Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,543 --> 00:03:03,209
Povucite čvršće.
Imam male ruke.
2
00:03:08,376 --> 00:03:09,626
Ne brini.
3
00:03:09,876 --> 00:03:12,334
Pobijedit ću, pametniji sam.
4
00:03:13,126 --> 00:03:14,834
Brzo zaroni, Victore.
5
00:03:15,459 --> 00:03:17,251
Moram brzo izgubiti.
6
00:03:18,251 --> 00:03:21,418
Žele nam pokazati
oni su superiorni.
7
00:03:22,626 --> 00:03:26,293
Ako ne pogodiš strunjaču brzo,
mrtav si.
8
00:03:26,668 --> 00:03:27,668
I ja isto.
9
00:03:37,126 --> 00:03:39,251
Čudo je živjeti.
10
00:03:39,709 --> 00:03:41,918
Minuta, sat.
11
00:03:44,001 --> 00:03:46,793
Smrt je posvuda u ovom logoru.
12
00:03:47,834 --> 00:03:49,543
To je već u nama.
13
00:03:56,876 --> 00:03:58,959
Ustani, slijedi me!
14
00:04:05,918 --> 00:04:06,751
Jesi li dobro?
15
00:04:08,001 --> 00:04:08,959
Moje noge.
16
00:04:10,834 --> 00:04:12,043
Teški su.
17
00:04:45,168 --> 00:04:47,001
Dame i gospodo,
18
00:04:48,459 --> 00:04:52,959
s moje desne strane,
židovski svjetski prvak u muha kategoriji,
19
00:04:53,334 --> 00:04:57,001
još uvijek s nekoliko kilograma
i ne žudi za ovim svijetom.
20
00:04:59,626 --> 00:05:02,918
S moje lijeve strane, narednik Kurtz,
21
00:05:03,543 --> 00:05:05,084
dobar boksač
22
00:05:05,293 --> 00:05:08,584
i dostojan predstavnik
naše čiste rase.
23
00:05:09,543 --> 00:05:13,834
U ovoj borbi vrijede pravila plemenite umjetnosti
će se poštovati.
24
00:05:14,251 --> 00:05:15,751
Pobrinut ću se za to,
25
00:05:15,959 --> 00:05:18,918
unatoč svim lukavim židovskim smicalicama.
26
00:05:19,126 --> 00:05:20,168
Gospoda,
27
00:05:20,876 --> 00:05:22,251
dodirne rukavice.
28
00:05:27,626 --> 00:05:30,876
Ovo bi trebalo biti zabavno.
29
00:07:21,376 --> 00:07:24,668
Aldo, ne možemo mi to.
Moramo otkazati.
30
00:07:25,084 --> 00:07:29,209
Kid Perez ozlijedio je ruku
u prvenstvu. Ne zna boksati.
31
00:07:29,543 --> 00:07:31,418
- Ne otkazujemo.
- Što?
32
00:07:31,668 --> 00:07:32,668
Izaberi drugog tipa.
33
00:07:33,293 --> 00:07:35,251
- Nisu boksači.
- Ne shvaćaš!
34
00:07:35,418 --> 00:07:36,418
Pogledaj ih.
35
00:07:36,709 --> 00:07:38,876
Inače ćemo biti linčovani.
36
00:07:40,043 --> 00:07:43,001
Pokušajte s njegovim bratom, siguran sam da je dobar.
37
00:07:43,918 --> 00:07:45,793
- Što je s malim?
- Ja?
38
00:07:46,084 --> 00:07:47,959
Vidio sam njegove udarce. Zna boksati!
39
00:07:48,293 --> 00:07:51,459
Aldo, prestani srati.
On nije spreman.
40
00:07:51,959 --> 00:07:53,834
Nije se niti jednom potukao!
41
00:07:54,334 --> 00:07:56,626
Mokhtar se borio desetke puta!
42
00:07:57,084 --> 00:07:58,251
Zaklat će ga!
43
00:07:58,459 --> 00:07:59,751
Šteta za vaše kockare.
44
00:07:59,959 --> 00:08:00,626
Idemo.
45
00:08:02,501 --> 00:08:05,209
Čekajte g. Barančs.
,
Zašto ne?
46
00:08:05,834 --> 00:08:07,876
Benjamine, jesi li poludio?
47
00:08:08,834 --> 00:08:12,084
Victor želi biti boksač.
Neka vidi koliko vrijedi.
48
00:08:12,709 --> 00:08:14,418
Da vidim ima li udarac.
49
00:08:14,834 --> 00:08:16,209
Dobro rečeno, Kid.
50
00:08:16,418 --> 00:08:17,709
Vi to znate, g. Pullicino.
51
00:08:17,959 --> 00:08:18,834
Joe...
52
00:08:19,668 --> 00:08:21,168
Neka zgrabi svoju priliku.
53
00:08:21,668 --> 00:08:23,834
Ti uvijek pričaš
o mektoubu.
54
00:08:24,501 --> 00:08:26,793
Možda je djetetov mektub.
55
00:08:27,709 --> 00:08:29,001
Tko zna?
56
00:08:33,543 --> 00:08:34,626
Pobjednik...
57
00:08:37,126 --> 00:08:38,501
Što kažeš?
58
00:08:38,918 --> 00:08:41,209
gospodine Belličres
je veliki menadžer u Parizu.
59
00:08:41,418 --> 00:08:43,209
Skautira boksače.
60
00:08:45,168 --> 00:08:46,043
Slušaj me.
61
00:08:46,709 --> 00:08:48,418
Gospodin Belličres došao je k meni.
62
00:08:50,043 --> 00:08:52,418
Ali sudbina je odlučila drugačije.
63
00:08:52,751 --> 00:08:56,043
Ono što je važno je da je Perez
preuzima putovanje. ne misliš li
64
00:08:56,293 --> 00:08:59,293
Pogledajte ovu utakmicu...
možda je malo riskantno.
65
00:09:00,418 --> 00:09:02,834
Samo ti možeš znati.
66
00:09:03,043 --> 00:09:06,209
Siguran sam da ti to možeš.
Ti odluči.
67
00:09:08,334 --> 00:09:10,709
Ali upozoravam te, ako to ne učiniš,
68
00:09:11,834 --> 00:09:13,293
Izmasakrirat ću te.
69
00:09:17,293 --> 00:09:19,043
Samo naprijed, najbolji ste.
70
00:09:19,668 --> 00:09:21,501
Mali, daj mi ime. Brzo.
71
00:09:21,668 --> 00:09:22,876
- Viktore.
- Victor što?
72
00:09:23,084 --> 00:09:24,626
Victor Young Perez.
73
00:09:26,376 --> 00:09:29,668
Imamo promjenu u zadnji čas.
Nova nada...
74
00:09:29,876 --> 00:09:31,834
Povucite čvršće.
Imam male ruke.
75
00:09:32,043 --> 00:09:33,251
Ne brini.
76
00:09:33,501 --> 00:09:37,626
Mladi Perez se suočava s Mokhtarom!
77
00:11:44,251 --> 00:11:48,001
Čekati!
Pokažite malo poštovanja prema našoj zastavi.
78
00:11:48,251 --> 00:11:50,293
Sada si Francuz? Nije Maltežanin?
79
00:11:50,501 --> 00:11:52,793
Ne još, ali neće još dugo.
80
00:12:11,459 --> 00:12:12,543
Pobjednik...
81
00:12:13,709 --> 00:12:15,793
Posvuda sam te tražio.
82
00:12:16,459 --> 00:12:19,043
Ti si me doveo
pakleno puno sreće danas.
83
00:12:20,001 --> 00:12:22,418
Ja sam jedina
koji je održao moje oklade na tebe.
84
00:12:23,001 --> 00:12:24,459
Evo, poklon.
85
00:12:24,626 --> 00:12:26,001
Hvala g. Belličres.
,
86
00:12:27,293 --> 00:12:29,209
Najbolji si, mali.
87
00:12:29,376 --> 00:12:32,626
Ne dopustite da vam itko kaže drugačije.
Čak ni ja.
88
00:12:33,418 --> 00:12:36,126
Samo naprijed, uživajte!
89
00:12:36,334 --> 00:12:37,334
Hvala.
90
00:13:26,918 --> 00:13:28,126
Pobijedio sam, mama.
91
00:13:30,584 --> 00:13:32,751
Znam, sine moj.
92
00:13:34,418 --> 00:13:36,459
Mama uvijek sve zna.
93
00:13:39,959 --> 00:13:42,251
Obećaj mi nešto.
94
00:13:43,001 --> 00:13:46,334
Nikad ne dopustite da vam se lice udari.
Nikada.
95
00:13:46,501 --> 00:13:48,418
Kunem se, mama.
96
00:13:50,209 --> 00:13:51,626
Jako te volim.
97
00:13:52,209 --> 00:13:53,501
I ja sine moj.
98
00:13:54,126 --> 00:13:56,459
Vrati se na spavanje. Idem van.
99
00:13:57,501 --> 00:13:58,293
Volim te.
100
00:13:59,168 --> 00:14:00,001
Ja isto.
101
00:14:10,418 --> 00:14:12,126
Neka te Bog čuva.
102
00:14:26,584 --> 00:14:28,376
Što sada radimo?
103
00:14:30,001 --> 00:14:31,751
Poklon za tebe, brate.
104
00:14:35,709 --> 00:14:38,168
Vjeruj mi.
Uzmi veliku Veru.
105
00:14:38,793 --> 00:14:41,501
Ajde Maxo,
kao da je znaš, velika brbljavica.
106
00:15:01,209 --> 00:15:02,793
Dobrodošli.
107
00:15:24,043 --> 00:15:25,709
Hej, mali... Kako si?
108
00:15:26,251 --> 00:15:27,418
Dođi ovamo.
109
00:15:31,584 --> 00:15:35,001
Što si učinio neki dan
bila čista ljepota.
110
00:15:36,209 --> 00:15:37,834
Ne previše ortodoksno,
111
00:15:38,043 --> 00:15:38,918
Ali ja to volim.
112
00:15:40,209 --> 00:15:41,168
Znaš,
113
00:15:43,251 --> 00:15:45,501
Vodim boksače u Francuskoj.
114
00:15:46,251 --> 00:15:48,293
Htio bih te povesti sa sobom.
115
00:15:49,668 --> 00:15:53,251
Ja ću ti platiti put,
smještaj.
116
00:15:53,709 --> 00:15:56,293
Daješ mi 20% svoje zarade.
117
00:15:56,459 --> 00:15:58,001
Što kažeš?
118
00:16:00,418 --> 00:16:02,251
A Benjamin?
119
00:16:04,959 --> 00:16:05,918
Benjamine, Benjamine...
120
00:16:08,834 --> 00:16:10,376
Doći će i on.
121
00:16:12,501 --> 00:16:13,959
On će biti tvoj trener,
122
00:16:14,834 --> 00:16:16,834
i osobnog trenera.
123
00:16:18,209 --> 00:16:21,626
On će te držati na oku
da ne učiniš ništa glupo,
124
00:16:21,834 --> 00:16:25,376
jer u Parizu ima dosta toga
mogućnosti za to,
125
00:16:25,584 --> 00:16:26,834
za nitkova poput tebe.
126
00:16:27,334 --> 00:16:28,043
Pariz.
127
00:16:30,001 --> 00:16:31,043
Slušaj, Viktore...
128
00:16:32,376 --> 00:16:35,709
Imaš dinamit u šakama,
i balet u tvojim nogama.
129
00:16:36,001 --> 00:16:40,043
I imaš karakter.
Možda malo previše.
130
00:16:40,876 --> 00:16:43,501
Ali u Parizu,
moraš biti dorastao zadatku.
131
00:16:43,834 --> 00:16:48,209
Mogu se oblačiti kao prinčevi,
ali oni su divljaci.
132
00:16:50,084 --> 00:16:52,043
Imate sve što je potrebno da budete izvrsni.
133
00:16:52,251 --> 00:16:53,876
Slušaš li?
134
00:16:55,418 --> 00:16:56,959
Još nisi pobijedio.
135
00:16:58,501 --> 00:17:00,501
Moraš obaviti posao.
136
00:17:01,626 --> 00:17:02,793
Sada počinje.
137
00:17:05,959 --> 00:17:07,251
Da, gospodine Belličres.
,
138
00:17:19,751 --> 00:17:20,918
Mladić,
139
00:17:22,293 --> 00:17:24,043
ovo je elegantna ustanova.
140
00:17:24,209 --> 00:17:27,668
Drži glavu nisko,
poslužite klijente i ostanite hladni.
141
00:17:29,668 --> 00:17:31,168
idi dalje Bit će sve u redu, mali.
142
00:17:38,626 --> 00:17:40,584
Napokon... Bio sam tako žedan.
143
00:17:57,001 --> 00:17:57,918
Misliš da sam lijepa?
144
00:17:58,168 --> 00:17:58,959
Da ne.
145
00:18:00,876 --> 00:18:01,668
Mislim...
146
00:18:02,334 --> 00:18:04,751
Ne brini.
Neću ništa reći.
147
00:18:05,834 --> 00:18:07,834
- Moje ime je Mireille.
- Viktore.
148
00:18:14,876 --> 00:18:16,168
Oprostite, gospođo.
149
00:18:16,793 --> 00:18:17,918
Ispričajte me.
150
00:18:23,334 --> 00:18:24,043
Hvala.
151
00:18:28,959 --> 00:18:30,376
Popijte čašu.
152
00:18:31,209 --> 00:18:32,459
Ne, ne mogu.
153
00:18:32,668 --> 00:18:34,751
Da, možete. idi dalje
154
00:18:46,251 --> 00:18:47,918
Ne obaziri se na mene.
155
00:19:06,043 --> 00:19:09,376
- Hoćemo li ikada boksati?
- Smiri se, nisi u Tunisu.
156
00:19:19,959 --> 00:19:20,751
gospodine Belličres
,
157
00:19:20,959 --> 00:19:23,334
što si mislio o Marcelu sinoć?
158
00:19:23,709 --> 00:19:26,001
- Dobro je boksao.
- Još uvijek nisam uvjeren.
159
00:19:26,501 --> 00:19:27,501
Trebam više vremena.
160
00:19:27,709 --> 00:19:30,168
Vidjet ću ga u boksu
u sljedećoj utakmici u predgrađu.
161
00:19:30,376 --> 00:19:31,751
Reći ću ti onda.
162
00:19:33,084 --> 00:19:34,334
Što je s mojom Tunižankom...
163
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
jesi li ga testirao?
164
00:19:37,501 --> 00:19:39,334
Namjeravao sam, Léone.
165
00:19:39,626 --> 00:19:41,001
Onda napravi to.
166
00:19:47,084 --> 00:19:48,876
Dakle, ti si Young Perez?
167
00:19:51,418 --> 00:19:52,084
Digni se.
168
00:19:55,834 --> 00:19:57,209
Jeste li vi muhavac?
169
00:19:58,001 --> 00:20:00,543
Dođi gore
i pogledaj Montmartre,
170
00:20:00,751 --> 00:20:01,876
i pokaži mi svoje stvari.
171
00:20:07,459 --> 00:20:09,251
I neću ti dva puta reći.
172
00:20:09,459 --> 00:20:12,918
Sprema vam se borba.
Pokaži mi što znaš.
173
00:20:26,376 --> 00:20:28,543
To je boksački g. Belličres.
,
174
00:20:32,293 --> 00:20:33,126
Ne, Viktore!
175
00:20:34,209 --> 00:20:35,293
Stop!
176
00:20:38,959 --> 00:20:40,626
Ubit ćeš ga!
177
00:20:42,709 --> 00:20:43,459
on je bolestan!
178
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Ti si bolestan!
179
00:20:46,251 --> 00:20:48,168
Ovdje imamo principe
u Francuskoj!
180
00:20:48,334 --> 00:20:51,084
Izađi!
Vrati se kad ga ohladiš!
181
00:20:51,376 --> 00:20:53,251
On je započeo.
182
00:20:53,709 --> 00:20:55,376
Svi ste vi Ay-rabs isti.
183
00:20:55,584 --> 00:20:58,459
Uvijek se žali
i traženje izgovora.
184
00:20:59,376 --> 00:21:01,876
Zaboravi, Bene.
On je upravu. To je moja krivnja.
185
00:21:03,084 --> 00:21:04,626
I samo da znaš,
186
00:21:04,793 --> 00:21:07,209
Ja nisam samo Ay-rab, ja sam Jid.
187
00:21:07,626 --> 00:21:09,334
Moje mjesto nije ovdje.
188
00:21:09,543 --> 00:21:10,376
Gubi se.
189
00:21:41,876 --> 00:21:45,626
On počinje zadnji
i svu svoju energiju ulaže u to.
190
00:21:45,876 --> 00:21:47,834
On je žilav mali Arapin.
191
00:21:48,043 --> 00:21:49,501
On je Židov.
192
00:21:50,626 --> 00:21:52,751
Židovi, Arapi ista stvar.
193
00:21:52,918 --> 00:21:54,459
Tvrd je kao čavao.
194
00:21:54,793 --> 00:21:56,459
I pametan.
195
00:21:57,084 --> 00:21:59,793
Nadam se.
To čini razliku.
196
00:22:39,459 --> 00:22:42,376
Odmori se malo.
Imaš utakmicu sutra.
197
00:22:42,584 --> 00:22:45,084
- Prestat ću kad umrem.
- Sutra bi mogao biti!
198
00:22:45,293 --> 00:22:47,209
Razlog više!
199
00:22:47,418 --> 00:22:49,126
U pariškoj palati sporta,
200
00:22:49,376 --> 00:22:52,709
vladala je svečana atmosfera,
201
00:22:52,959 --> 00:22:56,376
Za europsku utakmicu,
202
00:22:56,584 --> 00:23:00,376
suočava sa svojim izazivačem, mladim
203
00:23:00,834 --> 00:23:03,209
Cijeli Pariz
204
00:23:03,418 --> 00:23:08,209
Mladi Perez osvojio je europski naslov
205
00:23:08,584 --> 00:23:09,751
Lijepa pobjeda.
206
00:23:10,001 --> 00:23:13,793
Ništa ne može zaustaviti uspon
207
00:23:19,793 --> 00:23:23,168
Međunarodna federacija
208
00:23:23,418 --> 00:23:27,084
Perez nije Francuz, nego Tunižanin,
209
00:23:28,626 --> 00:23:31,459
Čak i novine kažu
Ja sam Francuz.
210
00:23:32,418 --> 00:23:33,501
Čak i fašisti.
211
00:23:35,126 --> 00:23:36,168
Idi shvati!
212
00:23:37,418 --> 00:23:40,459
Za Europsko prvenstvo,
Nisam više Francuz,
213
00:23:40,668 --> 00:23:41,876
Ja sam Afrikanac.
214
00:23:42,959 --> 00:23:46,001
Pobijedio sam prvaka Europe,
a naslov mi ne daju!
215
00:23:46,209 --> 00:23:47,834
Zato što sam Afrikanac!
216
00:23:51,918 --> 00:23:54,001
Ako treba,
Mogao bih umrijeti boreći se za Francusku.
217
00:23:54,209 --> 00:23:56,876
Prestanite se mučiti
uz sve to.
218
00:23:57,959 --> 00:23:59,543
Prošlo je već 2 tjedna.
219
00:24:00,959 --> 00:24:03,418
francuski ili afrički,
što te briga?
220
00:24:03,793 --> 00:24:06,126
Mogli bi te zvati Kinezom,
i što onda.
221
00:24:09,126 --> 00:24:11,001
Za 2 mjeseca je prvenstvo.
222
00:24:11,876 --> 00:24:13,543
Svjetsko prvenstvo.
223
00:24:14,084 --> 00:24:17,168
A onda te ne mogu odbiti.
224
00:24:18,043 --> 00:24:19,376
Da, ako pobijedim.
225
00:24:19,584 --> 00:24:20,793
Ako pobijediš?
226
00:24:27,084 --> 00:24:29,251
Ne mogu vjerovati
Belličres vam je posudio svoj auto.
227
00:24:29,459 --> 00:24:31,209
Vidite, ništa nije nemoguće.
228
00:24:32,043 --> 00:24:32,793
Dokaz.
229
00:25:04,251 --> 00:25:07,168
Pobjednik je Young Perez!
230
00:25:52,668 --> 00:25:55,168
Bok tamo.
Jeste li učinili uslugu koju sam tražio?
231
00:25:55,376 --> 00:25:57,334
- Naravno, gospodine Perez.
- Hvala.
232
00:26:23,126 --> 00:26:25,584
To je to, Victore.
Stigli smo.
233
00:26:44,918 --> 00:26:46,209
Dobro?
234
00:26:47,709 --> 00:26:49,668
Bojiš se batina koje ću ti dati?
235
00:26:49,834 --> 00:26:50,793
Da vidimo to.
236
00:26:51,543 --> 00:26:53,126
Neću te jako povrijediti.
237
00:26:53,334 --> 00:26:54,751
Pokaži mi što znaš.
238
00:26:55,168 --> 00:26:56,251
Idemo.
239
00:26:56,876 --> 00:26:58,793
Ne zaboravi
Ja sam tvoj mali brat.
240
00:27:14,126 --> 00:27:16,126
- Dobro?
- Ti si tvrd.
241
00:27:22,376 --> 00:27:23,459
Stop.
242
00:27:27,418 --> 00:27:29,126
Znaš li zašto si ovdje?
243
00:27:29,668 --> 00:27:31,876
Jer nisi zaboravio
odakle si.
244
00:27:32,084 --> 00:27:34,459
Ne zaboravi.
To je tvoja prilika.
245
00:27:45,668 --> 00:27:47,376
Dobro će ga izvikat.
246
00:27:47,543 --> 00:27:48,918
Stop!
247
00:27:51,793 --> 00:27:54,084
Spusti rukavice,
donesi mu vode.
248
00:27:58,584 --> 00:28:01,668
Sjajna ideja koja nas opterećuje
s onim maltezerom.
249
00:28:02,709 --> 00:28:04,168
On je moj prijatelj.
250
00:28:09,334 --> 00:28:10,001
Dijete.
251
00:28:10,626 --> 00:28:11,334
Van.
252
00:28:35,418 --> 00:28:37,293
Mislim da mogu pobijediti
nokautom večeras?
253
00:28:38,668 --> 00:28:40,334
Uvijek u žurbi.
254
00:28:41,543 --> 00:28:43,709
Ta legendarna nestrpljivost.
255
00:28:46,501 --> 00:28:48,126
Slušaj, mali.
256
00:28:49,793 --> 00:28:52,459
- Sve je pitanje...
- Tajming, znam!
257
00:28:57,709 --> 00:28:59,334
Što je, mali?
258
00:29:00,709 --> 00:29:02,001
gospodine Belličres
,
259
00:29:02,543 --> 00:29:05,543
bi li me izbacio
da sam zeznuo?
260
00:29:06,459 --> 00:29:08,543
Glavna stvar
je postaviti to pitanje
261
00:29:10,084 --> 00:29:13,709
prije svake borbe,
i svaki trenutak u vašem životu.
262
00:29:14,584 --> 00:29:16,376
Život se sastoji od izbora.
263
00:29:17,334 --> 00:29:21,043
Čovjek mora stalno
donositi odluke u svom životu.
264
00:29:21,876 --> 00:29:23,584
To je kao disanje.
265
00:29:24,334 --> 00:29:25,876
To je refleks.
266
00:29:27,209 --> 00:29:28,334
Ako ikada prestaneš...
267
00:29:29,626 --> 00:29:30,959
mrtav si.
268
00:29:33,084 --> 00:29:34,251
Hajde idemo.
269
00:30:23,793 --> 00:30:28,168
Ove večeri,
izuzetan spoj za tebe.
270
00:30:29,001 --> 00:30:33,209
Amerikanac, Frankie Genaro,
271
00:30:33,418 --> 00:30:35,209
nositelj naslova svjetskog prvaka.
272
00:30:38,626 --> 00:30:40,168
Njegov izazivač:
273
00:30:40,418 --> 00:30:43,334
tunižanin,
ali Francuz u srcu,
274
00:30:43,543 --> 00:30:45,376
Mladi Perez.
275
00:31:12,543 --> 00:31:14,001
Pobijedit ćeš ga.
276
00:31:50,168 --> 00:31:51,334
To je katastrofa.
277
00:31:51,626 --> 00:31:53,251
Potpuno je mlitav.
278
00:31:53,584 --> 00:31:56,043
Neće ni završiti
prvi krug.
279
00:31:58,834 --> 00:31:59,543
Nastavi!
280
00:32:38,418 --> 00:32:39,418
Makni se, Viktore!
281
00:32:46,293 --> 00:32:47,001
Udari ga!
282
00:32:52,084 --> 00:32:53,501
Ne daj se, Viktore!
283
00:32:58,751 --> 00:33:00,543
Pobijedit ćeš, mali brate!
284
00:33:12,543 --> 00:33:14,084
Pleši, Victore!
285
00:34:03,418 --> 00:34:05,834
Tvoj posljednji udarac bio je dobar.
Samo tako nastavi.
286
00:34:07,043 --> 00:34:08,709
Sada razumijem...
287
00:34:09,834 --> 00:34:12,709
Kada udari,
rame mu se izbacuje naprijed.
288
00:34:12,918 --> 00:34:15,084
Uvijek sam govorio,
prouči svog protivnika.
289
00:34:15,293 --> 00:34:17,459
Pronađite njegovu slabu točku!
Budite pametniji od njega!
290
00:34:17,668 --> 00:34:19,251
Pametan je, to je sigurno.
291
00:34:20,168 --> 00:34:21,418
To je put.
292
00:34:21,626 --> 00:34:23,001
Samo naprijed, mali brate!
293
00:34:23,209 --> 00:34:24,251
Idi, Viktore!
294
00:34:25,668 --> 00:34:27,043
Leti, Victore. Letjeti!
295
00:35:28,293 --> 00:35:30,626
A svjetski prvak jest
296
00:35:30,876 --> 00:35:33,043
Mladi Perez!
297
00:37:28,626 --> 00:37:29,959
Dame i gospodo,
298
00:37:30,543 --> 00:37:33,834
čast nam je imati
u našem kabareu večeras
299
00:37:34,001 --> 00:37:36,418
novi idol
pariškog pametnog seta,
300
00:37:37,084 --> 00:37:39,418
najmlađi svjetski prvak
u povijesti boksa,
301
00:37:39,584 --> 00:37:40,959
francusko-tunižanski,
302
00:37:41,168 --> 00:37:43,709
Victor Young Perez.
303
00:37:47,793 --> 00:37:51,126
Kako je biti draga
pariškog pametnog seta?
304
00:37:52,918 --> 00:37:56,084
Bolje nego primati
Genarovi udarci!
305
00:37:56,793 --> 00:38:00,709
Prije nego te ostavimo
tvojim brojnim obožavateljima i obožavateljima,
306
00:38:01,001 --> 00:38:05,293
Htio bih reći, u ime
francuske javnosti i francuskog sporta,
307
00:38:05,501 --> 00:38:07,793
hvala i bravo
Victor Young.
308
00:38:12,793 --> 00:38:14,001
Stanite uspravno.
309
00:38:14,584 --> 00:38:17,001
Molit će te da postaneš Francuz.
310
00:38:19,376 --> 00:38:21,209
Želim posvetiti svoju pobjedu
311
00:38:22,168 --> 00:38:25,876
mojim prijateljima
i moja obitelj u Tunisu.
312
00:38:27,376 --> 00:38:29,543
Sjajan je dan za francuski sport,
313
00:38:30,126 --> 00:38:32,376
ali i za tuniški sport.
314
00:38:34,501 --> 00:38:36,668
Nije ako izgubiš,
da nisi Francuz
315
00:38:36,876 --> 00:38:38,751
ili ako pobijediš da si.
316
00:38:39,959 --> 00:38:42,709
Oduvijek sam želio
biti svjetski prvak u Parizu,
317
00:38:42,959 --> 00:38:44,293
a sada jesam.
318
00:38:45,209 --> 00:38:46,543
Moj san se ostvario
319
00:38:46,918 --> 00:38:50,834
zahvaljujući mojim prijateljima ovdje,
ali i moji prijatelji kod kuće.
320
00:38:51,709 --> 00:38:53,709
Naporno sam radio da dođem ovdje.
321
00:38:54,584 --> 00:38:57,168
Ne možete zamisliti
koliko vas sve volim.
322
00:38:57,334 --> 00:38:58,918
Hvala vam.
Puno ti hvala.
323
00:39:00,001 --> 00:39:03,501
Zamislite što misle o nama
u Tunisu sada!
324
00:39:03,668 --> 00:39:05,459
Mama bi bila ponosna na tebe.
325
00:39:06,709 --> 00:39:07,668
Dobar posao, mali.
326
00:39:08,334 --> 00:39:09,501
Hvala, g. Leon.
327
00:39:12,793 --> 00:39:16,584
Gubitak nije najteža stvar.
To je znati kako pobijediti.
328
00:39:16,793 --> 00:39:18,751
Morat ćeš to sada riješiti.
329
00:39:26,584 --> 00:39:30,209
Upoznao sam tog dečka.
Bio je konobar u hotelu.
330
00:39:30,459 --> 00:39:33,084
A sada,
on je svjetski prvak.
331
00:39:37,293 --> 00:39:40,751
Victor Perez? Znaš ga?
O njemu se priča u gradu.
332
00:39:42,959 --> 00:39:45,793
Dopustite mi da vam predstavim gospodina Ivanova.
333
00:39:46,209 --> 00:39:47,251
Oduševljen.
334
00:39:47,418 --> 00:39:48,959
Staljin je novi car,
335
00:39:49,209 --> 00:39:51,918
boljševici se međusobno ubijaju
a Trockijev u Meksiku.
336
00:39:52,334 --> 00:39:53,751
Bez šale.
337
00:39:54,209 --> 00:39:59,251
Upadamo u veliku depresiju.
338
00:39:59,418 --> 00:40:00,834
Vaši prijatelji, Amerikanci,
339
00:40:01,084 --> 00:40:03,251
imat će puno problema.
340
00:40:04,084 --> 00:40:07,876
Što misliš,
kao da si iz kolonije?
341
00:40:08,251 --> 00:40:09,168
Protektorat.
342
00:40:10,043 --> 00:40:10,959
Oprostiti?
343
00:40:11,543 --> 00:40:14,834
Znaš, Tunis nije kolonija,
to je protektorat.
344
00:40:15,001 --> 00:40:16,668
Moram razgovarati s njim.
345
00:40:17,501 --> 00:40:20,459
On je šarmantan
i smatram ga privlačnim.
346
00:40:20,876 --> 00:40:22,168
Što je sa mnom?
347
00:40:22,668 --> 00:40:24,293
Šališ li se?
348
00:40:24,501 --> 00:40:26,209
Da si producent,
349
00:40:26,418 --> 00:40:28,793
ali ti si samo dobar scenarist.
350
00:40:37,209 --> 00:40:39,584
To može biti,
ali sviđaš nam se ovdje.
351
00:40:39,793 --> 00:40:42,459
Ti si mlad,
stvarno bismo željeli...
352
00:40:43,501 --> 00:40:45,168
Pusti ga na miru, François.
353
00:40:45,751 --> 00:40:47,543
Posao drugi dan.
354
00:40:50,626 --> 00:40:51,709
Dobra večer.
355
00:40:52,001 --> 00:40:54,543
Moje ime je Mireille.
Zapamti me?
356
00:40:54,959 --> 00:40:56,376
Ne mislim tako.
357
00:40:58,876 --> 00:41:00,709
Kako glupo od mene.
358
00:41:00,876 --> 00:41:03,293
Muškarci obično koriste tu vrstu linije.
359
00:41:04,084 --> 00:41:08,709
Kladio sam se
s mojim prijateljem tamo.
360
00:41:10,376 --> 00:41:14,001
Rekao sam da ćeš me pozvati da ti se pridružim,
a zatim me pozovi na ples.
361
00:41:16,251 --> 00:41:17,126
Dobro?
362
00:41:18,793 --> 00:41:19,876
Koliki su ulozi?
363
00:41:20,293 --> 00:41:24,668
Ako izgubim, provedem večer
sa tim starcima,
364
00:41:25,626 --> 00:41:29,751
tako tupi od njihove propasti i mraka.
365
00:41:30,709 --> 00:41:31,918
A ako pobijediš?
366
00:41:34,793 --> 00:41:36,126
Provest ću ga s tobom.
367
00:41:39,043 --> 00:41:40,251
Ne mogu ti to učiniti.
368
00:42:11,084 --> 00:42:13,084
Hoćemo li plesati uz ovu?
369
00:42:14,209 --> 00:42:17,293
Ne. S tim u vezi,
Ne mogu ti pomoći.
370
00:42:17,918 --> 00:42:19,084
Nisam neki plesač.
371
00:42:19,793 --> 00:42:22,751
Boksački šampion zna plesati!
372
00:42:22,918 --> 00:42:23,918
Volim ovu muziku!
373
00:42:24,168 --> 00:42:25,126
- Ne.
- da
374
00:42:25,334 --> 00:42:27,126
- Ne hvala.
- Hajdemo!
375
00:43:22,001 --> 00:43:25,001
Nokautiraš ih.
Odbacujem ručnik.
376
00:43:31,376 --> 00:43:32,668
Moja stopala.
377
00:43:33,126 --> 00:43:35,376
Učini nešto za moja jadna stopala.
378
00:44:01,084 --> 00:44:03,334
Vrijeme je da krenem kući.
379
00:44:04,876 --> 00:44:06,668
Želite li pratnju?
380
00:44:08,376 --> 00:44:10,043
Nemojte se žuriti.
381
00:44:13,543 --> 00:44:14,876
Vidimo se uskoro, Champ.
382
00:44:35,876 --> 00:44:37,043
Je li ovo stvarno potrebno?
383
00:44:37,918 --> 00:44:42,084
Dušo, ako želiš izaći sa mnom,
moraš izgledati kao dio.
384
00:44:42,668 --> 00:44:44,251
On je najbolji krojač u Parizu.
385
00:44:44,459 --> 00:44:46,626
Trenirao u londonskom Savile Rowu.
386
00:44:48,293 --> 00:44:51,376
Ne diraj mi jaja
ili ću ti razbiti!
387
00:44:51,876 --> 00:44:53,918
Oprostite mu, on je boksač.
388
00:46:14,834 --> 00:46:16,334
Pun si vima.
389
00:46:16,501 --> 00:46:18,501
A ti trčiš kao magarac.
390
00:46:19,251 --> 00:46:21,501
Imate prvenstvenu utakmicu
za 2 tjedna.
391
00:46:22,209 --> 00:46:24,043
Jeste li zaboravili da ste boksač?
392
00:46:27,584 --> 00:46:29,751
Ostavi tu djevojku, Victore.
393
00:46:29,959 --> 00:46:31,459
O čemu ti pričaš?
394
00:46:31,668 --> 00:46:33,084
Ona ne pripada s nama.
395
00:46:33,959 --> 00:46:35,834
Izgubio si smjer.
396
00:46:36,459 --> 00:46:37,668
Rasipate svoj novac.
397
00:46:38,626 --> 00:46:40,043
Nađi tunižanku.
398
00:46:40,334 --> 00:46:42,918
Oženi ju,
i bit će kao prije.
399
00:46:43,126 --> 00:46:44,459
Čak i ako izgubimo.
400
00:46:46,084 --> 00:46:48,918
Ona ne pripada s nama?
401
00:46:49,959 --> 00:46:52,084
Ne mogu vjerovati.
Moj rođeni brat!
402
00:46:53,876 --> 00:46:55,334
Isti si kao i drugi.
403
00:46:56,584 --> 00:46:57,751
Ti si ljubomoran!
404
00:46:58,376 --> 00:47:01,459
Jer ona je moja djevojka,
to je moja karijera.
405
00:47:03,959 --> 00:47:05,584
Ne mogu si pomoći ako...
406
00:47:06,668 --> 00:47:08,251
Ja sam prvak, a ti nisi.
407
00:47:14,418 --> 00:47:16,251
Neću je odbaciti.
408
00:47:18,876 --> 00:47:21,001
Jer je volim.
409
00:47:22,209 --> 00:47:23,543
razumiješ?
410
00:47:25,626 --> 00:47:28,751
Pobijedit ću, pričekaj i vidjet ćeš.
411
00:47:57,543 --> 00:47:59,501
Dobio sam ulogu.
Možeš li vjerovati?
412
00:47:59,709 --> 00:48:01,751
Moja prva velika uloga u filmu.
413
00:48:01,959 --> 00:48:03,959
- Tko je taj momak?
- Moj agent.
414
00:48:04,168 --> 00:48:05,293
Dobio sam ulogu, rekao sam!
415
00:48:05,626 --> 00:48:07,751
- Zar nisi sretan zbog mene?
- Naravno da jesam.
416
00:48:08,459 --> 00:48:11,209
U filmu Melvalea,
veliki režiser.
417
00:48:12,084 --> 00:48:14,126
- Možeš li zamisliti?
- Nikad čuo za njega.
418
00:48:14,793 --> 00:48:18,418
Što ću s tobom?
Ništa te ne zanima.
419
00:48:18,626 --> 00:48:21,084
Nije istina,
Zanima me ti.
420
00:48:22,001 --> 00:48:23,876
I imam iznenađenje za tebe.
421
00:48:35,709 --> 00:48:37,501
Kakvo veličanstveno mjesto.
422
00:48:38,418 --> 00:48:40,459
Sviđa mi se tvoj naglasak, draga.
423
00:48:40,918 --> 00:48:42,584
Možeš zahvaliti mojoj mami.
424
00:48:46,126 --> 00:48:48,543
Ta kuća je uzvišena.
425
00:48:49,251 --> 00:48:51,126
Pogledaj, ima konja.
426
00:49:19,668 --> 00:49:23,209
Polako dečko. Ti si zgodan momak?
Ne bojte se.
427
00:49:24,626 --> 00:49:25,668
On je Arapin.
428
00:49:26,334 --> 00:49:28,501
- Kako znaš?
- Nije baš velik.
429
00:49:28,668 --> 00:49:30,376
Oči su mu izražajne.
430
00:49:31,293 --> 00:49:32,418
Vrlo je hrabar.
431
00:49:32,626 --> 00:49:34,751
Oblik njegovog vrata,
njegov vatreni temperament.
432
00:49:34,918 --> 00:49:35,793
Kako to znaš?
433
00:49:35,959 --> 00:49:38,751
Otac me naučio jahati,
i sve što znam.
434
00:49:39,959 --> 00:49:41,751
Je li i tebe naučio boksati?
435
00:49:41,959 --> 00:49:43,043
Naravno da jest.
436
00:49:43,793 --> 00:49:46,418
Mogao bih čak pobijediti i svjetskog prvaka.
437
00:49:47,251 --> 00:49:49,209
- Izazivam te.
- Ti si na.
438
00:50:01,918 --> 00:50:03,501
Prati me, ljubavi moja.
439
00:50:09,668 --> 00:50:13,001
Vidiš ovo, draga moja?
Sve je tvoje.
440
00:50:45,543 --> 00:50:49,543
Dosta za danas.
To je dobro.
441
00:50:52,376 --> 00:50:54,293
Idi na vaganje, Young.
442
00:51:13,084 --> 00:51:13,751
Dobro?
443
00:51:14,334 --> 00:51:15,251
54.
444
00:51:15,626 --> 00:51:16,209
4 kilograma!
445
00:51:16,918 --> 00:51:18,459
Ne može biti.
446
00:51:18,834 --> 00:51:20,626
2 kile tamo,
2 kile tamo.
447
00:51:20,876 --> 00:51:24,709
Ne mogu vjerovati.
Mora izgubiti 4 kilograma za nekoliko dana!
448
00:51:25,043 --> 00:51:27,126
Klonite se hrane.
Prestani jesti.
449
00:51:27,834 --> 00:51:29,626
Ništa mu ne ide u usta!
Je li to jasno?
450
00:51:30,543 --> 00:51:31,293
Prestani piti.
451
00:51:31,751 --> 00:51:34,584
Nije dobro prestati jesti
prije borbe.
452
00:51:34,834 --> 00:51:38,834
Za detaljan članak,
imaš li sliku svojih roditelja?
453
00:51:39,293 --> 00:51:40,626
Da vidimo.
454
00:51:46,168 --> 00:51:47,459
Ne mogu to ispisati.
455
00:51:47,959 --> 00:51:49,918
- Zašto?
- Oni su Arapi!
456
00:51:50,126 --> 00:51:50,709
Tako...
457
00:51:50,876 --> 00:51:52,626
Treba mi nešto pristojnije!
458
00:51:53,293 --> 00:51:54,459
Imam bilo što...
459
00:52:00,876 --> 00:52:03,918
Pozdrav slušateljima.
Uživo iz Manchestera
460
00:52:04,126 --> 00:52:08,001
na prepunom stadionu
za svjetsko prvenstvo u muha kategoriji
461
00:52:08,209 --> 00:52:11,626
između nositelja naslova, Younga Pereza
i njegova protukandidatkinja Jackie Brown.
462
00:52:12,084 --> 00:52:14,959
Zapamtiti,
izbjegavati njegove udarce i aperkate.
463
00:52:15,251 --> 00:52:18,084
Ako te ne može dodirnuti,
mi smo pobijedili.
464
00:52:19,418 --> 00:52:21,834
Ne brini. Imam dobar osjećaj
o ovoj borbi.
465
00:52:22,043 --> 00:52:23,418
Taj tip je amater.
466
00:52:24,376 --> 00:52:27,293
Mladi Perez ima
iskustvo, brzina, vitalnost.
467
00:52:27,543 --> 00:52:29,959
Nije u top formi,
ali sa svojim talentom,
468
00:52:30,168 --> 00:52:33,084
sposoban je pobijediti
u 3 ili 4 runde.
469
00:52:34,626 --> 00:52:37,959
Svjetsko prvenstvo je počelo.
Prva runda.
470
00:52:40,459 --> 00:52:44,293
Perez počinje snažno.
Svojim radom nogu, brzinom, oštrim okom,
471
00:52:44,501 --> 00:52:46,793
on ima šibicu u rukama.
I nastavlja tako.
472
00:52:47,001 --> 00:52:49,168
Svojim desnim udarcem,
on može sve,
473
00:52:49,418 --> 00:52:52,793
ponekad koristeći svoju lijevu.
Kako izravan taj ubod. Nevjerojatan.
474
00:52:55,543 --> 00:52:59,126
Mladi Perez daje
prava demonstracija.
475
00:52:59,334 --> 00:53:02,168
Ljudi ovdje su šokirani.
476
00:53:02,709 --> 00:53:05,126
Jackie Brown ozbiljno dominira.
477
00:53:05,459 --> 00:53:08,084
Ali on to može okrenuti.
478
00:53:09,876 --> 00:53:11,376
Engleski boksač
je žilava pasmina.
479
00:53:11,751 --> 00:53:16,209
Manje je briljantan, nije tako brz,
ima manju klasu od Pereza,
480
00:53:16,709 --> 00:53:19,126
ali on je Britanac
i prvak Europe
481
00:53:19,376 --> 00:53:21,793
i može ovo preokrenuti
za svoje fanove.
482
00:53:28,668 --> 00:53:32,376
Na početku,
Perez ima prednost,
483
00:53:32,584 --> 00:53:34,084
još uvijek siguran u sebe.
484
00:53:43,084 --> 00:53:44,793
Nisam li ti rekao, brate?
485
00:53:45,001 --> 00:53:46,626
Lako kao pita.
486
00:53:47,834 --> 00:53:48,709
Druga runda.
487
00:53:53,751 --> 00:53:59,376
Ruke Jackie Brown su podignute.
On zna da je svjetski prvak brži,
488
00:54:00,001 --> 00:54:03,084
i bio je vještiji
od početka.
489
00:54:22,543 --> 00:54:23,709
Runde se nastavljaju.
490
00:54:23,959 --> 00:54:25,793
Sada smo u 6.
491
00:54:27,793 --> 00:54:31,501
Mladi Perez i dalje ima prednost,
ali on je manje graciozan,
492
00:54:32,626 --> 00:54:33,418
manje siguran u sebe,
493
00:54:33,626 --> 00:54:36,168
i stroj Jackie Brown
zagrijava se,
494
00:54:36,376 --> 00:54:39,584
polako ali sigurno i dosljedno.
495
00:54:45,709 --> 00:54:49,251
Čak i da Brown dominira,
i dalje vjeruje u svoju priliku.
496
00:54:50,959 --> 00:54:55,209
Boksač njegove veličine
mogu se osloniti na neočekivane resurse,
497
00:54:55,459 --> 00:54:57,418
kao što sada vidimo.
498
00:55:04,918 --> 00:55:06,293
Nemojte paničariti!
499
00:55:06,543 --> 00:55:07,334
Polako.
500
00:55:07,584 --> 00:55:09,001
Nastavi se okretati. Izbjeći.
501
00:55:09,209 --> 00:55:11,126
Ti si iskusniji od njega.
502
00:55:11,293 --> 00:55:12,876
Prestani se petljati.
Kutija!
503
00:55:15,293 --> 00:55:16,126
Takvo samopouzdanje.
504
00:55:16,834 --> 00:55:18,709
Ovaj put on je prvi.
505
00:55:19,168 --> 00:55:22,126
Svježiji je, jasan znak.
506
00:55:32,876 --> 00:55:36,834
Kao što sam rekao, on ima stila, udarac,
ali ostaje bez daha.
507
00:55:37,043 --> 00:55:38,501
Trebao ga je dokrajčiti!
508
00:55:40,959 --> 00:55:43,543
Hajde, mali brate.
509
00:55:46,209 --> 00:55:50,376
Mladi Perez je manje siguran u 13.
očekuje se 15.
510
00:55:51,501 --> 00:55:54,751
Young se više ne može pomaknuti.
Noge mu otkazuju.
511
00:55:54,959 --> 00:55:56,751
Ima hrabrosti, ponosa.
512
00:55:57,334 --> 00:55:59,084
On se trudi, mora.
513
00:55:59,293 --> 00:56:02,043
Nevjerojatna Jackie Brown!
Publika je gore!
514
00:56:11,043 --> 00:56:13,834
To je strašno, klanje.
515
00:56:18,543 --> 00:56:21,043
Benjamin, ne mogu više letjeti!
516
00:56:22,751 --> 00:56:24,376
Znam.
517
00:56:34,209 --> 00:56:35,459
Ne može više izdržati.
518
00:56:35,668 --> 00:56:37,793
Bez svojih nogu,
on nije isti mladi.
519
00:56:38,001 --> 00:56:39,584
To je strašno, klanje.
520
00:56:40,584 --> 00:56:41,793
Jackie Brown ima svoj plijen.
521
00:56:42,001 --> 00:56:42,626
Maknuti se.
522
00:56:42,834 --> 00:56:44,918
Neće odustati i to se nastavlja.
523
00:56:46,959 --> 00:56:47,668
Maknuti se!
524
00:56:58,584 --> 00:56:59,918
Premjestiti ga.
525
00:57:00,626 --> 00:57:01,626
Stop!
526
00:57:04,293 --> 00:57:07,668
Bacili su ručnik.
Gotovo je u 13. kolu.
527
00:57:07,876 --> 00:57:11,959
Jackie Brown ne može vjerovati.
On je novi svjetski prvak.
528
00:57:12,376 --> 00:57:13,876
Mladi Perez je pretučen.
529
00:57:14,084 --> 00:57:16,584
Pobjeda Browna
prije zadnje granice.
530
00:57:17,709 --> 00:57:21,293
Mladi Perez je upravo izgubio
ovdje u Manchesteru,
531
00:57:21,501 --> 00:57:23,543
naslov svjetskog prvaka u muha kategoriji.
532
00:57:37,376 --> 00:57:38,959
Ovo je tako uzbudljivo!
533
00:57:39,168 --> 00:57:41,501
Ako te pozovu na pozornicu,
ne smiješi se previše.
534
00:57:41,751 --> 00:57:44,084
Kad si u publici,
nasmiješiti se svima.
535
00:57:44,293 --> 00:57:47,168
Bit će Renoir, Gabin,
možda Tino Rossi.
536
00:57:47,376 --> 00:57:49,959
Ti si zabrinutiji od mene.
537
00:57:50,168 --> 00:57:52,126
Opusti se, snaći ću se.
538
00:58:00,543 --> 00:58:02,459
Fotografija, gospodine ministre.
539
00:58:06,918 --> 00:58:08,709
Novinari me mrze.
540
00:58:08,959 --> 00:58:11,668
Uz sve tvoje nedavne poraze,
bili su oštri prema tebi.
541
00:58:11,876 --> 00:58:13,251
Jean, molim te.
542
00:58:22,001 --> 00:58:23,459
Bit će sve u redu.
543
00:58:24,251 --> 00:58:28,376
Ovo je velika noć za mene.
Želim da budeš ovdje.
544
00:58:28,543 --> 00:58:29,709
Kakva je to ogrlica?
545
00:58:30,334 --> 00:58:31,793
postavio sam ti pitanje.
Kakva je to ogrlica?
546
00:58:32,001 --> 00:58:34,376
- Nemoj se uzrujavati.
- Ti začepi!
547
00:58:34,626 --> 00:58:37,459
Ne budi djetinjast.
To je poklon od moje mame.
548
00:58:38,834 --> 00:58:40,543
Nisam znala
imala je toliki novac.
549
00:58:40,751 --> 00:58:42,626
Bilo je to u mojoj obitelji.
550
00:58:43,251 --> 00:58:44,876
Mogu provjeriti.
551
00:58:46,668 --> 00:58:50,168
Slušaj, mi nismo vjenčani.
552
00:58:50,376 --> 00:58:53,626
Ovo nije Tunis.
Nemaš nikakva prava nada mnom.
553
00:58:54,584 --> 00:58:57,459
Ako se želiš tako ponašati,
vratiti se kući.
554
00:59:00,543 --> 00:59:02,376
Onda se udaj za mene.
555
00:59:34,543 --> 00:59:37,418
Dame i gospodo,
došljak
556
00:59:37,626 --> 00:59:39,418
Mireille Balin.
557
00:59:44,543 --> 00:59:46,334
Ona je fenomen.
558
00:59:46,543 --> 00:59:49,126
Četiri filma u nešto više od godinu dana.
559
00:59:53,459 --> 00:59:56,001
Snimaš s Joannon, zar ne?
560
00:59:56,251 --> 00:59:57,668
Tako je.
561
00:59:57,959 --> 00:59:59,209
Koji je naslov?
562
00:59:59,834 --> 01:00:02,418
"Kada su je pronašli, bila je gola."
563
01:00:05,001 --> 01:00:07,001
Ne bojiš se ničega.
564
01:00:07,584 --> 01:00:09,793
Ne, ne bojim se ničega.
565
01:00:47,751 --> 01:00:49,959
Digni se. Mi kasnimo.
566
01:00:50,168 --> 01:00:51,834
Vi ste ludi. Koliko je sati?
567
01:00:55,126 --> 01:00:56,418
Razmislio sam o tome.
568
01:00:57,459 --> 01:00:59,543
idem
da počnete pravilno trenirati.
569
01:01:00,418 --> 01:01:02,293
Ukrcat ćemo Belličresa.
570
01:01:03,959 --> 01:01:05,626
Nisam se još oprao.
571
01:01:08,168 --> 01:01:09,418
Što je sve to?
572
01:01:15,751 --> 01:01:18,293
- Kada odlaziš?
- Ovo poslijepodne.
573
01:01:18,668 --> 01:01:19,876
Koliko dugo?
574
01:01:20,043 --> 01:01:21,251
Ne znam.
575
01:01:24,168 --> 01:01:26,834
- Kad si mi mislio reći?
- Nisam mogla.
576
01:01:31,084 --> 01:01:34,001
Stani, što radiš?
577
01:01:36,376 --> 01:01:37,918
Jeste li poludjeli?
578
01:02:13,543 --> 01:02:15,668
Kako ću bez tebe?
579
01:02:16,918 --> 01:02:17,918
Kako?
580
01:02:41,084 --> 01:02:42,834
Nekoliko godina kasnije...
581
01:02:48,376 --> 01:02:50,418
Ne bi trebao piti.
Imate podudaranje.
582
01:02:50,626 --> 01:02:54,126
Dođi,
to je samo pokupi me.
583
01:02:54,918 --> 01:02:55,584
Što?
584
01:02:55,834 --> 01:02:57,084
Misli da si moj otac!
585
01:02:57,293 --> 01:03:01,251
Idemo u Berlin za sat vremena.
Bilo je teško dobiti ovaj ugovor.
586
01:03:01,459 --> 01:03:03,501
Moraš se sabrati.
587
01:03:04,293 --> 01:03:06,334
Mladi Perez? Poznati boksač.
588
01:03:07,251 --> 01:03:08,251
Obožavatelj.
589
01:03:09,501 --> 01:03:11,543
To je rijetkost ovih dana.
590
01:03:12,793 --> 01:03:14,834
Moje ime je Sarah Goldstein.
591
01:03:15,084 --> 01:03:15,834
dr. Goldstein.
592
01:03:16,043 --> 01:03:18,418
Oprosti što te smetam,
593
01:03:19,043 --> 01:03:21,584
ali vjerujem
borit ćeš se u Berlinu.
594
01:03:21,793 --> 01:03:22,501
Što s tim?
595
01:03:24,376 --> 01:03:26,793
Došao sam iz Berlina
prije nekoliko mjeseci.
596
01:03:27,001 --> 01:03:28,709
Da pređem na stvar,
597
01:03:29,001 --> 01:03:32,251
za zadnja dva dana,
Nisam uspio kontaktirati brata.
598
01:03:32,418 --> 01:03:33,501
On je farmaceut.
599
01:03:33,709 --> 01:03:35,001
Što je to za nas?
600
01:03:36,043 --> 01:03:37,043
Poznajete Hitlera?
601
01:03:39,501 --> 01:03:40,334
Ne osobno.
602
01:03:41,793 --> 01:03:43,209
Vama je to zabavno.
603
01:03:44,834 --> 01:03:46,084
Zar ne čitaš novine?
604
01:03:50,126 --> 01:03:52,709
Čovjek je luđak
progon Židova.
605
01:03:53,376 --> 01:03:56,251
Izmislio je zakone za pročišćavanje
arijevske rase,
606
01:03:56,876 --> 01:03:59,751
on je organizirao
zločini nad Židovima!
607
01:04:00,834 --> 01:04:02,876
Oprosti, mora da jesam
kriva osoba.
608
01:04:03,584 --> 01:04:04,293
Čekati!
609
01:04:04,959 --> 01:04:05,876
Oprostite nam, doktore.
610
01:04:09,793 --> 01:04:11,959
Teško je povjerovati
ove stvari postoje ovdje.
611
01:04:13,459 --> 01:04:14,543
Što mogu učiniti za tebe?
612
01:04:15,626 --> 01:04:18,126
Moj brat će prisustvovati vašoj utakmici.
613
01:04:18,376 --> 01:04:21,168
On će te dočekati
na kraju za autogram.
614
01:04:22,001 --> 01:04:25,293
Daj mu diskretno ovu omotnicu.
615
01:04:25,459 --> 01:04:28,751
To bi mu trebalo omogućiti
i njegovu obitelj da izađu.
616
01:04:30,834 --> 01:04:33,084
Tko kaže da neću zadržati novac?
617
01:04:35,959 --> 01:04:39,418
Nisam veliki obožavatelj boksa.
Ne znam puno.
618
01:04:39,584 --> 01:04:41,793
Ali pratio sam tvoje borbe,
gospodine Perez.
619
01:04:42,751 --> 01:04:43,959
Ja znam tko si ti.
620
01:05:37,668 --> 01:05:41,126
Požuri.
Čekali smo vas.
621
01:06:13,501 --> 01:06:16,168
Evo ti novac
i tvoj Ausweiss.
622
01:06:17,168 --> 01:06:20,084
Odmah nakon večerašnje borbe,
623
01:06:20,293 --> 01:06:22,168
vratit ćeš se u Pariz.
624
01:06:22,376 --> 01:06:24,084
Taksi će vas čekati.
625
01:06:27,084 --> 01:06:31,126
Gospodo, večerašnja publika
vjerojatno će biti vrlo razdragan.
626
01:06:31,334 --> 01:06:34,834
Ne odgovaraj na njihove provokacije,
627
01:06:35,001 --> 01:06:36,876
da stvari ne izmaknu kontroli.
628
01:06:37,084 --> 01:06:37,959
Sretno.
629
01:06:39,501 --> 01:06:42,126
Kako da se brinem za njega?
Nemam ništa ovdje.
630
01:06:42,376 --> 01:06:45,251
Imate kantu i spužvu.
Napunite ga vodom.
631
01:08:22,959 --> 01:08:25,084
Ne obraćaj pažnju na njih.
632
01:09:14,376 --> 01:09:17,918
Moramo ići.
Goldstein ne dolazi. Gotovo je.
633
01:09:18,626 --> 01:09:21,084
Maxo, idi na stanicu.
stići ću.
634
01:09:21,293 --> 01:09:22,543
ostajem s tobom.
635
01:09:23,959 --> 01:09:25,418
Oni su poludjeli.
636
01:09:25,626 --> 01:09:28,334
Kunem se, uhvatit ćemo se
prvi brod za dom.
637
01:09:29,293 --> 01:09:31,918
Benjamin će nam naći posao
u Baranču.
638
01:09:33,376 --> 01:09:35,334
Europa nas želi ubiti, razumiješ?
639
01:09:35,959 --> 01:09:37,918
Možda ovdje, ali ne u Francuskoj.
640
01:09:38,126 --> 01:09:39,793
Stop. To je isto.
641
01:09:42,209 --> 01:09:43,209
Vidjet ćemo.
642
01:09:44,168 --> 01:09:45,293
Ti idi prvi.
643
01:09:46,293 --> 01:09:48,959
Ako ne stignem na stanicu,
uzeti vlak za Pariz.
644
01:09:49,793 --> 01:09:53,084
Misli da sam glupan.
Misliš da ne znam kamo ideš?
645
01:09:57,459 --> 01:09:58,168
U REDU.
646
01:10:03,543 --> 01:10:05,376
Zakuni se da ćeš odmah doći.
647
01:10:06,918 --> 01:10:08,126
Kunem se.
648
01:10:09,043 --> 01:10:09,876
Kunem se.
649
01:10:32,376 --> 01:10:33,334
Još si ovdje?
650
01:10:36,293 --> 01:10:37,876
čekam
potpisivati autograme.
651
01:10:38,126 --> 01:10:40,334
Mislite da ste Schmeling?
652
01:10:40,543 --> 01:10:43,126
Nitko ovdje.
Svi idu. Idi i ti.
653
01:10:47,209 --> 01:10:48,209
Dođi.
654
01:10:59,584 --> 01:11:01,334
Odvezi me na ovu adresu.
655
01:11:01,876 --> 01:11:04,626
Ne, moram te dovesti
do željezničke stanice.
656
01:11:04,793 --> 01:11:06,834
Ne, prvo ova adresa,
zatim stanica.
657
01:11:07,084 --> 01:11:10,084
Ne mogu te odvesti ovdje.
658
01:11:11,668 --> 01:11:13,084
Hajde, prijatelju.
659
01:12:38,543 --> 01:12:41,834
Što radiš u židovskoj kući?
Jesi li i ti Jid?
660
01:12:42,084 --> 01:12:44,126
On je arapski boksač, htio je tablete.
661
01:13:50,126 --> 01:13:52,668
Viktore, ne budi idiot.
662
01:13:52,918 --> 01:13:55,084
U redu je, Maurice.
Mireille me čeka unutra.
663
01:13:55,251 --> 01:13:57,126
Ne možemo te pustiti unutra. Stani.
664
01:13:57,334 --> 01:13:59,334
Zar ti se ne sviđa moja odjeća?
665
01:13:59,501 --> 01:14:00,876
Ne budi idiot.
666
01:14:01,043 --> 01:14:02,334
To je dovoljno.
667
01:14:09,001 --> 01:14:11,459
Uvijek si koristila muškarce
za tvoju karijeru,
668
01:14:11,709 --> 01:14:13,751
ali nisam mislio
pao bi tako nisko!
669
01:14:13,959 --> 01:14:15,251
I htio sam se udati za tebe.
670
01:14:15,418 --> 01:14:16,209
Tko je taj Židov?
671
01:14:16,418 --> 01:14:18,293
Victor Perez. 136 borbi.
672
01:14:19,293 --> 01:14:20,751
27 nokauta.
673
01:14:28,293 --> 01:14:29,918
Odvedite ovog Židova!
674
01:14:30,876 --> 01:14:32,501
Svinja!
675
01:14:33,376 --> 01:14:34,501
Pusti me.
676
01:15:46,251 --> 01:15:47,709
Čast mi je
677
01:15:48,543 --> 01:15:52,584
imati profesionalnog boksača
u mom kampu.
678
01:15:53,834 --> 01:15:55,084
Čast
679
01:15:56,793 --> 01:15:58,501
i privilegija.
680
01:16:01,251 --> 01:16:04,543
Znaš, pratio sam tvoju karijeru,
681
01:16:05,001 --> 01:16:08,501
tvoje borbe s Genarom,
682
01:16:09,793 --> 01:16:10,543
MacGuire,
683
01:16:11,626 --> 01:16:12,418
Dexter,
684
01:16:13,293 --> 01:16:14,334
smeđe...
685
01:16:17,501 --> 01:16:20,709
Nisi tako dobar kao Schmeling,
Carnera,
686
01:16:22,043 --> 01:16:25,209
ili Brekanstratte.
687
01:16:27,209 --> 01:16:29,834
Ali za nekoga tvoje rase,
688
01:16:32,709 --> 01:16:34,584
to je za pohvalu.
689
01:16:35,668 --> 01:16:36,918
U to vrijeme,
690
01:16:37,459 --> 01:16:41,043
Bilo mi je bolno pomisliti da Židov
691
01:16:41,251 --> 01:16:44,918
mogao postati
svjetski prvak u boksu.
692
01:16:47,709 --> 01:16:50,209
Mora da si se isplatio
693
01:16:50,459 --> 01:16:53,209
suci ili prevareni.
694
01:16:54,959 --> 01:16:56,959
To više liči na tvoju vrstu.
695
01:17:01,543 --> 01:17:03,251
Kao što je dokazano.
696
01:17:05,876 --> 01:17:10,793
odlučio sam
otkriti svoje pravo lice
697
01:17:11,001 --> 01:17:14,251
svojim ljudima.
698
01:17:15,959 --> 01:17:17,876
Boksat ćeš
699
01:17:18,084 --> 01:17:21,709
ovdje u kampu,
700
01:17:23,168 --> 01:17:27,418
nasuprot pravim arijevcima.
701
01:17:34,543 --> 01:17:37,168
I nema šanse da se otkupi
702
01:17:38,959 --> 01:17:40,293
sudac,
703
01:17:42,293 --> 01:17:43,918
budući da je sudac
704
01:17:46,751 --> 01:17:48,084
bit ću ja.
705
01:18:00,626 --> 01:18:03,918
U međuvremenu,
da ne budem previše nepravedan,
706
01:18:05,876 --> 01:18:09,626
Dat ću ti posao u kuhinji.
707
01:18:10,543 --> 01:18:12,584
Nije tako teško.
708
01:18:14,418 --> 01:18:17,918
A možete i trenirati.
709
01:18:23,293 --> 01:18:26,043
I imat ćeš dvije zdjelice
710
01:18:26,251 --> 01:18:29,168
juhe dnevno
711
01:18:29,793 --> 01:18:31,126
umjesto jednog.
712
01:18:37,751 --> 01:18:40,626
Svaki oblak ima srebrnu podlogu.
713
01:18:42,751 --> 01:18:43,834
Kako kažu.
714
01:19:05,209 --> 01:19:06,543
S lakoćom.
715
01:19:07,918 --> 01:19:09,334
Uživajte u jelu.
716
01:19:33,293 --> 01:19:34,001
To je dovoljno.
717
01:19:34,251 --> 01:19:36,001
Vrati se na posao.
718
01:19:37,668 --> 01:19:39,209
Što se događa?
719
01:19:39,376 --> 01:19:42,668
Taj čovjek me pogledao
kao da me poznavao.
720
01:19:49,751 --> 01:19:50,418
Hvala.
721
01:20:43,168 --> 01:20:44,793
Prestanite s tim odmah!
722
01:20:46,959 --> 01:20:47,959
Dovoljno!
723
01:20:51,459 --> 01:20:52,709
Što se događa?
724
01:20:53,293 --> 01:20:56,251
Krao je hranu iz kuhinje.
725
01:20:59,043 --> 01:21:01,251
Ti si boksač, zar ne?
726
01:21:05,834 --> 01:21:08,418
Nema krađe, mali bokseru.
727
01:21:12,501 --> 01:21:14,001
Gubi se.
728
01:21:16,418 --> 01:21:17,918
Požuri, gubi se!
729
01:21:21,168 --> 01:21:22,668
Požuri, gubi se!
730
01:23:12,334 --> 01:23:13,376
Pobjednik.
731
01:23:18,001 --> 01:23:21,543
Nježno, brate moj. Slomit ćeš me.
732
01:23:22,501 --> 01:23:23,876
Oprosti oprosti.
733
01:23:26,168 --> 01:23:28,126
Kako si došao ovdje?
734
01:23:31,126 --> 01:23:34,918
Došao sam te tražiti.
Nisam te mogao ostaviti samog.
735
01:23:36,459 --> 01:23:38,418
Ne plači brate moj.
736
01:23:47,501 --> 01:23:49,751
Ne plači brate moj.
737
01:23:50,834 --> 01:23:51,959
nemoj plakati
738
01:23:53,501 --> 01:23:54,876
Tu sam.
739
01:24:03,543 --> 01:24:04,751
Vaš trener?
740
01:24:05,543 --> 01:24:07,418
Trebam ga.
741
01:24:08,001 --> 01:24:10,168
On će mi biti sparing partner.
742
01:24:13,876 --> 01:24:16,876
Jedva stoji.
743
01:24:21,626 --> 01:24:22,459
u redu
744
01:24:25,293 --> 01:24:29,668
Tako se ne možete žaliti
745
01:24:30,584 --> 01:24:33,626
bili ste maltretirani.
746
01:24:48,543 --> 01:24:51,376
"Moram pomoći Victoru..."
747
01:24:52,376 --> 01:24:53,918
"svojom obukom".
748
01:25:08,501 --> 01:25:09,418
Vrijeme je.
749
01:25:17,418 --> 01:25:22,043
Moram pomoći Victoru
sa svojim treningom.
750
01:25:36,793 --> 01:25:38,334
Što radiš, Victore?
751
01:25:39,001 --> 01:25:42,293
Polako.
Nećeš tako izdržati.
752
01:25:43,543 --> 01:25:46,584
Nemam više snage u rukama.
753
01:25:46,793 --> 01:25:48,918
Pobijedili su. Već sam gotova.
754
01:25:49,126 --> 01:25:53,084
Svi to znaju.
To je samo predstava za njih.
755
01:25:53,293 --> 01:25:55,876
Nemaš šanse.
Svi to znaju.
756
01:26:01,168 --> 01:26:02,626
Odustajanje znači smrt.
757
01:26:03,959 --> 01:26:06,043
Ne znam kako, ali borit ću se.
758
01:26:06,293 --> 01:26:07,876
To je moj mektub.
759
01:26:12,751 --> 01:26:14,959
Više volim završiti u prstenu.
760
01:26:15,168 --> 01:26:17,709
Barem će smrt imati protivnika.
761
01:26:21,084 --> 01:26:24,001
Vrijeme je. Skupi stvari.
Moramo ići.
762
01:26:25,209 --> 01:26:27,876
Ne zaboravi kruh koji sam maznuo
iz kuhinje.
763
01:27:18,584 --> 01:27:21,668
Što je s Maxom?
Nakon Berlina nisam imao vijesti.
764
01:27:23,001 --> 01:27:25,168
Puno je ljudi umrlo te noći.
765
01:27:34,001 --> 01:27:36,418
Zapamtiti
kad si se vratio u Tunis?
766
01:27:40,459 --> 01:27:42,834
Te noći,
Htio sam početi trenirati kako treba,
767
01:27:44,084 --> 01:27:45,626
i vratiti Belličresa.
768
01:27:47,251 --> 01:27:49,084
Još se nisam oprao,
769
01:27:51,793 --> 01:27:53,293
samo glupo.
770
01:27:56,459 --> 01:27:58,501
Nisam uspio razgovarati s tobom.
771
01:28:01,459 --> 01:28:02,918
Viktore, bio si...
772
01:28:04,126 --> 01:28:06,959
Ti si kralj, lav.
773
01:28:08,209 --> 01:28:11,043
Kad nešto učiniš,
odmah je velik.
774
01:28:12,918 --> 01:28:14,168
Ja nisam takav.
775
01:28:15,918 --> 01:28:18,084
Sve te godine živio sam za tebe.
776
01:28:18,793 --> 01:28:20,709
Bio sam kao tvoj čuvar,
777
01:28:21,668 --> 01:28:24,126
ali htio sam
imati vlastiti život.
778
01:28:28,126 --> 01:28:30,959
Htio sam otvoriti trgovinu,
779
01:28:32,126 --> 01:28:33,709
imati obitelj.
780
01:28:34,418 --> 01:28:36,626
Radite jednostavne stvari, dan za danom.
781
01:28:38,334 --> 01:28:40,168
Pariz nije bio za mene.
782
01:28:42,251 --> 01:28:44,001
Htio sam ići kući,
783
01:28:44,918 --> 01:28:46,376
jedi mamine mesne okruglice,
784
01:28:47,959 --> 01:28:49,668
izgorjeti na suncu.
785
01:28:51,543 --> 01:28:52,918
To sam htio.
786
01:28:54,584 --> 01:28:56,501
Jeste li razmišljali o vlastitoj karijeri?
787
01:28:56,751 --> 01:28:58,126
Šališ se?
788
01:28:59,126 --> 01:29:03,084
Svojim porculanskim rukama,
Jedva da sam mogao biti sparing partner.
789
01:29:04,626 --> 01:29:05,459
Moja karijera...
790
01:29:07,418 --> 01:29:09,293
Moja karijera je bio ti, Victore.
791
01:29:13,793 --> 01:29:16,876
Sve bih učinio
da te natjeram da pođeš sa mnom.
792
01:29:19,293 --> 01:29:21,418
Nisam mogao kući.
793
01:29:22,918 --> 01:29:24,626
Bio sam tako u dugovima.
794
01:29:29,168 --> 01:29:31,209
Sjeti se kad smo bili mali.
795
01:29:33,501 --> 01:29:35,376
Napravio sam toliko glupih stvari
796
01:29:35,584 --> 01:29:37,918
da me tata lancima vezao za krevet.
797
01:29:40,001 --> 01:29:42,084
Plakala sam, vrištala.
798
01:29:43,418 --> 01:29:45,459
Uvijek si me uspijevao osloboditi lanaca.
799
01:29:45,709 --> 01:29:46,751
Zapamtiti?
800
01:29:48,126 --> 01:29:49,751
Čak i ako se skrivaš,
801
01:29:50,376 --> 01:29:51,668
pomogao si mi.
802
01:29:56,126 --> 01:29:57,918
Kako bih mogao živjeti bez tebe?
803
01:30:01,126 --> 01:30:03,001
Ovdje je cijena previsoka.
804
01:30:05,043 --> 01:30:06,959
Ovdje je cijena previsoka.
805
01:30:31,668 --> 01:30:32,584
Nemoj pasti. Stanite ravno.
806
01:30:34,084 --> 01:30:35,209
Drži se, Josipe.
807
01:30:36,251 --> 01:30:37,251
Drži se.
808
01:30:41,876 --> 01:30:43,418
Reci kadiš za mene.
809
01:30:43,959 --> 01:30:45,959
Moraš se držati.
810
01:30:46,793 --> 01:30:48,918
ne ostavljaj me Ostani sa mnom.
811
01:30:53,959 --> 01:30:55,709
On je boksač.
812
01:31:02,668 --> 01:31:03,876
Taj je mrtav.
813
01:31:49,043 --> 01:31:51,084
Fürherlager te želi vidjeti.
814
01:31:57,543 --> 01:32:00,793
Ti si Perezov sparing partner,
815
01:32:01,001 --> 01:32:02,209
pravo?
816
01:32:03,543 --> 01:32:05,584
Idi mu se pridruži
817
01:32:06,709 --> 01:32:08,709
i pomoći mu da se pripremi.
818
01:32:08,918 --> 01:32:10,168
Vrijeme je.
819
01:32:16,209 --> 01:32:17,376
Požuri!
820
01:32:19,918 --> 01:32:20,959
Lijepi mali štakor.
821
01:32:44,793 --> 01:32:47,376
Ustani, slijedi me.
822
01:32:54,834 --> 01:32:55,751
Jesi li dobro?
823
01:32:57,001 --> 01:32:58,001
To su moje noge.
824
01:32:59,709 --> 01:33:00,501
Teški su.
825
01:34:21,543 --> 01:34:24,084
Ostanite na strunjači.
826
01:34:37,918 --> 01:34:40,751
Ostanite na strunjači.
Ubit će te.
827
01:35:00,001 --> 01:35:01,543
Mislili ste da će biti lako?
828
01:35:05,626 --> 01:35:07,793
Misli da se možeš riješiti
od Jida tako brzo!
829
01:35:41,334 --> 01:35:42,334
Maknuti se.
830
01:35:51,834 --> 01:35:53,293
Neće dugo.
831
01:35:53,543 --> 01:35:55,251
Ostani dolje!
832
01:35:57,084 --> 01:35:58,293
Glava dolje.
833
01:36:02,501 --> 01:36:03,709
Ostanite na strunjači.
834
01:36:08,959 --> 01:36:10,209
Zaustavi ovo!
835
01:36:22,501 --> 01:36:24,876
Laku noć moja draga.
836
01:36:55,418 --> 01:36:57,168
Moram se predati, mali brate.
837
01:36:57,376 --> 01:36:58,543
Nemaš što dokazati.
838
01:36:58,793 --> 01:37:00,626
Ne, prvo ću mu razbiti lice!
839
01:37:04,918 --> 01:37:06,418
Ne, ne dam se!
840
01:37:08,209 --> 01:37:09,709
Ja sam svjetski prvak!
841
01:38:16,709 --> 01:38:17,959
Stop!
842
01:38:39,168 --> 01:38:40,418
Ostanite na strunjači.
843
01:38:58,209 --> 01:39:01,918
Moramo dobiti djevojčice.
Moramo dovesti djevojčice u Berlin.
844
01:39:50,168 --> 01:39:51,251
Nisi sam.
845
01:39:52,293 --> 01:39:53,793
Svi su s tobom.
846
01:39:56,001 --> 01:39:57,501
čujem ih.
847
01:41:23,751 --> 01:41:27,084
Nekoliko mjeseci kasnije, dok je Crvena armija napredovala,
848
01:41:27,293 --> 01:41:30,418
logori se hitno evakuiraju na zapad.
849
01:41:32,126 --> 01:41:37,584
Posmrtni marš
siječnja 1945
850
01:42:44,418 --> 01:42:47,334
Ne mogu nastaviti, Bene.
Nikada nisam voljela hodati.
851
01:42:49,876 --> 01:42:51,001
Znaš,
852
01:42:52,209 --> 01:42:55,376
trčanje u ringu, naravno.
Ali ne hodajući.
853
01:42:59,084 --> 01:43:00,876
Ti ćeš im reći.
854
01:43:02,959 --> 01:43:05,084
Reći ćeš im da sam se borio.
855
01:43:10,668 --> 01:43:13,501
Tamo su šume.
856
01:43:16,001 --> 01:43:17,584
Ja ću ih odvratiti.
857
01:43:19,418 --> 01:43:21,209
Moraš trčati
i nastavi trčati.
858
01:43:21,459 --> 01:43:22,376
ne mogu
859
01:43:23,334 --> 01:43:24,543
Da, možete!
860
01:43:27,001 --> 01:43:30,418
Tko će pričati o mojim uspjesima
ako oboje umremo?
861
01:43:31,668 --> 01:43:33,876
Tko će reći kadiš umjesto mene?
862
01:43:35,834 --> 01:43:37,043
Preklinjem.
863
01:43:37,793 --> 01:43:39,126
Preklinjem te, Kid.
864
01:43:39,626 --> 01:43:41,543
Sada si prvak.58087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.