All language subtitles for Inés of My Soul S01E01 (2020).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,400 --> 00:00:25,760 Nos in�cios do s�culo XVI, o emergente Imp�rio Espanhol 2 00:00:25,880 --> 00:00:29,000 conquistou as poderosas civiliza��es Inca e Azteca. 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,800 Impelido pela sua �nsia de ouro e riquezas, 4 00:00:38,920 --> 00:00:41,600 lan�a-se na ocupa��o de um novo territ�rio. 5 00:00:47,080 --> 00:00:51,440 Uma terra desconhecida e selvagem. O Sul. 6 00:02:25,560 --> 00:02:26,560 Tambor, 7 00:02:27,200 --> 00:02:28,600 toque de batalha. 8 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Senhores, 9 00:02:46,200 --> 00:02:47,800 de que tendes medo? 10 00:02:49,200 --> 00:02:50,400 S� de morrer? 11 00:02:51,400 --> 00:02:52,800 Envergonhais-me. 12 00:02:54,000 --> 00:02:57,600 Viaj�mos milhares de l�guas para chegar at� aqui 13 00:02:58,520 --> 00:03:01,120 e os nossos irm�os morreram em v�o, 14 00:03:02,000 --> 00:03:03,600 s� para nos rendermos? 15 00:03:03,800 --> 00:03:04,800 N�o! 16 00:03:05,480 --> 00:03:06,880 N�o nos renderemos! 17 00:03:08,800 --> 00:03:12,400 N�o claudicaremos nem que s� nos reste o �ltimo f�lego! 18 00:03:18,600 --> 00:03:19,800 Que venham! 19 00:03:21,000 --> 00:03:23,560 Que venham, que aqui os esperamos! 20 00:03:25,600 --> 00:03:28,400 Pois n�o existe maior gl�ria neste mundo 21 00:03:28,600 --> 00:03:31,200 do que viver e morrer a lutar! 22 00:03:34,400 --> 00:03:36,400 Aben�oada Espanha, 23 00:03:36,800 --> 00:03:39,400 que pare e cria homens armados! 24 00:03:39,600 --> 00:03:40,800 Pelo imperador! 25 00:03:41,000 --> 00:03:42,800 - Pelo imperador! - Pelo imperador! 26 00:03:43,000 --> 00:03:45,800 Por In�s Su�rez, de Plasencia! 27 00:03:46,000 --> 00:03:47,200 - Por In�s! - Por In�s! 28 00:03:47,400 --> 00:03:48,400 Sargento-mor... 29 00:03:48,600 --> 00:03:50,800 Arcabuzeiros, a postos! 30 00:03:52,800 --> 00:03:54,400 Senhores soldados, 31 00:03:55,600 --> 00:03:57,280 apontar lan�as! 32 00:03:57,600 --> 00:03:58,800 Em frente! 33 00:03:59,000 --> 00:04:01,600 Em guarda! 34 00:04:10,600 --> 00:04:14,200 IN�S DA MINHA ALMA 35 00:04:27,560 --> 00:04:31,160 Plasencia, Espanha, 10 anos antes 36 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Cavai aqui. Aqui h� �gua. 37 00:04:38,200 --> 00:04:39,400 Deus a guarde. 38 00:04:39,600 --> 00:04:41,400 N�o � preciso; guardai-o. 39 00:04:41,600 --> 00:04:43,000 Obrigado. Obrigado. 40 00:04:43,200 --> 00:04:44,200 In�s. 41 00:04:44,600 --> 00:04:45,600 In�s. 42 00:04:48,800 --> 00:04:50,200 Porqu� a pressa, irm�? 43 00:04:50,400 --> 00:04:53,360 - O av� quer falar connosco. - Aconteceu-lhe alguma coisa m�? 44 00:04:54,400 --> 00:04:55,600 Deus queira. 45 00:05:13,600 --> 00:05:15,400 Cidad�os de Plasencia, 46 00:05:15,600 --> 00:05:17,800 esperam-vos a gl�ria e a aventura! 47 00:05:18,400 --> 00:05:20,200 Alistai-vos nos Ter�os! 48 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Viajareis e conhecereis mundo, 49 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 servindo o imperador Carlos! 50 00:05:25,400 --> 00:05:26,800 Tereis honras 51 00:05:27,200 --> 00:05:28,600 e riquezas sem fim. 52 00:05:28,800 --> 00:05:30,200 Iremos ao Peru, 53 00:05:32,000 --> 00:05:35,200 para lutar contra os Incas nas suas cidades de ouro? 54 00:05:35,400 --> 00:05:38,000 Isso, irm�o. Ao Peru, de certeza. 55 00:05:38,520 --> 00:05:39,520 Assina. 56 00:05:41,400 --> 00:05:43,800 Doce � a guerra, para quem n�o a conhece. 57 00:05:44,000 --> 00:05:46,400 Doce? Quem disse tal sandice? 58 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 P�ndaro. 59 00:05:48,400 --> 00:05:49,600 P�n, qu�? 60 00:05:49,800 --> 00:05:51,000 � um general? 61 00:05:51,400 --> 00:05:54,600 Sim, o general do poetas gregos. 62 00:05:55,000 --> 00:05:56,200 N�o conhe�o. 63 00:05:57,560 --> 00:05:59,360 Vamos l�, meus senhores! 64 00:06:00,200 --> 00:06:02,400 Alistem-se nos Ter�os! 65 00:06:03,160 --> 00:06:05,920 Viajareis e conhecereis mundo, servindo o imperador Carlos! 66 00:06:11,360 --> 00:06:12,560 Estais bem? 67 00:06:14,160 --> 00:06:16,760 Ser soldado n�o vos d� direito a tratar a gente assim. 68 00:06:16,960 --> 00:06:19,560 Antes de julgar, dev�eis ver na sacola, senhora. 69 00:06:30,200 --> 00:06:31,400 Vamos, irm�. 70 00:06:31,800 --> 00:06:33,200 O av� espera-nos. 71 00:06:45,000 --> 00:06:46,400 Cuidado, Pedro. 72 00:06:46,600 --> 00:06:50,400 Cabelo ruivo, m� mordida e pior uivo. 73 00:06:50,600 --> 00:06:52,200 Volta ao trabalho, Aguirre. 74 00:06:53,200 --> 00:06:55,160 Cidad�os de Plasencia, 75 00:06:55,800 --> 00:06:57,600 alistai-vos nos Ter�os! 76 00:06:58,800 --> 00:07:00,800 Viajareis e conhecereis mundo, 77 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 servindo o imperador Carlos! 78 00:07:03,200 --> 00:07:04,960 Tereis honras... 79 00:07:07,400 --> 00:07:11,200 H� j� 10 anos que chegaram a mim, ainda meninas, 80 00:07:11,400 --> 00:07:14,000 quando a inomin�vel levou a vossa m�e. 81 00:07:18,800 --> 00:07:21,600 Sabe Deus que eu teria gostado que fossem homens, 82 00:07:21,800 --> 00:07:23,600 para me ajudarem com o neg�cio. 83 00:07:24,800 --> 00:07:26,000 Mas pronto... 84 00:07:26,960 --> 00:07:28,760 Deus ter� querido assim. 85 00:07:31,200 --> 00:07:32,200 Asunci�n, 86 00:07:32,400 --> 00:07:35,000 decidi que casar�s com o Luis, o filho do ferreiro. 87 00:07:35,520 --> 00:07:37,120 J� acordei com o pai dele. 88 00:07:38,600 --> 00:07:39,800 Obrigada, av�. 89 00:07:41,000 --> 00:07:42,400 Quanto a ti, In�s, 90 00:07:42,600 --> 00:07:44,920 n�o h� dote que chegue para as duas. 91 00:07:45,200 --> 00:07:47,800 E, agora que sou velho e preciso de cuidado, 92 00:07:48,800 --> 00:07:51,400 decidi que ficar�s aqui comigo. 93 00:07:52,000 --> 00:07:53,200 Podeis ir. 94 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Porqu�? 95 00:08:02,560 --> 00:08:03,960 Porque me fazeis isto? 96 00:08:06,400 --> 00:08:08,400 Deixa-nos a s�s, Asunci�n. 97 00:08:09,400 --> 00:08:10,400 Por favor. 98 00:08:20,760 --> 00:08:22,960 Quando mais precisavam, acolhi-vos. 99 00:08:23,600 --> 00:08:24,800 Cuidei-vos, 100 00:08:25,000 --> 00:08:27,120 alimentei-vos, eduquei-vos. 101 00:08:28,400 --> 00:08:30,800 Agora, sou eu quem precisa de aten��o. 102 00:08:31,760 --> 00:08:34,159 Parece-te assim t�o terr�vel cuidar do teu av�? 103 00:08:35,200 --> 00:08:37,000 N�o tens no��o, In�s, 104 00:08:38,080 --> 00:08:41,400 mas os homens n�o gostam de mulheres como tu. 105 00:08:42,200 --> 00:08:43,600 Com esse olhar... 106 00:08:44,600 --> 00:08:46,200 ...rebelde e desafiante, 107 00:08:47,000 --> 00:08:48,600 como o da tua m�e. 108 00:08:50,800 --> 00:08:53,000 Esses cabelos ruivos do dem�nio 109 00:08:54,400 --> 00:08:56,400 e essa forma de te moveres... 110 00:08:59,600 --> 00:09:01,000 E n�o sabes fazer nada. 111 00:09:01,200 --> 00:09:05,000 Mal sabes ler e escrever. Todos te enganariam, acabarias mal. 112 00:09:05,600 --> 00:09:07,800 Acredita que estou a fazer-te um favor. 113 00:09:08,000 --> 00:09:09,800 A m�e ensinou-me a encontrar �gua. 114 00:09:10,000 --> 00:09:13,160 Isso � of�cio de bruxas e ciganos, indigno de uma mulher decente. 115 00:09:13,600 --> 00:09:15,200 Ficar�s aqui. 116 00:09:15,400 --> 00:09:17,800 Assim quero eu, e assim quer Deus. 117 00:09:18,800 --> 00:09:20,000 Obrigada, av�. 118 00:09:20,720 --> 00:09:22,120 Devo-vos a vida. 119 00:09:22,800 --> 00:09:24,000 Podes ir. 120 00:09:37,000 --> 00:09:38,200 Deus as guarde. 121 00:09:38,800 --> 00:09:40,000 Deus as guarde. 122 00:09:43,600 --> 00:09:46,600 O dote... � podre de rico. 123 00:09:46,800 --> 00:09:50,800 Bom seria que o velho n�scio e avaro deixasse este mundo o quanto antes. 124 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 - Cuidado, que a Elvira pode ouvir. - Essa? 125 00:09:54,200 --> 00:09:57,000 Devia era esfregar as malgas como deve ser, 126 00:09:57,200 --> 00:10:00,000 em vez de cheirar-nos as saias como uma cadela. 127 00:10:01,200 --> 00:10:02,800 Mas sinceramente, irm�, 128 00:10:03,400 --> 00:10:05,400 n�o invejo muito a tua sorte. 129 00:10:12,200 --> 00:10:14,000 Ser� f�cil de enganar, pelo menos. 130 00:10:24,200 --> 00:10:25,400 Quero provar uma. 131 00:10:40,480 --> 00:10:43,880 Nem o duque de Veneza em sua corte ter� provado tal manjar. 132 00:10:45,600 --> 00:10:48,600 � tenra e suave, por fora, 133 00:10:48,800 --> 00:10:50,400 e deliciosa, por dentro. 134 00:10:51,200 --> 00:10:52,400 Como a dona. 135 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Tens belo olho para galos, In�s. 136 00:11:11,000 --> 00:11:12,200 D�-me duas. 137 00:11:13,800 --> 00:11:15,200 � o Juan de M�laga. 138 00:11:16,000 --> 00:11:17,600 Vem vender as mercadorias 139 00:11:17,800 --> 00:11:20,200 que a fam�lia comercializa pelo Mediterr�neo. 140 00:11:20,400 --> 00:11:21,800 Cuidado com ele, In�s. 141 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 S� a lux�ria de mouro lhe supera a cobi�a. 142 00:11:35,800 --> 00:11:37,200 Sobraram muitas. 143 00:11:37,400 --> 00:11:38,800 J� est�o secas. 144 00:11:39,200 --> 00:11:43,320 J� sabes que Dom Alonso quer que as sobras v�o para o convento. 145 00:11:43,800 --> 00:11:45,000 Leva-as tu. 146 00:11:46,600 --> 00:11:47,760 In�s... 147 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Obedece. 148 00:12:18,000 --> 00:12:19,400 Ainda h� empadas? 149 00:12:26,800 --> 00:12:28,400 Persegue-vos o diabo? 150 00:12:33,000 --> 00:12:34,400 Sou Juan de M�laga. 151 00:12:35,600 --> 00:12:37,600 E, desde hoje, 152 00:12:38,400 --> 00:12:40,200 o vosso mais humilde servidor. 153 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Assim sendo, o que ordenais? 154 00:12:45,000 --> 00:12:47,200 Que vossemec� volte por onde veio. 155 00:12:50,000 --> 00:12:51,600 Vejo que sois diligente. 156 00:12:51,800 --> 00:12:55,200 Vendeis empadas na cidade, e tamb�m sa�s extramuros. 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,400 N�o s�o para venda. Levo-as ao convento. 158 00:12:57,600 --> 00:12:59,600 S�o sobras para os pobres. 159 00:13:01,000 --> 00:13:02,800 E que vos importam os meus assuntos? 160 00:13:03,000 --> 00:13:05,200 Misericordiosa e caridosa, para al�m de bela. 161 00:13:05,400 --> 00:13:07,400 Importais-vos que vos acompanhe? 162 00:13:07,600 --> 00:13:09,000 Ou tendes medo? 163 00:13:09,200 --> 00:13:10,400 - Medo? - Sim. 164 00:13:10,600 --> 00:13:12,920 De v�s? Fazei o que quiserdes. 165 00:13:13,600 --> 00:13:14,600 Est� bem. 166 00:13:14,800 --> 00:13:17,400 Nesse caso, e como estava a dizer, chamo-me Juan. 167 00:13:17,600 --> 00:13:20,400 - E como vos cham�veis? - N�o vo-lo disse. 168 00:13:20,600 --> 00:13:23,000 - Deixai-me ajudar-vos com a cesta. - N�o. 169 00:13:24,800 --> 00:13:26,800 - Perdoai. - N�o, desculpai-me v�s. 170 00:13:33,600 --> 00:13:35,200 Parece do vosso agrado. 171 00:13:36,400 --> 00:13:37,800 Quereis l�-lo? 172 00:13:38,600 --> 00:13:40,400 Empresto-vo-lo de bom grado. 173 00:13:43,400 --> 00:13:45,800 J� entendi... N�o sabeis ler. 174 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Gostais de meter-vos na vida alheia. 175 00:13:49,200 --> 00:13:50,400 Ficai com Deus. 176 00:13:50,600 --> 00:13:52,200 Jamais voltarei a ver-vos? 177 00:13:53,800 --> 00:13:55,600 N�o quereis ler comigo o Amadis? 178 00:13:57,600 --> 00:13:59,000 Gostais de zombar? 179 00:13:59,200 --> 00:14:00,400 N�o, n�o... 180 00:14:01,480 --> 00:14:02,680 Podia ensinar-vos. 181 00:14:03,680 --> 00:14:04,680 V�s? 182 00:14:06,200 --> 00:14:08,000 N�o ouvistes falar de mim? 183 00:14:08,600 --> 00:14:12,400 Juan de M�laga, grande mercador e melhor professor. 184 00:14:16,920 --> 00:14:18,720 Aqui, � mesma hora. 185 00:14:19,000 --> 00:14:20,200 Mas quando? 186 00:14:20,600 --> 00:14:21,600 Amanh�. 187 00:14:24,400 --> 00:14:26,600 In�s. Chamo-me In�s. 188 00:14:31,600 --> 00:14:32,800 Chama-se In�s. 189 00:14:49,200 --> 00:14:51,400 N�o. Levo-as eu ao convento. 190 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 A leitura � um prazer que exige... comodidade, 191 00:14:58,200 --> 00:15:00,520 tanto para o esp�rito como para o corpo. 192 00:15:01,400 --> 00:15:02,400 Esta... 193 00:15:03,000 --> 00:15:04,200 Esta � a "A". 194 00:15:05,000 --> 00:15:07,600 A minha irm� Asunci�n ensinou-me as letras. 195 00:15:07,800 --> 00:15:10,400 Tanto melhor. Agora, s� tendes de junt�-las todas. 196 00:15:10,600 --> 00:15:11,800 Come�ai. 197 00:15:14,600 --> 00:15:16,280 Li... 198 00:15:17,000 --> 00:15:18,200 ...vro... 199 00:15:21,400 --> 00:15:24,800 ...pri... mei... ro... 200 00:15:27,200 --> 00:15:29,200 ...do... 201 00:15:30,200 --> 00:15:31,400 ...ca... 202 00:15:31,800 --> 00:15:33,000 ...va... 203 00:15:34,800 --> 00:15:36,000 - Rides-vos? - N�o. 204 00:15:36,200 --> 00:15:37,400 - N�o? - N�o. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,400 Prossegui. Rogo-vos. 206 00:15:46,400 --> 00:15:48,400 Amadis, 207 00:15:48,800 --> 00:15:49,800 que 208 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 combatia 209 00:15:52,200 --> 00:15:53,800 pela 210 00:15:54,000 --> 00:15:55,400 raz�o 211 00:15:55,800 --> 00:15:56,800 da 212 00:15:57,000 --> 00:15:59,320 Formosura 213 00:16:00,000 --> 00:16:01,800 da sua 214 00:16:02,200 --> 00:16:04,600 senhora, 215 00:16:05,200 --> 00:16:07,800 arremeteu 216 00:16:08,200 --> 00:16:09,600 contra 217 00:16:09,800 --> 00:16:10,800 o 218 00:16:11,000 --> 00:16:12,520 Monstro. 219 00:16:13,200 --> 00:16:14,800 As mulheres, 220 00:16:15,000 --> 00:16:17,600 quando n�o s�o capazes de manter a castidade, 221 00:16:17,800 --> 00:16:19,400 merecem tanto mal... 222 00:16:20,800 --> 00:16:23,680 ...que n�o chega o pre�o de uma vida para pag�-lo. 223 00:16:24,000 --> 00:16:25,600 N�o vos descuideis. 224 00:16:26,600 --> 00:16:29,920 O dem�nio e as suas obras espreitam nas sombras. 225 00:16:30,400 --> 00:16:31,400 � 226 00:16:31,600 --> 00:16:33,200 A cr�nica 227 00:16:33,600 --> 00:16:34,800 do muito 228 00:16:35,400 --> 00:16:39,000 valente cavaleiro 229 00:16:40,400 --> 00:16:41,800 Amadis... 230 00:16:42,600 --> 00:16:43,600 ...da... 231 00:16:43,840 --> 00:16:45,600 ...Gr�... cia, 232 00:16:47,600 --> 00:16:50,000 imperador de... 233 00:16:50,400 --> 00:16:52,400 ...Constantin... 234 00:16:52,600 --> 00:16:53,600 Constantinopla. 235 00:16:55,400 --> 00:16:57,400 - N�o sabeis o que �? - N�o. 236 00:17:00,200 --> 00:17:02,600 Esses belos olhos n�o podem apagar-se, 237 00:17:02,800 --> 00:17:05,400 sem antes conhecer a mais bela cidade do mundo. 238 00:17:05,599 --> 00:17:08,000 Um dia, levar-vos-ei. Mas antes... 239 00:17:11,599 --> 00:17:12,800 Permiti-me. 240 00:17:29,200 --> 00:17:30,800 Oxal� pud�sseis ver-vos. 241 00:17:33,600 --> 00:17:34,800 Fechai os olhos. 242 00:17:37,200 --> 00:17:38,200 V�. 243 00:17:44,800 --> 00:17:46,200 Imaginai que ides... 244 00:17:47,000 --> 00:17:48,600 ...num dos meus barcos. 245 00:17:54,600 --> 00:17:55,600 Sentis? 246 00:17:56,600 --> 00:17:58,000 � a brisa do mar. 247 00:18:02,000 --> 00:18:03,200 Imaginai-vos... 248 00:18:04,800 --> 00:18:06,600 ...a passar pelas costas de It�lia. 249 00:18:08,400 --> 00:18:09,800 Mais adiante, Gr�cia; 250 00:18:10,800 --> 00:18:12,800 a de Alexandre Magno e Ulisses. 251 00:18:16,400 --> 00:18:19,200 Agora chegamos � parte mais perigosa do nosso trajecto: 252 00:18:23,000 --> 00:18:26,400 o Estreito de Dardanelos, que separa a Europa da �sia. 253 00:18:27,000 --> 00:18:28,200 Do outro lado, 254 00:18:30,600 --> 00:18:32,200 esperam-nos Constantinopla 255 00:18:33,600 --> 00:18:35,200 e os seus tesouros. 256 00:18:36,000 --> 00:18:37,200 A ti e a mim. 257 00:18:49,200 --> 00:18:50,400 O que fazeis? 258 00:18:57,600 --> 00:19:01,400 S� me quereis para satisfazer um desejo sujo, fugaz e pecaminoso. 259 00:19:01,600 --> 00:19:03,000 Acabareis no inferno. 260 00:19:03,200 --> 00:19:06,600 N�o me importa ir para o inferno, se consigo levar-vos ao c�u. 261 00:19:06,800 --> 00:19:09,600 - Deixai-vos de versos baratos. - Quero-vos minha esposa. 262 00:19:11,800 --> 00:19:13,800 Amo-vos, In�s Su�rez. 263 00:19:15,800 --> 00:19:17,200 N�o entendeis. 264 00:19:18,400 --> 00:19:20,800 N�o posso casar com v�s nem com ningu�m. 265 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Porqu�? 266 00:19:22,600 --> 00:19:23,600 Porqu�? 267 00:19:24,000 --> 00:19:25,600 Porque assim quis Deus. 268 00:19:27,200 --> 00:19:28,200 Deus? 269 00:19:29,200 --> 00:19:31,200 Sim, Deus. 270 00:19:39,600 --> 00:19:41,800 Santa Maria, m�e de Deus, 271 00:19:42,000 --> 00:19:45,800 Orai por n�s, pecadores, agora. 272 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Am�m. 273 00:19:47,200 --> 00:19:48,400 - Am�m. - Am�m. 274 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Cuidado. 275 00:20:00,000 --> 00:20:01,800 Desculpai... Procuro Juan de M�laga. 276 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 N�s tamb�m. Quando � para recolher, desaparece. 277 00:20:05,800 --> 00:20:07,800 Recolher? Mas recolher porqu�? 278 00:20:08,000 --> 00:20:11,200 Vamos embora amanh�, depois da Sexta-feira Santa. 279 00:20:11,600 --> 00:20:13,800 Porqu�? Quer�eis algo dele? 280 00:20:15,400 --> 00:20:16,400 Sim. 281 00:20:16,600 --> 00:20:17,600 Sim... 282 00:20:17,800 --> 00:20:19,000 Dizei-lhe... 283 00:20:20,800 --> 00:20:23,000 N�o importa. Dai-lhe isto. 284 00:20:26,000 --> 00:20:27,600 O Juanillo n�o para. 285 00:20:40,600 --> 00:20:42,600 Pensei que n�o voltar�amos a ver-nos. 286 00:20:42,800 --> 00:20:44,600 Andastes a zombar de mim. 287 00:20:45,000 --> 00:20:46,760 Sou s� mais uma alde�, n�o �? 288 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Uma dessas mulheres com as quais tereis estado, nas vossas viagens. 289 00:20:50,200 --> 00:20:52,800 Tudo aquilo de Constantinopla... Que n�scia. 290 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 - Ter-vos-� rido de mim. - Mentira. 291 00:20:55,200 --> 00:20:57,000 N�o me dissestes que �eis embora. 292 00:20:57,200 --> 00:20:58,720 - Vinde comigo. - Largai-me. 293 00:20:59,000 --> 00:21:01,200 Ouvi. Amo-vos desde que vos vi. 294 00:21:01,400 --> 00:21:03,000 Jamais quero voltar a ver-vos. 295 00:21:03,800 --> 00:21:05,600 - � o que desejais? - Sim. 296 00:21:05,800 --> 00:21:07,600 - J� vos livrareis de mim. - Quanto antes, melhor. 297 00:21:07,800 --> 00:21:09,400 - Jamais voltaremos a ver-nos. - Jamais! 298 00:21:09,600 --> 00:21:10,800 - Adeus! - Adeus... 299 00:21:28,800 --> 00:21:30,600 Vinde, Esp�rito Criador, 300 00:21:32,000 --> 00:21:33,800 visitai a alma dos vossos fi�is. 301 00:21:35,400 --> 00:21:37,200 Enchei de gra�a celestial 302 00:21:37,800 --> 00:21:39,600 os cora��es que V�s criastes. 303 00:21:40,400 --> 00:21:42,400 Acendei vossa luz em nossa alma 304 00:21:43,320 --> 00:21:45,320 e infundi vosso amor em nosso peito. 305 00:21:46,640 --> 00:21:48,480 E a fraqueza da nossa carne 306 00:21:49,000 --> 00:21:51,400 fortalecei-a com redobrada for�a. 307 00:21:51,600 --> 00:21:53,520 Acendei vossa luz em nossa alma 308 00:21:54,200 --> 00:21:56,160 e infundi vosso amor em nosso peito. 309 00:21:58,000 --> 00:22:00,200 E a fraqueza da nossa carne 310 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 fortalecei-a com redobrada for�a. 311 00:22:03,800 --> 00:22:07,800 Acendei vossa luz em nossa alma e infundi vosso amor em nosso peito. 312 00:22:08,000 --> 00:22:11,920 E a fraqueza da nossa carne... Infundi vosso amor em nosso peito... 313 00:22:13,000 --> 00:22:14,800 E a fraqueza da nossa carne 314 00:22:16,600 --> 00:22:19,000 fortalecei-a com redobrada for�a. 315 00:22:19,600 --> 00:22:21,560 Infundi vosso amor em nosso peito... 316 00:22:23,480 --> 00:22:25,080 E a fraqueza da nossa carne... 317 00:22:49,800 --> 00:22:51,600 Oxal� isto nunca acabasse. 318 00:22:51,800 --> 00:22:53,200 N�o tem de acabar. 319 00:22:56,600 --> 00:22:58,200 Ireis comigo para Sevilha. 320 00:23:00,600 --> 00:23:01,800 E, de l�, 321 00:23:02,200 --> 00:23:03,600 para o Novo Mundo. 322 00:23:12,800 --> 00:23:14,600 Dizem que h� imensas riquezas. 323 00:23:19,200 --> 00:23:22,400 Fala-se de uma cidade toda feita de ouro. 324 00:23:23,800 --> 00:23:25,000 El Dorado. 325 00:23:27,800 --> 00:23:29,800 Qualquer um pode ser pr�ncipe, l�. 326 00:23:31,200 --> 00:23:32,200 Ou rei. 327 00:23:34,400 --> 00:23:35,600 At� rainha. 328 00:23:37,600 --> 00:23:38,600 Mentis. 329 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Sim? 330 00:23:40,200 --> 00:23:43,200 S� me quereis para satisfazer um desejo sujo 331 00:23:43,600 --> 00:23:44,800 e fugaz. 332 00:23:46,800 --> 00:23:47,800 Sujo... 333 00:23:49,800 --> 00:23:51,000 Mas fugaz? 334 00:24:14,600 --> 00:24:15,760 O que foi, av�? 335 00:24:18,200 --> 00:24:20,200 Trouxeste desonra a esta fam�lia. 336 00:24:20,400 --> 00:24:22,600 Sei que estiveste com o Juan de M�laga, 337 00:24:22,800 --> 00:24:24,600 a fornicar como uma rameira. 338 00:24:30,600 --> 00:24:31,600 Sim. 339 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Amamo-nos. 340 00:24:33,200 --> 00:24:35,200 E quer casar comigo; � amor. 341 00:24:35,400 --> 00:24:37,160 Algo que v�s jamais conhecestes. 342 00:24:38,000 --> 00:24:39,600 Que saber�s tu de amor? 343 00:24:40,600 --> 00:24:42,800 N�o entendes, desgra�ada? 344 00:24:43,000 --> 00:24:45,400 Agora que te fez sua, n�o vales nada para ele. 345 00:24:45,600 --> 00:24:48,600 Vai tornar-te rameira, tal como a tua m�e. 346 00:24:49,200 --> 00:24:52,000 Era a minha menina, e o teu pai roubou-ma. 347 00:24:52,200 --> 00:24:54,200 Converteu a minha menina numa puta! 348 00:24:54,400 --> 00:24:55,400 In�s! 349 00:24:58,200 --> 00:25:00,200 E � por isso que me odiais, n�o �? 350 00:25:00,400 --> 00:25:02,960 Sempre odiastes; n�o suportais que seja como a m�e. 351 00:25:03,800 --> 00:25:05,600 Ela � o que mais detestais: 352 00:25:06,200 --> 00:25:07,400 o desejo. 353 00:25:07,800 --> 00:25:10,200 A liberdade, a beleza, a generosidade! 354 00:25:11,600 --> 00:25:15,200 Sois incapaz de mostrar o mais �nfimo desses sentimentos. 355 00:25:20,120 --> 00:25:22,520 Dar�s entrada no convento. 356 00:25:23,680 --> 00:25:25,080 � a minha vontade. 357 00:25:25,400 --> 00:25:28,400 Sois um ser desprez�vel. 358 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Entra. 359 00:25:48,400 --> 00:25:49,400 Elvira... 360 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Deixa-nos. 361 00:26:01,280 --> 00:26:02,880 Pensei que te ficaria pior. 362 00:26:07,800 --> 00:26:08,800 Anda. 363 00:26:23,080 --> 00:26:24,280 O pendente da m�e. 364 00:26:25,400 --> 00:26:27,920 - Quero que fiques tu com ele. - N�o. 365 00:26:28,200 --> 00:26:31,280 Sabes que v�o tirar-mo, quando v� para o convento. 366 00:26:31,800 --> 00:26:33,600 Ela estaria orgulhosa de ti. 367 00:26:34,280 --> 00:26:35,880 E eu estarei sempre. 368 00:26:37,200 --> 00:26:38,200 Asunci�n... 369 00:26:39,200 --> 00:26:41,000 Tenho de contar-te uma coisa. 370 00:26:42,200 --> 00:26:43,400 N�o � preciso. 371 00:26:43,800 --> 00:26:45,600 Fa�as o que fizeres, 372 00:26:46,000 --> 00:26:47,800 nunca deixarei de gostar de ti. 373 00:27:02,400 --> 00:27:03,600 Nem eu de ti. 374 00:27:27,520 --> 00:27:30,320 Dom Alonso ordena que n�o saias desta alcova, 375 00:27:30,600 --> 00:27:32,400 at� ires para o convento. 376 00:28:39,800 --> 00:28:41,200 Est�s perfeita. 377 00:28:42,400 --> 00:28:43,400 Perfeita. 378 00:28:46,000 --> 00:28:48,800 Conv�m que te v�s habituando a estes h�bitos. 379 00:28:53,200 --> 00:28:55,600 O convento � o lugar id�neo para ti, In�s. 380 00:28:56,800 --> 00:29:00,000 L�, ensinar-te-�o em profundidade a palavra de Deus. 381 00:29:00,800 --> 00:29:02,000 E ver�s... 382 00:29:06,800 --> 00:29:09,400 Olha quem est� aqui... O teu amor. 383 00:29:17,160 --> 00:29:19,960 Despede-te dele, pois � a �ltima vez que o ver�s. 384 00:29:33,600 --> 00:29:35,800 Fa�o tudo isto pelo teu bem, In�s. 385 00:29:37,200 --> 00:29:38,600 S� pelo teu bem. 386 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Odeio-te. 387 00:29:50,600 --> 00:29:53,200 Odeio-te, odeio-te, odeio-te... 388 00:29:53,400 --> 00:29:55,200 Odeio-te! 389 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 In�s. 390 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 In�s. 391 00:31:17,200 --> 00:31:19,000 Promete-me que saberei de ti. 392 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 Segue os teus sonhos, In�s. 393 00:31:23,800 --> 00:31:26,600 Pelo menos uma das duas viver� livremente a sua vida. 394 00:31:28,200 --> 00:31:29,800 Nunca te esquecerei, irm�. 395 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Vai. 396 00:31:37,640 --> 00:31:38,640 In�s! 397 00:31:39,200 --> 00:31:40,400 Volta, In�s! 398 00:31:40,600 --> 00:31:41,600 Volta! 399 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Juan. 400 00:31:48,520 --> 00:31:49,520 Juan! 401 00:31:58,800 --> 00:32:02,000 - Onde vos hav�eis metido? - Vamos, que j� vos conto. 402 00:32:22,400 --> 00:32:23,600 "Querida irm�, 403 00:32:24,400 --> 00:32:25,800 "tenho saudades tuas. 404 00:32:26,600 --> 00:32:28,800 "Mas nada mais me une a esse lugar. 405 00:32:29,200 --> 00:32:30,600 "N�o posso ser mais feliz 406 00:32:30,720 --> 00:32:33,280 6 meses depois 407 00:32:33,800 --> 00:32:35,000 "Casei com o Juan, 408 00:32:35,120 --> 00:32:37,200 "numa aldeia muito perto de Sevilha. 409 00:32:37,400 --> 00:32:39,000 "Agora, vivemos aqui. 410 00:32:40,800 --> 00:32:42,400 "Da janela de nossa casa, 411 00:32:42,600 --> 00:32:45,400 "veem-se os barcos que v�m e v�o para o Novo Mundo. 412 00:32:45,800 --> 00:32:48,360 "Sevilha � a porta para a Am�rica. 413 00:32:50,000 --> 00:32:52,800 "O Juan acaba de expandir a sua empresa, 414 00:32:53,000 --> 00:32:54,240 "com novos s�cios. 415 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 "Quer devolver � sua fam�lia o prest�gio que tiveram outrora. 416 00:32:59,400 --> 00:33:01,000 "Agora tem um barco 417 00:33:01,200 --> 00:33:04,600 "com o qual est� a abrir novas rotas, por todo o Mediterr�neo." 418 00:33:09,000 --> 00:33:10,800 N�o! N�o! 419 00:33:18,800 --> 00:33:20,200 "Perdemos tudo. 420 00:33:21,400 --> 00:33:22,400 "Tudo." 421 00:33:22,800 --> 00:33:24,800 Faz for�a, faz for�a. 422 00:33:25,600 --> 00:33:27,960 "Os s�cios do Juan arrebataram-nos. 423 00:33:31,400 --> 00:33:33,800 "N�o disse nada antes para n�o te preocupar, 424 00:33:34,000 --> 00:33:36,200 "mas o Juan partiu para a Am�rica, ontem." 425 00:33:38,600 --> 00:33:39,600 Juan... 426 00:33:39,800 --> 00:33:43,600 "Ainda que doloroso, separarmo-nos era a �nica solu��o. 427 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 "Agora, s� espero o seu regresso. 428 00:33:52,000 --> 00:33:53,600 "Com ouro ou sem ele, 429 00:33:54,480 --> 00:33:57,160 "n�o paro de rezar para voltar a v�-lo. 430 00:33:57,600 --> 00:33:59,200 "Reza tu tamb�m, irm�. 431 00:34:00,360 --> 00:34:01,800 "Reza pelo Juan." 432 00:34:04,600 --> 00:34:05,800 "Querida irm�, 433 00:34:07,000 --> 00:34:09,800 "h� j� mais de um ano que n�o tenho not�cias do Juan. 434 00:34:10,320 --> 00:34:11,719 "Parto para o Novo Mundo. 435 00:34:13,000 --> 00:34:15,159 "Parto para tentar recuperar a minha vida. 436 00:34:18,280 --> 00:34:22,080 "Parto em busca de esperan�a; esperan�a de reencontrar o Juan. 437 00:34:23,800 --> 00:34:25,199 "Mas tamb�m tenho medo. 438 00:34:28,199 --> 00:34:31,800 "Tenho medo de n�o voltar e, sobretudo, de n�o voltar a ver-te. 439 00:34:33,400 --> 00:34:35,600 "Adoro-te, irm�. Adoro-te." 440 00:35:01,760 --> 00:35:06,560 Cartagena das �ndias, 3 meses depois 441 00:35:55,600 --> 00:35:59,200 Cartagena � um s�tio de paz. Aqui, ningu�m conhece ningu�m. 442 00:35:59,800 --> 00:36:03,200 S� fico eu, para despedir os que v�o. 443 00:36:03,800 --> 00:36:07,000 E para receber os que regressam, se � que regressam. 444 00:36:11,280 --> 00:36:14,280 Deixam aqui testamentos, direc��es... 445 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Como se chamava o vosso esposo? 446 00:36:17,200 --> 00:36:19,200 Juan. Juan de M�laga. 447 00:36:20,200 --> 00:36:22,800 E confiam tamb�m aqui a correspond�ncia. 448 00:36:23,400 --> 00:36:26,400 Aqui est� uma carta de Juan de M�laga para uma tal... 449 00:36:26,600 --> 00:36:28,000 ...In�s Su�rez, 450 00:36:29,000 --> 00:36:30,200 de Sevilha. 451 00:36:31,080 --> 00:36:32,680 Sim, sou eu. 452 00:36:35,720 --> 00:36:37,520 Sim, sou a mulher dele. 453 00:36:41,000 --> 00:36:42,600 Podeis l�-la, pronto. 454 00:36:51,360 --> 00:36:52,560 E quando chegou? 455 00:36:52,800 --> 00:36:56,200 H� apenas uns dias; desde Cusco. 456 00:36:56,800 --> 00:37:00,200 Temo que o vosso marido foi outro dos que partiu para o Peru, 457 00:37:00,400 --> 00:37:02,000 atra�do pela lenda do El Dorado. 458 00:37:02,200 --> 00:37:03,600 Um embuste 459 00:37:03,800 --> 00:37:06,480 com o qual os �ndios zombam de n�s e da nossa avareza. 460 00:37:08,200 --> 00:37:09,400 Padre Gregorio, 461 00:37:10,400 --> 00:37:12,000 tenho de ir a Cusco. 462 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 Preciso de saber como faz�-lo. 463 00:37:23,200 --> 00:37:24,800 "Minha amada esposa, 464 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 "o Peru � a nova Constantinopla. 465 00:37:27,200 --> 00:37:29,400 "Nesta terra, n�o se sabe o que � a fome, 466 00:37:29,600 --> 00:37:31,800 "pois colhe-se trigo e milho duas vezes por ano. 467 00:37:32,200 --> 00:37:35,000 "E existem mais frutas do que jamais ter�eis imaginado. 468 00:37:35,200 --> 00:37:37,600 "Tamb�m h� minas de ouro e prata em abund�ncia. 469 00:37:37,800 --> 00:37:40,200 "Gra�as a um bom amigo, travei amizade com os Pizarro. 470 00:37:40,400 --> 00:37:44,000 "� a nossa hip�tese de fazer fortuna, nesta terra de provis�o. 471 00:37:44,200 --> 00:37:47,200 "N�o obstante, daria todas as riquezas deste mundo, 472 00:37:47,400 --> 00:37:50,200 "s� para ter um beijo vosso e voltar a abra�ar-vos. 473 00:37:50,400 --> 00:37:54,000 "N�o temais, que em breve conseguirei que venhais ter comigo. 474 00:37:54,400 --> 00:37:56,600 "At� � morte, o vosso Juan de M�laga." 475 00:38:09,200 --> 00:38:10,400 Sebasti�n Romero? 476 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Entra. 477 00:38:17,400 --> 00:38:18,400 Entra. 478 00:38:19,400 --> 00:38:22,200 Disseram-me que liderais uma expedi��o at� ao Sul. 479 00:38:22,400 --> 00:38:23,800 Quero ir com v�s. 480 00:38:26,200 --> 00:38:27,200 V�s? 481 00:38:29,400 --> 00:38:31,400 E o que perdestes l�? 482 00:38:34,880 --> 00:38:36,480 Isso n�o vos interessa. 483 00:38:39,600 --> 00:38:40,600 Sim... 484 00:38:42,000 --> 00:38:43,600 Interessa-me, sim, 485 00:38:45,520 --> 00:38:48,920 dado que sou o chefe e patr�o desta expedi��o. 486 00:38:53,600 --> 00:38:54,800 E ent�o? 487 00:38:56,000 --> 00:38:57,600 Quero viajar para o Sul. 488 00:38:59,320 --> 00:39:01,920 Quero viajar at� Cusco, para procurar o meu marido. 489 00:39:12,800 --> 00:39:15,000 Vai � procura do marido. 490 00:39:16,000 --> 00:39:17,760 Que corajosa... 491 00:39:20,200 --> 00:39:21,200 Senhora, 492 00:39:23,200 --> 00:39:25,400 ide esfregar as vossas malgas. 493 00:39:29,000 --> 00:39:30,800 O vosso marido est� morto. 494 00:39:33,000 --> 00:39:34,320 Ou pior: 495 00:39:35,200 --> 00:39:38,000 os �ndios capturaram-no, e agora anda pela selva, 496 00:39:38,200 --> 00:39:41,160 com um osso no nariz e um har�m de �ndios atr�s. 497 00:39:43,200 --> 00:39:44,800 J� o vi outras vezes. 498 00:39:50,200 --> 00:39:51,720 Quero ir na mesma. 499 00:39:58,800 --> 00:40:01,360 Temo que isto n�o seja suficiente. 500 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 � tudo o que tenho. 501 00:40:07,200 --> 00:40:08,680 Creio que n�o. 502 00:40:11,200 --> 00:40:12,400 E esse colar? 503 00:40:13,320 --> 00:40:14,920 � bijuteria, n�o tem valor. 504 00:40:15,400 --> 00:40:17,800 - Quero-o. - J� vos disse que n�o tem valor. 505 00:40:18,400 --> 00:40:19,600 Porque o quereis? 506 00:40:22,000 --> 00:40:24,400 Porque poder� n�o ter valor para mim, 507 00:40:26,000 --> 00:40:27,400 mas, para v�s, 508 00:40:30,000 --> 00:40:31,560 para v�s, tem. 509 00:40:35,880 --> 00:40:37,080 N�o. 510 00:40:38,400 --> 00:40:39,400 N�o. 511 00:40:40,600 --> 00:40:41,800 Permiti-me, 512 00:40:43,800 --> 00:40:45,400 suplico-vos. 513 00:40:54,400 --> 00:40:57,800 Advirto-vos que ser�o caminhadas extenuantes pela selva. 514 00:40:59,600 --> 00:41:01,600 E n�o me responsabilizarei por v�s, 515 00:41:01,800 --> 00:41:04,000 se vos atrasardes ou adoeceres. 516 00:41:06,200 --> 00:41:10,600 Ou no caso de, Deus n�o permita, 517 00:41:12,200 --> 00:41:15,000 serdes sequestrada pelos �ndios selvagens. 518 00:41:16,400 --> 00:41:17,600 Uma mulher... 519 00:41:19,200 --> 00:41:20,400 ...t�o bela... 520 00:41:22,200 --> 00:41:23,400 ...como v�s... 521 00:41:25,600 --> 00:41:28,200 Nem quero imaginar o que vos fariam. 522 00:41:36,360 --> 00:41:39,360 Partimos amanh� ao alvorecer, junto ao fortim. 523 00:41:40,000 --> 00:41:41,200 Dormi bem. 524 00:41:48,120 --> 00:41:49,920 D�em-me outro jarro. 525 00:41:50,400 --> 00:41:52,400 Alegria, que isto n�o � um funeral! 526 00:41:52,600 --> 00:41:53,920 - Sa�de! - Sa�de! 527 00:41:59,160 --> 00:42:03,160 Dia 13 528 00:42:03,360 --> 00:42:04,760 Vamos! O que foi? 529 00:42:06,800 --> 00:42:07,800 Avancem! 530 00:42:12,600 --> 00:42:14,400 O que foi, esc�ria? 531 00:42:14,600 --> 00:42:17,400 Quem atrasar a marcha, j� sabe o que lhe acontecer�! 532 00:42:17,600 --> 00:42:18,600 Vamos! 533 00:42:25,120 --> 00:42:26,520 Vamos, bastardo! 534 00:42:29,800 --> 00:42:32,400 Mais r�pido! Mais r�pido! Vamos! 535 00:42:37,800 --> 00:42:39,000 O que foi? 536 00:42:39,800 --> 00:42:41,000 Afastai-vos. 537 00:42:42,080 --> 00:42:43,880 Toca a mexer! Vamos! 538 00:42:44,600 --> 00:42:45,800 Levanta-te! 539 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Vamos! 540 00:42:47,200 --> 00:42:48,800 Isto � desumano! 541 00:42:49,000 --> 00:42:51,800 Ides mat�-lo. H� dias que n�o paramos de andar. 542 00:42:53,840 --> 00:42:57,360 Pens�veis que o Novo Mundo era melhor do que o Velho? 543 00:43:00,800 --> 00:43:03,200 Vamos, bastardos! Como �? 544 00:43:19,400 --> 00:43:23,200 Dia 35 545 00:43:58,600 --> 00:43:59,600 Tu... 546 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Anda. 547 00:44:49,920 --> 00:44:51,520 Nesta selva, 548 00:44:51,800 --> 00:44:54,800 at� o ser que parece mais inofensivo pode ser mortal. 549 00:44:55,000 --> 00:44:56,600 N�o podemos fiar-nos. 550 00:44:58,800 --> 00:45:00,400 Essa r� era venenosa. 551 00:45:02,600 --> 00:45:05,800 S� de toc�-la, ter-vos-ia matado em dois dias. 552 00:45:06,200 --> 00:45:07,600 N�o o esque�ais. 553 00:45:10,600 --> 00:45:12,400 Vamos! Avancem! 554 00:45:12,600 --> 00:45:15,000 O que � isto? A prociss�o de Corpo de Deus? 555 00:45:15,200 --> 00:45:17,800 Vamos! Vamos, mexam-se! 556 00:45:19,600 --> 00:45:20,600 Vamos! 557 00:45:20,800 --> 00:45:22,600 Vamos, n�o vos atraseis! 558 00:45:23,800 --> 00:45:25,400 V�, mais r�pido! 559 00:45:25,800 --> 00:45:27,000 N�o pareis! 560 00:45:38,960 --> 00:45:40,960 Vamos, bastardos! 561 00:45:41,600 --> 00:45:44,000 Vamos! Vou matar-vos a todos! 562 00:45:44,200 --> 00:45:48,400 Dia 75 563 00:45:59,600 --> 00:46:00,600 Senhora... 564 00:46:01,000 --> 00:46:02,600 Sentai-vos, por favor. 565 00:46:07,200 --> 00:46:10,200 H� j� noites que queria passar um ser�o com v�s. 566 00:46:13,200 --> 00:46:14,400 Tendes fome? 567 00:46:18,000 --> 00:46:21,200 As caminhadas pela selva despertam o apetite. 568 00:46:27,600 --> 00:46:29,000 Um pouco de vinho? 569 00:46:36,800 --> 00:46:38,000 A v�s, 570 00:46:40,000 --> 00:46:41,200 minha senhora. 571 00:46:48,200 --> 00:46:49,400 Um pouco mais? 572 00:46:58,600 --> 00:47:00,800 Queria pedir-vos desculpa. 573 00:47:03,600 --> 00:47:06,200 A forma como me comportei, no outro dia... 574 00:47:08,320 --> 00:47:10,720 N�o penseis que sou um selvagem. 575 00:47:14,400 --> 00:47:15,400 J� sei. 576 00:47:17,000 --> 00:47:18,600 J� sei o que pensais. 577 00:47:20,600 --> 00:47:24,200 Se n�o sou selvagem, porque trato os �ndios assim? 578 00:47:25,800 --> 00:47:26,800 Bem... 579 00:47:28,800 --> 00:47:30,200 N�o s�o seres humanos. 580 00:47:32,400 --> 00:47:35,200 Posso fazer com eles o que me apetecer. 581 00:47:36,000 --> 00:47:38,800 N�o vos d� direito a trat�-los daquela forma. 582 00:47:40,200 --> 00:47:41,200 Sabeis... 583 00:47:41,960 --> 00:47:43,560 Quando cheguei a esta terra, 584 00:47:45,000 --> 00:47:46,200 era pobre. 585 00:47:47,400 --> 00:47:49,000 A gente desprezava-me. 586 00:47:51,200 --> 00:47:52,400 Mas, agora... 587 00:47:53,600 --> 00:47:55,000 Agora, respeitam-me. 588 00:47:56,800 --> 00:47:58,600 T�m-vos medo. 589 00:48:04,400 --> 00:48:05,800 E n�o � o mesmo? 590 00:48:09,800 --> 00:48:13,000 Se me permitis, queria retirar-me, para descansar. 591 00:48:13,600 --> 00:48:17,000 Antes de irdes, queria dar-vos uma prenda. 592 00:48:18,800 --> 00:48:20,000 Se me permitis. 593 00:48:36,800 --> 00:48:38,000 Para v�s. 594 00:48:43,000 --> 00:48:45,400 Ser traficante de escravos pode fazer-vos pensar 595 00:48:45,600 --> 00:48:47,600 que tudo nesta vida tem um pre�o. 596 00:48:47,800 --> 00:48:49,000 Mas n�o � assim. 597 00:48:50,400 --> 00:48:52,800 Que tenhais uma boa noite, Sr. Romero. 598 00:48:59,800 --> 00:49:00,800 Puta. 599 00:49:08,800 --> 00:49:10,200 Vamos! R�pido! 600 00:49:15,800 --> 00:49:17,800 Dia 115 601 00:49:18,000 --> 00:49:19,400 Vamos, esc�ria! 602 00:49:21,200 --> 00:49:22,200 Vamos! 603 00:49:22,400 --> 00:49:23,600 Estais bem? 604 00:49:23,800 --> 00:49:25,000 O que foi? 605 00:49:25,200 --> 00:49:26,800 Porque par�mos? 606 00:49:27,120 --> 00:49:28,720 Vamos, vamos... 607 00:49:29,600 --> 00:49:31,320 Vamos, vamos... 608 00:49:33,320 --> 00:49:34,520 Afastai-vos. 609 00:49:36,200 --> 00:49:37,400 Afastai-vos! 610 00:49:42,000 --> 00:49:43,200 Afastai-vos. 611 00:49:56,560 --> 00:49:57,560 N�o! 612 00:50:01,000 --> 00:50:03,560 Sois uma besta imunda. Era um filho de Deus! 613 00:50:04,600 --> 00:50:05,600 Deus? 614 00:50:06,680 --> 00:50:07,880 Que Deus? 615 00:50:11,000 --> 00:50:12,400 J� vos adverti. 616 00:50:13,600 --> 00:50:16,000 Quem atrasar a marcha e n�o for �til, 617 00:50:16,200 --> 00:50:17,600 ser� eliminado! 618 00:50:20,400 --> 00:50:21,400 Aqui, 619 00:50:22,280 --> 00:50:25,480 a �nica religi�o que conhecem estes selvagens 620 00:50:26,200 --> 00:50:27,400 � a minha. 621 00:50:30,600 --> 00:50:31,600 Aqui, 622 00:50:31,800 --> 00:50:33,800 eu sou Deus. 623 00:50:36,800 --> 00:50:38,800 Vamos, esc�ria! 624 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 Vamos! 625 00:50:40,400 --> 00:50:42,000 Vamos, filho da puta! 626 00:50:42,400 --> 00:50:43,600 Vamos! 627 00:50:43,800 --> 00:50:45,800 Caminhai! N�o vos demoreis! 628 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Vamos! 629 00:50:59,600 --> 00:51:02,000 Vamos! O que se passa? N�o vos atraseis! 630 00:51:03,600 --> 00:51:04,600 Vamos! 631 00:51:07,400 --> 00:51:08,400 Mexei-vos! 632 00:51:47,800 --> 00:51:49,600 - Meu amor... - Juan... 633 00:51:49,800 --> 00:51:51,800 Meu amor, meu amor... 634 00:52:39,400 --> 00:52:40,600 Soltai-me. 635 00:52:41,400 --> 00:52:43,600 Quieta, puta. 636 00:52:45,000 --> 00:52:46,800 N�o sois mais que uma puta. 637 00:52:47,000 --> 00:52:48,200 Sereis minha. 638 00:52:49,000 --> 00:52:50,800 Agora, o amo sou eu. 639 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Deixai-me! 640 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Puta... 641 00:53:22,760 --> 00:53:23,760 Socorro... 642 00:53:44,000 --> 00:53:45,600 Atirai este lixo por a�. 643 00:53:47,400 --> 00:53:48,800 N�o merecia viver. 644 00:55:02,400 --> 00:55:03,400 Mulher... 645 00:55:08,600 --> 00:55:10,400 O �ndio levar-vos-� a Cusco. 646 00:55:16,600 --> 00:55:17,600 Tomai... 647 00:55:21,520 --> 00:55:23,120 Creio que vos pertence. 648 00:55:50,000 --> 00:55:52,200 Vamos, toca a andar! Toca a andar! 649 00:56:16,960 --> 00:56:20,440 Dia 172, Cusco 650 00:56:26,400 --> 00:56:27,600 Quanto falta? 651 00:56:27,800 --> 00:56:29,200 Quase. Quase. 652 00:56:29,400 --> 00:56:31,600 Atr�s das colinas. Quase. 653 00:56:38,520 --> 00:56:40,320 "Wa�uy". "Wa�uy". 654 00:56:40,800 --> 00:56:42,800 N�o, n�o, n�o... Aonde vais? 655 00:56:43,000 --> 00:56:45,600 - "Wa�uy". Voltar. - O que � "wa�uy"? 656 00:56:45,800 --> 00:56:47,200 Grande "wa�uy". 657 00:56:47,400 --> 00:56:49,000 N�o, tenho de chegar a Cusco. 658 00:56:49,200 --> 00:56:51,200 N�o, n�o. Desculpa. 659 00:56:51,400 --> 00:56:53,400 - Voltar. - Como tenho de ir? 660 00:56:54,000 --> 00:56:56,200 Seguir o caminho. Por ali. 661 00:56:56,400 --> 00:56:58,560 N�o saia do caminho. Por ali. 662 00:58:16,960 --> 00:58:17,960 Juan? 663 00:58:20,600 --> 00:58:21,600 Juan... 664 00:58:28,200 --> 00:58:29,200 Senhora... 665 00:58:31,800 --> 00:58:32,800 Senhora... 666 00:58:40,920 --> 00:58:42,120 Estais bem? 667 00:58:48,000 --> 00:58:49,200 Onde estou? 668 00:58:50,000 --> 00:58:52,800 - Quem sois? - Chamo-me Pedro de Valdivia. 669 00:58:53,000 --> 00:58:54,800 Como chegastes at� aqui? 670 00:59:00,400 --> 00:59:01,800 Que lugar � este? 671 00:59:02,400 --> 00:59:03,600 � Cusco? 672 00:59:04,000 --> 00:59:05,200 Muito perto. 673 00:59:06,400 --> 00:59:07,400 Aguirre... 674 00:59:11,000 --> 00:59:13,800 Uma mulher? Como diabo chegou at� aqui? 675 00:59:14,000 --> 00:59:16,600 Traz um cavalo; vamos tir�-la daqui. 676 00:59:16,800 --> 00:59:18,160 N�o, n�o, n�o... 677 00:59:18,400 --> 00:59:21,160 Tenho de ir at� Cusco, procurar o meu marido. 678 00:59:21,400 --> 00:59:24,800 Acalmai-vos, senhora. Levar-vos-ei a Callao. 679 00:59:25,000 --> 00:59:27,200 A Callao, n�o. Tenho de ir a Cusco. 680 00:59:27,400 --> 00:59:30,000 J� vos disse que tenho de procurar o meu marido. 681 00:59:32,120 --> 00:59:34,720 Chama-se Juan de M�laga. Deveis conhec�-lo. 682 00:59:39,400 --> 00:59:40,400 Crist�bal! 683 00:59:41,200 --> 00:59:42,400 Juan de M�laga? 684 00:59:53,200 --> 00:59:55,000 O vosso marido caiu em batalha, 685 00:59:55,200 --> 00:59:57,200 lutando para o nosso senhor, marqu�s de Pizarro, 686 00:59:57,400 --> 00:59:59,080 contra o rebelde Almagro. 687 01:00:02,600 --> 01:00:03,800 N�o entendeis? 688 01:00:04,760 --> 01:00:05,760 Cusco... 689 01:00:06,600 --> 01:00:08,800 Tenho de ir a Cusco. Cusco... 690 01:00:09,000 --> 01:00:11,200 - Acalmai-vos. - � l� que est� o Juan. 691 01:00:11,400 --> 01:00:12,400 Senhora... 692 01:00:12,880 --> 01:00:13,880 Juan! 693 01:00:14,600 --> 01:00:15,600 Senhora... 694 01:00:21,800 --> 01:00:23,000 Mateo de Jumilla. 695 01:00:26,400 --> 01:00:29,000 - Juan... - Fernando Murgu�a. 696 01:00:31,600 --> 01:00:34,000 - Francisco Altamirano. - Juan... 697 01:00:35,800 --> 01:00:37,200 Manuel Dominguez. 698 01:01:34,600 --> 01:01:36,000 Viva Valdivia! 699 01:01:36,200 --> 01:01:37,480 - Viva! - Viva! 700 01:01:38,400 --> 01:01:42,000 Os cap�tulos... 701 01:01:42,200 --> 01:01:44,000 Morte a Almagro! 702 01:01:44,200 --> 01:01:46,200 - Morte ao traidor! - Matai-os a todos. 703 01:01:47,800 --> 01:01:50,000 Porque tiveram as coisas de acabar assim? 704 01:01:50,200 --> 01:01:51,360 Pod�amos ser deuses. 705 01:01:51,800 --> 01:01:54,600 Aqui, resolvemos tudo com o que sai da terra. 706 01:01:54,800 --> 01:01:56,520 Tu �s bruxa. 707 01:01:56,800 --> 01:02:00,160 Tu sabes onde ruge a �gua, debaixo da terra. 708 01:02:00,400 --> 01:02:02,200 Bem-vinda � festa de Carnaval. 709 01:02:02,600 --> 01:02:05,200 Que soe a m�sica e comece o baile! 710 01:02:05,400 --> 01:02:07,800 E Valdivia tamb�m est� aqui pelo ouro? 711 01:02:08,000 --> 01:02:09,200 Ningu�m conhece Valdivia. 712 01:02:10,400 --> 01:02:14,000 As mulheres s� s�o para os homens um territ�rio onde p�r uma bandeira. 713 01:02:14,200 --> 01:02:15,960 Depois, passam � conquista seguinte. 714 01:02:16,400 --> 01:02:18,400 Escolhestes mal o lado, Valdivia. 715 01:02:18,800 --> 01:02:21,200 Com v�s a meu lado, ter�amos conquistado um reino 716 01:02:21,400 --> 01:02:22,960 e ser�amos mais poderosos que Pizarro. 717 01:02:23,200 --> 01:02:25,200 - E que reino � esse? - O Chile. 718 01:02:25,400 --> 01:02:27,200 A terra mais bonita do mundo. 719 01:02:27,400 --> 01:02:30,200 O grande chefe, descendente do grande Atahualpa. 720 01:02:30,400 --> 01:02:32,360 N�o controlam os Incas. 721 01:02:32,600 --> 01:02:36,400 Todos esses guerreiros n�o foram p�reo para a nossa gente. 722 01:02:37,000 --> 01:02:38,400 Isto � o Chile. 723 01:02:38,600 --> 01:02:40,800 E, mais a sul, uma nova Constantinopla. 724 01:02:41,000 --> 01:02:42,480 E tu, a sua rainha. 725 01:02:50,400 --> 01:02:53,800 Daria o que fosse, por uma noite mais a teu lado. 726 01:02:54,000 --> 01:02:57,000 N�o v�s embora. Amo-te, In�s Su�rez. 727 01:02:57,200 --> 01:03:00,160 Levava-te comigo at� ao fim do mundo, se pudesse. 728 01:03:01,000 --> 01:03:02,240 Eu nunca te abandonaria. 729 01:03:02,800 --> 01:03:05,000 Lembrai-vos que todos os novos reinos 730 01:03:05,200 --> 01:03:07,200 se conseguem atrav�s das guerras, 731 01:03:07,400 --> 01:03:09,800 e s�o ampliados gra�as �s vit�rias. 732 01:03:10,000 --> 01:03:13,800 A vit�ria s� se alcan�a com a destrui��o do inimigo. 733 01:03:14,200 --> 01:03:16,400 Salvastes a cidade, quando estava perdida. 734 01:03:16,600 --> 01:03:18,400 Est�s nas vossas m�os voltar a salv�-la. 735 01:03:18,600 --> 01:03:20,400 Ouvi-me todos, e ouvi-me bem. 736 01:03:20,600 --> 01:03:23,600 � ela quem manda nesta expedi��o, n�o Valdivia. 737 01:03:23,800 --> 01:03:25,600 Estais dispostos a obedecer-lhe? 738 01:03:25,800 --> 01:03:27,960 N�o voltes a dizer-me o que fazer. 739 01:03:28,680 --> 01:03:30,880 Um "viracocha" adora ouro acima de tudo. 740 01:03:31,120 --> 01:03:32,200 Eu sei. 741 01:03:32,400 --> 01:03:35,480 Foi a lenda de um Dorado inexistente que trouxe o meu marido ao Peru. 742 01:03:36,000 --> 01:03:38,800 Estamos aqui h� duas semanas, e nada. 743 01:03:39,000 --> 01:03:40,800 Onde est� o maldito ouro? 744 01:03:44,200 --> 01:03:47,400 Se tiver de escolher entre os meus homens ou os del�rios de um louco, 745 01:03:47,600 --> 01:03:49,000 n�o duvideis que o farei. 746 01:03:49,400 --> 01:03:52,000 Est�o a atacar-nos! Est�o a atacar-nos! 747 01:03:52,400 --> 01:03:53,600 N�o nos renderemos! 748 01:03:54,800 --> 01:03:56,200 Cortai-lhes a cabe�a, 749 01:03:56,400 --> 01:03:59,400 trespassai-as com uma lan�a e passeai-as pela cidade, 750 01:03:59,600 --> 01:04:02,000 para que todos saibam o que acontece 751 01:04:02,200 --> 01:04:04,600 a quem ouse desafiar Pedro de Valdivia, 752 01:04:04,800 --> 01:04:06,120 governador do Chile! 753 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Ptados 50559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.