All language subtitles for Inés of My Soul S01E02 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,680 --> 00:00:36,480 Cusco, Peru, 1538 2 00:00:36,680 --> 00:00:38,080 Viva, Valdivia! 3 00:00:42,280 --> 00:00:44,080 Viva, Valdivia! 4 00:00:44,280 --> 00:00:45,600 - Viva! - Viva! 5 00:00:54,880 --> 00:00:56,680 - Viva! - Viva Dom Pedro! 6 00:01:00,480 --> 00:01:02,080 - Viva Valdivia! - Viva! 7 00:01:02,480 --> 00:01:04,840 - Viva Pizarro! - Viva! 8 00:01:06,480 --> 00:01:08,680 - Morte a Almagro! - Morte! 9 00:01:08,880 --> 00:01:10,280 Morte ao traidor! 10 00:01:10,480 --> 00:01:12,280 - Morte! - Morte! 11 00:01:14,560 --> 00:01:15,600 Basta! 12 00:01:17,480 --> 00:01:19,880 Que fácil é apedrejar um homem indefeso. 13 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 Queria ver-vos no campo de batalha. 14 00:01:34,480 --> 00:01:35,680 Viva Valdivia! 15 00:01:35,880 --> 00:01:37,280 - Viva! - Viva! 16 00:01:54,280 --> 00:01:57,680 INÉS DA MINHA ALMA 17 00:02:08,479 --> 00:02:10,280 Viva Dom Pedro de Valdivia! 18 00:02:10,479 --> 00:02:11,680 - Viva! - Viva! 19 00:02:16,480 --> 00:02:18,280 O que hoje é o teu paladino, 20 00:02:18,480 --> 00:02:20,480 poderia tornar-se amanhã o teu Judas. 21 00:02:22,040 --> 00:02:23,640 Estás com ciúmes, Hernando? 22 00:02:25,160 --> 00:02:27,480 Só digo que essa popularidade poderá virar-se contra ti, 23 00:02:29,080 --> 00:02:30,080 irmão. 24 00:02:31,480 --> 00:02:33,240 Quem é aquela mulher? 25 00:02:35,480 --> 00:02:37,880 - Senhora... - Não, obrigada. Posso sozinha. 26 00:02:39,960 --> 00:02:42,160 O meu grande mestre de campo. 27 00:02:43,480 --> 00:02:45,880 Meu senhor, Dom Francisco de Pizarro. 28 00:02:50,280 --> 00:02:52,080 Dom Pedro de Valdivia. 29 00:02:52,280 --> 00:02:53,880 Sempre invicto! 30 00:02:54,080 --> 00:02:55,280 Viva Valdivia! 31 00:02:55,480 --> 00:02:56,880 - Viva! - Viva! 32 00:02:58,280 --> 00:03:01,480 Terminou a guerra contra o traidor Almagro. 33 00:03:01,680 --> 00:03:05,280 Todos sereis recompensados pelo, pelo vosso valor e sacrifício. 34 00:03:05,480 --> 00:03:06,680 Deus vos abençoe. 35 00:03:06,880 --> 00:03:09,480 E Deus abençoe o imperador nosso senhor! 36 00:03:09,680 --> 00:03:11,480 - Deus o abençoe! - Deus o abençoe! 37 00:03:14,080 --> 00:03:16,280 Levai os prisioneiros para as masmorras. 38 00:03:24,280 --> 00:03:25,640 Matai-os a todos. 39 00:03:26,080 --> 00:03:28,880 Dei a palavra de salvar-lhes a vida, se se rendessem. 40 00:03:30,400 --> 00:03:33,800 E quem sois vós para fazer promessas em nome dos Pizarro, Valdivia? 41 00:03:34,040 --> 00:03:37,240 - Sois um Pizarro, por acaso? - Não, senhor. 42 00:03:39,800 --> 00:03:41,400 Dei ordem de degolação! 43 00:03:43,200 --> 00:03:44,800 Parai! 44 00:03:55,080 --> 00:03:56,480 Vemo-nos no inferno. 45 00:03:57,880 --> 00:03:59,480 Basta! 46 00:03:59,880 --> 00:04:02,680 Eu é que decido aqui quem vive e quem morre. 47 00:04:07,480 --> 00:04:09,080 Levai-os para o calabouço. 48 00:04:14,280 --> 00:04:16,880 Romper fileiras, cavaleiros soldados! 49 00:04:19,600 --> 00:04:21,000 E esta mulher? 50 00:04:24,880 --> 00:04:27,280 Encontrámo-la no campo de batalha, senhor. 51 00:04:28,080 --> 00:04:30,480 Acaba de chegar de Espanha e perdeu o marido. 52 00:04:31,080 --> 00:04:33,880 Faria vossemecê o favor de ajudá-la? 53 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 O meu irmão está muito ocupado para atender a vossa caridade. 54 00:04:37,280 --> 00:04:39,280 Se essa mulher vem da parte 55 00:04:39,480 --> 00:04:41,680 do meu vitorioso mestre de campo, 56 00:04:42,080 --> 00:04:44,760 é como se viesse do próprio imperador. 57 00:04:45,280 --> 00:04:47,080 Recebê-la-ei em audiência. 58 00:04:47,280 --> 00:04:48,680 Obrigado, meu senhor. 59 00:04:49,680 --> 00:04:50,880 Ocupai-vos. 60 00:04:57,320 --> 00:04:58,720 Voltai amanhã. 61 00:04:59,080 --> 00:05:02,080 O governador, em pessoa, atender-vos-á em audiência. 62 00:05:02,280 --> 00:05:05,280 Entretanto, podeis alojar-vos numa vivenda, 63 00:05:05,880 --> 00:05:08,680 pequena, mas acolhedora, por conta do conselho, 64 00:05:08,880 --> 00:05:10,680 que fica do outro lado da arcada. 65 00:05:10,880 --> 00:05:13,880 Ofereço-me para acompanhar-vos, se assim o desejardes. 66 00:05:14,080 --> 00:05:15,680 Acompanhá-la-ei eu. 67 00:05:19,080 --> 00:05:20,840 Como queirais. 68 00:05:35,280 --> 00:05:38,680 Agradeço a vossa companhia, mas sei cuidar de mim sozinha. 69 00:05:38,880 --> 00:05:41,480 Atravessei o oceano sem ajuda de um homem. 70 00:05:42,080 --> 00:05:44,880 Acreditai que há mais tubarões em Cusco 71 00:05:45,080 --> 00:05:46,880 do que na imensidão do mar. 72 00:05:54,080 --> 00:05:55,680 Partidários de Almagro. 73 00:05:57,880 --> 00:05:59,680 Cusco não é um lugar seguro. 74 00:06:00,480 --> 00:06:01,680 É horrível. 75 00:06:04,480 --> 00:06:07,280 Os homens de Almagro mataram, saquearam e violaram, 76 00:06:07,480 --> 00:06:09,080 quando tomaram Cusco. 77 00:06:09,480 --> 00:06:11,080 Agora, toca aos outros. 78 00:06:11,680 --> 00:06:14,280 É o que sempre acontece, em todas as guerras. 79 00:06:29,280 --> 00:06:31,080 Sempre é verdade o que me disseram: 80 00:06:31,280 --> 00:06:33,880 que o Novo Mundo não seria melhor que o Velho. 81 00:06:34,480 --> 00:06:37,080 - Não faço o mundo. - Mas dirigi-lo. 82 00:06:38,080 --> 00:06:40,480 Apenas sirvo o meu senhor, o marquês, 83 00:06:40,680 --> 00:06:43,280 e o nosso imperador, tal como o vosso marido. 84 00:06:44,080 --> 00:06:45,680 Que agora está morto, 85 00:06:46,080 --> 00:06:48,680 por culpa de alguém como vós e o vosso marquês. 86 00:06:50,080 --> 00:06:51,880 Assim é a vida de um soldado. 87 00:06:52,880 --> 00:06:56,480 - O meu marido não era soldado. - Não há aqui outro ofício, senhora. 88 00:06:56,680 --> 00:06:58,680 Até os frades empunham a espada. 89 00:07:07,080 --> 00:07:08,280 Já chegámos. 90 00:07:18,280 --> 00:07:19,280 Ali. 91 00:07:24,680 --> 00:07:28,080 Se não quereis que vos ajude, aceitai pelo menos isto. 92 00:07:39,440 --> 00:07:41,640 Que tenhais uma boa noite, senhora. 93 00:09:18,280 --> 00:09:20,080 Aonde me trouxeste, Juan? 94 00:09:23,480 --> 00:09:25,080 Aonde me trouxeste? 95 00:09:39,880 --> 00:09:41,080 Senhor secretário, 96 00:09:42,280 --> 00:09:43,280 procedei. 97 00:09:51,080 --> 00:09:52,080 "Eu, 98 00:09:52,280 --> 00:09:55,280 "marquês de Pizarro, governador do Peru, 99 00:09:55,480 --> 00:09:57,480 "ordeno, por este despacho, 100 00:09:57,680 --> 00:10:00,280 "a exploração e conquista de novos territórios, 101 00:10:00,480 --> 00:10:03,080 "para maior glória do nosso amado imperador Carlos. 102 00:10:03,280 --> 00:10:04,280 "Assim, 103 00:10:04,480 --> 00:10:07,080 "designo em seu nome como meus adiantados 104 00:10:07,680 --> 00:10:09,680 "Dom Jerónimo de Alderete 105 00:10:10,280 --> 00:10:11,880 "e Dom Alonso de Monroy, 106 00:10:12,080 --> 00:10:14,880 "para que partam sem demora para a região do Chaco." 107 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 Por fim. Bendito seja Deus. 108 00:10:17,760 --> 00:10:18,960 Obrigado, senhor marquês. 109 00:10:20,680 --> 00:10:22,280 Obrigado. Obrigado. 110 00:10:25,280 --> 00:10:28,280 "A Dom Francisco de Aguirre, pelos serviços prestados, 111 00:10:28,480 --> 00:10:30,880 "concedo-lhe a comenda de Santa Helena." 112 00:10:32,880 --> 00:10:34,280 Dom Pedro de Valdivia... 113 00:10:36,480 --> 00:10:39,080 "Concedo ao meu mestre de campo, 114 00:10:39,280 --> 00:10:40,880 "Dom Pedro de Valdivia, 115 00:10:41,080 --> 00:10:44,280 "uma comenda na Canela e uma mina de prata." 116 00:10:48,080 --> 00:10:50,080 Passa-se algo, querido Valdivia? 117 00:10:54,280 --> 00:10:55,280 Senhor, 118 00:10:55,480 --> 00:10:58,080 vossemecê sabe que, quando entrei a seu serviço, 119 00:10:58,280 --> 00:11:01,880 prometeu nomear-me adiantado de uma expedição de conquista. 120 00:11:02,080 --> 00:11:04,440 Sois rico, graças a Francisco Pizarro. 121 00:11:04,880 --> 00:11:06,480 Não é suficiente? 122 00:11:06,680 --> 00:11:09,480 É só isso que vos importa? O ouro? 123 00:11:09,760 --> 00:11:12,960 Haveis esquecido as razões pelas quais viajámos até aqui? 124 00:11:14,080 --> 00:11:16,080 Glória não enche barriga, Valdivia. 125 00:11:16,280 --> 00:11:17,840 Devíeis descansar. 126 00:11:20,360 --> 00:11:21,960 Estais a insinuar algo? 127 00:11:22,280 --> 00:11:23,480 Eu não insinuo. 128 00:11:24,480 --> 00:11:25,680 Eu afirmo. 129 00:11:26,680 --> 00:11:28,480 Estais velho para a guerra. 130 00:11:30,480 --> 00:11:33,880 Voltaremos a falar, querido Valdivia. 131 00:11:34,480 --> 00:11:36,280 Agora, podeis retirar-vos. 132 00:11:50,480 --> 00:11:51,680 Sorte, senhora. 133 00:12:05,080 --> 00:12:08,280 Contai-me, senhora, o que precisais de mim. 134 00:12:08,480 --> 00:12:09,680 Senhor marquês, 135 00:12:10,760 --> 00:12:13,160 viajei desde Espanha, à procura do meu marido. 136 00:12:13,480 --> 00:12:16,280 Mas, ao chegar aqui, soube que caíra em batalha. 137 00:12:16,880 --> 00:12:18,480 Lutando em nome de quem? 138 00:12:19,480 --> 00:12:20,880 E isso importa? 139 00:12:22,480 --> 00:12:24,280 Como se chama o vosso marido? 140 00:12:26,080 --> 00:12:27,480 Juan de Málaga. 141 00:12:28,800 --> 00:12:30,200 Juan de Málaga? 142 00:12:36,880 --> 00:12:38,080 Sabeis quem é? 143 00:12:47,800 --> 00:12:51,000 Desgraçadamente, senhora, estais bem informada. 144 00:12:51,680 --> 00:12:52,680 Lamento. 145 00:12:59,760 --> 00:13:01,960 Desejaria voltar para Espanha, senhor marquês. 146 00:13:02,880 --> 00:13:04,480 Se assim o desejais... 147 00:13:05,280 --> 00:13:07,880 Mas temo que o próximo barco para o Panamá 148 00:13:08,080 --> 00:13:10,480 só zarpará depois do Carnaval. 149 00:13:10,680 --> 00:13:12,480 Com vossa licença, excelência... 150 00:13:14,240 --> 00:13:15,280 Como viúva de soldado, 151 00:13:15,520 --> 00:13:18,040 tendes direito a alojamento por conta do conselho, 152 00:13:18,480 --> 00:13:21,280 para além de um par de índios ao vosso dispor. 153 00:13:21,480 --> 00:13:22,480 Obrigada. 154 00:13:22,680 --> 00:13:25,280 Se desejardes, podereis também ter algum dinheiro. 155 00:13:25,480 --> 00:13:28,640 Não será preciso. Sei ganhar a vida sozinha. 156 00:13:29,960 --> 00:13:32,360 Então, ide com Deus. 157 00:13:33,680 --> 00:13:35,080 Um conselho, senhora. 158 00:13:35,280 --> 00:13:37,280 Lembrai-vos de que, em Cusco, 159 00:13:38,080 --> 00:13:41,040 as mulheres devem ganhar a vida com honestidade 160 00:13:41,480 --> 00:13:42,680 e discrição. 161 00:13:43,880 --> 00:13:45,880 Não saberia fazê-lo de outra maneira. 162 00:13:59,280 --> 00:14:00,680 Não sei porquê, 163 00:14:01,480 --> 00:14:04,560 tenho a sensação de que esta mulher vai causar-nos problemas. 164 00:14:06,480 --> 00:14:08,080 Deixai que me ocupe dela. 165 00:14:26,280 --> 00:14:29,080 Haveis mandado chamar-me, Dom Diego de Almagro? 166 00:14:30,880 --> 00:14:32,480 Sim, mestre de campo. 167 00:14:33,480 --> 00:14:37,080 Queria agradecer salvardes a minha vida e a dos meus homens. 168 00:14:37,560 --> 00:14:40,360 Teríeis feito o mesmo, se estivésseis no meu lugar. 169 00:14:41,080 --> 00:14:42,640 E queria prevenir-vos. 170 00:14:43,480 --> 00:14:45,480 Prevenir-me? Sobre quê? 171 00:14:45,680 --> 00:14:46,880 Sobre Pizarro. 172 00:14:47,280 --> 00:14:48,480 Perdeis tempo. 173 00:14:48,680 --> 00:14:50,280 É traidor e assassino. 174 00:14:50,480 --> 00:14:52,000 É o meu senhor. 175 00:14:52,480 --> 00:14:54,080 Jurei-lhe fidelidade. 176 00:14:54,280 --> 00:14:56,080 Desprezar-vos-á, relegar-vos-á 177 00:14:56,280 --> 00:14:58,680 e matar-vos-á, quando não lhe sejais útil. 178 00:14:58,880 --> 00:15:01,880 - Carcereiro... - Escolhestes mal o lado, Valdivia. 179 00:15:02,880 --> 00:15:05,680 Com vós a meu lado, teríamos conquistado um reino 180 00:15:05,880 --> 00:15:08,080 e seríamos mais poderosos que Pizarro. 181 00:15:09,880 --> 00:15:12,080 E que reino é esse de que me falais? 182 00:15:14,480 --> 00:15:17,480 O Chile, a terra mais bonita do mundo. 183 00:15:31,880 --> 00:15:33,880 Mandam-nos do palácio, "señoray". 184 00:15:35,280 --> 00:15:36,480 Sou a Catalina. 185 00:15:37,560 --> 00:15:38,760 Não, não, não... 186 00:15:39,880 --> 00:15:41,880 E eles são o Pablo e o Javier. 187 00:15:45,080 --> 00:15:46,080 Catalina. 188 00:15:47,560 --> 00:15:48,960 Ides trazer-me sorte. 189 00:15:49,880 --> 00:15:51,280 Pressinto-o. 190 00:15:54,680 --> 00:15:56,680 Ide e comprai 191 00:15:57,080 --> 00:16:00,280 carne, trigo, cebolas e pimentos. 192 00:16:00,480 --> 00:16:02,680 E vós os dois trazeis água. 193 00:16:06,680 --> 00:16:07,680 Vão. 194 00:16:07,880 --> 00:16:10,280 Rápido. Do que estão à espera? 195 00:16:18,360 --> 00:16:19,960 Vai, Catalina. 196 00:16:28,480 --> 00:16:30,080 De dia, no deserto, 197 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 o calor é tal que parece uma fogueira. 198 00:16:32,480 --> 00:16:36,280 E, na serra, o frio é tão intenso que as armaduras congelavam. 199 00:16:36,600 --> 00:16:39,200 Nada pode crescer ali; nem as pulgas podiam viver. 200 00:16:40,280 --> 00:16:43,480 Parece uma viagem ao inferno, Dom Diego. 201 00:16:43,680 --> 00:16:44,680 E foi. 202 00:16:45,280 --> 00:16:46,680 E foi, Dom Pedro. 203 00:16:47,200 --> 00:16:49,400 Mas, podendo, voltaria a intentá-la. 204 00:16:49,680 --> 00:16:50,680 Porquê, 205 00:16:50,880 --> 00:16:54,280 se são tão terríveis os obstáculos e tão pobre a recompensa? 206 00:16:54,480 --> 00:16:56,880 Porque, depois de atravessada a cordilheira 207 00:16:57,080 --> 00:16:59,640 que separa o Chile do resto da terra conhecida, 208 00:17:00,280 --> 00:17:03,280 o que encontras são suaves colinas, 209 00:17:03,480 --> 00:17:07,040 bosques fragrantes, vales férteis, a melhor terra do mundo. 210 00:17:07,480 --> 00:17:09,280 O Chile é o paraíso, Valdivia. 211 00:17:10,599 --> 00:17:12,599 Porque me contais tudo isso? 212 00:17:14,280 --> 00:17:15,280 Pizarro... 213 00:17:15,880 --> 00:17:17,280 ...morrerá em breve. 214 00:17:17,480 --> 00:17:18,880 Alguém o matará. 215 00:17:19,079 --> 00:17:21,040 E vós não mereceis seguir o seu destino. 216 00:17:21,880 --> 00:17:23,680 E também porque sei... 217 00:17:24,480 --> 00:17:27,280 ...que sois o único com valor para chegar até lá. 218 00:17:30,880 --> 00:17:33,080 Talvez para fazer um mundo melhor; 219 00:17:33,880 --> 00:17:36,360 um mundo sem homens como Pizarro e como eu. 220 00:17:52,880 --> 00:17:54,080 Já era hora... 221 00:17:54,480 --> 00:17:57,880 Pararam na taberna? Quase se nos estraga a massa. 222 00:17:58,480 --> 00:18:01,280 A culpa não é do Pablo, "mamitay". 223 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 O poço fica longe. 224 00:18:03,880 --> 00:18:05,080 Muito distante. 225 00:18:06,080 --> 00:18:07,280 Não entendo... 226 00:18:07,480 --> 00:18:10,480 Há um do outro lado da arcada, muito perto daqui. 227 00:18:10,880 --> 00:18:12,680 É o bairro "viracocha". 228 00:18:13,280 --> 00:18:16,680 Não deixam que os índios tirem desse. 229 00:18:16,880 --> 00:18:18,880 Temos de fazê-lo longe. 230 00:18:19,560 --> 00:18:21,160 Fora da cidade. 231 00:18:22,680 --> 00:18:24,280 E não há água perto? 232 00:18:24,880 --> 00:18:26,680 Não. "Banará". 233 00:18:29,280 --> 00:18:30,440 Já veremos. 234 00:18:55,680 --> 00:18:58,080 As ferramentas. E os baldes, também. 235 00:18:59,280 --> 00:19:00,480 Vamos, Catalina. 236 00:19:35,480 --> 00:19:36,480 Aqui. 237 00:19:36,880 --> 00:19:38,040 Aqui há água. 238 00:19:40,480 --> 00:19:42,040 Cavai aqui. 239 00:19:42,480 --> 00:19:44,280 Aqui há água, Catalina. 240 00:20:45,280 --> 00:20:46,480 Viva! 241 00:20:54,480 --> 00:20:55,480 Empadas. 242 00:20:56,280 --> 00:20:58,480 - Empadinhas? - Sim? Duas? 243 00:20:58,680 --> 00:20:59,760 Empadinhas? 244 00:21:01,080 --> 00:21:02,080 Empadas. 245 00:21:02,760 --> 00:21:04,360 - Empadas? - Empadinhas? 246 00:21:06,960 --> 00:21:07,960 Empadas. 247 00:21:08,480 --> 00:21:09,480 Empadas. 248 00:21:12,280 --> 00:21:15,000 Empadas acabadas de fazer. Emp... 249 00:21:20,360 --> 00:21:22,680 O que se passa? O que estão a fazer-lhe? 250 00:21:22,880 --> 00:21:24,680 Ia com um homem casado. 251 00:21:26,680 --> 00:21:28,440 "Chantiquei". Empadas. 252 00:21:34,880 --> 00:21:35,880 Perdão. 253 00:21:42,480 --> 00:21:44,280 Cusco é grande, senhora, 254 00:21:45,280 --> 00:21:48,080 mas vós e eu estamos sempre a encontrar-nos. 255 00:21:48,680 --> 00:21:49,880 Será o destino. 256 00:21:50,480 --> 00:21:51,680 Peço desculpa. 257 00:21:54,680 --> 00:21:56,080 Fazei-las vós? 258 00:21:57,480 --> 00:21:59,480 - Posso? - Claro. 259 00:22:05,640 --> 00:22:06,640 Que tal? 260 00:22:07,400 --> 00:22:08,600 Muito saborosa. 261 00:22:14,880 --> 00:22:17,080 Até quando ficais em Cusco, senhora? 262 00:22:18,080 --> 00:22:21,080 O barco para o Panamá só parte depois do Carnaval. 263 00:22:21,280 --> 00:22:24,480 Juntarei dinheiro para o bilhete e voltarei para casa. 264 00:22:25,480 --> 00:22:27,480 - De onde sois? - De Plasencia. 265 00:22:28,280 --> 00:22:29,280 Caramba... 266 00:22:29,680 --> 00:22:32,680 Que coincidência... Sou de muito perto, de Castuera. 267 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 Conheceis? 268 00:22:34,280 --> 00:22:35,680 Claro que conheço. 269 00:22:39,880 --> 00:22:41,080 É estranho... 270 00:22:42,080 --> 00:22:43,680 Da primeira vez que vos vi, 271 00:22:45,040 --> 00:22:47,440 tive a impressão de que já nos conhecíamos. 272 00:22:51,280 --> 00:22:52,880 Desculpai, Pedro. 273 00:22:53,080 --> 00:22:55,080 - Pizarro chama-nos. - Sim, claro. 274 00:22:56,600 --> 00:22:57,600 Desculpai. 275 00:23:00,880 --> 00:23:03,080 Conheceis a minha opinião sobre isso. 276 00:23:03,280 --> 00:23:06,880 Repito que o Chile não é opção. Não há ouro, nesse território. 277 00:23:07,080 --> 00:23:10,080 Não há nada a ganhar. Pelo contrário, há muito a perder. 278 00:23:10,280 --> 00:23:12,680 Porque teimais nessa aventura, Dom Pedro? 279 00:23:12,880 --> 00:23:15,880 Para deixar fama e memória de mim, vossa excelência. 280 00:23:16,080 --> 00:23:17,720 Lembrais-vos de quando vossemecê 281 00:23:17,960 --> 00:23:19,880 insistiu em ir ao Peru, repetidamente, 282 00:23:20,080 --> 00:23:22,480 mesmo quando lhe ordenaram que não o fizera? 283 00:23:22,680 --> 00:23:23,880 Claro que lembro. 284 00:23:24,080 --> 00:23:27,880 Então, use vossemecê essa lembrança para entender o que me passa. 285 00:23:28,080 --> 00:23:30,680 Comparais-vos ao meu irmão e à sua gesta no Peru? 286 00:23:30,880 --> 00:23:34,280 Não vou pagar a vossa expedição a essa terra de canibais e selvagens. 287 00:23:34,480 --> 00:23:36,080 - Não há lá nada. - Mas Almagro... 288 00:23:36,280 --> 00:23:37,280 Almagro? 289 00:23:38,160 --> 00:23:41,360 Parece-me que Dom Diego não vos contou toda a verdade 290 00:23:41,760 --> 00:23:43,760 sobre esse "Jardim do Éden". 291 00:23:44,080 --> 00:23:47,080 Foram com ele 500 homens, e só voltaram 50. 292 00:23:47,280 --> 00:23:48,680 E em que estado! 293 00:23:48,880 --> 00:23:52,400 Assim agradeceis ao vosso senhor ter-vos oferecido uma mina de prata? 294 00:23:54,040 --> 00:23:57,640 Com todo o respeito, senhor, isto não é o que me foi prometido. 295 00:23:57,840 --> 00:23:59,160 Como vos atreveis? 296 00:23:59,680 --> 00:24:00,880 Sois um mal-agradecido. 297 00:24:01,080 --> 00:24:03,600 - Sou um soldado. - Mais pareceis um traidor. 298 00:24:04,080 --> 00:24:05,680 Se em tal coisa credes, 299 00:24:05,880 --> 00:24:09,480 tereis ocasião de demonstrá-lo no lugar e tempo que digais. 300 00:24:09,680 --> 00:24:11,280 Estás a desafiar-me? 301 00:24:13,080 --> 00:24:14,280 Aceito. 302 00:24:14,560 --> 00:24:17,360 Então, meus senhores? Acalmai-vos. 303 00:24:17,680 --> 00:24:19,280 Se quereis enfrentar-vos, 304 00:24:20,080 --> 00:24:23,080 então fazei-o amanhã, nos Jogos de Carnaval. 305 00:24:24,880 --> 00:24:27,480 - Se assim o quereis... - Retirai-vos, Valdivia. 306 00:24:27,680 --> 00:24:31,480 Voltaremos a falar sobre o Chile, estando os ânimos mais calmos. 307 00:24:35,280 --> 00:24:37,080 Cuidado com os orgulhosos, 308 00:24:38,880 --> 00:24:40,480 pois onde há ousadia... 309 00:24:41,480 --> 00:24:42,680 ...há traição. 310 00:24:43,280 --> 00:24:45,680 Tem tu cuidado com o Valdivia e a sua ira. 311 00:24:45,880 --> 00:24:47,880 Não me gostaria perder um irmão. 312 00:24:49,480 --> 00:24:53,480 E menos tendo em conta que sois o único filho legítimo do nosso pai. 313 00:25:02,360 --> 00:25:04,760 O meu mestre de campo, o meu mestre de campo... 314 00:25:06,440 --> 00:25:09,840 O Valdivia é um perigo, e pode interferir nos nossos planos. 315 00:25:11,280 --> 00:25:14,080 Para mim, não é diferente de qualquer soldado dos Terços. 316 00:25:14,280 --> 00:25:16,680 Um saloio com manias de príncipe. 317 00:25:34,680 --> 00:25:37,280 Porque não tinha eu visto esta beldade? 318 00:25:39,280 --> 00:25:40,680 Como vos chamais? 319 00:25:42,280 --> 00:25:44,280 - Tamaya, senhor. - Tamaya? 320 00:25:44,680 --> 00:25:46,680 Tamaya não é nome de um cato? 321 00:25:49,880 --> 00:25:52,080 A partir de hoje, vais chamar-te... 322 00:25:53,480 --> 00:25:54,680 ...Eva, 323 00:25:54,880 --> 00:25:56,600 como a primeira mulher. 324 00:26:01,680 --> 00:26:03,680 E, sobretudo, não o subestimeis. 325 00:26:05,680 --> 00:26:07,680 Já sabeis que não quer riquezas. 326 00:26:08,600 --> 00:26:11,400 Nem vai passar a vida a comer como um porco, 327 00:26:11,680 --> 00:26:13,480 e esquecer a conquista. 328 00:26:17,280 --> 00:26:18,880 O Chile tem de ser nosso. 329 00:26:19,880 --> 00:26:21,680 Uma ordem vossa, senhor, 330 00:26:22,280 --> 00:26:26,280 e asseguro-vos que Pedro de Valdivia não tardará a ir ter com Atahualpa. 331 00:26:29,480 --> 00:26:30,880 Vontade não falta. 332 00:26:32,280 --> 00:26:34,280 Mas sabeis que o meu querido irmão, 333 00:26:34,480 --> 00:26:37,080 sabendo que estamos a confabular contra o seu... 334 00:26:37,880 --> 00:26:39,640 ...queridíssimo mestre de campo, 335 00:26:42,280 --> 00:26:43,680 corta-nos a cabeça. 336 00:26:46,880 --> 00:26:48,280 Sobremesa, Eva. 337 00:26:53,080 --> 00:26:55,280 - O que é? - Graviola, senhor. 338 00:27:15,880 --> 00:27:17,280 É fresquinha... 339 00:27:19,480 --> 00:27:20,480 Quereis? 340 00:27:21,680 --> 00:27:23,080 Não tenho apetite. 341 00:27:23,880 --> 00:27:25,480 Não tendes apetite? 342 00:27:25,680 --> 00:27:28,480 Digamos que ando atrás de outros "doces". 343 00:27:31,240 --> 00:27:32,440 A viúva ruiva. 344 00:27:35,080 --> 00:27:36,480 Fazei o que quiserdes. 345 00:27:37,280 --> 00:27:40,080 Mas quero-a no próximo barco que zarpe de Cusco. 346 00:27:41,200 --> 00:27:42,200 Eu sei. 347 00:27:43,280 --> 00:27:44,480 E, sobretudo, 348 00:27:46,680 --> 00:27:48,080 que não saiba... 349 00:27:48,680 --> 00:27:49,680 ...nunca 350 00:27:50,400 --> 00:27:52,000 o que lhe fizemos ao marido. 351 00:27:55,360 --> 00:27:56,960 Se me dais licença... 352 00:28:00,680 --> 00:28:02,480 Desfrutai da vossa sobremesa. 353 00:28:03,200 --> 00:28:04,600 Tem ótimo aspeto. 354 00:28:05,480 --> 00:28:06,480 Óbvio. 355 00:28:21,280 --> 00:28:22,480 - Obrigado. - Obrigada. 356 00:28:29,480 --> 00:28:31,480 Permiti que me apresente, senhora. 357 00:28:32,280 --> 00:28:35,680 Sou Sancho de la Hoz, secretário do marquês de Pizarro e... 358 00:28:35,880 --> 00:28:37,280 Se me desculpais... 359 00:28:37,480 --> 00:28:39,880 - Porquê essa pressa? - Não é pressa. 360 00:28:40,280 --> 00:28:43,280 Tenho de ir ganhar a vida com honestidade e discrição, 361 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 como bem disse o vosso amado senhor. Lembrais-vos? 362 00:28:48,080 --> 00:28:49,080 Queria... 363 00:28:50,080 --> 00:28:51,680 Queria dizer-vos uma coisa. 364 00:28:52,280 --> 00:28:53,880 Conheci o vosso marido. 365 00:28:54,880 --> 00:28:56,480 Até fui amigo dele. 366 00:28:57,080 --> 00:28:59,680 Um homem muito valente; morreu como um herói. 367 00:29:03,080 --> 00:29:06,080 Nunca entenderei o que fazia metido em guerras e lutas. 368 00:29:06,280 --> 00:29:09,280 Tentei convencê-lo do contrário, mas foi totalmente inútil. 369 00:29:09,480 --> 00:29:10,680 Agradeço-vo-lo. 370 00:29:11,680 --> 00:29:12,680 Sabeis... 371 00:29:13,880 --> 00:29:15,880 O Juan estava sempre a falar de vós. 372 00:29:17,880 --> 00:29:19,280 E o que vos dizia? 373 00:29:21,080 --> 00:29:22,080 Digamos... 374 00:29:23,080 --> 00:29:26,080 Digamos que as suas palavras não se ajustavam à vossa beleza. 375 00:29:31,680 --> 00:29:34,080 Sinto-me em dívida para com o vosso marido. 376 00:29:34,480 --> 00:29:36,880 Não pude ajudá-lo, mas, a vós, posso. 377 00:29:37,680 --> 00:29:39,080 Fá-lo-ei por ele. 378 00:29:39,680 --> 00:29:41,080 E quiçá também... 379 00:29:43,080 --> 00:29:44,080 Também? 380 00:29:45,080 --> 00:29:46,680 ...por um sorriso vosso. 381 00:29:47,080 --> 00:29:48,280 O que achais? 382 00:29:50,280 --> 00:29:51,280 Vá. 383 00:29:51,480 --> 00:29:55,080 Em breve, será Carnaval. E, depois, chegará a Dona Quaresma. 384 00:29:55,280 --> 00:29:57,080 Não é o que nos prometeu. 385 00:29:57,280 --> 00:29:58,680 Mas somos ricos. 386 00:29:59,080 --> 00:30:01,480 Muito mais do que jamais pudemos imaginar. 387 00:30:02,280 --> 00:30:04,080 O que importa agora o Chile? 388 00:30:14,280 --> 00:30:16,080 Se continuarmos assim, Catalina, 389 00:30:16,280 --> 00:30:18,880 em breve poderei pagar o meu bilhete de regresso. 390 00:30:19,080 --> 00:30:21,840 E também deixar-vos dinheiro. 391 00:30:25,480 --> 00:30:26,680 Ai, "mamitay"... 392 00:30:37,880 --> 00:30:39,480 Ai, "mamitay"... 393 00:30:45,480 --> 00:30:48,080 Se arde é porque cura. 394 00:30:48,480 --> 00:30:51,680 Aqui, resolvemos tudo com o que sai da terra. 395 00:30:53,080 --> 00:30:55,480 Os "viracochas" não o entendem. 396 00:30:55,680 --> 00:30:57,080 Mas tu, sim. 397 00:30:57,800 --> 00:31:00,800 Tu és bruxa, como eu. 398 00:31:01,280 --> 00:31:03,080 Tu sabes coisas. 399 00:31:03,480 --> 00:31:07,080 Tu sabes onde ruge a água, debaixo da terra. 400 00:31:09,480 --> 00:31:12,480 E o que é isso de "viracocha"? 401 00:31:12,680 --> 00:31:14,680 Vós sois "viracochas". 402 00:31:14,880 --> 00:31:18,080 Viestes para cá, desde outro mundo, 403 00:31:18,280 --> 00:31:20,480 com as vossas peles douradas, 404 00:31:20,880 --> 00:31:22,880 tal como o verdadeiro deus, 405 00:31:23,080 --> 00:31:24,600 o grande Viracocha. 406 00:31:26,280 --> 00:31:27,480 Olha, "mamitay"... 407 00:31:29,280 --> 00:31:31,680 Aqui está o que virá. 408 00:31:33,160 --> 00:31:34,360 Falam. 409 00:31:57,880 --> 00:32:01,880 3 410 00:32:02,280 --> 00:32:09,720 (...) 411 00:32:09,960 --> 00:32:17,400 (...) 412 00:32:21,880 --> 00:32:23,440 E o que dizem? 413 00:32:24,880 --> 00:32:27,080 Dizem que conhecerás... 414 00:32:27,880 --> 00:32:29,480 ...um homem. 415 00:32:31,080 --> 00:32:34,080 Que serás conquistadora de todo um reino. 416 00:32:39,640 --> 00:32:41,360 É isso que dizem as folhas? 417 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 É isso que dizem os deuses. 418 00:33:00,000 --> 00:33:01,800 Isto é para vós, "mamitay". 419 00:33:06,880 --> 00:33:09,640 Trouxeram-no do bairro dos "viracochas". 420 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Mas o que é isto? 421 00:33:16,680 --> 00:33:18,080 É o seu destino... 422 00:33:19,360 --> 00:33:21,560 ...a bater-lhe à porta, "mamitay". 423 00:33:42,280 --> 00:33:43,680 Princesa Cecilia. 424 00:33:44,280 --> 00:33:46,880 Obrigada pelo convite. E pelo vestido. 425 00:33:47,080 --> 00:33:50,080 Não, agradecida estou eu por ter trazido água ao meu povo. 426 00:33:50,280 --> 00:33:51,480 Bem-vinda, Inés. 427 00:33:52,880 --> 00:33:55,480 Dom Alejandro de Villaseca desafia 428 00:33:55,680 --> 00:33:57,480 Dom Nuño de Gárate! 429 00:33:57,880 --> 00:34:01,880 APLAUSOS 430 00:34:05,680 --> 00:34:08,480 Parece que a vossa mendiga trava boas amizades. 431 00:34:14,480 --> 00:34:15,480 Bastardo. 432 00:34:16,480 --> 00:34:18,080 Não gostais dos Pizarro? 433 00:34:19,080 --> 00:34:21,679 É certo que devia estar-lhes agradecida. 434 00:34:22,080 --> 00:34:25,679 Atahualpa quis matar-me, por ser princesa da casa rival. 435 00:34:25,880 --> 00:34:27,199 De la Hoz salvou-me. 436 00:34:27,679 --> 00:34:30,880 E, agora, eu e os meus apoiamos os espanhóis. 437 00:34:31,080 --> 00:34:33,480 A troco, deram aos mais nobres a possibilidade 438 00:34:33,679 --> 00:34:35,679 de manter estatuto e privilégios. 439 00:34:35,880 --> 00:34:38,440 E, ainda assim, não são do vosso agrado. 440 00:34:39,480 --> 00:34:42,080 Podíamos conseguir tirar Atahualpa do trono. 441 00:34:42,480 --> 00:34:45,480 Mas vocês nunca conseguiremos tirar daqui. 442 00:34:55,880 --> 00:34:58,280 Vence Dom Nuño de Gárate! 443 00:35:01,480 --> 00:35:03,480 Dom Juan Gómez desafia 444 00:35:03,680 --> 00:35:05,680 Dom Francisco de Aguirre! 445 00:35:08,560 --> 00:35:09,960 Não o magoes. 446 00:35:30,280 --> 00:35:32,680 Excelência, os comendadores fieis a vós 447 00:35:32,880 --> 00:35:35,280 continuam à espera da sua recompensa. 448 00:35:35,480 --> 00:35:38,680 Não lhes basta a honra de ter lutado pelo imperador? 449 00:35:39,680 --> 00:35:42,680 Acho que deveríamos matar todos os seguidores de Almagro 450 00:35:42,880 --> 00:35:44,880 e dar-lhes os seus pertences. 451 00:35:45,080 --> 00:35:46,880 Morto o cão, acaba a raiva. 452 00:35:53,680 --> 00:35:56,480 Além disso, os meus espiões informam-me que... 453 00:35:57,280 --> 00:35:59,680 ...está a organizar uma conspiração contra vós. 454 00:36:02,480 --> 00:36:05,480 - Devíamos suspender o Carnaval. - De forma alguma. 455 00:36:05,880 --> 00:36:08,680 Isso seria visto como uma debilidade da minha parte. 456 00:36:08,880 --> 00:36:10,880 Celebrar-se-ão os Jogos. 457 00:36:11,880 --> 00:36:13,480 Às vezes, interrogo-me 458 00:36:13,680 --> 00:36:16,400 se o que te preocupa é a minha vida ou o meu ouro. 459 00:36:18,240 --> 00:36:19,640 Ambos, irmão. 460 00:36:44,680 --> 00:36:47,080 Vence Dom Francisco de Aguirre! 461 00:36:54,480 --> 00:36:56,880 Dom Pedro de Valdivia desafia 462 00:36:57,080 --> 00:36:59,280 Dom Hernando Pizarro! 463 00:37:04,280 --> 00:37:06,880 Lutará, em lugar de Dom Hernando Pizarro, 464 00:37:07,080 --> 00:37:09,360 Dom Sancho de la Hoz, se vos parecer. 465 00:37:19,280 --> 00:37:20,280 Desfazei-o. 466 00:37:22,880 --> 00:37:25,480 Cuidado, Pedro, que esse De la Hoz é má rês. 467 00:37:25,680 --> 00:37:28,080 Fará tudo o possível para chamar a atenção. 468 00:38:05,280 --> 00:38:08,880 E Valdivia também está aqui pelo ouro? 469 00:38:10,360 --> 00:38:13,160 Ninguém conhece Valdivia; é um homem de poucas palavras. 470 00:38:20,640 --> 00:38:22,440 Os "viracochas" falam pouco. 471 00:38:23,280 --> 00:38:25,040 Só lhes interessa a luta. 472 00:38:27,160 --> 00:38:29,360 Tudo em vós é luta e sangue. 473 00:38:32,880 --> 00:38:35,680 Desde a vossa religião até à forma de vos divertirdes. 474 00:38:47,880 --> 00:38:49,680 Também é a vossa forma de amar? 475 00:38:55,400 --> 00:38:58,200 Pedro de Valdivia, o conquistador do Chile. 476 00:39:00,480 --> 00:39:01,880 As notícias voam. 477 00:39:02,080 --> 00:39:04,680 Pondes sempre objetivos em coisas impossíveis. 478 00:39:04,880 --> 00:39:08,080 Primeiro, a terna viúva. Agora, um território inexpugnável. 479 00:39:27,760 --> 00:39:28,960 Rendei-vos. 480 00:39:29,840 --> 00:39:30,840 Jamais. 481 00:39:34,880 --> 00:39:36,480 A diferença entre vós e eu 482 00:39:36,680 --> 00:39:39,680 é que eu não me rendo ante nada nem ninguém. 483 00:39:43,280 --> 00:39:45,280 Vence Dom Pedro de Valdivia! 484 00:39:46,880 --> 00:39:48,280 Viva Dom Pedro de Valdivia! 485 00:39:48,480 --> 00:39:49,560 - Viva! - Viva! 486 00:39:53,680 --> 00:39:55,480 - Estás bem? - Calma. 487 00:39:58,080 --> 00:39:59,080 Aguentai. 488 00:39:59,680 --> 00:40:00,680 Com licença. 489 00:40:34,680 --> 00:40:36,080 Íeis a algum sítio? 490 00:40:39,480 --> 00:40:41,480 Não vos preocupeis com Valdivia. 491 00:40:41,680 --> 00:40:43,680 É soldado velho e tem a pele dura. 492 00:40:47,280 --> 00:40:49,480 Mas, a mim, roubastes o coração. 493 00:40:49,680 --> 00:40:51,280 Largai-me, Sr. De la Hoz. 494 00:40:51,480 --> 00:40:54,880 Não vos façais de rogada. Desejai-lo tanto quanto eu. 495 00:40:55,080 --> 00:40:56,360 - Largai-me. - Vá... 496 00:41:00,880 --> 00:41:03,280 Não queríeis que vos trespassasse o coração? 497 00:41:04,080 --> 00:41:07,080 Sei utilizá-lo; advirto que não seria a primeira vez. 498 00:41:08,640 --> 00:41:10,040 Não duvido disso. 499 00:41:11,280 --> 00:41:13,880 Devia ter suposto que, por trás desses olhos acirrados, 500 00:41:14,080 --> 00:41:16,480 só existe uma puta que gosta de provocar. 501 00:41:16,680 --> 00:41:19,640 E vós armai-vos em cavalheiro, mas sois um velhaco da pior espécie. 502 00:41:23,680 --> 00:41:24,880 Cavalheiros? 503 00:41:26,080 --> 00:41:28,080 E que sabeis vós de cavalheiros? 504 00:41:28,880 --> 00:41:29,880 Nada. 505 00:41:30,880 --> 00:41:33,680 Ou não andaríeis a correr atrás desse Valdivia, 506 00:41:33,880 --> 00:41:36,880 que não passa de um rufia sem fortuna ao serviço dos Pizarro. 507 00:41:37,080 --> 00:41:39,160 Como vos atreveis? Deu-vos uma lição. 508 00:41:55,680 --> 00:41:58,080 E com esposa à espera dele, em Espanha. 509 00:42:01,280 --> 00:42:03,480 Pois... Não vos tinha dito nada. 510 00:42:05,080 --> 00:42:06,880 Claro que não. 511 00:42:18,680 --> 00:42:20,480 Sangra, mas não é profunda. 512 00:42:22,480 --> 00:42:23,680 Dona Inés... 513 00:42:25,280 --> 00:42:27,280 Trazei água limpa e mais trapos. 514 00:42:27,480 --> 00:42:28,480 Eu? 515 00:42:28,880 --> 00:42:31,440 - Quem sois vós para dizer-me... - Obedece, Aguirre. 516 00:42:38,760 --> 00:42:39,760 Recostai-vos. 517 00:42:45,880 --> 00:42:46,880 Dói-vos? 518 00:42:48,080 --> 00:42:51,280 Só o meu orgulho, por deixar-me ferir nuns Jogos. 519 00:42:51,880 --> 00:42:52,880 Orgulho... 520 00:42:53,880 --> 00:42:56,480 Só os homens podem permitir-se ser orgulhosos. 521 00:42:56,680 --> 00:42:59,280 Um dos muitos privilégios vetados ao nosso sexo. 522 00:43:00,480 --> 00:43:03,680 Não pareceis mulher a quem afetem as convenções. 523 00:43:04,880 --> 00:43:07,480 Vivo no mundo, sigo as suas normas. 524 00:43:09,480 --> 00:43:13,080 O que tendes, Dona Inés? Porque estais tão zangada? 525 00:43:13,280 --> 00:43:17,080 As mulheres só são para os homens um território onde pôr uma bandeira. 526 00:43:17,280 --> 00:43:19,280 Depois, passam à conquista seguinte. 527 00:43:20,000 --> 00:43:21,800 Não entendo. Do que falais? 528 00:43:22,080 --> 00:43:25,160 Falo de apedrejarem as mulheres, por adultério. 529 00:43:25,680 --> 00:43:26,880 E vocês... 530 00:43:27,480 --> 00:43:29,880 Vocês podem cortejar mulheres iludidas, 531 00:43:30,080 --> 00:43:31,960 enquanto outras esperam em casa. 532 00:43:41,880 --> 00:43:44,680 Ao nosso mestre de campo, Dom Pedro de Valdivia. 533 00:43:44,880 --> 00:43:46,080 Viva Valdivia! 534 00:43:46,280 --> 00:43:48,680 - Saúde! - Força, capitão! 535 00:43:52,280 --> 00:43:55,080 Olá, Francisco. Queres um bocado? 536 00:43:55,680 --> 00:43:57,280 Agora, não. Sai. 537 00:44:04,080 --> 00:44:06,880 O que foi, Aguirre? Más notícias? 538 00:44:08,680 --> 00:44:10,280 A bula papal, Pedro. 539 00:44:10,880 --> 00:44:13,280 Finalmente, poderei casar com a minha prima. 540 00:44:13,480 --> 00:44:15,080 Parabéns. 541 00:44:15,280 --> 00:44:16,880 É o que sempre quiseste. 542 00:44:18,080 --> 00:44:20,040 Mas terás de ir para Talavera. 543 00:44:20,280 --> 00:44:22,080 Não sei o que vou fazer. 544 00:44:23,680 --> 00:44:27,080 Faz o que deves, Francisco. Respeitarei a tua decisão. 545 00:44:27,280 --> 00:44:29,840 O amor é o mais importante desta vida. 546 00:44:31,000 --> 00:44:32,600 Bem dito. 547 00:44:33,280 --> 00:44:36,480 Ainda que não consiga imaginar-te como esposo. 548 00:44:36,680 --> 00:44:38,480 Não brinques com isso, Pedro. 549 00:44:39,000 --> 00:44:41,600 A minha prima é a única mulher que amei. 550 00:44:42,760 --> 00:44:44,160 E a fidelidade? 551 00:44:45,880 --> 00:44:47,880 Da fidelidade encarregar-se-á ela. 552 00:44:48,680 --> 00:44:51,480 Mas o que tendes, que não festejais? 553 00:44:51,680 --> 00:44:53,640 Pelo fim da guerra, pela vitória. 554 00:44:53,840 --> 00:44:57,200 Graças a ti, todos se lembrarão da Batalha das Salinas. 555 00:44:57,480 --> 00:44:59,680 Achais mesmo que foi uma vitória? 556 00:44:59,880 --> 00:45:02,080 Os espanhóis vieram para o Novo Mundo 557 00:45:02,280 --> 00:45:04,080 para matar-se uns aos outros? 558 00:45:04,800 --> 00:45:06,000 Mas vencemos. 559 00:45:06,280 --> 00:45:09,880 E de que me serve vencer, se nunca tenho o que quero? 560 00:45:10,080 --> 00:45:11,880 Para, Valdivia. Para. 561 00:45:12,080 --> 00:45:14,880 O que mais queres? Já está tudo conquistado. 562 00:45:15,080 --> 00:45:17,880 Cortés no México, Pizarro aqui no Peru, 563 00:45:18,080 --> 00:45:21,040 Mendoza no Atlântico, Alvarado no Norte... 564 00:45:21,280 --> 00:45:23,280 Até o tal César, de quem tanto gostais, 565 00:45:23,480 --> 00:45:26,000 ficou com vontade de conquistar a Bretanha. 566 00:45:26,680 --> 00:45:30,480 Desfrutai o momento, Valdivia. Mais vinho para o vencedor! 567 00:45:30,680 --> 00:45:32,280 Aonde ides? 568 00:45:32,480 --> 00:45:34,280 E lá sois minha mãe, Monroy, 569 00:45:34,480 --> 00:45:36,480 para ter de dar-vos explicações? 570 00:45:43,480 --> 00:45:45,760 Deixa-o, que já lhe passará. 571 00:45:56,880 --> 00:46:00,480 Claro que a conheço, senhor. A "viracocha" de cabelo fogo, 572 00:46:00,680 --> 00:46:03,680 que vive na quinta pequena, perto da arcada. 573 00:46:03,880 --> 00:46:06,080 Trazê-la-emos bem viva. 574 00:46:55,680 --> 00:46:57,680 Alto aí, miseráveis! 575 00:46:59,400 --> 00:47:00,400 Quieto. 576 00:47:02,280 --> 00:47:03,480 Quieto! Para trás! 577 00:47:04,880 --> 00:47:06,080 Não se mexam. 578 00:47:07,280 --> 00:47:08,480 Para trás. 579 00:47:08,680 --> 00:47:09,680 "Mamitay"... 580 00:47:10,680 --> 00:47:11,680 De joelhos. 581 00:47:12,200 --> 00:47:13,600 De joelhos! 582 00:47:16,040 --> 00:47:17,560 Devia degolar-vos aqui. 583 00:47:18,680 --> 00:47:21,480 Mas vou dar-vos uma oportunidade. Quem vos envia? 584 00:47:34,280 --> 00:47:37,480 Falai, ou espalho-vos as tripas pelo chão. 585 00:47:37,680 --> 00:47:40,440 De la Hoz! Foi Dom Sancho de la Hoz! 586 00:47:45,280 --> 00:47:47,040 O que fazeis aqui, Pedro? 587 00:47:47,280 --> 00:47:48,480 O que faço aqui? 588 00:47:48,680 --> 00:47:51,200 Estou a evitar que vos raptem. 589 00:47:52,280 --> 00:47:53,880 Raptar-me? Porquê? 590 00:47:58,080 --> 00:48:00,480 - Ouvi... - Agradeço, mas sei cuidar de mim. 591 00:48:00,680 --> 00:48:01,840 Sim, já sei. 592 00:48:04,680 --> 00:48:05,880 Na verdade... 593 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Inés... 594 00:48:18,080 --> 00:48:19,480 Como vos atreveis? 595 00:48:24,080 --> 00:48:26,400 Pensei que éreis diferente dos demais. 596 00:48:27,480 --> 00:48:28,680 Perdoai-me. 597 00:48:36,680 --> 00:48:39,680 Aquele Valdivia e a sua insolência de capitão dos Terços... 598 00:48:39,880 --> 00:48:41,680 E o que lhe dissestes? 599 00:48:42,680 --> 00:48:44,680 Que não precisava da sua ajuda. 600 00:48:44,880 --> 00:48:46,880 Salvou-vos daqueles delinquentes. 601 00:48:48,080 --> 00:48:50,680 Não suporto os seus modos. Parece um cavalheiro, 602 00:48:50,880 --> 00:48:54,080 mas é homem casado e corteja outras mulheres. 603 00:48:54,480 --> 00:48:56,480 Outras mulheres, ou só vós? 604 00:48:58,080 --> 00:48:59,480 Isso não é consolo. 605 00:49:00,080 --> 00:49:02,080 Estais ambos longe de casa. 606 00:49:02,280 --> 00:49:04,680 Estais sós e gostais um do outro. 607 00:49:04,880 --> 00:49:06,280 Eu, gostar dele? 608 00:49:06,880 --> 00:49:08,880 Os "viracochas" fazem-me rir. 609 00:49:09,680 --> 00:49:10,680 Porquê? 610 00:49:10,880 --> 00:49:14,280 Vós, os espanhóis, lutais entre vós, até quando vos amais. 611 00:49:14,680 --> 00:49:17,680 Não entendo como não haveis desaparecido da face da Terra. 612 00:49:23,240 --> 00:49:24,440 O que achais? 613 00:49:25,880 --> 00:49:27,080 Estais linda. 614 00:49:27,280 --> 00:49:30,280 É o único dia em que posso exibir o meu traje de princesa inca, 615 00:49:30,480 --> 00:49:31,880 sem ofender os Pizarro. 616 00:49:33,080 --> 00:49:34,480 É Carnaval. 617 00:49:35,480 --> 00:49:38,080 Toda a gente é o que não é. 618 00:49:38,480 --> 00:49:40,080 Ou o que gostaria de ser. 619 00:49:41,080 --> 00:49:42,480 A pergunta é: 620 00:49:43,880 --> 00:49:45,480 "O que quereis ser?" 621 00:49:47,880 --> 00:49:50,880 Já é hora que vos despojeis dessas roupagens. 622 00:50:08,480 --> 00:50:09,880 Senhor De la Hoz... 623 00:50:11,280 --> 00:50:13,880 Pensava que as vossas várias atividades, 624 00:50:14,080 --> 00:50:15,880 como a de raptor de mulheres, 625 00:50:16,080 --> 00:50:18,080 vos impediriam de vir ao baile. 626 00:50:18,280 --> 00:50:20,680 Estais a divertir-vos, cavalheiros? 627 00:50:20,880 --> 00:50:21,880 Senhor. 628 00:50:22,680 --> 00:50:24,880 Gosto de ver-vos desfrutar. 629 00:50:30,280 --> 00:50:32,480 Bem-vinda à festa de Carnaval. 630 00:50:32,680 --> 00:50:33,680 Entre. 631 00:50:38,280 --> 00:50:39,480 Senhores, 632 00:50:40,080 --> 00:50:42,280 comamos e bebamos, 633 00:50:42,880 --> 00:50:44,680 que amanhã depois vê-se. 634 00:50:45,880 --> 00:50:49,080 Que soe a música e comece o baile! 635 00:50:53,280 --> 00:50:54,880 Concedeis-me esta dança? 636 00:50:57,200 --> 00:51:01,200 # TEMA INSTRUMENTAL CLÁSSICO 637 00:51:01,520 --> 00:51:10,240 # 638 00:51:10,480 --> 00:51:19,200 # 639 00:51:19,440 --> 00:51:28,120 # 640 00:51:28,360 --> 00:51:36,960 # 641 00:51:37,200 --> 00:51:45,800 # 642 00:51:46,480 --> 00:51:48,480 Pensei que não voltaria a ver-vos. 643 00:51:49,480 --> 00:51:51,880 Parto amanhã para o porto no Peru. 644 00:51:52,080 --> 00:51:53,280 Tão cedo? 645 00:51:54,280 --> 00:51:55,880 Já nada me prende aqui. 646 00:51:56,080 --> 00:51:59,880 E também já estou farta de tantas mortes e mentiras. 647 00:52:02,680 --> 00:52:04,080 Não vades, Inés. 648 00:52:05,880 --> 00:52:07,280 Porquê, Dom Pedro? 649 00:52:07,880 --> 00:52:09,280 Teríeis saudades? 650 00:52:12,480 --> 00:52:13,880 Já tenho. 651 00:52:14,280 --> 00:52:22,680 # 652 00:52:22,920 --> 00:52:31,280 # 653 00:52:31,520 --> 00:52:39,920 # 654 00:52:40,160 --> 00:52:48,520 # 655 00:52:48,760 --> 00:52:57,120 # 656 00:52:57,360 --> 00:53:05,720 # 657 00:53:05,960 --> 00:53:14,320 # 658 00:53:14,560 --> 00:53:22,880 # 659 00:53:23,120 --> 00:53:31,440 # 660 00:53:31,680 --> 00:53:40,000 # 661 00:53:40,240 --> 00:53:48,520 # 662 00:53:48,760 --> 00:53:57,040 # 663 00:53:57,280 --> 00:54:05,560 # 664 00:54:05,800 --> 00:54:14,040 # 665 00:54:14,280 --> 00:54:22,520 # 666 00:54:22,760 --> 00:54:30,960 # 667 00:54:31,200 --> 00:54:39,320 # 668 00:54:39,560 --> 00:54:47,680 # 669 00:54:47,920 --> 00:54:56,000 # 670 00:55:04,080 --> 00:55:05,080 Não vás. 671 00:55:06,280 --> 00:55:08,280 Rogo-te. Fica comigo. 672 00:55:11,080 --> 00:55:14,080 Sabes o que fariam em Cusco a uma mulher adúltera. 673 00:55:15,280 --> 00:55:16,880 É o que queres para mim? 674 00:55:17,880 --> 00:55:18,880 Não. 675 00:55:20,080 --> 00:55:21,680 Ninguém precisa de saber. 676 00:55:25,880 --> 00:55:29,280 E o que acontecerá, quando partas para fazer guerra? 677 00:55:30,400 --> 00:55:31,600 Levavas-me contigo? 678 00:55:32,880 --> 00:55:35,480 Levava-te comigo até ao fim do mundo, se pudesse. 679 00:55:36,080 --> 00:55:37,080 Não... 680 00:55:38,040 --> 00:55:40,240 Deves-te a Pizarro; o teu lugar é aqui. 681 00:55:42,520 --> 00:55:44,320 Agora toca-me encontrar o meu. 682 00:55:45,880 --> 00:55:47,680 Se é que esse lugar existe. 683 00:56:00,080 --> 00:56:01,080 Senhora... 684 00:56:01,280 --> 00:56:03,280 Não, eu conheço-o. É o Pablo. 685 00:56:03,480 --> 00:56:04,680 O que foi? 686 00:56:05,640 --> 00:56:07,440 Não sei se devo contar-lhe... 687 00:56:09,280 --> 00:56:11,680 Fala à vontade, Dom Pedro é um amigo. 688 00:56:11,880 --> 00:56:14,680 É acerca do vosso marido, Dom Juan de Málaga. 689 00:56:17,480 --> 00:56:20,480 A minha esposa, Tamaya, serve em casa de Hernando Pizarro. 690 00:56:20,680 --> 00:56:21,880 E foi lá que soube. 691 00:56:22,480 --> 00:56:24,880 Ouviu-os falar da morte de Dom Juan. 692 00:56:25,080 --> 00:56:27,080 O seu marido jogava como um demónio. 693 00:56:27,280 --> 00:56:28,280 Bebe. 694 00:56:29,480 --> 00:56:32,880 Tinha muitas dívidas de jogo, e Dom Sancho de la Hoz comprou-as. 695 00:56:33,080 --> 00:56:34,080 Põe-lo. 696 00:56:34,280 --> 00:56:36,280 E disse que estavam perdoadas. 697 00:56:36,480 --> 00:56:37,880 És muito valente. 698 00:56:38,280 --> 00:56:39,880 Vestiram-no como Hernando, 699 00:56:40,080 --> 00:56:42,480 e ocupou o seu lugar, no campo de batalha. 700 00:56:42,880 --> 00:56:46,600 E os de Almagro mataram-no, pensando que era Hernando. 701 00:56:52,680 --> 00:56:55,080 Deus vos guarde; estou em dívida com vós. 702 00:57:03,880 --> 00:57:05,280 E, uma vez mais, 703 00:57:05,480 --> 00:57:08,080 manda-se sacrificar os peões. 704 00:57:10,800 --> 00:57:14,600 É a essa chusma cobarde a assassina dos Pizarro a quem deves lealdade? 705 00:57:15,480 --> 00:57:18,880 E ainda queres que fique contigo neste lugar de sangue e morte? 706 00:57:19,080 --> 00:57:20,080 Não. 707 00:57:20,880 --> 00:57:22,080 Não vás, Inés. 708 00:57:22,680 --> 00:57:24,440 É possível outro mundo. 709 00:57:25,000 --> 00:57:27,600 Para onde não levemos os pecados do Velho Mundo. 710 00:57:28,880 --> 00:57:31,080 Onde tu e eu possamos ter uma oportunidade. 711 00:57:33,680 --> 00:57:35,080 Isto é revoltante. 712 00:57:35,280 --> 00:57:38,280 Por quem nos toma? Com quem acha que está a tratar? 713 00:57:38,480 --> 00:57:40,480 Basta, basta. Basta, senhores! 714 00:57:40,680 --> 00:57:42,880 Basta! A que se deve este alvoroço? 715 00:57:43,080 --> 00:57:45,280 Vossemecê prometeu 716 00:57:45,480 --> 00:57:47,880 dar-nos as comendas da gente de Almagro. 717 00:57:48,080 --> 00:57:50,480 Cumpra com o acordado, senhor marquês. 718 00:57:50,680 --> 00:57:52,280 Sabeis que não posso. 719 00:57:52,680 --> 00:57:55,080 Muitos deles juraram-me fidelidade. 720 00:57:55,280 --> 00:57:58,280 Conformai-vos com as vossas posses e privilégios, Sr. De Lerma. 721 00:57:58,480 --> 00:58:01,480 Foi para esta miséria que vos apoiámos, nesta guerra? 722 00:58:01,680 --> 00:58:03,880 Se não é suficiente, temos outras. Abutres! 723 00:58:04,480 --> 00:58:06,480 E agora insulta-nos? Isto é revoltante! 724 00:58:08,480 --> 00:58:12,280 Onde se terá metido o De la Hoz? Quando mais é preciso, não está. 725 00:58:12,480 --> 00:58:15,480 Não vamos a nenhum lado, até sermos compensados! 726 00:58:15,680 --> 00:58:17,040 Isto não ficará assim! 727 00:58:17,280 --> 00:58:18,280 Fora! 728 00:58:18,680 --> 00:58:20,080 Isto não ficará assim! 729 00:58:20,280 --> 00:58:22,880 Isto é revoltante. Porque quem nos tomou? 730 00:58:23,080 --> 00:58:24,080 Valdivia. 731 00:58:24,480 --> 00:58:25,480 Valdivia... 732 00:58:25,880 --> 00:58:29,040 Não fomos suficientemente claros sobre as vossas pretensões? 733 00:58:29,480 --> 00:58:32,280 Só venho reclamar o que me corresponde por direito. 734 00:58:32,480 --> 00:58:34,040 Quero ir para o Chile. 735 00:58:34,880 --> 00:58:37,480 E o que fazeis vós aqui? Isto é lugar de homens. Fora. 736 00:58:37,680 --> 00:58:39,480 Quero acompanhar a expedição. 737 00:58:42,480 --> 00:58:43,880 Em que qualidade? 738 00:58:44,880 --> 00:58:47,480 A senhora dona Inés Suárez encarregar-se-á 739 00:58:47,680 --> 00:58:50,680 do cuidado dos doentes e feridos, durante a viagem. 740 00:58:50,880 --> 00:58:52,680 Já demonstrou a sua habilidade. 741 00:58:53,680 --> 00:58:57,280 Querido Valdivia, creio que já vos tinha dito... 742 00:58:57,680 --> 00:58:59,880 Custearei eu a expedição. 743 00:59:00,080 --> 00:59:02,680 Não vou prescindir do meu mestre de campo. 744 00:59:02,880 --> 00:59:06,480 E, como vosso adiantado, dar-vos-ei metade das riquezas que encontremos, 745 00:59:06,680 --> 00:59:09,760 bem como o domínio das cidades e territórios que conquistemos. 746 00:59:11,280 --> 00:59:12,880 Valha-me Deus, Valdivia. 747 00:59:13,080 --> 00:59:14,280 Senhor marquês, 748 00:59:15,440 --> 00:59:17,440 renuncio a todos os meus privilégios. 749 00:59:18,480 --> 00:59:22,280 Devolvo-vos a mina de prata e a comenda pelos meus serviços. 750 00:59:22,480 --> 00:59:23,880 São de vossemecê. 751 00:59:25,880 --> 00:59:29,360 "Eu, Francisco Pizarro, governador do Peru, 752 00:59:29,680 --> 00:59:32,080 "nomeio Dom Pedro de Valdivia adiantado do Chile." 753 00:59:32,280 --> 00:59:33,560 Detende essa ordem! 754 00:59:35,280 --> 00:59:36,880 Que insolência é esta? 755 00:59:37,680 --> 00:59:40,280 Reclamo os meus direitos de conquista sobre o Chile. 756 00:59:40,480 --> 00:59:41,880 Com que razão? 757 00:59:42,080 --> 00:59:44,080 Com a que me outorga este poder. 758 00:59:45,280 --> 00:59:48,280 Quem diabo outorga esse poder? Se é que pode saber-se... 759 00:59:56,880 --> 00:59:58,080 Sua Majestade... 760 00:59:59,240 --> 01:00:02,040 ...Carlos I de Espanha e V da Alemanha. 761 01:00:03,280 --> 01:00:04,440 O imperador. 762 01:00:11,280 --> 01:00:14,000 Esse papel não vos autoriza a conquistar o Chile. 763 01:00:14,280 --> 01:00:16,680 Só a navegar e explorar as suas costas. 764 01:00:16,880 --> 01:00:20,680 Comprometo-me a contribuir com 50 cavalos e 200 pares de couracinas. 765 01:00:20,880 --> 01:00:22,840 - E vós? - Homens valentes. 766 01:00:23,080 --> 01:00:24,680 Que sejam 200. 767 01:00:26,880 --> 01:00:30,280 "A morte menos temida dá mais vida." 768 01:00:30,480 --> 01:00:31,880 Sabes o que quer dizer? 769 01:00:32,080 --> 01:00:33,760 Que não se pode viver com medo. 770 01:00:36,880 --> 01:00:40,200 Almagro tem informação imprescindível sobre o Chile. 771 01:00:40,680 --> 01:00:42,480 Como são os índios do Chile? 772 01:00:42,680 --> 01:00:44,840 Os Mapuches. Nunca consegui vergá-los. 773 01:00:47,480 --> 01:00:48,680 Sois livres. 774 01:00:48,880 --> 01:00:51,400 Mas, antes, tendes de jurar fidelidade ao senhor marquês. 775 01:00:53,480 --> 01:00:54,680 Eu, Dom Benito, 776 01:00:54,880 --> 01:00:57,480 juro fidelidade ao governador do Peru. 777 01:00:59,280 --> 01:01:02,080 Procurámos uma empresa digna do nosso valor. 778 01:01:02,280 --> 01:01:04,080 Agora, finalmente, 779 01:01:04,280 --> 01:01:05,840 chama-nos o Chile, desde o Sul, 780 01:01:06,480 --> 01:01:09,680 e promete-nos a honra e a glória que merecemos. 781 01:01:09,880 --> 01:01:11,000 O que me dizeis? 782 01:01:12,080 --> 01:01:13,280 Traíste-me. 783 01:01:13,480 --> 01:01:16,040 Até te aliaste aos índios, para destruir-me. 784 01:01:16,280 --> 01:01:19,080 Vens falar-me de traição, Francisco? 785 01:01:19,400 --> 01:01:22,200 Quando voltei do Chile, tinhas-me roubado tudo. 786 01:01:22,480 --> 01:01:24,880 Cusco pertence-me por direito. 787 01:01:25,080 --> 01:01:27,280 Um "viracocha" adora ouro acima de tudo. 788 01:01:27,480 --> 01:01:28,680 E terão o seu ouro. 789 01:01:29,280 --> 01:01:30,680 Onde o arranjou? 790 01:01:30,880 --> 01:01:32,080 Estava a pensar 791 01:01:32,280 --> 01:01:34,880 que talvez gostásseis de fazer um acordo. 792 01:01:35,080 --> 01:01:37,480 Vamos juntos para o Chile, ou não vais a lado nenhum. 793 01:01:37,680 --> 01:01:40,680 Não, é muito perigoso. É melhor que me esperes lá. 794 01:01:40,880 --> 01:01:42,760 O último homem que amei abandonou-me. 795 01:01:43,440 --> 01:01:46,040 Não voltei a vê-lo com vida. Não voltará a acontecer. 796 01:01:46,360 --> 01:01:48,560 Não contigo. Vai. 797 01:01:50,160 --> 01:01:51,960 O que sois, para Pedro de Valdivia? 798 01:01:52,880 --> 01:01:53,880 Nada. 799 01:01:54,080 --> 01:01:57,080 Vai usar-vos e deixar-vos pendurada, mal não precise de vós. 800 01:01:57,480 --> 01:02:01,280 Isto, que um dia foi o teu palácio, poderá tornar-se o teu ossário. 801 01:02:01,880 --> 01:02:04,280 Ajoelho-me ante ti, Hernando. 802 01:02:06,480 --> 01:02:09,080 A forma como me olhavam, cheios de ódio... 803 01:02:09,280 --> 01:02:11,680 Que lhes fiz eu, salvo amar-te? 804 01:02:12,080 --> 01:02:14,080 Adúltera. Barregã. 805 01:02:14,680 --> 01:02:16,080 Fora daqui! 806 01:02:16,680 --> 01:02:18,080 Vingança, Dom Benito. 807 01:02:18,280 --> 01:02:19,280 Cães. 808 01:02:19,840 --> 01:02:22,240 - Cobardes malparidos. - Diego... 809 01:02:22,440 --> 01:02:23,760 Mate todos os rebeldes. 810 01:02:27,080 --> 01:02:29,040 Cortés tomou o México com 300 homens. 811 01:02:29,280 --> 01:02:32,080 E vós pretendeis conquistar o Chile 812 01:02:32,280 --> 01:02:33,400 com 17? 813 01:02:34,080 --> 01:02:35,280 Já somos 18. 814 01:02:35,680 --> 01:02:37,880 Desisti do vosso intento, Valdivia. 815 01:02:38,360 --> 01:02:40,960 O Chile será meu, e ela também. 816 01:02:41,280 --> 01:02:42,680 Agora, somos sócios. 817 01:02:42,880 --> 01:02:45,080 Por isso, só vos matarei quando cheguemos ao Chile. 818 01:02:47,480 --> 01:02:48,680 Não entendeis? 819 01:02:48,880 --> 01:02:51,240 Quero ir para o Chile precisamente porque é pobre. 820 01:02:51,680 --> 01:02:53,560 O ouro corrompe e vicia. 821 01:02:53,800 --> 01:02:55,800 Dividiu-nos, provocou uma guerra. 822 01:02:56,280 --> 01:02:57,480 O ouro... 823 01:02:57,880 --> 01:02:59,480 ...foi a nossa perdição. 824 01:03:00,680 --> 01:03:03,680 ptados 58088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.