Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Liverpool's New York.
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Yes, that's Alexis Sails next Friday.
3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
I've made up my mind.
4
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Goodbye, Connor.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
It was me.
6
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
The dose is a teaspoon a day in food or drink.
7
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
This tea?
8
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
In his tea would be perfect.
9
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Why are you telling people Spencer's a coward?
10
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
He stays whilst other lights go off to fight.
11
00:00:18,000 --> 00:00:18,000
What would you call him?
12
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
We're at war. Read the literature.
13
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
If we can't change the way we farm within two months,
14
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
we'll be affected.
15
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
You can't read, can you, sir?
16
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
I helped my son and gave him a father's blessing.
17
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
No! No! No!
18
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
We're going to be very happy here, aren't we?
19
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
The plane, Jack, was flying crashed.
20
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Your husband is dead.
21
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I'm not going to be a fool.
22
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
I'm not going to be a fool.
23
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
I'm not going to be a fool.
24
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
I'm not going to be a fool.
25
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
I'm not going to be a fool.
26
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
I'm not going to be a fool.
27
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
I'm not going to be a fool.
28
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I'm not going to be a fool.
29
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I'm not going to be a fool.
30
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I'm not going to be a fool.
31
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
I'm not going to be a fool.
32
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
I'm not going to be a fool.
33
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I'm not going to be a fool.
34
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I'm not going to be a fool.
35
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
I'm not going to be a fool.
36
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
I'm not going to be a fool.
37
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
I'm not going to be a fool.
38
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I'm not going to be a fool.
39
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I'm not going to be a fool.
40
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
I'm not going to be a fool.
41
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
I'm not going to be a fool.
42
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
I'm not going to be a fool.
43
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I'm not going to be a fool.
44
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
I'm not going to be a fool.
45
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
I'm not going to be a fool.
46
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
I'm not going to be a fool.
47
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
I'm not going to be a fool.
48
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I'm not going to be a fool.
49
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
I'm not going to be a fool.
50
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
I'm not going to be a fool.
51
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
I'm not going to be a fool.
52
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
I'm not going to be a fool.
53
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
I'm not going to be a fool.
54
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I'm not going to be a fool.
55
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
I'm not going to be a fool.
56
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
I'm not going to be a fool.
57
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
I'm not going to be a fool.
58
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
I'm not going to be a fool.
59
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
I'm not going to be a fool.
60
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
I'm not going to be a fool.
61
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
I'm not going to be a fool.
62
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I'm not going to be a fool.
63
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
I'm not going to be a fool.
64
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I am not going to be a fool.
65
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I'm not going to be a fool.
66
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
I'm not going to be a fool.
67
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Morning, Bryn.
68
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Morning.
69
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Morning.
70
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
No, Miriam.
71
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
No, she's been up all hours writing letters
72
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
for the W.I.'s friendless soldier campaign.
73
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
She does seem to have taken a real lead on that.
74
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
And when she does get to bed the air raid siren test on Elpe,
75
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
so I gave her the mop.
76
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Morning.
77
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Shout-out.
78
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Yes, sir.
79
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Oh, poor girl.
80
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
You all right with chops for supper tomorrow?
81
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
I happen to know the very thing to do with chops.
82
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Oh, tell me what it is and I'll be happy to do it.
83
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
We could cut out the middle woman and I could.
84
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
You?
85
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
You said that with a hint of trepidation?
86
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
No.
87
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
More like a large pinch of trepidation.
88
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
The sprinkling of outright disdain.
89
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
No man has ever offered to cook me supper before.
90
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Why not hard to believe?
91
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Surely Adam could.
92
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Adam?
93
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Adam attempted to boil an egg.
94
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Adam attempted to boil an egg for breakfast once and burnt the water.
95
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Well, why don't you allow me to cook you supper?
96
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Very well.
97
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I have the ingredients for a Welsh rabbit on standby, just in case.
98
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Oh, you have little faith.
99
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Actually, of almost no faith, but then let's keep that between ourselves.
100
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I hope she's nice.
101
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Well, no reason why she should be.
102
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
The unpleasant have as much right to be evacuated as the pleasant.
103
00:04:16,000 --> 00:04:24,000
Well, that's not her, is it?
104
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
I mean, she's not a child.
105
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
And she's blind?
106
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Excuse me.
107
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
One advantage of me not being blind is that I can see quite clearly that she is.
108
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I just don't look as if anyone else is getting off.
109
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Excuse me.
110
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Excuse me, my dear.
111
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Are you by any chance?
112
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Is the bell right?
113
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
How many other blinds were we me expecting to meet?
114
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
I wasn't expecting to meet any.
115
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Oh, I don't believe this.
116
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Not again.
117
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Sorry, Ed. Again?
118
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
You think they would make the same mistake twice?
119
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
You were at least expecting an evacuee from Liverpool.
120
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Oh, yes.
121
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
But not a blind one.
122
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Or a grown-up one.
123
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
You'll have to telephone the billoting officer?
124
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Perhaps it'll be a case of third time, Lucky.
125
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Why not second time?
126
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Do you have to go back again?
127
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Oh, I appreciate the sentiment behind thinking you can take me on, but are you entirely sure
128
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
you know what you're doing?
129
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Only time will tell.
130
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Oh.
131
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
But I assure you we will certainly give it our all.
132
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
We?
133
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Oh, um, Claire and Cookie.
134
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
She can't see that.
135
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Oh, I'm Claire.
136
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Oh.
137
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Cookie and I work for the bargains.
138
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I'm Cookie Loven.
139
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Welcome to Great Paxford Isabel.
140
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Thank you.
141
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
It's a pleasure to meet you, and may I?
142
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Thank you.
143
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
And we'll just take a short walk home.
144
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Oh, is it, is it nearby?
145
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
It's about five or two minutes.
146
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
You don't rush.
147
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
You need to be accurate.
148
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Not fast.
149
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
How's that?
150
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Excellent.
151
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Brilliant.
152
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
One down, one just to go.
153
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
She can do them now, Stan.
154
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I would have longer take your mum can do them.
155
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Just, just take me to her.
156
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
When Stan does, is it fast and joined up?
157
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
It doesn't have to be like that.
158
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
What is it?
159
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
I've never written me name on anything before.
160
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
I'm not sure.
161
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
I'm not sure.
162
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
I'm not sure.
163
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
I'm not sure.
164
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
I'm not sure.
165
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
I'm not sure.
166
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
I'm not sure.
167
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
I'm not sure.
168
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
I'm not sure.
169
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
I'm not sure.
170
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I'm not sure.
171
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I'm not sure.
172
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
I'm not sure.
173
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
I'm not sure.
174
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I'm not sure.
175
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
I'm not sure.
176
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
I'm not sure.
177
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
I'm not sure.
178
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I'm not sure.
179
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I'm not sure.
180
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I'm not sure.
181
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I'm not sure.
182
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
I'm not sure.
183
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I'm not sure.
184
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
I'm not sure.
185
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
I'm not sure.
186
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I'm not sure.
187
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
I'm not sure.
188
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
I'm not sure.
189
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I'm not sure.
190
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
I'm not sure.
191
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I'm not sure.
192
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
I'm not sure.
193
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I'm not sure.
194
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I'm not sure.
195
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
I'm not sure.
196
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
I'm not sure.
197
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
I'm not sure.
198
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
I'm not sure.
199
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
I'm not sure.
200
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
I'm not sure.
201
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
More letters?
202
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
More letters?
203
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Shouldn't larger than no ones write to them.
204
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Have their spirit kept up.
205
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
There's only night.
206
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Everyone's doing there a bit for our boys.
207
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
This is mine.
208
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Don't w15t up.
209
00:07:57,000 --> 00:08:08,000
I'm influenced by her.
210
00:08:08,000 --> 00:08:19,000
Uhh meueh.
211
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh…
212
00:08:20,000 --> 00:08:29,000
Nice, I guess.
213
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Fogang Josie Andrz
214
00:08:31,000 --> 00:08:48,000
Dan
215
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Breakfast is ready.
216
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
From...
217
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
From...
218
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
From...
219
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
From...
220
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
She...
221
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
From...
222
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
From...
223
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Dr. Campbell, there's something wrong with Barbies not moving.
224
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I'll get my bag.
225
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Bob...
226
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Bob...
227
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Please wake up.
228
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
What's happened?
229
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
I've been giving him their teaspoon of the remedy as Eric am instructed,
230
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
and it was doing him so much good that I've been giving him a little more recently.
231
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
What do you mean as Eric am instructed?
232
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
When she gave it to me.
233
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Eric could give your remedy.
234
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
As to set the system after his food poisoning.
235
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Do you still have it?
236
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
But ever kitchen.
237
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Couldn't get it for me.
238
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Now?
239
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Immediately.
240
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Will.
241
00:10:16,000 --> 00:10:23,000
While you were out, Pat came round in a blind panic, convinced she'd killed Bob by giving him a double dose of this,
242
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
instead of the single teaspoon you'd advised.
243
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Double?
244
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Rendering Bob unconscious.
245
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
After considerable effort, he started to come round.
246
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Sit down, Erica.
247
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Will, by next leg.
248
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
If she'd given him any more, I'd read to think of a conversation we'd now be having.
249
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
What's in the bottle?
250
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Bob told us Pat had slipped one evening serving so far.
251
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I don't care what Bob said, only what you've done.
252
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
But she hadn't slipped.
253
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
We stood on their doorstep and he lied to us.
254
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Erica.
255
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
We've both heard him shouting.
256
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Couples occasionally shouted one another.
257
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
I may very soon find myself shouting at you if you do not tell me what is in this bottle.
258
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
I've seen him grab hold of Pat and drag her into the house.
259
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
None of our business.
260
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
None of yours, perhaps, but she's my friend.
261
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
What's in the bottle?
262
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
It's very dilute.
263
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
What is?
264
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Lately, I'm salt.
265
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Have you utterly lost your mind?
266
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
The dose was very dilute.
267
00:11:29,000 --> 00:11:35,000
But not dilute enough for me not to lose my medical license or for you not to go to prison for sedating a man against his will.
268
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
With 50 I'm salt.
269
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
I had no idea she would give in double.
270
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
How could you be so stupid? We can lose everything.
271
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
What did you give in the right amount? He was working. Bob was calm. Pat was happier.
272
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Don't sit there and try and justify this.
273
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
This stops now.
274
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
And you have to tell Pat what you've done.
275
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
And up to God she doesn't go to the police.
276
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
Four, five, six, seven, ten, eleven.
277
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Left or right? I think it was... left.
278
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
She's going wrong. She might correct herself.
279
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Where's she going?
280
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Seven. And...
281
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
At this rate, into the garden.
282
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Go and retrieve her, Claire.
283
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
If this is the fourth attempt to get down to the shelter, I'm aware of that.
284
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
We might be all out. She'll have to find her own way down to the shelter from anywhere in the house.
285
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I'm also aware of that.
286
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
You sure you haven't bitten other more than she can chew.
287
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I'm doing something wrong.
288
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
On the contrary. You're doing splendidly.
289
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Thank you.
290
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
By way of a thank you.
291
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
How would you like to have dinner with me one evening?
292
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Next week.
293
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Dinner.
294
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
There's a restaurant in Chester that I've been...
295
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
...me need to try in a hotel.
296
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
The food is reportedly top notch.
297
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
You deserve a treat. Say yes.
298
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Yes, that sounds lovely.
299
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Could I feed the house, please?
300
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Good afternoon, Mrs. Bowers. I'll just put you through.
301
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Charlotte?
302
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
You haven't gotten that taken the children to my mother, have you?
303
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
No, I haven't.
304
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
I'm just going to call the children to the mother.
305
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
I'm going to call the children to my mother.
306
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
No, I haven't forgotten.
307
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Well, I hope you and the children have a lovely time.
308
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Bye.
309
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
Just you and me together.
310
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
I can't think of anything I'd like more.
311
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Thank you.
312
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Hi, John.
313
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Mr. Tuck, sometime.
314
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Otles.
315
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You deserve it.
316
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Coward.
317
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
You're a coward.
318
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Where's your loyalty?
319
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Coward.
320
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
How's your sleep?
321
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
How's your snarlings?
322
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Good.
323
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Good.
324
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Good.
325
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Good.
326
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
This is the first time you've ever heard of a father's name for a child.
327
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Let's start this.
328
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Stop this at once.
329
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
A young man may or may not be a coward.
330
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
But what is a mob that bathed a man behind his back?
331
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I suggest we all go about our visions.
332
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Come on.
333
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Thank you, Mrs. Cameron.
334
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
If they're not too to teaching us one thing, it's how not to behave like them.
335
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Now, if this goes well, it won't be the last meal I cook for you.
336
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Yeah, we're going to tell me they're more than one dish.
337
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
I know several.
338
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Some of them foreign.
339
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Now, pass me your plate, please.
340
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Hey, two eat. I'm starving.
341
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
I've got a 36 hour pass before we mobilize the front.
342
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
One of the lads dropped me off.
343
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
I couldn't tell you that I'm a surprise.
344
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
The most wonderful surprise ever.
345
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Hello, Nick.
346
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
How's tricks?
347
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Increasingly tricky as I'm sure you're aware.
348
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Have I been getting a sense of it?
349
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Now, you mentioned you were starving. Would you like a chop?
350
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
A chop? A whole chop?
351
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
I haven't had any meat resembling part of an actual animal for weeks.
352
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
You've lost weight.
353
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
I knew about 36 hours to fight me up.
354
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Oh, well, it affects your another plate.
355
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I can't tell you how good it is to see you.
356
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
The plate.
357
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
The plate.
358
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
If it's a white feather you want to deliver, stick it back on the duck's ass when it belongs.
359
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
No, it's Claire.
360
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I'd like to talk to Spencer.
361
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Came in the blackout, so you won't be seeing come in here.
362
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
It's not like that.
363
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
I've just finished work for the day.
364
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Leave. My son. Alone.
365
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
No?
366
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Knock here.
367
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
No, I wasn't standing with those people.
368
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
I just come out of the shop and I want to see what they were looking at.
369
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
I didn't even realize it was your bicycle until you walked up.
370
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
When you heard Jenny call me a coward.
371
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I don't think you're a coward.
372
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
But...
373
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I don't understand why you won't fight.
374
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
There's something I want to show you.
375
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
I'm not going to do anything.
376
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Here.
377
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Ernest Wilson.
378
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
That's my father.
379
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
One of the glorious dead.
380
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
And I got my call up papers.
381
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
My mum brought me a stack of letters.
382
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
He sent from the front all written in the two months before he died.
383
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Everyone spoke of his regret having to kill a German soldier with his bayonet.
384
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Away he got asleep. He couldn't get the man's face out of his head.
385
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
The begging and screaming haunted him constantly.
386
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
He was still writing about him in his last letter before he was killed.
387
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
How did he die?
388
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Officially.
389
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Fighting in action.
390
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Unofficially.
391
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Unofficially. According to a palimaded back.
392
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
He walked directly into enemy fire without rifle or helmet.
393
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
That's terrible.
394
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I don't want to kill anyone Claire.
395
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
It destroyed me father.
396
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
I agreed to sign up for the auxiliary fire service.
397
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
You do need you to be that way.
398
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
If that's not enough to convince some people so be it.
399
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
I am glad I told you.
400
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
So am I. Spenser.
401
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Good night Claire.
402
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
How do we come now?
403
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I am glad to be here.
404
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I thought you were still upstairs.
405
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I was catching up with so much needed sleep.
406
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
But then I woke up with a desire to catch up.
407
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I once so much needed time with my wife before I go back.
408
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
I hate that you are going back so soon.
409
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
So why?
410
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
We should use our remaining time together wisely.
411
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I agree.
412
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I was glad you were interested in exploring how much life that remains in an aging party.
413
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
After him. It's not even nine o'clock yet.
414
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
The RAF have gone.
415
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
The guard clearly has his hands full elsewhere.
416
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Why not strike while the iron is hot?
417
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
What? Here?
418
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Lobster's. We're not French.
419
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Hello Miss.
420
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Hello Timothy. Do you hear?
421
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Is that church?
422
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
I'm a French.
423
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
I'm a French.
424
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
A French.
425
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
A French.
426
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
You're right.
427
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Did you see what happened?
428
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Right. See you shortly.
429
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Get your coat.
430
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
I'm taking you to lunch.
431
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I still have time to get through.
432
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
It can wait.
433
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
But I have to get it in.
434
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
It can wait.
435
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I thought we'd go to that hotel I mentioned.
436
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Don't tell.
437
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I thought we'd go over to dinner next week.
438
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I can't wait that long.
439
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I've also booked a room for the afternoon.
440
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Come on.
441
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
We need to be seated by 130.
442
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Lovely.
443
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Nice music.
444
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Oh.
445
00:23:56,000 --> 00:24:07,000
Well, I want you to, um, pop by and peg Will for all of his health with Bob.
446
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
I don't know what I've done without him.
447
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
How is he now?
448
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
He's kind of back to his old self.
449
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I can't tell you how stupid I feel.
450
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
Pad, I want you to know that when I gave you the remedy, it was with the very best of
451
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
intentions.
452
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Oh, of course.
453
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
What?
454
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
It's me you're giving too much.
455
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
I suppose I wanted to try to protect you.
456
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Protect me?
457
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
What do you mean?
458
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
The remedy was for Bob's health, aren't I?
459
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Yes.
460
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
It wasn't quite what I said it was.
461
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
It was something that would take the edge of his moods and give you his moods.
462
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Yes.
463
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
What do you mean take the edge of his moods?
464
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
I know why he didn't complicate his wedding.
465
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
I told you why I hurt myself and it took longer to recover than expected.
466
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
What was in the remedy?
467
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Erika.
468
00:25:07,000 --> 00:25:14,000
A mild solution of lithium salts.
469
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Lithium.
470
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Oh, my God.
471
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I can have killed him.
472
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
I didn't know what else to do.
473
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
I couldn't talk to you.
474
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Because I was nothing to talk about.
475
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Oh, come on, Pat.
476
00:25:27,000 --> 00:25:33,000
I understand why you'd want to defend him, but let's not pretend Bob doesn't hit you.
477
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Bob hits me.
478
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Is that what you think?
479
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Well, not just me.
480
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Who else?
481
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Who else?
482
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
I know.
483
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
How did you come by these bros?
484
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
I found it.
485
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Pat.
486
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
What have you been telling people?
487
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I haven't told anyone anything.
488
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
But people aren't blind and they're not dead.
489
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Or whatever you think.
490
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
You've seen and heard.
491
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
You're wrong.
492
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
All of you.
493
00:25:57,000 --> 00:26:05,000
All in order, Mrs. Faroe.
494
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Thank you.
495
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
No mistakes.
496
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
No?
497
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
We keep the farm.
498
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
You keep going like this.
499
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
And you most certainly will.
500
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
It's good to have you on board.
501
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
I know it won't be easy to begin with, but it's knees must for the foreseeable future.
502
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
If we can't feed our fighting men like your husband, then we won't win this war.
503
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
It's as simple as that.
504
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Well, good day to you both.
505
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
And good luck.
506
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Thank you.
507
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
And sorry for last time.
508
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
When you've had a ball set on you, a haystack toppled on top of you.
509
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
An irate woman threatened to box my ears is nothing.
510
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
You'll be fine.
511
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Proud of you all.
512
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
And that will be too.
513
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Drink that.
514
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Lots of sugar.
515
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Thank you.
516
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
On a terrible shock.
517
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
It was the same with George.
518
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
And you were exactly what you were going through.
519
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
I'm just so very sorry.
520
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
I know how hard this news has hit you.
521
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
I need you to be honest with me.
522
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Because I've taken you into my home in all good faith.
523
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Please tell me honestly.
524
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Why?
525
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Why?
526
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Why?
527
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Why?
528
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Why?
529
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Why?
530
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Why?
531
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Why?
532
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Why?
533
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Why?
534
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Why?
535
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Why?
536
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Why?
537
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
What was conning to you?
538
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
We taught at the same school.
539
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
We became good friends.
540
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Is that all?
541
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
We were little bit.
542
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
I see.
543
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I'm sorry for your lost visa.
544
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Genuinely.
545
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
You've put me in an invidious position.
546
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
I have a reputation in the village and in the local business community.
547
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
You've really no idea.
548
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
I seem to have your hands rather full, Mrs. Barden.
549
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Dropping off items for the WIs, friendly soldier scheme.
550
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
I understand that the communal shelter is ready for use.
551
00:29:07,000 --> 00:29:13,000
The Institute is hosting an open house this evening for the village to see for itself.
552
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
It would mean a great deal if you would come.
553
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
I'm sorry.
554
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
I'm sorry, sir.
555
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
I understand that the communal shelter is ready for use.
556
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
It would mean a great deal if you would come.
557
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Thank you.
558
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
But in the event of aerial bombardment, we've made our own arrangements.
559
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
You're held in high esteem by many.
560
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Your stamp of approval might encourage many to use the shelter you otherwise might not.
561
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
I'm sure that's not true.
562
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
You know it is, Joyce.
563
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Good day, Mrs. Barden.
564
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Good day, Mrs. Cameron.
565
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Come in, Mrs. Barden.
566
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
I'll just see what she is.
567
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Thank you, bring.
568
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Hello, Frances.
569
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Oh, I've just bought browns some more gloves and things.
570
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
I'll see the good probably assigned.
571
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Is there anything else?
572
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
There is.
573
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I'm afraid.
574
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
I've just been...
575
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
I've just been...
576
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
I've been...
577
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
I've been...
578
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
I've been...
579
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
I've been...
580
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
I've just been reading some of the letters you've been writing to friendless troops.
581
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
There isn't one in which you haven't told the recipient to keep out of danger and get home safely to his mother.
582
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
We're writing to soldiers, men.
583
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Men whose job, whether we like it or not, is to face and embrace danger, not hide from it.
584
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
You're not a mother, Frances.
585
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
So you wouldn't understand.
586
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
It's simply because Peter and I have been unable to have children.
587
00:31:25,000 --> 00:31:33,000
It doesn't mean I can't understand and empathize with how you or any other mother might feel at this time.
588
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
How can you?
589
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
I've known David all his life.
590
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
I know what he means to you both.
591
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
I saw it the day you first showed him to us all.
592
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
I'll never forget the look on your face.
593
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Oh, Brynze.
594
00:31:52,000 --> 00:31:59,000
I've never seen two new parents who he'd ate so much love for their child.
595
00:32:00,000 --> 00:32:10,000
So please, do not presume to tell me I can't understand how you must feel to have him out there.
596
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
But these letters go out under the banner of the W.I.
597
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
And they cannot and will not give my approval for what you have learned.
598
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
I've written what any mother would write to her son.
599
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
I dare say that's true.
600
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
The problem is you're not their mother.
601
00:32:40,000 --> 00:32:47,000
What's with this in Aiden?
602
00:32:47,000 --> 00:32:56,000
A wife can take care of her husband.
603
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
How's she?
604
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
If you'd have been doing that properly, I wouldn't have suffered the collapse I did.
605
00:33:02,000 --> 00:33:09,000
Instead, you've been neglecting me while you've fritter away your time at the W.I. and that telephone exchange.
606
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
I've never once neglected you, Bob.
607
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Perhaps you should see things from my perspective.
608
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
I look at everything from your perspective.
609
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
So much that I've lost my own.
610
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Not interested in having a debate about this?
611
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
No, there are, because then you'd have to acknowledge that there's two human beings in this house, not just you and your first mother.
612
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Hey, what are you got's name as going to you?
613
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
I do so much for you.
614
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
More than you'll ever know, and what do I get in return?
615
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I'll show you what you get.
616
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I hate you, Mia Ken.
617
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Kick him in. Throw in something at me. Pull in my hair so hard it comes out with the roots.
618
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You know what you really hate?
619
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
That you need me? More than I need you?
620
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
That's not true.
621
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
I loathe this life you've forced on me. I hate what you've done me into.
622
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Come back here. Come back here, I said. I said get back here.
623
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Get back here now.
624
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Where are you going?
625
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Where are you going?
626
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Where are you, Trepe?
627
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
I've not gone in no trust.
628
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Are you going somewhere?
629
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
I can't stand this.
630
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Anyhow, are you?
631
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Where will you go?
632
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Hmm?
633
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
With no money.
634
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
No experience.
635
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
No family.
636
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
No tons.
637
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
You wouldn't survive five minutes.
638
00:34:37,000 --> 00:34:43,000
You don't mean you cease to exist in any meaningful way.
639
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Oh, my God!
640
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Oh, sure.
641
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Look at you.
642
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Oh, my God!
643
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Right every day.
644
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Even if nothing's happened, we'd nothing to say.
645
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Just tell me that.
646
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Isn't that the Campbell girl?
647
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Yes.
648
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Apparently she visits his grave every morning.
649
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Yes, I've heard.
650
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I'll just be a moment.
651
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Very well.
652
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
This cottage was going to be yours and your husband's wasn't it?
653
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
I'm not equating the two in any way, but...
654
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
When my son went to Canada 15 years ago,
655
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
I thought I'd never get over it.
656
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Not a day goes by when I don't think of him.
657
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
But life has a way of seeping in.
658
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
New events, new experiences, new people,
659
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
new things to consider.
660
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
You'll never forget your husband, Kate.
661
00:36:57,000 --> 00:37:02,000
But life will seek you out and seep through once more.
662
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
And when it does, let it.
663
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Thank you.
664
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
What are you doing?
665
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
I think it's for the best.
666
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Well, Theresa.
667
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I never intended to deceive you.
668
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
When I moved in, I didn't tell you everything.
669
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
For the simple reason that I had no intention of it ever becoming known.
670
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
You've shown me such great kindness.
671
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
You've shown me such great kindness, Alison.
672
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
In so many ways, the last thing I would want to do is put you in a compromising position.
673
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
How is your mind at this morning of something George once told me?
674
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
He said, it can never be his sin to love another human being.
675
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Your husband sounds like someone I would like to have met.
676
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Well, that would have been impossible, I'm afraid.
677
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Why?
678
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Well, George was certainly my better half.
679
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Maybe he was never my husband.
680
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
George and I fell in love while he was married to someone else.
681
00:38:42,000 --> 00:38:51,000
She refused to grant him a divorce, so we took the only course open to us and presented ourselves as Mr. and Mrs. Scott Lock.
682
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
I still do.
683
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
They don't know.
684
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
We all have secrets.
685
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Then, and now.
686
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
If we're come a friend, you know, I don't know how many of those over the years.
687
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
I enjoy your companionship.
688
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
As does Boris.
689
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I'd like you to stay.
690
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
If you can keep your secret as well as I kept mine, then we need never speak of this again.
691
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
How long have you been like this?
692
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Belly sleeps since David left.
693
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
And when I do, I have terrible nightmares.
694
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
I can give you something to help you sleep, that you're clearly suffering from exhaustion.
695
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
If you don't mind, I'd like to run some tests.
696
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Tests?
697
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Purely routine.
698
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
I'm not sure.
699
00:40:27,000 --> 00:40:40,000
Ladies and gentlemen, it's so lovely to welcome so many of you here this evening to the opening of what the Great Paxford Women's Institute hopes will become a vital, communal asset in the days ahead.
700
00:40:41,000 --> 00:40:49,000
The shelter you're about to enter has been fashioned in the reinforced cellar of our house, but exists for everyone.
701
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I'm somewhat surprised to see you here, Mrs. Cameron.
702
00:40:55,000 --> 00:41:01,000
Due to the extent of my influence within the village, your sister has invited me to come to the shelter to give it my seal of approval.
703
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
So, without further ado...
704
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Is this a drill?
705
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
It wasn't on the notice board.
706
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Well, then it's for real.
707
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Um, ladies and gentlemen, stay calm and make your way to the shelter in an orderly fashion.
708
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
There's room enough for all.
709
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Follow me.
710
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Isabelle.
711
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Where is she?
712
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
I'm all right.
713
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Miss Ryan, Mrs. Cameron.
714
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Please, please, please.
715
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Hi.
716
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
I-I don't think I can go down there.
717
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
You have to.
718
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
No, you don't understand.
719
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
That siren means you don't have a choice.
720
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
No.
721
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
There are too many people.
722
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
If anything happened, I'd never get out.
723
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Hold my hand.
724
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I promise I will lead you safely.
725
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Take it.
726
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Follow me.
727
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
I've got to come down, please.
728
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Nice and all of you ladies and gentlemen.
729
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Everyone finds her way to city.
730
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Please, please.
731
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Everyone finds her way to city.
732
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Please, please.
733
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Please, please.
734
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Sure.
735
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
There we go there.
736
00:42:37,000 --> 00:42:37,000
changes the way you' unchallbossed.
737
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Let me stick to the plaza.
738
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Oh Lord.
739
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Catch you, tshelza, immediately.
740
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Vit Ale.
741
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
bars are in flare.
742
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Quint
743
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
some.
744
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Come to the shelter.
745
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
You will be seest.
746
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Be all right here. You go back.
747
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
No!
748
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
I want to be with you.
749
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
The WAAC mind gave us this approval.
750
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
That's wonderful.
751
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Thanks to you.
752
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Yeah, you did all the hard work.
753
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
I had a brilliant teacher.
754
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
I enjoyed every minute of it.
755
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
So glad you came to our village.
756
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
I won't say anything.
757
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
That what?
758
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
You and your boss.
759
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
There's nothing to say.
760
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
That's not true, is it?
761
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Stan.
762
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
I know what I saw.
763
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Stan.
764
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
I asked at the base.
765
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
He's married. Did you know?
766
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Boy, you should keep their notice out the affairs of grown-ups.
767
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
You're not that much older than me.
768
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Perhaps not in years, but in terms of experience, you're just a child.
769
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Pat thinks I told everyone about her and Barb.
770
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
She's likely to go to the place.
771
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
You have never seen us so angry.
772
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
So do you think she actually might?
773
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Bob's behaviour towards her would inevitably be made public.
774
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
And that's clearly the last thing she wants.
775
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Everything we've worked for could have been swept away in an instant.
776
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
You alright, Dad?
777
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
The iron hares a little stale, that's all.
778
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
I suspect shooting a rabbit is not the same as shooting a Nazi.
779
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Was that what you mean?
780
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
It's a letter from the war office. I've been invited to London.
781
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
I'm assuming you must be Laura Campbell's mother.
782
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
I think you better come inside. Going away on a trip.
783
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Oh, listen.
784
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Oh, listen.
785
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Oh, listen.
786
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Oh, listen.
787
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Oh, listen.
788
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Oh, listen.
789
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
I can see them talking by my own.
790
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
And take a...
51771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.