All language subtitles for 240326

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:17:24,390 AISubs v3.7 2 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 This is the train I took. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Wow, this one is coming, too! 4 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 I came here to shoot an unveiling V-log. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 I'm going to take a walk. 6 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Hello, I'm Eizuki Nakashima of Sakurazaka46. 7 00:00:30,000 --> 00:00:39,000 I'm at Tenjin Station in Fukuoka now. 8 00:00:39,000 --> 00:00:44,000 Actually, it's the next day of the FOSE TOUR in Fukuoka Park. 9 00:00:44,000 --> 00:00:54,000 I was on a shiny stage yesterday, but now I'm enjoying my time in my hometown. 10 00:00:54,000 --> 00:01:11,000 Today, I'm going to go on a trip alone by this train, which I've been taking care of since I was a student. 11 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 By the way, this is Fukuoka Park. 12 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 I used to drink tapioca here with my high school friends. 13 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 And this is my travel companion. 14 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 I'm hanging it now. 15 00:01:27,000 --> 00:01:33,000 This is a package of goods I thought of. 16 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 I put my real picture in it and brought it here. 17 00:01:36,000 --> 00:01:47,000 The reason is that people who support me often take my goods on their trips to Fukuoka. 18 00:01:47,000 --> 00:01:52,000 I'm going to go on a trip with W's. 19 00:01:52,000 --> 00:01:54,500 Crab… 20 00:02:00,820 --> 00:02:03,940 I will try to go on a trip with W with Kenta and Sakurazaka46. 21 00:02:08,830 --> 00:02:10,830 Yakui, Yakui S, Kousha, Sayuma 22 00:02:25,610 --> 00:02:34,610 Sakurazaka46 is in Sakurazaka46. 23 00:02:35,610 --> 00:02:39,610 I have arrived in Jazaif. 24 00:02:40,610 --> 00:02:43,610 The train speaks loudly. 25 00:02:45,610 --> 00:02:47,610 I have arrived in Jazaif. 26 00:02:47,610 --> 00:02:49,610 I came here by train. 27 00:02:49,610 --> 00:02:51,610 This is my feeling. 28 00:02:52,610 --> 00:03:00,610 When I was in high school for three years and when I went to work after graduation, I used a train. 29 00:03:02,610 --> 00:03:06,610 I used it a lot. 30 00:03:10,610 --> 00:03:12,610 This is the train I took. 31 00:03:16,610 --> 00:03:18,610 I'm walking now. 32 00:03:18,610 --> 00:03:29,610 When I joined Sakurazaka46, I came here to shoot an unveiling vlog. 33 00:03:31,610 --> 00:03:38,610 I'm not used to the camera like this, so it hasn't changed from a year ago. 34 00:03:38,610 --> 00:03:39,610 This is a strawberry. 35 00:03:42,610 --> 00:03:48,610 The concert is the day after tomorrow, so some fans may be there. 36 00:03:49,610 --> 00:03:52,610 I'll take this and ask my friends to put it in. 37 00:03:57,610 --> 00:03:59,610 I'm in line at Aisei. 38 00:04:02,610 --> 00:04:04,610 I'm wondering what to eat. 39 00:04:04,610 --> 00:04:07,610 Amao Ichigo looks really good. 40 00:04:07,610 --> 00:04:10,610 However, there is Sakurazaka46. 41 00:04:10,610 --> 00:04:15,610 There is no choice but to choose Sakurazaka46. 42 00:04:16,610 --> 00:04:17,610 I'm going to lose my way. 43 00:04:17,610 --> 00:04:19,610 My turn will come soon. 44 00:04:25,860 --> 00:04:27,860 Thank you for the meal. 45 00:04:27,860 --> 00:04:29,860 I got sweet strawberries. 46 00:04:29,860 --> 00:04:34,860 There is a word "sakura" but I got strawberries in the end. 47 00:04:34,860 --> 00:04:37,860 I like strawberries very much. 48 00:04:37,860 --> 00:04:40,860 I like cherry blossoms, though. 49 00:04:40,860 --> 00:04:42,860 I just started to pick them up. 50 00:04:45,860 --> 00:04:46,860 Are you kidding me? 51 00:04:46,860 --> 00:04:49,860 Didn't you pick them up just now? 52 00:04:49,860 --> 00:04:52,860 (I just started to pick them up.) 53 00:04:52,860 --> 00:04:55,860 You said it is very delicious. 54 00:04:55,860 --> 00:04:57,860 It is very delicious. 55 00:04:57,860 --> 00:04:59,860 It is very delicious. 56 00:05:07,680 --> 00:05:14,680 I came to see the shop I went to in the vlog, but it is a shop called Gotenzan. 57 00:05:19,680 --> 00:05:21,680 There is also strawberry daifuku. 58 00:05:25,680 --> 00:05:27,680 I love this Yamechan Monaca. 59 00:05:29,680 --> 00:05:30,680 It's really beautiful. 60 00:05:31,680 --> 00:05:33,680 Plum blossoms are also blooming. 61 00:05:34,680 --> 00:05:36,680 It's because it's March. 62 00:05:38,680 --> 00:05:40,680 Can you see the plum blossoms? 63 00:05:41,680 --> 00:05:42,680 I'll come over here in a moment. 64 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 The flowers are blooming. 65 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 I arrived. 66 00:05:52,680 --> 00:05:56,680 I'm going in now. 67 00:05:56,680 --> 00:06:03,680 It seems that the construction of the main hall has been completed. 68 00:06:03,680 --> 00:06:05,680 It's very nice. 69 00:06:06,680 --> 00:06:08,680 It's really amazing. 70 00:06:11,680 --> 00:06:14,680 It's my first time coming here in this form. 71 00:06:14,680 --> 00:06:15,680 I'm happy. 72 00:06:16,680 --> 00:06:20,680 Let's pray. 73 00:06:37,260 --> 00:06:44,260 I have been praying for the success of this tour. 74 00:06:44,260 --> 00:06:54,260 I'm a school goddess, but I always ask you to watch over me so that I don't get hurt. 75 00:06:54,260 --> 00:07:01,260 I came to the bench where I was sitting in the vlog. 76 00:07:01,260 --> 00:07:13,260 I took a video without knowing how to shoot a video. 77 00:07:16,260 --> 00:07:19,260 I took a walk in Dazaifu. 78 00:07:19,260 --> 00:07:25,260 I will get on the train again soon. 79 00:07:27,260 --> 00:07:29,260 I will buy a ticket. 80 00:07:31,260 --> 00:07:35,260 I want to get off at Miyanojin Station. 81 00:07:39,260 --> 00:07:42,260 It is 470 yen. 82 00:07:46,260 --> 00:07:48,260 I got off at Miyanojin Station. 83 00:07:49,260 --> 00:07:52,260 I will get on the train for two days and one night. 84 00:07:52,260 --> 00:07:54,260 Oh, the train is already leaving. 85 00:07:55,260 --> 00:07:57,260 Can I make it in time? 86 00:08:15,500 --> 00:08:19,500 I arrived at Nishitetsu Miyanojin Station. 87 00:08:20,500 --> 00:08:32,500 I was going to aim for Kurume, but I got off in front of me and there is the Chikugo River nearby, so I think I'll go see it. 88 00:08:33,500 --> 00:08:34,500 What is it? 89 00:08:39,500 --> 00:08:41,500 The scenery changes all of a sudden. 90 00:08:41,500 --> 00:08:43,500 Oh, there is a tourist guide map. 91 00:08:44,500 --> 00:08:47,500 It says Kurume Ramen or something like that. 92 00:08:53,380 --> 00:08:55,380 Is it closer than I thought? 93 00:08:55,380 --> 00:08:57,380 To the big river. 94 00:08:57,380 --> 00:08:59,380 I'm going to see the big river. 95 00:09:01,380 --> 00:09:03,380 Chikugo River. 96 00:09:03,380 --> 00:09:09,380 I got off at Mienojin Station and walked right away. 97 00:09:09,380 --> 00:09:12,380 I was walking around and... 98 00:09:12,380 --> 00:09:14,380 Look! 99 00:09:14,380 --> 00:09:16,380 The river is the biggest? 100 00:09:16,380 --> 00:09:19,380 I don't know if it's the biggest, so I won't say it. 101 00:09:19,380 --> 00:09:21,380 Wow! A train is coming! 102 00:09:31,380 --> 00:09:33,380 Wow! It's coming this way, too! 103 00:09:38,380 --> 00:09:40,380 Wow! 104 00:09:43,380 --> 00:09:45,380 Hello, train! 105 00:09:50,380 --> 00:09:55,380 After all, I think this kind of scenery suits me. 106 00:09:56,380 --> 00:09:58,380 It's beautiful. 107 00:10:00,380 --> 00:10:06,380 Today was the next day of the tour in Fukuoka. 108 00:10:06,380 --> 00:10:11,380 No, it was Fukuoka Park until yesterday. 109 00:10:11,380 --> 00:10:15,380 I'm thinking of talking about the live show. 110 00:10:15,380 --> 00:10:17,380 With this peaceful scenery. 111 00:10:17,380 --> 00:10:21,380 My dream in the future is to stand on the Fukuoka Dome. 112 00:10:21,380 --> 00:10:23,380 I've been talking about it. 113 00:10:23,380 --> 00:10:25,380 Marimese was actually a dream, too. 114 00:10:25,380 --> 00:10:27,380 This time. 115 00:10:27,380 --> 00:10:29,380 I was so happy, actually. 116 00:10:29,380 --> 00:10:31,380 I should have said it live. 117 00:10:33,380 --> 00:10:35,380 But I was so happy that I... 118 00:10:35,380 --> 00:10:36,380 Fukuoka's MC... 119 00:10:36,380 --> 00:10:38,380 Maybe I talked too much. 120 00:10:40,520 --> 00:10:45,520 Also, a local friend came to Fukuoka Park. 121 00:10:45,520 --> 00:10:54,520 I'm really looking at all the pink penlights, so when I'm looking at them, I'm like, "Huh? A friend?" 122 00:10:54,520 --> 00:10:57,520 I was really surprised. 123 00:10:57,520 --> 00:11:00,520 Especially college friends. 124 00:11:00,520 --> 00:11:08,520 Suddenly, I took an audition and suddenly jumped into this world. 125 00:11:08,520 --> 00:11:13,520 At first, I apologized for saying "I'm sorry" on the day of the performance. 126 00:11:13,520 --> 00:11:17,520 But they were cheering me on so much. 127 00:11:17,520 --> 00:11:24,520 They all took pictures of me and my live photos. 128 00:11:24,520 --> 00:11:31,520 I was so happy that they came to cheer me on for the live performance. 129 00:11:31,520 --> 00:11:37,520 I was also very happy that the Tokyo Dome was decided at that additional park. 130 00:11:37,520 --> 00:11:44,520 When the Tokyo Dome was announced, there were seniors who said, "Thank you, 3rd generation." 131 00:11:44,520 --> 00:11:48,520 No, no, it's not like that. 132 00:11:48,520 --> 00:11:52,520 I was just looking at my seniors' backs. 133 00:11:52,520 --> 00:11:59,520 I thought it might have changed a little from a year ago, and I was very happy about it. 134 00:11:59,520 --> 00:12:04,520 I feel like I'm getting more and more familiar with my seniors. 135 00:12:04,520 --> 00:12:14,520 The 3rd generation is the 3rd generation, and the relationship is changing little by little. 136 00:12:14,520 --> 00:12:18,520 It's getting deeper and deeper. 137 00:12:18,520 --> 00:12:22,520 I'm happy about it sometimes. 138 00:12:22,520 --> 00:12:26,520 We've been so close that I'm a little scared lately. 139 00:12:26,520 --> 00:12:29,520 Everyone. 140 00:12:29,520 --> 00:12:40,080 I talked about it on the Chikugo River, so I think I'll go to Kurume soon. 141 00:12:43,120 --> 00:12:44,120 I passed it. 142 00:12:45,120 --> 00:12:46,120 I'm scared. 143 00:13:03,120 --> 00:13:06,120 I arrived at Nishitetsu Kurume Station. 144 00:13:06,120 --> 00:13:07,120 Yay! 145 00:13:08,120 --> 00:13:12,120 Kurume is not my hometown, so I came here for the first time. 146 00:13:13,120 --> 00:13:18,120 I've heard that Kurume ramen is delicious. 147 00:13:20,120 --> 00:13:23,120 I'm looking for a Kurume ramen shop today. 148 00:13:25,120 --> 00:13:26,120 I want to eat something. 149 00:13:26,120 --> 00:13:32,120 I want to enjoy the local taste and effect. 150 00:13:37,120 --> 00:13:38,120 There is a ramen shop. 151 00:13:39,120 --> 00:13:40,120 Here it is. 152 00:13:41,120 --> 00:13:43,120 Ramenmenshi. 153 00:13:44,120 --> 00:13:46,120 Is my intonation correct? 154 00:13:47,120 --> 00:13:48,120 Ramen. 155 00:13:49,800 --> 00:13:51,800 It is written that it is walnut ramen. 156 00:13:52,800 --> 00:13:54,800 This is my favorite type of ramen. 157 00:13:56,800 --> 00:13:57,800 Well... 158 00:13:58,800 --> 00:14:02,800 I will choose this one which is written "light" 159 00:14:07,800 --> 00:14:08,800 Ta-da! 160 00:14:10,800 --> 00:14:12,800 It smells really good. 161 00:14:13,800 --> 00:14:14,800 Let me eat. 162 00:14:15,800 --> 00:14:16,800 I am looking forward to it. 163 00:14:18,800 --> 00:14:19,800 I chose this type of ramen. 164 00:14:20,800 --> 00:14:21,800 It is hard type of ramen. 165 00:14:24,800 --> 00:14:25,800 It looks delicious. 166 00:14:25,800 --> 00:14:26,800 Let me eat. 167 00:14:30,800 --> 00:14:31,800 It is hot! 168 00:14:40,800 --> 00:14:41,800 It is delicious! 169 00:14:42,800 --> 00:14:43,800 It is delicious. 170 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 I wonder what I am eating now. 171 00:14:49,800 --> 00:14:51,800 If I eat ramen like this, 172 00:14:51,800 --> 00:14:54,800 students might think that they like ramen. 173 00:14:56,800 --> 00:14:58,800 The ramen I ate is really delicious. 174 00:15:06,800 --> 00:15:08,800 I finished eating it in a flash. 175 00:15:08,800 --> 00:15:09,800 I wonder what time it is now. 176 00:15:12,800 --> 00:15:14,800 I finished eating it in a flash. 177 00:15:14,800 --> 00:15:19,800 I forgot to take a picture of it before eating it. 178 00:15:21,800 --> 00:15:23,800 It was delicious, wasn't it, Yuzu? 179 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 Gochisousamadeshita. 180 00:15:26,800 --> 00:15:31,800 I also ate ramen "light". 181 00:15:32,800 --> 00:15:34,800 It was delicious. 182 00:15:38,390 --> 00:15:44,390 I ate ramen near Kurume station. 183 00:15:49,390 --> 00:15:51,390 It was very delicious. 184 00:15:54,390 --> 00:15:58,390 I'm going to take a walk and have a meal. 185 00:16:07,390 --> 00:16:10,390 I arrived at Kurume city Central Park. 186 00:16:13,390 --> 00:16:15,390 It's a park. 187 00:16:15,390 --> 00:16:17,390 It's better to face this way because of the wind. 188 00:16:18,390 --> 00:16:22,390 It was very delicious and I was impressed by ramen. 189 00:16:22,390 --> 00:16:24,390 I grew up eating pork bone ramen. 190 00:16:25,390 --> 00:16:27,390 I can only eat this. 191 00:16:29,390 --> 00:16:31,390 The wind is strong. 192 00:16:31,390 --> 00:16:35,390 How was Yuzu's west railroad journey alone? 193 00:16:35,390 --> 00:16:39,390 There was a reason for my west railroad journey. 194 00:16:41,390 --> 00:16:45,390 I was a user of west railroad. 195 00:16:47,390 --> 00:16:52,390 I felt nostalgic and I wanted to use west railroad. 196 00:16:52,390 --> 00:16:54,390 I didn't use west railroad all day. 197 00:16:54,390 --> 00:17:01,390 Today, I'm going to walk from Tenjin to Kurume. 198 00:17:01,390 --> 00:17:07,390 I enjoyed Fukuoka while moving. 199 00:17:11,390 --> 00:17:16,390 If you like this video, please press good button. 200 00:17:22,390 --> 00:17:24,390 See you soon. 14912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.