All language subtitles for Death Note - L Change the World (Japon) (2008).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,460 --> 00:01:09,920 What's the matter? You're quiet. 2 00:01:11,230 --> 00:01:14,360 Can't we decline this assignment? 3 00:01:15,400 --> 00:01:16,430 Why? 4 00:01:17,340 --> 00:01:21,670 He's a serial killer. He won't hesitate to kill. 5 00:01:23,010 --> 00:01:25,640 He is the one who planned this strike. 6 00:01:26,150 --> 00:01:28,910 That's a guarantee of safety. 7 00:01:30,820 --> 00:01:35,310 And I'm sure he knows about us, too. 8 00:01:35,520 --> 00:01:37,890 Huh? About what? 9 00:01:38,490 --> 00:01:40,290 I'm going, Raye. 10 00:01:41,490 --> 00:01:43,520 Hey, Naomi. 11 00:01:45,230 --> 00:01:46,760 I'll be all right, Raye. 12 00:01:52,210 --> 00:01:55,440 Do you know "takami no kenbutsu"? 13 00:02:33,850 --> 00:02:35,870 "Takami no kenbutsu" 14 00:02:36,920 --> 00:02:40,680 Watch an event unfold as a spectator. 15 00:02:43,060 --> 00:02:46,180 My intention is to fight along with them. 16 00:02:47,860 --> 00:02:50,990 Following the case of B.B. 17 00:02:51,230 --> 00:02:53,320 ...this is the second time you're assigning Naomi. 18 00:02:53,770 --> 00:02:56,960 You must really trust Naomi. 19 00:02:57,400 --> 00:03:00,340 She plans to quit the FBI to get married. 20 00:03:00,540 --> 00:03:03,740 At such a time, she can prove to be most effective. 21 00:03:05,080 --> 00:03:06,940 Like this. 22 00:03:09,650 --> 00:03:13,020 Do you think of quitting, too? 23 00:03:14,320 --> 00:03:15,620 Me? Quit? 24 00:03:17,660 --> 00:03:21,460 For me... this is everything. 25 00:03:24,030 --> 00:03:29,490 Watari, I'll be happy as long as you're with me. 26 00:03:35,940 --> 00:03:38,380 Isn't Miss Naomi in danger? 27 00:03:45,180 --> 00:03:48,420 Twelve seconds earlier than planned. She's very good. 28 00:03:49,620 --> 00:03:52,090 You're very good, too. 29 00:03:54,460 --> 00:03:56,090 Thank you very much. 30 00:03:59,370 --> 00:04:01,700 Make arrangements to go to Japan. 31 00:04:02,370 --> 00:04:03,460 To Japan? 32 00:04:07,970 --> 00:04:11,000 With 97% probability 33 00:04:12,710 --> 00:04:14,870 Kira is in Japan. 34 00:04:23,120 --> 00:04:27,650 I may not be able to return. 35 00:04:43,880 --> 00:04:45,780 "The person whose name is written in the notebook will die." 36 00:04:49,820 --> 00:04:51,810 "Time of death, controlled by the Death Note, is twenty three days." 37 00:05:18,910 --> 00:05:20,210 120 days later 38 00:05:20,410 --> 00:05:24,010 Bangnum Village, Thailand 39 00:12:40,050 --> 00:12:41,540 Light Yagami... 40 00:13:01,270 --> 00:13:03,100 Bad news? 41 00:13:04,540 --> 00:13:06,410 F died in Thailand. 42 00:13:07,780 --> 00:13:12,510 It was in the line of duty, so it couldn't be helped but... 43 00:13:26,430 --> 00:13:28,420 That's Misa's notebook, isn't it? 44 00:13:44,250 --> 00:13:50,050 Whose name are you writing? Light Yagami? 45 00:13:50,260 --> 00:13:52,780 This is the last name to be written... 46 00:13:54,290 --> 00:13:55,990 ...in the Death Note. 47 00:13:56,330 --> 00:14:00,280 "L. Lawliet - Will peacefully die of a heart failure 23 days later." 48 00:14:02,400 --> 00:14:03,960 L... 49 00:14:04,200 --> 00:14:09,660 Light Yagami will attempt to kill me using the Death Note. 50 00:14:11,010 --> 00:14:14,450 Determine my own fate. 51 00:14:15,510 --> 00:14:17,570 It's the one and only way to outwit Death. 52 00:14:21,320 --> 00:14:25,810 To stop the enormous evil called Kira 53 00:14:26,430 --> 00:14:28,390 it's a small sacrifice. 54 00:14:33,200 --> 00:14:36,100 So, it's 23 days later. 55 00:14:37,340 --> 00:14:40,790 Bring Misa Amane here. Kira and I have a score to settle. 56 00:14:45,580 --> 00:14:48,880 INFECTIOUS DISEASE CENTER OF ASIA 57 00:15:04,800 --> 00:15:06,920 This should do it. 58 00:15:08,130 --> 00:15:09,570 Did you check your temperature? 59 00:15:11,170 --> 00:15:15,200 Of course, every four hours. 60 00:15:15,610 --> 00:15:17,910 You told me to, Dad. 61 00:15:27,120 --> 00:15:28,350 Professor Nikaido. 62 00:15:30,020 --> 00:15:31,990 - Kujo here. - Come on in. 63 00:15:33,830 --> 00:15:35,320 - Dr. Kujo! - Maki-Chan. 64 00:15:35,530 --> 00:15:39,730 I want to take you somewhere on your next day off. 65 00:15:39,930 --> 00:15:43,830 No day off for a while, I guess. 66 00:15:48,010 --> 00:15:49,200 WHAT COMES WITH "HOPE" 67 00:15:49,410 --> 00:15:51,170 IN THE CHART BELOW? 68 00:15:54,610 --> 00:15:57,050 Maki, Dr. Kujo has work to do. 69 00:16:00,020 --> 00:16:01,010 Okay. 70 00:16:04,720 --> 00:16:08,180 BIO-INFECTION DEFENSE WARD Part Of Defense Bio Infections 71 00:16:41,630 --> 00:16:44,600 It is finished. 72 00:16:46,570 --> 00:16:50,370 Thanks. Good work. 73 00:16:51,770 --> 00:16:52,960 Dr. Kujo. 74 00:18:12,450 --> 00:18:14,680 There is a viral weapon sent from Thailand. 75 00:18:15,190 --> 00:18:16,680 Viral Weapon... 76 00:18:17,020 --> 00:18:19,180 Washington wants us to examine this. 77 00:18:19,420 --> 00:18:24,290 I examined it, and discovered two types of virus are its roots. 78 00:18:28,030 --> 00:18:30,800 Highly infectious influenza virus 79 00:18:31,040 --> 00:18:34,670 was crossed with the deadly Ebola genes. 80 00:18:35,610 --> 00:18:37,730 It is death itself. 81 00:18:38,510 --> 00:18:41,210 Infection rate is 100 times higher than Ebola. 82 00:18:57,600 --> 00:18:59,720 Who in the world made this? 83 00:19:00,730 --> 00:19:05,730 Many countries are secretly undertaking the development of virus weapons. 84 00:19:05,940 --> 00:19:08,100 One country succeeded. 85 00:19:08,310 --> 00:19:11,300 No, this one is a failure. 86 00:19:11,510 --> 00:19:12,410 Huh? 87 00:19:12,610 --> 00:19:16,050 A virus weapon is a success only if it comes with an antidote. 88 00:19:16,250 --> 00:19:19,680 Otherwise, the user will also be infected. 89 00:19:19,890 --> 00:19:25,620 I'm sure there was an antidote, but it's of no use now. 90 00:19:26,660 --> 00:19:28,150 What do you mean? 91 00:19:29,060 --> 00:19:33,290 This virus has mutated in the past 20 hours. 92 00:19:42,610 --> 00:19:46,940 Watari-San, are you the father of Ryuzaki-San? 93 00:19:47,150 --> 00:19:49,710 No, I'm... 94 00:20:02,260 --> 00:20:04,020 The Death Note. 95 00:20:57,280 --> 00:20:58,910 Checkmate. 96 00:21:00,720 --> 00:21:02,520 Wait a minute. 97 00:21:04,690 --> 00:21:09,320 Burning that won't change your lifespan. 98 00:21:10,200 --> 00:21:12,320 I know. I've got 20 days. 99 00:21:12,530 --> 00:21:14,290 Come on... wait. 100 00:21:14,930 --> 00:21:19,730 Light said he could be the god of a new world with that. 101 00:21:19,940 --> 00:21:22,030 Doesn't that interest you? 102 00:21:29,910 --> 00:21:32,140 The way Light died... 103 00:21:34,190 --> 00:21:36,150 Was it godly? 104 00:23:18,670 --> 00:23:20,600 ...K. 105 00:23:40,660 --> 00:23:44,250 ENVIRONMENTAL GROUP SHIP-BLUE 106 00:23:55,100 --> 00:23:57,870 Water temperature 24 degrees. pH 6.2. 107 00:24:12,050 --> 00:24:15,080 Sorry to have kept you waiting, Professor Kagami. 108 00:24:21,000 --> 00:24:23,830 Though we act like the ruler of Earth... 109 00:24:24,430 --> 00:24:29,500 ...mankind cannot even imitate the basics of nature. 110 00:24:32,570 --> 00:24:36,910 Ten years ago, the planet's self-recuperative power 111 00:24:37,110 --> 00:24:38,700 would have been effective. 112 00:24:40,010 --> 00:24:43,040 But now it is not anymore. 113 00:24:44,050 --> 00:24:48,320 Yes, Earth is coming to its end. 114 00:24:50,790 --> 00:24:56,090 All the more, I looked forward to cleansing Earth, that is... 115 00:24:56,660 --> 00:24:59,660 ...by reducing humans with the virus. 116 00:25:01,070 --> 00:25:02,800 I'm aware of that. 117 00:25:05,640 --> 00:25:07,440 If you are, Matoba... 118 00:25:12,250 --> 00:25:16,240 ...why seek a buyer for that virus? 119 00:25:17,690 --> 00:25:18,910 Pardon? 120 00:25:19,190 --> 00:25:23,150 Union of European companies, the American establishment... 121 00:25:23,360 --> 00:25:24,850 ...and Russia. 122 00:25:25,260 --> 00:25:27,350 You're weighing their bids. 123 00:25:33,070 --> 00:25:35,000 Is it money you want? 124 00:25:37,070 --> 00:25:39,800 Such greed for personal gain... 125 00:25:40,210 --> 00:25:43,510 ...has contaminated the wealth of Earth's nature. 126 00:25:44,050 --> 00:25:45,980 Don't you understand that? 127 00:25:54,860 --> 00:25:56,190 Get out of here. 128 00:25:57,430 --> 00:26:01,360 There is no place here for the likes of you. 129 00:26:33,190 --> 00:26:35,660 There is no place for you here. 130 00:26:36,930 --> 00:26:38,330 Professor Kagami. 131 00:26:41,600 --> 00:26:45,000 Are you really trying to sell the virus? 132 00:26:45,210 --> 00:26:48,180 You heard the originator of this plan. 133 00:26:48,810 --> 00:26:52,970 The virus must be scattered simultaneously in various areas. 134 00:26:54,080 --> 00:26:55,670 To enable that... 135 00:26:56,050 --> 00:27:01,350 ...we need to become partners with a group which has a global network. 136 00:27:03,220 --> 00:27:08,590 We don't need anyone who would hesitate with our Earth Cleansing Plan. 137 00:27:11,670 --> 00:27:13,160 Are we clear on this? 138 00:27:30,450 --> 00:27:32,720 We're all gonna die anyway. 139 00:27:33,720 --> 00:27:37,590 19 DAYS LEFT 140 00:28:00,750 --> 00:28:03,110 See the man the camera captured. 141 00:28:03,320 --> 00:28:06,410 He's the serial killer, murdering the clergymen. 142 00:28:08,220 --> 00:28:09,210 This man? 143 00:28:10,220 --> 00:28:11,250 Yes. 144 00:28:12,160 --> 00:28:14,890 86% probability levels. 145 00:28:15,100 --> 00:28:19,500 If he's the culprit, he hides souvenirs in the crypt under the church. 146 00:28:19,700 --> 00:28:20,790 Yes, Sir. 147 00:28:24,540 --> 00:28:27,840 Concerning Princess Joanne's death. 148 00:28:29,610 --> 00:28:32,670 I have evidence that it was not an accident but assassination. 149 00:28:33,480 --> 00:28:36,140 I see. Please send the data right away. 150 00:28:36,420 --> 00:28:37,580 I will. 151 00:29:13,820 --> 00:29:17,220 14 DAYS LEFT 152 00:29:34,040 --> 00:29:38,980 You can't make a call unless you put in money. 153 00:30:38,510 --> 00:30:40,600 A gift from F. 154 00:31:26,650 --> 00:31:30,420 12 DAYS LEFT 155 00:32:12,730 --> 00:32:16,500 Although he's scared, he's physically sound. 156 00:32:16,700 --> 00:32:19,260 Why was he the only one not infected? 157 00:32:21,040 --> 00:32:22,170 I don't know. 158 00:32:24,650 --> 00:32:27,770 Unless we find a countermeasure, the virus will be used again. 159 00:32:28,480 --> 00:32:31,280 And in the near future. 160 00:32:32,290 --> 00:32:35,850 10 DAYS LEFT 161 00:33:05,650 --> 00:33:09,380 8 DAYS LEFT 162 00:34:41,920 --> 00:34:44,380 My first babysitting experience... 163 00:34:48,060 --> 00:34:50,490 ...doesn't seem to be working out. 164 00:36:27,560 --> 00:36:32,520 Maki-Chan, welcome home. Did you have a good day? 165 00:36:49,040 --> 00:36:51,100 Mother. 166 00:36:55,280 --> 00:36:56,210 Maki. 167 00:37:02,120 --> 00:37:03,250 I need a favor. 168 00:37:04,160 --> 00:37:05,130 What? 169 00:37:06,430 --> 00:37:09,420 Please deliver this to him. 170 00:37:10,660 --> 00:37:12,430 The address is here. 171 00:37:17,640 --> 00:37:19,470 Him? Who is it? 172 00:37:24,610 --> 00:37:26,770 He's the answer to this. 173 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 Your homework was well done. 174 00:37:31,220 --> 00:37:32,810 Naturally. 175 00:37:36,820 --> 00:37:41,350 And... This is your new homework. 176 00:37:44,130 --> 00:37:45,330 Again? 177 00:37:46,070 --> 00:37:47,800 I'm well aware... 178 00:37:49,040 --> 00:37:53,440 ...that ' "if it's difficult, it's worth the challenge." 179 00:37:59,680 --> 00:38:01,650 Now, off you go. 180 00:38:32,580 --> 00:38:33,550 Dr. Kujo. 181 00:38:35,350 --> 00:38:36,280 Yes? 182 00:38:36,850 --> 00:38:40,290 Can you stay? I'd like to talk to you. 183 00:38:40,490 --> 00:38:42,510 Fine with me. What is it? 184 00:38:42,920 --> 00:38:44,220 Meet me at P-4. 185 00:38:45,230 --> 00:38:46,520 Okay, I will. 186 00:38:57,270 --> 00:38:58,670 May I speak to Matoba-San please? 187 00:40:03,370 --> 00:40:06,900 Viral And Bacterial Infections 188 00:40:58,530 --> 00:41:00,550 What is it? May I help you? 189 00:41:05,870 --> 00:41:09,270 Sorry to bother you at this hour, but we're... 190 00:41:15,410 --> 00:41:16,970 ...such people. 191 00:41:36,460 --> 00:41:37,660 What are you doing? 192 00:42:09,660 --> 00:42:10,720 Dr. Kujo. 193 00:42:10,930 --> 00:42:12,760 How can I help you? 194 00:42:18,910 --> 00:42:20,240 So, it's you. 195 00:42:21,810 --> 00:42:24,040 I examined the culture fluid of that virus. 196 00:42:24,880 --> 00:42:27,940 The ingredients matched those I mixed. 197 00:42:28,150 --> 00:42:32,350 In other words, that virus was created in this lab. 198 00:42:34,690 --> 00:42:38,920 What is this? Who are you? Why are you doing this? 199 00:42:39,260 --> 00:42:42,660 We are people who grieve for the future of Earth. 200 00:42:43,330 --> 00:42:46,300 Earth's ecosystem will be destroyed. 201 00:42:47,770 --> 00:42:51,400 The human species has increased excessively. 202 00:42:55,040 --> 00:42:56,910 Don't you understand? 203 00:42:58,380 --> 00:43:03,010 If there are too many, all we need to do is decrease that number. 204 00:43:04,080 --> 00:43:08,020 A virus weapon for that? That is so foolish! 205 00:43:12,230 --> 00:43:15,850 Dr. Kujo, don't tell me you agree with him. 206 00:43:16,060 --> 00:43:18,690 You're intelligent and decent. 207 00:43:19,170 --> 00:43:22,930 I am... the originator of this plan. 208 00:43:25,710 --> 00:43:30,840 Due to the excessive increase of humans, Earth is now at peril. 209 00:43:31,480 --> 00:43:35,310 I will eliminate useless human beings... 210 00:43:35,720 --> 00:43:39,580 ...to create a new world and its ecosystem. 211 00:43:40,690 --> 00:43:42,420 How could you...? 212 00:43:43,060 --> 00:43:49,000 Professor, I didn't intend to tell you so soon. 213 00:43:49,300 --> 00:43:53,060 I wanted you to concentrate on developing the antidote for that virus. 214 00:44:00,340 --> 00:44:01,470 What's the matter? 215 00:44:03,640 --> 00:44:05,470 I knew it. 216 00:44:07,080 --> 00:44:09,510 You've succeeded. 217 00:45:00,270 --> 00:45:02,200 This is the only antidote. 218 00:45:04,870 --> 00:45:06,930 I've deleted all the data. 219 00:45:13,880 --> 00:45:16,680 I'm going to incinerate this, too. 220 00:45:16,880 --> 00:45:17,940 Professor. 221 00:45:27,330 --> 00:45:30,160 Without this, you cannot spread the virus. 222 00:45:30,460 --> 00:45:31,950 Professor Nikaido. 223 00:45:32,930 --> 00:45:34,060 Hand it over. 224 00:45:34,270 --> 00:45:34,890 No. 225 00:45:35,100 --> 00:45:36,690 Professor, don't do it. 226 00:45:49,150 --> 00:45:51,140 Bring the professor's daughter. 227 00:45:54,020 --> 00:45:55,850 Why my daughter? 228 00:45:56,890 --> 00:46:00,720 Which is more precious? Your daughter or antidote data? 229 00:46:07,480 --> 00:46:08,640 Go. 230 00:46:17,490 --> 00:46:18,480 Wait!!! 231 00:46:29,670 --> 00:46:32,290 I guess there's no alternative. 232 00:47:26,260 --> 00:47:28,020 Why that virus? 233 00:47:39,500 --> 00:47:40,560 Professor! 234 00:47:47,740 --> 00:47:51,270 Dr. Kujo. 235 00:47:53,180 --> 00:47:57,850 You have overcome the weakness of that virus weapon. 236 00:48:00,660 --> 00:48:04,180 The onset of the virus does not occur immediately. 237 00:48:04,460 --> 00:48:09,690 Because of this, it was said that virus cannot be a weapon. 238 00:48:11,130 --> 00:48:12,730 But you have... 239 00:48:13,040 --> 00:48:16,870 The new world needs people like you, professor. 240 00:48:18,340 --> 00:48:21,070 Need? 241 00:48:22,280 --> 00:48:30,950 I do not want to be chosen... by people like you. 242 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Have P-4... 243 00:48:41,330 --> 00:48:47,630 ...have been burned in the furnaces of the plasma. 244 00:48:48,040 --> 00:48:50,770 This Virus... 245 00:48:52,180 --> 00:48:56,040 ...eats through the epidemic prevention filter. 246 00:50:38,210 --> 00:50:39,340 Thanks! 247 00:50:50,030 --> 00:50:52,820 - Hey, what's up? - Please. Drive. 248 00:50:53,630 --> 00:50:54,600 Where to? 249 00:51:12,450 --> 00:51:15,150 Go to all these addresses. 250 00:51:26,830 --> 00:51:29,860 You said the antidote data is here. 251 00:51:30,070 --> 00:51:31,500 Please look for it. 252 00:51:33,600 --> 00:51:36,630 I am. In my head. 253 00:51:48,490 --> 00:51:49,680 " What comes along with ' HOPE '... 254 00:51:49,890 --> 00:51:51,410 ...in the following picture?" 255 00:52:04,770 --> 00:52:05,930 What is it?? 256 00:52:16,110 --> 00:52:17,270 " HOPE" 257 00:52:40,900 --> 00:52:41,730 W... A... 258 00:52:42,410 --> 00:52:43,390 T... A... 259 00:52:44,340 --> 00:52:45,200 R... I... 260 00:52:45,540 --> 00:52:46,570 I found it. 261 00:52:58,190 --> 00:53:03,120 Maki, welcome home. Did you have a good day? 262 00:53:05,630 --> 00:53:08,430 Maki, welcome home. 263 00:53:13,740 --> 00:53:15,000 Clear these. 264 00:53:18,210 --> 00:53:21,400 - Mustn't communicate now. - Get back. 265 00:53:32,690 --> 00:53:35,750 I'm K. How do you do? You're L? 266 00:53:36,490 --> 00:53:38,020 Yes, you're right. 267 00:53:44,230 --> 00:53:46,170 I'm L. How do you do? 268 00:53:46,370 --> 00:53:51,470 Thank you for letting me know about Watari. You surprised me. 269 00:53:52,680 --> 00:53:54,340 Is anything wrong? 270 00:53:54,740 --> 00:53:57,470 I work in the field of infectious diseases. 271 00:54:00,880 --> 00:54:04,880 Something happened, and I need your help. 272 00:54:05,360 --> 00:54:06,790 My help? Why? 273 00:54:07,790 --> 00:54:10,780 A new, devastating virus was discovered. 274 00:54:11,090 --> 00:54:15,460 But my partner who developed the antidote was murdered. 275 00:54:15,670 --> 00:54:20,330 The data is missing, and I want you to find it. 276 00:54:24,270 --> 00:54:26,210 Mankind must be saved. 277 00:54:27,480 --> 00:54:31,310 I see. You must provide me with the details. 278 00:54:31,610 --> 00:54:34,140 Please come over at noon, tomorrow? 279 00:54:34,750 --> 00:54:37,380 Yes, I will. Tell me where to go. 280 00:54:38,250 --> 00:54:39,950 I'll send you a map. 281 00:54:48,260 --> 00:54:49,560 See you then. 282 00:55:25,070 --> 00:55:28,300 I'm researching infectious disease. 283 00:55:51,490 --> 00:55:52,720 Who is that? 284 00:55:53,800 --> 00:55:55,630 A formidable foe. 285 00:55:57,570 --> 00:55:59,540 Maki took the data with her. 286 00:56:00,000 --> 00:56:02,130 The data will come here. 287 00:56:03,170 --> 00:56:07,110 6 DAYS LEFT 288 00:56:09,250 --> 00:56:11,650 Ah... Excuse me. 289 00:56:15,750 --> 00:56:16,810 Can I help you? 290 00:56:19,820 --> 00:56:23,120 I was told to show you this. 291 00:56:24,290 --> 00:56:26,280 I have no idea what that is. 292 00:56:28,430 --> 00:56:31,300 So this isn't it, either. Darn. 293 00:56:32,270 --> 00:56:33,760 What's the matter? 294 00:56:35,540 --> 00:56:40,340 I've been driving all night since yesterday. 295 00:56:42,040 --> 00:56:45,170 I've really had it. She only talks to her bear. I give up. 296 00:56:45,650 --> 00:56:46,670 Bear? 297 00:56:46,980 --> 00:56:51,350 Teddy bear. The passenger is a girl. 298 00:56:53,720 --> 00:56:56,520 She's looking for a man named Watari. 299 00:56:56,930 --> 00:56:58,860 I guess this isn't it, either. 300 00:56:59,500 --> 00:57:01,220 Thank you for your time. 301 00:57:03,300 --> 00:57:06,700 What is that? 302 00:57:16,380 --> 00:57:17,710 What is that? 303 00:57:20,150 --> 00:57:21,310 Some medicine? 304 00:57:21,850 --> 00:57:24,510 No, this is a virus. 305 00:57:25,290 --> 00:57:26,190 A virus? 306 00:57:26,390 --> 00:57:27,360 Yes. 307 00:57:28,790 --> 00:57:33,560 At all costs, no one must possess the antidote. 308 00:57:33,760 --> 00:57:38,600 One who possesses it will be impervious to the virus. 309 00:57:38,800 --> 00:57:44,360 That's why Professor Nikaido entrusted Watari with this virus... 310 00:57:44,870 --> 00:57:47,840 ...and destroyed the only antidote he developed... 311 00:57:50,410 --> 00:57:52,210 ...along with himself. 312 00:58:27,850 --> 00:58:29,040 Have a bite. 313 00:58:50,970 --> 00:58:52,130 What time is it??? 314 00:58:53,940 --> 00:58:55,240 It's 8:00. 315 00:59:15,770 --> 00:59:17,700 My dad's orders. 316 01:00:25,700 --> 01:00:26,930 It's unlocked. 317 01:00:28,640 --> 01:00:29,430 Yes. 318 01:01:17,850 --> 01:01:18,880 Maki-Chan 319 01:01:20,420 --> 01:01:23,020 What your dad confided in you... 320 01:01:23,230 --> 01:01:25,220 ...was the wrong item. 321 01:01:25,430 --> 01:01:28,560 He needs that badly. Can you give it back? 322 01:01:31,630 --> 01:01:32,620 So, that's it. 323 01:01:32,870 --> 01:01:34,030 K... 324 01:01:36,270 --> 01:01:39,800 Or should I call you Dr. Kimiko Kujo. 325 01:01:40,580 --> 01:01:42,810 The appointed time is noon. 326 01:01:44,610 --> 01:01:47,410 You seem to have found out my name. 327 01:01:48,250 --> 01:01:50,980 Then, I want you to show your face. 328 01:01:52,520 --> 01:01:57,020 Watari was very proud of you. 329 01:01:58,430 --> 01:02:01,790 I'm sure he still feels that way. 330 01:02:37,700 --> 01:02:40,460 Don't think he can save you. 331 01:02:41,370 --> 01:02:43,630 He has his weak points, too. 332 01:02:44,470 --> 01:02:47,810 Some things can't be solved up here. 333 01:02:53,980 --> 01:02:55,380 Let me go! 334 01:02:56,120 --> 01:02:57,240 Let me go! 335 01:03:20,740 --> 01:03:21,900 Maki-Chan! 336 01:03:26,350 --> 01:03:27,980 What the hell... 337 01:03:41,500 --> 01:03:42,960 Murderer! 338 01:03:45,070 --> 01:03:46,660 I saw it all. 339 01:03:50,170 --> 01:03:54,800 You should bleed and die like my dad. 340 01:04:08,790 --> 01:04:11,660 Indeed, that is my weak point. 341 01:04:12,730 --> 01:04:15,790 Let me go! You will be infected! 342 01:04:16,330 --> 01:04:17,660 Let me go! 343 01:04:20,400 --> 01:04:21,990 Let me go! 344 01:04:23,370 --> 01:04:24,570 Let me go! 345 01:04:41,190 --> 01:04:45,320 I'll kill her! I'll kill her with the virus! 346 01:04:54,340 --> 01:04:55,630 Let me go! 347 01:05:25,230 --> 01:05:26,630 Agent Suruga, F.B.l. 348 01:05:27,100 --> 01:05:30,200 With Watari gone, we will protect you. 349 01:05:33,440 --> 01:05:35,000 That's encouraging. 350 01:05:35,540 --> 01:05:37,380 This way. 351 01:05:37,380 --> 01:05:39,380 No. 352 01:05:39,680 --> 01:05:42,080 The Countermeasure Transfer Room is in here. 353 01:05:51,260 --> 01:05:53,750 What in the world is this? 354 01:05:54,460 --> 01:05:56,490 Crepe... 355 01:06:07,240 --> 01:06:08,610 Please drive. 356 01:06:21,190 --> 01:06:23,750 Didn't the girl have the virus? 357 01:06:25,090 --> 01:06:27,320 What happened to the antidote data? 358 01:06:33,500 --> 01:06:35,700 Don't tell me it doesn't exist. 359 01:06:37,610 --> 01:06:38,800 What's our next move? 360 01:06:39,410 --> 01:06:41,970 You're the developer. We can make the virus. 361 01:06:42,580 --> 01:06:45,550 But it's useless without the antidote. 362 01:06:46,650 --> 01:06:47,810 You're right. 363 01:07:24,450 --> 01:07:25,920 He's ahead of us. 364 01:07:27,220 --> 01:07:29,750 Shut down all L's access from the outside. 365 01:07:30,430 --> 01:07:31,360 Yes, Ma'am. 366 01:07:40,740 --> 01:07:44,970 I can kill anyone I want now... 367 01:07:46,580 --> 01:07:51,880 Do you think your dad sent you to Watari for that purpose? 368 01:07:56,520 --> 01:08:00,080 Dad is... Dad is dead. 369 01:08:28,720 --> 01:08:32,380 You know this Watari person, don't you? 370 01:08:32,590 --> 01:08:35,680 Yes, I am L 371 01:08:37,390 --> 01:08:38,650 L... 372 01:08:48,470 --> 01:08:51,230 They call themselves "Blue Ship" 373 01:08:52,370 --> 01:08:54,340 an environmental group. 374 01:08:54,980 --> 01:08:59,740 That man with a scar is an extremist using that as his cover. 375 01:09:01,150 --> 01:09:03,480 But K is not a group member. 376 01:09:05,090 --> 01:09:06,650 Suruga-San 377 01:09:06,650 --> 01:09:06,860 What? 378 01:09:06,870 --> 01:09:09,790 Turn left 30 meters ahead. We're getting out. 379 01:09:09,990 --> 01:09:12,430 30 meters... 380 01:09:12,440 --> 01:09:12,640 Here. 381 01:09:12,640 --> 01:09:14,330 Here?! 382 01:09:24,180 --> 01:09:25,110 Let's go. 383 01:09:32,060 --> 01:09:33,850 Let's meet here two hours from now. 384 01:09:34,560 --> 01:09:37,120 Drive on as fast as you like. 385 01:09:41,000 --> 01:09:42,130 That means... 386 01:09:43,600 --> 01:09:45,930 Am I a decoy? 387 01:10:48,000 --> 01:10:51,060 Damn! They're persistent. 388 01:10:59,010 --> 01:11:00,640 What the hell are you doing!? 389 01:11:00,850 --> 01:11:02,340 This is a one-way street! Stop! 390 01:11:06,850 --> 01:11:11,850 What're you doing?! I told you to stop, you bastard! 391 01:11:21,000 --> 01:11:24,800 I said it's a one-way street! Stop! 392 01:11:26,940 --> 01:11:29,670 I said it's a one-way street! Stop! 393 01:11:32,580 --> 01:11:34,740 Let me through. F.B.l. business. 394 01:11:35,480 --> 01:11:39,250 So what?! Get out! You're Japanese, aren't you? 395 01:11:39,450 --> 01:11:40,980 I'm F.B.l. 396 01:11:41,190 --> 01:11:44,090 You're Japanese. You can't fool me. 397 01:11:56,740 --> 01:11:58,730 Welcome, master. 398 01:11:59,040 --> 01:12:00,700 Sorry to keep you waiting. 399 01:12:02,410 --> 01:12:04,570 Please enjoy, master. 400 01:12:16,020 --> 01:12:17,250 He's strange. 401 01:12:19,890 --> 01:12:21,980 Easy to call him that. 402 01:12:25,930 --> 01:12:30,960 They're Fibonacci Numbers. He's a mathematical genius. 403 01:12:33,440 --> 01:12:34,430 He's F's... 404 01:12:35,840 --> 01:12:37,780 A gift Watari left me. 405 01:12:42,880 --> 01:12:47,110 By the way, the virus you had seems to be... 406 01:12:47,720 --> 01:12:49,190 ...a fake. 407 01:12:49,760 --> 01:12:50,920 It is not possible. 408 01:12:51,320 --> 01:12:55,520 Your dad was infected right after contact. 409 01:12:56,130 --> 01:12:58,030 Your body temperature does not show any changes. 410 01:13:00,630 --> 01:13:01,790 Body temperature? 411 01:13:13,210 --> 01:13:17,610 That might be the reason. 412 01:13:20,520 --> 01:13:23,320 Maki received an injection every 10 days. 413 01:13:29,030 --> 01:13:32,520 Dad didn't tell me what the injection was. 414 01:13:33,600 --> 01:13:38,410 You're saying the virus is restrained because of the injection. 415 01:13:39,810 --> 01:13:41,930 It can't be anything else. 416 01:13:44,610 --> 01:13:46,910 Does it mean Maki's body has both 417 01:13:47,710 --> 01:13:50,740 the virus and the hint on how to restrain the virus? 418 01:13:52,980 --> 01:13:55,250 It's that much more important to get her. 419 01:13:55,750 --> 01:13:57,420 - You go too. - Wait. 420 01:13:58,590 --> 01:14:00,220 Let's change our plan. 421 01:14:00,660 --> 01:14:02,250 We don't have much time. 422 01:14:03,660 --> 01:14:06,630 It seems we don't have much time. 423 01:14:14,110 --> 01:14:16,130 Don't worry about it. 424 01:14:17,180 --> 01:14:19,970 I, too, need to settle this in 6 days. 425 01:14:24,780 --> 01:14:27,480 Did she inject the virus herself? 426 01:14:28,120 --> 01:14:28,980 Yes, she did. 427 01:14:31,490 --> 01:14:34,120 Don't worry. In the dormant stage... 428 01:14:35,030 --> 01:14:37,590 no virus will be life-threatening. 429 01:14:39,870 --> 01:14:40,890 I see... 430 01:14:42,100 --> 01:14:45,000 But before the virus shows the effect... 431 01:14:45,870 --> 01:14:48,100 ...we need to travel a bit far. 432 01:14:48,840 --> 01:14:50,240 With her? 433 01:14:51,480 --> 01:14:54,930 If the virus awakens, you'll be infected first. 434 01:14:57,020 --> 01:14:58,240 I probably will. 435 01:15:00,450 --> 01:15:03,150 "L. Lawliet - Will peacefully die of a heart failure 23 days later." 436 01:15:04,720 --> 01:15:09,750 Perhaps it won't be as "peacefully" as I hoped. 437 01:15:14,030 --> 01:15:18,370 Leave the rest to the F.B.l. 438 01:15:24,410 --> 01:15:26,840 Thank you. In that case, Suruga-San... 439 01:15:28,450 --> 01:15:29,940 I need a favor. 440 01:15:32,450 --> 01:15:34,150 Anything for you. 441 01:15:43,090 --> 01:15:44,320 Damn. 442 01:15:44,760 --> 01:15:46,890 Made me a decoy again. 443 01:16:07,350 --> 01:16:08,650 Where are we going? 444 01:16:09,890 --> 01:16:12,980 To a man named Kouichi Matsudo. 445 01:16:14,790 --> 01:16:16,020 Professor Matsudo? 446 01:16:17,860 --> 01:16:21,920 I've met him before, but how do you know him? 447 01:16:24,740 --> 01:16:29,940 When I looked at the book on the Infectious Disease Center, he and... 448 01:16:30,740 --> 01:16:33,270 ...your dad were listed as co-writers. 449 01:16:34,710 --> 01:16:36,740 KOUICHI MATSUDO KIMIHIKO NIKAIDO 450 01:16:42,220 --> 01:16:46,780 We interrupt this program for emergency news. 451 01:16:47,690 --> 01:16:50,750 A girl infected by a dangerous virus... 452 01:16:50,960 --> 01:16:55,020 ...has escaped from a hospital. 453 01:16:55,570 --> 01:17:00,500 We have Dr. Kujo of the Infectious Disease Center here. 454 01:17:00,940 --> 01:17:03,810 Dr. Kujo, what kind of a virus is this? 455 01:17:04,010 --> 01:17:08,340 This virus is extremely infectious and... 456 01:17:08,680 --> 01:17:12,280 ...there is no effective vaccine yet. 457 01:17:12,620 --> 01:17:15,710 If symptoms appear, recovery is impossible. 458 01:17:16,050 --> 01:17:18,450 I can say the virus is lethal. 459 01:17:18,760 --> 01:17:23,220 This is Maki Nikaido, who is currently missing. "THE GIRL INFECTED BY A DANGEROUS VIRUS" 460 01:17:24,160 --> 01:17:28,460 She is 12 years old and goes to a school in Saitama. 461 01:17:28,930 --> 01:17:31,160 Her height is around 150 cm. 462 01:17:31,370 --> 01:17:32,600 Impossible. 463 01:17:32,800 --> 01:17:37,570 She was last seen wearing a navy blue school uniform. 464 01:17:50,660 --> 01:17:53,680 Let's get off. We can't use public transport anymore. 465 01:18:23,820 --> 01:18:29,620 A girl infected by a lethal virus got off the train at this station. 466 01:18:30,730 --> 01:18:32,860 The virus is airborne. 467 01:18:33,200 --> 01:18:36,460 We are currently undertaking an infection test. 468 01:18:36,870 --> 01:18:41,270 Please cooperate to prevent the virus from spreading. 469 01:18:41,970 --> 01:18:44,200 Please. We need your cooperation. 470 01:18:47,680 --> 01:18:50,200 We are looking for this girl. 471 01:18:50,420 --> 01:18:52,680 "Witness reports on the girl infected by the virus" 472 01:19:20,750 --> 01:19:22,710 Approximately 30,000. 473 01:19:23,210 --> 01:19:25,810 We need some time to verify them. 474 01:20:12,560 --> 01:20:13,720 L. 475 01:20:16,000 --> 01:20:19,440 I'm really tired, L. 476 01:21:13,630 --> 01:21:17,290 It's okay, I knew this would happen. 477 01:21:34,480 --> 01:21:37,570 Suruga, have you... recovered the Death Note yet? 478 01:21:37,780 --> 01:21:40,770 L and I are moving separately now. 479 01:21:40,990 --> 01:21:43,750 Separately? What do you mean? 480 01:21:44,020 --> 01:21:46,120 To gain L's trust. 481 01:21:46,360 --> 01:21:48,520 Why move separately for that? 482 01:21:48,730 --> 01:21:53,390 But I promise to accomplish my mission. 483 01:21:59,170 --> 01:22:03,070 5 DAYS LEFT 484 01:23:14,450 --> 01:23:15,710 You bastard! 485 01:23:18,280 --> 01:23:21,380 Moving around with a person infected with the virus?! 486 01:23:22,790 --> 01:23:27,550 It's common sense to avoid densely populated areas! 487 01:23:29,390 --> 01:23:31,390 What if the symptoms appeared?! 488 01:23:35,900 --> 01:23:40,460 Not just Maki-San, but everybody around her will be affected. 489 01:23:44,340 --> 01:23:48,240 Hey! Are you listening?! 490 01:24:04,360 --> 01:24:06,230 Absolutely irresponsible. 491 01:24:11,100 --> 01:24:12,230 What is it? 492 01:24:22,080 --> 01:24:23,770 Quarantine me. 493 01:24:32,220 --> 01:24:33,950 Have the symptoms...? 494 01:24:41,500 --> 01:24:43,970 You're all right. 495 01:24:45,270 --> 01:24:48,200 You must've run through the woods. 496 01:24:49,640 --> 01:24:51,700 It's a tick bite. 497 01:24:57,550 --> 01:24:59,020 Come with me! 498 01:25:04,120 --> 01:25:05,710 What do you plan to do? 499 01:25:06,620 --> 01:25:08,590 Maki-Chan is very scared. 500 01:25:08,790 --> 01:25:14,130 That's why we need someone who can make the antidote. 501 01:25:14,970 --> 01:25:15,900 I can't! 502 01:25:16,100 --> 01:25:18,470 Professor Nikaido could, though. 503 01:25:20,610 --> 01:25:21,940 I'm... 504 01:25:23,910 --> 01:25:25,500 I'm afraid. 505 01:25:28,580 --> 01:25:31,380 The vaccine I developed killed people. 506 01:25:32,520 --> 01:25:34,850 So, I'm afraid. 507 01:25:35,690 --> 01:25:40,020 There are lives I have sacrificed, too. 508 01:25:41,190 --> 01:25:42,560 But now, I can't... 509 01:25:44,200 --> 01:25:46,600 ...abandon the life before me. 510 01:25:56,840 --> 01:25:58,000 Good afternoon Noda-San. 511 01:25:58,210 --> 01:26:00,470 Oh, hi, Professor Matsudo. 512 01:26:09,850 --> 01:26:11,880 I'll be using the lab again. 513 01:26:12,090 --> 01:26:16,750 Matsudo-San, I hope you have permission from the professor? 514 01:26:56,500 --> 01:27:00,160 4 DAYS LEFT 515 01:28:20,650 --> 01:28:24,750 3 DAYS LEFT 516 01:28:30,830 --> 01:28:32,690 Find out anything? 517 01:28:40,740 --> 01:28:43,640 Its energy source is sugar. 518 01:28:43,840 --> 01:28:46,370 It likes sugar, but not fruit sugar. 519 01:28:48,680 --> 01:28:50,150 Sugar? 520 01:28:52,680 --> 01:28:55,120 Maki has low blood sugar. 521 01:28:57,760 --> 01:29:02,190 The virus probably isn't active inside her 522 01:29:03,960 --> 01:29:05,760 because of that. 523 01:29:06,900 --> 01:29:09,800 Not because of her dad's injection? 524 01:29:11,300 --> 01:29:14,570 The injection was probably for her low blood sugar. 525 01:29:17,840 --> 01:29:23,110 Does determining the energy source help in developing the antidote? 526 01:29:24,680 --> 01:29:25,670 No. 527 01:29:28,090 --> 01:29:32,250 Destroying the sugar in the body will kill the virus... 528 01:29:34,160 --> 01:29:37,750 ...but that would stop body activity. 529 01:29:45,570 --> 01:29:47,330 Thirteen Eleven 530 01:29:48,510 --> 01:29:49,560 What is it? 531 01:29:55,480 --> 01:29:57,880 Please be quiet for a while. 532 01:30:22,040 --> 01:30:23,270 What is that? 533 01:30:31,850 --> 01:30:33,540 M... K. 534 01:30:34,620 --> 01:30:35,950 So, what is it? 535 01:30:36,650 --> 01:30:37,680 It's a code. 536 01:30:37,890 --> 01:30:40,520 But, where did you see this? 537 01:30:40,790 --> 01:30:44,590 That's the homework my dad gave me. 538 01:30:54,470 --> 01:30:57,270 It's a message from Professor Nikaido. 539 01:30:59,980 --> 01:31:02,240 What could MK mean? 540 01:31:09,890 --> 01:31:11,410 Tell me if any word draws your attention. 541 01:31:24,970 --> 01:31:26,440 ...Midkine 542 01:31:27,200 --> 01:31:28,300 That's it! 543 01:31:30,910 --> 01:31:34,840 Midkine may be able to suppress the virus. 544 01:31:35,210 --> 01:31:37,910 So that's what it is. 545 01:31:38,120 --> 01:31:41,210 It's a protein, which creates and breeds cells. 546 01:31:41,490 --> 01:31:44,940 Restores broken cells and stops cancer from progressing. 547 01:31:45,160 --> 01:31:50,290 Restores nerve cells, so it may be a wonder drug for Alzheimer. 548 01:31:54,030 --> 01:31:58,630 Is it possible to artificially synthesize Midkine? 549 01:31:59,470 --> 01:32:04,030 Yes, with unlimited research funding and five years. 550 01:32:06,580 --> 01:32:08,270 Five years... 551 01:32:10,310 --> 01:32:13,980 But I'll think of some way to do that. 552 01:32:16,160 --> 01:32:17,690 For example... 553 01:32:20,000 --> 01:32:23,330 ...Midkine is abundant in a fetus. 554 01:32:31,350 --> 01:32:32,970 It has to be a fetus. 555 01:32:36,550 --> 01:32:41,040 He's a survivor of the village destroyed by that virus. 556 01:32:44,190 --> 01:32:45,350 He has been checked... 557 01:32:45,560 --> 01:32:50,330 ...but not for MK proteins. 558 01:32:59,010 --> 01:33:02,440 Let me take some of your blood. 559 01:33:18,260 --> 01:33:20,020 Ah, this feels good. 560 01:33:22,430 --> 01:33:26,260 There will be a series of tests from tomorrow. 561 01:33:28,400 --> 01:33:29,730 I know that. 562 01:33:39,810 --> 01:33:41,370 C'mon. Let's eat. 563 01:33:41,750 --> 01:33:42,810 Wait! 564 01:34:09,980 --> 01:34:11,500 Let's eat. 565 01:34:11,950 --> 01:34:13,140 Let's eat. 566 01:34:24,020 --> 01:34:26,520 Why do you only eat sweets? 567 01:34:27,630 --> 01:34:32,030 Sugar is an essential energy source of the brain and... 568 01:34:32,230 --> 01:34:33,760 Eating too much is bad. 569 01:34:35,470 --> 01:34:36,770 You'll die. 570 01:34:41,080 --> 01:34:42,670 You may be right. 571 01:34:44,380 --> 01:34:45,610 You should... 572 01:34:47,010 --> 01:34:49,240 ....straighten your back, too. 573 01:36:02,290 --> 01:36:04,020 I'm going to the bathroom. 574 01:37:49,400 --> 01:37:50,590 Maki-Chan 575 01:37:53,700 --> 01:37:55,100 Thanks for the call. 576 01:38:20,090 --> 01:38:21,080 I'll kill you. 577 01:38:23,000 --> 01:38:25,830 Can't kill you when the antidote is made. 578 01:38:27,270 --> 01:38:28,760 I'll kill you before that! 579 01:38:37,680 --> 01:38:42,120 Sorry. I broke my promise to come alone. 580 01:38:45,120 --> 01:38:46,420 You coward! 581 01:39:36,370 --> 01:39:41,470 They're looking for the reason why Maki doesn't show symptoms. 582 01:39:42,480 --> 01:39:44,640 To develop the antidote. 583 01:39:44,950 --> 01:39:46,280 No, Dr. Kujo's aware... 584 01:39:47,010 --> 01:39:50,740 ...Maki's symptoms can appear at any moment now. 585 01:39:51,790 --> 01:39:54,120 Then, why bring Maki? 586 01:39:55,220 --> 01:39:59,560 Maki is a perfect vessel for secretly carrying the virus. 587 01:40:04,730 --> 01:40:08,190 Please continue to work on the antidote. 588 01:40:10,140 --> 01:40:12,040 We'll need a lot of it. 589 01:40:22,280 --> 01:40:23,540 You know what to do. 590 01:40:28,790 --> 01:40:29,880 Wait a minute. 591 01:40:49,840 --> 01:40:51,570 Is it finished? 592 01:40:52,180 --> 01:40:53,770 Hasn't been tested yet. 593 01:40:56,680 --> 01:40:58,050 You're incredible. 594 01:40:59,620 --> 01:41:00,920 I'll get to work... 595 01:41:02,660 --> 01:41:04,620 ...and make as much as I can. 596 01:41:10,300 --> 01:41:11,630 Please do so. 597 01:41:24,440 --> 01:41:29,110 I didn't expect a child to stake her life for revenge. 598 01:41:32,350 --> 01:41:34,880 Her dad was killed before her eyes. 599 01:41:36,390 --> 01:41:37,750 Can't blame her. 600 01:41:43,560 --> 01:41:45,330 You may be right. 601 01:41:54,840 --> 01:41:57,280 If Kujo is escaping from Japan? 602 01:41:58,180 --> 01:42:02,440 ...does that mean they've developed the antidote? 603 01:42:02,650 --> 01:42:04,950 No. By taking Maki... 604 01:42:05,250 --> 01:42:10,120 ...she is deceiving the Blue Ship members into thinking the antidote is completed. 605 01:42:12,390 --> 01:42:16,520 How does Kujo intend to spread the virus? 606 01:42:17,130 --> 01:42:21,660 They could disguise as an emergency patient and medical staff. 607 01:42:21,970 --> 01:42:24,330 They could easily board a plane. 608 01:42:24,540 --> 01:42:27,130 Then, hijack the plane. 609 01:42:27,940 --> 01:42:30,000 To where? 610 01:42:30,000 --> 01:42:31,140 Probably to the U.S. 611 01:42:31,140 --> 01:42:32,410 To America??? 612 01:42:32,610 --> 01:42:35,310 Matoba may have chosen the destination. 613 01:42:35,750 --> 01:42:40,650 As you said, Matoba uses the ecology group as his front. 614 01:42:41,420 --> 01:42:44,520 Matoba has no principles, just greed. 615 01:42:45,430 --> 01:42:50,490 People with greed will head for the most profitable country. 616 01:42:51,670 --> 01:42:55,500 2 DAYS LEFT 617 01:42:58,970 --> 01:43:01,030 Please. 618 01:43:03,640 --> 01:43:05,510 JNA flight 204, right? 619 01:43:06,580 --> 01:43:10,350 Attending personnel are Dr. Kimiko Kujo... 620 01:43:10,550 --> 01:43:13,080 And myself, Daisuke Matoba. 621 01:43:13,690 --> 01:43:15,050 Let me see the papers. 622 01:43:26,800 --> 01:43:29,030 Is she Mayumi Honda? 623 01:43:29,240 --> 01:43:30,100 Yes. 624 01:43:31,170 --> 01:43:33,440 I hope her surgery goes well. 625 01:43:48,820 --> 01:43:51,990 Good morning. Thank you for boarding JNA flight 204. 626 01:43:55,300 --> 01:43:59,100 I burned the Death Note. I no longer have it. 627 01:43:59,730 --> 01:44:03,000 I'm sorry I couldn't help your mission. 628 01:44:03,800 --> 01:44:04,790 I see... 629 01:44:09,540 --> 01:44:10,770 But I... 630 01:44:11,810 --> 01:44:12,780 L. 631 01:44:14,350 --> 01:44:16,680 I want to help you. 632 01:44:50,150 --> 01:44:52,240 Good morning, passengers. 633 01:44:52,590 --> 01:44:56,850 This is your captain, Saito. We are ready to take off... 634 01:44:57,720 --> 01:45:00,830 We're ready to broadcast... 635 01:45:00,830 --> 01:45:02,020 ...but have just received... 636 01:45:02,230 --> 01:45:03,560 ...a report from the control tower. 637 01:45:04,000 --> 01:45:06,990 That there is a suspicious vehicle is along the runway. 638 01:45:07,730 --> 01:45:12,540 We have been requested to remain on standby at this location. 639 01:45:13,240 --> 01:45:15,830 We will inform you of any further developments. 640 01:45:16,040 --> 01:45:17,600 We appreciate your patience. 641 01:45:18,340 --> 01:45:19,900 Thank you for your cooperation. 642 01:45:29,560 --> 01:45:31,820 - What're you doing? - Move. 643 01:45:33,290 --> 01:45:34,260 Get out of my way. 644 01:45:41,600 --> 01:45:42,930 Anything wrong? 645 01:46:03,990 --> 01:46:04,920 Don't move. 646 01:46:06,590 --> 01:46:07,920 What's going on? 647 01:46:08,290 --> 01:46:11,230 We only take action once above the U.S. 648 01:46:11,560 --> 01:46:12,760 Don't be so rigid. 649 01:46:14,270 --> 01:46:15,860 Change of plan. 650 01:46:27,910 --> 01:46:30,040 We'll be safe, right? 651 01:46:30,950 --> 01:46:32,540 You'll soon find out. 652 01:46:34,920 --> 01:46:36,320 What do you mean? 653 01:46:39,130 --> 01:46:41,060 Don't we have a cure? 654 01:46:42,560 --> 01:46:45,120 I didn't make any antidote. 655 01:46:50,140 --> 01:46:52,130 You tricked us? 656 01:46:52,670 --> 01:46:56,470 A buyer's paying $10 million for the virus and the antidote. 657 01:46:57,010 --> 01:46:58,670 Your true aim. 658 01:47:00,680 --> 01:47:04,410 Wait a minute. We'll all die. 659 01:47:04,620 --> 01:47:07,250 If you're gonna die, die alone. 660 01:47:17,460 --> 01:47:18,930 We're all going to die. 661 01:47:24,400 --> 01:47:26,700 I don't wanna die. Help me. 662 01:47:26,910 --> 01:47:33,900 Dr. Kujo, help me. Help me. Help me... 663 01:47:50,330 --> 01:47:51,020 Captain. 664 01:47:53,930 --> 01:47:57,330 Oh, no. The girl on TV is on this plane. 665 01:47:57,600 --> 01:47:58,630 What's wrong? 666 01:48:16,120 --> 01:48:17,050 All right? 667 01:48:18,160 --> 01:48:19,090 Be quiet. 668 01:48:25,160 --> 01:48:27,690 Earth is finished anyway. 669 01:48:31,910 --> 01:48:33,130 Take off. 670 01:48:33,640 --> 01:48:35,770 Finished... Damn. 671 01:48:38,040 --> 01:48:39,200 So, we're finished. 672 01:48:40,150 --> 01:48:41,640 Don't move. 673 01:48:48,290 --> 01:48:49,220 Stop it. 674 01:49:05,470 --> 01:49:06,630 It's moving. 675 01:50:26,520 --> 01:50:28,320 Hey, hang on. 676 01:50:32,030 --> 01:50:33,490 Don't mind them. 677 01:50:34,130 --> 01:50:38,330 It's merely a minor sacrifice for a big purpose. 678 01:50:39,270 --> 01:50:46,000 No. Whatever the reason may be, murder is always a bad thing. 679 01:50:51,310 --> 01:50:54,610 Too bad. It's too late now. 680 01:50:54,810 --> 01:50:56,250 Not too late. 681 01:50:59,750 --> 01:51:01,450 The antidote. 682 01:51:04,490 --> 01:51:06,480 We've succeeded. 683 01:51:07,030 --> 01:51:10,120 We can save them all. 684 01:51:43,560 --> 01:51:45,830 Inject this to everyone. 685 01:51:50,670 --> 01:51:52,190 You've done enough damage! 686 01:51:57,710 --> 01:51:59,370 We don't need that! 687 01:51:59,580 --> 01:52:03,710 This girl and everyone else here will die! 688 01:52:14,990 --> 01:52:19,160 Like she said, we'll all die. 689 01:52:20,830 --> 01:52:25,790 Mankind, which destroys environment and wages war, should die. 690 01:52:26,170 --> 01:52:29,110 A correct ecosystem will save the world. 691 01:52:29,380 --> 01:52:33,780 Is this what Watari hoped for? 692 01:53:01,710 --> 01:53:04,140 He said: "Make the world better." 693 01:53:04,410 --> 01:53:09,470 So destroy mankind! You must take over this plan! 694 01:53:09,720 --> 01:53:11,010 I decline. 695 01:53:11,920 --> 01:53:16,080 Mankind must have the power to change the future. 696 01:53:21,260 --> 01:53:22,730 It's too late. 697 01:53:23,600 --> 01:53:27,620 The plane will fly. Everybody dies, and the virus will spread. 698 01:53:27,830 --> 01:53:28,800 No. 699 01:53:30,970 --> 01:53:34,870 The magnetic wave of this, is enough to crash the plane. 700 01:53:35,110 --> 01:53:38,670 The virus will fall into the sea and become harmless. 701 01:53:39,280 --> 01:53:40,910 It's checkmate. 702 01:53:44,380 --> 01:53:47,650 If you're alive, you can start over. 703 01:53:47,850 --> 01:53:52,150 No one has the right to take that away. 704 01:53:54,060 --> 01:53:55,820 Start over... 705 01:54:06,140 --> 01:54:10,010 I signed a contract with Death, I'll die in two days. 706 01:54:10,210 --> 01:54:12,040 Death God (Shinigami)?... 707 01:54:12,980 --> 01:54:14,610 You must live on. 708 01:54:15,080 --> 01:54:18,180 It's Watari's wish. 709 01:54:42,910 --> 01:54:44,210 Give everyone injections. 710 01:54:44,410 --> 01:54:45,380 OK. 711 01:54:49,520 --> 01:54:50,500 Are you all right? 712 01:54:52,290 --> 01:54:54,480 There's enough antidote for everyone. 713 01:54:55,960 --> 01:54:56,790 OK. 714 01:54:57,460 --> 01:54:58,790 Hurry. Take these. 715 01:56:21,980 --> 01:56:23,040 What will you do? 716 01:56:52,650 --> 01:56:53,910 I'll forgive. 717 01:56:58,690 --> 01:57:00,120 It'll be okay. 718 01:57:06,930 --> 01:57:10,490 You're a good girl. I believed in you. 719 01:58:29,880 --> 01:58:31,740 It has been an honor to work... 720 01:58:33,450 --> 01:58:36,780 ...under the command of the legendary L. 721 01:58:38,950 --> 01:58:40,850 I was not in command. 722 01:58:43,390 --> 01:58:45,990 Suruga-San, I'm glad I trusted you. 723 01:58:46,830 --> 01:58:48,820 Thank you very much. 724 01:58:59,710 --> 01:59:02,700 I still have two more days. 725 01:59:44,650 --> 01:59:46,450 It's from L. 726 01:59:57,600 --> 02:00:00,070 Maki-Chan, welcome home. 727 02:00:01,440 --> 02:00:03,230 Did you have a good day? 728 02:00:12,050 --> 02:00:13,280 Yes. 729 02:00:15,250 --> 02:00:17,280 The five days were good. 730 02:00:18,420 --> 02:00:20,680 Maki-Chan, welcome home. 731 02:00:23,760 --> 02:00:26,420 Make tomorrow a good day, too. 732 02:00:37,940 --> 02:00:39,640 Same to you. 733 02:00:41,410 --> 02:00:42,780 L... 734 02:01:16,010 --> 02:01:19,380 1 DAY LEFT 735 02:01:19,980 --> 02:01:21,240 Is this him? 736 02:01:21,550 --> 02:01:22,350 Yes. 737 02:01:26,260 --> 02:01:30,780 There is one thing I want you to remember. 738 02:01:40,840 --> 02:01:45,570 But that's the wonderful thing about this world. 739 02:01:49,240 --> 02:01:51,680 I will give a name to this boy. 740 02:01:52,150 --> 02:01:55,120 Watari would've wanted you to do so. 741 02:03:19,600 --> 02:03:20,730 Watari. 742 02:03:21,800 --> 02:03:23,200 I want to live... 743 02:03:24,770 --> 02:03:28,900 a little bit longer in this world. 50592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.