Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,400 --> 00:00:25,760
Nos in�cios do s�culo XVI,
o emergente Imp�rio Espanhol
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,000
conquistou as poderosas civiliza��es
Inca e Azteca.
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,800
Impelido pela sua �nsia de ouro
e riquezas,
4
00:00:38,920 --> 00:00:41,600
lan�a-se na ocupa��o
de um novo territ�rio.
5
00:00:47,080 --> 00:00:51,440
Uma terra desconhecida e selvagem.
O Sul.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,560
Tambor,
7
00:02:27,200 --> 00:02:28,600
toque de batalha.
8
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Senhores,
9
00:02:46,200 --> 00:02:47,800
de que tendes medo?
10
00:02:49,200 --> 00:02:50,400
S� de morrer?
11
00:02:51,400 --> 00:02:52,800
Envergonhais-me.
12
00:02:54,000 --> 00:02:57,600
Viaj�mos milhares de l�guas
para chegar at� aqui
13
00:02:58,520 --> 00:03:01,120
e os nossos irm�os
morreram em v�o,
14
00:03:02,000 --> 00:03:03,600
s� para nos rendermos?
15
00:03:03,800 --> 00:03:04,800
N�o!
16
00:03:05,480 --> 00:03:06,880
N�o nos renderemos!
17
00:03:08,800 --> 00:03:12,400
N�o claudicaremos nem que s�
nos reste o �ltimo f�lego!
18
00:03:18,600 --> 00:03:19,800
Que venham!
19
00:03:21,000 --> 00:03:23,560
Que venham,
que aqui os esperamos!
20
00:03:25,600 --> 00:03:28,400
Pois n�o existe maior gl�ria
neste mundo
21
00:03:28,600 --> 00:03:31,200
do que viver e morrer a lutar!
22
00:03:34,400 --> 00:03:36,400
Aben�oada Espanha,
23
00:03:36,800 --> 00:03:39,400
que pare e cria
homens armados!
24
00:03:39,600 --> 00:03:40,800
Pelo imperador!
25
00:03:41,000 --> 00:03:42,800
- Pelo imperador!
- Pelo imperador!
26
00:03:43,000 --> 00:03:45,800
Por In�s Su�rez, de Plasencia!
27
00:03:46,000 --> 00:03:47,200
- Por In�s!
- Por In�s!
28
00:03:47,400 --> 00:03:48,400
Sargento-mor...
29
00:03:48,600 --> 00:03:50,800
Arcabuzeiros, a postos!
30
00:03:52,800 --> 00:03:54,400
Senhores soldados,
31
00:03:55,600 --> 00:03:57,280
apontar lan�as!
32
00:03:57,600 --> 00:03:58,800
Em frente!
33
00:03:59,000 --> 00:04:01,600
Em guarda!
34
00:04:10,600 --> 00:04:14,200
IN�S DA MINHA ALMA
35
00:04:27,560 --> 00:04:31,160
Plasencia, Espanha, 10 anos antes
36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Cavai aqui.
Aqui h� �gua.
37
00:04:38,200 --> 00:04:39,400
Deus a guarde.
38
00:04:39,600 --> 00:04:41,400
N�o � preciso;
guardai-o.
39
00:04:41,600 --> 00:04:43,000
Obrigado.
Obrigado.
40
00:04:43,200 --> 00:04:44,200
In�s.
41
00:04:44,600 --> 00:04:45,600
In�s.
42
00:04:48,800 --> 00:04:50,200
Porqu� a pressa, irm�?
43
00:04:50,400 --> 00:04:53,360
- O av� quer falar connosco.
- Aconteceu-lhe alguma coisa m�?
44
00:04:54,400 --> 00:04:55,600
Deus queira.
45
00:05:13,600 --> 00:05:15,400
Cidad�os de Plasencia,
46
00:05:15,600 --> 00:05:17,800
esperam-vos a gl�ria e a aventura!
47
00:05:18,400 --> 00:05:20,200
Alistai-vos nos Ter�os!
48
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
Viajareis e conhecereis mundo,
49
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
servindo o imperador Carlos!
50
00:05:25,400 --> 00:05:26,800
Tereis honras
51
00:05:27,200 --> 00:05:28,600
e riquezas sem fim.
52
00:05:28,800 --> 00:05:30,200
Iremos ao Peru,
53
00:05:32,000 --> 00:05:35,200
para lutar contra os Incas
nas suas cidades de ouro?
54
00:05:35,400 --> 00:05:38,000
Isso, irm�o.
Ao Peru, de certeza.
55
00:05:38,520 --> 00:05:39,520
Assina.
56
00:05:41,400 --> 00:05:43,800
Doce � a guerra,
para quem n�o a conhece.
57
00:05:44,000 --> 00:05:46,400
Doce?
Quem disse tal sandice?
58
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
P�ndaro.
59
00:05:48,400 --> 00:05:49,600
P�n, qu�?
60
00:05:49,800 --> 00:05:51,000
� um general?
61
00:05:51,400 --> 00:05:54,600
Sim,
o general do poetas gregos.
62
00:05:55,000 --> 00:05:56,200
N�o conhe�o.
63
00:05:57,560 --> 00:05:59,360
Vamos l�, meus senhores!
64
00:06:00,200 --> 00:06:02,400
Alistem-se nos Ter�os!
65
00:06:03,160 --> 00:06:05,920
Viajareis e conhecereis mundo,
servindo o imperador Carlos!
66
00:06:11,360 --> 00:06:12,560
Estais bem?
67
00:06:14,160 --> 00:06:16,760
Ser soldado n�o vos d� direito
a tratar a gente assim.
68
00:06:16,960 --> 00:06:19,560
Antes de julgar,
dev�eis ver na sacola, senhora.
69
00:06:30,200 --> 00:06:31,400
Vamos, irm�.
70
00:06:31,800 --> 00:06:33,200
O av� espera-nos.
71
00:06:45,000 --> 00:06:46,400
Cuidado, Pedro.
72
00:06:46,600 --> 00:06:50,400
Cabelo ruivo,
m� mordida e pior uivo.
73
00:06:50,600 --> 00:06:52,200
Volta ao trabalho, Aguirre.
74
00:06:53,200 --> 00:06:55,160
Cidad�os de Plasencia,
75
00:06:55,800 --> 00:06:57,600
alistai-vos nos Ter�os!
76
00:06:58,800 --> 00:07:00,800
Viajareis e conhecereis mundo,
77
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
servindo o imperador Carlos!
78
00:07:03,200 --> 00:07:04,960
Tereis honras...
79
00:07:07,400 --> 00:07:11,200
H� j� 10 anos que chegaram a mim,
ainda meninas,
80
00:07:11,400 --> 00:07:14,000
quando a inomin�vel levou
a vossa m�e.
81
00:07:18,800 --> 00:07:21,600
Sabe Deus que eu teria gostado
que fossem homens,
82
00:07:21,800 --> 00:07:23,600
para me ajudarem com o neg�cio.
83
00:07:24,800 --> 00:07:26,000
Mas pronto...
84
00:07:26,960 --> 00:07:28,760
Deus ter� querido assim.
85
00:07:31,200 --> 00:07:32,200
Asunci�n,
86
00:07:32,400 --> 00:07:35,000
decidi que casar�s com o Luis,
o filho do ferreiro.
87
00:07:35,520 --> 00:07:37,120
J� acordei com o pai dele.
88
00:07:38,600 --> 00:07:39,800
Obrigada, av�.
89
00:07:41,000 --> 00:07:42,400
Quanto a ti, In�s,
90
00:07:42,600 --> 00:07:44,920
n�o h� dote que chegue
para as duas.
91
00:07:45,200 --> 00:07:47,800
E, agora que sou velho
e preciso de cuidado,
92
00:07:48,800 --> 00:07:51,400
decidi que ficar�s aqui comigo.
93
00:07:52,000 --> 00:07:53,200
Podeis ir.
94
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Porqu�?
95
00:08:02,560 --> 00:08:03,960
Porque me fazeis isto?
96
00:08:06,400 --> 00:08:08,400
Deixa-nos a s�s, Asunci�n.
97
00:08:09,400 --> 00:08:10,400
Por favor.
98
00:08:20,760 --> 00:08:22,960
Quando mais precisavam,
acolhi-vos.
99
00:08:23,600 --> 00:08:24,800
Cuidei-vos,
100
00:08:25,000 --> 00:08:27,120
alimentei-vos, eduquei-vos.
101
00:08:28,400 --> 00:08:30,800
Agora,
sou eu quem precisa de aten��o.
102
00:08:31,760 --> 00:08:34,159
Parece-te assim t�o terr�vel
cuidar do teu av�?
103
00:08:35,200 --> 00:08:37,000
N�o tens no��o, In�s,
104
00:08:38,080 --> 00:08:41,400
mas os homens n�o gostam
de mulheres como tu.
105
00:08:42,200 --> 00:08:43,600
Com esse olhar...
106
00:08:44,600 --> 00:08:46,200
...rebelde e desafiante,
107
00:08:47,000 --> 00:08:48,600
como o da tua m�e.
108
00:08:50,800 --> 00:08:53,000
Esses cabelos ruivos do dem�nio
109
00:08:54,400 --> 00:08:56,400
e essa forma de te moveres...
110
00:08:59,600 --> 00:09:01,000
E n�o sabes fazer nada.
111
00:09:01,200 --> 00:09:05,000
Mal sabes ler e escrever.
Todos te enganariam, acabarias mal.
112
00:09:05,600 --> 00:09:07,800
Acredita
que estou a fazer-te um favor.
113
00:09:08,000 --> 00:09:09,800
A m�e ensinou-me a encontrar �gua.
114
00:09:10,000 --> 00:09:13,160
Isso � of�cio de bruxas e ciganos,
indigno de uma mulher decente.
115
00:09:13,600 --> 00:09:15,200
Ficar�s aqui.
116
00:09:15,400 --> 00:09:17,800
Assim quero eu,
e assim quer Deus.
117
00:09:18,800 --> 00:09:20,000
Obrigada, av�.
118
00:09:20,720 --> 00:09:22,120
Devo-vos a vida.
119
00:09:22,800 --> 00:09:24,000
Podes ir.
120
00:09:37,000 --> 00:09:38,200
Deus as guarde.
121
00:09:38,800 --> 00:09:40,000
Deus as guarde.
122
00:09:43,600 --> 00:09:46,600
O dote...
� podre de rico.
123
00:09:46,800 --> 00:09:50,800
Bom seria que o velho n�scio e avaro
deixasse este mundo o quanto antes.
124
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
- Cuidado, que a Elvira pode ouvir.
- Essa?
125
00:09:54,200 --> 00:09:57,000
Devia era esfregar as malgas
como deve ser,
126
00:09:57,200 --> 00:10:00,000
em vez de cheirar-nos as saias
como uma cadela.
127
00:10:01,200 --> 00:10:02,800
Mas sinceramente, irm�,
128
00:10:03,400 --> 00:10:05,400
n�o invejo muito a tua sorte.
129
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
Ser� f�cil de enganar,
pelo menos.
130
00:10:24,200 --> 00:10:25,400
Quero provar uma.
131
00:10:40,480 --> 00:10:43,880
Nem o duque de Veneza em sua corte
ter� provado tal manjar.
132
00:10:45,600 --> 00:10:48,600
� tenra e suave, por fora,
133
00:10:48,800 --> 00:10:50,400
e deliciosa, por dentro.
134
00:10:51,200 --> 00:10:52,400
Como a dona.
135
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Tens belo olho para galos, In�s.
136
00:11:11,000 --> 00:11:12,200
D�-me duas.
137
00:11:13,800 --> 00:11:15,200
� o Juan de M�laga.
138
00:11:16,000 --> 00:11:17,600
Vem vender as mercadorias
139
00:11:17,800 --> 00:11:20,200
que a fam�lia comercializa
pelo Mediterr�neo.
140
00:11:20,400 --> 00:11:21,800
Cuidado com ele, In�s.
141
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
S� a lux�ria de mouro
lhe supera a cobi�a.
142
00:11:35,800 --> 00:11:37,200
Sobraram muitas.
143
00:11:37,400 --> 00:11:38,800
J� est�o secas.
144
00:11:39,200 --> 00:11:43,320
J� sabes que Dom Alonso quer
que as sobras v�o para o convento.
145
00:11:43,800 --> 00:11:45,000
Leva-as tu.
146
00:11:46,600 --> 00:11:47,760
In�s...
147
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Obedece.
148
00:12:18,000 --> 00:12:19,400
Ainda h� empadas?
149
00:12:26,800 --> 00:12:28,400
Persegue-vos o diabo?
150
00:12:33,000 --> 00:12:34,400
Sou Juan de M�laga.
151
00:12:35,600 --> 00:12:37,600
E, desde hoje,
152
00:12:38,400 --> 00:12:40,200
o vosso mais humilde servidor.
153
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Assim sendo,
o que ordenais?
154
00:12:45,000 --> 00:12:47,200
Que vossemec� volte
por onde veio.
155
00:12:50,000 --> 00:12:51,600
Vejo que sois diligente.
156
00:12:51,800 --> 00:12:55,200
Vendeis empadas na cidade,
e tamb�m sa�s extramuros.
157
00:12:55,400 --> 00:12:57,400
N�o s�o para venda.
Levo-as ao convento.
158
00:12:57,600 --> 00:12:59,600
S�o sobras para os pobres.
159
00:13:01,000 --> 00:13:02,800
E que vos importam
os meus assuntos?
160
00:13:03,000 --> 00:13:05,200
Misericordiosa e caridosa,
para al�m de bela.
161
00:13:05,400 --> 00:13:07,400
Importais-vos que vos acompanhe?
162
00:13:07,600 --> 00:13:09,000
Ou tendes medo?
163
00:13:09,200 --> 00:13:10,400
- Medo?
- Sim.
164
00:13:10,600 --> 00:13:12,920
De v�s?
Fazei o que quiserdes.
165
00:13:13,600 --> 00:13:14,600
Est� bem.
166
00:13:14,800 --> 00:13:17,400
Nesse caso, e como estava a dizer,
chamo-me Juan.
167
00:13:17,600 --> 00:13:20,400
- E como vos cham�veis?
- N�o vo-lo disse.
168
00:13:20,600 --> 00:13:23,000
- Deixai-me ajudar-vos com a cesta.
- N�o.
169
00:13:24,800 --> 00:13:26,800
- Perdoai.
- N�o, desculpai-me v�s.
170
00:13:33,600 --> 00:13:35,200
Parece do vosso agrado.
171
00:13:36,400 --> 00:13:37,800
Quereis l�-lo?
172
00:13:38,600 --> 00:13:40,400
Empresto-vo-lo de bom grado.
173
00:13:43,400 --> 00:13:45,800
J� entendi...
N�o sabeis ler.
174
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Gostais de meter-vos
na vida alheia.
175
00:13:49,200 --> 00:13:50,400
Ficai com Deus.
176
00:13:50,600 --> 00:13:52,200
Jamais voltarei a ver-vos?
177
00:13:53,800 --> 00:13:55,600
N�o quereis ler comigo
o Amadis?
178
00:13:57,600 --> 00:13:59,000
Gostais de zombar?
179
00:13:59,200 --> 00:14:00,400
N�o, n�o...
180
00:14:01,480 --> 00:14:02,680
Podia ensinar-vos.
181
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
V�s?
182
00:14:06,200 --> 00:14:08,000
N�o ouvistes falar de mim?
183
00:14:08,600 --> 00:14:12,400
Juan de M�laga,
grande mercador e melhor professor.
184
00:14:16,920 --> 00:14:18,720
Aqui, � mesma hora.
185
00:14:19,000 --> 00:14:20,200
Mas quando?
186
00:14:20,600 --> 00:14:21,600
Amanh�.
187
00:14:24,400 --> 00:14:26,600
In�s.
Chamo-me In�s.
188
00:14:31,600 --> 00:14:32,800
Chama-se In�s.
189
00:14:49,200 --> 00:14:51,400
N�o.
Levo-as eu ao convento.
190
00:14:55,400 --> 00:14:58,000
A leitura � um prazer
que exige... comodidade,
191
00:14:58,200 --> 00:15:00,520
tanto para o esp�rito
como para o corpo.
192
00:15:01,400 --> 00:15:02,400
Esta...
193
00:15:03,000 --> 00:15:04,200
Esta � a "A".
194
00:15:05,000 --> 00:15:07,600
A minha irm� Asunci�n
ensinou-me as letras.
195
00:15:07,800 --> 00:15:10,400
Tanto melhor.
Agora, s� tendes de junt�-las todas.
196
00:15:10,600 --> 00:15:11,800
Come�ai.
197
00:15:14,600 --> 00:15:16,280
Li...
198
00:15:17,000 --> 00:15:18,200
...vro...
199
00:15:21,400 --> 00:15:24,800
...pri... mei... ro...
200
00:15:27,200 --> 00:15:29,200
...do...
201
00:15:30,200 --> 00:15:31,400
...ca...
202
00:15:31,800 --> 00:15:33,000
...va...
203
00:15:34,800 --> 00:15:36,000
- Rides-vos?
- N�o.
204
00:15:36,200 --> 00:15:37,400
- N�o?
- N�o.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,400
Prossegui.
Rogo-vos.
206
00:15:46,400 --> 00:15:48,400
Amadis,
207
00:15:48,800 --> 00:15:49,800
que
208
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
combatia
209
00:15:52,200 --> 00:15:53,800
pela
210
00:15:54,000 --> 00:15:55,400
raz�o
211
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
da
212
00:15:57,000 --> 00:15:59,320
Formosura
213
00:16:00,000 --> 00:16:01,800
da sua
214
00:16:02,200 --> 00:16:04,600
senhora,
215
00:16:05,200 --> 00:16:07,800
arremeteu
216
00:16:08,200 --> 00:16:09,600
contra
217
00:16:09,800 --> 00:16:10,800
o
218
00:16:11,000 --> 00:16:12,520
Monstro.
219
00:16:13,200 --> 00:16:14,800
As mulheres,
220
00:16:15,000 --> 00:16:17,600
quando n�o s�o capazes
de manter a castidade,
221
00:16:17,800 --> 00:16:19,400
merecem tanto mal...
222
00:16:20,800 --> 00:16:23,680
...que n�o chega o pre�o de uma vida
para pag�-lo.
223
00:16:24,000 --> 00:16:25,600
N�o vos descuideis.
224
00:16:26,600 --> 00:16:29,920
O dem�nio e as suas obras
espreitam nas sombras.
225
00:16:30,400 --> 00:16:31,400
�
226
00:16:31,600 --> 00:16:33,200
A cr�nica
227
00:16:33,600 --> 00:16:34,800
do muito
228
00:16:35,400 --> 00:16:39,000
valente cavaleiro
229
00:16:40,400 --> 00:16:41,800
Amadis...
230
00:16:42,600 --> 00:16:43,600
...da...
231
00:16:43,840 --> 00:16:45,600
...Gr�... cia,
232
00:16:47,600 --> 00:16:50,000
imperador de...
233
00:16:50,400 --> 00:16:52,400
...Constantin...
234
00:16:52,600 --> 00:16:53,600
Constantinopla.
235
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
- N�o sabeis o que �?
- N�o.
236
00:17:00,200 --> 00:17:02,600
Esses belos olhos
n�o podem apagar-se,
237
00:17:02,800 --> 00:17:05,400
sem antes conhecer
a mais bela cidade do mundo.
238
00:17:05,599 --> 00:17:08,000
Um dia, levar-vos-ei.
Mas antes...
239
00:17:11,599 --> 00:17:12,800
Permiti-me.
240
00:17:29,200 --> 00:17:30,800
Oxal� pud�sseis ver-vos.
241
00:17:33,600 --> 00:17:34,800
Fechai os olhos.
242
00:17:37,200 --> 00:17:38,200
V�.
243
00:17:44,800 --> 00:17:46,200
Imaginai que ides...
244
00:17:47,000 --> 00:17:48,600
...num dos meus barcos.
245
00:17:54,600 --> 00:17:55,600
Sentis?
246
00:17:56,600 --> 00:17:58,000
� a brisa do mar.
247
00:18:02,000 --> 00:18:03,200
Imaginai-vos...
248
00:18:04,800 --> 00:18:06,600
...a passar pelas costas
de It�lia.
249
00:18:08,400 --> 00:18:09,800
Mais adiante, Gr�cia;
250
00:18:10,800 --> 00:18:12,800
a de Alexandre Magno
e Ulisses.
251
00:18:16,400 --> 00:18:19,200
Agora chegamos � parte mais perigosa
do nosso trajecto:
252
00:18:23,000 --> 00:18:26,400
o Estreito de Dardanelos,
que separa a Europa da �sia.
253
00:18:27,000 --> 00:18:28,200
Do outro lado,
254
00:18:30,600 --> 00:18:32,200
esperam-nos Constantinopla
255
00:18:33,600 --> 00:18:35,200
e os seus tesouros.
256
00:18:36,000 --> 00:18:37,200
A ti e a mim.
257
00:18:49,200 --> 00:18:50,400
O que fazeis?
258
00:18:57,600 --> 00:19:01,400
S� me quereis para satisfazer
um desejo sujo, fugaz e pecaminoso.
259
00:19:01,600 --> 00:19:03,000
Acabareis no inferno.
260
00:19:03,200 --> 00:19:06,600
N�o me importa ir para o inferno,
se consigo levar-vos ao c�u.
261
00:19:06,800 --> 00:19:09,600
- Deixai-vos de versos baratos.
- Quero-vos minha esposa.
262
00:19:11,800 --> 00:19:13,800
Amo-vos, In�s Su�rez.
263
00:19:15,800 --> 00:19:17,200
N�o entendeis.
264
00:19:18,400 --> 00:19:20,800
N�o posso casar com v�s
nem com ningu�m.
265
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Porqu�?
266
00:19:22,600 --> 00:19:23,600
Porqu�?
267
00:19:24,000 --> 00:19:25,600
Porque assim quis Deus.
268
00:19:27,200 --> 00:19:28,200
Deus?
269
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
Sim, Deus.
270
00:19:39,600 --> 00:19:41,800
Santa Maria, m�e de Deus,
271
00:19:42,000 --> 00:19:45,800
Orai por n�s, pecadores,
agora.
272
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Am�m.
273
00:19:47,200 --> 00:19:48,400
- Am�m.
- Am�m.
274
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Cuidado.
275
00:20:00,000 --> 00:20:01,800
Desculpai...
Procuro Juan de M�laga.
276
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
N�s tamb�m.
Quando � para recolher, desaparece.
277
00:20:05,800 --> 00:20:07,800
Recolher?
Mas recolher porqu�?
278
00:20:08,000 --> 00:20:11,200
Vamos embora amanh�,
depois da Sexta-feira Santa.
279
00:20:11,600 --> 00:20:13,800
Porqu�?
Quer�eis algo dele?
280
00:20:15,400 --> 00:20:16,400
Sim.
281
00:20:16,600 --> 00:20:17,600
Sim...
282
00:20:17,800 --> 00:20:19,000
Dizei-lhe...
283
00:20:20,800 --> 00:20:23,000
N�o importa.
Dai-lhe isto.
284
00:20:26,000 --> 00:20:27,600
O Juanillo n�o para.
285
00:20:40,600 --> 00:20:42,600
Pensei que n�o voltar�amos
a ver-nos.
286
00:20:42,800 --> 00:20:44,600
Andastes a zombar de mim.
287
00:20:45,000 --> 00:20:46,760
Sou s� mais uma alde�,
n�o �?
288
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Uma dessas mulheres com as quais
tereis estado, nas vossas viagens.
289
00:20:50,200 --> 00:20:52,800
Tudo aquilo de Constantinopla...
Que n�scia.
290
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
- Ter-vos-� rido de mim.
- Mentira.
291
00:20:55,200 --> 00:20:57,000
N�o me dissestes que �eis embora.
292
00:20:57,200 --> 00:20:58,720
- Vinde comigo.
- Largai-me.
293
00:20:59,000 --> 00:21:01,200
Ouvi.
Amo-vos desde que vos vi.
294
00:21:01,400 --> 00:21:03,000
Jamais quero voltar a ver-vos.
295
00:21:03,800 --> 00:21:05,600
- � o que desejais?
- Sim.
296
00:21:05,800 --> 00:21:07,600
- J� vos livrareis de mim.
- Quanto antes, melhor.
297
00:21:07,800 --> 00:21:09,400
- Jamais voltaremos a ver-nos.
- Jamais!
298
00:21:09,600 --> 00:21:10,800
- Adeus!
- Adeus...
299
00:21:28,800 --> 00:21:30,600
Vinde, Esp�rito Criador,
300
00:21:32,000 --> 00:21:33,800
visitai a alma dos vossos fi�is.
301
00:21:35,400 --> 00:21:37,200
Enchei de gra�a celestial
302
00:21:37,800 --> 00:21:39,600
os cora��es que V�s criastes.
303
00:21:40,400 --> 00:21:42,400
Acendei vossa luz em nossa alma
304
00:21:43,320 --> 00:21:45,320
e infundi vosso amor
em nosso peito.
305
00:21:46,640 --> 00:21:48,480
E a fraqueza da nossa carne
306
00:21:49,000 --> 00:21:51,400
fortalecei-a com redobrada for�a.
307
00:21:51,600 --> 00:21:53,520
Acendei vossa luz em nossa alma
308
00:21:54,200 --> 00:21:56,160
e infundi vosso amor em nosso peito.
309
00:21:58,000 --> 00:22:00,200
E a fraqueza da nossa carne
310
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
fortalecei-a com redobrada for�a.
311
00:22:03,800 --> 00:22:07,800
Acendei vossa luz em nossa alma
e infundi vosso amor em nosso peito.
312
00:22:08,000 --> 00:22:11,920
E a fraqueza da nossa carne...
Infundi vosso amor em nosso peito...
313
00:22:13,000 --> 00:22:14,800
E a fraqueza da nossa carne
314
00:22:16,600 --> 00:22:19,000
fortalecei-a com redobrada for�a.
315
00:22:19,600 --> 00:22:21,560
Infundi vosso amor em nosso peito...
316
00:22:23,480 --> 00:22:25,080
E a fraqueza da nossa carne...
317
00:22:49,800 --> 00:22:51,600
Oxal� isto nunca acabasse.
318
00:22:51,800 --> 00:22:53,200
N�o tem de acabar.
319
00:22:56,600 --> 00:22:58,200
Ireis comigo para Sevilha.
320
00:23:00,600 --> 00:23:01,800
E, de l�,
321
00:23:02,200 --> 00:23:03,600
para o Novo Mundo.
322
00:23:12,800 --> 00:23:14,600
Dizem que h� imensas riquezas.
323
00:23:19,200 --> 00:23:22,400
Fala-se de uma cidade
toda feita de ouro.
324
00:23:23,800 --> 00:23:25,000
El Dorado.
325
00:23:27,800 --> 00:23:29,800
Qualquer um pode ser pr�ncipe, l�.
326
00:23:31,200 --> 00:23:32,200
Ou rei.
327
00:23:34,400 --> 00:23:35,600
At� rainha.
328
00:23:37,600 --> 00:23:38,600
Mentis.
329
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Sim?
330
00:23:40,200 --> 00:23:43,200
S� me quereis para satisfazer
um desejo sujo
331
00:23:43,600 --> 00:23:44,800
e fugaz.
332
00:23:46,800 --> 00:23:47,800
Sujo...
333
00:23:49,800 --> 00:23:51,000
Mas fugaz?
334
00:24:14,600 --> 00:24:15,760
O que foi, av�?
335
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
Trouxeste desonra a esta fam�lia.
336
00:24:20,400 --> 00:24:22,600
Sei que estiveste
com o Juan de M�laga,
337
00:24:22,800 --> 00:24:24,600
a fornicar como uma rameira.
338
00:24:30,600 --> 00:24:31,600
Sim.
339
00:24:31,800 --> 00:24:33,000
Amamo-nos.
340
00:24:33,200 --> 00:24:35,200
E quer casar comigo;
� amor.
341
00:24:35,400 --> 00:24:37,160
Algo que v�s jamais
conhecestes.
342
00:24:38,000 --> 00:24:39,600
Que saber�s tu de amor?
343
00:24:40,600 --> 00:24:42,800
N�o entendes, desgra�ada?
344
00:24:43,000 --> 00:24:45,400
Agora que te fez sua,
n�o vales nada para ele.
345
00:24:45,600 --> 00:24:48,600
Vai tornar-te rameira,
tal como a tua m�e.
346
00:24:49,200 --> 00:24:52,000
Era a minha menina,
e o teu pai roubou-ma.
347
00:24:52,200 --> 00:24:54,200
Converteu a minha menina
numa puta!
348
00:24:54,400 --> 00:24:55,400
In�s!
349
00:24:58,200 --> 00:25:00,200
E � por isso que me odiais,
n�o �?
350
00:25:00,400 --> 00:25:02,960
Sempre odiastes;
n�o suportais que seja como a m�e.
351
00:25:03,800 --> 00:25:05,600
Ela � o que mais detestais:
352
00:25:06,200 --> 00:25:07,400
o desejo.
353
00:25:07,800 --> 00:25:10,200
A liberdade, a beleza,
a generosidade!
354
00:25:11,600 --> 00:25:15,200
Sois incapaz de mostrar
o mais �nfimo desses sentimentos.
355
00:25:20,120 --> 00:25:22,520
Dar�s entrada no convento.
356
00:25:23,680 --> 00:25:25,080
� a minha vontade.
357
00:25:25,400 --> 00:25:28,400
Sois um ser desprez�vel.
358
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Entra.
359
00:25:48,400 --> 00:25:49,400
Elvira...
360
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Deixa-nos.
361
00:26:01,280 --> 00:26:02,880
Pensei que te ficaria pior.
362
00:26:07,800 --> 00:26:08,800
Anda.
363
00:26:23,080 --> 00:26:24,280
O pendente da m�e.
364
00:26:25,400 --> 00:26:27,920
- Quero que fiques tu com ele.
- N�o.
365
00:26:28,200 --> 00:26:31,280
Sabes que v�o tirar-mo,
quando v� para o convento.
366
00:26:31,800 --> 00:26:33,600
Ela estaria orgulhosa de ti.
367
00:26:34,280 --> 00:26:35,880
E eu estarei sempre.
368
00:26:37,200 --> 00:26:38,200
Asunci�n...
369
00:26:39,200 --> 00:26:41,000
Tenho de contar-te uma coisa.
370
00:26:42,200 --> 00:26:43,400
N�o � preciso.
371
00:26:43,800 --> 00:26:45,600
Fa�as o que fizeres,
372
00:26:46,000 --> 00:26:47,800
nunca deixarei de gostar de ti.
373
00:27:02,400 --> 00:27:03,600
Nem eu de ti.
374
00:27:27,520 --> 00:27:30,320
Dom Alonso ordena
que n�o saias desta alcova,
375
00:27:30,600 --> 00:27:32,400
at� ires para o convento.
376
00:28:39,800 --> 00:28:41,200
Est�s perfeita.
377
00:28:42,400 --> 00:28:43,400
Perfeita.
378
00:28:46,000 --> 00:28:48,800
Conv�m que te v�s habituando
a estes h�bitos.
379
00:28:53,200 --> 00:28:55,600
O convento � o lugar id�neo
para ti, In�s.
380
00:28:56,800 --> 00:29:00,000
L�, ensinar-te-�o em profundidade
a palavra de Deus.
381
00:29:00,800 --> 00:29:02,000
E ver�s...
382
00:29:06,800 --> 00:29:09,400
Olha quem est� aqui...
O teu amor.
383
00:29:17,160 --> 00:29:19,960
Despede-te dele,
pois � a �ltima vez que o ver�s.
384
00:29:33,600 --> 00:29:35,800
Fa�o tudo isto pelo teu bem,
In�s.
385
00:29:37,200 --> 00:29:38,600
S� pelo teu bem.
386
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Odeio-te.
387
00:29:50,600 --> 00:29:53,200
Odeio-te, odeio-te, odeio-te...
388
00:29:53,400 --> 00:29:55,200
Odeio-te!
389
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
In�s.
390
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
In�s.
391
00:31:17,200 --> 00:31:19,000
Promete-me que saberei de ti.
392
00:31:20,600 --> 00:31:22,400
Segue os teus sonhos, In�s.
393
00:31:23,800 --> 00:31:26,600
Pelo menos uma das duas
viver� livremente a sua vida.
394
00:31:28,200 --> 00:31:29,800
Nunca te esquecerei, irm�.
395
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Vai.
396
00:31:37,640 --> 00:31:38,640
In�s!
397
00:31:39,200 --> 00:31:40,400
Volta, In�s!
398
00:31:40,600 --> 00:31:41,600
Volta!
399
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Juan.
400
00:31:48,520 --> 00:31:49,520
Juan!
401
00:31:58,800 --> 00:32:02,000
- Onde vos hav�eis metido?
- Vamos, que j� vos conto.
402
00:32:22,400 --> 00:32:23,600
"Querida irm�,
403
00:32:24,400 --> 00:32:25,800
"tenho saudades tuas.
404
00:32:26,600 --> 00:32:28,800
"Mas nada mais me une a esse lugar.
405
00:32:29,200 --> 00:32:30,600
"N�o posso ser mais feliz
406
00:32:30,720 --> 00:32:33,280
6 meses depois
407
00:32:33,800 --> 00:32:35,000
"Casei com o Juan,
408
00:32:35,120 --> 00:32:37,200
"numa aldeia muito perto de Sevilha.
409
00:32:37,400 --> 00:32:39,000
"Agora, vivemos aqui.
410
00:32:40,800 --> 00:32:42,400
"Da janela de nossa casa,
411
00:32:42,600 --> 00:32:45,400
"veem-se os barcos
que v�m e v�o para o Novo Mundo.
412
00:32:45,800 --> 00:32:48,360
"Sevilha � a porta para a Am�rica.
413
00:32:50,000 --> 00:32:52,800
"O Juan acaba de expandir
a sua empresa,
414
00:32:53,000 --> 00:32:54,240
"com novos s�cios.
415
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
"Quer devolver � sua fam�lia
o prest�gio que tiveram outrora.
416
00:32:59,400 --> 00:33:01,000
"Agora tem um barco
417
00:33:01,200 --> 00:33:04,600
"com o qual est� a abrir novas rotas,
por todo o Mediterr�neo."
418
00:33:09,000 --> 00:33:10,800
N�o! N�o!
419
00:33:18,800 --> 00:33:20,200
"Perdemos tudo.
420
00:33:21,400 --> 00:33:22,400
"Tudo."
421
00:33:22,800 --> 00:33:24,800
Faz for�a, faz for�a.
422
00:33:25,600 --> 00:33:27,960
"Os s�cios do Juan arrebataram-nos.
423
00:33:31,400 --> 00:33:33,800
"N�o disse nada antes
para n�o te preocupar,
424
00:33:34,000 --> 00:33:36,200
"mas o Juan partiu para a Am�rica,
ontem."
425
00:33:38,600 --> 00:33:39,600
Juan...
426
00:33:39,800 --> 00:33:43,600
"Ainda que doloroso, separarmo-nos
era a �nica solu��o.
427
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
"Agora,
s� espero o seu regresso.
428
00:33:52,000 --> 00:33:53,600
"Com ouro ou sem ele,
429
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
"n�o paro de rezar
para voltar a v�-lo.
430
00:33:57,600 --> 00:33:59,200
"Reza tu tamb�m, irm�.
431
00:34:00,360 --> 00:34:01,800
"Reza pelo Juan."
432
00:34:04,600 --> 00:34:05,800
"Querida irm�,
433
00:34:07,000 --> 00:34:09,800
"h� j� mais de um ano
que n�o tenho not�cias do Juan.
434
00:34:10,320 --> 00:34:11,719
"Parto para o Novo Mundo.
435
00:34:13,000 --> 00:34:15,159
"Parto para tentar recuperar
a minha vida.
436
00:34:18,280 --> 00:34:22,080
"Parto em busca de esperan�a;
esperan�a de reencontrar o Juan.
437
00:34:23,800 --> 00:34:25,199
"Mas tamb�m tenho medo.
438
00:34:28,199 --> 00:34:31,800
"Tenho medo de n�o voltar
e, sobretudo, de n�o voltar a ver-te.
439
00:34:33,400 --> 00:34:35,600
"Adoro-te, irm�.
Adoro-te."
440
00:35:01,760 --> 00:35:06,560
Cartagena das �ndias,
3 meses depois
441
00:35:55,600 --> 00:35:59,200
Cartagena � um s�tio de paz.
Aqui, ningu�m conhece ningu�m.
442
00:35:59,800 --> 00:36:03,200
S� fico eu,
para despedir os que v�o.
443
00:36:03,800 --> 00:36:07,000
E para receber os que regressam,
se � que regressam.
444
00:36:11,280 --> 00:36:14,280
Deixam aqui testamentos,
direc��es...
445
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Como se chamava
o vosso esposo?
446
00:36:17,200 --> 00:36:19,200
Juan.
Juan de M�laga.
447
00:36:20,200 --> 00:36:22,800
E confiam tamb�m aqui
a correspond�ncia.
448
00:36:23,400 --> 00:36:26,400
Aqui est� uma carta
de Juan de M�laga para uma tal...
449
00:36:26,600 --> 00:36:28,000
...In�s Su�rez,
450
00:36:29,000 --> 00:36:30,200
de Sevilha.
451
00:36:31,080 --> 00:36:32,680
Sim, sou eu.
452
00:36:35,720 --> 00:36:37,520
Sim, sou a mulher dele.
453
00:36:41,000 --> 00:36:42,600
Podeis l�-la, pronto.
454
00:36:51,360 --> 00:36:52,560
E quando chegou?
455
00:36:52,800 --> 00:36:56,200
H� apenas uns dias;
desde Cusco.
456
00:36:56,800 --> 00:37:00,200
Temo que o vosso marido foi outro
dos que partiu para o Peru,
457
00:37:00,400 --> 00:37:02,000
atra�do pela lenda do El Dorado.
458
00:37:02,200 --> 00:37:03,600
Um embuste
459
00:37:03,800 --> 00:37:06,480
com o qual os �ndios zombam de n�s
e da nossa avareza.
460
00:37:08,200 --> 00:37:09,400
Padre Gregorio,
461
00:37:10,400 --> 00:37:12,000
tenho de ir a Cusco.
462
00:37:12,760 --> 00:37:14,560
Preciso de saber como faz�-lo.
463
00:37:23,200 --> 00:37:24,800
"Minha amada esposa,
464
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
"o Peru � a nova Constantinopla.
465
00:37:27,200 --> 00:37:29,400
"Nesta terra,
n�o se sabe o que � a fome,
466
00:37:29,600 --> 00:37:31,800
"pois colhe-se trigo e milho
duas vezes por ano.
467
00:37:32,200 --> 00:37:35,000
"E existem mais frutas
do que jamais ter�eis imaginado.
468
00:37:35,200 --> 00:37:37,600
"Tamb�m h� minas de ouro e prata
em abund�ncia.
469
00:37:37,800 --> 00:37:40,200
"Gra�as a um bom amigo,
travei amizade com os Pizarro.
470
00:37:40,400 --> 00:37:44,000
"� a nossa hip�tese de fazer fortuna,
nesta terra de provis�o.
471
00:37:44,200 --> 00:37:47,200
"N�o obstante,
daria todas as riquezas deste mundo,
472
00:37:47,400 --> 00:37:50,200
"s� para ter um beijo vosso
e voltar a abra�ar-vos.
473
00:37:50,400 --> 00:37:54,000
"N�o temais, que em breve
conseguirei que venhais ter comigo.
474
00:37:54,400 --> 00:37:56,600
"At� � morte,
o vosso Juan de M�laga."
475
00:38:09,200 --> 00:38:10,400
Sebasti�n Romero?
476
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Entra.
477
00:38:17,400 --> 00:38:18,400
Entra.
478
00:38:19,400 --> 00:38:22,200
Disseram-me que liderais
uma expedi��o at� ao Sul.
479
00:38:22,400 --> 00:38:23,800
Quero ir com v�s.
480
00:38:26,200 --> 00:38:27,200
V�s?
481
00:38:29,400 --> 00:38:31,400
E o que perdestes l�?
482
00:38:34,880 --> 00:38:36,480
Isso n�o vos interessa.
483
00:38:39,600 --> 00:38:40,600
Sim...
484
00:38:42,000 --> 00:38:43,600
Interessa-me, sim,
485
00:38:45,520 --> 00:38:48,920
dado que sou o chefe e patr�o
desta expedi��o.
486
00:38:53,600 --> 00:38:54,800
E ent�o?
487
00:38:56,000 --> 00:38:57,600
Quero viajar para o Sul.
488
00:38:59,320 --> 00:39:01,920
Quero viajar at� Cusco,
para procurar o meu marido.
489
00:39:12,800 --> 00:39:15,000
Vai � procura do marido.
490
00:39:16,000 --> 00:39:17,760
Que corajosa...
491
00:39:20,200 --> 00:39:21,200
Senhora,
492
00:39:23,200 --> 00:39:25,400
ide esfregar as vossas malgas.
493
00:39:29,000 --> 00:39:30,800
O vosso marido est� morto.
494
00:39:33,000 --> 00:39:34,320
Ou pior:
495
00:39:35,200 --> 00:39:38,000
os �ndios capturaram-no,
e agora anda pela selva,
496
00:39:38,200 --> 00:39:41,160
com um osso no nariz
e um har�m de �ndios atr�s.
497
00:39:43,200 --> 00:39:44,800
J� o vi outras vezes.
498
00:39:50,200 --> 00:39:51,720
Quero ir na mesma.
499
00:39:58,800 --> 00:40:01,360
Temo que isto n�o seja suficiente.
500
00:40:02,000 --> 00:40:03,400
� tudo o que tenho.
501
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
Creio que n�o.
502
00:40:11,200 --> 00:40:12,400
E esse colar?
503
00:40:13,320 --> 00:40:14,920
� bijuteria, n�o tem valor.
504
00:40:15,400 --> 00:40:17,800
- Quero-o.
- J� vos disse que n�o tem valor.
505
00:40:18,400 --> 00:40:19,600
Porque o quereis?
506
00:40:22,000 --> 00:40:24,400
Porque poder� n�o ter valor
para mim,
507
00:40:26,000 --> 00:40:27,400
mas, para v�s,
508
00:40:30,000 --> 00:40:31,560
para v�s, tem.
509
00:40:35,880 --> 00:40:37,080
N�o.
510
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
N�o.
511
00:40:40,600 --> 00:40:41,800
Permiti-me,
512
00:40:43,800 --> 00:40:45,400
suplico-vos.
513
00:40:54,400 --> 00:40:57,800
Advirto-vos que ser�o caminhadas
extenuantes pela selva.
514
00:40:59,600 --> 00:41:01,600
E n�o me responsabilizarei por v�s,
515
00:41:01,800 --> 00:41:04,000
se vos atrasardes ou adoeceres.
516
00:41:06,200 --> 00:41:10,600
Ou no caso
de, Deus n�o permita,
517
00:41:12,200 --> 00:41:15,000
serdes sequestrada
pelos �ndios selvagens.
518
00:41:16,400 --> 00:41:17,600
Uma mulher...
519
00:41:19,200 --> 00:41:20,400
...t�o bela...
520
00:41:22,200 --> 00:41:23,400
...como v�s...
521
00:41:25,600 --> 00:41:28,200
Nem quero imaginar
o que vos fariam.
522
00:41:36,360 --> 00:41:39,360
Partimos amanh� ao alvorecer,
junto ao fortim.
523
00:41:40,000 --> 00:41:41,200
Dormi bem.
524
00:41:48,120 --> 00:41:49,920
D�em-me outro jarro.
525
00:41:50,400 --> 00:41:52,400
Alegria,
que isto n�o � um funeral!
526
00:41:52,600 --> 00:41:53,920
- Sa�de!
- Sa�de!
527
00:41:59,160 --> 00:42:03,160
Dia 13
528
00:42:03,360 --> 00:42:04,760
Vamos!
O que foi?
529
00:42:06,800 --> 00:42:07,800
Avancem!
530
00:42:12,600 --> 00:42:14,400
O que foi, esc�ria?
531
00:42:14,600 --> 00:42:17,400
Quem atrasar a marcha,
j� sabe o que lhe acontecer�!
532
00:42:17,600 --> 00:42:18,600
Vamos!
533
00:42:25,120 --> 00:42:26,520
Vamos, bastardo!
534
00:42:29,800 --> 00:42:32,400
Mais r�pido! Mais r�pido!
Vamos!
535
00:42:37,800 --> 00:42:39,000
O que foi?
536
00:42:39,800 --> 00:42:41,000
Afastai-vos.
537
00:42:42,080 --> 00:42:43,880
Toca a mexer!
Vamos!
538
00:42:44,600 --> 00:42:45,800
Levanta-te!
539
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Vamos!
540
00:42:47,200 --> 00:42:48,800
Isto � desumano!
541
00:42:49,000 --> 00:42:51,800
Ides mat�-lo.
H� dias que n�o paramos de andar.
542
00:42:53,840 --> 00:42:57,360
Pens�veis que o Novo Mundo
era melhor do que o Velho?
543
00:43:00,800 --> 00:43:03,200
Vamos, bastardos!
Como �?
544
00:43:19,400 --> 00:43:23,200
Dia 35
545
00:43:58,600 --> 00:43:59,600
Tu...
546
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Anda.
547
00:44:49,920 --> 00:44:51,520
Nesta selva,
548
00:44:51,800 --> 00:44:54,800
at� o ser que parece mais inofensivo
pode ser mortal.
549
00:44:55,000 --> 00:44:56,600
N�o podemos fiar-nos.
550
00:44:58,800 --> 00:45:00,400
Essa r� era venenosa.
551
00:45:02,600 --> 00:45:05,800
S� de toc�-la,
ter-vos-ia matado em dois dias.
552
00:45:06,200 --> 00:45:07,600
N�o o esque�ais.
553
00:45:10,600 --> 00:45:12,400
Vamos!
Avancem!
554
00:45:12,600 --> 00:45:15,000
O que � isto?
A prociss�o de Corpo de Deus?
555
00:45:15,200 --> 00:45:17,800
Vamos!
Vamos, mexam-se!
556
00:45:19,600 --> 00:45:20,600
Vamos!
557
00:45:20,800 --> 00:45:22,600
Vamos, n�o vos atraseis!
558
00:45:23,800 --> 00:45:25,400
V�, mais r�pido!
559
00:45:25,800 --> 00:45:27,000
N�o pareis!
560
00:45:38,960 --> 00:45:40,960
Vamos, bastardos!
561
00:45:41,600 --> 00:45:44,000
Vamos!
Vou matar-vos a todos!
562
00:45:44,200 --> 00:45:48,400
Dia 75
563
00:45:59,600 --> 00:46:00,600
Senhora...
564
00:46:01,000 --> 00:46:02,600
Sentai-vos, por favor.
565
00:46:07,200 --> 00:46:10,200
H� j� noites que queria
passar um ser�o com v�s.
566
00:46:13,200 --> 00:46:14,400
Tendes fome?
567
00:46:18,000 --> 00:46:21,200
As caminhadas pela selva
despertam o apetite.
568
00:46:27,600 --> 00:46:29,000
Um pouco de vinho?
569
00:46:36,800 --> 00:46:38,000
A v�s,
570
00:46:40,000 --> 00:46:41,200
minha senhora.
571
00:46:48,200 --> 00:46:49,400
Um pouco mais?
572
00:46:58,600 --> 00:47:00,800
Queria pedir-vos desculpa.
573
00:47:03,600 --> 00:47:06,200
A forma como me comportei,
no outro dia...
574
00:47:08,320 --> 00:47:10,720
N�o penseis
que sou um selvagem.
575
00:47:14,400 --> 00:47:15,400
J� sei.
576
00:47:17,000 --> 00:47:18,600
J� sei o que pensais.
577
00:47:20,600 --> 00:47:24,200
Se n�o sou selvagem,
porque trato os �ndios assim?
578
00:47:25,800 --> 00:47:26,800
Bem...
579
00:47:28,800 --> 00:47:30,200
N�o s�o seres humanos.
580
00:47:32,400 --> 00:47:35,200
Posso fazer com eles
o que me apetecer.
581
00:47:36,000 --> 00:47:38,800
N�o vos d� direito
a trat�-los daquela forma.
582
00:47:40,200 --> 00:47:41,200
Sabeis...
583
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
Quando cheguei a esta terra,
584
00:47:45,000 --> 00:47:46,200
era pobre.
585
00:47:47,400 --> 00:47:49,000
A gente desprezava-me.
586
00:47:51,200 --> 00:47:52,400
Mas, agora...
587
00:47:53,600 --> 00:47:55,000
Agora, respeitam-me.
588
00:47:56,800 --> 00:47:58,600
T�m-vos medo.
589
00:48:04,400 --> 00:48:05,800
E n�o � o mesmo?
590
00:48:09,800 --> 00:48:13,000
Se me permitis,
queria retirar-me, para descansar.
591
00:48:13,600 --> 00:48:17,000
Antes de irdes,
queria dar-vos uma prenda.
592
00:48:18,800 --> 00:48:20,000
Se me permitis.
593
00:48:36,800 --> 00:48:38,000
Para v�s.
594
00:48:43,000 --> 00:48:45,400
Ser traficante de escravos
pode fazer-vos pensar
595
00:48:45,600 --> 00:48:47,600
que tudo nesta vida tem um pre�o.
596
00:48:47,800 --> 00:48:49,000
Mas n�o � assim.
597
00:48:50,400 --> 00:48:52,800
Que tenhais uma boa noite,
Sr. Romero.
598
00:48:59,800 --> 00:49:00,800
Puta.
599
00:49:08,800 --> 00:49:10,200
Vamos!
R�pido!
600
00:49:15,800 --> 00:49:17,800
Dia 115
601
00:49:18,000 --> 00:49:19,400
Vamos, esc�ria!
602
00:49:21,200 --> 00:49:22,200
Vamos!
603
00:49:22,400 --> 00:49:23,600
Estais bem?
604
00:49:23,800 --> 00:49:25,000
O que foi?
605
00:49:25,200 --> 00:49:26,800
Porque par�mos?
606
00:49:27,120 --> 00:49:28,720
Vamos, vamos...
607
00:49:29,600 --> 00:49:31,320
Vamos, vamos...
608
00:49:33,320 --> 00:49:34,520
Afastai-vos.
609
00:49:36,200 --> 00:49:37,400
Afastai-vos!
610
00:49:42,000 --> 00:49:43,200
Afastai-vos.
611
00:49:56,560 --> 00:49:57,560
N�o!
612
00:50:01,000 --> 00:50:03,560
Sois uma besta imunda.
Era um filho de Deus!
613
00:50:04,600 --> 00:50:05,600
Deus?
614
00:50:06,680 --> 00:50:07,880
Que Deus?
615
00:50:11,000 --> 00:50:12,400
J� vos adverti.
616
00:50:13,600 --> 00:50:16,000
Quem atrasar a marcha
e n�o for �til,
617
00:50:16,200 --> 00:50:17,600
ser� eliminado!
618
00:50:20,400 --> 00:50:21,400
Aqui,
619
00:50:22,280 --> 00:50:25,480
a �nica religi�o
que conhecem estes selvagens
620
00:50:26,200 --> 00:50:27,400
� a minha.
621
00:50:30,600 --> 00:50:31,600
Aqui,
622
00:50:31,800 --> 00:50:33,800
eu sou Deus.
623
00:50:36,800 --> 00:50:38,800
Vamos, esc�ria!
624
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Vamos!
625
00:50:40,400 --> 00:50:42,000
Vamos, filho da puta!
626
00:50:42,400 --> 00:50:43,600
Vamos!
627
00:50:43,800 --> 00:50:45,800
Caminhai!
N�o vos demoreis!
628
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Vamos!
629
00:50:59,600 --> 00:51:02,000
Vamos! O que se passa?
N�o vos atraseis!
630
00:51:03,600 --> 00:51:04,600
Vamos!
631
00:51:07,400 --> 00:51:08,400
Mexei-vos!
632
00:51:47,800 --> 00:51:49,600
- Meu amor...
- Juan...
633
00:51:49,800 --> 00:51:51,800
Meu amor, meu amor...
634
00:52:39,400 --> 00:52:40,600
Soltai-me.
635
00:52:41,400 --> 00:52:43,600
Quieta, puta.
636
00:52:45,000 --> 00:52:46,800
N�o sois mais que uma puta.
637
00:52:47,000 --> 00:52:48,200
Sereis minha.
638
00:52:49,000 --> 00:52:50,800
Agora, o amo sou eu.
639
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Deixai-me!
640
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Puta...
641
00:53:22,760 --> 00:53:23,760
Socorro...
642
00:53:44,000 --> 00:53:45,600
Atirai este lixo por a�.
643
00:53:47,400 --> 00:53:48,800
N�o merecia viver.
644
00:55:02,400 --> 00:55:03,400
Mulher...
645
00:55:08,600 --> 00:55:10,400
O �ndio levar-vos-� a Cusco.
646
00:55:16,600 --> 00:55:17,600
Tomai...
647
00:55:21,520 --> 00:55:23,120
Creio que vos pertence.
648
00:55:50,000 --> 00:55:52,200
Vamos, toca a andar!
Toca a andar!
649
00:56:16,960 --> 00:56:20,440
Dia 172,
Cusco
650
00:56:26,400 --> 00:56:27,600
Quanto falta?
651
00:56:27,800 --> 00:56:29,200
Quase. Quase.
652
00:56:29,400 --> 00:56:31,600
Atr�s das colinas.
Quase.
653
00:56:38,520 --> 00:56:40,320
"Wa�uy".
"Wa�uy".
654
00:56:40,800 --> 00:56:42,800
N�o, n�o, n�o...
Aonde vais?
655
00:56:43,000 --> 00:56:45,600
- "Wa�uy". Voltar.
- O que � "wa�uy"?
656
00:56:45,800 --> 00:56:47,200
Grande "wa�uy".
657
00:56:47,400 --> 00:56:49,000
N�o, tenho de chegar a Cusco.
658
00:56:49,200 --> 00:56:51,200
N�o, n�o.
Desculpa.
659
00:56:51,400 --> 00:56:53,400
- Voltar.
- Como tenho de ir?
660
00:56:54,000 --> 00:56:56,200
Seguir o caminho.
Por ali.
661
00:56:56,400 --> 00:56:58,560
N�o saia do caminho.
Por ali.
662
00:58:16,960 --> 00:58:17,960
Juan?
663
00:58:20,600 --> 00:58:21,600
Juan...
664
00:58:28,200 --> 00:58:29,200
Senhora...
665
00:58:31,800 --> 00:58:32,800
Senhora...
666
00:58:40,920 --> 00:58:42,120
Estais bem?
667
00:58:48,000 --> 00:58:49,200
Onde estou?
668
00:58:50,000 --> 00:58:52,800
- Quem sois?
- Chamo-me Pedro de Valdivia.
669
00:58:53,000 --> 00:58:54,800
Como chegastes at� aqui?
670
00:59:00,400 --> 00:59:01,800
Que lugar � este?
671
00:59:02,400 --> 00:59:03,600
� Cusco?
672
00:59:04,000 --> 00:59:05,200
Muito perto.
673
00:59:06,400 --> 00:59:07,400
Aguirre...
674
00:59:11,000 --> 00:59:13,800
Uma mulher?
Como diabo chegou at� aqui?
675
00:59:14,000 --> 00:59:16,600
Traz um cavalo;
vamos tir�-la daqui.
676
00:59:16,800 --> 00:59:18,160
N�o, n�o, n�o...
677
00:59:18,400 --> 00:59:21,160
Tenho de ir at� Cusco,
procurar o meu marido.
678
00:59:21,400 --> 00:59:24,800
Acalmai-vos, senhora.
Levar-vos-ei a Callao.
679
00:59:25,000 --> 00:59:27,200
A Callao, n�o.
Tenho de ir a Cusco.
680
00:59:27,400 --> 00:59:30,000
J� vos disse que tenho de procurar
o meu marido.
681
00:59:32,120 --> 00:59:34,720
Chama-se Juan de M�laga.
Deveis conhec�-lo.
682
00:59:39,400 --> 00:59:40,400
Crist�bal!
683
00:59:41,200 --> 00:59:42,400
Juan de M�laga?
684
00:59:53,200 --> 00:59:55,000
O vosso marido caiu em batalha,
685
00:59:55,200 --> 00:59:57,200
lutando para o nosso senhor,
marqu�s de Pizarro,
686
00:59:57,400 --> 00:59:59,080
contra o rebelde Almagro.
687
01:00:02,600 --> 01:00:03,800
N�o entendeis?
688
01:00:04,760 --> 01:00:05,760
Cusco...
689
01:00:06,600 --> 01:00:08,800
Tenho de ir a Cusco.
Cusco...
690
01:00:09,000 --> 01:00:11,200
- Acalmai-vos.
- � l� que est� o Juan.
691
01:00:11,400 --> 01:00:12,400
Senhora...
692
01:00:12,880 --> 01:00:13,880
Juan!
693
01:00:14,600 --> 01:00:15,600
Senhora...
694
01:00:21,800 --> 01:00:23,000
Mateo de Jumilla.
695
01:00:26,400 --> 01:00:29,000
- Juan...
- Fernando Murgu�a.
696
01:00:31,600 --> 01:00:34,000
- Francisco Altamirano.
- Juan...
697
01:00:35,800 --> 01:00:37,200
Manuel Dominguez.
698
01:01:34,600 --> 01:01:36,000
Viva Valdivia!
699
01:01:36,200 --> 01:01:37,480
- Viva!
- Viva!
700
01:01:38,400 --> 01:01:42,000
Os cap�tulos...
701
01:01:42,200 --> 01:01:44,000
Morte a Almagro!
702
01:01:44,200 --> 01:01:46,200
- Morte ao traidor!
- Matai-os a todos.
703
01:01:47,800 --> 01:01:50,000
Porque tiveram as coisas
de acabar assim?
704
01:01:50,200 --> 01:01:51,360
Pod�amos ser deuses.
705
01:01:51,800 --> 01:01:54,600
Aqui, resolvemos tudo
com o que sai da terra.
706
01:01:54,800 --> 01:01:56,520
Tu �s bruxa.
707
01:01:56,800 --> 01:02:00,160
Tu sabes onde ruge a �gua,
debaixo da terra.
708
01:02:00,400 --> 01:02:02,200
Bem-vinda � festa de Carnaval.
709
01:02:02,600 --> 01:02:05,200
Que soe a m�sica
e comece o baile!
710
01:02:05,400 --> 01:02:07,800
E Valdivia tamb�m est� aqui
pelo ouro?
711
01:02:08,000 --> 01:02:09,200
Ningu�m conhece Valdivia.
712
01:02:10,400 --> 01:02:14,000
As mulheres s� s�o para os homens
um territ�rio onde p�r uma bandeira.
713
01:02:14,200 --> 01:02:15,960
Depois,
passam � conquista seguinte.
714
01:02:16,400 --> 01:02:18,400
Escolhestes mal o lado, Valdivia.
715
01:02:18,800 --> 01:02:21,200
Com v�s a meu lado,
ter�amos conquistado um reino
716
01:02:21,400 --> 01:02:22,960
e ser�amos
mais poderosos que Pizarro.
717
01:02:23,200 --> 01:02:25,200
- E que reino � esse?
- O Chile.
718
01:02:25,400 --> 01:02:27,200
A terra mais bonita do mundo.
719
01:02:27,400 --> 01:02:30,200
O grande chefe,
descendente do grande Atahualpa.
720
01:02:30,400 --> 01:02:32,360
N�o controlam os Incas.
721
01:02:32,600 --> 01:02:36,400
Todos esses guerreiros
n�o foram p�reo para a nossa gente.
722
01:02:37,000 --> 01:02:38,400
Isto � o Chile.
723
01:02:38,600 --> 01:02:40,800
E, mais a sul,
uma nova Constantinopla.
724
01:02:41,000 --> 01:02:42,480
E tu, a sua rainha.
725
01:02:50,400 --> 01:02:53,800
Daria o que fosse,
por uma noite mais a teu lado.
726
01:02:54,000 --> 01:02:57,000
N�o v�s embora.
Amo-te, In�s Su�rez.
727
01:02:57,200 --> 01:03:00,160
Levava-te comigo at�
ao fim do mundo, se pudesse.
728
01:03:01,000 --> 01:03:02,240
Eu nunca te abandonaria.
729
01:03:02,800 --> 01:03:05,000
Lembrai-vos que todos
os novos reinos
730
01:03:05,200 --> 01:03:07,200
se conseguem atrav�s das guerras,
731
01:03:07,400 --> 01:03:09,800
e s�o ampliados gra�as �s vit�rias.
732
01:03:10,000 --> 01:03:13,800
A vit�ria s� se alcan�a
com a destrui��o do inimigo.
733
01:03:14,200 --> 01:03:16,400
Salvastes a cidade,
quando estava perdida.
734
01:03:16,600 --> 01:03:18,400
Est�s nas vossas m�os
voltar a salv�-la.
735
01:03:18,600 --> 01:03:20,400
Ouvi-me todos,
e ouvi-me bem.
736
01:03:20,600 --> 01:03:23,600
� ela quem manda nesta expedi��o,
n�o Valdivia.
737
01:03:23,800 --> 01:03:25,600
Estais dispostos a obedecer-lhe?
738
01:03:25,800 --> 01:03:27,960
N�o voltes a dizer-me o que fazer.
739
01:03:28,680 --> 01:03:30,880
Um "viracocha" adora ouro
acima de tudo.
740
01:03:31,120 --> 01:03:32,200
Eu sei.
741
01:03:32,400 --> 01:03:35,480
Foi a lenda de um Dorado inexistente
que trouxe o meu marido ao Peru.
742
01:03:36,000 --> 01:03:38,800
Estamos aqui h� duas semanas,
e nada.
743
01:03:39,000 --> 01:03:40,800
Onde est� o maldito ouro?
744
01:03:44,200 --> 01:03:47,400
Se tiver de escolher entre os meus
homens ou os del�rios de um louco,
745
01:03:47,600 --> 01:03:49,000
n�o duvideis que o farei.
746
01:03:49,400 --> 01:03:52,000
Est�o a atacar-nos!
Est�o a atacar-nos!
747
01:03:52,400 --> 01:03:53,600
N�o nos renderemos!
748
01:03:54,800 --> 01:03:56,200
Cortai-lhes a cabe�a,
749
01:03:56,400 --> 01:03:59,400
trespassai-as com uma lan�a
e passeai-as pela cidade,
750
01:03:59,600 --> 01:04:02,000
para que todos saibam
o que acontece
751
01:04:02,200 --> 01:04:04,600
a quem ouse desafiar
Pedro de Valdivia,
752
01:04:04,800 --> 01:04:06,120
governador do Chile!
753
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Ptados
50559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.