Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,790 --> 00:00:12,240
Goodbye, Elizabeth Whiff in.
2
00:00:29,130 --> 00:00:31,819
Good morning, Mistress Helene.
3
00:00:31,820 --> 00:00:33,280
Oh.
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,489
Good morrow, sir.
5
00:00:35,490 --> 00:00:37,679
Forgive me if I do not doff my hat,
6
00:00:37,680 --> 00:00:40,120
my fingers are thick with placenta.
7
00:00:41,350 --> 00:00:45,520
I was bound for the gypsy encampment
out yonder to tend
8
00:00:45,760 --> 00:00:48,689
to an outbreak of cradle cap
amongst the babes,
9
00:00:48,690 --> 00:00:51,640
when I found this bitch
struggling to birth her young...
10
00:00:51,880 --> 00:00:53,590
Oh. Poor creature.
11
00:00:53,830 --> 00:00:55,289
Yes.
12
00:00:55,290 --> 00:01:01,919
But I managed to... pierce her
birth sac with a twig
13
00:01:01,920 --> 00:01:05,589
and she has thus far
passed eight healthy newborns...
14
00:01:05,590 --> 00:01:07,770
and a rather dry runt.
15
00:01:10,960 --> 00:01:16,099
Goodness, you are a veterinary
surgeon as well as a doctor?
16
00:01:16,100 --> 00:01:17,080
Nay, nay.
17
00:01:18,310 --> 00:01:20,490
But any man would I'm sure
help a...
18
00:01:22,060 --> 00:01:23,440
suffering bitch.
19
00:01:25,150 --> 00:01:28,819
But alas, though I'm sure
I can house the pups,
20
00:01:28,820 --> 00:01:31,029
I fear the mother
21
00:01:31,030 --> 00:01:33,480
may be deemed useless, battered over
the skull and drowned,
22
00:01:33,720 --> 00:01:35,680
if no one shall take her...
23
00:01:35,760 --> 00:01:36,909
No.
24
00:01:36,910 --> 00:01:40,320
My humble cottage is a veritable
menagerie of animal waifs.
25
00:01:41,540 --> 00:01:45,719
Folk always want the pretties
but who would want this tired old...
26
00:01:45,720 --> 00:01:50,110
Please, I do... I do.
27
00:01:53,380 --> 00:01:56,709
Her name shall be... Susan?
28
00:01:56,710 --> 00:01:57,930
Susan.
29
00:02:00,368 --> 00:02:10,223
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate.
30
00:02:14,910 --> 00:02:17,280
You stink.
31
00:02:18,740 --> 00:02:21,670
How desolate our home without
the merry chirrups of late Bird
32
00:02:21,910 --> 00:02:22,890
Raymond...
33
00:02:23,130 --> 00:02:29,009
Yes Dorothy, I must confess
his murder leaves me bleak as soup
34
00:02:29,010 --> 00:02:33,159
Tis no surprise Mistress Helene has
made herself scarce
35
00:02:33,160 --> 00:02:36,839
to distract us from his 'accidental'
strangulation...
36
00:02:36,840 --> 00:02:38,799
Dorothy.
37
00:02:38,800 --> 00:02:41,969
If Helene swears she did not
slaughter Bird Raymond,
38
00:02:41,970 --> 00:02:44,659
though we found him stiff
and crooked in her pocket,
39
00:02:44,660 --> 00:02:50,060
then I must take her word for it and
I ask we never speak of it again...
40
00:02:54,450 --> 00:02:56,420
Ah, here she is,
41
00:02:56,660 --> 00:02:58,600
the avian executioner.
42
00:03:02,040 --> 00:03:03,260
What a beautiful day.
43
00:03:03,261 --> 00:03:04,990
I hate it.
44
00:03:05,070 --> 00:03:06,930
Perhaps the fresh air might...
45
00:03:07,170 --> 00:03:10,120
Every breath of wind
is like a knife slashing my skin.
46
00:03:12,310 --> 00:03:15,740
If you only knew what stripes of
pain
47
00:03:15,820 --> 00:03:18,929
that gallop across my trunk...
48
00:03:18,930 --> 00:03:22,340
but all you want is to send me
to my grave without an heir.
49
00:03:22,600 --> 00:03:25,770
I'm sure we... will have a child...
50
00:03:26,010 --> 00:03:28,699
Gads woman. Surely you would not
scramble for intercourse here?
51
00:03:28,700 --> 00:03:31,650
It seems I have wed a rabbit.
52
00:03:33,120 --> 00:03:37,030
How can you bring me a grandchild
if you keep separate chambers?
53
00:03:38,490 --> 00:03:40,939
The Lord will find a way...
54
00:03:40,940 --> 00:03:43,389
walls are no barrier to Christ.
55
00:03:43,390 --> 00:03:46,079
Christ never gave his mother
a grandson...
56
00:03:46,080 --> 00:03:49,750
Edmund, husband... I...
57
00:03:49,990 --> 00:03:52,679
I know I have displeased
you much of late
58
00:03:52,680 --> 00:03:56,109
but I found something this
day that I...
59
00:03:56,110 --> 00:03:57,330
think might please you.
60
00:03:59,540 --> 00:04:02,709
A tinker's carpet bag. You
really are quite the curio Helene...
61
00:04:02,710 --> 00:04:05,160
No. No. Inside...
62
00:04:08,590 --> 00:04:11,039
Is this a jest?
63
00:04:11,040 --> 00:04:12,260
Eugh.
64
00:04:14,710 --> 00:04:19,360
But I thought since you miss
Raymond, Edmund, that Susan...
65
00:04:19,600 --> 00:04:23,039
You seek to replace Bird Raymond
with God's lowest creature?
66
00:04:23,040 --> 00:04:27,910
A beast whose member pops forth from
his belly like
67
00:04:27,990 --> 00:04:30,119
a pole of sticky ham?
68
00:04:30,120 --> 00:04:32,559
But Edmund. Tis a girl and...
69
00:04:32,560 --> 00:04:36,000
had I not saved her she would have
been battered over the skull
70
00:04:36,080 --> 00:04:37,460
and drowned.
71
00:04:37,700 --> 00:04:41,879
What imagination...
Enough, woman, cease your hysteria.
72
00:04:41,880 --> 00:04:43,579
We shall of course keep her.
73
00:04:43,580 --> 00:04:44,800
Oh.
74
00:04:45,790 --> 00:04:50,179
If it will calm you to sit
around all day fondling some
75
00:04:50,180 --> 00:04:51,400
hairy old runt.
76
00:04:52,630 --> 00:04:55,319
Her name is Susan.
77
00:04:55,320 --> 00:04:57,759
Dorothy... do you mind looking
after Mathilde?
78
00:04:57,760 --> 00:04:59,970
Just for a while,
whilst I play with Susan?
79
00:05:04,630 --> 00:05:08,300
Just remember tis a beast that
eats its own spew.
80
00:05:21,740 --> 00:05:24,430
I hope you agree I have been a most
devoted servant these
81
00:05:24,690 --> 00:05:25,920
last 30 years, ma'am.
82
00:05:25,921 --> 00:05:30,070
Yes, yes,
I'm sure you'll be rewarded.
83
00:05:30,310 --> 00:05:33,739
I live to serve you,
I live for Hunderby and the...
84
00:05:33,740 --> 00:05:35,679
secret of the tower...
85
00:05:35,680 --> 00:05:39,359
Such
sacrifice deserves reward indeed,
86
00:05:39,360 --> 00:05:43,770
though I might like to know
in what way?
87
00:06:46,150 --> 00:06:47,880
Off with his egg.
88
00:06:52,350 --> 00:06:55,200
My egg is dry as a drum, Helene.
89
00:06:56,180 --> 00:06:58,629
I cannot dip my soldiers
90
00:06:58,630 --> 00:07:00,600
I'm sorry... Shall I call Dorothy?
91
00:07:01,820 --> 00:07:03,280
Too late.
92
00:07:03,520 --> 00:07:06,960
I suppose I shall be obliged to
rupture my sausage plait.
93
00:07:08,180 --> 00:07:10,870
Dorothy, my egg is dry.
94
00:07:11,110 --> 00:07:12,570
I'm sorry to hear that Sir,
95
00:07:12,571 --> 00:07:15,259
but I have had to
call for Dr Foggerty.
96
00:07:15,260 --> 00:07:17,710
Mistress Mathilde is most unwell.
97
00:07:21,880 --> 00:07:24,810
Please wrap my plait forthwith.
98
00:07:35,320 --> 00:07:38,280
Hmm... Her condition is grave...
99
00:07:39,740 --> 00:07:42,669
I am surprised at such a sudden
deterioration in a woman
100
00:07:42,670 --> 00:07:45,359
whose only ailment was a lazy anus.
101
00:07:45,360 --> 00:07:47,320
She was left in the damp, Doctor.
102
00:07:47,560 --> 00:07:49,029
The damp? Outside?
103
00:07:49,030 --> 00:07:51,979
Mistress Helene took her for a walk
and... left her there.
104
00:07:51,980 --> 00:07:53,200
All night.
105
00:07:53,440 --> 00:07:57,120
But I did ask you to look after her,
Dorothy. Remember?
106
00:07:58,820 --> 00:08:01,270
Edmund? Edmund?
When I gave you Susan?
107
00:08:03,240 --> 00:08:05,180
Edmund, please.
108
00:08:05,260 --> 00:08:06,400
Prithee,
109
00:08:06,640 --> 00:08:09,329
do not smelly me
with the stench of your wrongs.
110
00:08:09,330 --> 00:08:12,760
Mistress Mother.
She will not last through the night.
111
00:08:14,730 --> 00:08:16,440
Her lungs have ballooned by twice.
112
00:08:16,680 --> 00:08:19,360
Nay, only by once, but her belly
hath barrelled by twainfold.
113
00:08:19,630 --> 00:08:22,800
You blind my staff,
you kill my bird, and now this.
114
00:08:23,040 --> 00:08:25,000
This is how you repay me
for saving your life?
115
00:08:25,001 --> 00:08:26,950
By inflating my mother!?
116
00:08:27,210 --> 00:08:32,350
Hush-ho. Please, do not distress
yourselves around Mistress Mathilde.
117
00:08:32,430 --> 00:08:33,569
Oh.
118
00:08:33,570 --> 00:08:35,280
Mother, I'm here...
119
00:08:35,520 --> 00:08:36,500
Dorry's here...
120
00:08:36,740 --> 00:08:38,468
She may pass some black and mossy
stools.
121
00:08:38,469 --> 00:08:39,930
Be sure to sweep them from her.
122
00:08:39,931 --> 00:08:42,120
Sir, I would gladly take them
in my teeth.
123
00:08:45,310 --> 00:08:48,740
This draught should ease any
suffering.
124
00:08:49,960 --> 00:08:52,410
Tis a delicate measure,
no more than a thimblerfull.
125
00:08:52,650 --> 00:08:55,100
Too much can bring about most
curious behaviours.
126
00:08:56,800 --> 00:09:01,219
Might she not take it now?
She is in such pain.
127
00:09:01,220 --> 00:09:04,389
Arabelle... She, she... Dorothy...
128
00:09:04,390 --> 00:09:06,599
How she misses Edmund's wife.
129
00:09:06,600 --> 00:09:11,729
I know what you did... You leaving
me outside. She means you...
130
00:09:11,730 --> 00:09:13,439
You. You left me out
131
00:09:13,440 --> 00:09:17,609
Shhh, shh, shh. Save your thank
yous. Save your last few breaths.
132
00:09:17,610 --> 00:09:21,519
I think them not her last few,
ma'am.
133
00:09:21,520 --> 00:09:24,690
I shall leave the baby bellows
should she need them.
134
00:09:26,900 --> 00:09:28,359
Not now.
135
00:09:28,360 --> 00:09:29,350
Oh.
136
00:09:47,200 --> 00:09:52,579
Please, do not blame yourself.
Her health before was steady.
137
00:09:52,580 --> 00:09:55,030
But Doctor, I did not
leave her out there
138
00:09:55,290 --> 00:09:59,920
Hush, ho.
I am sure you speak the truth...
139
00:10:02,370 --> 00:10:03,599
Oh...
140
00:10:03,600 --> 00:10:05,799
No, I do but note...
141
00:10:05,800 --> 00:10:07,510
My hateful growth.
142
00:10:09,240 --> 00:10:10,940
Doctor that you
might slice it from me.
143
00:10:10,941 --> 00:10:17,300
Nay, nay. Tis part of you...
and therefore perfect.
144
00:10:18,760 --> 00:10:21,959
Indeed its height brings you,
145
00:10:21,960 --> 00:10:24,160
even closer to God...
146
00:10:26,350 --> 00:10:31,000
Be not ashamed mistress,
I too have a small imperfection.
147
00:10:50,640 --> 00:10:52,100
Annie?
148
00:10:56,250 --> 00:10:58,220
Annie.
149
00:10:58,300 --> 00:11:00,670
Tom was just...
150
00:11:03,860 --> 00:11:07,270
I was just looking for a pan,
ma'am.
151
00:11:09,480 --> 00:11:13,390
Well, I'd like to
introduce my new friend, Susan.
152
00:11:15,600 --> 00:11:19,750
Susan. Susan what have you got?
153
00:11:24,960 --> 00:11:26,110
It's a mole
154
00:11:31,480 --> 00:11:35,659
Geoff. Annie, he knows who I am.
155
00:11:35,660 --> 00:11:38,350
Can't we keep him?
He's got a lovely smile.
156
00:11:45,930 --> 00:11:48,620
Susan?
157
00:11:48,700 --> 00:11:50,080
Susan. Shhhh
158
00:12:12,120 --> 00:12:15,280
Mistress Mathilde? Tis me, Helene.
159
00:12:17,250 --> 00:12:23,369
Helene? You have lost
weight...
160
00:12:23,370 --> 00:12:26,300
draught, draught.
161
00:12:42,930 --> 00:12:47,350
Take care. Do not
go the way of Arabelle.
162
00:12:53,710 --> 00:12:58,600
Oh, Susan. One moment,
Mother Mathilde.
163
00:13:00,310 --> 00:13:05,680
Geoff? Stay here while
I fetch you some clothes.
164
00:13:06,670 --> 00:13:08,880
If you need anything, draw on this.
165
00:13:18,670 --> 00:13:20,850
Good girl.
166
00:13:21,120 --> 00:13:22,580
Stay there.
167
00:13:29,180 --> 00:13:32,610
Peace, peace, mother. Peace.
168
00:13:38,730 --> 00:13:41,180
Hold me, Edmund.
169
00:13:41,260 --> 00:13:42,400
Of course, mother.
170
00:13:49,720 --> 00:13:56,080
No, no, mother, please. Oh god, no,
mother... NO! NO!
171
00:13:56,350 --> 00:13:57,070
Eat your supper.
172
00:13:57,310 --> 00:13:58,800
No, mother!
173
00:14:01,220 --> 00:14:05,880
That's right, that's my boy.
That's my baby.
174
00:14:07,340 --> 00:14:10,770
That's right, there you are.
175
00:14:28,390 --> 00:14:31,080
Dorothy! Dorothy! Please.
176
00:14:32,060 --> 00:14:36,960
Mother, please. Dorothy get her off
me!
177
00:14:37,040 --> 00:14:37,678
Help.
178
00:14:37,679 --> 00:14:38,660
What are you doing?
179
00:14:38,740 --> 00:14:42,840
On the bed. Get her on the bed.
180
00:15:04,360 --> 00:15:06,810
She's gone...
181
00:15:08,280 --> 00:15:10,219
Your secret is safe.
182
00:15:10,220 --> 00:15:11,680
But... twas not I.
183
00:15:11,760 --> 00:15:14,129
This is just the shock.
184
00:15:14,130 --> 00:15:16,100
No, Dorothy.
185
00:15:32,250 --> 00:15:34,939
I am most shocked at such a turn.
186
00:15:34,940 --> 00:15:36,400
You say you did find her, Edmund?
187
00:15:36,401 --> 00:15:38,609
Yes.
188
00:15:38,610 --> 00:15:42,280
I did enter the room to administer
her draught and she lay there...
189
00:15:42,520 --> 00:15:45,450
quite, quite gone.
Oh.
190
00:15:48,140 --> 00:15:49,630
There is an odour.
191
00:15:49,870 --> 00:15:51,330
The death stink.
192
00:15:51,410 --> 00:15:54,260
Tis a foul and buttery pong,
193
00:15:58,440 --> 00:16:00,380
yet I see no stools around her exit?
194
00:16:00,381 --> 00:16:01,840
No... nor I.
195
00:16:04,530 --> 00:16:06,020
Ah. Oh.
196
00:16:08,950 --> 00:16:12,139
She must have clambered from her bed
to pass her toilet thus.
197
00:16:12,140 --> 00:16:14,829
How could she have made such
a journey in her condition?
198
00:16:14,830 --> 00:16:16,290
Perhaps a fit of some sort?
199
00:16:24,120 --> 00:16:25,579
Here is another.
200
00:16:25,580 --> 00:16:28,769
Mathilde. She finally went.
201
00:16:28,770 --> 00:16:31,459
There is grass in this stool
202
00:16:31,460 --> 00:16:34,390
She must have got hungry...
out in that rain all night...
203
00:16:37,080 --> 00:16:38,560
Her neck seems...
204
00:16:38,800 --> 00:16:40,750
It does look floppy.
Edmund you said the same?
205
00:16:40,751 --> 00:16:44,419
Well I suppose it
does look a little...
206
00:16:44,420 --> 00:16:45,640
Perhaps the fit, Dr Foggerty,
207
00:16:45,641 --> 00:16:49,559
perhaps in her frenzied search to
unleash her pregnant bowel,
208
00:16:49,560 --> 00:16:50,780
her neck snapped.
209
00:16:51,020 --> 00:16:52,990
I neither said her neck was
floppy nor snapped.
210
00:16:52,991 --> 00:16:54,960
Unless her lungs burst it off?
211
00:16:57,380 --> 00:17:00,330
This is most peculiar...
212
00:17:00,570 --> 00:17:04,240
that she should be found here,
in bed, with a broken neck.
213
00:17:06,450 --> 00:17:08,640
Could it be suicide?
214
00:17:10,120 --> 00:17:13,050
No... This is most suspicious.
215
00:17:15,000 --> 00:17:17,440
I should like to make a report to
a Justice of the Peace.
216
00:17:17,441 --> 00:17:19,409
I am a Justice of the Peace.
217
00:17:19,410 --> 00:17:22,600
Oh. Well. Consider it reported then,
but still...
218
00:17:41,180 --> 00:17:42,910
Well done.
219
00:17:49,270 --> 00:17:50,729
Edmund...
220
00:17:50,730 --> 00:17:54,160
I must confess, I hope I am not to
blame, but I'm afraid Susan
221
00:17:54,240 --> 00:17:56,109
was briefly in there.
222
00:17:56,110 --> 00:17:58,320
And she did unload herself.
223
00:18:03,930 --> 00:18:09,329
I told you I did not want that
wretched beast inside my home!
224
00:18:09,330 --> 00:18:11,040
Edmund.
225
00:18:11,280 --> 00:18:14,469
You give a dog more courtesy
than your husband?
226
00:18:14,470 --> 00:18:15,450
She is wounded.
227
00:18:15,690 --> 00:18:17,159
I am wounded!
228
00:18:17,160 --> 00:18:19,360
My mother is dead!
229
00:18:26,200 --> 00:18:29,640
Go, Geoff, go, go, go. Please.
230
00:18:46,830 --> 00:18:48,960
Get off me.
231
00:18:56,300 --> 00:18:59,230
Dorothy. Dorothy!
232
00:19:28,100 --> 00:19:29,320
Was it a stroke, Doctor?
233
00:19:29,321 --> 00:19:32,999
Wouldn't be surprised,
that black beast atop him.
234
00:19:33,000 --> 00:19:35,679
I caught him out there trying to eat
the dog, Dr Foggerty.
235
00:19:35,680 --> 00:19:38,640
Sooner he's clapped in irons and
shipped back to Africa the better.
236
00:19:41,080 --> 00:19:43,529
He says he's from Bristol.
237
00:19:43,530 --> 00:19:50,609
Tis not a stroke, Sir, tis little
more than a plumped patella.
238
00:19:50,610 --> 00:19:52,820
This salve will shrink
the plumping.
239
00:19:55,270 --> 00:19:58,199
I'll see to it that he's flogged,
Sir.
240
00:19:58,200 --> 00:20:00,640
Thank you, Dorothy, I will deal
with his punishment.
241
00:20:05,860 --> 00:20:07,240
Dr Foggerty.
242
00:20:12,880 --> 00:20:14,590
Good day, Sir.
243
00:20:47,880 --> 00:20:51,789
Now the little lass has her
very own calliper.
244
00:20:51,790 --> 00:20:55,699
But, Madam, still your eyes drizzle?
245
00:20:55,700 --> 00:20:59,130
For joy, Doctor. And thanks.
246
00:21:00,440 --> 00:21:02,060
To please is pleasure itself.
247
00:21:04,000 --> 00:21:09,160
Here, let me dab your tears.
248
00:21:32,982 --> 00:22:03,600
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate.
18334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.