All language subtitles for Home Fires (2015) - 01x05 - Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Liverpool's New York. 2 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Yes, that's Alexis Sails next Friday. 3 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 I've made up my mind. 4 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 Goodbye, Connor. 5 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 It was me. 6 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 The dose is a teaspoon a day in food or drink. 7 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 This tea? 8 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 In his tea would be perfect. 9 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Why are you telling people Spencer's a coward? 10 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 He stays whilst other lights go off to fight. 11 00:00:18,000 --> 00:00:18,000 What would you call him? 12 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 We're at war. Read the literature. 13 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 If we can't change the way we farm within two months, 14 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 we'll be affected. 15 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 You can't read, can you, sir? 16 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 I helped my son and gave him a father's blessing. 17 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 No! No! No! 18 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 We're going to be very happy here, aren't we? 19 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 The plane, Jack, was flying crashed. 20 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Your husband is dead. 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I'm not going to be a fool. 22 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 I'm not going to be a fool. 23 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 I'm not going to be a fool. 24 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 I'm not going to be a fool. 25 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I'm not going to be a fool. 26 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 I'm not going to be a fool. 27 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 I'm not going to be a fool. 28 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I'm not going to be a fool. 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 I'm not going to be a fool. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I'm not going to be a fool. 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 I'm not going to be a fool. 32 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 I'm not going to be a fool. 33 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I'm not going to be a fool. 34 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I'm not going to be a fool. 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 I'm not going to be a fool. 36 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm not going to be a fool. 37 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I'm not going to be a fool. 38 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I'm not going to be a fool. 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I'm not going to be a fool. 40 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I'm not going to be a fool. 41 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I'm not going to be a fool. 42 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 I'm not going to be a fool. 43 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I'm not going to be a fool. 44 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I'm not going to be a fool. 45 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I'm not going to be a fool. 46 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I'm not going to be a fool. 47 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I'm not going to be a fool. 48 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I'm not going to be a fool. 49 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 I'm not going to be a fool. 50 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 I'm not going to be a fool. 51 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 I'm not going to be a fool. 52 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 I'm not going to be a fool. 53 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 I'm not going to be a fool. 54 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I'm not going to be a fool. 55 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I'm not going to be a fool. 56 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I'm not going to be a fool. 57 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 I'm not going to be a fool. 58 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I'm not going to be a fool. 59 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 I'm not going to be a fool. 60 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 I'm not going to be a fool. 61 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 I'm not going to be a fool. 62 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I'm not going to be a fool. 63 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 I'm not going to be a fool. 64 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I am not going to be a fool. 65 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I'm not going to be a fool. 66 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 I'm not going to be a fool. 67 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Morning, Bryn. 68 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Morning. 69 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Morning. 70 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 No, Miriam. 71 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 No, she's been up all hours writing letters 72 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 for the W.I.'s friendless soldier campaign. 73 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 She does seem to have taken a real lead on that. 74 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 And when she does get to bed the air raid siren test on Elpe, 75 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 so I gave her the mop. 76 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Morning. 77 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Shout-out. 78 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Yes, sir. 79 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Oh, poor girl. 80 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 You all right with chops for supper tomorrow? 81 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I happen to know the very thing to do with chops. 82 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Oh, tell me what it is and I'll be happy to do it. 83 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 We could cut out the middle woman and I could. 84 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 You? 85 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 You said that with a hint of trepidation? 86 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 No. 87 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 More like a large pinch of trepidation. 88 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 The sprinkling of outright disdain. 89 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 No man has ever offered to cook me supper before. 90 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Why not hard to believe? 91 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Surely Adam could. 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Adam? 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Adam attempted to boil an egg. 94 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 Adam attempted to boil an egg for breakfast once and burnt the water. 95 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Well, why don't you allow me to cook you supper? 96 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Very well. 97 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I have the ingredients for a Welsh rabbit on standby, just in case. 98 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Oh, you have little faith. 99 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 Actually, of almost no faith, but then let's keep that between ourselves. 100 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I hope she's nice. 101 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Well, no reason why she should be. 102 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 The unpleasant have as much right to be evacuated as the pleasant. 103 00:04:16,000 --> 00:04:24,000 Well, that's not her, is it? 104 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 I mean, she's not a child. 105 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 And she's blind? 106 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Excuse me. 107 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 One advantage of me not being blind is that I can see quite clearly that she is. 108 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I just don't look as if anyone else is getting off. 109 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Excuse me. 110 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Excuse me, my dear. 111 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Are you by any chance? 112 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Is the bell right? 113 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 How many other blinds were we me expecting to meet? 114 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 I wasn't expecting to meet any. 115 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Oh, I don't believe this. 116 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Not again. 117 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Sorry, Ed. Again? 118 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 You think they would make the same mistake twice? 119 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 You were at least expecting an evacuee from Liverpool. 120 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Oh, yes. 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 But not a blind one. 122 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Or a grown-up one. 123 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 You'll have to telephone the billoting officer? 124 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Perhaps it'll be a case of third time, Lucky. 125 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Why not second time? 126 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Do you have to go back again? 127 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 Oh, I appreciate the sentiment behind thinking you can take me on, but are you entirely sure 128 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 you know what you're doing? 129 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Only time will tell. 130 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Oh. 131 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 But I assure you we will certainly give it our all. 132 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 We? 133 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Oh, um, Claire and Cookie. 134 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 She can't see that. 135 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Oh, I'm Claire. 136 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Oh. 137 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Cookie and I work for the bargains. 138 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 I'm Cookie Loven. 139 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Welcome to Great Paxford Isabel. 140 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Thank you. 141 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 It's a pleasure to meet you, and may I? 142 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Thank you. 143 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 And we'll just take a short walk home. 144 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Oh, is it, is it nearby? 145 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 It's about five or two minutes. 146 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 You don't rush. 147 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 You need to be accurate. 148 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Not fast. 149 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 How's that? 150 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Excellent. 151 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Brilliant. 152 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 One down, one just to go. 153 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 She can do them now, Stan. 154 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 I would have longer take your mum can do them. 155 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Just, just take me to her. 156 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 When Stan does, is it fast and joined up? 157 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 It doesn't have to be like that. 158 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 What is it? 159 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 I've never written me name on anything before. 160 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'm not sure. 161 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I'm not sure. 162 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I'm not sure. 163 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I'm not sure. 164 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 I'm not sure. 165 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 I'm not sure. 166 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 I'm not sure. 167 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 I'm not sure. 168 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 I'm not sure. 169 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 I'm not sure. 170 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I'm not sure. 171 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I'm not sure. 172 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 I'm not sure. 173 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 I'm not sure. 174 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 I'm not sure. 175 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 I'm not sure. 176 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 I'm not sure. 177 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 I'm not sure. 178 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm not sure. 179 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I'm not sure. 180 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I'm not sure. 181 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 I'm not sure. 182 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 I'm not sure. 183 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I'm not sure. 184 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 I'm not sure. 185 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 I'm not sure. 186 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 I'm not sure. 187 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 I'm not sure. 188 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 I'm not sure. 189 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 I'm not sure. 190 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 I'm not sure. 191 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I'm not sure. 192 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 I'm not sure. 193 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I'm not sure. 194 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I'm not sure. 195 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 I'm not sure. 196 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 I'm not sure. 197 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 I'm not sure. 198 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 I'm not sure. 199 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 I'm not sure. 200 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 I'm not sure. 201 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 More letters? 202 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 More letters? 203 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Shouldn't larger than no ones write to them. 204 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Have their spirit kept up. 205 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 There's only night. 206 00:07:50,000 --> 00:07:55,000 Everyone's doing there a bit for our boys. 207 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 This is mine. 208 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Don't w15t up. 209 00:07:57,000 --> 00:08:08,000 I'm influenced by her. 210 00:08:08,000 --> 00:08:19,000 Uhh meueh. 211 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh… 212 00:08:20,000 --> 00:08:29,000 Nice, I guess. 213 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Fogang Josie Andrz 214 00:08:31,000 --> 00:08:48,000 Dan 215 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Breakfast is ready. 216 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 From... 217 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 From... 218 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 From... 219 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 From... 220 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 She... 221 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 From... 222 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 From... 223 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Dr. Campbell, there's something wrong with Barbies not moving. 224 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I'll get my bag. 225 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Bob... 226 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Bob... 227 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Please wake up. 228 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 What's happened? 229 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 I've been giving him their teaspoon of the remedy as Eric am instructed, 230 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 and it was doing him so much good that I've been giving him a little more recently. 231 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 What do you mean as Eric am instructed? 232 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 When she gave it to me. 233 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Eric could give your remedy. 234 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 As to set the system after his food poisoning. 235 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Do you still have it? 236 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 But ever kitchen. 237 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Couldn't get it for me. 238 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Now? 239 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Immediately. 240 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Will. 241 00:10:16,000 --> 00:10:23,000 While you were out, Pat came round in a blind panic, convinced she'd killed Bob by giving him a double dose of this, 242 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 instead of the single teaspoon you'd advised. 243 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Double? 244 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Rendering Bob unconscious. 245 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 After considerable effort, he started to come round. 246 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Sit down, Erica. 247 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Will, by next leg. 248 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 If she'd given him any more, I'd read to think of a conversation we'd now be having. 249 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 What's in the bottle? 250 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Bob told us Pat had slipped one evening serving so far. 251 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I don't care what Bob said, only what you've done. 252 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 But she hadn't slipped. 253 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 We stood on their doorstep and he lied to us. 254 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Erica. 255 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 We've both heard him shouting. 256 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Couples occasionally shouted one another. 257 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 I may very soon find myself shouting at you if you do not tell me what is in this bottle. 258 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 I've seen him grab hold of Pat and drag her into the house. 259 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 None of our business. 260 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 None of yours, perhaps, but she's my friend. 261 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 What's in the bottle? 262 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 It's very dilute. 263 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 What is? 264 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Lately, I'm salt. 265 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Have you utterly lost your mind? 266 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 The dose was very dilute. 267 00:11:29,000 --> 00:11:35,000 But not dilute enough for me not to lose my medical license or for you not to go to prison for sedating a man against his will. 268 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 With 50 I'm salt. 269 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 I had no idea she would give in double. 270 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 How could you be so stupid? We can lose everything. 271 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 What did you give in the right amount? He was working. Bob was calm. Pat was happier. 272 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Don't sit there and try and justify this. 273 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 This stops now. 274 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 And you have to tell Pat what you've done. 275 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 And up to God she doesn't go to the police. 276 00:12:01,000 --> 00:12:07,000 Four, five, six, seven, ten, eleven. 277 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Left or right? I think it was... left. 278 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 She's going wrong. She might correct herself. 279 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Where's she going? 280 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Seven. And... 281 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 At this rate, into the garden. 282 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Go and retrieve her, Claire. 283 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 If this is the fourth attempt to get down to the shelter, I'm aware of that. 284 00:12:37,000 --> 00:12:43,000 We might be all out. She'll have to find her own way down to the shelter from anywhere in the house. 285 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I'm also aware of that. 286 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 You sure you haven't bitten other more than she can chew. 287 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I'm doing something wrong. 288 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 On the contrary. You're doing splendidly. 289 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Thank you. 290 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 By way of a thank you. 291 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 How would you like to have dinner with me one evening? 292 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Next week. 293 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Dinner. 294 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 There's a restaurant in Chester that I've been... 295 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 ...me need to try in a hotel. 296 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 The food is reportedly top notch. 297 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 You deserve a treat. Say yes. 298 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Yes, that sounds lovely. 299 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Could I feed the house, please? 300 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Good afternoon, Mrs. Bowers. I'll just put you through. 301 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Charlotte? 302 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 You haven't gotten that taken the children to my mother, have you? 303 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 No, I haven't. 304 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 I'm just going to call the children to the mother. 305 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 I'm going to call the children to my mother. 306 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 No, I haven't forgotten. 307 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 Well, I hope you and the children have a lovely time. 308 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Bye. 309 00:14:14,000 --> 00:14:19,000 Just you and me together. 310 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 I can't think of anything I'd like more. 311 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Thank you. 312 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Hi, John. 313 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Mr. Tuck, sometime. 314 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Otles. 315 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 You deserve it. 316 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Coward. 317 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 You're a coward. 318 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Where's your loyalty? 319 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Coward. 320 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 How's your sleep? 321 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 How's your snarlings? 322 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Good. 323 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Good. 324 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Good. 325 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Good. 326 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 This is the first time you've ever heard of a father's name for a child. 327 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Let's start this. 328 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Stop this at once. 329 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 A young man may or may not be a coward. 330 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 But what is a mob that bathed a man behind his back? 331 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I suggest we all go about our visions. 332 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Come on. 333 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Thank you, Mrs. Cameron. 334 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 If they're not too to teaching us one thing, it's how not to behave like them. 335 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Now, if this goes well, it won't be the last meal I cook for you. 336 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Yeah, we're going to tell me they're more than one dish. 337 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 I know several. 338 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Some of them foreign. 339 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Now, pass me your plate, please. 340 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Hey, two eat. I'm starving. 341 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 I've got a 36 hour pass before we mobilize the front. 342 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 One of the lads dropped me off. 343 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 I couldn't tell you that I'm a surprise. 344 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 The most wonderful surprise ever. 345 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Hello, Nick. 346 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 How's tricks? 347 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Increasingly tricky as I'm sure you're aware. 348 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Have I been getting a sense of it? 349 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Now, you mentioned you were starving. Would you like a chop? 350 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 A chop? A whole chop? 351 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 I haven't had any meat resembling part of an actual animal for weeks. 352 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 You've lost weight. 353 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 I knew about 36 hours to fight me up. 354 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Oh, well, it affects your another plate. 355 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I can't tell you how good it is to see you. 356 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 The plate. 357 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 The plate. 358 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 If it's a white feather you want to deliver, stick it back on the duck's ass when it belongs. 359 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 No, it's Claire. 360 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 I'd like to talk to Spencer. 361 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Came in the blackout, so you won't be seeing come in here. 362 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 It's not like that. 363 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 I've just finished work for the day. 364 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Leave. My son. Alone. 365 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No? 366 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Knock here. 367 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 No, I wasn't standing with those people. 368 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 I just come out of the shop and I want to see what they were looking at. 369 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 I didn't even realize it was your bicycle until you walked up. 370 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 When you heard Jenny call me a coward. 371 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I don't think you're a coward. 372 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 But... 373 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I don't understand why you won't fight. 374 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 There's something I want to show you. 375 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 I'm not going to do anything. 376 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Here. 377 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Ernest Wilson. 378 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 That's my father. 379 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 One of the glorious dead. 380 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 And I got my call up papers. 381 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 My mum brought me a stack of letters. 382 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 He sent from the front all written in the two months before he died. 383 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 Everyone spoke of his regret having to kill a German soldier with his bayonet. 384 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Away he got asleep. He couldn't get the man's face out of his head. 385 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 The begging and screaming haunted him constantly. 386 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 He was still writing about him in his last letter before he was killed. 387 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 How did he die? 388 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Officially. 389 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Fighting in action. 390 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Unofficially. 391 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Unofficially. According to a palimaded back. 392 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 He walked directly into enemy fire without rifle or helmet. 393 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 That's terrible. 394 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I don't want to kill anyone Claire. 395 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 It destroyed me father. 396 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I agreed to sign up for the auxiliary fire service. 397 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 You do need you to be that way. 398 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 If that's not enough to convince some people so be it. 399 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 I am glad I told you. 400 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 So am I. Spenser. 401 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Good night Claire. 402 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 How do we come now? 403 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I am glad to be here. 404 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 I thought you were still upstairs. 405 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I was catching up with so much needed sleep. 406 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 But then I woke up with a desire to catch up. 407 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I once so much needed time with my wife before I go back. 408 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 I hate that you are going back so soon. 409 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 So why? 410 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 We should use our remaining time together wisely. 411 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I agree. 412 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 I was glad you were interested in exploring how much life that remains in an aging party. 413 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 After him. It's not even nine o'clock yet. 414 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 The RAF have gone. 415 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 The guard clearly has his hands full elsewhere. 416 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Why not strike while the iron is hot? 417 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 What? Here? 418 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Lobster's. We're not French. 419 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Hello Miss. 420 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Hello Timothy. Do you hear? 421 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Is that church? 422 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 I'm a French. 423 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 I'm a French. 424 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 A French. 425 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 A French. 426 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 You're right. 427 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Did you see what happened? 428 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Right. See you shortly. 429 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Get your coat. 430 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 I'm taking you to lunch. 431 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I still have time to get through. 432 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 It can wait. 433 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 But I have to get it in. 434 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 It can wait. 435 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I thought we'd go to that hotel I mentioned. 436 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Don't tell. 437 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I thought we'd go over to dinner next week. 438 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I can't wait that long. 439 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I've also booked a room for the afternoon. 440 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Come on. 441 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 We need to be seated by 130. 442 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Lovely. 443 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Nice music. 444 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Oh. 445 00:23:56,000 --> 00:24:07,000 Well, I want you to, um, pop by and peg Will for all of his health with Bob. 446 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 I don't know what I've done without him. 447 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 How is he now? 448 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 He's kind of back to his old self. 449 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I can't tell you how stupid I feel. 450 00:24:15,000 --> 00:24:21,000 Pad, I want you to know that when I gave you the remedy, it was with the very best of 451 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 intentions. 452 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Oh, of course. 453 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 What? 454 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 It's me you're giving too much. 455 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 I suppose I wanted to try to protect you. 456 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Protect me? 457 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 What do you mean? 458 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 The remedy was for Bob's health, aren't I? 459 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Yes. 460 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 It wasn't quite what I said it was. 461 00:24:40,000 --> 00:24:45,000 It was something that would take the edge of his moods and give you his moods. 462 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Yes. 463 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 What do you mean take the edge of his moods? 464 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 I know why he didn't complicate his wedding. 465 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 I told you why I hurt myself and it took longer to recover than expected. 466 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 What was in the remedy? 467 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Erika. 468 00:25:07,000 --> 00:25:14,000 A mild solution of lithium salts. 469 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Lithium. 470 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Oh, my God. 471 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I can have killed him. 472 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 I didn't know what else to do. 473 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I couldn't talk to you. 474 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Because I was nothing to talk about. 475 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Oh, come on, Pat. 476 00:25:27,000 --> 00:25:33,000 I understand why you'd want to defend him, but let's not pretend Bob doesn't hit you. 477 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Bob hits me. 478 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Is that what you think? 479 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Well, not just me. 480 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Who else? 481 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Who else? 482 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 I know. 483 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 How did you come by these bros? 484 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 I found it. 485 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Pat. 486 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 What have you been telling people? 487 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I haven't told anyone anything. 488 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 But people aren't blind and they're not dead. 489 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Or whatever you think. 490 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 You've seen and heard. 491 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 You're wrong. 492 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 All of you. 493 00:25:57,000 --> 00:26:05,000 All in order, Mrs. Faroe. 494 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Thank you. 495 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 No mistakes. 496 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 No? 497 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 We keep the farm. 498 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 You keep going like this. 499 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 And you most certainly will. 500 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 It's good to have you on board. 501 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 I know it won't be easy to begin with, but it's knees must for the foreseeable future. 502 00:26:24,000 --> 00:26:28,000 If we can't feed our fighting men like your husband, then we won't win this war. 503 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 It's as simple as that. 504 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Well, good day to you both. 505 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 And good luck. 506 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Thank you. 507 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 And sorry for last time. 508 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 When you've had a ball set on you, a haystack toppled on top of you. 509 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 An irate woman threatened to box my ears is nothing. 510 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 You'll be fine. 511 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Proud of you all. 512 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 And that will be too. 513 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Drink that. 514 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Lots of sugar. 515 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Thank you. 516 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 On a terrible shock. 517 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 It was the same with George. 518 00:27:23,000 --> 00:27:28,000 And you were exactly what you were going through. 519 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 I'm just so very sorry. 520 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 I know how hard this news has hit you. 521 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 I need you to be honest with me. 522 00:27:46,000 --> 00:27:51,000 Because I've taken you into my home in all good faith. 523 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Please tell me honestly. 524 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Why? 525 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Why? 526 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Why? 527 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Why? 528 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Why? 529 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Why? 530 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Why? 531 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Why? 532 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Why? 533 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Why? 534 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Why? 535 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Why? 536 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Why? 537 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 What was conning to you? 538 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 We taught at the same school. 539 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 We became good friends. 540 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Is that all? 541 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 We were little bit. 542 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 I see. 543 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 I'm sorry for your lost visa. 544 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Genuinely. 545 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 You've put me in an invidious position. 546 00:28:44,000 --> 00:28:49,000 I have a reputation in the village and in the local business community. 547 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 You've really no idea. 548 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 I seem to have your hands rather full, Mrs. Barden. 549 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 Dropping off items for the WIs, friendly soldier scheme. 550 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 I understand that the communal shelter is ready for use. 551 00:29:07,000 --> 00:29:13,000 The Institute is hosting an open house this evening for the village to see for itself. 552 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 It would mean a great deal if you would come. 553 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 I'm sorry. 554 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 I'm sorry, sir. 555 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 I understand that the communal shelter is ready for use. 556 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 It would mean a great deal if you would come. 557 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Thank you. 558 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 But in the event of aerial bombardment, we've made our own arrangements. 559 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 You're held in high esteem by many. 560 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 Your stamp of approval might encourage many to use the shelter you otherwise might not. 561 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 I'm sure that's not true. 562 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 You know it is, Joyce. 563 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Good day, Mrs. Barden. 564 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Good day, Mrs. Cameron. 565 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Come in, Mrs. Barden. 566 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 I'll just see what she is. 567 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Thank you, bring. 568 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Hello, Frances. 569 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Oh, I've just bought browns some more gloves and things. 570 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 I'll see the good probably assigned. 571 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Is there anything else? 572 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 There is. 573 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I'm afraid. 574 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 I've just been... 575 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 I've just been... 576 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 I've been... 577 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 I've been... 578 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 I've been... 579 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 I've been... 580 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 I've just been reading some of the letters you've been writing to friendless troops. 581 00:30:54,000 --> 00:31:00,000 There isn't one in which you haven't told the recipient to keep out of danger and get home safely to his mother. 582 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 We're writing to soldiers, men. 583 00:31:06,000 --> 00:31:13,000 Men whose job, whether we like it or not, is to face and embrace danger, not hide from it. 584 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 You're not a mother, Frances. 585 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 So you wouldn't understand. 586 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 It's simply because Peter and I have been unable to have children. 587 00:31:25,000 --> 00:31:33,000 It doesn't mean I can't understand and empathize with how you or any other mother might feel at this time. 588 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 How can you? 589 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 I've known David all his life. 590 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 I know what he means to you both. 591 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 I saw it the day you first showed him to us all. 592 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I'll never forget the look on your face. 593 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Oh, Brynze. 594 00:31:52,000 --> 00:31:59,000 I've never seen two new parents who he'd ate so much love for their child. 595 00:32:00,000 --> 00:32:10,000 So please, do not presume to tell me I can't understand how you must feel to have him out there. 596 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 But these letters go out under the banner of the W.I. 597 00:32:15,000 --> 00:32:20,000 And they cannot and will not give my approval for what you have learned. 598 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 I've written what any mother would write to her son. 599 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 I dare say that's true. 600 00:32:28,000 --> 00:32:33,000 The problem is you're not their mother. 601 00:32:40,000 --> 00:32:47,000 What's with this in Aiden? 602 00:32:47,000 --> 00:32:56,000 A wife can take care of her husband. 603 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 How's she? 604 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 If you'd have been doing that properly, I wouldn't have suffered the collapse I did. 605 00:33:02,000 --> 00:33:09,000 Instead, you've been neglecting me while you've fritter away your time at the W.I. and that telephone exchange. 606 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 I've never once neglected you, Bob. 607 00:33:13,000 --> 00:33:17,000 Perhaps you should see things from my perspective. 608 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 I look at everything from your perspective. 609 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 So much that I've lost my own. 610 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Not interested in having a debate about this? 611 00:33:24,000 --> 00:33:29,000 No, there are, because then you'd have to acknowledge that there's two human beings in this house, not just you and your first mother. 612 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Hey, what are you got's name as going to you? 613 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 I do so much for you. 614 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 More than you'll ever know, and what do I get in return? 615 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I'll show you what you get. 616 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I hate you, Mia Ken. 617 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 Kick him in. Throw in something at me. Pull in my hair so hard it comes out with the roots. 618 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 You know what you really hate? 619 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 That you need me? More than I need you? 620 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 That's not true. 621 00:33:53,000 --> 00:33:58,000 I loathe this life you've forced on me. I hate what you've done me into. 622 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Come back here. Come back here, I said. I said get back here. 623 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Get back here now. 624 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Where are you going? 625 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Where are you going? 626 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Where are you, Trepe? 627 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 I've not gone in no trust. 628 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Are you going somewhere? 629 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 I can't stand this. 630 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Anyhow, are you? 631 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Where will you go? 632 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Hmm? 633 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 With no money. 634 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 No experience. 635 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 No family. 636 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 No tons. 637 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 You wouldn't survive five minutes. 638 00:34:37,000 --> 00:34:43,000 You don't mean you cease to exist in any meaningful way. 639 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Oh, my God! 640 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Oh, sure. 641 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Look at you. 642 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Oh, my God! 643 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Right every day. 644 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Even if nothing's happened, we'd nothing to say. 645 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Just tell me that. 646 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Isn't that the Campbell girl? 647 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Yes. 648 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Apparently she visits his grave every morning. 649 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Yes, I've heard. 650 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 I'll just be a moment. 651 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Very well. 652 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 This cottage was going to be yours and your husband's wasn't it? 653 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 I'm not equating the two in any way, but... 654 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 When my son went to Canada 15 years ago, 655 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 I thought I'd never get over it. 656 00:36:35,000 --> 00:36:39,000 Not a day goes by when I don't think of him. 657 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 But life has a way of seeping in. 658 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 New events, new experiences, new people, 659 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 new things to consider. 660 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 You'll never forget your husband, Kate. 661 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 But life will seek you out and seep through once more. 662 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 And when it does, let it. 663 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Thank you. 664 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 What are you doing? 665 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 I think it's for the best. 666 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Well, Theresa. 667 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 I never intended to deceive you. 668 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 When I moved in, I didn't tell you everything. 669 00:37:42,000 --> 00:37:46,000 For the simple reason that I had no intention of it ever becoming known. 670 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 You've shown me such great kindness. 671 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 You've shown me such great kindness, Alison. 672 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 In so many ways, the last thing I would want to do is put you in a compromising position. 673 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 How is your mind at this morning of something George once told me? 674 00:38:15,000 --> 00:38:21,000 He said, it can never be his sin to love another human being. 675 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Your husband sounds like someone I would like to have met. 676 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Well, that would have been impossible, I'm afraid. 677 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Why? 678 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Well, George was certainly my better half. 679 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Maybe he was never my husband. 680 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 George and I fell in love while he was married to someone else. 681 00:38:42,000 --> 00:38:51,000 She refused to grant him a divorce, so we took the only course open to us and presented ourselves as Mr. and Mrs. Scott Lock. 682 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 I still do. 683 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 They don't know. 684 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 We all have secrets. 685 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Then, and now. 686 00:39:06,000 --> 00:39:12,000 If we're come a friend, you know, I don't know how many of those over the years. 687 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 I enjoy your companionship. 688 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 As does Boris. 689 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I'd like you to stay. 690 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 If you can keep your secret as well as I kept mine, then we need never speak of this again. 691 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 How long have you been like this? 692 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Belly sleeps since David left. 693 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 And when I do, I have terrible nightmares. 694 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 I can give you something to help you sleep, that you're clearly suffering from exhaustion. 695 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 If you don't mind, I'd like to run some tests. 696 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Tests? 697 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Purely routine. 698 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 I'm not sure. 699 00:40:27,000 --> 00:40:40,000 Ladies and gentlemen, it's so lovely to welcome so many of you here this evening to the opening of what the Great Paxford Women's Institute hopes will become a vital, communal asset in the days ahead. 700 00:40:41,000 --> 00:40:49,000 The shelter you're about to enter has been fashioned in the reinforced cellar of our house, but exists for everyone. 701 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I'm somewhat surprised to see you here, Mrs. Cameron. 702 00:40:55,000 --> 00:41:01,000 Due to the extent of my influence within the village, your sister has invited me to come to the shelter to give it my seal of approval. 703 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 So, without further ado... 704 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Is this a drill? 705 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 It wasn't on the notice board. 706 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Well, then it's for real. 707 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 Um, ladies and gentlemen, stay calm and make your way to the shelter in an orderly fashion. 708 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 There's room enough for all. 709 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Follow me. 710 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Isabelle. 711 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Where is she? 712 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 I'm all right. 713 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Miss Ryan, Mrs. Cameron. 714 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Please, please, please. 715 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Hi. 716 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 I-I don't think I can go down there. 717 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 You have to. 718 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 No, you don't understand. 719 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 That siren means you don't have a choice. 720 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 No. 721 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 There are too many people. 722 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 If anything happened, I'd never get out. 723 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Hold my hand. 724 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 I promise I will lead you safely. 725 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Take it. 726 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Follow me. 727 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 I've got to come down, please. 728 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Nice and all of you ladies and gentlemen. 729 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Everyone finds her way to city. 730 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Please, please. 731 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Everyone finds her way to city. 732 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Please, please. 733 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Please, please. 734 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Sure. 735 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 There we go there. 736 00:42:37,000 --> 00:42:37,000 changes the way you' unchallbossed. 737 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Let me stick to the plaza. 738 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Oh Lord. 739 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Catch you, tshelza, immediately. 740 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Vit Ale. 741 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 bars are in flare. 742 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Quint 743 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 some. 744 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Come to the shelter. 745 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 You will be seest. 746 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Be all right here. You go back. 747 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 No! 748 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 I want to be with you. 749 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 The WAAC mind gave us this approval. 750 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 That's wonderful. 751 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Thanks to you. 752 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Yeah, you did all the hard work. 753 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 I had a brilliant teacher. 754 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 I enjoyed every minute of it. 755 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 So glad you came to our village. 756 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 I won't say anything. 757 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 That what? 758 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 You and your boss. 759 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 There's nothing to say. 760 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 That's not true, is it? 761 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Stan. 762 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I know what I saw. 763 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Stan. 764 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 I asked at the base. 765 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 He's married. Did you know? 766 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 Boy, you should keep their notice out the affairs of grown-ups. 767 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 You're not that much older than me. 768 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 Perhaps not in years, but in terms of experience, you're just a child. 769 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Pat thinks I told everyone about her and Barb. 770 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 She's likely to go to the place. 771 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 You have never seen us so angry. 772 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 So do you think she actually might? 773 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Bob's behaviour towards her would inevitably be made public. 774 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 And that's clearly the last thing she wants. 775 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Everything we've worked for could have been swept away in an instant. 776 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 You alright, Dad? 777 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 The iron hares a little stale, that's all. 778 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 I suspect shooting a rabbit is not the same as shooting a Nazi. 779 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Was that what you mean? 780 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 It's a letter from the war office. I've been invited to London. 781 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 I'm assuming you must be Laura Campbell's mother. 782 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 I think you better come inside. Going away on a trip. 783 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Oh, listen. 784 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Oh, listen. 785 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Oh, listen. 786 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Oh, listen. 787 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Oh, listen. 788 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Oh, listen. 789 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 I can see them talking by my own. 790 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 And take a... 51771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.