All language subtitles for Inés of My Soul S01E03 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:22,000 Cusco, Peru, dezembro de 1539 2 00:00:45,480 --> 00:00:46,480 Senhores, 3 00:00:48,080 --> 00:00:50,480 estamos numa época de perdoar, 4 00:00:51,880 --> 00:00:54,480 de esquecer os pecados do próximo 5 00:00:54,680 --> 00:00:56,480 e emendar os próprios. 6 00:00:58,280 --> 00:01:00,080 É tempo de partilhar 7 00:01:01,080 --> 00:01:03,680 e conciliar as nossas divergências. 8 00:01:05,680 --> 00:01:08,880 Boa noite de Natal a todos e que Deus vos abençoe. 9 00:01:09,480 --> 00:01:11,800 - Feliz Natal! - Feliz Natal! 10 00:01:12,680 --> 00:01:15,080 E então, Sr. De la Hoz? 11 00:01:15,880 --> 00:01:19,080 Como vão os preparativos para a conquista de Nova Toledo? 12 00:01:19,280 --> 00:01:20,880 Quereis dizer do Chile? 13 00:01:21,400 --> 00:01:22,400 Bem. 14 00:01:22,680 --> 00:01:24,280 Em breve terei os navios 15 00:01:24,480 --> 00:01:26,800 apetrechados e prontos para partir desde Callao. 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,840 - De que vos rides, Valdivia? - Rio da vossa audácia. 17 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 Sabeis... 18 00:01:33,880 --> 00:01:37,080 No outro dia tive oportunidade de ler o despacho imperial; 19 00:01:37,280 --> 00:01:40,280 aquele que, segundo vós, por ordem do imperador, 20 00:01:40,480 --> 00:01:43,680 estais autorizado a navegar até ao Estreito de Magalhães. 21 00:01:43,880 --> 00:01:47,880 Mas não diz que podeis desembarcar e conquistar terra firme. 22 00:01:48,080 --> 00:01:49,240 O que quereis dizer? 23 00:01:49,480 --> 00:01:52,480 Que esse papel não vos autoriza a conquistar o Chile. 24 00:01:53,280 --> 00:01:55,880 Só a navegar e explorar as suas costas. 25 00:02:06,880 --> 00:02:08,479 Desejo-vos sorte, De la Hoz. 26 00:02:08,680 --> 00:02:11,480 Enquanto invadis o reino de Neptuno, 27 00:02:11,680 --> 00:02:13,440 conquistarei o Chile. 28 00:02:16,680 --> 00:02:17,680 Vós? 29 00:02:19,880 --> 00:02:23,280 Um simples fidalgo, conquistador de um reino? 30 00:02:29,200 --> 00:02:30,480 Basta, senhores. 31 00:02:30,680 --> 00:02:33,080 Disse que havia que conciliar as nossas divergências. 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,880 Ou não fui claro? 33 00:02:41,480 --> 00:02:43,880 Bendita seja Santa Maria. Obrigado, senhores. 34 00:02:49,280 --> 00:02:51,080 Escutai-me bem, Valdivia... 35 00:02:51,280 --> 00:02:54,280 Enquanto a minha família cavalgava ao lado de reis, 36 00:02:54,480 --> 00:02:57,080 a vossa era composta por tabaréus e peões 37 00:02:57,280 --> 00:02:59,280 que nem o nome sabiam escrever. 38 00:03:00,280 --> 00:03:02,680 Deus faz homens, não linhagens. 39 00:03:02,880 --> 00:03:04,880 Bem dito, Valdivia. Bem dito. 40 00:03:09,080 --> 00:03:10,600 Senhor governador... 41 00:03:11,480 --> 00:03:14,880 Desculpai a minha grosseria; não quis insinuar que vossemecê... 42 00:03:20,880 --> 00:03:22,480 Não! Voltai! 43 00:03:23,280 --> 00:03:24,280 Voltai! 44 00:03:24,480 --> 00:03:25,480 Alerta! 45 00:03:25,680 --> 00:03:27,080 Guarnição em alerta! 46 00:03:29,480 --> 00:03:30,680 Malparidos! 47 00:03:31,280 --> 00:03:32,480 Vinde já! 48 00:03:36,280 --> 00:03:38,880 - O que aconteceu, Gómez? - Consegui vê-los, senhor. 49 00:03:39,080 --> 00:03:40,880 Estavam junto aos calabouços. 50 00:03:41,080 --> 00:03:42,880 Tentavam libertar Almagro. 51 00:03:44,680 --> 00:03:47,080 Os seguidores de Almagro são um perigo. 52 00:03:49,080 --> 00:03:52,080 Ou os executamos a todos ou nunca estaremos a salvo. 53 00:03:56,680 --> 00:03:58,080 Vigiai a porta. 54 00:03:59,080 --> 00:04:00,080 Vamos. 55 00:04:14,480 --> 00:04:17,880 INÉS DA MINHA ALMA 56 00:04:18,480 --> 00:04:19,480 Sabiam. 57 00:04:20,480 --> 00:04:23,480 Sabiam perfeitamente que baixamos a guarda no Natal. 58 00:04:23,680 --> 00:04:26,080 Pergunto-me como conseguiram sabê-lo. 59 00:04:27,480 --> 00:04:29,080 O que estais a insinuar? 60 00:04:29,880 --> 00:04:30,880 Fazei-o. 61 00:04:31,080 --> 00:04:33,480 Fazei-o pelo que mais queirais, Valdivia. 62 00:04:33,680 --> 00:04:37,280 E que seja isto que resolva de vez a questão do Chile. 63 00:04:37,480 --> 00:04:39,680 - Se assim quereis... - Basta! 64 00:04:40,680 --> 00:04:42,280 Basta, senhores! 65 00:04:44,880 --> 00:04:47,280 Isso que aconteceu é a consequência 66 00:04:47,680 --> 00:04:51,280 das disputas e néscias lutas entre homens de bem. 67 00:04:52,280 --> 00:04:55,680 Não permitirei que voltem a suceder enquanto for vivo! 68 00:04:57,480 --> 00:04:59,680 Já tivemos uma guerra civil. 69 00:05:00,080 --> 00:05:03,280 Aprendei com as lições que nos dá a providência. 70 00:05:05,480 --> 00:05:07,680 Aqui e agora, senhores, 71 00:05:08,480 --> 00:05:10,480 resolvei as vossas divergências, 72 00:05:11,080 --> 00:05:14,280 se não quereis que vos encarcere com aquele lá em baixo. 73 00:05:15,280 --> 00:05:16,280 Decidi! 74 00:05:19,400 --> 00:05:20,400 Seja. 75 00:05:20,680 --> 00:05:23,280 Comprometo-me a contribuir com 50 cavalos, 76 00:05:23,480 --> 00:05:26,280 dois navios e 200 pares de coracinas. 77 00:05:27,880 --> 00:05:30,440 Já sabemos com o que contribuo. E vós? 78 00:05:30,680 --> 00:05:32,080 Homens valentes; 79 00:05:33,080 --> 00:05:36,880 que é o único necessário para coroar com êxito qualquer empresa. 80 00:05:37,080 --> 00:05:38,680 Que sejam 200. 81 00:05:39,680 --> 00:05:41,280 Que sejam 200. 82 00:05:41,480 --> 00:05:42,480 Muito bem. 83 00:05:43,680 --> 00:05:46,040 Os ventos serão propícios daqui a uns meses. 84 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 Se não os reunirdes até então, 85 00:05:48,880 --> 00:05:51,080 partirei sozinho para o Chile. 86 00:05:51,280 --> 00:05:52,480 Tê-los-ei. 87 00:05:52,680 --> 00:05:55,680 Procurai vós reunir essa frota da que tanto falais. 88 00:05:55,880 --> 00:05:57,480 Seja, então. 89 00:05:57,680 --> 00:06:00,880 Dom Pedro de Valdivia partirá por terra, com os seus homens, 90 00:06:01,080 --> 00:06:03,080 e vós, De la Hoz, por mar, 91 00:06:03,280 --> 00:06:05,480 para assistência e abastecimento. 92 00:06:05,880 --> 00:06:07,480 Agora apertai a mão. 93 00:06:15,880 --> 00:06:18,680 Desisti do vosso intento, mestre Valdivia. 94 00:06:19,480 --> 00:06:21,080 Já vo-lo disse: 95 00:06:21,680 --> 00:06:23,080 o Chile será meu, 96 00:06:23,280 --> 00:06:24,680 e ela também. 97 00:06:26,880 --> 00:06:28,880 Fizemos um acordo, Sr. De la Hoz. 98 00:06:29,480 --> 00:06:31,080 Agora somos sócios. 99 00:06:32,480 --> 00:06:35,480 Por isso só vos matarei quando chegarmos ao Chile. 100 00:06:36,880 --> 00:06:38,880 Que tenha uma boa noite de Natal. 101 00:07:10,280 --> 00:07:12,880 Estou farto de ter de vir a tua casa de noite, 102 00:07:13,080 --> 00:07:14,680 como se fosse um ladrão. 103 00:07:15,480 --> 00:07:17,880 És um homem casado. O que queres? 104 00:07:22,640 --> 00:07:24,560 No que estás a pensar, Pedro? 105 00:07:25,080 --> 00:07:26,080 Finalmente, 106 00:07:26,280 --> 00:07:28,680 tenho autorização para conquistar o Chile. 107 00:07:30,840 --> 00:07:32,640 E é isso o que te inquieta? 108 00:07:34,280 --> 00:07:37,480 Mas tenho de fazê-lo com o miserável do De la Hoz. 109 00:07:39,880 --> 00:07:41,480 E só tenho dois meses 110 00:07:41,680 --> 00:07:44,400 para reunir homens e bagagens para a expedição. 111 00:07:45,880 --> 00:07:48,680 Todos quererão colaborar com Pedro de Valdivia, 112 00:07:48,960 --> 00:07:50,760 o herói de Salinas. 113 00:07:51,680 --> 00:07:53,280 Mesmo que o consiga, 114 00:07:53,480 --> 00:07:56,080 o Chile é apenas um espaço em branco nos mapas. 115 00:07:56,280 --> 00:07:59,080 Só um homem esteve lá e voltou para contar. 116 00:08:01,080 --> 00:08:02,480 E qual é o problema? 117 00:08:02,880 --> 00:08:05,680 Que esse homem é o pior inimigo do meu senhor. 118 00:08:10,880 --> 00:08:12,280 "A morte..." 119 00:08:13,280 --> 00:08:15,200 "A morte menos temida 120 00:08:15,640 --> 00:08:17,040 "dá mais vida." 121 00:08:17,280 --> 00:08:18,880 Sabes o que quer dizer? 122 00:08:19,080 --> 00:08:21,280 Que não se pode viver com medo. 123 00:08:21,600 --> 00:08:22,800 É isso. 124 00:08:23,880 --> 00:08:24,880 Então, 125 00:08:27,480 --> 00:08:28,480 honra... 126 00:08:30,280 --> 00:08:31,880 ...a divisa da tua família. 127 00:08:48,280 --> 00:08:51,080 Queríeis ver-me, meu senhor Dom Pedro de Valdivia? 128 00:08:55,280 --> 00:08:56,880 Preciso da vossa ajuda. 129 00:09:03,880 --> 00:09:06,680 Quero conhecer ao certo a rota que vos levou até ao Chile, 130 00:09:06,880 --> 00:09:09,080 pela cordilheira andina, até Copiapó. 131 00:09:09,680 --> 00:09:12,080 Fazei-o assim apenas se quiserdes morrer. 132 00:09:12,480 --> 00:09:16,280 Naquelas serras faz tanto frio que os meus homens até congelavam. 133 00:09:16,480 --> 00:09:19,480 Perdi metade dos meus índios e negros e toda a bagagem. 134 00:09:19,680 --> 00:09:21,080 Mas e então? 135 00:09:27,480 --> 00:09:28,680 Então, 136 00:09:29,880 --> 00:09:31,680 por aqui, Valdivia. 137 00:09:31,880 --> 00:09:34,280 Desde Arequipa até Tarapacá. 138 00:09:35,080 --> 00:09:38,240 E de lá pelo caminho junto à costa até ao Chile. 139 00:09:38,480 --> 00:09:40,080 Pelo deserto? 140 00:09:41,080 --> 00:09:43,280 Impossível. Seria um suicídio. 141 00:09:43,800 --> 00:09:47,400 Seriam mais de duzentas léguas por esse inferno sem água ou comida. 142 00:09:47,880 --> 00:09:49,080 Não, Valdivia. 143 00:09:49,280 --> 00:09:50,480 No meu regresso, 144 00:09:50,680 --> 00:09:53,880 os exploradores encontraram poços de água ocultos pelos índios. 145 00:09:54,080 --> 00:09:55,880 Como são os índios do Chile? 146 00:09:56,280 --> 00:09:58,080 São tão hostis como contam? 147 00:09:58,280 --> 00:09:59,880 Hostis é dizer pouco. 148 00:10:00,080 --> 00:10:02,760 Os mapuches. Nunca consegui vergá-los. 149 00:10:04,680 --> 00:10:06,880 Só falta uma coisa então: 150 00:10:07,880 --> 00:10:10,680 que me digas a localização dos poços e das aldeias 151 00:10:10,880 --> 00:10:12,600 para poder atravessar o deserto. 152 00:10:17,800 --> 00:10:21,200 Não será tão fácil, mestre de campo Valdivia. 153 00:10:29,680 --> 00:10:30,880 O que quereis? 154 00:10:35,080 --> 00:10:36,880 Para mim nada. 155 00:10:37,880 --> 00:10:40,280 Mas quero a liberdade para os meus homens. 156 00:10:40,680 --> 00:10:43,480 E para o meu filho, o meu filho Diego. 157 00:10:43,680 --> 00:10:45,480 Mas isso não depende de mim. 158 00:10:46,480 --> 00:10:49,640 Só Pizarro pode tomar essa decisão, e jamais acederá. 159 00:10:51,680 --> 00:10:53,080 Pois, então, 160 00:10:53,480 --> 00:10:56,280 meu senhor mestre de campo Dom Pedro de Valdivia, 161 00:10:56,480 --> 00:10:59,080 só me resta desejar-vos a melhor das sortes, 162 00:11:00,080 --> 00:11:01,680 porque ides precisar. 163 00:11:40,280 --> 00:11:41,880 Esse velho sifilítico... 164 00:11:44,680 --> 00:11:47,680 Deixa-me um bocado a sós com ele e saco-lhe tudo o que queiras. 165 00:11:47,880 --> 00:11:50,080 Não. Não adiantaria de nada. 166 00:11:50,280 --> 00:11:52,080 Conheço-o; é igual a mim. 167 00:11:52,280 --> 00:11:54,480 Morreria antes de dar o braço a torcer. 168 00:11:54,680 --> 00:11:56,080 Quem vai morrer? 169 00:11:57,280 --> 00:12:00,480 Almagro tem informação imprescindível sobre o Chile. 170 00:12:01,080 --> 00:12:04,880 E digamos que pede algo em troca. Algo impossível. 171 00:12:05,080 --> 00:12:08,480 E o Aguirre ofereceu-se para... "conversar" com ele. 172 00:12:09,280 --> 00:12:12,680 Os homens só sabem usar a força para resolver problemas. 173 00:12:12,880 --> 00:12:15,680 E o que sugeris? Que lhe cante uma canção de amor? 174 00:12:15,880 --> 00:12:19,480 Não, mais simples do que isso. O que vos custa dar-lhe o que pede? 175 00:12:20,280 --> 00:12:21,280 Impossível. 176 00:12:21,480 --> 00:12:24,680 Libertar os seus homens só depende da boa vontade de Pizarro. 177 00:12:24,880 --> 00:12:27,280 Então voltamos à porrada. 178 00:12:27,480 --> 00:12:28,880 E isso não é o pior. 179 00:12:29,080 --> 00:12:32,680 Se os homens fossem libertados e acontecera algo a Pizarro 180 00:12:32,880 --> 00:12:34,440 o responsável seria eu. 181 00:12:34,640 --> 00:12:36,840 É um velho avaro que só pensa no ouro. 182 00:12:37,080 --> 00:12:40,680 Só devolvendo a mina e a comenda te deixou ir para o Chile. 183 00:12:40,880 --> 00:12:43,480 É verdade. Mas é mais do que isso. 184 00:12:43,680 --> 00:12:45,880 É o homem a quem jurei fidelidade. 185 00:12:49,080 --> 00:12:50,080 Então 186 00:12:50,680 --> 00:12:52,400 aí tens a solução. 187 00:12:55,680 --> 00:12:57,680 Enlouquecestes, Valdivia? 188 00:12:58,080 --> 00:13:01,880 Pedis que liberte, sem mais, os homens de Almagro? 189 00:13:02,080 --> 00:13:03,080 Não. 190 00:13:03,280 --> 00:13:06,280 Jurar-vos-ão fidelidade como o seu novo senhor. 191 00:13:06,480 --> 00:13:09,880 Nunca poderão intentar nada contra vós nem contra os vossos. 192 00:13:10,080 --> 00:13:11,480 Aquelas ratazanas? 193 00:13:11,680 --> 00:13:13,480 Aquelas ratazanas? 194 00:13:13,680 --> 00:13:15,680 Dependuremo-los na Praça de Armas 195 00:13:15,880 --> 00:13:17,080 e façamos... 196 00:13:17,480 --> 00:13:18,680 ...um banquete, 197 00:13:19,680 --> 00:13:21,480 enquanto se esvaem em sangue. 198 00:13:21,680 --> 00:13:25,000 Muitos são companheiros de armas dos nossos soldados, senhor. 199 00:13:25,280 --> 00:13:27,880 - Veteranos de guerra em Pavia. - E depois? 200 00:13:28,080 --> 00:13:30,480 Como credes que reagiriam os nossos homens 201 00:13:30,680 --> 00:13:33,880 ao ver pendurados em cordas os seus parentes e irmãos? 202 00:13:35,280 --> 00:13:37,280 O que insinuais, Valdivia? 203 00:13:37,680 --> 00:13:41,240 Que está a ser tramada uma rebelião, entre as tropas? 204 00:13:41,840 --> 00:13:43,440 E, se assim fosse, 205 00:13:44,080 --> 00:13:45,680 quem seria o cabecilha? 206 00:13:47,160 --> 00:13:48,360 Talvez vós? 207 00:13:57,080 --> 00:14:00,480 Meu senhor Francisco, castigar é privilégio de reis. 208 00:14:01,480 --> 00:14:04,280 Mas o perdão só está ao alcance dos deuses. 209 00:14:08,560 --> 00:14:11,160 "Chantiquei". Empadinhas. 210 00:14:16,680 --> 00:14:17,680 "Chantiquei". 211 00:14:33,880 --> 00:14:36,280 - Para o que olhais, senhora? - Adúltera. 212 00:14:37,480 --> 00:14:38,480 Barregã. 213 00:14:40,080 --> 00:14:41,080 Fora! 214 00:14:41,480 --> 00:14:43,080 - Fora! - Fora! 215 00:14:43,280 --> 00:14:44,480 Fora daqui! 216 00:15:58,280 --> 00:16:00,280 A que vindes, marquês de Pizarro? 217 00:16:01,280 --> 00:16:04,480 Para acabar com os vossos remorsos ou para matar-me de vez? 218 00:16:06,680 --> 00:16:10,080 Porque tiveram as coisas de acabar assim, Diego? 219 00:16:10,480 --> 00:16:12,880 Tu é que as acabaste assim, Francisco. 220 00:16:14,480 --> 00:16:16,880 Juntos podíamos ter sido reis. 221 00:16:17,280 --> 00:16:19,880 Mais poderosos do que o imperador Carlos. 222 00:16:20,280 --> 00:16:21,480 Mais, até. 223 00:16:22,360 --> 00:16:24,160 Podíamos ter sido deuses. 224 00:16:24,680 --> 00:16:26,280 Fomos como irmãos. 225 00:16:27,880 --> 00:16:30,080 Sim, é verdade. 226 00:16:31,480 --> 00:16:32,680 Como irmãos. 227 00:16:35,000 --> 00:16:36,600 Salvaste-me a vida. 228 00:16:37,480 --> 00:16:39,880 Todos cometemos erros, Francisco. 229 00:16:40,880 --> 00:16:42,480 Espero corrigir os meus. 230 00:16:42,680 --> 00:16:44,480 Porque me odeias tanto? 231 00:16:51,080 --> 00:16:52,480 E ainda perguntas? 232 00:16:53,600 --> 00:16:56,400 Juntos conquistámos esta terra, Francisco. 233 00:16:56,680 --> 00:16:59,880 Quando não eras nada só eu apostei em ti. 234 00:17:00,280 --> 00:17:01,280 Eu. 235 00:17:01,480 --> 00:17:03,680 E, agora, rodeias-te daquela chusma 236 00:17:03,880 --> 00:17:05,880 que te lambe as botas como cães. 237 00:17:06,079 --> 00:17:07,480 Mas, a mim, 238 00:17:08,079 --> 00:17:11,079 a mim, que arrisquei tudo por ti, 239 00:17:11,880 --> 00:17:13,680 o meu dinheiro, a minha vida, 240 00:17:14,280 --> 00:17:15,880 a vida dos meus homens, 241 00:17:16,079 --> 00:17:17,280 a mim, 242 00:17:17,680 --> 00:17:20,079 que até dei um olho a lutar por ti, 243 00:17:21,280 --> 00:17:24,079 relegas-me e convertes-me num pária. 244 00:17:24,280 --> 00:17:25,680 Arriscaste tudo? 245 00:17:26,680 --> 00:17:27,880 Sim, pois. 246 00:17:28,079 --> 00:17:30,280 Mas só pelo ouro, como os demais. 247 00:17:30,480 --> 00:17:33,280 Não te faças de mártir comigo, Diego. 248 00:17:33,480 --> 00:17:34,680 Traíste-me. 249 00:17:34,880 --> 00:17:37,640 Até te aliaste aos índios para destruir-me. 250 00:17:37,880 --> 00:17:40,280 Vens falar-me de traição, Francisco? 251 00:17:40,480 --> 00:17:41,680 Como te atreves? 252 00:17:41,880 --> 00:17:44,640 Quando voltei do Chile tinhas-me roubado tudo. 253 00:17:44,880 --> 00:17:47,680 Cusco pertence-me por direito. 254 00:17:48,480 --> 00:17:49,680 O meu irmão... 255 00:17:50,480 --> 00:17:53,280 ...diz que eu devia queimar-te numa fogueira 256 00:17:53,480 --> 00:17:55,480 como castigo pela tua rebeldia. 257 00:17:55,880 --> 00:17:58,480 Outros pedem-me que te esfole vivo 258 00:17:58,680 --> 00:18:01,280 e arraste os teus despojos por toda a Cusco. 259 00:18:01,680 --> 00:18:05,480 Só Valdivia me pede que respeite a tua vida. 260 00:18:07,880 --> 00:18:09,080 Vou pensar. 261 00:18:10,680 --> 00:18:12,880 Mudança da guarda, soldados! 262 00:18:24,680 --> 00:18:25,880 Sois livres. 263 00:18:27,080 --> 00:18:28,680 É-vos perdoada a vida. 264 00:18:29,880 --> 00:18:33,080 E podeis realistar-vos no exército do marquês, 265 00:18:33,280 --> 00:18:34,880 se assim o desejardes. 266 00:18:35,080 --> 00:18:37,880 Mas antes tendes de jurar fidelidade ao senhor marquês. 267 00:18:39,480 --> 00:18:41,080 Tu primeiro. 268 00:18:43,280 --> 00:18:46,080 E ser um cão fiel a Pizarro como vocês? 269 00:18:47,680 --> 00:18:48,680 Jamais. 270 00:18:49,480 --> 00:18:50,880 Então morrereis. 271 00:18:51,280 --> 00:18:53,480 Fazei-o, Dom Benito. 272 00:18:53,680 --> 00:18:55,880 - Jamais, meu senhor. - E cuidai do meu filho. 273 00:18:56,080 --> 00:18:59,680 Jamais jurarei fidelidade a outro que não vós, meu senhor. 274 00:19:01,880 --> 00:19:03,280 Ouvi-me todos. 275 00:19:04,280 --> 00:19:06,680 Fazei-o. Eu vo-lo ordeno. 276 00:19:12,400 --> 00:19:13,600 De joelhos. 277 00:19:25,480 --> 00:19:27,080 Eu, Dom Benito, 278 00:19:28,000 --> 00:19:31,400 juro fidelidade ao governador do Peru. 279 00:19:37,880 --> 00:19:40,280 Se acontecer algo ao meu senhor de Almagro... 280 00:19:40,480 --> 00:19:42,080 Agora tendes outro senhor. 281 00:19:42,280 --> 00:19:43,680 Não o esqueçais. 282 00:19:43,880 --> 00:19:46,480 Saí daqui, cão. Sois livre. 283 00:19:48,480 --> 00:19:49,480 Seguinte. 284 00:19:55,880 --> 00:19:57,880 Eu, Diego de Almagro, filho, 285 00:19:59,080 --> 00:20:01,080 juro fidelidade ao senhor governador. 286 00:20:05,080 --> 00:20:07,080 Almagro cumprirá a sua promessa. 287 00:20:08,280 --> 00:20:11,880 Só faltam os homens e os apetrechos. E tudo graças a ti, 288 00:20:12,480 --> 00:20:15,480 Inés Suárez, de Plasencia. 289 00:20:17,680 --> 00:20:20,280 O que aconteceu? Quem te fez isto? 290 00:20:22,880 --> 00:20:25,680 Houve um momento em que pensei que não voltaria a ver-te. 291 00:20:27,280 --> 00:20:29,680 A forma como me olhavam, cheios de ódio... 292 00:20:30,880 --> 00:20:33,080 Que lhes fiz eu, salvo amar-te? 293 00:20:35,080 --> 00:20:36,080 Cobardes. 294 00:20:45,080 --> 00:20:48,080 Só me consola saber que, em breve, iremos embora daqui 295 00:20:48,880 --> 00:20:51,480 e poderemos viver em paz, sem nos escondermos 296 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 e sem fingir que não nos amamos. 297 00:20:55,880 --> 00:20:59,280 Será melhor que vás para Cidade dos Reis. 298 00:21:00,280 --> 00:21:01,880 Lá estarás a salvo. 299 00:21:04,480 --> 00:21:05,880 Cidade dos Reis? 300 00:21:07,480 --> 00:21:09,880 Quem falou em ir para Cidade dos Reis? 301 00:21:10,080 --> 00:21:11,680 Não, nem penses. 302 00:21:11,880 --> 00:21:14,680 Vamos juntos para o Chile ou não vais a lado nenhum. 303 00:21:14,880 --> 00:21:18,080 Não, é muito perigoso. É melhor que me esperes lá. 304 00:21:18,800 --> 00:21:20,600 Eu pensava que me amavas. 305 00:21:21,480 --> 00:21:23,080 E é por isso que o faço. 306 00:21:23,880 --> 00:21:25,680 Não conseguirias suportar. 307 00:21:26,280 --> 00:21:29,880 Nem os homens de Almagro, veteranos curtidos, o conseguiram. 308 00:21:33,360 --> 00:21:35,160 Mal possa virei buscar-te. 309 00:21:35,680 --> 00:21:38,080 O último homem que amei abandonou-me 310 00:21:39,080 --> 00:21:41,440 para ir descobrir o Novo Mundo. 311 00:21:42,480 --> 00:21:45,280 Não voltei a vê-lo com vida. Não voltará a acontecer. 312 00:21:45,480 --> 00:21:46,480 Não... 313 00:21:47,280 --> 00:21:49,480 Não contigo. Vai. 314 00:21:49,800 --> 00:21:52,400 Se deixar de amar-te não sofrerei quando te perca. 315 00:21:53,480 --> 00:21:56,480 Sê razoável, Inés. Não sejas criança. 316 00:21:56,840 --> 00:21:59,840 - Só quero o melhor para ti. - Vai para o Chile. 317 00:22:00,880 --> 00:22:03,080 E procura sair com cuidado, 318 00:22:03,280 --> 00:22:07,040 não vá ser que alguém te veja e a tua reputação fique manchada, 319 00:22:07,480 --> 00:22:10,280 senhor mestre de campo Dom Pedro de Valdivia. 320 00:22:21,480 --> 00:22:22,480 Obrigada. 321 00:22:22,880 --> 00:22:24,080 Podes ir. 322 00:22:28,280 --> 00:22:30,080 Porque me apaixono sempre... 323 00:22:30,480 --> 00:22:33,480 ...por sonhadores iludidos que me deixam fora dos seus sonhos? 324 00:22:34,080 --> 00:22:35,880 Temo que o nosso querido Valdivia 325 00:22:36,080 --> 00:22:38,680 tenha problemas mais urgentes com que preocupar-se 326 00:22:38,880 --> 00:22:41,280 do que este pequeno arrufo de namorados. 327 00:22:41,680 --> 00:22:43,480 O que quereis dizer, senhora? 328 00:22:44,080 --> 00:22:47,040 Ninguém o ajudará na sua empresa. Ninguém. 329 00:22:47,280 --> 00:22:48,680 Nem os agiotas. 330 00:22:48,880 --> 00:22:51,280 Sabem que não há ouro nem riquezas no Chile. 331 00:22:51,880 --> 00:22:54,480 E adeus ao seu sonho de criar um novo reino. 332 00:22:54,880 --> 00:22:56,280 Não vos preocupeis. 333 00:22:56,480 --> 00:22:58,680 Ajudarei Valdivia na sua expedição ao Chile. 334 00:22:59,400 --> 00:23:01,200 Mas com uma condição: 335 00:23:01,600 --> 00:23:03,000 eu também irei. 336 00:23:03,480 --> 00:23:04,680 Para o Chile? 337 00:23:05,480 --> 00:23:09,280 Porquê, se sois uma princesa? Que necessidade tendes de ir? 338 00:23:09,880 --> 00:23:13,440 Não sois a única pessoa nesta cidade que tem um segredo. 339 00:23:15,680 --> 00:23:16,880 Senhoras... 340 00:23:18,680 --> 00:23:20,680 Que agradável surpresa, Sr. De la Hoz. 341 00:23:20,880 --> 00:23:24,480 - Apresento-lhe a Inés... - Não, já nos conhecemos. 342 00:23:24,680 --> 00:23:25,680 Esplêndido. 343 00:23:26,680 --> 00:23:27,880 Com licença. 344 00:23:28,080 --> 00:23:30,080 Não vades. Sentai-vos, Inés. 345 00:23:30,680 --> 00:23:33,280 O Sr. De La Hoz salvou-me 346 00:23:33,480 --> 00:23:36,880 de ser sacrificada num templo pelos partidários de Atahualpa. 347 00:23:37,080 --> 00:23:38,800 Favor que me fazeis, princesa. 348 00:23:39,280 --> 00:23:42,080 Princesa, apenas vim dar-vos conta 349 00:23:42,280 --> 00:23:45,560 da minha iminente partida para a conquista do Chile. 350 00:23:46,280 --> 00:23:48,680 Tenho entendido que não sois o único. 351 00:23:49,080 --> 00:23:51,880 Essas terras têm mais do que um pretendente. 352 00:23:52,080 --> 00:23:53,480 Sim, é o que parece. 353 00:23:54,400 --> 00:23:58,200 Mas só um deles conseguirá vergar essas terras selvagens. 354 00:23:58,880 --> 00:24:01,080 A bem ou a mal, 355 00:24:01,400 --> 00:24:02,800 o Chile pertence-me. 356 00:24:03,480 --> 00:24:06,080 Contai-me tudo. Vou buscar um chocolate. 357 00:24:20,680 --> 00:24:22,000 Soldados. 358 00:24:22,480 --> 00:24:23,480 Irmãos. 359 00:24:24,280 --> 00:24:26,080 Prestai-me atenção. 360 00:24:26,280 --> 00:24:27,880 Chamo-vos irmãos 361 00:24:28,080 --> 00:24:30,480 porque sempre me haveis acompanhado; 362 00:24:31,480 --> 00:24:32,680 em Pavia, 363 00:24:33,080 --> 00:24:34,280 em Roma, 364 00:24:34,680 --> 00:24:37,880 nas selvas da Venezuela ou contra o rebelde Almagro. 365 00:24:38,280 --> 00:24:40,280 Durante todos estes anos 366 00:24:40,680 --> 00:24:44,080 procurámos uma empresa digna do nosso valor. 367 00:24:44,280 --> 00:24:45,880 Agora, finalmente, 368 00:24:46,480 --> 00:24:48,680 chama-nos o Chile, desde o Sul, 369 00:24:48,880 --> 00:24:52,080 e promete-nos a honra e a glória que merecemos. 370 00:24:52,280 --> 00:24:54,080 O que me dizeis? 371 00:24:54,280 --> 00:24:55,680 Senhora dona Inés, 372 00:24:57,280 --> 00:24:58,480 venho... 373 00:24:59,080 --> 00:25:02,280 ...pedir-vos desculpas sinceras por tudo o sucedido. 374 00:25:03,640 --> 00:25:06,640 Estou disposto a esquecê-lo se vós também estiverdes. 375 00:25:07,080 --> 00:25:09,880 Vós é que estais dispostos a esquecer tudo? 376 00:25:13,680 --> 00:25:15,080 - Não acredito... - Sim. 377 00:25:15,480 --> 00:25:17,480 A esquecer e deixar tudo para trás 378 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 se vós esquecerdes também o bruto do Pedro de Valdivia. 379 00:25:21,880 --> 00:25:23,280 Não é merecedor. 380 00:25:24,280 --> 00:25:25,680 Não é digno de vós. 381 00:25:25,880 --> 00:25:27,080 E vós soi-lo? 382 00:25:27,280 --> 00:25:29,280 O que sois para Pedro de Valdivia? 383 00:25:29,880 --> 00:25:30,880 Pensai. 384 00:25:32,280 --> 00:25:33,280 Nada. 385 00:25:33,960 --> 00:25:37,760 Vai usar-vos e deixar-vos pendurada mal não precise de vós. 386 00:25:38,080 --> 00:25:40,280 Fazei-me caso, por favor. 387 00:25:40,480 --> 00:25:42,880 Sei do que falo. Só o faço pelo vosso bem. 388 00:25:43,080 --> 00:25:44,880 - Pelo meu bem? - Sim. 389 00:25:45,080 --> 00:25:47,280 Vinde comigo à conquista do Chile. 390 00:25:48,880 --> 00:25:50,880 Juntos somos indestrutíveis. 391 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Farei de vós minha rainha. Farei de vós minha imperatriz. 392 00:25:59,080 --> 00:26:02,880 Tratai dessa queimadura, que tem má pinta, Dom Sancho de La Hoz. 393 00:26:03,280 --> 00:26:05,480 Até à próxima, senhora. 394 00:26:08,480 --> 00:26:09,480 Valdivia, 395 00:26:11,480 --> 00:26:13,680 conheces-me desde Roma e Pavia. 396 00:26:13,880 --> 00:26:15,080 Posso falar? 397 00:26:15,280 --> 00:26:18,280 Fala livremente, amigo Jerónimo. 398 00:26:18,480 --> 00:26:21,480 Pizarro deu-nos um despacho para explorar o Chaco. 399 00:26:22,080 --> 00:26:25,680 Terei terras e escravos. Poderei ser senhor. 400 00:26:25,880 --> 00:26:27,480 Para quê ir para o Chile? 401 00:26:27,680 --> 00:26:29,280 Alderete tem razão. 402 00:26:29,480 --> 00:26:31,880 O que tivemos lutando com Pescara na Europa? 403 00:26:32,080 --> 00:26:33,080 Nada. 404 00:26:33,280 --> 00:26:35,480 O que nos espera nesse Chile de que tanto falas? 405 00:26:35,680 --> 00:26:37,280 - O que queres dizer? - Fácil. 406 00:26:37,480 --> 00:26:39,480 Quanto nos pagarás por ir contigo? 407 00:26:39,680 --> 00:26:42,880 Não é suficiente a honra de lutar às ordens de Pedro? 408 00:26:43,680 --> 00:26:45,680 Fica tu com a honra e a glória. 409 00:26:45,880 --> 00:26:49,680 No Chile fareis fortuna como nunca ninguém fez no Novo Mundo. 410 00:26:49,960 --> 00:26:51,160 Não. 411 00:26:51,680 --> 00:26:53,480 Enganam-nos, camaradas. 412 00:26:53,880 --> 00:26:56,680 - Não há ouro no Chile. - E quem disse tais mentiras? 413 00:26:56,880 --> 00:26:59,280 - Não deveis fazer caso. - Não são tais. 414 00:26:59,680 --> 00:27:02,280 Todos ouvimos histórias dos que lá foram com Almagro. 415 00:27:02,480 --> 00:27:03,480 É verdade. 416 00:27:03,680 --> 00:27:07,480 Não encontraram ouro; só tribos selvagens e canibais. 417 00:27:08,280 --> 00:27:09,880 Não iremos para o Chile. 418 00:27:11,480 --> 00:27:15,480 Monroy e eu levámos quase dois anos para organizar a expedição ao Chaco. 419 00:27:15,680 --> 00:27:19,080 Sois uns cães. Ireis para onde vos seja ordenado. 420 00:27:20,160 --> 00:27:22,560 Cães... Continua a ladrar. 421 00:27:45,680 --> 00:27:47,480 O que quereis vós, Gómez? 422 00:27:48,680 --> 00:27:50,280 Só ir com vós para o Chile. 423 00:27:50,680 --> 00:27:52,480 Não sabes que não há ouro? 424 00:27:53,720 --> 00:27:55,120 Não é pelo outro. 425 00:28:03,880 --> 00:28:05,080 Valdivia... 426 00:28:05,680 --> 00:28:08,480 Querias ser Júlio César e acabaste com um bobo. 427 00:28:24,080 --> 00:28:25,280 O Chile é teu. 428 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 Mas nunca te esqueças do nosso acordo: 429 00:28:30,680 --> 00:28:32,680 metade do que encontres pertence-me. 430 00:28:37,080 --> 00:28:38,080 Oito. 431 00:28:38,280 --> 00:28:39,680 Só somos oito. 432 00:28:40,280 --> 00:28:42,280 Já contando tu, eu e o Gómez. 433 00:28:45,080 --> 00:28:47,080 Parece que temos outro voluntário. 434 00:28:49,680 --> 00:28:52,080 Um bom dia, senhor Dom Pedro de Valdivia. 435 00:28:52,280 --> 00:28:55,480 Sei que preparais uma expedição ao Sul e queria acompanhar-vos. 436 00:28:57,480 --> 00:28:59,480 Também vens zombar de mim, 437 00:29:00,280 --> 00:29:02,880 como os meus queridos oficiais e soldados? 438 00:29:03,080 --> 00:29:04,480 Os meus "irmãos"... 439 00:29:16,680 --> 00:29:18,280 Eu nunca te abandonaria. 440 00:29:33,080 --> 00:29:36,080 Tínheis razão, ninguém se alistará na expedição de Valdivia. 441 00:29:37,680 --> 00:29:39,480 E ninguém em todas as Índias 442 00:29:39,680 --> 00:29:42,280 lhe emprestará dinheiro para cavalos e apetrechos. 443 00:29:43,480 --> 00:29:45,880 Há uns meses aclamavam-no como herói, 444 00:29:46,080 --> 00:29:48,680 e agora evitam-no como se fosse um mendigo. 445 00:29:55,080 --> 00:29:57,880 Senhor Dom Pedro de Valdivia, que grande honra. 446 00:29:58,080 --> 00:30:01,080 O que vos traz por aqui? Já sei: vinho. Tenho o melhor. 447 00:30:01,680 --> 00:30:04,840 Trazei vinho para o mestre de campo e o seu amigo, cães! 448 00:30:05,280 --> 00:30:08,680 Não é vinho o que nos traz a vossa casa, Sr. Martínez. 449 00:30:08,880 --> 00:30:12,480 Partimos para conquistar novos territórios para o imperador. 450 00:30:13,080 --> 00:30:14,880 Precisamos de cavalos, 451 00:30:15,080 --> 00:30:16,880 pólvora, apetrechos 452 00:30:17,280 --> 00:30:18,880 e carregadores yanaconas. 453 00:30:19,080 --> 00:30:20,080 Claro. 454 00:30:20,280 --> 00:30:22,680 O que for preciso para o nosso mestre de campo. 455 00:30:23,280 --> 00:30:25,680 E aonde me dizeis que ides? 456 00:30:26,480 --> 00:30:28,280 A Nova Granada? 457 00:30:28,480 --> 00:30:29,680 Ao Chaco? 458 00:30:30,400 --> 00:30:31,600 Ao Chile. 459 00:30:33,280 --> 00:30:34,680 Ao Chile? 460 00:30:35,480 --> 00:30:37,080 De que vos rides, cão? 461 00:30:37,280 --> 00:30:39,880 Esquecestes-vos de com quem estais a falar? 462 00:30:40,080 --> 00:30:43,680 Desculpai. Não é de vós, é do Chile. 463 00:30:44,480 --> 00:30:47,040 É demasiado arriscado. 464 00:30:47,240 --> 00:30:50,200 Todos se lembram de como voltou Almagro com os seus homens. 465 00:30:50,880 --> 00:30:52,280 Pareciam esqueletos. 466 00:30:53,000 --> 00:30:55,440 Sem um mísero peso no bolso. 467 00:30:56,080 --> 00:30:57,680 Ninguém em Cusco 468 00:30:57,880 --> 00:31:00,240 vos fiará dinheiro para a vossa expedição. 469 00:31:00,480 --> 00:31:02,440 Assinar-vos-ei uma promissória. 470 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 E se vos der uma terça parte 471 00:31:11,680 --> 00:31:14,280 de todo o ouro e riquezas que encontremos? 472 00:31:17,880 --> 00:31:19,880 Uma terça parte de nada é... 473 00:31:20,680 --> 00:31:21,680 ...nada. 474 00:31:24,280 --> 00:31:26,880 Só lhe importa uma coisa, e sabem que não há no Chile. 475 00:31:27,080 --> 00:31:29,760 - Deve haver forma de convencê-los. - Como? 476 00:31:30,080 --> 00:31:32,680 Um "viracocha" adora ouro acima de tudo. 477 00:31:32,880 --> 00:31:36,480 Lembrai-vos de como foram em massa para umas selvas imundas 478 00:31:36,680 --> 00:31:40,080 só porque alguém lhes falou de uma cidade perdida feita de ouro. 479 00:31:40,280 --> 00:31:41,280 Eu sei. 480 00:31:41,880 --> 00:31:45,680 Foi a lenda de um Dorado inexistente que trouxe o meu marido ao Peru. 481 00:31:47,080 --> 00:31:50,280 Talvez pudesse conseguir algo, um empréstimo. 482 00:31:50,880 --> 00:31:52,680 - Conheço um... - Esperai. 483 00:31:54,280 --> 00:31:56,480 Dizeis que todos querem ouro? 484 00:31:59,080 --> 00:32:00,680 E terão o seu ouro. 485 00:32:18,080 --> 00:32:19,080 Gonzalo. 486 00:32:19,680 --> 00:32:20,680 Martínez. 487 00:32:21,480 --> 00:32:24,280 Dizei-me uma coisa... A que veio a bela dama? 488 00:32:24,480 --> 00:32:27,680 Comprar azeite como que para um exército. 489 00:32:27,880 --> 00:32:29,480 Azeite? Para quê? 490 00:32:30,280 --> 00:32:31,480 Não me disse. 491 00:32:31,680 --> 00:32:34,280 - Mas pode ir para o inferno. - Porque dizeis isso? 492 00:32:35,280 --> 00:32:36,680 Pagou adiantado. 493 00:32:37,680 --> 00:32:41,080 O mais puro pó de ouro que jamais vi. 494 00:32:42,280 --> 00:32:43,480 Onde o arranjou? 495 00:32:43,880 --> 00:32:46,080 Quando lhe perguntei só me disse 496 00:32:46,280 --> 00:32:49,480 que aonde queria ir haveria mais. 497 00:32:51,880 --> 00:32:53,280 Ouve-se cada uma... 498 00:32:56,280 --> 00:32:58,480 Tanto vinho em tão pouco tempo... 499 00:32:59,680 --> 00:33:01,280 Tem a certeza, senhora? 500 00:33:01,680 --> 00:33:03,880 É como para alimentar um exército. 501 00:33:04,480 --> 00:33:07,280 Levai-o todo para o palácio da princesa Cecilia. 502 00:33:07,880 --> 00:33:10,480 E lembrai-vos de que partimos daqui a quatro dias. 503 00:33:14,680 --> 00:33:15,680 Senhora, 504 00:33:16,080 --> 00:33:17,880 ofereço-vos um copo de vinho. 505 00:33:22,280 --> 00:33:24,480 Dizei-me, por curiosidade... 506 00:33:24,680 --> 00:33:26,680 Aonde pensais ir com tanto vinho? 507 00:33:29,880 --> 00:33:31,080 Ao Chile. 508 00:33:32,680 --> 00:33:34,280 Não há nada no Chile. 509 00:33:34,480 --> 00:33:36,280 É o que dizem, não é? 510 00:33:37,280 --> 00:33:39,880 Isso é o que Valdivia quer que todos acreditem. 511 00:33:40,680 --> 00:33:42,680 Almagro esteve lá e viu. 512 00:33:43,280 --> 00:33:45,280 Viu montes de minas de ouro. 513 00:33:46,880 --> 00:33:49,880 Sancho de la Hoz e Pedro de Valdivia não querem que ninguém saiba 514 00:33:50,080 --> 00:33:52,680 para não terem de partilhar com mais sócios. 515 00:33:54,280 --> 00:33:55,480 Estava a pensar 516 00:33:55,680 --> 00:33:58,680 que talvez gostásseis de fazer um acordo. 517 00:34:02,760 --> 00:34:04,360 Quereis embebedar-me? 518 00:34:05,280 --> 00:34:07,480 Não, não. Claro que não. 519 00:34:16,280 --> 00:34:18,480 Sinceramente não te entendo, irmão. 520 00:34:20,080 --> 00:34:22,480 Não te parecia estranha a insistência de Valdivia 521 00:34:22,679 --> 00:34:25,080 em salvar a vida de Almagro e dos seus homens? 522 00:34:25,280 --> 00:34:29,080 Dom Pedro sabe o que faz; nunca me defraudou. 523 00:34:30,080 --> 00:34:33,679 Lembro que Valdivia tentou assinar um acordo de paz com os de Almagro 524 00:34:33,880 --> 00:34:36,480 enquanto eu passava oito meses numa masmorra, 525 00:34:36,679 --> 00:34:38,080 às mãos desse cabrão. 526 00:34:38,280 --> 00:34:41,480 Quis evitar a guerra e isso salvou-te a vida. 527 00:34:42,480 --> 00:34:44,880 Porque permites tanto a Valdivia, irmão? 528 00:34:46,880 --> 00:34:49,280 É um homem audaz e inteligente. 529 00:34:49,679 --> 00:34:52,480 Ninguém conhece a milícia da guerra como ele. 530 00:34:52,679 --> 00:34:55,080 Sem ele não teríamos vencido em Salinas. 531 00:34:55,480 --> 00:34:57,880 Há aqui dez mil homens mais valentes do que ele. 532 00:34:58,880 --> 00:35:00,080 Valdivia invicto? 533 00:35:00,280 --> 00:35:01,680 - Viva Pizarro! - Viva! 534 00:35:01,880 --> 00:35:03,280 Até que o derrotem. 535 00:35:03,480 --> 00:35:06,280 E também é o homem mais fiel que jamais conheci. 536 00:35:09,280 --> 00:35:10,680 Cortar-se-ia o pescoço 537 00:35:10,880 --> 00:35:13,680 antes de permitir que algo de mal me acontecesse. 538 00:35:14,680 --> 00:35:16,480 Lealdade, Hernando. 539 00:35:17,680 --> 00:35:20,280 Uma virtude que, nos tempos que correm, 540 00:35:20,680 --> 00:35:23,480 parece ter-se tornado um horrível pecado 541 00:35:23,680 --> 00:35:25,280 ou um bem escasso 542 00:35:25,880 --> 00:35:27,480 que vale mais do que ouro. 543 00:35:29,080 --> 00:35:30,280 Finalmente, 544 00:35:30,880 --> 00:35:32,680 reina a paz em todo o Peru, 545 00:35:33,680 --> 00:35:35,480 graças também a Valdivia. 546 00:35:44,880 --> 00:35:46,480 Anda para aqui, irmão. 547 00:35:48,680 --> 00:35:49,880 À guarda! 548 00:35:50,080 --> 00:35:52,680 Tentaram matar o marquês de Pizarro! 549 00:35:53,280 --> 00:35:54,680 - Estás bem? - Sim... 550 00:35:54,880 --> 00:35:56,280 O que aconteceu? 551 00:35:56,680 --> 00:36:00,080 Aquilo de que te adverti, irmão. Os cães não têm palavra. 552 00:36:07,280 --> 00:36:09,880 Jamais devia ter-vos feito caso. 553 00:36:10,080 --> 00:36:11,080 Jamais. 554 00:36:12,680 --> 00:36:13,680 Sai! 555 00:36:16,080 --> 00:36:19,280 Almagro está protegido pela Coroa, senhor. 556 00:36:19,480 --> 00:36:21,080 Não podemos executá-lo. 557 00:36:21,280 --> 00:36:22,880 Almagro nasceu velhaco. 558 00:36:23,680 --> 00:36:25,480 E há de morrer como um velhaco. 559 00:36:27,280 --> 00:36:28,480 Porquê, Valdivia? 560 00:36:29,480 --> 00:36:31,080 Porque sempre o defendeis? 561 00:36:31,280 --> 00:36:34,680 O que teria acontecido se vós ou nós tivéssemos sido os perdedores? 562 00:36:34,880 --> 00:36:36,480 O que teria acontecido? 563 00:36:37,480 --> 00:36:39,480 Dom Diego de Almagro ostenta os títulos 564 00:36:39,680 --> 00:36:41,880 de adiantado e governador de Nova Toledo. 565 00:36:42,080 --> 00:36:44,040 Que explicação se dará ao imperador? 566 00:36:44,280 --> 00:36:47,280 Tentou matar o marquês de Pizarro! 567 00:36:59,680 --> 00:37:01,280 Trazei-me mais vinho! 568 00:37:25,480 --> 00:37:26,880 Que ironia... 569 00:37:27,880 --> 00:37:31,680 Isto, que um dia foi o teu palácio, poderá tornar-se o teu ossário. 570 00:37:37,680 --> 00:37:41,280 Reclamo o meu direito de defender a minha causa ante um tribunal, 571 00:37:42,200 --> 00:37:44,400 como adiantado do imperador que sou. 572 00:37:45,880 --> 00:37:47,080 Tendes direito... 573 00:37:49,400 --> 00:37:51,800 ...a morrer enforcado, como o cão traidor que sois. 574 00:37:54,080 --> 00:37:56,280 Por favor, Diego de Almagro. 575 00:37:56,480 --> 00:37:57,880 Não me envergonheis. 576 00:38:00,360 --> 00:38:03,160 Morrei com a dignidade de homem castelhano que sois. 577 00:38:08,040 --> 00:38:09,440 Hernando, 578 00:38:09,680 --> 00:38:12,080 suplico-te que me mates pela espada. 579 00:38:14,080 --> 00:38:16,880 Não me deixes morrer num cadafalso, com a corda ao pescoço, 580 00:38:17,080 --> 00:38:18,560 à vista de todos. 581 00:38:32,080 --> 00:38:33,080 Levai-o. 582 00:38:34,680 --> 00:38:35,680 Hernando... 583 00:38:36,280 --> 00:38:37,480 Não, Hernando! 584 00:38:37,880 --> 00:38:39,280 - Vamos. - Não! 585 00:38:39,680 --> 00:38:40,680 Hernando! 586 00:38:41,480 --> 00:38:42,480 Hernando! 587 00:38:43,480 --> 00:38:44,480 Hernando! 588 00:39:08,480 --> 00:39:10,080 Hernando Pizarro, 589 00:39:11,280 --> 00:39:12,680 cão bastardo, 590 00:39:13,680 --> 00:39:15,400 ver-te-ei no inferno. 591 00:39:35,680 --> 00:39:37,480 Conquistador do Chile... 592 00:39:43,080 --> 00:39:45,480 Pendurai-o ali fora para que todos o vejam. 593 00:40:20,560 --> 00:40:21,880 Cães. 594 00:40:22,600 --> 00:40:24,800 - Cobardes malparidos. - Diego... 595 00:40:25,880 --> 00:40:29,080 Juro-te que isto não ficará assim. Mas não agora. 596 00:40:29,280 --> 00:40:30,280 Largai-me. 597 00:40:30,880 --> 00:40:34,440 Não fizeste nada para evitá-lo. E dizes-te amigo do meu pai? 598 00:40:35,080 --> 00:40:37,480 - Cobarde. - Não é a hora, ouviste? 599 00:40:37,680 --> 00:40:39,280 Queres que nos matem? 600 00:40:39,480 --> 00:40:40,480 Vingança. 601 00:40:41,080 --> 00:40:42,680 Vingança, Dom Benito. 602 00:40:44,080 --> 00:40:47,680 Juro-te que não pararei até ver-te morto, Dom Pizarro. 603 00:40:47,880 --> 00:40:48,880 Juro-te. 604 00:40:49,880 --> 00:40:51,480 Deus amaldiçoe a vossa laia! 605 00:41:02,680 --> 00:41:04,640 Mate todos os rebeldes. 606 00:41:05,080 --> 00:41:06,080 Por favor... 607 00:41:06,680 --> 00:41:08,280 - Por favor! - Não! 608 00:41:08,480 --> 00:41:10,080 - Deixa comigo. - Piedade. 609 00:41:11,080 --> 00:41:12,280 Misericórdia. 610 00:41:12,480 --> 00:41:13,680 Misericórdia. 611 00:41:14,480 --> 00:41:17,480 Não há misericórdia possível para um cão traidor. 612 00:41:56,280 --> 00:41:57,480 Senhores... 613 00:42:00,080 --> 00:42:02,880 Venho falar-vos do capitão Dom Pedro de Valdivia. 614 00:42:04,400 --> 00:42:07,200 Procuro homens valentes que amem a liberdade. 615 00:42:07,880 --> 00:42:11,640 Homens que queiram encontrar um novo mundo e melhor. 616 00:42:12,680 --> 00:42:15,680 E onde fica esse vosso novo mundo? 617 00:42:15,880 --> 00:42:17,880 Essa "Terra de Promissão". 618 00:42:18,880 --> 00:42:20,080 No Chile. 619 00:42:24,880 --> 00:42:26,080 No Chile? 620 00:42:29,480 --> 00:42:30,680 No Chile? 621 00:42:31,880 --> 00:42:34,280 Não há nada no Chile. 622 00:42:34,880 --> 00:42:37,880 Nem ouro nem riquezas. Nada. 623 00:42:38,280 --> 00:42:40,280 Só morte e dor. 624 00:42:40,480 --> 00:42:43,880 Não voltaremos lá. E muito menos com Valdivia. 625 00:42:44,080 --> 00:42:46,480 - Esse homem salvou-vos a vida. - Sim. 626 00:42:47,880 --> 00:42:51,080 E por isso quero conservá-la o máximo de tempo possível. 627 00:43:02,680 --> 00:43:03,680 E vós? 628 00:43:04,680 --> 00:43:07,840 Porque quereis ir para essa terra baldia e desprezível? 629 00:43:08,480 --> 00:43:09,880 Não entendeis? 630 00:43:10,480 --> 00:43:13,280 Quero ir para o Chile precisamente porque é pobre. 631 00:43:14,480 --> 00:43:16,680 O ouro corrompe e vicia. 632 00:43:17,480 --> 00:43:19,480 Dividiu-nos, provocou uma guerra. 633 00:43:21,880 --> 00:43:23,080 O ouro... 634 00:43:24,680 --> 00:43:26,480 ...foi a nossa perdição... 635 00:43:27,080 --> 00:43:28,480 ...e o nosso amo. 636 00:43:31,280 --> 00:43:32,880 Desiludistes-me, senhor. 637 00:43:34,880 --> 00:43:37,280 Não sois tão diferente de Pizarro como achais. 638 00:43:40,280 --> 00:43:42,480 Todos quietos! Não se mexam! 639 00:43:49,480 --> 00:43:50,680 Largai-me! 640 00:43:51,280 --> 00:43:52,480 Prendei-o! 641 00:43:54,880 --> 00:43:56,160 Quieto. 642 00:44:13,480 --> 00:44:14,480 Ouvi... 643 00:44:16,480 --> 00:44:19,880 Toda a Cusco crê numa conspiração dos homens de Almagro agora. 644 00:44:22,080 --> 00:44:24,480 Os seus seguidores estão a ser executados 645 00:44:25,080 --> 00:44:27,080 e as suas propriedades confiscadas. 646 00:44:27,280 --> 00:44:28,760 Como você ordenou. 647 00:44:38,480 --> 00:44:40,880 Ainda nos falta encomendar mais um trabalho: 648 00:44:41,080 --> 00:44:42,480 matar Valdivia. 649 00:44:43,280 --> 00:44:45,280 Com tudo o que está a acontecer 650 00:44:45,480 --> 00:44:48,080 todos pensarão que é mais uma vítima da... 651 00:44:48,680 --> 00:44:51,880 ...vingança dos partidários de Almagro nesta triste noite. 652 00:44:54,480 --> 00:44:55,480 Tomai. 653 00:44:55,880 --> 00:44:57,080 Isto é vosso. 654 00:44:58,280 --> 00:44:59,880 E sede muito cautos. 655 00:45:29,400 --> 00:45:30,400 Vós? 656 00:45:30,760 --> 00:45:32,560 "Obrigado" cairia bem. 657 00:45:32,880 --> 00:45:36,480 Tentais matar Pizarro, e agora salvais-me a vida? 658 00:45:36,680 --> 00:45:37,880 Enganais-vos. 659 00:45:38,880 --> 00:45:41,480 Não foi obra minha nem dos meus homens. 660 00:45:41,680 --> 00:45:44,880 - Como posso sabê-lo? - Porque não teria falhado. 661 00:45:45,600 --> 00:45:47,000 O que fazíeis aqui? 662 00:45:48,880 --> 00:45:51,480 Vim alistar-me no vosso exército. 663 00:45:51,680 --> 00:45:53,640 Irei com vós para o Chile. 664 00:45:54,080 --> 00:45:55,480 E os meus homens, 665 00:45:56,160 --> 00:45:58,160 os que restem vivos, também. 666 00:45:58,680 --> 00:45:59,680 Obrigado, 667 00:46:00,480 --> 00:46:02,280 mas já ninguém irá para o Chile. 668 00:46:03,680 --> 00:46:06,480 Almagro conhecia a forma de atravessar o deserto 669 00:46:07,080 --> 00:46:09,480 e a localização dos poços e das aldeias 670 00:46:09,680 --> 00:46:11,280 onde nos abastecermos. 671 00:46:12,080 --> 00:46:13,480 Uma vez morto, 672 00:46:13,880 --> 00:46:15,880 os meus planos também morrem. 673 00:46:21,480 --> 00:46:23,480 Não vos preocupeis com isso. 674 00:46:23,680 --> 00:46:26,880 Eu também conheço a localização desses poços. 675 00:46:28,280 --> 00:46:29,880 Podereis ir para o Chile. 676 00:46:30,280 --> 00:46:33,800 E a que se deve essa inesperada 677 00:46:34,080 --> 00:46:35,480 mudança de atitude? 678 00:46:39,080 --> 00:46:41,880 Digamos que ao vosso anjo da guarda. 679 00:46:52,880 --> 00:46:54,280 O que é isto? 680 00:46:54,480 --> 00:46:57,880 Isto é mesmo todo o vosso exército, Sr. Valdivia? 681 00:46:58,080 --> 00:47:00,680 Se não me falha a memória, acordámos em 200 homens, 682 00:47:00,880 --> 00:47:03,080 e aqui apenas vejo uma vintena; 683 00:47:03,280 --> 00:47:06,080 a maioria deles delinquentes renegados. 684 00:47:06,280 --> 00:47:08,880 Cortés tomou o México com 300 homens. 685 00:47:09,080 --> 00:47:10,880 E o meu irmão o Peru com 100. 686 00:47:11,680 --> 00:47:14,280 E vós pretendeis conquistar o Chile 687 00:47:14,480 --> 00:47:15,680 com 17? 688 00:47:17,440 --> 00:47:18,640 Boa sorte. 689 00:47:18,880 --> 00:47:21,480 Temo que tenham razão, Dom Pedro. 690 00:47:22,680 --> 00:47:26,280 Nestas condições, será Dom Sancho de la Hoz... 691 00:47:29,360 --> 00:47:30,760 Já somos 18. 692 00:47:31,880 --> 00:47:34,880 Nesse caso, senhora, ide conquistar o mundo inteiro. 693 00:47:37,360 --> 00:47:38,960 O que fazes aqui? 694 00:47:39,280 --> 00:47:42,280 Não se pode viver com medo. Lembrais-vos? 695 00:47:42,480 --> 00:47:44,480 Perdoai o meu atrevimento, senhora, 696 00:47:44,680 --> 00:47:47,080 mas, por estas latitudes, é bem sabido 697 00:47:47,280 --> 00:47:50,880 que as únicas mulheres que acompanham os soldados na batalha 698 00:47:51,280 --> 00:47:53,000 são as putas 699 00:47:53,280 --> 00:47:54,680 e as índias. 700 00:47:54,880 --> 00:47:57,480 E, pelo vosso aspeto, juraria que não sois... 701 00:47:58,080 --> 00:47:59,080 ...índia. 702 00:48:01,880 --> 00:48:05,080 É verdade, senhor marquês. É uma mulher. 703 00:48:05,280 --> 00:48:08,480 Mas tem mais valor e sabe mais de honra e lealdade 704 00:48:08,680 --> 00:48:11,240 do que alguns dos homens nesta divisão. 705 00:48:12,480 --> 00:48:13,680 Já chega. 706 00:48:13,880 --> 00:48:15,280 Isto é ridículo. 707 00:48:15,880 --> 00:48:17,080 Senhor marquês, 708 00:48:18,280 --> 00:48:20,080 peço-vos, rogo-vos... 709 00:48:20,280 --> 00:48:22,280 Reivindico o meu direito sobre o Chile. 710 00:48:22,480 --> 00:48:24,480 Está no despacho imperial. 711 00:48:25,160 --> 00:48:26,560 Senhor marquês, 712 00:48:27,360 --> 00:48:28,960 não disse que ia sozinha. 713 00:48:40,480 --> 00:48:42,680 Princesa Cecilia... 714 00:48:43,880 --> 00:48:45,680 A que devo esta honra? 715 00:48:46,280 --> 00:48:47,680 Senhor marquês, 716 00:48:48,080 --> 00:48:50,680 venho dar fé dos 200 yanaconas, 717 00:48:50,880 --> 00:48:53,880 bem como de todos os apetrechos e cavalos necessários 718 00:48:54,080 --> 00:48:57,080 para a expedição ao Chile de Dom Pedro de Valdivia. 719 00:48:57,280 --> 00:48:59,480 Estão todos à espera na Praça de Armas, 720 00:49:00,040 --> 00:49:01,640 prontos para a partida, 721 00:49:01,840 --> 00:49:03,240 tal como ordenou. 722 00:49:22,880 --> 00:49:25,880 Meu queridíssimo Dom Pedro de Valdivia, 723 00:49:26,480 --> 00:49:29,080 podeis partir à conquista do Chile, 724 00:49:29,680 --> 00:49:32,280 com a bênção do imperador. Janeiro de 1540 725 00:49:32,880 --> 00:49:34,080 Ide com Deus. 726 00:49:34,280 --> 00:49:36,480 Cavalheiros, isto está muito mudo, 727 00:49:36,680 --> 00:49:38,880 para a glória que nos espera! 728 00:49:39,080 --> 00:49:40,080 Tambor! 729 00:49:45,480 --> 00:49:46,680 Aqui vamos, 730 00:49:47,280 --> 00:49:48,880 Inés da minha alma, 731 00:49:49,680 --> 00:49:51,480 à conquista do Chile! 732 00:51:11,480 --> 00:51:16,680 Vale do Mapocho, Chile, dois meses depois 733 00:51:36,880 --> 00:51:40,080 Os "viracochas" estão de volta. 734 00:51:40,480 --> 00:51:41,880 Sabes o que fazer. 735 00:52:00,920 --> 00:52:02,880 Quem não possa continuar ficará para trás! 736 00:52:03,280 --> 00:52:05,880 Se o ajudarmos atrasará a nossa marcha 737 00:52:06,080 --> 00:52:08,480 e minguarão as nossas provisões. Há que avançar. 738 00:52:08,680 --> 00:52:10,280 Ela está grávida, "mamitay". 739 00:52:10,480 --> 00:52:11,880 - Não posso mais. - Cecilia! 740 00:52:12,080 --> 00:52:14,880 Não devemos parar por nada nem por ninguém. 741 00:52:15,080 --> 00:52:16,880 A expedição está acima de tudo. 742 00:52:17,080 --> 00:52:19,080 - E nunca me abandonarias? - Nunca. 743 00:52:19,280 --> 00:52:21,880 Nem que fosse um estorvo, como aquele índio? 744 00:52:22,080 --> 00:52:24,480 Chegaram-nos notícias da vossa marcha para sul, 745 00:52:24,680 --> 00:52:26,440 e decidimos ir procurar-vos. 746 00:52:26,880 --> 00:52:28,080 Rodrigo de Quiroga. 747 00:52:28,280 --> 00:52:30,840 Se não fosse Quiroga estaríamos todos mortos. 748 00:52:31,480 --> 00:52:34,880 - Isto é uma brincadeira. - Uma mulher vestida de homem... 749 00:52:35,080 --> 00:52:37,480 Em Espanha queimavam-na por vestir-se assim, senhora. 750 00:52:37,680 --> 00:52:40,240 Mas, graças a Deus, não estamos em Espanha. 751 00:52:40,680 --> 00:52:43,480 As ordens de Dom Pedro são rígidas: se alguém não pode continuar... 752 00:52:43,680 --> 00:52:46,160 Gostaria de contar com a vossa discrição neste assunto. 753 00:52:46,480 --> 00:52:49,880 Só se em troca eu puder contar com a vossa amizade. 754 00:52:50,280 --> 00:52:53,200 Ninguém me arrebatará o que é meu. Ninguém. 755 00:52:54,080 --> 00:52:55,080 O que foi? 756 00:52:55,280 --> 00:52:57,680 Aproxima-se uma nuvem de pó a menos de uma légua. 757 00:52:57,880 --> 00:52:59,960 - Índios? - Poderia ser. 758 00:53:00,880 --> 00:53:01,880 Atenção! 759 00:53:02,080 --> 00:53:04,280 Formação de defesa! 760 00:53:05,400 --> 00:53:07,080 Onde está o ouro? 761 00:53:07,280 --> 00:53:09,480 Até os mortos são miseráveis aqui! 762 00:53:09,680 --> 00:53:11,480 O que estão a dizer, Catalina? 763 00:53:11,680 --> 00:53:13,840 Dizem que não sairemos daqui vivos, "mamitay". 764 00:53:14,680 --> 00:53:15,840 Irão embora? 765 00:53:16,080 --> 00:53:18,480 Vem uma mulher, uma feiticeira. 766 00:53:18,880 --> 00:53:20,680 Tem o cabelo vermelho. 767 00:53:21,160 --> 00:53:22,760 Não a podem matar. 768 00:53:24,080 --> 00:53:26,080 Perdoai, mas parece-me uma loucura. 769 00:53:26,280 --> 00:53:29,080 Levaremos pelo menos dois meses a atravessar o deserto. 770 00:53:29,280 --> 00:53:31,840 - A fortuna sorri aos audazes. - Está envenenada. 771 00:53:32,280 --> 00:53:33,680 Estamos a morrer. 772 00:53:33,880 --> 00:53:36,480 Se voltarmos para trás poderemos sair deste inferno. 773 00:53:36,680 --> 00:53:38,880 Quem quer voltar para Cusco? 774 00:53:39,080 --> 00:53:42,280 Estamos a meio do caminho. Voltar seria um suicídio. 775 00:53:43,880 --> 00:53:45,680 Ouvi-me todos, e ouvi-me bem. 776 00:53:45,880 --> 00:53:48,680 É ela quem manda nesta expedição, não Valdivia. 777 00:53:49,280 --> 00:53:51,280 Estais dispostos a obedecer-lhe? 778 00:53:52,480 --> 00:53:55,080 Eu é que decido quem merece prémio ou castigo. 779 00:53:55,280 --> 00:53:56,680 - Eu só estava... - Inés! 780 00:53:56,880 --> 00:54:00,280 Preciso de todos os meus homens desta expedição. 781 00:54:00,480 --> 00:54:02,080 Queres provocar um motim? 782 00:54:02,280 --> 00:54:04,280 Não voltes a dizer-me o que fazer. 783 00:54:05,480 --> 00:54:08,880 Se tiver de escolher entre os meus homens ou os delírios de um louco, 784 00:54:09,080 --> 00:54:10,240 não duvideis que o farei. 785 00:54:11,280 --> 00:54:12,880 Senhores soldados, 786 00:54:13,280 --> 00:54:16,440 do outro lado daquela colina está o Chile! 787 00:54:16,680 --> 00:54:18,080 O Jardim do Éden! 788 00:54:18,480 --> 00:54:20,080 Mas para chegar lá 789 00:54:21,080 --> 00:54:23,200 teremos de atravessar o inferno! 790 00:54:24,480 --> 00:54:27,480 ptados 56991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.