All language subtitles for Hunderby.S01E03.HDTV.XviD-AFG-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,790 --> 00:00:12,240 Goodbye, Elizabeth Whiff in. 2 00:00:29,130 --> 00:00:31,819 Good morning, Mistress Helene. 3 00:00:31,820 --> 00:00:33,280 Oh. 4 00:00:33,360 --> 00:00:35,489 Good morrow, sir. 5 00:00:35,490 --> 00:00:37,679 Forgive me if I do not doff my hat, 6 00:00:37,680 --> 00:00:40,120 my fingers are thick with placenta. 7 00:00:41,350 --> 00:00:45,520 I was bound for the gypsy encampment out yonder to tend 8 00:00:45,760 --> 00:00:48,689 to an outbreak of cradle cap amongst the babes, 9 00:00:48,690 --> 00:00:51,640 when I found this bitch struggling to birth her young... 10 00:00:51,880 --> 00:00:53,590 Oh. Poor creature. 11 00:00:53,830 --> 00:00:55,289 Yes. 12 00:00:55,290 --> 00:01:01,919 But I managed to... pierce her birth sac with a twig 13 00:01:01,920 --> 00:01:05,589 and she has thus far passed eight healthy newborns... 14 00:01:05,590 --> 00:01:07,770 and a rather dry runt. 15 00:01:10,960 --> 00:01:16,099 Goodness, you are a veterinary surgeon as well as a doctor? 16 00:01:16,100 --> 00:01:17,080 Nay, nay. 17 00:01:18,310 --> 00:01:20,490 But any man would I'm sure help a... 18 00:01:22,060 --> 00:01:23,440 suffering bitch. 19 00:01:25,150 --> 00:01:28,819 But alas, though I'm sure I can house the pups, 20 00:01:28,820 --> 00:01:31,029 I fear the mother 21 00:01:31,030 --> 00:01:33,480 may be deemed useless, battered over the skull and drowned, 22 00:01:33,720 --> 00:01:35,680 if no one shall take her... 23 00:01:35,760 --> 00:01:36,909 No. 24 00:01:36,910 --> 00:01:40,320 My humble cottage is a veritable menagerie of animal waifs. 25 00:01:41,540 --> 00:01:45,719 Folk always want the pretties but who would want this tired old... 26 00:01:45,720 --> 00:01:50,110 Please, I do... I do. 27 00:01:53,380 --> 00:01:56,709 Her name shall be... Susan? 28 00:01:56,710 --> 00:01:57,930 Susan. 29 00:02:00,368 --> 00:02:10,223 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate. 30 00:02:14,910 --> 00:02:17,280 You stink. 31 00:02:18,740 --> 00:02:21,670 How desolate our home without the merry chirrups of late Bird 32 00:02:21,910 --> 00:02:22,890 Raymond... 33 00:02:23,130 --> 00:02:29,009 Yes Dorothy, I must confess his murder leaves me bleak as soup 34 00:02:29,010 --> 00:02:33,159 Tis no surprise Mistress Helene has made herself scarce 35 00:02:33,160 --> 00:02:36,839 to distract us from his 'accidental' strangulation... 36 00:02:36,840 --> 00:02:38,799 Dorothy. 37 00:02:38,800 --> 00:02:41,969 If Helene swears she did not slaughter Bird Raymond, 38 00:02:41,970 --> 00:02:44,659 though we found him stiff and crooked in her pocket, 39 00:02:44,660 --> 00:02:50,060 then I must take her word for it and I ask we never speak of it again... 40 00:02:54,450 --> 00:02:56,420 Ah, here she is, 41 00:02:56,660 --> 00:02:58,600 the avian executioner. 42 00:03:02,040 --> 00:03:03,260 What a beautiful day. 43 00:03:03,261 --> 00:03:04,990 I hate it. 44 00:03:05,070 --> 00:03:06,930 Perhaps the fresh air might... 45 00:03:07,170 --> 00:03:10,120 Every breath of wind is like a knife slashing my skin. 46 00:03:12,310 --> 00:03:15,740 If you only knew what stripes of pain 47 00:03:15,820 --> 00:03:18,929 that gallop across my trunk... 48 00:03:18,930 --> 00:03:22,340 but all you want is to send me to my grave without an heir. 49 00:03:22,600 --> 00:03:25,770 I'm sure we... will have a child... 50 00:03:26,010 --> 00:03:28,699 Gads woman. Surely you would not scramble for intercourse here? 51 00:03:28,700 --> 00:03:31,650 It seems I have wed a rabbit. 52 00:03:33,120 --> 00:03:37,030 How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers? 53 00:03:38,490 --> 00:03:40,939 The Lord will find a way... 54 00:03:40,940 --> 00:03:43,389 walls are no barrier to Christ. 55 00:03:43,390 --> 00:03:46,079 Christ never gave his mother a grandson... 56 00:03:46,080 --> 00:03:49,750 Edmund, husband... I... 57 00:03:49,990 --> 00:03:52,679 I know I have displeased you much of late 58 00:03:52,680 --> 00:03:56,109 but I found something this day that I... 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,330 think might please you. 60 00:03:59,540 --> 00:04:02,709 A tinker's carpet bag. You really are quite the curio Helene... 61 00:04:02,710 --> 00:04:05,160 No. No. Inside... 62 00:04:08,590 --> 00:04:11,039 Is this a jest? 63 00:04:11,040 --> 00:04:12,260 Eugh. 64 00:04:14,710 --> 00:04:19,360 But I thought since you miss Raymond, Edmund, that Susan... 65 00:04:19,600 --> 00:04:23,039 You seek to replace Bird Raymond with God's lowest creature? 66 00:04:23,040 --> 00:04:27,910 A beast whose member pops forth from his belly like 67 00:04:27,990 --> 00:04:30,119 a pole of sticky ham? 68 00:04:30,120 --> 00:04:32,559 But Edmund. Tis a girl and... 69 00:04:32,560 --> 00:04:36,000 had I not saved her she would have been battered over the skull 70 00:04:36,080 --> 00:04:37,460 and drowned. 71 00:04:37,700 --> 00:04:41,879 What imagination... Enough, woman, cease your hysteria. 72 00:04:41,880 --> 00:04:43,579 We shall of course keep her. 73 00:04:43,580 --> 00:04:44,800 Oh. 74 00:04:45,790 --> 00:04:50,179 If it will calm you to sit around all day fondling some 75 00:04:50,180 --> 00:04:51,400 hairy old runt. 76 00:04:52,630 --> 00:04:55,319 Her name is Susan. 77 00:04:55,320 --> 00:04:57,759 Dorothy... do you mind looking after Mathilde? 78 00:04:57,760 --> 00:04:59,970 Just for a while, whilst I play with Susan? 79 00:05:04,630 --> 00:05:08,300 Just remember tis a beast that eats its own spew. 80 00:05:21,740 --> 00:05:24,430 I hope you agree I have been a most devoted servant these 81 00:05:24,690 --> 00:05:25,920 last 30 years, ma'am. 82 00:05:25,921 --> 00:05:30,070 Yes, yes, I'm sure you'll be rewarded. 83 00:05:30,310 --> 00:05:33,739 I live to serve you, I live for Hunderby and the... 84 00:05:33,740 --> 00:05:35,679 secret of the tower... 85 00:05:35,680 --> 00:05:39,359 Such sacrifice deserves reward indeed, 86 00:05:39,360 --> 00:05:43,770 though I might like to know in what way? 87 00:06:46,150 --> 00:06:47,880 Off with his egg. 88 00:06:52,350 --> 00:06:55,200 My egg is dry as a drum, Helene. 89 00:06:56,180 --> 00:06:58,629 I cannot dip my soldiers 90 00:06:58,630 --> 00:07:00,600 I'm sorry... Shall I call Dorothy? 91 00:07:01,820 --> 00:07:03,280 Too late. 92 00:07:03,520 --> 00:07:06,960 I suppose I shall be obliged to rupture my sausage plait. 93 00:07:08,180 --> 00:07:10,870 Dorothy, my egg is dry. 94 00:07:11,110 --> 00:07:12,570 I'm sorry to hear that Sir, 95 00:07:12,571 --> 00:07:15,259 but I have had to call for Dr Foggerty. 96 00:07:15,260 --> 00:07:17,710 Mistress Mathilde is most unwell. 97 00:07:21,880 --> 00:07:24,810 Please wrap my plait forthwith. 98 00:07:35,320 --> 00:07:38,280 Hmm... Her condition is grave... 99 00:07:39,740 --> 00:07:42,669 I am surprised at such a sudden deterioration in a woman 100 00:07:42,670 --> 00:07:45,359 whose only ailment was a lazy anus. 101 00:07:45,360 --> 00:07:47,320 She was left in the damp, Doctor. 102 00:07:47,560 --> 00:07:49,029 The damp? Outside? 103 00:07:49,030 --> 00:07:51,979 Mistress Helene took her for a walk and... left her there. 104 00:07:51,980 --> 00:07:53,200 All night. 105 00:07:53,440 --> 00:07:57,120 But I did ask you to look after her, Dorothy. Remember? 106 00:07:58,820 --> 00:08:01,270 Edmund? Edmund? When I gave you Susan? 107 00:08:03,240 --> 00:08:05,180 Edmund, please. 108 00:08:05,260 --> 00:08:06,400 Prithee, 109 00:08:06,640 --> 00:08:09,329 do not smelly me with the stench of your wrongs. 110 00:08:09,330 --> 00:08:12,760 Mistress Mother. She will not last through the night. 111 00:08:14,730 --> 00:08:16,440 Her lungs have ballooned by twice. 112 00:08:16,680 --> 00:08:19,360 Nay, only by once, but her belly hath barrelled by twainfold. 113 00:08:19,630 --> 00:08:22,800 You blind my staff, you kill my bird, and now this. 114 00:08:23,040 --> 00:08:25,000 This is how you repay me for saving your life? 115 00:08:25,001 --> 00:08:26,950 By inflating my mother!? 116 00:08:27,210 --> 00:08:32,350 Hush-ho. Please, do not distress yourselves around Mistress Mathilde. 117 00:08:32,430 --> 00:08:33,569 Oh. 118 00:08:33,570 --> 00:08:35,280 Mother, I'm here... 119 00:08:35,520 --> 00:08:36,500 Dorry's here... 120 00:08:36,740 --> 00:08:38,468 She may pass some black and mossy stools. 121 00:08:38,469 --> 00:08:39,930 Be sure to sweep them from her. 122 00:08:39,931 --> 00:08:42,120 Sir, I would gladly take them in my teeth. 123 00:08:45,310 --> 00:08:48,740 This draught should ease any suffering. 124 00:08:49,960 --> 00:08:52,410 Tis a delicate measure, no more than a thimblerfull. 125 00:08:52,650 --> 00:08:55,100 Too much can bring about most curious behaviours. 126 00:08:56,800 --> 00:09:01,219 Might she not take it now? She is in such pain. 127 00:09:01,220 --> 00:09:04,389 Arabelle... She, she... Dorothy... 128 00:09:04,390 --> 00:09:06,599 How she misses Edmund's wife. 129 00:09:06,600 --> 00:09:11,729 I know what you did... You leaving me outside. She means you... 130 00:09:11,730 --> 00:09:13,439 You. You left me out 131 00:09:13,440 --> 00:09:17,609 Shhh, shh, shh. Save your thank yous. Save your last few breaths. 132 00:09:17,610 --> 00:09:21,519 I think them not her last few, ma'am. 133 00:09:21,520 --> 00:09:24,690 I shall leave the baby bellows should she need them. 134 00:09:26,900 --> 00:09:28,359 Not now. 135 00:09:28,360 --> 00:09:29,350 Oh. 136 00:09:47,200 --> 00:09:52,579 Please, do not blame yourself. Her health before was steady. 137 00:09:52,580 --> 00:09:55,030 But Doctor, I did not leave her out there 138 00:09:55,290 --> 00:09:59,920 Hush, ho. I am sure you speak the truth... 139 00:10:02,370 --> 00:10:03,599 Oh... 140 00:10:03,600 --> 00:10:05,799 No, I do but note... 141 00:10:05,800 --> 00:10:07,510 My hateful growth. 142 00:10:09,240 --> 00:10:10,940 Doctor that you might slice it from me. 143 00:10:10,941 --> 00:10:17,300 Nay, nay. Tis part of you... and therefore perfect. 144 00:10:18,760 --> 00:10:21,959 Indeed its height brings you, 145 00:10:21,960 --> 00:10:24,160 even closer to God... 146 00:10:26,350 --> 00:10:31,000 Be not ashamed mistress, I too have a small imperfection. 147 00:10:50,640 --> 00:10:52,100 Annie? 148 00:10:56,250 --> 00:10:58,220 Annie. 149 00:10:58,300 --> 00:11:00,670 Tom was just... 150 00:11:03,860 --> 00:11:07,270 I was just looking for a pan, ma'am. 151 00:11:09,480 --> 00:11:13,390 Well, I'd like to introduce my new friend, Susan. 152 00:11:15,600 --> 00:11:19,750 Susan. Susan what have you got? 153 00:11:24,960 --> 00:11:26,110 It's a mole 154 00:11:31,480 --> 00:11:35,659 Geoff. Annie, he knows who I am. 155 00:11:35,660 --> 00:11:38,350 Can't we keep him? He's got a lovely smile. 156 00:11:45,930 --> 00:11:48,620 Susan? 157 00:11:48,700 --> 00:11:50,080 Susan. Shhhh 158 00:12:12,120 --> 00:12:15,280 Mistress Mathilde? Tis me, Helene. 159 00:12:17,250 --> 00:12:23,369 Helene? You have lost weight... 160 00:12:23,370 --> 00:12:26,300 draught, draught. 161 00:12:42,930 --> 00:12:47,350 Take care. Do not go the way of Arabelle. 162 00:12:53,710 --> 00:12:58,600 Oh, Susan. One moment, Mother Mathilde. 163 00:13:00,310 --> 00:13:05,680 Geoff? Stay here while I fetch you some clothes. 164 00:13:06,670 --> 00:13:08,880 If you need anything, draw on this. 165 00:13:18,670 --> 00:13:20,850 Good girl. 166 00:13:21,120 --> 00:13:22,580 Stay there. 167 00:13:29,180 --> 00:13:32,610 Peace, peace, mother. Peace. 168 00:13:38,730 --> 00:13:41,180 Hold me, Edmund. 169 00:13:41,260 --> 00:13:42,400 Of course, mother. 170 00:13:49,720 --> 00:13:56,080 No, no, mother, please. Oh god, no, mother... NO! NO! 171 00:13:56,350 --> 00:13:57,070 Eat your supper. 172 00:13:57,310 --> 00:13:58,800 No, mother! 173 00:14:01,220 --> 00:14:05,880 That's right, that's my boy. That's my baby. 174 00:14:07,340 --> 00:14:10,770 That's right, there you are. 175 00:14:28,390 --> 00:14:31,080 Dorothy! Dorothy! Please. 176 00:14:32,060 --> 00:14:36,960 Mother, please. Dorothy get her off me! 177 00:14:37,040 --> 00:14:37,678 Help. 178 00:14:37,679 --> 00:14:38,660 What are you doing? 179 00:14:38,740 --> 00:14:42,840 On the bed. Get her on the bed. 180 00:15:04,360 --> 00:15:06,810 She's gone... 181 00:15:08,280 --> 00:15:10,219 Your secret is safe. 182 00:15:10,220 --> 00:15:11,680 But... twas not I. 183 00:15:11,760 --> 00:15:14,129 This is just the shock. 184 00:15:14,130 --> 00:15:16,100 No, Dorothy. 185 00:15:32,250 --> 00:15:34,939 I am most shocked at such a turn. 186 00:15:34,940 --> 00:15:36,400 You say you did find her, Edmund? 187 00:15:36,401 --> 00:15:38,609 Yes. 188 00:15:38,610 --> 00:15:42,280 I did enter the room to administer her draught and she lay there... 189 00:15:42,520 --> 00:15:45,450 quite, quite gone. Oh. 190 00:15:48,140 --> 00:15:49,630 There is an odour. 191 00:15:49,870 --> 00:15:51,330 The death stink. 192 00:15:51,410 --> 00:15:54,260 Tis a foul and buttery pong, 193 00:15:58,440 --> 00:16:00,380 yet I see no stools around her exit? 194 00:16:00,381 --> 00:16:01,840 No... nor I. 195 00:16:04,530 --> 00:16:06,020 Ah. Oh. 196 00:16:08,950 --> 00:16:12,139 She must have clambered from her bed to pass her toilet thus. 197 00:16:12,140 --> 00:16:14,829 How could she have made such a journey in her condition? 198 00:16:14,830 --> 00:16:16,290 Perhaps a fit of some sort? 199 00:16:24,120 --> 00:16:25,579 Here is another. 200 00:16:25,580 --> 00:16:28,769 Mathilde. She finally went. 201 00:16:28,770 --> 00:16:31,459 There is grass in this stool 202 00:16:31,460 --> 00:16:34,390 She must have got hungry... out in that rain all night... 203 00:16:37,080 --> 00:16:38,560 Her neck seems... 204 00:16:38,800 --> 00:16:40,750 It does look floppy. Edmund you said the same? 205 00:16:40,751 --> 00:16:44,419 Well I suppose it does look a little... 206 00:16:44,420 --> 00:16:45,640 Perhaps the fit, Dr Foggerty, 207 00:16:45,641 --> 00:16:49,559 perhaps in her frenzied search to unleash her pregnant bowel, 208 00:16:49,560 --> 00:16:50,780 her neck snapped. 209 00:16:51,020 --> 00:16:52,990 I neither said her neck was floppy nor snapped. 210 00:16:52,991 --> 00:16:54,960 Unless her lungs burst it off? 211 00:16:57,380 --> 00:17:00,330 This is most peculiar... 212 00:17:00,570 --> 00:17:04,240 that she should be found here, in bed, with a broken neck. 213 00:17:06,450 --> 00:17:08,640 Could it be suicide? 214 00:17:10,120 --> 00:17:13,050 No... This is most suspicious. 215 00:17:15,000 --> 00:17:17,440 I should like to make a report to a Justice of the Peace. 216 00:17:17,441 --> 00:17:19,409 I am a Justice of the Peace. 217 00:17:19,410 --> 00:17:22,600 Oh. Well. Consider it reported then, but still... 218 00:17:41,180 --> 00:17:42,910 Well done. 219 00:17:49,270 --> 00:17:50,729 Edmund... 220 00:17:50,730 --> 00:17:54,160 I must confess, I hope I am not to blame, but I'm afraid Susan 221 00:17:54,240 --> 00:17:56,109 was briefly in there. 222 00:17:56,110 --> 00:17:58,320 And she did unload herself. 223 00:18:03,930 --> 00:18:09,329 I told you I did not want that wretched beast inside my home! 224 00:18:09,330 --> 00:18:11,040 Edmund. 225 00:18:11,280 --> 00:18:14,469 You give a dog more courtesy than your husband? 226 00:18:14,470 --> 00:18:15,450 She is wounded. 227 00:18:15,690 --> 00:18:17,159 I am wounded! 228 00:18:17,160 --> 00:18:19,360 My mother is dead! 229 00:18:26,200 --> 00:18:29,640 Go, Geoff, go, go, go. Please. 230 00:18:46,830 --> 00:18:48,960 Get off me. 231 00:18:56,300 --> 00:18:59,230 Dorothy. Dorothy! 232 00:19:28,100 --> 00:19:29,320 Was it a stroke, Doctor? 233 00:19:29,321 --> 00:19:32,999 Wouldn't be surprised, that black beast atop him. 234 00:19:33,000 --> 00:19:35,679 I caught him out there trying to eat the dog, Dr Foggerty. 235 00:19:35,680 --> 00:19:38,640 Sooner he's clapped in irons and shipped back to Africa the better. 236 00:19:41,080 --> 00:19:43,529 He says he's from Bristol. 237 00:19:43,530 --> 00:19:50,609 Tis not a stroke, Sir, tis little more than a plumped patella. 238 00:19:50,610 --> 00:19:52,820 This salve will shrink the plumping. 239 00:19:55,270 --> 00:19:58,199 I'll see to it that he's flogged, Sir. 240 00:19:58,200 --> 00:20:00,640 Thank you, Dorothy, I will deal with his punishment. 241 00:20:05,860 --> 00:20:07,240 Dr Foggerty. 242 00:20:12,880 --> 00:20:14,590 Good day, Sir. 243 00:20:47,880 --> 00:20:51,789 Now the little lass has her very own calliper. 244 00:20:51,790 --> 00:20:55,699 But, Madam, still your eyes drizzle? 245 00:20:55,700 --> 00:20:59,130 For joy, Doctor. And thanks. 246 00:21:00,440 --> 00:21:02,060 To please is pleasure itself. 247 00:21:04,000 --> 00:21:09,160 Here, let me dab your tears. 248 00:21:32,982 --> 00:22:03,600 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate. 18334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.