Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,680 --> 00:00:36,480
Cusco, Peru, 1538
2
00:00:36,680 --> 00:00:38,080
Viva, Valdivia!
3
00:00:42,280 --> 00:00:44,080
Viva, Valdivia!
4
00:00:44,280 --> 00:00:45,600
- Viva!
- Viva!
5
00:00:54,880 --> 00:00:56,680
- Viva!
- Viva Dom Pedro!
6
00:01:00,480 --> 00:01:02,080
- Viva Valdivia!
- Viva!
7
00:01:02,480 --> 00:01:04,840
- Viva Pizarro!
- Viva!
8
00:01:06,480 --> 00:01:08,680
- Morte a Almagro!
- Morte!
9
00:01:08,880 --> 00:01:10,280
Morte ao traidor!
10
00:01:10,480 --> 00:01:12,280
- Morte!
- Morte!
11
00:01:14,560 --> 00:01:15,600
Basta!
12
00:01:17,480 --> 00:01:19,880
Que fácil é apedrejar
um homem indefeso.
13
00:01:20,080 --> 00:01:22,040
Queria ver-vos no campo de batalha.
14
00:01:34,480 --> 00:01:35,680
Viva Valdivia!
15
00:01:35,880 --> 00:01:37,280
- Viva!
- Viva!
16
00:01:54,280 --> 00:01:57,680
INÉS DA MINHA ALMA
17
00:02:08,479 --> 00:02:10,280
Viva Dom Pedro de Valdivia!
18
00:02:10,479 --> 00:02:11,680
- Viva!
- Viva!
19
00:02:16,480 --> 00:02:18,280
O que hoje é o teu paladino,
20
00:02:18,480 --> 00:02:20,480
poderia tornar-se amanhã o teu Judas.
21
00:02:22,040 --> 00:02:23,640
Estás com ciúmes,
Hernando?
22
00:02:25,160 --> 00:02:27,480
Só digo que essa popularidade poderá
virar-se contra ti,
23
00:02:29,080 --> 00:02:30,080
irmão.
24
00:02:31,480 --> 00:02:33,240
Quem é aquela mulher?
25
00:02:35,480 --> 00:02:37,880
- Senhora...
- Não, obrigada. Posso sozinha.
26
00:02:39,960 --> 00:02:42,160
O meu grande mestre de campo.
27
00:02:43,480 --> 00:02:45,880
Meu senhor,
Dom Francisco de Pizarro.
28
00:02:50,280 --> 00:02:52,080
Dom Pedro de Valdivia.
29
00:02:52,280 --> 00:02:53,880
Sempre invicto!
30
00:02:54,080 --> 00:02:55,280
Viva Valdivia!
31
00:02:55,480 --> 00:02:56,880
- Viva!
- Viva!
32
00:02:58,280 --> 00:03:01,480
Terminou a guerra
contra o traidor Almagro.
33
00:03:01,680 --> 00:03:05,280
Todos sereis recompensados pelo,
pelo vosso valor e sacrifício.
34
00:03:05,480 --> 00:03:06,680
Deus vos abençoe.
35
00:03:06,880 --> 00:03:09,480
E Deus abençoe
o imperador nosso senhor!
36
00:03:09,680 --> 00:03:11,480
- Deus o abençoe!
- Deus o abençoe!
37
00:03:14,080 --> 00:03:16,280
Levai os prisioneiros
para as masmorras.
38
00:03:24,280 --> 00:03:25,640
Matai-os a todos.
39
00:03:26,080 --> 00:03:28,880
Dei a palavra de salvar-lhes a vida,
se se rendessem.
40
00:03:30,400 --> 00:03:33,800
E quem sois vós para fazer promessas
em nome dos Pizarro, Valdivia?
41
00:03:34,040 --> 00:03:37,240
- Sois um Pizarro, por acaso?
- Não, senhor.
42
00:03:39,800 --> 00:03:41,400
Dei ordem de degolação!
43
00:03:43,200 --> 00:03:44,800
Parai!
44
00:03:55,080 --> 00:03:56,480
Vemo-nos no inferno.
45
00:03:57,880 --> 00:03:59,480
Basta!
46
00:03:59,880 --> 00:04:02,680
Eu é que decido aqui
quem vive e quem morre.
47
00:04:07,480 --> 00:04:09,080
Levai-os para o calabouço.
48
00:04:14,280 --> 00:04:16,880
Romper fileiras,
cavaleiros soldados!
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,000
E esta mulher?
50
00:04:24,880 --> 00:04:27,280
Encontrámo-la
no campo de batalha, senhor.
51
00:04:28,080 --> 00:04:30,480
Acaba de chegar de Espanha
e perdeu o marido.
52
00:04:31,080 --> 00:04:33,880
Faria vossemecê
o favor de ajudá-la?
53
00:04:34,080 --> 00:04:37,080
O meu irmão está muito ocupado
para atender a vossa caridade.
54
00:04:37,280 --> 00:04:39,280
Se essa mulher vem da parte
55
00:04:39,480 --> 00:04:41,680
do meu vitorioso mestre de campo,
56
00:04:42,080 --> 00:04:44,760
é como se viesse
do próprio imperador.
57
00:04:45,280 --> 00:04:47,080
Recebê-la-ei em audiência.
58
00:04:47,280 --> 00:04:48,680
Obrigado, meu senhor.
59
00:04:49,680 --> 00:04:50,880
Ocupai-vos.
60
00:04:57,320 --> 00:04:58,720
Voltai amanhã.
61
00:04:59,080 --> 00:05:02,080
O governador, em pessoa,
atender-vos-á em audiência.
62
00:05:02,280 --> 00:05:05,280
Entretanto,
podeis alojar-vos numa vivenda,
63
00:05:05,880 --> 00:05:08,680
pequena, mas acolhedora,
por conta do conselho,
64
00:05:08,880 --> 00:05:10,680
que fica do outro lado da arcada.
65
00:05:10,880 --> 00:05:13,880
Ofereço-me para acompanhar-vos,
se assim o desejardes.
66
00:05:14,080 --> 00:05:15,680
Acompanhá-la-ei eu.
67
00:05:19,080 --> 00:05:20,840
Como queirais.
68
00:05:35,280 --> 00:05:38,680
Agradeço a vossa companhia,
mas sei cuidar de mim sozinha.
69
00:05:38,880 --> 00:05:41,480
Atravessei o oceano
sem ajuda de um homem.
70
00:05:42,080 --> 00:05:44,880
Acreditai que há
mais tubarões em Cusco
71
00:05:45,080 --> 00:05:46,880
do que na imensidão do mar.
72
00:05:54,080 --> 00:05:55,680
Partidários de Almagro.
73
00:05:57,880 --> 00:05:59,680
Cusco não é um lugar seguro.
74
00:06:00,480 --> 00:06:01,680
É horrível.
75
00:06:04,480 --> 00:06:07,280
Os homens de Almagro mataram,
saquearam e violaram,
76
00:06:07,480 --> 00:06:09,080
quando tomaram Cusco.
77
00:06:09,480 --> 00:06:11,080
Agora, toca aos outros.
78
00:06:11,680 --> 00:06:14,280
É o que sempre acontece,
em todas as guerras.
79
00:06:29,280 --> 00:06:31,080
Sempre é verdade
o que me disseram:
80
00:06:31,280 --> 00:06:33,880
que o Novo Mundo
não seria melhor que o Velho.
81
00:06:34,480 --> 00:06:37,080
- Não faço o mundo.
- Mas dirigi-lo.
82
00:06:38,080 --> 00:06:40,480
Apenas sirvo o meu senhor,
o marquês,
83
00:06:40,680 --> 00:06:43,280
e o nosso imperador,
tal como o vosso marido.
84
00:06:44,080 --> 00:06:45,680
Que agora está morto,
85
00:06:46,080 --> 00:06:48,680
por culpa de alguém como vós
e o vosso marquês.
86
00:06:50,080 --> 00:06:51,880
Assim é a vida de um soldado.
87
00:06:52,880 --> 00:06:56,480
- O meu marido não era soldado.
- Não há aqui outro ofício, senhora.
88
00:06:56,680 --> 00:06:58,680
Até os frades empunham a espada.
89
00:07:07,080 --> 00:07:08,280
Já chegámos.
90
00:07:18,280 --> 00:07:19,280
Ali.
91
00:07:24,680 --> 00:07:28,080
Se não quereis que vos ajude,
aceitai pelo menos isto.
92
00:07:39,440 --> 00:07:41,640
Que tenhais uma boa noite,
senhora.
93
00:09:18,280 --> 00:09:20,080
Aonde me trouxeste, Juan?
94
00:09:23,480 --> 00:09:25,080
Aonde me trouxeste?
95
00:09:39,880 --> 00:09:41,080
Senhor secretário,
96
00:09:42,280 --> 00:09:43,280
procedei.
97
00:09:51,080 --> 00:09:52,080
"Eu,
98
00:09:52,280 --> 00:09:55,280
"marquês de Pizarro,
governador do Peru,
99
00:09:55,480 --> 00:09:57,480
"ordeno, por este despacho,
100
00:09:57,680 --> 00:10:00,280
"a exploração e conquista
de novos territórios,
101
00:10:00,480 --> 00:10:03,080
"para maior glória
do nosso amado imperador Carlos.
102
00:10:03,280 --> 00:10:04,280
"Assim,
103
00:10:04,480 --> 00:10:07,080
"designo em seu nome
como meus adiantados
104
00:10:07,680 --> 00:10:09,680
"Dom Jerónimo de Alderete
105
00:10:10,280 --> 00:10:11,880
"e Dom Alonso de Monroy,
106
00:10:12,080 --> 00:10:14,880
"para que partam sem demora
para a região do Chaco."
107
00:10:15,680 --> 00:10:17,480
Por fim.
Bendito seja Deus.
108
00:10:17,760 --> 00:10:18,960
Obrigado, senhor marquês.
109
00:10:20,680 --> 00:10:22,280
Obrigado.
Obrigado.
110
00:10:25,280 --> 00:10:28,280
"A Dom Francisco de Aguirre,
pelos serviços prestados,
111
00:10:28,480 --> 00:10:30,880
"concedo-lhe
a comenda de Santa Helena."
112
00:10:32,880 --> 00:10:34,280
Dom Pedro de Valdivia...
113
00:10:36,480 --> 00:10:39,080
"Concedo ao meu mestre de campo,
114
00:10:39,280 --> 00:10:40,880
"Dom Pedro de Valdivia,
115
00:10:41,080 --> 00:10:44,280
"uma comenda na Canela
e uma mina de prata."
116
00:10:48,080 --> 00:10:50,080
Passa-se algo,
querido Valdivia?
117
00:10:54,280 --> 00:10:55,280
Senhor,
118
00:10:55,480 --> 00:10:58,080
vossemecê sabe
que, quando entrei a seu serviço,
119
00:10:58,280 --> 00:11:01,880
prometeu nomear-me adiantado
de uma expedição de conquista.
120
00:11:02,080 --> 00:11:04,440
Sois rico,
graças a Francisco Pizarro.
121
00:11:04,880 --> 00:11:06,480
Não é suficiente?
122
00:11:06,680 --> 00:11:09,480
É só isso que vos importa?
O ouro?
123
00:11:09,760 --> 00:11:12,960
Haveis esquecido as razões
pelas quais viajámos até aqui?
124
00:11:14,080 --> 00:11:16,080
Glória não enche barriga, Valdivia.
125
00:11:16,280 --> 00:11:17,840
Devíeis descansar.
126
00:11:20,360 --> 00:11:21,960
Estais a insinuar algo?
127
00:11:22,280 --> 00:11:23,480
Eu não insinuo.
128
00:11:24,480 --> 00:11:25,680
Eu afirmo.
129
00:11:26,680 --> 00:11:28,480
Estais velho para a guerra.
130
00:11:30,480 --> 00:11:33,880
Voltaremos a falar,
querido Valdivia.
131
00:11:34,480 --> 00:11:36,280
Agora, podeis retirar-vos.
132
00:11:50,480 --> 00:11:51,680
Sorte, senhora.
133
00:12:05,080 --> 00:12:08,280
Contai-me, senhora,
o que precisais de mim.
134
00:12:08,480 --> 00:12:09,680
Senhor marquês,
135
00:12:10,760 --> 00:12:13,160
viajei desde Espanha,
à procura do meu marido.
136
00:12:13,480 --> 00:12:16,280
Mas, ao chegar aqui,
soube que caíra em batalha.
137
00:12:16,880 --> 00:12:18,480
Lutando em nome de quem?
138
00:12:19,480 --> 00:12:20,880
E isso importa?
139
00:12:22,480 --> 00:12:24,280
Como se chama o vosso marido?
140
00:12:26,080 --> 00:12:27,480
Juan de Málaga.
141
00:12:28,800 --> 00:12:30,200
Juan de Málaga?
142
00:12:36,880 --> 00:12:38,080
Sabeis quem é?
143
00:12:47,800 --> 00:12:51,000
Desgraçadamente, senhora,
estais bem informada.
144
00:12:51,680 --> 00:12:52,680
Lamento.
145
00:12:59,760 --> 00:13:01,960
Desejaria voltar para Espanha,
senhor marquês.
146
00:13:02,880 --> 00:13:04,480
Se assim o desejais...
147
00:13:05,280 --> 00:13:07,880
Mas temo que o próximo barco
para o Panamá
148
00:13:08,080 --> 00:13:10,480
só zarpará depois do Carnaval.
149
00:13:10,680 --> 00:13:12,480
Com vossa licença, excelência...
150
00:13:14,240 --> 00:13:15,280
Como viúva de soldado,
151
00:13:15,520 --> 00:13:18,040
tendes direito a alojamento
por conta do conselho,
152
00:13:18,480 --> 00:13:21,280
para além de um par de índios
ao vosso dispor.
153
00:13:21,480 --> 00:13:22,480
Obrigada.
154
00:13:22,680 --> 00:13:25,280
Se desejardes,
podereis também ter algum dinheiro.
155
00:13:25,480 --> 00:13:28,640
Não será preciso.
Sei ganhar a vida sozinha.
156
00:13:29,960 --> 00:13:32,360
Então, ide com Deus.
157
00:13:33,680 --> 00:13:35,080
Um conselho, senhora.
158
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
Lembrai-vos de que, em Cusco,
159
00:13:38,080 --> 00:13:41,040
as mulheres devem ganhar a vida
com honestidade
160
00:13:41,480 --> 00:13:42,680
e discrição.
161
00:13:43,880 --> 00:13:45,880
Não saberia fazê-lo
de outra maneira.
162
00:13:59,280 --> 00:14:00,680
Não sei porquê,
163
00:14:01,480 --> 00:14:04,560
tenho a sensação de que esta mulher
vai causar-nos problemas.
164
00:14:06,480 --> 00:14:08,080
Deixai que me ocupe dela.
165
00:14:26,280 --> 00:14:29,080
Haveis mandado chamar-me,
Dom Diego de Almagro?
166
00:14:30,880 --> 00:14:32,480
Sim, mestre de campo.
167
00:14:33,480 --> 00:14:37,080
Queria agradecer salvardes
a minha vida e a dos meus homens.
168
00:14:37,560 --> 00:14:40,360
Teríeis feito o mesmo,
se estivésseis no meu lugar.
169
00:14:41,080 --> 00:14:42,640
E queria prevenir-vos.
170
00:14:43,480 --> 00:14:45,480
Prevenir-me?
Sobre quê?
171
00:14:45,680 --> 00:14:46,880
Sobre Pizarro.
172
00:14:47,280 --> 00:14:48,480
Perdeis tempo.
173
00:14:48,680 --> 00:14:50,280
É traidor e assassino.
174
00:14:50,480 --> 00:14:52,000
É o meu senhor.
175
00:14:52,480 --> 00:14:54,080
Jurei-lhe fidelidade.
176
00:14:54,280 --> 00:14:56,080
Desprezar-vos-á,
relegar-vos-á
177
00:14:56,280 --> 00:14:58,680
e matar-vos-á,
quando não lhe sejais útil.
178
00:14:58,880 --> 00:15:01,880
- Carcereiro...
- Escolhestes mal o lado, Valdivia.
179
00:15:02,880 --> 00:15:05,680
Com vós a meu lado,
teríamos conquistado um reino
180
00:15:05,880 --> 00:15:08,080
e seríamos
mais poderosos que Pizarro.
181
00:15:09,880 --> 00:15:12,080
E que reino é esse
de que me falais?
182
00:15:14,480 --> 00:15:17,480
O Chile,
a terra mais bonita do mundo.
183
00:15:31,880 --> 00:15:33,880
Mandam-nos do palácio,
"señoray".
184
00:15:35,280 --> 00:15:36,480
Sou a Catalina.
185
00:15:37,560 --> 00:15:38,760
Não, não, não...
186
00:15:39,880 --> 00:15:41,880
E eles são o Pablo e o Javier.
187
00:15:45,080 --> 00:15:46,080
Catalina.
188
00:15:47,560 --> 00:15:48,960
Ides trazer-me sorte.
189
00:15:49,880 --> 00:15:51,280
Pressinto-o.
190
00:15:54,680 --> 00:15:56,680
Ide e comprai
191
00:15:57,080 --> 00:16:00,280
carne, trigo, cebolas
e pimentos.
192
00:16:00,480 --> 00:16:02,680
E vós os dois trazeis água.
193
00:16:06,680 --> 00:16:07,680
Vão.
194
00:16:07,880 --> 00:16:10,280
Rápido.
Do que estão à espera?
195
00:16:18,360 --> 00:16:19,960
Vai, Catalina.
196
00:16:28,480 --> 00:16:30,080
De dia, no deserto,
197
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
o calor é tal
que parece uma fogueira.
198
00:16:32,480 --> 00:16:36,280
E, na serra, o frio é tão intenso
que as armaduras congelavam.
199
00:16:36,600 --> 00:16:39,200
Nada pode crescer ali;
nem as pulgas podiam viver.
200
00:16:40,280 --> 00:16:43,480
Parece uma viagem ao inferno,
Dom Diego.
201
00:16:43,680 --> 00:16:44,680
E foi.
202
00:16:45,280 --> 00:16:46,680
E foi, Dom Pedro.
203
00:16:47,200 --> 00:16:49,400
Mas, podendo,
voltaria a intentá-la.
204
00:16:49,680 --> 00:16:50,680
Porquê,
205
00:16:50,880 --> 00:16:54,280
se são tão terríveis os obstáculos
e tão pobre a recompensa?
206
00:16:54,480 --> 00:16:56,880
Porque,
depois de atravessada a cordilheira
207
00:16:57,080 --> 00:16:59,640
que separa o Chile
do resto da terra conhecida,
208
00:17:00,280 --> 00:17:03,280
o que encontras são suaves colinas,
209
00:17:03,480 --> 00:17:07,040
bosques fragrantes, vales férteis,
a melhor terra do mundo.
210
00:17:07,480 --> 00:17:09,280
O Chile é o paraíso, Valdivia.
211
00:17:10,599 --> 00:17:12,599
Porque me contais tudo isso?
212
00:17:14,280 --> 00:17:15,280
Pizarro...
213
00:17:15,880 --> 00:17:17,280
...morrerá em breve.
214
00:17:17,480 --> 00:17:18,880
Alguém o matará.
215
00:17:19,079 --> 00:17:21,040
E vós não mereceis
seguir o seu destino.
216
00:17:21,880 --> 00:17:23,680
E também porque sei...
217
00:17:24,480 --> 00:17:27,280
...que sois o único com valor
para chegar até lá.
218
00:17:30,880 --> 00:17:33,080
Talvez para fazer um mundo melhor;
219
00:17:33,880 --> 00:17:36,360
um mundo sem homens
como Pizarro e como eu.
220
00:17:52,880 --> 00:17:54,080
Já era hora...
221
00:17:54,480 --> 00:17:57,880
Pararam na taberna?
Quase se nos estraga a massa.
222
00:17:58,480 --> 00:18:01,280
A culpa não é do Pablo,
"mamitay".
223
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
O poço fica longe.
224
00:18:03,880 --> 00:18:05,080
Muito distante.
225
00:18:06,080 --> 00:18:07,280
Não entendo...
226
00:18:07,480 --> 00:18:10,480
Há um do outro lado da arcada,
muito perto daqui.
227
00:18:10,880 --> 00:18:12,680
É o bairro "viracocha".
228
00:18:13,280 --> 00:18:16,680
Não deixam
que os índios tirem desse.
229
00:18:16,880 --> 00:18:18,880
Temos de fazê-lo longe.
230
00:18:19,560 --> 00:18:21,160
Fora da cidade.
231
00:18:22,680 --> 00:18:24,280
E não há água perto?
232
00:18:24,880 --> 00:18:26,680
Não.
"Banará".
233
00:18:29,280 --> 00:18:30,440
Já veremos.
234
00:18:55,680 --> 00:18:58,080
As ferramentas.
E os baldes, também.
235
00:18:59,280 --> 00:19:00,480
Vamos, Catalina.
236
00:19:35,480 --> 00:19:36,480
Aqui.
237
00:19:36,880 --> 00:19:38,040
Aqui há água.
238
00:19:40,480 --> 00:19:42,040
Cavai aqui.
239
00:19:42,480 --> 00:19:44,280
Aqui há água, Catalina.
240
00:20:45,280 --> 00:20:46,480
Viva!
241
00:20:54,480 --> 00:20:55,480
Empadas.
242
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
- Empadinhas?
- Sim? Duas?
243
00:20:58,680 --> 00:20:59,760
Empadinhas?
244
00:21:01,080 --> 00:21:02,080
Empadas.
245
00:21:02,760 --> 00:21:04,360
- Empadas?
- Empadinhas?
246
00:21:06,960 --> 00:21:07,960
Empadas.
247
00:21:08,480 --> 00:21:09,480
Empadas.
248
00:21:12,280 --> 00:21:15,000
Empadas acabadas de fazer.
Emp...
249
00:21:20,360 --> 00:21:22,680
O que se passa?
O que estão a fazer-lhe?
250
00:21:22,880 --> 00:21:24,680
Ia com um homem casado.
251
00:21:26,680 --> 00:21:28,440
"Chantiquei".
Empadas.
252
00:21:34,880 --> 00:21:35,880
Perdão.
253
00:21:42,480 --> 00:21:44,280
Cusco é grande, senhora,
254
00:21:45,280 --> 00:21:48,080
mas vós e eu estamos sempre
a encontrar-nos.
255
00:21:48,680 --> 00:21:49,880
Será o destino.
256
00:21:50,480 --> 00:21:51,680
Peço desculpa.
257
00:21:54,680 --> 00:21:56,080
Fazei-las vós?
258
00:21:57,480 --> 00:21:59,480
- Posso?
- Claro.
259
00:22:05,640 --> 00:22:06,640
Que tal?
260
00:22:07,400 --> 00:22:08,600
Muito saborosa.
261
00:22:14,880 --> 00:22:17,080
Até quando ficais em Cusco,
senhora?
262
00:22:18,080 --> 00:22:21,080
O barco para o Panamá
só parte depois do Carnaval.
263
00:22:21,280 --> 00:22:24,480
Juntarei dinheiro para o bilhete
e voltarei para casa.
264
00:22:25,480 --> 00:22:27,480
- De onde sois?
- De Plasencia.
265
00:22:28,280 --> 00:22:29,280
Caramba...
266
00:22:29,680 --> 00:22:32,680
Que coincidência...
Sou de muito perto, de Castuera.
267
00:22:32,880 --> 00:22:33,880
Conheceis?
268
00:22:34,280 --> 00:22:35,680
Claro que conheço.
269
00:22:39,880 --> 00:22:41,080
É estranho...
270
00:22:42,080 --> 00:22:43,680
Da primeira vez que vos vi,
271
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
tive a impressão
de que já nos conhecíamos.
272
00:22:51,280 --> 00:22:52,880
Desculpai, Pedro.
273
00:22:53,080 --> 00:22:55,080
- Pizarro chama-nos.
- Sim, claro.
274
00:22:56,600 --> 00:22:57,600
Desculpai.
275
00:23:00,880 --> 00:23:03,080
Conheceis a minha opinião
sobre isso.
276
00:23:03,280 --> 00:23:06,880
Repito que o Chile não é opção.
Não há ouro, nesse território.
277
00:23:07,080 --> 00:23:10,080
Não há nada a ganhar.
Pelo contrário, há muito a perder.
278
00:23:10,280 --> 00:23:12,680
Porque teimais nessa aventura,
Dom Pedro?
279
00:23:12,880 --> 00:23:15,880
Para deixar fama e memória de mim,
vossa excelência.
280
00:23:16,080 --> 00:23:17,720
Lembrais-vos de quando vossemecê
281
00:23:17,960 --> 00:23:19,880
insistiu em ir ao Peru,
repetidamente,
282
00:23:20,080 --> 00:23:22,480
mesmo quando lhe ordenaram
que não o fizera?
283
00:23:22,680 --> 00:23:23,880
Claro que lembro.
284
00:23:24,080 --> 00:23:27,880
Então, use vossemecê essa lembrança
para entender o que me passa.
285
00:23:28,080 --> 00:23:30,680
Comparais-vos ao meu irmão
e à sua gesta no Peru?
286
00:23:30,880 --> 00:23:34,280
Não vou pagar a vossa expedição a
essa terra de canibais e selvagens.
287
00:23:34,480 --> 00:23:36,080
- Não há lá nada.
- Mas Almagro...
288
00:23:36,280 --> 00:23:37,280
Almagro?
289
00:23:38,160 --> 00:23:41,360
Parece-me que Dom Diego
não vos contou toda a verdade
290
00:23:41,760 --> 00:23:43,760
sobre esse "Jardim do Éden".
291
00:23:44,080 --> 00:23:47,080
Foram com ele 500 homens,
e só voltaram 50.
292
00:23:47,280 --> 00:23:48,680
E em que estado!
293
00:23:48,880 --> 00:23:52,400
Assim agradeceis ao vosso senhor
ter-vos oferecido uma mina de prata?
294
00:23:54,040 --> 00:23:57,640
Com todo o respeito, senhor,
isto não é o que me foi prometido.
295
00:23:57,840 --> 00:23:59,160
Como vos atreveis?
296
00:23:59,680 --> 00:24:00,880
Sois um mal-agradecido.
297
00:24:01,080 --> 00:24:03,600
- Sou um soldado.
- Mais pareceis um traidor.
298
00:24:04,080 --> 00:24:05,680
Se em tal coisa credes,
299
00:24:05,880 --> 00:24:09,480
tereis ocasião de demonstrá-lo
no lugar e tempo que digais.
300
00:24:09,680 --> 00:24:11,280
Estás a desafiar-me?
301
00:24:13,080 --> 00:24:14,280
Aceito.
302
00:24:14,560 --> 00:24:17,360
Então, meus senhores?
Acalmai-vos.
303
00:24:17,680 --> 00:24:19,280
Se quereis enfrentar-vos,
304
00:24:20,080 --> 00:24:23,080
então fazei-o amanhã,
nos Jogos de Carnaval.
305
00:24:24,880 --> 00:24:27,480
- Se assim o quereis...
- Retirai-vos, Valdivia.
306
00:24:27,680 --> 00:24:31,480
Voltaremos a falar sobre o Chile,
estando os ânimos mais calmos.
307
00:24:35,280 --> 00:24:37,080
Cuidado com os orgulhosos,
308
00:24:38,880 --> 00:24:40,480
pois onde há ousadia...
309
00:24:41,480 --> 00:24:42,680
...há traição.
310
00:24:43,280 --> 00:24:45,680
Tem tu cuidado
com o Valdivia e a sua ira.
311
00:24:45,880 --> 00:24:47,880
Não me gostaria perder um irmão.
312
00:24:49,480 --> 00:24:53,480
E menos tendo em conta que sois
o único filho legítimo do nosso pai.
313
00:25:02,360 --> 00:25:04,760
O meu mestre de campo,
o meu mestre de campo...
314
00:25:06,440 --> 00:25:09,840
O Valdivia é um perigo,
e pode interferir nos nossos planos.
315
00:25:11,280 --> 00:25:14,080
Para mim, não é diferente
de qualquer soldado dos Terços.
316
00:25:14,280 --> 00:25:16,680
Um saloio com manias de príncipe.
317
00:25:34,680 --> 00:25:37,280
Porque não tinha eu visto
esta beldade?
318
00:25:39,280 --> 00:25:40,680
Como vos chamais?
319
00:25:42,280 --> 00:25:44,280
- Tamaya, senhor.
- Tamaya?
320
00:25:44,680 --> 00:25:46,680
Tamaya não é nome de um cato?
321
00:25:49,880 --> 00:25:52,080
A partir de hoje,
vais chamar-te...
322
00:25:53,480 --> 00:25:54,680
...Eva,
323
00:25:54,880 --> 00:25:56,600
como a primeira mulher.
324
00:26:01,680 --> 00:26:03,680
E, sobretudo,
não o subestimeis.
325
00:26:05,680 --> 00:26:07,680
Já sabeis que não quer riquezas.
326
00:26:08,600 --> 00:26:11,400
Nem vai passar a vida
a comer como um porco,
327
00:26:11,680 --> 00:26:13,480
e esquecer a conquista.
328
00:26:17,280 --> 00:26:18,880
O Chile tem de ser nosso.
329
00:26:19,880 --> 00:26:21,680
Uma ordem vossa, senhor,
330
00:26:22,280 --> 00:26:26,280
e asseguro-vos que Pedro de Valdivia
não tardará a ir ter com Atahualpa.
331
00:26:29,480 --> 00:26:30,880
Vontade não falta.
332
00:26:32,280 --> 00:26:34,280
Mas sabeis que o meu querido irmão,
333
00:26:34,480 --> 00:26:37,080
sabendo que estamos a confabular
contra o seu...
334
00:26:37,880 --> 00:26:39,640
...queridíssimo mestre de campo,
335
00:26:42,280 --> 00:26:43,680
corta-nos a cabeça.
336
00:26:46,880 --> 00:26:48,280
Sobremesa, Eva.
337
00:26:53,080 --> 00:26:55,280
- O que é?
- Graviola, senhor.
338
00:27:15,880 --> 00:27:17,280
É fresquinha...
339
00:27:19,480 --> 00:27:20,480
Quereis?
340
00:27:21,680 --> 00:27:23,080
Não tenho apetite.
341
00:27:23,880 --> 00:27:25,480
Não tendes apetite?
342
00:27:25,680 --> 00:27:28,480
Digamos que ando atrás
de outros "doces".
343
00:27:31,240 --> 00:27:32,440
A viúva ruiva.
344
00:27:35,080 --> 00:27:36,480
Fazei o que quiserdes.
345
00:27:37,280 --> 00:27:40,080
Mas quero-a no próximo barco
que zarpe de Cusco.
346
00:27:41,200 --> 00:27:42,200
Eu sei.
347
00:27:43,280 --> 00:27:44,480
E, sobretudo,
348
00:27:46,680 --> 00:27:48,080
que não saiba...
349
00:27:48,680 --> 00:27:49,680
...nunca
350
00:27:50,400 --> 00:27:52,000
o que lhe fizemos ao marido.
351
00:27:55,360 --> 00:27:56,960
Se me dais licença...
352
00:28:00,680 --> 00:28:02,480
Desfrutai da vossa sobremesa.
353
00:28:03,200 --> 00:28:04,600
Tem ótimo aspeto.
354
00:28:05,480 --> 00:28:06,480
Óbvio.
355
00:28:21,280 --> 00:28:22,480
- Obrigado.
- Obrigada.
356
00:28:29,480 --> 00:28:31,480
Permiti que me apresente,
senhora.
357
00:28:32,280 --> 00:28:35,680
Sou Sancho de la Hoz, secretário
do marquês de Pizarro e...
358
00:28:35,880 --> 00:28:37,280
Se me desculpais...
359
00:28:37,480 --> 00:28:39,880
- Porquê essa pressa?
- Não é pressa.
360
00:28:40,280 --> 00:28:43,280
Tenho de ir ganhar a vida
com honestidade e discrição,
361
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
como bem disse o vosso amado
senhor. Lembrais-vos?
362
00:28:48,080 --> 00:28:49,080
Queria...
363
00:28:50,080 --> 00:28:51,680
Queria dizer-vos uma coisa.
364
00:28:52,280 --> 00:28:53,880
Conheci o vosso marido.
365
00:28:54,880 --> 00:28:56,480
Até fui amigo dele.
366
00:28:57,080 --> 00:28:59,680
Um homem muito valente;
morreu como um herói.
367
00:29:03,080 --> 00:29:06,080
Nunca entenderei o que fazia
metido em guerras e lutas.
368
00:29:06,280 --> 00:29:09,280
Tentei convencê-lo do contrário,
mas foi totalmente inútil.
369
00:29:09,480 --> 00:29:10,680
Agradeço-vo-lo.
370
00:29:11,680 --> 00:29:12,680
Sabeis...
371
00:29:13,880 --> 00:29:15,880
O Juan estava sempre
a falar de vós.
372
00:29:17,880 --> 00:29:19,280
E o que vos dizia?
373
00:29:21,080 --> 00:29:22,080
Digamos...
374
00:29:23,080 --> 00:29:26,080
Digamos que as suas palavras
não se ajustavam à vossa beleza.
375
00:29:31,680 --> 00:29:34,080
Sinto-me em dívida
para com o vosso marido.
376
00:29:34,480 --> 00:29:36,880
Não pude ajudá-lo,
mas, a vós, posso.
377
00:29:37,680 --> 00:29:39,080
Fá-lo-ei por ele.
378
00:29:39,680 --> 00:29:41,080
E quiçá também...
379
00:29:43,080 --> 00:29:44,080
Também?
380
00:29:45,080 --> 00:29:46,680
...por um sorriso vosso.
381
00:29:47,080 --> 00:29:48,280
O que achais?
382
00:29:50,280 --> 00:29:51,280
Vá.
383
00:29:51,480 --> 00:29:55,080
Em breve, será Carnaval.
E, depois, chegará a Dona Quaresma.
384
00:29:55,280 --> 00:29:57,080
Não é o que nos prometeu.
385
00:29:57,280 --> 00:29:58,680
Mas somos ricos.
386
00:29:59,080 --> 00:30:01,480
Muito mais
do que jamais pudemos imaginar.
387
00:30:02,280 --> 00:30:04,080
O que importa agora o Chile?
388
00:30:14,280 --> 00:30:16,080
Se continuarmos assim,
Catalina,
389
00:30:16,280 --> 00:30:18,880
em breve poderei pagar
o meu bilhete de regresso.
390
00:30:19,080 --> 00:30:21,840
E também deixar-vos dinheiro.
391
00:30:25,480 --> 00:30:26,680
Ai, "mamitay"...
392
00:30:37,880 --> 00:30:39,480
Ai, "mamitay"...
393
00:30:45,480 --> 00:30:48,080
Se arde é porque cura.
394
00:30:48,480 --> 00:30:51,680
Aqui, resolvemos tudo
com o que sai da terra.
395
00:30:53,080 --> 00:30:55,480
Os "viracochas" não o entendem.
396
00:30:55,680 --> 00:30:57,080
Mas tu, sim.
397
00:30:57,800 --> 00:31:00,800
Tu és bruxa, como eu.
398
00:31:01,280 --> 00:31:03,080
Tu sabes coisas.
399
00:31:03,480 --> 00:31:07,080
Tu sabes onde ruge a água,
debaixo da terra.
400
00:31:09,480 --> 00:31:12,480
E o que é isso de "viracocha"?
401
00:31:12,680 --> 00:31:14,680
Vós sois "viracochas".
402
00:31:14,880 --> 00:31:18,080
Viestes para cá,
desde outro mundo,
403
00:31:18,280 --> 00:31:20,480
com as vossas peles douradas,
404
00:31:20,880 --> 00:31:22,880
tal como o verdadeiro deus,
405
00:31:23,080 --> 00:31:24,600
o grande Viracocha.
406
00:31:26,280 --> 00:31:27,480
Olha, "mamitay"...
407
00:31:29,280 --> 00:31:31,680
Aqui está o que virá.
408
00:31:33,160 --> 00:31:34,360
Falam.
409
00:31:57,880 --> 00:32:01,880
3
410
00:32:02,280 --> 00:32:09,720
(...)
411
00:32:09,960 --> 00:32:17,400
(...)
412
00:32:21,880 --> 00:32:23,440
E o que dizem?
413
00:32:24,880 --> 00:32:27,080
Dizem que conhecerás...
414
00:32:27,880 --> 00:32:29,480
...um homem.
415
00:32:31,080 --> 00:32:34,080
Que serás conquistadora
de todo um reino.
416
00:32:39,640 --> 00:32:41,360
É isso que dizem as folhas?
417
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
É isso que dizem os deuses.
418
00:33:00,000 --> 00:33:01,800
Isto é para vós, "mamitay".
419
00:33:06,880 --> 00:33:09,640
Trouxeram-no
do bairro dos "viracochas".
420
00:33:12,680 --> 00:33:14,080
Mas o que é isto?
421
00:33:16,680 --> 00:33:18,080
É o seu destino...
422
00:33:19,360 --> 00:33:21,560
...a bater-lhe à porta,
"mamitay".
423
00:33:42,280 --> 00:33:43,680
Princesa Cecilia.
424
00:33:44,280 --> 00:33:46,880
Obrigada pelo convite.
E pelo vestido.
425
00:33:47,080 --> 00:33:50,080
Não, agradecida estou eu
por ter trazido água ao meu povo.
426
00:33:50,280 --> 00:33:51,480
Bem-vinda, Inés.
427
00:33:52,880 --> 00:33:55,480
Dom Alejandro de Villaseca desafia
428
00:33:55,680 --> 00:33:57,480
Dom Nuño de Gárate!
429
00:33:57,880 --> 00:34:01,880
APLAUSOS
430
00:34:05,680 --> 00:34:08,480
Parece que a vossa mendiga
trava boas amizades.
431
00:34:14,480 --> 00:34:15,480
Bastardo.
432
00:34:16,480 --> 00:34:18,080
Não gostais dos Pizarro?
433
00:34:19,080 --> 00:34:21,679
É certo que devia
estar-lhes agradecida.
434
00:34:22,080 --> 00:34:25,679
Atahualpa quis matar-me,
por ser princesa da casa rival.
435
00:34:25,880 --> 00:34:27,199
De la Hoz salvou-me.
436
00:34:27,679 --> 00:34:30,880
E, agora, eu e os meus
apoiamos os espanhóis.
437
00:34:31,080 --> 00:34:33,480
A troco, deram aos mais nobres
a possibilidade
438
00:34:33,679 --> 00:34:35,679
de manter estatuto e privilégios.
439
00:34:35,880 --> 00:34:38,440
E, ainda assim,
não são do vosso agrado.
440
00:34:39,480 --> 00:34:42,080
Podíamos conseguir
tirar Atahualpa do trono.
441
00:34:42,480 --> 00:34:45,480
Mas vocês
nunca conseguiremos tirar daqui.
442
00:34:55,880 --> 00:34:58,280
Vence Dom Nuño de Gárate!
443
00:35:01,480 --> 00:35:03,480
Dom Juan Gómez desafia
444
00:35:03,680 --> 00:35:05,680
Dom Francisco de Aguirre!
445
00:35:08,560 --> 00:35:09,960
Não o magoes.
446
00:35:30,280 --> 00:35:32,680
Excelência,
os comendadores fieis a vós
447
00:35:32,880 --> 00:35:35,280
continuam à espera
da sua recompensa.
448
00:35:35,480 --> 00:35:38,680
Não lhes basta a honra de ter lutado
pelo imperador?
449
00:35:39,680 --> 00:35:42,680
Acho que deveríamos matar
todos os seguidores de Almagro
450
00:35:42,880 --> 00:35:44,880
e dar-lhes os seus pertences.
451
00:35:45,080 --> 00:35:46,880
Morto o cão, acaba a raiva.
452
00:35:53,680 --> 00:35:56,480
Além disso, os meus espiões
informam-me que...
453
00:35:57,280 --> 00:35:59,680
...está a organizar
uma conspiração contra vós.
454
00:36:02,480 --> 00:36:05,480
- Devíamos suspender o Carnaval.
- De forma alguma.
455
00:36:05,880 --> 00:36:08,680
Isso seria visto como uma debilidade
da minha parte.
456
00:36:08,880 --> 00:36:10,880
Celebrar-se-ão os Jogos.
457
00:36:11,880 --> 00:36:13,480
Às vezes, interrogo-me
458
00:36:13,680 --> 00:36:16,400
se o que te preocupa é a minha vida
ou o meu ouro.
459
00:36:18,240 --> 00:36:19,640
Ambos, irmão.
460
00:36:44,680 --> 00:36:47,080
Vence Dom Francisco de Aguirre!
461
00:36:54,480 --> 00:36:56,880
Dom Pedro de Valdivia desafia
462
00:36:57,080 --> 00:36:59,280
Dom Hernando Pizarro!
463
00:37:04,280 --> 00:37:06,880
Lutará,
em lugar de Dom Hernando Pizarro,
464
00:37:07,080 --> 00:37:09,360
Dom Sancho de la Hoz,
se vos parecer.
465
00:37:19,280 --> 00:37:20,280
Desfazei-o.
466
00:37:22,880 --> 00:37:25,480
Cuidado, Pedro,
que esse De la Hoz é má rês.
467
00:37:25,680 --> 00:37:28,080
Fará tudo o possível
para chamar a atenção.
468
00:38:05,280 --> 00:38:08,880
E Valdivia também está aqui
pelo ouro?
469
00:38:10,360 --> 00:38:13,160
Ninguém conhece Valdivia;
é um homem de poucas palavras.
470
00:38:20,640 --> 00:38:22,440
Os "viracochas" falam pouco.
471
00:38:23,280 --> 00:38:25,040
Só lhes interessa a luta.
472
00:38:27,160 --> 00:38:29,360
Tudo em vós é luta e sangue.
473
00:38:32,880 --> 00:38:35,680
Desde a vossa religião
até à forma de vos divertirdes.
474
00:38:47,880 --> 00:38:49,680
Também é a vossa forma de amar?
475
00:38:55,400 --> 00:38:58,200
Pedro de Valdivia,
o conquistador do Chile.
476
00:39:00,480 --> 00:39:01,880
As notícias voam.
477
00:39:02,080 --> 00:39:04,680
Pondes sempre objetivos
em coisas impossíveis.
478
00:39:04,880 --> 00:39:08,080
Primeiro, a terna viúva.
Agora, um território inexpugnável.
479
00:39:27,760 --> 00:39:28,960
Rendei-vos.
480
00:39:29,840 --> 00:39:30,840
Jamais.
481
00:39:34,880 --> 00:39:36,480
A diferença entre vós e eu
482
00:39:36,680 --> 00:39:39,680
é que eu não me rendo
ante nada nem ninguém.
483
00:39:43,280 --> 00:39:45,280
Vence Dom Pedro de Valdivia!
484
00:39:46,880 --> 00:39:48,280
Viva Dom Pedro de Valdivia!
485
00:39:48,480 --> 00:39:49,560
- Viva!
- Viva!
486
00:39:53,680 --> 00:39:55,480
- Estás bem?
- Calma.
487
00:39:58,080 --> 00:39:59,080
Aguentai.
488
00:39:59,680 --> 00:40:00,680
Com licença.
489
00:40:34,680 --> 00:40:36,080
Íeis a algum sítio?
490
00:40:39,480 --> 00:40:41,480
Não vos preocupeis com Valdivia.
491
00:40:41,680 --> 00:40:43,680
É soldado velho
e tem a pele dura.
492
00:40:47,280 --> 00:40:49,480
Mas, a mim,
roubastes o coração.
493
00:40:49,680 --> 00:40:51,280
Largai-me, Sr. De la Hoz.
494
00:40:51,480 --> 00:40:54,880
Não vos façais de rogada.
Desejai-lo tanto quanto eu.
495
00:40:55,080 --> 00:40:56,360
- Largai-me.
- Vá...
496
00:41:00,880 --> 00:41:03,280
Não queríeis
que vos trespassasse o coração?
497
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
Sei utilizá-lo; advirto
que não seria a primeira vez.
498
00:41:08,640 --> 00:41:10,040
Não duvido disso.
499
00:41:11,280 --> 00:41:13,880
Devia ter suposto que,
por trás desses olhos acirrados,
500
00:41:14,080 --> 00:41:16,480
só existe uma puta
que gosta de provocar.
501
00:41:16,680 --> 00:41:19,640
E vós armai-vos em cavalheiro,
mas sois um velhaco da pior espécie.
502
00:41:23,680 --> 00:41:24,880
Cavalheiros?
503
00:41:26,080 --> 00:41:28,080
E que sabeis vós de cavalheiros?
504
00:41:28,880 --> 00:41:29,880
Nada.
505
00:41:30,880 --> 00:41:33,680
Ou não andaríeis a correr
atrás desse Valdivia,
506
00:41:33,880 --> 00:41:36,880
que não passa de um rufia
sem fortuna ao serviço dos Pizarro.
507
00:41:37,080 --> 00:41:39,160
Como vos atreveis?
Deu-vos uma lição.
508
00:41:55,680 --> 00:41:58,080
E com esposa à espera dele,
em Espanha.
509
00:42:01,280 --> 00:42:03,480
Pois...
Não vos tinha dito nada.
510
00:42:05,080 --> 00:42:06,880
Claro que não.
511
00:42:18,680 --> 00:42:20,480
Sangra,
mas não é profunda.
512
00:42:22,480 --> 00:42:23,680
Dona Inés...
513
00:42:25,280 --> 00:42:27,280
Trazei água limpa e mais trapos.
514
00:42:27,480 --> 00:42:28,480
Eu?
515
00:42:28,880 --> 00:42:31,440
- Quem sois vós para dizer-me...
- Obedece, Aguirre.
516
00:42:38,760 --> 00:42:39,760
Recostai-vos.
517
00:42:45,880 --> 00:42:46,880
Dói-vos?
518
00:42:48,080 --> 00:42:51,280
Só o meu orgulho,
por deixar-me ferir nuns Jogos.
519
00:42:51,880 --> 00:42:52,880
Orgulho...
520
00:42:53,880 --> 00:42:56,480
Só os homens podem permitir-se
ser orgulhosos.
521
00:42:56,680 --> 00:42:59,280
Um dos muitos privilégios
vetados ao nosso sexo.
522
00:43:00,480 --> 00:43:03,680
Não pareceis mulher
a quem afetem as convenções.
523
00:43:04,880 --> 00:43:07,480
Vivo no mundo,
sigo as suas normas.
524
00:43:09,480 --> 00:43:13,080
O que tendes, Dona Inés?
Porque estais tão zangada?
525
00:43:13,280 --> 00:43:17,080
As mulheres só são para os homens
um território onde pôr uma bandeira.
526
00:43:17,280 --> 00:43:19,280
Depois,
passam à conquista seguinte.
527
00:43:20,000 --> 00:43:21,800
Não entendo.
Do que falais?
528
00:43:22,080 --> 00:43:25,160
Falo de apedrejarem as mulheres,
por adultério.
529
00:43:25,680 --> 00:43:26,880
E vocês...
530
00:43:27,480 --> 00:43:29,880
Vocês podem cortejar
mulheres iludidas,
531
00:43:30,080 --> 00:43:31,960
enquanto outras esperam em casa.
532
00:43:41,880 --> 00:43:44,680
Ao nosso mestre de campo,
Dom Pedro de Valdivia.
533
00:43:44,880 --> 00:43:46,080
Viva Valdivia!
534
00:43:46,280 --> 00:43:48,680
- Saúde!
- Força, capitão!
535
00:43:52,280 --> 00:43:55,080
Olá, Francisco.
Queres um bocado?
536
00:43:55,680 --> 00:43:57,280
Agora, não.
Sai.
537
00:44:04,080 --> 00:44:06,880
O que foi, Aguirre?
Más notícias?
538
00:44:08,680 --> 00:44:10,280
A bula papal, Pedro.
539
00:44:10,880 --> 00:44:13,280
Finalmente, poderei casar
com a minha prima.
540
00:44:13,480 --> 00:44:15,080
Parabéns.
541
00:44:15,280 --> 00:44:16,880
É o que sempre quiseste.
542
00:44:18,080 --> 00:44:20,040
Mas terás de ir para Talavera.
543
00:44:20,280 --> 00:44:22,080
Não sei o que vou fazer.
544
00:44:23,680 --> 00:44:27,080
Faz o que deves, Francisco.
Respeitarei a tua decisão.
545
00:44:27,280 --> 00:44:29,840
O amor é o mais importante
desta vida.
546
00:44:31,000 --> 00:44:32,600
Bem dito.
547
00:44:33,280 --> 00:44:36,480
Ainda que não consiga imaginar-te
como esposo.
548
00:44:36,680 --> 00:44:38,480
Não brinques com isso, Pedro.
549
00:44:39,000 --> 00:44:41,600
A minha prima é
a única mulher que amei.
550
00:44:42,760 --> 00:44:44,160
E a fidelidade?
551
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Da fidelidade encarregar-se-á ela.
552
00:44:48,680 --> 00:44:51,480
Mas o que tendes,
que não festejais?
553
00:44:51,680 --> 00:44:53,640
Pelo fim da guerra,
pela vitória.
554
00:44:53,840 --> 00:44:57,200
Graças a ti, todos se lembrarão
da Batalha das Salinas.
555
00:44:57,480 --> 00:44:59,680
Achais mesmo que foi uma vitória?
556
00:44:59,880 --> 00:45:02,080
Os espanhóis vieram
para o Novo Mundo
557
00:45:02,280 --> 00:45:04,080
para matar-se uns aos outros?
558
00:45:04,800 --> 00:45:06,000
Mas vencemos.
559
00:45:06,280 --> 00:45:09,880
E de que me serve vencer,
se nunca tenho o que quero?
560
00:45:10,080 --> 00:45:11,880
Para, Valdivia.
Para.
561
00:45:12,080 --> 00:45:14,880
O que mais queres?
Já está tudo conquistado.
562
00:45:15,080 --> 00:45:17,880
Cortés no México,
Pizarro aqui no Peru,
563
00:45:18,080 --> 00:45:21,040
Mendoza no Atlântico,
Alvarado no Norte...
564
00:45:21,280 --> 00:45:23,280
Até o tal César,
de quem tanto gostais,
565
00:45:23,480 --> 00:45:26,000
ficou com vontade
de conquistar a Bretanha.
566
00:45:26,680 --> 00:45:30,480
Desfrutai o momento, Valdivia.
Mais vinho para o vencedor!
567
00:45:30,680 --> 00:45:32,280
Aonde ides?
568
00:45:32,480 --> 00:45:34,280
E lá sois minha mãe, Monroy,
569
00:45:34,480 --> 00:45:36,480
para ter de dar-vos explicações?
570
00:45:43,480 --> 00:45:45,760
Deixa-o, que já lhe passará.
571
00:45:56,880 --> 00:46:00,480
Claro que a conheço, senhor.
A "viracocha" de cabelo fogo,
572
00:46:00,680 --> 00:46:03,680
que vive na quinta pequena,
perto da arcada.
573
00:46:03,880 --> 00:46:06,080
Trazê-la-emos bem viva.
574
00:46:55,680 --> 00:46:57,680
Alto aí, miseráveis!
575
00:46:59,400 --> 00:47:00,400
Quieto.
576
00:47:02,280 --> 00:47:03,480
Quieto!
Para trás!
577
00:47:04,880 --> 00:47:06,080
Não se mexam.
578
00:47:07,280 --> 00:47:08,480
Para trás.
579
00:47:08,680 --> 00:47:09,680
"Mamitay"...
580
00:47:10,680 --> 00:47:11,680
De joelhos.
581
00:47:12,200 --> 00:47:13,600
De joelhos!
582
00:47:16,040 --> 00:47:17,560
Devia degolar-vos aqui.
583
00:47:18,680 --> 00:47:21,480
Mas vou dar-vos uma oportunidade.
Quem vos envia?
584
00:47:34,280 --> 00:47:37,480
Falai,
ou espalho-vos as tripas pelo chão.
585
00:47:37,680 --> 00:47:40,440
De la Hoz!
Foi Dom Sancho de la Hoz!
586
00:47:45,280 --> 00:47:47,040
O que fazeis aqui, Pedro?
587
00:47:47,280 --> 00:47:48,480
O que faço aqui?
588
00:47:48,680 --> 00:47:51,200
Estou a evitar que vos raptem.
589
00:47:52,280 --> 00:47:53,880
Raptar-me?
Porquê?
590
00:47:58,080 --> 00:48:00,480
- Ouvi...
- Agradeço, mas sei cuidar de mim.
591
00:48:00,680 --> 00:48:01,840
Sim, já sei.
592
00:48:04,680 --> 00:48:05,880
Na verdade...
593
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Inés...
594
00:48:18,080 --> 00:48:19,480
Como vos atreveis?
595
00:48:24,080 --> 00:48:26,400
Pensei que éreis
diferente dos demais.
596
00:48:27,480 --> 00:48:28,680
Perdoai-me.
597
00:48:36,680 --> 00:48:39,680
Aquele Valdivia e a sua insolência
de capitão dos Terços...
598
00:48:39,880 --> 00:48:41,680
E o que lhe dissestes?
599
00:48:42,680 --> 00:48:44,680
Que não precisava da sua ajuda.
600
00:48:44,880 --> 00:48:46,880
Salvou-vos daqueles delinquentes.
601
00:48:48,080 --> 00:48:50,680
Não suporto os seus modos.
Parece um cavalheiro,
602
00:48:50,880 --> 00:48:54,080
mas é homem casado
e corteja outras mulheres.
603
00:48:54,480 --> 00:48:56,480
Outras mulheres, ou só vós?
604
00:48:58,080 --> 00:48:59,480
Isso não é consolo.
605
00:49:00,080 --> 00:49:02,080
Estais ambos longe de casa.
606
00:49:02,280 --> 00:49:04,680
Estais sós
e gostais um do outro.
607
00:49:04,880 --> 00:49:06,280
Eu, gostar dele?
608
00:49:06,880 --> 00:49:08,880
Os "viracochas" fazem-me rir.
609
00:49:09,680 --> 00:49:10,680
Porquê?
610
00:49:10,880 --> 00:49:14,280
Vós, os espanhóis, lutais entre vós,
até quando vos amais.
611
00:49:14,680 --> 00:49:17,680
Não entendo como não haveis
desaparecido da face da Terra.
612
00:49:23,240 --> 00:49:24,440
O que achais?
613
00:49:25,880 --> 00:49:27,080
Estais linda.
614
00:49:27,280 --> 00:49:30,280
É o único dia em que posso exibir
o meu traje de princesa inca,
615
00:49:30,480 --> 00:49:31,880
sem ofender os Pizarro.
616
00:49:33,080 --> 00:49:34,480
É Carnaval.
617
00:49:35,480 --> 00:49:38,080
Toda a gente é o que não é.
618
00:49:38,480 --> 00:49:40,080
Ou o que gostaria de ser.
619
00:49:41,080 --> 00:49:42,480
A pergunta é:
620
00:49:43,880 --> 00:49:45,480
"O que quereis ser?"
621
00:49:47,880 --> 00:49:50,880
Já é hora que vos despojeis
dessas roupagens.
622
00:50:08,480 --> 00:50:09,880
Senhor De la Hoz...
623
00:50:11,280 --> 00:50:13,880
Pensava que as vossas
várias atividades,
624
00:50:14,080 --> 00:50:15,880
como a de raptor de mulheres,
625
00:50:16,080 --> 00:50:18,080
vos impediriam de vir ao baile.
626
00:50:18,280 --> 00:50:20,680
Estais a divertir-vos,
cavalheiros?
627
00:50:20,880 --> 00:50:21,880
Senhor.
628
00:50:22,680 --> 00:50:24,880
Gosto de ver-vos desfrutar.
629
00:50:30,280 --> 00:50:32,480
Bem-vinda à festa de Carnaval.
630
00:50:32,680 --> 00:50:33,680
Entre.
631
00:50:38,280 --> 00:50:39,480
Senhores,
632
00:50:40,080 --> 00:50:42,280
comamos e bebamos,
633
00:50:42,880 --> 00:50:44,680
que amanhã depois vê-se.
634
00:50:45,880 --> 00:50:49,080
Que soe a música
e comece o baile!
635
00:50:53,280 --> 00:50:54,880
Concedeis-me esta dança?
636
00:50:57,200 --> 00:51:01,200
# TEMA INSTRUMENTAL CLÁSSICO
637
00:51:01,520 --> 00:51:10,240
#
638
00:51:10,480 --> 00:51:19,200
#
639
00:51:19,440 --> 00:51:28,120
#
640
00:51:28,360 --> 00:51:36,960
#
641
00:51:37,200 --> 00:51:45,800
#
642
00:51:46,480 --> 00:51:48,480
Pensei que não voltaria a ver-vos.
643
00:51:49,480 --> 00:51:51,880
Parto amanhã
para o porto no Peru.
644
00:51:52,080 --> 00:51:53,280
Tão cedo?
645
00:51:54,280 --> 00:51:55,880
Já nada me prende aqui.
646
00:51:56,080 --> 00:51:59,880
E também já estou farta
de tantas mortes e mentiras.
647
00:52:02,680 --> 00:52:04,080
Não vades, Inés.
648
00:52:05,880 --> 00:52:07,280
Porquê, Dom Pedro?
649
00:52:07,880 --> 00:52:09,280
Teríeis saudades?
650
00:52:12,480 --> 00:52:13,880
Já tenho.
651
00:52:14,280 --> 00:52:22,680
#
652
00:52:22,920 --> 00:52:31,280
#
653
00:52:31,520 --> 00:52:39,920
#
654
00:52:40,160 --> 00:52:48,520
#
655
00:52:48,760 --> 00:52:57,120
#
656
00:52:57,360 --> 00:53:05,720
#
657
00:53:05,960 --> 00:53:14,320
#
658
00:53:14,560 --> 00:53:22,880
#
659
00:53:23,120 --> 00:53:31,440
#
660
00:53:31,680 --> 00:53:40,000
#
661
00:53:40,240 --> 00:53:48,520
#
662
00:53:48,760 --> 00:53:57,040
#
663
00:53:57,280 --> 00:54:05,560
#
664
00:54:05,800 --> 00:54:14,040
#
665
00:54:14,280 --> 00:54:22,520
#
666
00:54:22,760 --> 00:54:30,960
#
667
00:54:31,200 --> 00:54:39,320
#
668
00:54:39,560 --> 00:54:47,680
#
669
00:54:47,920 --> 00:54:56,000
#
670
00:55:04,080 --> 00:55:05,080
Não vás.
671
00:55:06,280 --> 00:55:08,280
Rogo-te.
Fica comigo.
672
00:55:11,080 --> 00:55:14,080
Sabes o que fariam em Cusco
a uma mulher adúltera.
673
00:55:15,280 --> 00:55:16,880
É o que queres para mim?
674
00:55:17,880 --> 00:55:18,880
Não.
675
00:55:20,080 --> 00:55:21,680
Ninguém precisa de saber.
676
00:55:25,880 --> 00:55:29,280
E o que acontecerá,
quando partas para fazer guerra?
677
00:55:30,400 --> 00:55:31,600
Levavas-me contigo?
678
00:55:32,880 --> 00:55:35,480
Levava-te comigo
até ao fim do mundo, se pudesse.
679
00:55:36,080 --> 00:55:37,080
Não...
680
00:55:38,040 --> 00:55:40,240
Deves-te a Pizarro;
o teu lugar é aqui.
681
00:55:42,520 --> 00:55:44,320
Agora toca-me encontrar o meu.
682
00:55:45,880 --> 00:55:47,680
Se é que esse lugar existe.
683
00:56:00,080 --> 00:56:01,080
Senhora...
684
00:56:01,280 --> 00:56:03,280
Não, eu conheço-o.
É o Pablo.
685
00:56:03,480 --> 00:56:04,680
O que foi?
686
00:56:05,640 --> 00:56:07,440
Não sei se devo contar-lhe...
687
00:56:09,280 --> 00:56:11,680
Fala à vontade,
Dom Pedro é um amigo.
688
00:56:11,880 --> 00:56:14,680
É acerca do vosso marido,
Dom Juan de Málaga.
689
00:56:17,480 --> 00:56:20,480
A minha esposa, Tamaya,
serve em casa de Hernando Pizarro.
690
00:56:20,680 --> 00:56:21,880
E foi lá que soube.
691
00:56:22,480 --> 00:56:24,880
Ouviu-os falar
da morte de Dom Juan.
692
00:56:25,080 --> 00:56:27,080
O seu marido jogava
como um demónio.
693
00:56:27,280 --> 00:56:28,280
Bebe.
694
00:56:29,480 --> 00:56:32,880
Tinha muitas dívidas de jogo,
e Dom Sancho de la Hoz comprou-as.
695
00:56:33,080 --> 00:56:34,080
Põe-lo.
696
00:56:34,280 --> 00:56:36,280
E disse que estavam perdoadas.
697
00:56:36,480 --> 00:56:37,880
És muito valente.
698
00:56:38,280 --> 00:56:39,880
Vestiram-no como Hernando,
699
00:56:40,080 --> 00:56:42,480
e ocupou o seu lugar,
no campo de batalha.
700
00:56:42,880 --> 00:56:46,600
E os de Almagro mataram-no,
pensando que era Hernando.
701
00:56:52,680 --> 00:56:55,080
Deus vos guarde;
estou em dívida com vós.
702
00:57:03,880 --> 00:57:05,280
E, uma vez mais,
703
00:57:05,480 --> 00:57:08,080
manda-se sacrificar os peões.
704
00:57:10,800 --> 00:57:14,600
É a essa chusma cobarde a assassina
dos Pizarro a quem deves lealdade?
705
00:57:15,480 --> 00:57:18,880
E ainda queres que fique contigo
neste lugar de sangue e morte?
706
00:57:19,080 --> 00:57:20,080
Não.
707
00:57:20,880 --> 00:57:22,080
Não vás, Inés.
708
00:57:22,680 --> 00:57:24,440
É possível outro mundo.
709
00:57:25,000 --> 00:57:27,600
Para onde não levemos
os pecados do Velho Mundo.
710
00:57:28,880 --> 00:57:31,080
Onde tu e eu possamos ter
uma oportunidade.
711
00:57:33,680 --> 00:57:35,080
Isto é revoltante.
712
00:57:35,280 --> 00:57:38,280
Por quem nos toma?
Com quem acha que está a tratar?
713
00:57:38,480 --> 00:57:40,480
Basta, basta.
Basta, senhores!
714
00:57:40,680 --> 00:57:42,880
Basta!
A que se deve este alvoroço?
715
00:57:43,080 --> 00:57:45,280
Vossemecê prometeu
716
00:57:45,480 --> 00:57:47,880
dar-nos as comendas
da gente de Almagro.
717
00:57:48,080 --> 00:57:50,480
Cumpra com o acordado,
senhor marquês.
718
00:57:50,680 --> 00:57:52,280
Sabeis que não posso.
719
00:57:52,680 --> 00:57:55,080
Muitos deles juraram-me fidelidade.
720
00:57:55,280 --> 00:57:58,280
Conformai-vos com as vossas posses
e privilégios, Sr. De Lerma.
721
00:57:58,480 --> 00:58:01,480
Foi para esta miséria
que vos apoiámos, nesta guerra?
722
00:58:01,680 --> 00:58:03,880
Se não é suficiente, temos outras.
Abutres!
723
00:58:04,480 --> 00:58:06,480
E agora insulta-nos?
Isto é revoltante!
724
00:58:08,480 --> 00:58:12,280
Onde se terá metido o De la Hoz?
Quando mais é preciso, não está.
725
00:58:12,480 --> 00:58:15,480
Não vamos a nenhum lado,
até sermos compensados!
726
00:58:15,680 --> 00:58:17,040
Isto não ficará assim!
727
00:58:17,280 --> 00:58:18,280
Fora!
728
00:58:18,680 --> 00:58:20,080
Isto não ficará assim!
729
00:58:20,280 --> 00:58:22,880
Isto é revoltante.
Porque quem nos tomou?
730
00:58:23,080 --> 00:58:24,080
Valdivia.
731
00:58:24,480 --> 00:58:25,480
Valdivia...
732
00:58:25,880 --> 00:58:29,040
Não fomos suficientemente claros
sobre as vossas pretensões?
733
00:58:29,480 --> 00:58:32,280
Só venho reclamar
o que me corresponde por direito.
734
00:58:32,480 --> 00:58:34,040
Quero ir para o Chile.
735
00:58:34,880 --> 00:58:37,480
E o que fazeis vós aqui?
Isto é lugar de homens. Fora.
736
00:58:37,680 --> 00:58:39,480
Quero acompanhar a expedição.
737
00:58:42,480 --> 00:58:43,880
Em que qualidade?
738
00:58:44,880 --> 00:58:47,480
A senhora dona Inés Suárez
encarregar-se-á
739
00:58:47,680 --> 00:58:50,680
do cuidado dos doentes e feridos,
durante a viagem.
740
00:58:50,880 --> 00:58:52,680
Já demonstrou a sua habilidade.
741
00:58:53,680 --> 00:58:57,280
Querido Valdivia,
creio que já vos tinha dito...
742
00:58:57,680 --> 00:58:59,880
Custearei eu a expedição.
743
00:59:00,080 --> 00:59:02,680
Não vou prescindir
do meu mestre de campo.
744
00:59:02,880 --> 00:59:06,480
E, como vosso adiantado, dar-vos-ei
metade das riquezas que encontremos,
745
00:59:06,680 --> 00:59:09,760
bem como o domínio das cidades
e territórios que conquistemos.
746
00:59:11,280 --> 00:59:12,880
Valha-me Deus, Valdivia.
747
00:59:13,080 --> 00:59:14,280
Senhor marquês,
748
00:59:15,440 --> 00:59:17,440
renuncio a todos
os meus privilégios.
749
00:59:18,480 --> 00:59:22,280
Devolvo-vos a mina de prata
e a comenda pelos meus serviços.
750
00:59:22,480 --> 00:59:23,880
São de vossemecê.
751
00:59:25,880 --> 00:59:29,360
"Eu, Francisco Pizarro,
governador do Peru,
752
00:59:29,680 --> 00:59:32,080
"nomeio Dom Pedro de Valdivia
adiantado do Chile."
753
00:59:32,280 --> 00:59:33,560
Detende essa ordem!
754
00:59:35,280 --> 00:59:36,880
Que insolência é esta?
755
00:59:37,680 --> 00:59:40,280
Reclamo os meus direitos
de conquista sobre o Chile.
756
00:59:40,480 --> 00:59:41,880
Com que razão?
757
00:59:42,080 --> 00:59:44,080
Com a que me outorga este poder.
758
00:59:45,280 --> 00:59:48,280
Quem diabo outorga esse poder?
Se é que pode saber-se...
759
00:59:56,880 --> 00:59:58,080
Sua Majestade...
760
00:59:59,240 --> 01:00:02,040
...Carlos I de Espanha
e V da Alemanha.
761
01:00:03,280 --> 01:00:04,440
O imperador.
762
01:00:11,280 --> 01:00:14,000
Esse papel não vos autoriza
a conquistar o Chile.
763
01:00:14,280 --> 01:00:16,680
Só a navegar e explorar
as suas costas.
764
01:00:16,880 --> 01:00:20,680
Comprometo-me a contribuir com
50 cavalos e 200 pares de couracinas.
765
01:00:20,880 --> 01:00:22,840
- E vós?
- Homens valentes.
766
01:00:23,080 --> 01:00:24,680
Que sejam 200.
767
01:00:26,880 --> 01:00:30,280
"A morte menos temida
dá mais vida."
768
01:00:30,480 --> 01:00:31,880
Sabes o que quer dizer?
769
01:00:32,080 --> 01:00:33,760
Que não se pode viver com medo.
770
01:00:36,880 --> 01:00:40,200
Almagro tem informação
imprescindível sobre o Chile.
771
01:00:40,680 --> 01:00:42,480
Como são os índios do Chile?
772
01:00:42,680 --> 01:00:44,840
Os Mapuches.
Nunca consegui vergá-los.
773
01:00:47,480 --> 01:00:48,680
Sois livres.
774
01:00:48,880 --> 01:00:51,400
Mas, antes, tendes de jurar
fidelidade ao senhor marquês.
775
01:00:53,480 --> 01:00:54,680
Eu, Dom Benito,
776
01:00:54,880 --> 01:00:57,480
juro fidelidade
ao governador do Peru.
777
01:00:59,280 --> 01:01:02,080
Procurámos uma empresa
digna do nosso valor.
778
01:01:02,280 --> 01:01:04,080
Agora, finalmente,
779
01:01:04,280 --> 01:01:05,840
chama-nos o Chile,
desde o Sul,
780
01:01:06,480 --> 01:01:09,680
e promete-nos a honra e a glória
que merecemos.
781
01:01:09,880 --> 01:01:11,000
O que me dizeis?
782
01:01:12,080 --> 01:01:13,280
Traíste-me.
783
01:01:13,480 --> 01:01:16,040
Até te aliaste aos índios,
para destruir-me.
784
01:01:16,280 --> 01:01:19,080
Vens falar-me de traição,
Francisco?
785
01:01:19,400 --> 01:01:22,200
Quando voltei do Chile,
tinhas-me roubado tudo.
786
01:01:22,480 --> 01:01:24,880
Cusco pertence-me por direito.
787
01:01:25,080 --> 01:01:27,280
Um "viracocha" adora ouro
acima de tudo.
788
01:01:27,480 --> 01:01:28,680
E terão o seu ouro.
789
01:01:29,280 --> 01:01:30,680
Onde o arranjou?
790
01:01:30,880 --> 01:01:32,080
Estava a pensar
791
01:01:32,280 --> 01:01:34,880
que talvez gostásseis
de fazer um acordo.
792
01:01:35,080 --> 01:01:37,480
Vamos juntos para o Chile,
ou não vais a lado nenhum.
793
01:01:37,680 --> 01:01:40,680
Não, é muito perigoso.
É melhor que me esperes lá.
794
01:01:40,880 --> 01:01:42,760
O último homem que amei
abandonou-me.
795
01:01:43,440 --> 01:01:46,040
Não voltei a vê-lo com vida.
Não voltará a acontecer.
796
01:01:46,360 --> 01:01:48,560
Não contigo.
Vai.
797
01:01:50,160 --> 01:01:51,960
O que sois,
para Pedro de Valdivia?
798
01:01:52,880 --> 01:01:53,880
Nada.
799
01:01:54,080 --> 01:01:57,080
Vai usar-vos e deixar-vos pendurada,
mal não precise de vós.
800
01:01:57,480 --> 01:02:01,280
Isto, que um dia foi o teu palácio,
poderá tornar-se o teu ossário.
801
01:02:01,880 --> 01:02:04,280
Ajoelho-me ante ti, Hernando.
802
01:02:06,480 --> 01:02:09,080
A forma como me olhavam,
cheios de ódio...
803
01:02:09,280 --> 01:02:11,680
Que lhes fiz eu,
salvo amar-te?
804
01:02:12,080 --> 01:02:14,080
Adúltera.
Barregã.
805
01:02:14,680 --> 01:02:16,080
Fora daqui!
806
01:02:16,680 --> 01:02:18,080
Vingança, Dom Benito.
807
01:02:18,280 --> 01:02:19,280
Cães.
808
01:02:19,840 --> 01:02:22,240
- Cobardes malparidos.
- Diego...
809
01:02:22,440 --> 01:02:23,760
Mate todos os rebeldes.
810
01:02:27,080 --> 01:02:29,040
Cortés tomou o México
com 300 homens.
811
01:02:29,280 --> 01:02:32,080
E vós pretendeis
conquistar o Chile
812
01:02:32,280 --> 01:02:33,400
com 17?
813
01:02:34,080 --> 01:02:35,280
Já somos 18.
814
01:02:35,680 --> 01:02:37,880
Desisti do vosso intento, Valdivia.
815
01:02:38,360 --> 01:02:40,960
O Chile será meu,
e ela também.
816
01:02:41,280 --> 01:02:42,680
Agora, somos sócios.
817
01:02:42,880 --> 01:02:45,080
Por isso, só vos matarei
quando cheguemos ao Chile.
818
01:02:47,480 --> 01:02:48,680
Não entendeis?
819
01:02:48,880 --> 01:02:51,240
Quero ir para o Chile
precisamente porque é pobre.
820
01:02:51,680 --> 01:02:53,560
O ouro corrompe e vicia.
821
01:02:53,800 --> 01:02:55,800
Dividiu-nos,
provocou uma guerra.
822
01:02:56,280 --> 01:02:57,480
O ouro...
823
01:02:57,880 --> 01:02:59,480
...foi a nossa perdição.
824
01:03:00,680 --> 01:03:03,680
ptados
58088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.