fosse um ladrão.
103
00:07:15,480 --> 00:07:17,880
És um homem casado.
O que queres?
104
00:07:22,640 --> 00:07:24,560
No que estás a pensar, Pedro?
105
00:07:25,080 --> 00:07:26,080
Finalmente,
106
00:07:26,280 --> 00:07:28,680
tenho autorização
para conquistar o Chile.
107
00:07:30,840 --> 00:07:32,640
E é isso o que te inquieta?
108
00:07:34,280 --> 00:07:37,480
Mas tenho de fazê-lo
com o miserável do De la Hoz.
109
00:07:39,880 --> 00:07:41,480
E só tenho dois meses
110
00:07:41,680 --> 00:07:44,400
para reunir homens e bagagens
para a expedição.
111
00:07:45,880 --> 00:07:48,680
Todos quererão colaborar
com Pedro de Valdivia,
112
00:07:48,960 --> 00:07:50,760
o herói de Salinas.
113
00:07:51,680 --> 00:07:53,280
Mesmo que o consiga,
114
00:07:53,480 --> 00:07:56,080
o Chile é apenas um espaço em branco
nos mapas.
115
00:07:56,280 --> 00:07:59,080
Só um homem esteve lá
e voltou para contar.
116
00:08:01,080 --> 00:08:02,480
E qual é o problema?
117
00:08:02,880 --> 00:08:05,680
Que esse homem
é o pior inimigo do meu senhor.
118
00:08:10,880 --> 00:08:12,280
"A morte..."
119
00:08:13,280 --> 00:08:15,200
"A morte menos temida
120
00:08:15,640 --> 00:08:17,040
"dá mais vida."
121
00:08:17,280 --> 00:08:18,880
Sabes o que quer dizer?
122
00:08:19,080 --> 00:08:21,280
Que não se pode viver com medo.
123
00:08:21,600 --> 00:08:22,800
É isso.
124
00:08:23,880 --> 00:08:24,880
Então,
125
00:08:27,480 --> 00:08:28,480
honra...
126
00:08:30,280 --> 00:08:31,880
...a divisa da tua família.
127
00:08:48,280 --> 00:08:51,080
Queríeis ver-me,
meu senhor Dom Pedro de Valdivia?
128
00:08:55,280 --> 00:08:56,880
Preciso da vossa ajuda.
129
00:09:03,880 --> 00:09:06,680
Quero conhecer ao certo
a rota que vos levou até ao Chile,
130
00:09:06,880 --> 00:09:09,080
pela cordilheira andina,
até Copiapó.
131
00:09:09,680 --> 00:09:12,080
Fazei-o assim
apenas se quiserdes morrer.
132
00:09:12,480 --> 00:09:16,280
Naquelas serras faz tanto frio
que os meus homens até congelavam.
133
00:09:16,480 --> 00:09:19,480
Perdi metade dos meus índios
e negros e toda a bagagem.
134
00:09:19,680 --> 00:09:21,080
Mas e então?
135
00:09:27,480 --> 00:09:28,680
Então,
136
00:09:29,880 --> 00:09:31,680
por aqui, Valdivia.
137
00:09:31,880 --> 00:09:34,280
Desde Arequipa até Tarapacá.
138
00:09:35,080 --> 00:09:38,240
E de lá pelo caminho junto à costa
até ao Chile.
139
00:09:38,480 --> 00:09:40,080
Pelo deserto?
140
00:09:41,080 --> 00:09:43,280
Impossível.
Seria um suicídio.
141
00:09:43,800 --> 00:09:47,400
Seriam mais de duzentas léguas por
esse inferno sem água ou comida.
142
00:09:47,880 --> 00:09:49,080
Não, Valdivia.
143
00:09:49,280 --> 00:09:50,480
No meu regresso,
144
00:09:50,680 --> 00:09:53,880
os exploradores encontraram
poços de água ocultos pelos índios.
145
00:09:54,080 --> 00:09:55,880
Como são os índios do Chile?
146
00:09:56,280 --> 00:09:58,080
São tão hostis como contam?
147
00:09:58,280 --> 00:09:59,880
Hostis é dizer pouco.
148
00:10:00,080 --> 00:10:02,760
Os mapuches.
Nunca consegui vergá-los.
149
00:10:04,680 --> 00:10:06,880
Só falta uma coisa então:
150
00:10:07,880 --> 00:10:10,680
que me digas a localização
dos poços e das aldeias
151
00:10:10,880 --> 00:10:12,600
para poder atravessar o deserto.
152
00:10:17,800 --> 00:10:21,200
Não será tão fácil,
mestre de campo Valdivia.
153
00:10:29,680 --> 00:10:30,880
O que quereis?
154
00:10:35,080 --> 00:10:36,880
Para mim nada.
155
00:10:37,880 --> 00:10:40,280
Mas quero a liberdade
para os meus homens.
156
00:10:40,680 --> 00:10:43,480
E para o meu filho,
o meu filho Diego.
157
00:10:43,680 --> 00:10:45,480
Mas isso não depende de mim.
158
00:10:46,480 --> 00:10:49,640
Só Pizarro pode tomar essa decisão,
e jamais acederá.
159
00:10:51,680 --> 00:10:53,080
Pois, então,
160
00:10:53,480 --> 00:10:56,280
meu senhor mestre de campo
Dom Pedro de Valdivia,
161
00:10:56,480 --> 00:10:59,080
só me resta desejar-vos
a melhor das sortes,
162
00:11:00,080 --> 00:11:01,680
porque ides precisar.
163
00:11:40,280 --> 00:11:41,880
Esse velho sifilítico...
164
00:11:44,680 --> 00:11:47,680
Deixa-me um bocado a sós com ele
e saco-lhe tudo o que queiras.
165
00:11:47,880 --> 00:11:50,080
Não.
Não adiantaria de nada.
166
00:11:50,280 --> 00:11:52,080
Conheço-o; é igual a mim.
167
00:11:52,280 --> 00:11:54,480
Morreria
antes de dar o braço a torcer.
168
00:11:54,680 --> 00:11:56,080
Quem vai morrer?
169
00:11:57,280 --> 00:12:00,480
Almagro tem informação
imprescindível sobre o Chile.
170
00:12:01,080 --> 00:12:04,880
E digamos que pede algo em troca.
Algo impossível.
171
00:12:05,080 --> 00:12:08,480
E o Aguirre ofereceu-se
para... "conversar" com ele.
172
00:12:09,280 --> 00:12:12,680
Os homens só sabem usar a força
para resolver problemas.
173
00:12:12,880 --> 00:12:15,680
E o que sugeris?
Que lhe cante uma canção de amor?
174
00:12:15,880 --> 00:12:19,480
Não, mais simples do que isso.
O que vos custa dar-lhe o que pede?
175
00:12:20,280 --> 00:12:21,280
Impossível.
176
00:12:21,480 --> 00:12:24,680
Libertar os seus homens só depende
da boa vontade de Pizarro.
177
00:12:24,880 --> 00:12:27,280
Então voltamos à porrada.
178
00:12:27,480 --> 00:12:28,880
E isso não é o pior.
179
00:12:29,080 --> 00:12:32,680
Se os homens fossem libertados
e acontecera algo a Pizarro
180
00:12:32,880 --> 00:12:34,440
o responsável seria eu.
181
00:12:34,640 --> 00:12:36,840
É um velho avaro
que só pensa no ouro.
182
00:12:37,080 --> 00:12:40,680
Só devolvendo a mina e a comenda
te deixou ir para o Chile.
183
00:12:40,880 --> 00:12:43,480
É verdade.
Mas é mais do que isso.
184
00:12:43,680 --> 00:12:45,880
É o homem a quem jurei fidelidade.
185
00:12:49,080 --> 00:12:50,080
Então
186
00:12:50,680 --> 00:12:52,400
aí tens a solução.
187
00:12:55,680 --> 00:12:57,680
Enlouquecestes, Valdivia?
188
00:12:58,080 --> 00:13:01,880
Pedis que liberte, sem mais,
os homens de Almagro?
189
00:13:02,080 --> 00:13:03,080
Não.
190
00:13:03,280 --> 00:13:06,280
Jurar-vos-ão fidelidade
como o seu novo senhor.
191
00:13:06,480 --> 00:13:09,880
Nunca poderão intentar nada
contra vós nem contra os vossos.
192
00:13:10,080 --> 00:13:11,480
Aquelas ratazanas?
193
00:13:11,680 --> 00:13:13,480
Aquelas ratazanas?
194
00:13:13,680 --> 00:13:15,680
Dependuremo-los
na Praça de Armas
195
00:13:15,880 --> 00:13:17,080
e façamos...
196
00:13:17,480 --> 00:13:18,680
...um banquete,
197
00:13:19,680 --> 00:13:21,480
enquanto se esvaem em sangue.
198
00:13:21,680 --> 00:13:25,000
Muitos são companheiros de armas
dos nossos soldados, senhor.
199
00:13:25,280 --> 00:13:27,880
- Veteranos de guerra em Pavia.
- E depois?
200
00:13:28,080 --> 00:13:30,480
Como credes
que reagiriam os nossos homens
201
00:13:30,680 --> 00:13:33,880
ao ver pendurados em cordas
os seus parentes e irmãos?
202
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
O que insinuais, Valdivia?
203
00:13:37,680 --> 00:13:41,240
Que está a ser tramada
uma rebelião, entre as tropas?
204
00:13:41,840 --> 00:13:43,440
E, se assim fosse,
205
00:13:44,080 --> 00:13:45,680
quem seria o cabecilha?
206
00:13:47,160 --> 00:13:48,360
Talvez vós?
207
00:13:57,080 --> 00:14:00,480
Meu senhor Francisco,
castigar é privilégio de reis.
208
00:14:01,480 --> 00:14:04,280
Mas o perdão
só está ao alcance dos deuses.
209
00:14:08,560 --> 00:14:11,160
"Chantiquei".
Empadinhas.
210
00:14:16,680 --> 00:14:17,680
"Chantiquei".
211
00:14:33,880 --> 00:14:36,280
- Para o que olhais, senhora?
- Adúltera.
212
00:14:37,480 --> 00:14:38,480
Barregã.
213
00:14:40,080 --> 00:14:41,080
Fora!
214
00:14:41,480 --> 00:14:43,080
- Fora!
- Fora!
215
00:14:43,280 --> 00:14:44,480
Fora daqui!
216
00:15:58,280 --> 00:16:00,280
A que vindes,
marquês de Pizarro?
217
00:16:01,280 --> 00:16:04,480
Para acabar com os vossos remorsos
ou para matar-me de vez?
218
00:16:06,680 --> 00:16:10,080
Porque tiveram as coisas
de acabar assim, Diego?
219
00:16:10,480 --> 00:16:12,880
Tu é que as acabaste assim,
Francisco.
220
00:16:14,480 --> 00:16:16,880
Juntos
podíamos ter sido reis.
221
00:16:17,280 --> 00:16:19,880
Mais poderosos
do que o imperador Carlos.
222
00:16:20,280 --> 00:16:21,480
Mais, até.
223
00:16:22,360 --> 00:16:24,160
Podíamos ter sido deuses.
224
00:16:24,680 --> 00:16:26,280
Fomos como irmãos.
225
00:16:27,880 --> 00:16:30,080
Sim, é verdade.
226
00:16:31,480 --> 00:16:32,680
Como irmãos.
227
00:16:35,000 --> 00:16:36,600
Salvaste-me a vida.
228
00:16:37,480 --> 00:16:39,880
Todos cometemos erros,
Francisco.
229
00:16:40,880 --> 00:16:42,480
Espero corrigir os meus.
230
00:16:42,680 --> 00:16:44,480
Porque me odeias tanto?
231
00:16:51,080 --> 00:16:52,480
E ainda perguntas?
232
00:16:53,600 --> 00:16:56,400
Juntos conquistámos esta terra,
Francisco.
233
00:16:56,680 --> 00:16:59,880
Quando não eras nada
só eu apostei em ti.
234
00:17:00,280 --> 00:17:01,280
Eu.
235
00:17:01,480 --> 00:17:03,680
E, agora,
rodeias-te daquela chusma
236
00:17:03,880 --> 00:17:05,880
que te lambe as botas como cães.
237
00:17:06,079 --> 00:17:07,480
Mas, a mim,
238
00:17:08,079 --> 00:17:11,079
a mim,
que arrisquei tudo por ti,
239
00:17:11,880 --> 00:17:13,680
o meu dinheiro,
a minha vida,
240
00:17:14,280 --> 00:17:15,880
a vida dos meus homens,
241
00:17:16,079 --> 00:17:17,280
a mim,
242
00:17:17,680 --> 00:17:20,079
que até dei um olho
a lutar por ti,
243
00:17:21,280 --> 00:17:24,079
relegas-me
e convertes-me num pária.
244
00:17:24,280 --> 00:17:25,680
Arriscaste tudo?
245
00:17:26,680 --> 00:17:27,880
Sim, pois.
246
00:17:28,079 --> 00:17:30,280
Mas só pelo ouro,
como os demais.
247
00:17:30,480 --> 00:17:33,280
Não te faças de mártir comigo,
Diego.
248
00:17:33,480 --> 00:17:34,680
Traíste-me.
249
00:17:34,880 --> 00:17:37,640
Até te aliaste aos índios
para destruir-me.
250
00:17:37,880 --> 00:17:40,280
Vens falar-me de traição,
Francisco?
251
00:17:40,480 --> 00:17:41,680
Como te atreves?
252
00:17:41,880 --> 00:17:44,640
Quando voltei do Chile
tinhas-me roubado tudo.
253
00:17:44,880 --> 00:17:47,680
Cusco pertence-me por direito.
254
00:17:48,480 --> 00:17:49,680
O meu irmão...
255
00:17:50,480 --> 00:17:53,280
...diz que eu devia
queimar-te numa fogueira
256
00:17:53,480 --> 00:17:55,480
como castigo pela tua rebeldia.
257
00:17:55,880 --> 00:17:58,480
Outros pedem-me
que te esfole vivo
258
00:17:58,680 --> 00:18:01,280
e arraste os teus despojos
por toda a Cusco.
259
00:18:01,680 --> 00:18:05,480
Só Valdivia me pede
que respeite a tua vida.
260
00:18:07,880 --> 00:18:09,080
Vou pensar.
261
00:18:10,680 --> 00:18:12,880
Mudança da guarda, soldados!
262
00:18:24,680 --> 00:18:25,880
Sois livres.
263
00:18:27,080 --> 00:18:28,680
É-vos perdoada a vida.
264
00:18:29,880 --> 00:18:33,080
E podeis realistar-vos
no exército do marquês,
265
00:18:33,280 --> 00:18:34,880
se assim o desejardes.
266
00:18:35,080 --> 00:18:37,880
Mas antes tendes de jurar fidelidade
ao senhor marquês.
267
00:18:39,480 --> 00:18:41,080
Tu primeiro.
268
00:18:43,280 --> 00:18:46,080
E ser um cão fiel a Pizarro
como vocês?
269
00:18:47,680 --> 00:18:48,680
Jamais.
270
00:18:49,480 --> 00:18:50,880
Então morrereis.
271
00:18:51,280 --> 00:18:53,480
Fazei-o, Dom Benito.
272
00:18:53,680 --> 00:18:55,880
- Jamais, meu senhor.
- E cuidai do meu filho.
273
00:18:56,080 --> 00:18:59,680
Jamais jurarei fidelidade
a outro que não vós, meu senhor.
274
00:19:01,880 --> 00:19:03,280
Ouvi-me todos.
275
00:19:04,280 --> 00:19:06,680
Fazei-o.
Eu vo-lo ordeno.
276
00:19:12,400 --> 00:19:13,600
De joelhos.
277
00:19:25,480 --> 00:19:27,080
Eu, Dom Benito,
278
00:19:28,000 --> 00:19:31,400
juro fidelidade
ao governador do Peru.
279
00:19:37,880 --> 00:19:40,280
Se acontecer algo
ao meu senhor de Almagro...
280
00:19:40,480 --> 00:19:42,080
Agora tendes outro senhor.
281
00:19:42,280 --> 00:19:43,680
Não o esqueçais.
282
00:19:43,880 --> 00:19:46,480
Saí daqui, cão.
Sois livre.
283
00:19:48,480 --> 00:19:49,480
Seguinte.
284
00:19:55,880 --> 00:19:57,880
Eu, Diego de Almagro, filho,
285
00:19:59,080 --> 00:20:01,080
juro fidelidade
ao senhor governador.
286
00:20:05,080 --> 00:20:07,080
Almagro cumprirá a sua promessa.
287
00:20:08,280 --> 00:20:11,880
Só faltam os homens e os apetrechos.
E tudo graças a ti,
288
00:20:12,480 --> 00:20:15,480
Inés Suárez,
de Plasencia.
289
00:20:17,680 --> 00:20:20,280
O que aconteceu?
Quem te fez isto?
290
00:20:22,880 --> 00:20:25,680
Houve um momento em que pensei
que não voltaria a ver-te.
291
00:20:27,280 --> 00:20:29,680
A forma como me olhavam,
cheios de ódio...
292
00:20:30,880 --> 00:20:33,080
Que lhes fiz eu,
salvo amar-te?
293
00:20:35,080 --> 00:20:36,080
Cobardes.
294
00:20:45,080 --> 00:20:48,080
Só me consola saber
que, em breve, iremos embora daqui
295
00:20:48,880 --> 00:20:51,480
e poderemos viver em paz,
sem nos escondermos
296
00:20:52,680 --> 00:20:55,040
e sem fingir
que não nos amamos.
297
00:20:55,880 --> 00:20:59,280
Será melhor
que vás para Cidade dos Reis.
298
00:21:00,280 --> 00:21:01,880
Lá estarás a salvo.
299
00:21:04,480 --> 00:21:05,880
Cidade dos Reis?
300
00:21:07,480 --> 00:21:09,880
Quem falou
em ir para Cidade dos Reis?
301
00:21:10,080 --> 00:21:11,680
Não, nem penses.
302
00:21:11,880 --> 00:21:14,680
Vamos juntos para o Chile
ou não vais a lado nenhum.
303
00:21:14,880 --> 00:21:18,080
Não, é muito perigoso.
É melhor que me esperes lá.
304
00:21:18,800 --> 00:21:20,600
Eu pensava que me amavas.
305
00:21:21,480 --> 00:21:23,080
E é por isso que o faço.
306
00:21:23,880 --> 00:21:25,680
Não conseguirias suportar.
307
00:21:26,280 --> 00:21:29,880
Nem os homens de Almagro,
veteranos curtidos, o conseguiram.
308
00:21:33,360 --> 00:21:35,160
Mal possa virei buscar-te.
309
00:21:35,680 --> 00:21:38,080
O último homem que amei
abandonou-me
310
00:21:39,080 --> 00:21:41,440
para ir descobrir o Novo Mundo.
311
00:21:42,480 --> 00:21:45,280
Não voltei a vê-lo com vida.
Não voltará a acontecer.
312
00:21:45,480 --> 00:21:46,480
Não...
313
00:21:47,280 --> 00:21:49,480
Não contigo.
Vai.
314
00:21:49,800 --> 00:21:52,400
Se deixar de amar-te
não sofrerei quando te perca.
315
00:21:53,480 --> 00:21:56,480
Sê razoável, Inés.
Não sejas criança.
316
00:21:56,840 --> 00:21:59,840
- Só quero o melhor para ti.
- Vai para o Chile.
317
00:22:00,880 --> 00:22:03,080
E procura sair com cuidado,
318
00:22:03,280 --> 00:22:07,040
não vá ser que alguém te veja
e a tua reputação fique manchada,
319
00:22:07,480 --> 00:22:10,280
senhor mestre de campo
Dom Pedro de Valdivia.
320
00:22:21,480 --> 00:22:22,480
Obrigada.
321
00:22:22,880 --> 00:22:24,080
Podes ir.
322
00:22:28,280 --> 00:22:30,080
Porque me apaixono sempre...
323
00:22:30,480 --> 00:22:33,480
...por sonhadores iludidos
que me deixam fora dos seus sonhos?
324
00:22:34,080 --> 00:22:35,880
Temo que o nosso querido Valdivia
325
00:22:36,080 --> 00:22:38,680
tenha problemas mais urgentes
com que preocupar-se
326
00:22:38,880 --> 00:22:41,280
do que este pequeno arrufo
de namorados.
327
00:22:41,680 --> 00:22:43,480
O que quereis dizer, senhora?
328
00:22:44,080 --> 00:22:47,040
Ninguém o ajudará na sua empresa.
Ninguém.
329
00:22:47,280 --> 00:22:48,680
Nem os agiotas.
330
00:22:48,880 --> 00:22:51,280
Sabem que não há ouro
nem riquezas no Chile.
331
00:22:51,880 --> 00:22:54,480
E adeus ao seu sonho
de criar um novo reino.
332
00:22:54,880 --> 00:22:56,280
Não vos preocupeis.
333
00:22:56,480 --> 00:22:58,680
Ajudarei Valdivia
na sua expedição ao Chile.
334
00:22:59,400 --> 00:23:01,200
Mas com uma condição:
335
00:23:01,600 --> 00:23:03,000
eu também irei.
336
00:23:03,480 --> 00:23:04,680
Para o Chile?
337
00:23:05,480 --> 00:23:09,280
Porquê, se sois uma princesa?
Que necessidade tendes de ir?
338
00:23:09,880 --> 00:23:13,440
Não sois a única pessoa nesta cidade
que tem um segredo.
339
00:23:15,680 --> 00:23:16,880
Senhoras...
340
00:23:18,680 --> 00:23:20,680
Que agradável surpresa,
Sr. De la Hoz.
341
00:23:20,880 --> 00:23:24,480
- Apresento-lhe a Inés...
- Não, já nos conhecemos.
342
00:23:24,680 --> 00:23:25,680
Esplêndido.
343
00:23:26,680 --> 00:23:27,880
Com licença.
344
00:23:28,080 --> 00:23:30,080
Não vades.
Sentai-vos, Inés.
345
00:23:30,680 --> 00:23:33,280
O Sr. De La Hoz salvou-me
346
00:23:33,480 --> 00:23:36,880
de ser sacrificada num templo
pelos partidários de Atahualpa.
347
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
Favor que me fazeis, princesa.
348
00:23:39,280 --> 00:23:42,080
Princesa,
apenas vim dar-vos conta
349
00:23:42,280 --> 00:23:45,560
da minha iminente partida
para a conquista do Chile.
350
00:23:46,280 --> 00:23:48,680
Tenho entendido
que não sois o único.
351
00:23:49,080 --> 00:23:51,880
Essas terras têm
mais do que um pretendente.
352
00:23:52,080 --> 00:23:53,480
Sim, é o que parece.
353
00:23:54,400 --> 00:23:58,200
Mas só um deles conseguirá vergar
essas terras selvagens.
354
00:23:58,880 --> 00:24:01,080
A bem ou a mal,
355
00:24:01,400 --> 00:24:02,800
o Chile pertence-me.
356
00:24:03,480 --> 00:24:06,080
Contai-me tudo.
Vou buscar um chocolate.
357
00:24:20,680 --> 00:24:22,000
Soldados.
358
00:24:22,480 --> 00:24:23,480
Irmãos.
359
00:24:24,280 --> 00:24:26,080
Prestai-me atenção.
360
00:24:26,280 --> 00:24:27,880
Chamo-vos irmãos
361
00:24:28,080 --> 00:24:30,480
porque sempre
me haveis acompanhado;
362
00:24:31,480 --> 00:24:32,680
em Pavia,
363
00:24:33,080 --> 00:24:34,280
em Roma,
364
00:24:34,680 --> 00:24:37,880
nas selvas da Venezuela
ou contra o rebelde Almagro.
365
00:24:38,280 --> 00:24:40,280
Durante todos estes anos
366
00:24:40,680 --> 00:24:44,080
procurámos uma empresa
digna do nosso valor.
367
00:24:44,280 --> 00:24:45,880
Agora, finalmente,
368
00:24:46,480 --> 00:24:48,680
chama-nos o Chile,
desde o Sul,
369
00:24:48,880 --> 00:24:52,080
e promete-nos a honra e a glória
que merecemos.
370
00:24:52,280 --> 00:24:54,080
O que me dizeis?
371
00:24:54,280 --> 00:24:55,680
Senhora dona Inés,
372
00:24:57,280 --> 00:24:58,480
venho...
373
00:24:59,080 --> 00:25:02,280
...pedir-vos desculpas sinceras
por tudo o sucedido.
374
00:25:03,640 --> 00:25:06,640
Estou disposto a esquecê-lo
se vós também estiverdes.
375
00:25:07,080 --> 00:25:09,880
Vós é que estais dispostos
a esquecer tudo?
376
00:25:13,680 --> 00:25:15,080
- Não acredito...
- Sim.
377
00:25:15,480 --> 00:25:17,480
A esquecer e deixar tudo para trás
378
00:25:17,680 --> 00:25:21,040
se vós esquecerdes também
o bruto do Pedro de Valdivia.
379
00:25:21,880 --> 00:25:23,280
Não é merecedor.
380
00:25:24,280 --> 00:25:25,680
Não é digno de vós.
381
00:25:25,880 --> 00:25:27,080
E vós soi-lo?
382
00:25:27,280 --> 00:25:29,280
O que sois para Pedro de Valdivia?
383
00:25:29,880 --> 00:25:30,880
Pensai.
384
00:25:32,280 --> 00:25:33,280
Nada.
385
00:25:33,960 --> 00:25:37,760
Vai usar-vos e deixar-vos pendurada
mal não precise de vós.
386
00:25:38,080 --> 00:25:40,280
Fazei-me caso, por favor.
387
00:25:40,480 --> 00:25:42,880
Sei do que falo.
Só o faço pelo vosso bem.
388
00:25:43,080 --> 00:25:44,880
- Pelo meu bem?
- Sim.
389
00:25:45,080 --> 00:25:47,280
Vinde comigo à conquista do Chile.
390
00:25:48,880 --> 00:25:50,880
Juntos somos indestrutíveis.
391
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Farei de vós minha rainha.
Farei de vós minha imperatriz.
392
00:25:59,080 --> 00:26:02,880
Tratai dessa queimadura, que tem
má pinta, Dom Sancho de La Hoz.
393
00:26:03,280 --> 00:26:05,480
Até à próxima, senhora.
394
00:26:08,480 --> 00:26:09,480
Valdivia,
395
00:26:11,480 --> 00:26:13,680
conheces-me desde Roma e Pavia.
396
00:26:13,880 --> 00:26:15,080
Posso falar?
397
00:26:15,280 --> 00:26:18,280
Fala livremente,
amigo Jerónimo.
398
00:26:18,480 --> 00:26:21,480
Pizarro deu-nos um despacho
para explorar o Chaco.
399
00:26:22,080 --> 00:26:25,680
Terei terras e escravos.
Poderei ser senhor.
400
00:26:25,880 --> 00:26:27,480
Para quê ir para o Chile?
401
00:26:27,680 --> 00:26:29,280
Alderete tem razão.
402
00:26:29,480 --> 00:26:31,880
O que tivemos
lutando com Pescara na Europa?
403
00:26:32,080 --> 00:26:33,080
Nada.
404
00:26:33,280 --> 00:26:35,480
O que nos espera
nesse Chile de que tanto falas?
405
00:26:35,680 --> 00:26:37,280
- O que queres dizer?
- Fácil.
406
00:26:37,480 --> 00:26:39,480
Quanto nos pagarás
por ir contigo?
407
00:26:39,680 --> 00:26:42,880
Não é suficiente a honra
de lutar às ordens de Pedro?
408
00:26:43,680 --> 00:26:45,680
Fica tu com a honra e a glória.
409
00:26:45,880 --> 00:26:49,680
No Chile fareis fortuna como
nunca ninguém fez no Novo Mundo.
410
00:26:49,960 --> 00:26:51,160
Não.
411
00:26:51,680 --> 00:26:53,480
Enganam-nos, camaradas.
412
00:26:53,880 --> 00:26:56,680
- Não há ouro no Chile.
- E quem disse tais mentiras?
413
00:26:56,880 --> 00:26:59,280
- Não deveis fazer caso.
- Não são tais.
414
00:26:59,680 --> 00:27:02,280
Todos ouvimos histórias
dos que lá foram com Almagro.
415
00:27:02,480 --> 00:27:03,480
É verdade.
416
00:27:03,680 --> 00:27:07,480
Não encontraram ouro;
só tribos selvagens e canibais.
417
00:27:08,280 --> 00:27:09,880
Não iremos para o Chile.
418
00:27:11,480 --> 00:27:15,480
Monroy e eu levámos quase dois anos
para organizar a expedição ao Chaco.
419
00:27:15,680 --> 00:27:19,080
Sois uns cães.
Ireis para onde vos seja ordenado.
420
00:27:20,160 --> 00:27:22,560
Cães...
Continua a ladrar.
421
00:27:45,680 --> 00:27:47,480
O que quereis vós, Gómez?
422
00:27:48,680 --> 00:27:50,280
Só ir com vós para o Chile.
423
00:27:50,680 --> 00:27:52,480
Não sabes que não há ouro?
424
00:27:53,720 --> 00:27:55,120
Não é pelo outro.
425
00:28:03,880 --> 00:28:05,080
Valdivia...
426
00:28:05,680 --> 00:28:08,480
Querias ser Júlio César
e acabaste com um bobo.
427
00:28:24,080 --> 00:28:25,280
O Chile é teu.
428
00:28:27,280 --> 00:28:29,680
Mas nunca te esqueças
do nosso acordo:
429
00:28:30,680 --> 00:28:32,680
metade do que encontres pertence-me.
430
00:28:37,080 --> 00:28:38,080
Oito.
431
00:28:38,280 --> 00:28:39,680
Só somos oito.
432
00:28:40,280 --> 00:28:42,280
Já contando tu, eu e o Gómez.
433
00:28:45,080 --> 00:28:47,080
Parece que temos outro voluntário.
434
00:28:49,680 --> 00:28:52,080
Um bom dia,
senhor Dom Pedro de Valdivia.
435
00:28:52,280 --> 00:28:55,480
Sei que preparais uma expedição
ao Sul e queria acompanhar-vos.
436
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
Também vens zombar de mim,
437
00:29:00,280 --> 00:29:02,880
como os meus queridos oficiais
e soldados?
438
00:29:03,080 --> 00:29:04,480
Os meus "irmãos"...
439
00:29:16,680 --> 00:29:18,280
Eu nunca te abandonaria.
440
00:29:33,080 --> 00:29:36,080
Tínheis razão, ninguém se alistará
na expedição de Valdivia.
441
00:29:37,680 --> 00:29:39,480
E ninguém em todas as Índias
442
00:29:39,680 --> 00:29:42,280
lhe emprestará dinheiro
para cavalos e apetrechos.
443
00:29:43,480 --> 00:29:45,880
Há uns meses
aclamavam-no como herói,
444
00:29:46,080 --> 00:29:48,680
e agora evitam-no
como se fosse um mendigo.
445
00:29:55,080 --> 00:29:57,880
Senhor Dom Pedro de Valdivia,
que grande honra.
446
00:29:58,080 --> 00:30:01,080
O que vos traz por aqui?
Já sei: vinho. Tenho o melhor.
447
00:30:01,680 --> 00:30:04,840
Trazei vinho para o mestre de campo
e o seu amigo, cães!
448
00:30:05,280 --> 00:30:08,680
Não é vinho o que nos traz
a vossa casa, Sr. Martínez.
449
00:30:08,880 --> 00:30:12,480
Partimos para conquistar
novos territórios para o imperador.
450
00:30:13,080 --> 00:30:14,880
Precisamos de cavalos,
451
00:30:15,080 --> 00:30:16,880
pólvora, apetrechos
452
00:30:17,280 --> 00:30:18,880
e carregadores yanaconas.
453
00:30:19,080 --> 00:30:20,080
Claro.
454
00:30:20,280 --> 00:30:22,680
O que for preciso
para o nosso mestre de campo.
455
00:30:23,280 --> 00:30:25,680
E aonde me dizeis que ides?
456
00:30:26,480 --> 00:30:28,280
A Nova Granada?
457
00:30:28,480 --> 00:30:29,680
Ao Chaco?
458
00:30:30,400 --> 00:30:31,600
Ao Chile.
459
00:30:33,280 --> 00:30:34,680
Ao Chile?
460
00:30:35,480 --> 00:30:37,080
De que vos rides, cão?
461
00:30:37,280 --> 00:30:39,880
Esquecestes-vos
de com quem estais a falar?
462
00:30:40,080 --> 00:30:43,680
Desculpai.
Não é de vós, é do Chile.
463
00:30:44,480 --> 00:30:47,040
É demasiado arriscado.
464
00:30:47,240 --> 00:30:50,200
Todos se lembram de como voltou
Almagro com os seus homens.
465
00:30:50,880 --> 00:30:52,280
Pareciam esqueletos.
466
00:30:53,000 --> 00:30:55,440
Sem um mísero peso no bolso.
467
00:30:56,080 --> 00:30:57,680
Ninguém em Cusco
468
00:30:57,880 --> 00:31:00,240
vos fiará dinheiro
para a vossa expedição.
469
00:31:00,480 --> 00:31:02,440
Assinar-vos-ei uma promissória.
470
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
E se vos der uma terça parte
471
00:31:11,680 --> 00:31:14,280
de todo o ouro e riquezas
que encontremos?
472
00:31:17,880 --> 00:31:19,880
Uma terça parte de nada é...
473
00:31:20,680 --> 00:31:21,680
...nada.
474
00:31:24,280 --> 00:31:26,880
Só lhe importa uma coisa,
e sabem que não há no Chile.
475
00:31:27,080 --> 00:31:29,760
- Deve haver forma de convencê-los.
- Como?
476
00:31:30,080 --> 00:31:32,680
Um "viracocha" adora ouro
acima de tudo.
477
00:31:32,880 --> 00:31:36,480
Lembrai-vos de como foram em massa
para umas selvas imundas
478
00:31:36,680 --> 00:31:40,080
só porque alguém lhes falou
de uma cidade perdida feita de ouro.
479
00:31:40,280 --> 00:31:41,280
Eu sei.
480
00:31:41,880 --> 00:31:45,680
Foi a lenda de um Dorado inexistente
que trouxe o meu marido ao Peru.
481
00:31:47,080 --> 00:31:50,280
Talvez pudesse conseguir algo,
um empréstimo.
482
00:31:50,880 --> 00:31:52,680
- Conheço um...
- Esperai.
483
00:31:54,280 --> 00:31:56,480
Dizeis que todos querem ouro?
484
00:31:59,080 --> 00:32:00,680
E terão o seu ouro.
485
00:32:18,080 --> 00:32:19,080
Gonzalo.
486
00:32:19,680 --> 00:32:20,680
Martínez.
487
00:32:21,480 --> 00:32:24,280
Dizei-me uma coisa...
A que veio a bela dama?
488
00:32:24,480 --> 00:32:27,680
Comprar azeite
como que para um exército.
489
00:32:27,880 --> 00:32:29,480
Azeite?
Para quê?
490
00:32:30,280 --> 00:32:31,480
Não me disse.
491
00:32:31,680 --> 00:32:34,280
- Mas pode ir para o inferno.
- Porque dizeis isso?
492
00:32:35,280 --> 00:32:36,680
Pagou adiantado.
493
00:32:37,680 --> 00:32:41,080
O mais puro pó de ouro
que jamais vi.
494
00:32:42,280 --> 00:32:43,480
Onde o arranjou?
495
00:32:43,880 --> 00:32:46,080
Quando lhe perguntei
só me disse
496
00:32:46,280 --> 00:32:49,480
que aonde queria ir
haveria mais.
497
00:32:51,880 --> 00:32:53,280
Ouve-se cada uma...
498
00:32:56,280 --> 00:32:58,480
Tanto vinho em tão pouco tempo...
499
00:32:59,680 --> 00:33:01,280
Tem a certeza, senhora?
500
00:33:01,680 --> 00:33:03,880
É como para alimentar um exército.
501
00:33:04,480 --> 00:33:07,280
Levai-o todo
para o palácio da princesa Cecilia.
502
00:33:07,880 --> 00:33:10,480
E lembrai-vos de que partimos
daqui a quatro dias.
503
00:33:14,680 --> 00:33:15,680
Senhora,
504
00:33:16,080 --> 00:33:17,880
ofereço-vos um copo de vinho.
505
00:33:22,280 --> 00:33:24,480
Dizei-me, por curiosidade...
506
00:33:24,680 --> 00:33:26,680
Aonde pensais ir
com tanto vinho?
507
00:33:29,880 --> 00:33:31,080
Ao Chile.
508
00:33:32,680 --> 00:33:34,280
Não há nada no Chile.
509
00:33:34,480 --> 00:33:36,280
É o que dizem, não é?
510
00:33:37,280 --> 00:33:39,880
Isso é o que Valdivia quer
que todos acreditem.
511
00:33:40,680 --> 00:33:42,680
Almagro esteve lá e viu.
512
00:33:43,280 --> 00:33:45,280
Viu montes de minas de ouro.
513
00:33:46,880 --> 00:33:49,880
Sancho de la Hoz e Pedro de Valdivia
não querem que ninguém saiba
514
00:33:50,080 --> 00:33:52,680
para não terem de partilhar
com mais sócios.
515
00:33:54,280 --> 00:33:55,480
Estava a pensar
516
00:33:55,680 --> 00:33:58,680
que talvez gostásseis
de fazer um acordo.
517
00:34:02,760 --> 00:34:04,360
Quereis embebedar-me?
518
00:34:05,280 --> 00:34:07,480
Não, não.
Claro que não.
519
00:34:16,280 --> 00:34:18,480
Sinceramente
não te entendo, irmão.
520
00:34:20,080 --> 00:34:22,480
Não te parecia estranha
a insistência de Valdivia
521
00:34:22,679 --> 00:34:25,080
em salvar a vida de Almagro
e dos seus homens?
522
00:34:25,280 --> 00:34:29,080
Dom Pedro sabe o que faz;
nunca me defraudou.
523
00:34:30,080 --> 00:34:33,679
Lembro que Valdivia tentou assinar
um acordo de paz com os de Almagro
524
00:34:33,880 --> 00:34:36,480
enquanto eu passava
oito meses numa masmorra,
525
00:34:36,679 --> 00:34:38,080
às mãos desse cabrão.
526
00:34:38,280 --> 00:34:41,480
Quis evitar a guerra
e isso salvou-te a vida.
527
00:34:42,480 --> 00:34:44,880
Porque permites tanto a Valdivia,
irmão?
528
00:34:46,880 --> 00:34:49,280
É um homem audaz
e inteligente.
529
00:34:49,679 --> 00:34:52,480
Ninguém conhece a milícia da guerra
como ele.
530
00:34:52,679 --> 00:34:55,080
Sem ele não teríamos vencido
em Salinas.
531
00:34:55,480 --> 00:34:57,880
Há aqui dez mil homens
mais valentes do que ele.
532
00:34:58,880 --> 00:35:00,080
Valdivia invicto?
533
00:35:00,280 --> 00:35:01,680
- Viva Pizarro!
- Viva!
534
00:35:01,880 --> 00:35:03,280
Até que o derrotem.
535
00:35:03,480 --> 00:35:06,280
E também é o homem mais fiel
que jamais conheci.
536
00:35:09,280 --> 00:35:10,680
Cortar-se-ia o pescoço
537
00:35:10,880 --> 00:35:13,680
antes de permitir
que algo de mal me acontecesse.
538
00:35:14,680 --> 00:35:16,480
Lealdade, Hernando.
539
00:35:17,680 --> 00:35:20,280
Uma virtude
que, nos tempos que correm,
540
00:35:20,680 --> 00:35:23,480
parece ter-se tornado
um horrível pecado
541
00:35:23,680 --> 00:35:25,280
ou um bem escasso
542
00:35:25,880 --> 00:35:27,480
que vale mais do que ouro.
543
00:35:29,080 --> 00:35:30,280
Finalmente,
544
00:35:30,880 --> 00:35:32,680
reina a paz em todo o Peru,
545
00:35:33,680 --> 00:35:35,480
graças também a Valdivia.
546
00:35:44,880 --> 00:35:46,480
Anda para aqui, irmão.
547
00:35:48,680 --> 00:35:49,880
À guarda!
548
00:35:50,080 --> 00:35:52,680
Tentaram matar
o marquês de Pizarro!
549
00:35:53,280 --> 00:35:54,680
- Estás bem?
- Sim...
550
00:35:54,880 --> 00:35:56,280
O que aconteceu?
551
00:35:56,680 --> 00:36:00,080
Aquilo de que te adverti, irmão.
Os cães não têm palavra.
552
00:36:07,280 --> 00:36:09,880
Jamais devia ter-vos feito caso.
553
00:36:10,080 --> 00:36:11,080
Jamais.
554
00:36:12,680 --> 00:36:13,680
Sai!
555
00:36:16,080 --> 00:36:19,280
Almagro está protegido
pela Coroa, senhor.
556
00:36:19,480 --> 00:36:21,080
Não podemos executá-lo.
557
00:36:21,280 --> 00:36:22,880
Almagro nasceu velhaco.
558
00:36:23,680 --> 00:36:25,480
E há de morrer como um velhaco.
559
00:36:27,280 --> 00:36:28,480
Porquê, Valdivia?
560
00:36:29,480 --> 00:36:31,080
Porque sempre o defendeis?
561
00:36:31,280 --> 00:36:34,680
O que teria acontecido se vós ou nós
tivéssemos sido os perdedores?
562
00:36:34,880 --> 00:36:36,480
O que teria acontecido?
563
00:36:37,480 --> 00:36:39,480
Dom Diego de Almagro
ostenta os títulos
564
00:36:39,680 --> 00:36:41,880
de adiantado e governador
de Nova Toledo.
565
00:36:42,080 --> 00:36:44,040
Que explicação se dará
ao imperador?
566
00:36:44,280 --> 00:36:47,280
Tentou matar o marquês de Pizarro!
567
00:36:59,680 --> 00:37:01,280
Trazei-me mais vinho!
568
00:37:25,480 --> 00:37:26,880
Que ironia...
569
00:37:27,880 --> 00:37:31,680
Isto, que um dia foi o teu palácio,
poderá tornar-se o teu ossário.
570
00:37:37,680 --> 00:37:41,280
Reclamo o meu direito de defender
a minha causa ante um tribunal,
571
00:37:42,200 --> 00:37:44,400
como adiantado do imperador
que sou.
572
00:37:45,880 --> 00:37:47,080
Tendes direito...
573
00:37:49,400 --> 00:37:51,800
...a morrer enforcado,
como o cão traidor que sois.
574
00:37:54,080 --> 00:37:56,280
Por favor, Diego de Almagro.
575
00:37:56,480 --> 00:37:57,880
Não me envergonheis.
576
00:38:00,360 --> 00:38:03,160
Morrei com a dignidade
de homem castelhano que sois.
577
00:38:08,040 --> 00:38:09,440
Hernando,
578
00:38:09,680 --> 00:38:12,080
suplico-te
que me mates pela espada.
579
00:38:14,080 --> 00:38:16,880
Não me deixes morrer num cadafalso,
com a corda ao pescoço,
580
00:38:17,080 --> 00:38:18,560
à vista de todos.
581
00:38:32,080 --> 00:38:33,080
Levai-o.
582
00:38:34,680 --> 00:38:35,680
Hernando...
583
00:38:36,280 --> 00:38:37,480
Não, Hernando!
584
00:38:37,880 --> 00:38:39,280
- Vamos.
- Não!
585
00:38:39,680 --> 00:38:40,680
Hernando!
586
00:38:41,480 --> 00:38:42,480
Hernando!
587
00:38:43,480 --> 00:38:44,480
Hernando!
588
00:39:08,480 --> 00:39:10,080
Hernando Pizarro,
589
00:39:11,280 --> 00:39:12,680
cão bastardo,
590
00:39:13,680 --> 00:39:15,400
ver-te-ei no inferno.
591
00:39:35,680 --> 00:39:37,480
Conquistador do Chile...
592
00:39:43,080 --> 00:39:45,480
Pendurai-o ali fora
para que todos o vejam.
593
00:40:20,560 --> 00:40:21,880
Cães.
594
00:40:22,600 --> 00:40:24,800
- Cobardes malparidos.
- Diego...
595
00:40:25,880 --> 00:40:29,080
Juro-te que isto não ficará assim.
Mas não agora.
596
00:40:29,280 --> 00:40:30,280
Largai-me.
597
00:40:30,880 --> 00:40:34,440
Não fizeste nada para evitá-lo.
E dizes-te amigo do meu pai?
598
00:40:35,080 --> 00:40:37,480
- Cobarde.
- Não é a hora, ouviste?
599
00:40:37,680 --> 00:40:39,280
Queres que nos matem?
600
00:40:39,480 --> 00:40:40,480
Vingança.
601
00:40:41,080 --> 00:40:42,680
Vingança, Dom Benito.
602
00:40:44,080 --> 00:40:47,680
Juro-te que não pararei
até ver-te morto, Dom Pizarro.
603
00:40:47,880 --> 00:40:48,880
Juro-te.
604
00:40:49,880 --> 00:40:51,480
Deus amaldiçoe a vossa laia!
605
00:41:02,680 --> 00:41:04,640
Mate todos os rebeldes.
606
00:41:05,080 --> 00:41:06,080
Por favor...
607
00:41:06,680 --> 00:41:08,280
- Por favor!
- Não!
608
00:41:08,480 --> 00:41:10,080
- Deixa comigo.
- Piedade.
609
00:41:11,080 --> 00:41:12,280
Misericórdia.
610
00:41:12,480 --> 00:41:13,680
Misericórdia.
611
00:41:14,480 --> 00:41:17,480
Não há misericórdia possível
para um cão traidor.
612
00:41:56,280 --> 00:41:57,480
Senhores...
613
00:42:00,080 --> 00:42:02,880
Venho falar-vos
do capitão Dom Pedro de Valdivia.
614
00:42:04,400 --> 00:42:07,200
Procuro homens valentes
que amem a liberdade.
615
00:42:07,880 --> 00:42:11,640
Homens que queiram encontrar
um novo mundo e melhor.
616
00:42:12,680 --> 00:42:15,680
E onde fica
esse vosso novo mundo?
617
00:42:15,880 --> 00:42:17,880
Essa "Terra de Promissão".
618
00:42:18,880 --> 00:42:20,080
No Chile.
619
00:42:24,880 --> 00:42:26,080
No Chile?
620
00:42:29,480 --> 00:42:30,680
No Chile?
621
00:42:31,880 --> 00:42:34,280
Não há nada no Chile.
622
00:42:34,880 --> 00:42:37,880
Nem ouro nem riquezas.
Nada.
623
00:42:38,280 --> 00:42:40,280
Só morte e dor.
624
00:42:40,480 --> 00:42:43,880
Não voltaremos lá.
E muito menos com Valdivia.
625
00:42:44,080 --> 00:42:46,480
- Esse homem salvou-vos a vida.
- Sim.
626
00:42:47,880 --> 00:42:51,080
E por isso quero conservá-la
o máximo de tempo possível.
627
00:43:02,680 --> 00:43:03,680
E vós?
628
00:43:04,680 --> 00:43:07,840
Porque quereis ir para essa terra
baldia e desprezível?
629
00:43:08,480 --> 00:43:09,880
Não entendeis?
630
00:43:10,480 --> 00:43:13,280
Quero ir para o Chile
precisamente porque é pobre.
631
00:43:14,480 --> 00:43:16,680
O ouro corrompe e vicia.
632
00:43:17,480 --> 00:43:19,480
Dividiu-nos,
provocou uma guerra.
633
00:43:21,880 --> 00:43:23,080
O ouro...
634
00:43:24,680 --> 00:43:26,480
...foi a nossa perdição...
635
00:43:27,080 --> 00:43:28,480
...e o nosso amo.
636
00:43:31,280 --> 00:43:32,880
Desiludistes-me, senhor.
637
00:43:34,880 --> 00:43:37,280
Não sois tão diferente de Pizarro
como achais.
638
00:43:40,280 --> 00:43:42,480
Todos quietos!
Não se mexam!
639
00:43:49,480 --> 00:43:50,680
Largai-me!
640
00:43:51,280 --> 00:43:52,480
Prendei-o!
641
00:43:54,880 --> 00:43:56,160
Quieto.
642
00:44:13,480 --> 00:44:14,480
Ouvi...
643
00:44:16,480 --> 00:44:19,880
Toda a Cusco crê numa conspiração
dos homens de Almagro agora.
644
00:44:22,080 --> 00:44:24,480
Os seus seguidores
estão a ser executados
645
00:44:25,080 --> 00:44:27,080
e as suas propriedades confiscadas.
646
00:44:27,280 --> 00:44:28,760
Como você ordenou.
647
00:44:38,480 --> 00:44:40,880
Ainda nos falta encomendar
mais um trabalho:
648
00:44:41,080 --> 00:44:42,480
matar Valdivia.
649
00:44:43,280 --> 00:44:45,280
Com tudo o que está a acontecer
650
00:44:45,480 --> 00:44:48,080
todos pensarão
que é mais uma vítima da...
651
00:44:48,680 --> 00:44:51,880
...vingança dos partidários
de Almagro nesta triste noite.
652
00:44:54,480 --> 00:44:55,480
Tomai.
653
00:44:55,880 --> 00:44:57,080
Isto é vosso.
654
00:44:58,280 --> 00:44:59,880
E sede muito cautos.
655
00:45:29,400 --> 00:45:30,400
Vós?
656
00:45:30,760 --> 00:45:32,560
"Obrigado" cairia bem.
657
00:45:32,880 --> 00:45:36,480
Tentais matar Pizarro,
e agora salvais-me a vida?
658
00:45:36,680 --> 00:45:37,880
Enganais-vos.
659
00:45:38,880 --> 00:45:41,480
Não foi obra minha
nem dos meus homens.
660
00:45:41,680 --> 00:45:44,880
- Como posso sabê-lo?
- Porque não teria falhado.
661
00:45:45,600 --> 00:45:47,000
O que fazíeis aqui?
662
00:45:48,880 --> 00:45:51,480
Vim alistar-me no vosso exército.
663
00:45:51,680 --> 00:45:53,640
Irei com vós para o Chile.
664
00:45:54,080 --> 00:45:55,480
E os meus homens,
665
00:45:56,160 --> 00:45:58,160
os que restem vivos,
também.
666
00:45:58,680 --> 00:45:59,680
Obrigado,
667
00:46:00,480 --> 00:46:02,280
mas já ninguém irá para o Chile.
668
00:46:03,680 --> 00:46:06,480
Almagro conhecia
a forma de atravessar o deserto
669
00:46:07,080 --> 00:46:09,480
e a localização dos poços
e das aldeias
670
00:46:09,680 --> 00:46:11,280
onde nos abastecermos.
671
00:46:12,080 --> 00:46:13,480
Uma vez morto,
672
00:46:13,880 --> 00:46:15,880
os meus planos também morrem.
673
00:46:21,480 --> 00:46:23,480
Não vos preocupeis com isso.
674
00:46:23,680 --> 00:46:26,880
Eu também conheço
a localização desses poços.
675
00:46:28,280 --> 00:46:29,880
Podereis ir para o Chile.
676
00:46:30,280 --> 00:46:33,800
E a que se deve essa inesperada
677
00:46:34,080 --> 00:46:35,480
mudança de atitude?
678
00:46:39,080 --> 00:46:41,880
Digamos
que ao vosso anjo da guarda.
679
00:46:52,880 --> 00:46:54,280
O que é isto?
680
00:46:54,480 --> 00:46:57,880
Isto é mesmo todo o vosso exército,
Sr. Valdivia?
681
00:46:58,080 --> 00:47:00,680
Se não me falha a memória,
acordámos em 200 homens,
682
00:47:00,880 --> 00:47:03,080
e aqui apenas vejo uma vintena;
683
00:47:03,280 --> 00:47:06,080
a maioria deles
delinquentes renegados.
684
00:47:06,280 --> 00:47:08,880
Cortés tomou o México
com 300 homens.
685
00:47:09,080 --> 00:47:10,880
E o meu irmão o Peru com 100.
686
00:47:11,680 --> 00:47:14,280
E vós pretendeis
conquistar o Chile
687
00:47:14,480 --> 00:47:15,680
com 17?
688
00:47:17,440 --> 00:47:18,640
Boa sorte.
689
00:47:18,880 --> 00:47:21,480
Temo que tenham razão,
Dom Pedro.
690
00:47:22,680 --> 00:47:26,280
Nestas condições,
será Dom Sancho de la Hoz...
691
00:47:29,360 --> 00:47:30,760
Já somos 18.
692
00:47:31,880 --> 00:47:34,880
Nesse caso, senhora,
ide conquistar o mundo inteiro.
693
00:47:37,360 --> 00:47:38,960
O que fazes aqui?
694
00:47:39,280 --> 00:47:42,280
Não se pode viver com medo.
Lembrais-vos?
695
00:47:42,480 --> 00:47:44,480
Perdoai o meu atrevimento,
senhora,
696
00:47:44,680 --> 00:47:47,080
mas, por estas latitudes,
é bem sabido
697
00:47:47,280 --> 00:47:50,880
que as únicas mulheres que
acompanham os soldados na batalha
698
00:47:51,280 --> 00:47:53,000
são as putas
699
00:47:53,280 --> 00:47:54,680
e as índias.
700
00:47:54,880 --> 00:47:57,480
E, pelo vosso aspeto,
juraria que não sois...
701
00:47:58,080 --> 00:47:59,080
...índia.
702
00:48:01,880 --> 00:48:05,080
É verdade, senhor marquês.
É uma mulher.
703
00:48:05,280 --> 00:48:08,480
Mas tem mais valor
e sabe mais de honra e lealdade
704
00:48:08,680 --> 00:48:11,240
do que alguns dos homens
nesta divisão.
705
00:48:12,480 --> 00:48:13,680
Já chega.
706
00:48:13,880 --> 00:48:15,280
Isto é ridículo.
707
00:48:15,880 --> 00:48:17,080
Senhor marquês,
708
00:48:18,280 --> 00:48:20,080
peço-vos, rogo-vos...
709
00:48:20,280 --> 00:48:22,280
Reivindico
o meu direito sobre o Chile.
710
00:48:22,480 --> 00:48:24,480
Está no despacho imperial.
711
00:48:25,160 --> 00:48:26,560
Senhor marquês,
712
00:48:27,360 --> 00:48:28,960
não disse que ia sozinha.
713
00:48:40,480 --> 00:48:42,680
Princesa Cecilia...
714
00:48:43,880 --> 00:48:45,680
A que devo esta honra?
715
00:48:46,280 --> 00:48:47,680
Senhor marquês,
716
00:48:48,080 --> 00:48:50,680
venho dar fé dos 200 yanaconas,
717
00:48:50,880 --> 00:48:53,880
bem como de todos os apetrechos
e cavalos necessários
718
00:48:54,080 --> 00:48:57,080
para a expedição ao Chile
de Dom Pedro de Valdivia.
719
00:48:57,280 --> 00:48:59,480
Estão todos à espera
na Praça de Armas,
720
00:49:00,040 --> 00:49:01,640
prontos para a partida,
721
00:49:01,840 --> 00:49:03,240
tal como ordenou.
722
00:49:22,880 --> 00:49:25,880
Meu queridíssimo
Dom Pedro de Valdivia,
723
00:49:26,480 --> 00:49:29,080
podeis partir à conquista do Chile,
724
00:49:29,680 --> 00:49:32,280
com a bênção do imperador.
Janeiro de 1540
725
00:49:32,880 --> 00:49:34,080
Ide com Deus.
726
00:49:34,280 --> 00:49:36,480
Cavalheiros,
isto está muito mudo,
727
00:49:36,680 --> 00:49:38,880
para a glória que nos espera!
728
00:49:39,080 --> 00:49:40,080
Tambor!
729
00:49:45,480 --> 00:49:46,680
Aqui vamos,
730
00:49:47,280 --> 00:49:48,880
Inés da minha alma,
731
00:49:49,680 --> 00:49:51,480
à conquista do Chile!
732
00:51:11,480 --> 00:51:16,680
Vale do Mapocho, Chile,
dois meses depois
733
00:51:36,880 --> 00:51:40,080
Os "viracochas" estão de volta.
734
00:51:40,480 --> 00:51:41,880
Sabes o que fazer.
735
00:52:00,920 --> 00:52:02,880
Quem não possa continuar
ficará para trás!
736
00:52:03,280 --> 00:52:05,880
Se o ajudarmos
atrasará a nossa marcha
737
00:52:06,080 --> 00:52:08,480
e minguarão as nossas provisões.
Há que avançar.
738
00:52:08,680 --> 00:52:10,280
Ela está grávida, "mamitay".
739
00:52:10,480 --> 00:52:11,880
- Não posso mais.
- Cecilia!
740
00:52:12,080 --> 00:52:14,880
Não devemos parar por nada
nem por ninguém.
741
00:52:15,080 --> 00:52:16,880
A expedição está acima de tudo.
742
00:52:17,080 --> 00:52:19,080
- E nunca me abandonarias?
- Nunca.
743
00:52:19,280 --> 00:52:21,880
Nem que fosse um estorvo,
como aquele índio?
744
00:52:22,080 --> 00:52:24,480
Chegaram-nos notícias
da vossa marcha para sul,
745
00:52:24,680 --> 00:52:26,440
e decidimos ir procurar-vos.
746
00:52:26,880 --> 00:52:28,080
Rodrigo de Quiroga.
747
00:52:28,280 --> 00:52:30,840
Se não fosse Quiroga
estaríamos todos mortos.
748
00:52:31,480 --> 00:52:34,880
- Isto é uma brincadeira.
- Uma mulher vestida de homem...
749
00:52:35,080 --> 00:52:37,480
Em Espanha queimavam-na
por vestir-se assim, senhora.
750
00:52:37,680 --> 00:52:40,240
Mas, graças a Deus,
não estamos em Espanha.
751
00:52:40,680 --> 00:52:43,480
As ordens de Dom Pedro são rígidas:
se alguém não pode continuar...
752
00:52:43,680 --> 00:52:46,160
Gostaria de contar
com a vossa discrição neste assunto.
753
00:52:46,480 --> 00:52:49,880
Só se em troca eu puder contar
com a vossa amizade.
754
00:52:50,280 --> 00:52:53,200
Ninguém me arrebatará o que é meu.
Ninguém.
755
00:52:54,080 --> 00:52:55,080
O que foi?
756
00:52:55,280 --> 00:52:57,680
Aproxima-se uma nuvem de pó
a menos de uma légua.
757
00:52:57,880 --> 00:52:59,960
- Índios?
- Poderia ser.
758
00:53:00,880 --> 00:53:01,880
Atenção!
759
00:53:02,080 --> 00:53:04,280
Formação de defesa!
760
00:53:05,400 --> 00:53:07,080
Onde está o ouro?
761
00:53:07,280 --> 00:53:09,480
Até os mortos são miseráveis aqui!
762
00:53:09,680 --> 00:53:11,480
O que estão a dizer, Catalina?
763
00:53:11,680 --> 00:53:13,840
Dizem que não sairemos daqui vivos,
"mamitay".
764
00:53:14,680 --> 00:53:15,840
Irão embora?
765
00:53:16,080 --> 00:53:18,480
Vem uma mulher, uma feiticeira.
766
00:53:18,880 --> 00:53:20,680
Tem o cabelo vermelho.
767
00:53:21,160 --> 00:53:22,760
Não a podem matar.
768
00:53:24,080 --> 00:53:26,080
Perdoai, mas parece-me uma loucura.
769
00:53:26,280 --> 00:53:29,080
Levaremos pelo menos dois meses
a atravessar o deserto.
770
00:53:29,280 --> 00:53:31,840
- A fortuna sorri aos audazes.
- Está envenenada.
771
00:53:32,280 --> 00:53:33,680
Estamos a morrer.
772
00:53:33,880 --> 00:53:36,480
Se voltarmos para trás
poderemos sair deste inferno.
773
00:53:36,680 --> 00:53:38,880
Quem quer voltar para Cusco?
774
00:53:39,080 --> 00:53:42,280
Estamos a meio do caminho.
Voltar seria um suicídio.
775
00:53:43,880 --> 00:53:45,680
Ouvi-me todos, e ouvi-me bem.
776
00:53:45,880 --> 00:53:48,680
É ela quem manda nesta expedição,
não Valdivia.
777
00:53:49,280 --> 00:53:51,280
Estais dispostos a obedecer-lhe?
778
00:53:52,480 --> 00:53:55,080
Eu é que decido
quem merece prémio ou castigo.
779
00:53:55,280 --> 00:53:56,680
- Eu só estava...
- Inés!
780
00:53:56,880 --> 00:54:00,280
Preciso de todos os meus homens
desta expedição.
781
00:54:00,480 --> 00:54:02,080
Queres provocar um motim?
782
00:54:02,280 --> 00:54:04,280
Não voltes a dizer-me o que fazer.
783
00:54:05,480 --> 00:54:08,880
Se tiver de escolher entre os meus
homens ou os delírios de um louco,
784
00:54:09,080 --> 00:54:10,240
não duvideis que o farei.
785
00:54:11,280 --> 00:54:12,880
Senhores soldados,
786
00:54:13,280 --> 00:54:16,440
do outro lado daquela colina
está o Chile!
787
00:54:16,680 --> 00:54:18,080
O Jardim do Éden!
788
00:54:18,480 --> 00:54:20,080
Mas para chegar lá
789
00:54:21,080 --> 00:54:23,200
teremos de atravessar o inferno!
790
00:54:24,480 --> 00:54:27,480
ptados
56991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.