All language subtitles for Victor.Young.Perez.2013.1080p.BluRay.DTS-HDMA.x264-English.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,543 --> 00:03:03,209 Povucite čvršće. Imam male ruke. 2 00:03:08,376 --> 00:03:09,626 Ne brini. 3 00:03:09,876 --> 00:03:12,334 Pobijedit ću, pametniji sam. 4 00:03:13,126 --> 00:03:14,834 Brzo zaroni, Victore. 5 00:03:15,459 --> 00:03:17,251 Moram brzo izgubiti. 6 00:03:18,251 --> 00:03:21,418 Žele nam pokazati oni su superiorni. 7 00:03:22,626 --> 00:03:26,293 Ako ne pogodiš strunjaču brzo, mrtav si. 8 00:03:26,668 --> 00:03:27,668 I ja isto. 9 00:03:37,126 --> 00:03:39,251 Čudo je živjeti. 10 00:03:39,709 --> 00:03:41,918 Minuta, sat. 11 00:03:44,001 --> 00:03:46,793 Smrt je posvuda u ovom logoru. 12 00:03:47,834 --> 00:03:49,543 To je već u nama. 13 00:03:56,876 --> 00:03:58,959 Ustani, slijedi me! 14 00:04:05,918 --> 00:04:06,751 Jesi li dobro? 15 00:04:08,001 --> 00:04:08,959 Moje noge. 16 00:04:10,834 --> 00:04:12,043 Teški su. 17 00:04:45,168 --> 00:04:47,001 Dame i gospodo, 18 00:04:48,459 --> 00:04:52,959 s moje desne strane, židovski svjetski prvak u muha kategoriji, 19 00:04:53,334 --> 00:04:57,001 još uvijek s nekoliko kilograma i ne žudi za ovim svijetom. 20 00:04:59,626 --> 00:05:02,918 S moje lijeve strane, narednik Kurtz, 21 00:05:03,543 --> 00:05:05,084 dobar boksač 22 00:05:05,293 --> 00:05:08,584 i dostojan predstavnik naše čiste rase. 23 00:05:09,543 --> 00:05:13,834 U ovoj borbi vrijede pravila plemenite umjetnosti će se poštovati. 24 00:05:14,251 --> 00:05:15,751 Pobrinut ću se za to, 25 00:05:15,959 --> 00:05:18,918 unatoč svim lukavim židovskim smicalicama. 26 00:05:19,126 --> 00:05:20,168 Gospoda, 27 00:05:20,876 --> 00:05:22,251 dodirne rukavice. 28 00:05:27,626 --> 00:05:30,876 Ovo bi trebalo biti zabavno. 29 00:07:21,376 --> 00:07:24,668 Aldo, ne možemo mi to. Moramo otkazati. 30 00:07:25,084 --> 00:07:29,209 Kid Perez ozlijedio je ruku u prvenstvu. Ne zna boksati. 31 00:07:29,543 --> 00:07:31,418 - Ne otkazujemo. - Što? 32 00:07:31,668 --> 00:07:32,668 Izaberi drugog tipa. 33 00:07:33,293 --> 00:07:35,251 - Nisu boksači. - Ne shvaćaš! 34 00:07:35,418 --> 00:07:36,418 Pogledaj ih. 35 00:07:36,709 --> 00:07:38,876 Inače ćemo biti linčovani. 36 00:07:40,043 --> 00:07:43,001 Pokušajte s njegovim bratom, siguran sam da je dobar. 37 00:07:43,918 --> 00:07:45,793 - Što je s malim? - Ja? 38 00:07:46,084 --> 00:07:47,959 Vidio sam njegove udarce. Zna boksati! 39 00:07:48,293 --> 00:07:51,459 Aldo, prestani srati. On nije spreman. 40 00:07:51,959 --> 00:07:53,834 Nije se niti jednom potukao! 41 00:07:54,334 --> 00:07:56,626 Mokhtar se borio desetke puta! 42 00:07:57,084 --> 00:07:58,251 Zaklat će ga! 43 00:07:58,459 --> 00:07:59,751 Šteta za vaše kockare. 44 00:07:59,959 --> 00:08:00,626 Idemo. 45 00:08:02,501 --> 00:08:05,209 Čekajte g. Barančs. , Zašto ne? 46 00:08:05,834 --> 00:08:07,876 Benjamine, jesi li poludio? 47 00:08:08,834 --> 00:08:12,084 Victor želi biti boksač. Neka vidi koliko vrijedi. 48 00:08:12,709 --> 00:08:14,418 Da vidim ima li udarac. 49 00:08:14,834 --> 00:08:16,209 Dobro rečeno, Kid. 50 00:08:16,418 --> 00:08:17,709 Vi to znate, g. Pullicino. 51 00:08:17,959 --> 00:08:18,834 Joe... 52 00:08:19,668 --> 00:08:21,168 Neka zgrabi svoju priliku. 53 00:08:21,668 --> 00:08:23,834 Ti uvijek pričaš o mektoubu. 54 00:08:24,501 --> 00:08:26,793 Možda je djetetov mektub. 55 00:08:27,709 --> 00:08:29,001 Tko zna? 56 00:08:33,543 --> 00:08:34,626 Pobjednik... 57 00:08:37,126 --> 00:08:38,501 Što kažeš? 58 00:08:38,918 --> 00:08:41,209 gospodine Belličres je veliki menadžer u Parizu. 59 00:08:41,418 --> 00:08:43,209 Skautira boksače. 60 00:08:45,168 --> 00:08:46,043 Slušaj me. 61 00:08:46,709 --> 00:08:48,418 Gospodin Belličres došao je k meni. 62 00:08:50,043 --> 00:08:52,418 Ali sudbina je odlučila drugačije. 63 00:08:52,751 --> 00:08:56,043 Ono što je važno je da je Perez preuzima putovanje. ne misliš li 64 00:08:56,293 --> 00:08:59,293 Pogledajte ovu utakmicu... možda je malo riskantno. 65 00:09:00,418 --> 00:09:02,834 Samo ti možeš znati. 66 00:09:03,043 --> 00:09:06,209 Siguran sam da ti to možeš. Ti odluči. 67 00:09:08,334 --> 00:09:10,709 Ali upozoravam te, ako to ne učiniš, 68 00:09:11,834 --> 00:09:13,293 Izmasakrirat ću te. 69 00:09:17,293 --> 00:09:19,043 Samo naprijed, najbolji ste. 70 00:09:19,668 --> 00:09:21,501 Mali, daj mi ime. Brzo. 71 00:09:21,668 --> 00:09:22,876 - Viktore. - Victor što? 72 00:09:23,084 --> 00:09:24,626 Victor Young Perez. 73 00:09:26,376 --> 00:09:29,668 Imamo promjenu u zadnji čas. Nova nada... 74 00:09:29,876 --> 00:09:31,834 Povucite čvršće. Imam male ruke. 75 00:09:32,043 --> 00:09:33,251 Ne brini. 76 00:09:33,501 --> 00:09:37,626 Mladi Perez se suočava s Mokhtarom! 77 00:11:44,251 --> 00:11:48,001 Čekati! Pokažite malo poštovanja prema našoj zastavi. 78 00:11:48,251 --> 00:11:50,293 Sada si Francuz? Nije Maltežanin? 79 00:11:50,501 --> 00:11:52,793 Ne još, ali neće još dugo. 80 00:12:11,459 --> 00:12:12,543 Pobjednik... 81 00:12:13,709 --> 00:12:15,793 Posvuda sam te tražio. 82 00:12:16,459 --> 00:12:19,043 Ti si me doveo pakleno puno sreće danas. 83 00:12:20,001 --> 00:12:22,418 Ja sam jedina koji je održao moje oklade na tebe. 84 00:12:23,001 --> 00:12:24,459 Evo, poklon. 85 00:12:24,626 --> 00:12:26,001 Hvala g. Belličres. , 86 00:12:27,293 --> 00:12:29,209 Najbolji si, mali. 87 00:12:29,376 --> 00:12:32,626 Ne dopustite da vam itko kaže drugačije. Čak ni ja. 88 00:12:33,418 --> 00:12:36,126 Samo naprijed, uživajte! 89 00:12:36,334 --> 00:12:37,334 Hvala. 90 00:13:26,918 --> 00:13:28,126 Pobijedio sam, mama. 91 00:13:30,584 --> 00:13:32,751 Znam, sine moj. 92 00:13:34,418 --> 00:13:36,459 Mama uvijek sve zna. 93 00:13:39,959 --> 00:13:42,251 Obećaj mi nešto. 94 00:13:43,001 --> 00:13:46,334 Nikad ne dopustite da vam se lice udari. Nikada. 95 00:13:46,501 --> 00:13:48,418 Kunem se, mama. 96 00:13:50,209 --> 00:13:51,626 Jako te volim. 97 00:13:52,209 --> 00:13:53,501 I ja sine moj. 98 00:13:54,126 --> 00:13:56,459 Vrati se na spavanje. Idem van. 99 00:13:57,501 --> 00:13:58,293 Volim te. 100 00:13:59,168 --> 00:14:00,001 Ja isto. 101 00:14:10,418 --> 00:14:12,126 Neka te Bog čuva. 102 00:14:26,584 --> 00:14:28,376 Što sada radimo? 103 00:14:30,001 --> 00:14:31,751 Poklon za tebe, brate. 104 00:14:35,709 --> 00:14:38,168 Vjeruj mi. Uzmi veliku Veru. 105 00:14:38,793 --> 00:14:41,501 Ajde Maxo, kao da je znaš, velika brbljavica. 106 00:15:01,209 --> 00:15:02,793 Dobrodošli. 107 00:15:24,043 --> 00:15:25,709 Hej, mali... Kako si? 108 00:15:26,251 --> 00:15:27,418 Dođi ovamo. 109 00:15:31,584 --> 00:15:35,001 Što si učinio neki dan bila čista ljepota. 110 00:15:36,209 --> 00:15:37,834 Ne previše ortodoksno, 111 00:15:38,043 --> 00:15:38,918 Ali ja to volim. 112 00:15:40,209 --> 00:15:41,168 Znaš, 113 00:15:43,251 --> 00:15:45,501 Vodim boksače u Francuskoj. 114 00:15:46,251 --> 00:15:48,293 Htio bih te povesti sa sobom. 115 00:15:49,668 --> 00:15:53,251 Ja ću ti platiti put, smještaj. 116 00:15:53,709 --> 00:15:56,293 Daješ mi 20% svoje zarade. 117 00:15:56,459 --> 00:15:58,001 Što kažeš? 118 00:16:00,418 --> 00:16:02,251 A Benjamin? 119 00:16:04,959 --> 00:16:05,918 Benjamine, Benjamine... 120 00:16:08,834 --> 00:16:10,376 Doći će i on. 121 00:16:12,501 --> 00:16:13,959 On će biti tvoj trener, 122 00:16:14,834 --> 00:16:16,834 i osobnog trenera. 123 00:16:18,209 --> 00:16:21,626 On će te držati na oku da ne učiniš ništa glupo, 124 00:16:21,834 --> 00:16:25,376 jer u Parizu ima dosta toga mogućnosti za to, 125 00:16:25,584 --> 00:16:26,834 za nitkova poput tebe. 126 00:16:27,334 --> 00:16:28,043 Pariz. 127 00:16:30,001 --> 00:16:31,043 Slušaj, Viktore... 128 00:16:32,376 --> 00:16:35,709 Imaš dinamit u šakama, i balet u tvojim nogama. 129 00:16:36,001 --> 00:16:40,043 I imaš karakter. Možda malo previše. 130 00:16:40,876 --> 00:16:43,501 Ali u Parizu, moraš biti dorastao zadatku. 131 00:16:43,834 --> 00:16:48,209 Mogu se oblačiti kao prinčevi, ali oni su divljaci. 132 00:16:50,084 --> 00:16:52,043 Imate sve što je potrebno da budete izvrsni. 133 00:16:52,251 --> 00:16:53,876 Slušaš li? 134 00:16:55,418 --> 00:16:56,959 Još nisi pobijedio. 135 00:16:58,501 --> 00:17:00,501 Moraš obaviti posao. 136 00:17:01,626 --> 00:17:02,793 Sada počinje. 137 00:17:05,959 --> 00:17:07,251 Da, gospodine Belličres. , 138 00:17:19,751 --> 00:17:20,918 Mladić, 139 00:17:22,293 --> 00:17:24,043 ovo je elegantna ustanova. 140 00:17:24,209 --> 00:17:27,668 Drži glavu nisko, poslužite klijente i ostanite hladni. 141 00:17:29,668 --> 00:17:31,168 idi dalje Bit će sve u redu, mali. 142 00:17:38,626 --> 00:17:40,584 Napokon... Bio sam tako žedan. 143 00:17:57,001 --> 00:17:57,918 Misliš da sam lijepa? 144 00:17:58,168 --> 00:17:58,959 Da ne. 145 00:18:00,876 --> 00:18:01,668 Mislim... 146 00:18:02,334 --> 00:18:04,751 Ne brini. Neću ništa reći. 147 00:18:05,834 --> 00:18:07,834 - Moje ime je Mireille. - Viktore. 148 00:18:14,876 --> 00:18:16,168 Oprostite, gospođo. 149 00:18:16,793 --> 00:18:17,918 Ispričajte me. 150 00:18:23,334 --> 00:18:24,043 Hvala. 151 00:18:28,959 --> 00:18:30,376 Popijte čašu. 152 00:18:31,209 --> 00:18:32,459 Ne, ne mogu. 153 00:18:32,668 --> 00:18:34,751 Da, možete. idi dalje 154 00:18:46,251 --> 00:18:47,918 Ne obaziri se na mene. 155 00:19:06,043 --> 00:19:09,376 - Hoćemo li ikada boksati? - Smiri se, nisi u Tunisu. 156 00:19:19,959 --> 00:19:20,751 gospodine Belličres , 157 00:19:20,959 --> 00:19:23,334 što si mislio o Marcelu sinoć? 158 00:19:23,709 --> 00:19:26,001 - Dobro je boksao. - Još uvijek nisam uvjeren. 159 00:19:26,501 --> 00:19:27,501 Trebam više vremena. 160 00:19:27,709 --> 00:19:30,168 Vidjet ću ga u boksu u sljedećoj utakmici u predgrađu. 161 00:19:30,376 --> 00:19:31,751 Reći ću ti onda. 162 00:19:33,084 --> 00:19:34,334 Što je s mojom Tunižankom... 163 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 jesi li ga testirao? 164 00:19:37,501 --> 00:19:39,334 Namjeravao sam, Léone. 165 00:19:39,626 --> 00:19:41,001 Onda napravi to. 166 00:19:47,084 --> 00:19:48,876 Dakle, ti si Young Perez? 167 00:19:51,418 --> 00:19:52,084 Digni se. 168 00:19:55,834 --> 00:19:57,209 Jeste li vi muhavac? 169 00:19:58,001 --> 00:20:00,543 Dođi gore i pogledaj Montmartre, 170 00:20:00,751 --> 00:20:01,876 i pokaži mi svoje stvari. 171 00:20:07,459 --> 00:20:09,251 I neću ti dva puta reći. 172 00:20:09,459 --> 00:20:12,918 Sprema vam se borba. Pokaži mi što znaš. 173 00:20:26,376 --> 00:20:28,543 To je boksački g. Belličres. , 174 00:20:32,293 --> 00:20:33,126 Ne, Viktore! 175 00:20:34,209 --> 00:20:35,293 Stop! 176 00:20:38,959 --> 00:20:40,626 Ubit ćeš ga! 177 00:20:42,709 --> 00:20:43,459 on je bolestan! 178 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Ti si bolestan! 179 00:20:46,251 --> 00:20:48,168 Ovdje imamo principe u Francuskoj! 180 00:20:48,334 --> 00:20:51,084 Izađi! Vrati se kad ga ohladiš! 181 00:20:51,376 --> 00:20:53,251 On je započeo. 182 00:20:53,709 --> 00:20:55,376 Svi ste vi Ay-rabs isti. 183 00:20:55,584 --> 00:20:58,459 Uvijek se žali i traženje izgovora. 184 00:20:59,376 --> 00:21:01,876 Zaboravi, Bene. On je upravu. To je moja krivnja. 185 00:21:03,084 --> 00:21:04,626 I samo da znaš, 186 00:21:04,793 --> 00:21:07,209 Ja nisam samo Ay-rab, ja sam Jid. 187 00:21:07,626 --> 00:21:09,334 Moje mjesto nije ovdje. 188 00:21:09,543 --> 00:21:10,376 Gubi se. 189 00:21:41,876 --> 00:21:45,626 On počinje zadnji i svu svoju energiju ulaže u to. 190 00:21:45,876 --> 00:21:47,834 On je žilav mali Arapin. 191 00:21:48,043 --> 00:21:49,501 On je Židov. 192 00:21:50,626 --> 00:21:52,751 Židovi, Arapi ista stvar. 193 00:21:52,918 --> 00:21:54,459 Tvrd je kao čavao. 194 00:21:54,793 --> 00:21:56,459 I pametan. 195 00:21:57,084 --> 00:21:59,793 Nadam se. To čini razliku. 196 00:22:39,459 --> 00:22:42,376 Odmori se malo. Imaš utakmicu sutra. 197 00:22:42,584 --> 00:22:45,084 - Prestat ću kad umrem. - Sutra bi mogao biti! 198 00:22:45,293 --> 00:22:47,209 Razlog više! 199 00:22:47,418 --> 00:22:49,126 U pariškoj palati sporta, 200 00:22:49,376 --> 00:22:52,709 vladala je svečana atmosfera, 201 00:22:52,959 --> 00:22:56,376 Za europsku utakmicu, 202 00:22:56,584 --> 00:23:00,376 suočava sa svojim izazivačem, mladim 203 00:23:00,834 --> 00:23:03,209 Cijeli Pariz 204 00:23:03,418 --> 00:23:08,209 Mladi Perez osvojio je europski naslov 205 00:23:08,584 --> 00:23:09,751 Lijepa pobjeda. 206 00:23:10,001 --> 00:23:13,793 Ništa ne može zaustaviti uspon 207 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 Međunarodna federacija 208 00:23:23,418 --> 00:23:27,084 Perez nije Francuz, nego Tunižanin, 209 00:23:28,626 --> 00:23:31,459 Čak i novine kažu Ja sam Francuz. 210 00:23:32,418 --> 00:23:33,501 Čak i fašisti. 211 00:23:35,126 --> 00:23:36,168 Idi shvati! 212 00:23:37,418 --> 00:23:40,459 Za Europsko prvenstvo, Nisam više Francuz, 213 00:23:40,668 --> 00:23:41,876 Ja sam Afrikanac. 214 00:23:42,959 --> 00:23:46,001 Pobijedio sam prvaka Europe, a naslov mi ne daju! 215 00:23:46,209 --> 00:23:47,834 Zato što sam Afrikanac! 216 00:23:51,918 --> 00:23:54,001 Ako treba, Mogao bih umrijeti boreći se za Francusku. 217 00:23:54,209 --> 00:23:56,876 Prestanite se mučiti uz sve to. 218 00:23:57,959 --> 00:23:59,543 Prošlo je već 2 tjedna. 219 00:24:00,959 --> 00:24:03,418 francuski ili afrički, što te briga? 220 00:24:03,793 --> 00:24:06,126 Mogli bi te zvati Kinezom, i što onda. 221 00:24:09,126 --> 00:24:11,001 Za 2 mjeseca je prvenstvo. 222 00:24:11,876 --> 00:24:13,543 Svjetsko prvenstvo. 223 00:24:14,084 --> 00:24:17,168 A onda te ne mogu odbiti. 224 00:24:18,043 --> 00:24:19,376 Da, ako pobijedim. 225 00:24:19,584 --> 00:24:20,793 Ako pobijediš? 226 00:24:27,084 --> 00:24:29,251 Ne mogu vjerovati Belličres vam je posudio svoj auto. 227 00:24:29,459 --> 00:24:31,209 Vidite, ništa nije nemoguće. 228 00:24:32,043 --> 00:24:32,793 Dokaz. 229 00:25:04,251 --> 00:25:07,168 Pobjednik je Young Perez! 230 00:25:52,668 --> 00:25:55,168 Bok tamo. Jeste li učinili uslugu koju sam tražio? 231 00:25:55,376 --> 00:25:57,334 - Naravno, gospodine Perez. - Hvala. 232 00:26:23,126 --> 00:26:25,584 To je to, Victore. Stigli smo. 233 00:26:44,918 --> 00:26:46,209 Dobro? 234 00:26:47,709 --> 00:26:49,668 Bojiš se batina koje ću ti dati? 235 00:26:49,834 --> 00:26:50,793 Da vidimo to. 236 00:26:51,543 --> 00:26:53,126 Neću te jako povrijediti. 237 00:26:53,334 --> 00:26:54,751 Pokaži mi što znaš. 238 00:26:55,168 --> 00:26:56,251 Idemo. 239 00:26:56,876 --> 00:26:58,793 Ne zaboravi Ja sam tvoj mali brat. 240 00:27:14,126 --> 00:27:16,126 - Dobro? - Ti si tvrd. 241 00:27:22,376 --> 00:27:23,459 Stop. 242 00:27:27,418 --> 00:27:29,126 Znaš li zašto si ovdje? 243 00:27:29,668 --> 00:27:31,876 Jer nisi zaboravio odakle si. 244 00:27:32,084 --> 00:27:34,459 Ne zaboravi. To je tvoja prilika. 245 00:27:45,668 --> 00:27:47,376 Dobro će ga izvikat. 246 00:27:47,543 --> 00:27:48,918 Stop! 247 00:27:51,793 --> 00:27:54,084 Spusti rukavice, donesi mu vode. 248 00:27:58,584 --> 00:28:01,668 Sjajna ideja koja nas opterećuje s onim maltezerom. 249 00:28:02,709 --> 00:28:04,168 On je moj prijatelj. 250 00:28:09,334 --> 00:28:10,001 Dijete. 251 00:28:10,626 --> 00:28:11,334 Van. 252 00:28:35,418 --> 00:28:37,293 Mislim da mogu pobijediti nokautom večeras? 253 00:28:38,668 --> 00:28:40,334 Uvijek u žurbi. 254 00:28:41,543 --> 00:28:43,709 Ta legendarna nestrpljivost. 255 00:28:46,501 --> 00:28:48,126 Slušaj, mali. 256 00:28:49,793 --> 00:28:52,459 - Sve je pitanje... - Tajming, znam! 257 00:28:57,709 --> 00:28:59,334 Što je, mali? 258 00:29:00,709 --> 00:29:02,001 gospodine Belličres , 259 00:29:02,543 --> 00:29:05,543 bi li me izbacio da sam zeznuo? 260 00:29:06,459 --> 00:29:08,543 Glavna stvar je postaviti to pitanje 261 00:29:10,084 --> 00:29:13,709 prije svake borbe, i svaki trenutak u vašem životu. 262 00:29:14,584 --> 00:29:16,376 Život se sastoji od izbora. 263 00:29:17,334 --> 00:29:21,043 Čovjek mora stalno donositi odluke u svom životu. 264 00:29:21,876 --> 00:29:23,584 To je kao disanje. 265 00:29:24,334 --> 00:29:25,876 To je refleks. 266 00:29:27,209 --> 00:29:28,334 Ako ikada prestaneš... 267 00:29:29,626 --> 00:29:30,959 mrtav si. 268 00:29:33,084 --> 00:29:34,251 Hajde idemo. 269 00:30:23,793 --> 00:30:28,168 Ove večeri, izuzetan spoj za tebe. 270 00:30:29,001 --> 00:30:33,209 Amerikanac, Frankie Genaro, 271 00:30:33,418 --> 00:30:35,209 nositelj naslova svjetskog prvaka. 272 00:30:38,626 --> 00:30:40,168 Njegov izazivač: 273 00:30:40,418 --> 00:30:43,334 tunižanin, ali Francuz u srcu, 274 00:30:43,543 --> 00:30:45,376 Mladi Perez. 275 00:31:12,543 --> 00:31:14,001 Pobijedit ćeš ga. 276 00:31:50,168 --> 00:31:51,334 To je katastrofa. 277 00:31:51,626 --> 00:31:53,251 Potpuno je mlitav. 278 00:31:53,584 --> 00:31:56,043 Neće ni završiti prvi krug. 279 00:31:58,834 --> 00:31:59,543 Nastavi! 280 00:32:38,418 --> 00:32:39,418 Makni se, Viktore! 281 00:32:46,293 --> 00:32:47,001 Udari ga! 282 00:32:52,084 --> 00:32:53,501 Ne daj se, Viktore! 283 00:32:58,751 --> 00:33:00,543 Pobijedit ćeš, mali brate! 284 00:33:12,543 --> 00:33:14,084 Pleši, Victore! 285 00:34:03,418 --> 00:34:05,834 Tvoj posljednji udarac bio je dobar. Samo tako nastavi. 286 00:34:07,043 --> 00:34:08,709 Sada razumijem... 287 00:34:09,834 --> 00:34:12,709 Kada udari, rame mu se izbacuje naprijed. 288 00:34:12,918 --> 00:34:15,084 Uvijek sam govorio, prouči svog protivnika. 289 00:34:15,293 --> 00:34:17,459 Pronađite njegovu slabu točku! Budite pametniji od njega! 290 00:34:17,668 --> 00:34:19,251 Pametan je, to je sigurno. 291 00:34:20,168 --> 00:34:21,418 To je put. 292 00:34:21,626 --> 00:34:23,001 Samo naprijed, mali brate! 293 00:34:23,209 --> 00:34:24,251 Idi, Viktore! 294 00:34:25,668 --> 00:34:27,043 Leti, Victore. Letjeti! 295 00:35:28,293 --> 00:35:30,626 A svjetski prvak jest 296 00:35:30,876 --> 00:35:33,043 Mladi Perez! 297 00:37:28,626 --> 00:37:29,959 Dame i gospodo, 298 00:37:30,543 --> 00:37:33,834 čast nam je imati u našem kabareu večeras 299 00:37:34,001 --> 00:37:36,418 novi idol pariškog pametnog seta, 300 00:37:37,084 --> 00:37:39,418 najmlađi svjetski prvak u povijesti boksa, 301 00:37:39,584 --> 00:37:40,959 francusko-tunižanski, 302 00:37:41,168 --> 00:37:43,709 Victor Young Perez. 303 00:37:47,793 --> 00:37:51,126 Kako je biti draga pariškog pametnog seta? 304 00:37:52,918 --> 00:37:56,084 Bolje nego primati Genarovi udarci! 305 00:37:56,793 --> 00:38:00,709 Prije nego te ostavimo tvojim brojnim obožavateljima i obožavateljima, 306 00:38:01,001 --> 00:38:05,293 Htio bih reći, u ime francuske javnosti i francuskog sporta, 307 00:38:05,501 --> 00:38:07,793 hvala i bravo Victor Young. 308 00:38:12,793 --> 00:38:14,001 Stanite uspravno. 309 00:38:14,584 --> 00:38:17,001 Molit će te da postaneš Francuz. 310 00:38:19,376 --> 00:38:21,209 Želim posvetiti svoju pobjedu 311 00:38:22,168 --> 00:38:25,876 mojim prijateljima i moja obitelj u Tunisu. 312 00:38:27,376 --> 00:38:29,543 Sjajan je dan za francuski sport, 313 00:38:30,126 --> 00:38:32,376 ali i za tuniški sport. 314 00:38:34,501 --> 00:38:36,668 Nije ako izgubiš, da nisi Francuz 315 00:38:36,876 --> 00:38:38,751 ili ako pobijediš da si. 316 00:38:39,959 --> 00:38:42,709 Oduvijek sam želio biti svjetski prvak u Parizu, 317 00:38:42,959 --> 00:38:44,293 a sada jesam. 318 00:38:45,209 --> 00:38:46,543 Moj san se ostvario 319 00:38:46,918 --> 00:38:50,834 zahvaljujući mojim prijateljima ovdje, ali i moji prijatelji kod kuće. 320 00:38:51,709 --> 00:38:53,709 Naporno sam radio da dođem ovdje. 321 00:38:54,584 --> 00:38:57,168 Ne možete zamisliti koliko vas sve volim. 322 00:38:57,334 --> 00:38:58,918 Hvala vam. Puno ti hvala. 323 00:39:00,001 --> 00:39:03,501 Zamislite što misle o nama u Tunisu sada! 324 00:39:03,668 --> 00:39:05,459 Mama bi bila ponosna na tebe. 325 00:39:06,709 --> 00:39:07,668 Dobar posao, mali. 326 00:39:08,334 --> 00:39:09,501 Hvala, g. Leon. 327 00:39:12,793 --> 00:39:16,584 Gubitak nije najteža stvar. To je znati kako pobijediti. 328 00:39:16,793 --> 00:39:18,751 Morat ćeš to sada riješiti. 329 00:39:26,584 --> 00:39:30,209 Upoznao sam tog dečka. Bio je konobar u hotelu. 330 00:39:30,459 --> 00:39:33,084 A sada, on je svjetski prvak. 331 00:39:37,293 --> 00:39:40,751 Victor Perez? Znaš ga? O njemu se priča u gradu. 332 00:39:42,959 --> 00:39:45,793 Dopustite mi da vam predstavim gospodina Ivanova. 333 00:39:46,209 --> 00:39:47,251 Oduševljen. 334 00:39:47,418 --> 00:39:48,959 Staljin je novi car, 335 00:39:49,209 --> 00:39:51,918 boljševici se međusobno ubijaju a Trockijev u Meksiku. 336 00:39:52,334 --> 00:39:53,751 Bez šale. 337 00:39:54,209 --> 00:39:59,251 Upadamo u veliku depresiju. 338 00:39:59,418 --> 00:40:00,834 Vaši prijatelji, Amerikanci, 339 00:40:01,084 --> 00:40:03,251 imat će puno problema. 340 00:40:04,084 --> 00:40:07,876 Što misliš, kao da si iz kolonije? 341 00:40:08,251 --> 00:40:09,168 Protektorat. 342 00:40:10,043 --> 00:40:10,959 Oprostiti? 343 00:40:11,543 --> 00:40:14,834 Znaš, Tunis nije kolonija, to je protektorat. 344 00:40:15,001 --> 00:40:16,668 Moram razgovarati s njim. 345 00:40:17,501 --> 00:40:20,459 On je šarmantan i smatram ga privlačnim. 346 00:40:20,876 --> 00:40:22,168 Što je sa mnom? 347 00:40:22,668 --> 00:40:24,293 Šališ li se? 348 00:40:24,501 --> 00:40:26,209 Da si producent, 349 00:40:26,418 --> 00:40:28,793 ali ti si samo dobar scenarist. 350 00:40:37,209 --> 00:40:39,584 To može biti, ali sviđaš nam se ovdje. 351 00:40:39,793 --> 00:40:42,459 Ti si mlad, stvarno bismo željeli... 352 00:40:43,501 --> 00:40:45,168 Pusti ga na miru, François. 353 00:40:45,751 --> 00:40:47,543 Posao drugi dan. 354 00:40:50,626 --> 00:40:51,709 Dobra večer. 355 00:40:52,001 --> 00:40:54,543 Moje ime je Mireille. Zapamti me? 356 00:40:54,959 --> 00:40:56,376 Ne mislim tako. 357 00:40:58,876 --> 00:41:00,709 Kako glupo od mene. 358 00:41:00,876 --> 00:41:03,293 Muškarci obično koriste tu vrstu linije. 359 00:41:04,084 --> 00:41:08,709 Kladio sam se s mojim prijateljem tamo. 360 00:41:10,376 --> 00:41:14,001 Rekao sam da ćeš me pozvati da ti se pridružim, a zatim me pozovi na ples. 361 00:41:16,251 --> 00:41:17,126 Dobro? 362 00:41:18,793 --> 00:41:19,876 Koliki su ulozi? 363 00:41:20,293 --> 00:41:24,668 Ako izgubim, provedem večer sa tim starcima, 364 00:41:25,626 --> 00:41:29,751 tako tupi od njihove propasti i mraka. 365 00:41:30,709 --> 00:41:31,918 A ako pobijediš? 366 00:41:34,793 --> 00:41:36,126 Provest ću ga s tobom. 367 00:41:39,043 --> 00:41:40,251 Ne mogu ti to učiniti. 368 00:42:11,084 --> 00:42:13,084 Hoćemo li plesati uz ovu? 369 00:42:14,209 --> 00:42:17,293 Ne. S tim u vezi, Ne mogu ti pomoći. 370 00:42:17,918 --> 00:42:19,084 Nisam neki plesač. 371 00:42:19,793 --> 00:42:22,751 Boksački šampion zna plesati! 372 00:42:22,918 --> 00:42:23,918 Volim ovu muziku! 373 00:42:24,168 --> 00:42:25,126 - Ne. - da 374 00:42:25,334 --> 00:42:27,126 - Ne hvala. - Hajdemo! 375 00:43:22,001 --> 00:43:25,001 Nokautiraš ih. Odbacujem ručnik. 376 00:43:31,376 --> 00:43:32,668 Moja stopala. 377 00:43:33,126 --> 00:43:35,376 Učini nešto za moja jadna stopala. 378 00:44:01,084 --> 00:44:03,334 Vrijeme je da krenem kući. 379 00:44:04,876 --> 00:44:06,668 Želite li pratnju? 380 00:44:08,376 --> 00:44:10,043 Nemojte se žuriti. 381 00:44:13,543 --> 00:44:14,876 Vidimo se uskoro, Champ. 382 00:44:35,876 --> 00:44:37,043 Je li ovo stvarno potrebno? 383 00:44:37,918 --> 00:44:42,084 Dušo, ako želiš izaći sa mnom, moraš izgledati kao dio. 384 00:44:42,668 --> 00:44:44,251 On je najbolji krojač u Parizu. 385 00:44:44,459 --> 00:44:46,626 Trenirao u londonskom Savile Rowu. 386 00:44:48,293 --> 00:44:51,376 Ne diraj mi jaja ili ću ti razbiti! 387 00:44:51,876 --> 00:44:53,918 Oprostite mu, on je boksač. 388 00:46:14,834 --> 00:46:16,334 Pun si vima. 389 00:46:16,501 --> 00:46:18,501 A ti trčiš kao magarac. 390 00:46:19,251 --> 00:46:21,501 Imate prvenstvenu utakmicu za 2 tjedna. 391 00:46:22,209 --> 00:46:24,043 Jeste li zaboravili da ste boksač? 392 00:46:27,584 --> 00:46:29,751 Ostavi tu djevojku, Victore. 393 00:46:29,959 --> 00:46:31,459 O čemu ti pričaš? 394 00:46:31,668 --> 00:46:33,084 Ona ne pripada s nama. 395 00:46:33,959 --> 00:46:35,834 Izgubio si smjer. 396 00:46:36,459 --> 00:46:37,668 Rasipate svoj novac. 397 00:46:38,626 --> 00:46:40,043 Nađi tunižanku. 398 00:46:40,334 --> 00:46:42,918 Oženi ju, i bit će kao prije. 399 00:46:43,126 --> 00:46:44,459 Čak i ako izgubimo. 400 00:46:46,084 --> 00:46:48,918 Ona ne pripada s nama? 401 00:46:49,959 --> 00:46:52,084 Ne mogu vjerovati. Moj rođeni brat! 402 00:46:53,876 --> 00:46:55,334 Isti si kao i drugi. 403 00:46:56,584 --> 00:46:57,751 Ti si ljubomoran! 404 00:46:58,376 --> 00:47:01,459 Jer ona je moja djevojka, to je moja karijera. 405 00:47:03,959 --> 00:47:05,584 Ne mogu si pomoći ako... 406 00:47:06,668 --> 00:47:08,251 Ja sam prvak, a ti nisi. 407 00:47:14,418 --> 00:47:16,251 Neću je odbaciti. 408 00:47:18,876 --> 00:47:21,001 Jer je volim. 409 00:47:22,209 --> 00:47:23,543 razumiješ? 410 00:47:25,626 --> 00:47:28,751 Pobijedit ću, pričekaj i vidjet ćeš. 411 00:47:57,543 --> 00:47:59,501 Dobio sam ulogu. Možeš li vjerovati? 412 00:47:59,709 --> 00:48:01,751 Moja prva velika uloga u filmu. 413 00:48:01,959 --> 00:48:03,959 - Tko je taj momak? - Moj agent. 414 00:48:04,168 --> 00:48:05,293 Dobio sam ulogu, rekao sam! 415 00:48:05,626 --> 00:48:07,751 - Zar nisi sretan zbog mene? - Naravno da jesam. 416 00:48:08,459 --> 00:48:11,209 U filmu Melvalea, veliki režiser. 417 00:48:12,084 --> 00:48:14,126 - Možeš li zamisliti? - Nikad čuo za njega. 418 00:48:14,793 --> 00:48:18,418 Što ću s tobom? Ništa te ne zanima. 419 00:48:18,626 --> 00:48:21,084 Nije istina, Zanima me ti. 420 00:48:22,001 --> 00:48:23,876 I imam iznenađenje za tebe. 421 00:48:35,709 --> 00:48:37,501 Kakvo veličanstveno mjesto. 422 00:48:38,418 --> 00:48:40,459 Sviđa mi se tvoj naglasak, draga. 423 00:48:40,918 --> 00:48:42,584 Možeš zahvaliti mojoj mami. 424 00:48:46,126 --> 00:48:48,543 Ta kuća je uzvišena. 425 00:48:49,251 --> 00:48:51,126 Pogledaj, ima konja. 426 00:49:19,668 --> 00:49:23,209 Polako dečko. Ti si zgodan momak? Ne bojte se. 427 00:49:24,626 --> 00:49:25,668 On je Arapin. 428 00:49:26,334 --> 00:49:28,501 - Kako znaš? - Nije baš velik. 429 00:49:28,668 --> 00:49:30,376 Oči su mu izražajne. 430 00:49:31,293 --> 00:49:32,418 Vrlo je hrabar. 431 00:49:32,626 --> 00:49:34,751 Oblik njegovog vrata, njegov vatreni temperament. 432 00:49:34,918 --> 00:49:35,793 Kako to znaš? 433 00:49:35,959 --> 00:49:38,751 Otac me naučio jahati, i sve što znam. 434 00:49:39,959 --> 00:49:41,751 Je li i tebe naučio boksati? 435 00:49:41,959 --> 00:49:43,043 Naravno da jest. 436 00:49:43,793 --> 00:49:46,418 Mogao bih čak pobijediti i svjetskog prvaka. 437 00:49:47,251 --> 00:49:49,209 - Izazivam te. - Ti si na. 438 00:50:01,918 --> 00:50:03,501 Prati me, ljubavi moja. 439 00:50:09,668 --> 00:50:13,001 Vidiš ovo, draga moja? Sve je tvoje. 440 00:50:45,543 --> 00:50:49,543 Dosta za danas. To je dobro. 441 00:50:52,376 --> 00:50:54,293 Idi na vaganje, Young. 442 00:51:13,084 --> 00:51:13,751 Dobro? 443 00:51:14,334 --> 00:51:15,251 54. 444 00:51:15,626 --> 00:51:16,209 4 kilograma! 445 00:51:16,918 --> 00:51:18,459 Ne može biti. 446 00:51:18,834 --> 00:51:20,626 2 kile tamo, 2 kile tamo. 447 00:51:20,876 --> 00:51:24,709 Ne mogu vjerovati. Mora izgubiti 4 kilograma za nekoliko dana! 448 00:51:25,043 --> 00:51:27,126 Klonite se hrane. Prestani jesti. 449 00:51:27,834 --> 00:51:29,626 Ništa mu ne ide u usta! Je li to jasno? 450 00:51:30,543 --> 00:51:31,293 Prestani piti. 451 00:51:31,751 --> 00:51:34,584 Nije dobro prestati jesti prije borbe. 452 00:51:34,834 --> 00:51:38,834 Za detaljan članak, imaš li sliku svojih roditelja? 453 00:51:39,293 --> 00:51:40,626 Da vidimo. 454 00:51:46,168 --> 00:51:47,459 Ne mogu to ispisati. 455 00:51:47,959 --> 00:51:49,918 - Zašto? - Oni su Arapi! 456 00:51:50,126 --> 00:51:50,709 Tako... 457 00:51:50,876 --> 00:51:52,626 Treba mi nešto pristojnije! 458 00:51:53,293 --> 00:51:54,459 Imam bilo što... 459 00:52:00,876 --> 00:52:03,918 Pozdrav slušateljima. Uživo iz Manchestera 460 00:52:04,126 --> 00:52:08,001 na prepunom stadionu za svjetsko prvenstvo u muha kategoriji 461 00:52:08,209 --> 00:52:11,626 između nositelja naslova, Younga Pereza i njegova protukandidatkinja Jackie Brown. 462 00:52:12,084 --> 00:52:14,959 Zapamtiti, izbjegavati njegove udarce i aperkate. 463 00:52:15,251 --> 00:52:18,084 Ako te ne može dodirnuti, mi smo pobijedili. 464 00:52:19,418 --> 00:52:21,834 Ne brini. Imam dobar osjećaj o ovoj borbi. 465 00:52:22,043 --> 00:52:23,418 Taj tip je amater. 466 00:52:24,376 --> 00:52:27,293 Mladi Perez ima iskustvo, brzina, vitalnost. 467 00:52:27,543 --> 00:52:29,959 Nije u top formi, ali sa svojim talentom, 468 00:52:30,168 --> 00:52:33,084 sposoban je pobijediti u 3 ili 4 runde. 469 00:52:34,626 --> 00:52:37,959 Svjetsko prvenstvo je počelo. Prva runda. 470 00:52:40,459 --> 00:52:44,293 Perez počinje snažno. Svojim radom nogu, brzinom, oštrim okom, 471 00:52:44,501 --> 00:52:46,793 on ima šibicu u rukama. I nastavlja tako. 472 00:52:47,001 --> 00:52:49,168 Svojim desnim udarcem, on može sve, 473 00:52:49,418 --> 00:52:52,793 ponekad koristeći svoju lijevu. Kako izravan taj ubod. Nevjerojatan. 474 00:52:55,543 --> 00:52:59,126 Mladi Perez daje prava demonstracija. 475 00:52:59,334 --> 00:53:02,168 Ljudi ovdje su šokirani. 476 00:53:02,709 --> 00:53:05,126 Jackie Brown ozbiljno dominira. 477 00:53:05,459 --> 00:53:08,084 Ali on to može okrenuti. 478 00:53:09,876 --> 00:53:11,376 Engleski boksač je žilava pasmina. 479 00:53:11,751 --> 00:53:16,209 Manje je briljantan, nije tako brz, ima manju klasu od Pereza, 480 00:53:16,709 --> 00:53:19,126 ali on je Britanac i prvak Europe 481 00:53:19,376 --> 00:53:21,793 i može ovo preokrenuti za svoje fanove. 482 00:53:28,668 --> 00:53:32,376 Na početku, Perez ima prednost, 483 00:53:32,584 --> 00:53:34,084 još uvijek siguran u sebe. 484 00:53:43,084 --> 00:53:44,793 Nisam li ti rekao, brate? 485 00:53:45,001 --> 00:53:46,626 Lako kao pita. 486 00:53:47,834 --> 00:53:48,709 Druga runda. 487 00:53:53,751 --> 00:53:59,376 Ruke Jackie Brown su podignute. On zna da je svjetski prvak brži, 488 00:54:00,001 --> 00:54:03,084 i bio je vještiji od početka. 489 00:54:22,543 --> 00:54:23,709 Runde se nastavljaju. 490 00:54:23,959 --> 00:54:25,793 Sada smo u 6. 491 00:54:27,793 --> 00:54:31,501 Mladi Perez i dalje ima prednost, ali on je manje graciozan, 492 00:54:32,626 --> 00:54:33,418 manje siguran u sebe, 493 00:54:33,626 --> 00:54:36,168 i stroj Jackie Brown zagrijava se, 494 00:54:36,376 --> 00:54:39,584 polako ali sigurno i dosljedno. 495 00:54:45,709 --> 00:54:49,251 Čak i da Brown dominira, i dalje vjeruje u svoju priliku. 496 00:54:50,959 --> 00:54:55,209 Boksač njegove veličine mogu se osloniti na neočekivane resurse, 497 00:54:55,459 --> 00:54:57,418 kao što sada vidimo. 498 00:55:04,918 --> 00:55:06,293 Nemojte paničariti! 499 00:55:06,543 --> 00:55:07,334 Polako. 500 00:55:07,584 --> 00:55:09,001 Nastavi se okretati. Izbjeći. 501 00:55:09,209 --> 00:55:11,126 Ti si iskusniji od njega. 502 00:55:11,293 --> 00:55:12,876 Prestani se petljati. Kutija! 503 00:55:15,293 --> 00:55:16,126 Takvo samopouzdanje. 504 00:55:16,834 --> 00:55:18,709 Ovaj put on je prvi. 505 00:55:19,168 --> 00:55:22,126 Svježiji je, jasan znak. 506 00:55:32,876 --> 00:55:36,834 Kao što sam rekao, on ima stila, udarac, ali ostaje bez daha. 507 00:55:37,043 --> 00:55:38,501 Trebao ga je dokrajčiti! 508 00:55:40,959 --> 00:55:43,543 Hajde, mali brate. 509 00:55:46,209 --> 00:55:50,376 Mladi Perez je manje siguran u 13. očekuje se 15. 510 00:55:51,501 --> 00:55:54,751 Young se više ne može pomaknuti. Noge mu otkazuju. 511 00:55:54,959 --> 00:55:56,751 Ima hrabrosti, ponosa. 512 00:55:57,334 --> 00:55:59,084 On se trudi, mora. 513 00:55:59,293 --> 00:56:02,043 Nevjerojatna Jackie Brown! Publika je gore! 514 00:56:11,043 --> 00:56:13,834 To je strašno, klanje. 515 00:56:18,543 --> 00:56:21,043 Benjamin, ne mogu više letjeti! 516 00:56:22,751 --> 00:56:24,376 Znam. 517 00:56:34,209 --> 00:56:35,459 Ne može više izdržati. 518 00:56:35,668 --> 00:56:37,793 Bez svojih nogu, on nije isti mladi. 519 00:56:38,001 --> 00:56:39,584 To je strašno, klanje. 520 00:56:40,584 --> 00:56:41,793 Jackie Brown ima svoj plijen. 521 00:56:42,001 --> 00:56:42,626 Maknuti se. 522 00:56:42,834 --> 00:56:44,918 Neće odustati i to se nastavlja. 523 00:56:46,959 --> 00:56:47,668 Maknuti se! 524 00:56:58,584 --> 00:56:59,918 Premjestiti ga. 525 00:57:00,626 --> 00:57:01,626 Stop! 526 00:57:04,293 --> 00:57:07,668 Bacili su ručnik. Gotovo je u 13. kolu. 527 00:57:07,876 --> 00:57:11,959 Jackie Brown ne može vjerovati. On je novi svjetski prvak. 528 00:57:12,376 --> 00:57:13,876 Mladi Perez je pretučen. 529 00:57:14,084 --> 00:57:16,584 Pobjeda Browna prije zadnje granice. 530 00:57:17,709 --> 00:57:21,293 Mladi Perez je upravo izgubio ovdje u Manchesteru, 531 00:57:21,501 --> 00:57:23,543 naslov svjetskog prvaka u muha kategoriji. 532 00:57:37,376 --> 00:57:38,959 Ovo je tako uzbudljivo! 533 00:57:39,168 --> 00:57:41,501 Ako te pozovu na pozornicu, ne smiješi se previše. 534 00:57:41,751 --> 00:57:44,084 Kad si u publici, nasmiješiti se svima. 535 00:57:44,293 --> 00:57:47,168 Bit će Renoir, Gabin, možda Tino Rossi. 536 00:57:47,376 --> 00:57:49,959 Ti si zabrinutiji od mene. 537 00:57:50,168 --> 00:57:52,126 Opusti se, snaći ću se. 538 00:58:00,543 --> 00:58:02,459 Fotografija, gospodine ministre. 539 00:58:06,918 --> 00:58:08,709 Novinari me mrze. 540 00:58:08,959 --> 00:58:11,668 Uz sve tvoje nedavne poraze, bili su oštri prema tebi. 541 00:58:11,876 --> 00:58:13,251 Jean, molim te. 542 00:58:22,001 --> 00:58:23,459 Bit će sve u redu. 543 00:58:24,251 --> 00:58:28,376 Ovo je velika noć za mene. Želim da budeš ovdje. 544 00:58:28,543 --> 00:58:29,709 Kakva je to ogrlica? 545 00:58:30,334 --> 00:58:31,793 postavio sam ti pitanje. Kakva je to ogrlica? 546 00:58:32,001 --> 00:58:34,376 - Nemoj se uzrujavati. - Ti začepi! 547 00:58:34,626 --> 00:58:37,459 Ne budi djetinjast. To je poklon od moje mame. 548 00:58:38,834 --> 00:58:40,543 Nisam znala imala je toliki novac. 549 00:58:40,751 --> 00:58:42,626 Bilo je to u mojoj obitelji. 550 00:58:43,251 --> 00:58:44,876 Mogu provjeriti. 551 00:58:46,668 --> 00:58:50,168 Slušaj, mi nismo vjenčani. 552 00:58:50,376 --> 00:58:53,626 Ovo nije Tunis. Nemaš nikakva prava nada mnom. 553 00:58:54,584 --> 00:58:57,459 Ako se želiš tako ponašati, vratiti se kući. 554 00:59:00,543 --> 00:59:02,376 Onda se udaj za mene. 555 00:59:34,543 --> 00:59:37,418 Dame i gospodo, došljak 556 00:59:37,626 --> 00:59:39,418 Mireille Balin. 557 00:59:44,543 --> 00:59:46,334 Ona je fenomen. 558 00:59:46,543 --> 00:59:49,126 Četiri filma u nešto više od godinu dana. 559 00:59:53,459 --> 00:59:56,001 Snimaš s Joannon, zar ne? 560 00:59:56,251 --> 00:59:57,668 Tako je. 561 00:59:57,959 --> 00:59:59,209 Koji je naslov? 562 00:59:59,834 --> 01:00:02,418 "Kada su je pronašli, bila je gola." 563 01:00:05,001 --> 01:00:07,001 Ne bojiš se ničega. 564 01:00:07,584 --> 01:00:09,793 Ne, ne bojim se ničega. 565 01:00:47,751 --> 01:00:49,959 Digni se. Mi kasnimo. 566 01:00:50,168 --> 01:00:51,834 Vi ste ludi. Koliko je sati? 567 01:00:55,126 --> 01:00:56,418 Razmislio sam o tome. 568 01:00:57,459 --> 01:00:59,543 idem da počnete pravilno trenirati. 569 01:01:00,418 --> 01:01:02,293 Ukrcat ćemo Belličresa. 570 01:01:03,959 --> 01:01:05,626 Nisam se još oprao. 571 01:01:08,168 --> 01:01:09,418 Što je sve to? 572 01:01:15,751 --> 01:01:18,293 - Kada odlaziš? - Ovo poslijepodne. 573 01:01:18,668 --> 01:01:19,876 Koliko dugo? 574 01:01:20,043 --> 01:01:21,251 Ne znam. 575 01:01:24,168 --> 01:01:26,834 - Kad si mi mislio reći? - Nisam mogla. 576 01:01:31,084 --> 01:01:34,001 Stani, što radiš? 577 01:01:36,376 --> 01:01:37,918 Jeste li poludjeli? 578 01:02:13,543 --> 01:02:15,668 Kako ću bez tebe? 579 01:02:16,918 --> 01:02:17,918 Kako? 580 01:02:41,084 --> 01:02:42,834 Nekoliko godina kasnije... 581 01:02:48,376 --> 01:02:50,418 Ne bi trebao piti. Imate podudaranje. 582 01:02:50,626 --> 01:02:54,126 Dođi, to je samo pokupi me. 583 01:02:54,918 --> 01:02:55,584 Što? 584 01:02:55,834 --> 01:02:57,084 Misli da si moj otac! 585 01:02:57,293 --> 01:03:01,251 Idemo u Berlin za sat vremena. Bilo je teško dobiti ovaj ugovor. 586 01:03:01,459 --> 01:03:03,501 Moraš se sabrati. 587 01:03:04,293 --> 01:03:06,334 Mladi Perez? Poznati boksač. 588 01:03:07,251 --> 01:03:08,251 Obožavatelj. 589 01:03:09,501 --> 01:03:11,543 To je rijetkost ovih dana. 590 01:03:12,793 --> 01:03:14,834 Moje ime je Sarah Goldstein. 591 01:03:15,084 --> 01:03:15,834 dr. Goldstein. 592 01:03:16,043 --> 01:03:18,418 Oprosti što te smetam, 593 01:03:19,043 --> 01:03:21,584 ali vjerujem borit ćeš se u Berlinu. 594 01:03:21,793 --> 01:03:22,501 Što s tim? 595 01:03:24,376 --> 01:03:26,793 Došao sam iz Berlina prije nekoliko mjeseci. 596 01:03:27,001 --> 01:03:28,709 Da pređem na stvar, 597 01:03:29,001 --> 01:03:32,251 za zadnja dva dana, Nisam uspio kontaktirati brata. 598 01:03:32,418 --> 01:03:33,501 On je farmaceut. 599 01:03:33,709 --> 01:03:35,001 Što je to za nas? 600 01:03:36,043 --> 01:03:37,043 Poznajete Hitlera? 601 01:03:39,501 --> 01:03:40,334 Ne osobno. 602 01:03:41,793 --> 01:03:43,209 Vama je to zabavno. 603 01:03:44,834 --> 01:03:46,084 Zar ne čitaš novine? 604 01:03:50,126 --> 01:03:52,709 Čovjek je luđak progon Židova. 605 01:03:53,376 --> 01:03:56,251 Izmislio je zakone za pročišćavanje arijevske rase, 606 01:03:56,876 --> 01:03:59,751 on je organizirao zločini nad Židovima! 607 01:04:00,834 --> 01:04:02,876 Oprosti, mora da jesam kriva osoba. 608 01:04:03,584 --> 01:04:04,293 Čekati! 609 01:04:04,959 --> 01:04:05,876 Oprostite nam, doktore. 610 01:04:09,793 --> 01:04:11,959 Teško je povjerovati ove stvari postoje ovdje. 611 01:04:13,459 --> 01:04:14,543 Što mogu učiniti za tebe? 612 01:04:15,626 --> 01:04:18,126 Moj brat će prisustvovati vašoj utakmici. 613 01:04:18,376 --> 01:04:21,168 On će te dočekati na kraju za autogram. 614 01:04:22,001 --> 01:04:25,293 Daj mu diskretno ovu omotnicu. 615 01:04:25,459 --> 01:04:28,751 To bi mu trebalo omogućiti i njegovu obitelj da izađu. 616 01:04:30,834 --> 01:04:33,084 Tko kaže da neću zadržati novac? 617 01:04:35,959 --> 01:04:39,418 Nisam veliki obožavatelj boksa. Ne znam puno. 618 01:04:39,584 --> 01:04:41,793 Ali pratio sam tvoje borbe, gospodine Perez. 619 01:04:42,751 --> 01:04:43,959 Ja znam tko si ti. 620 01:05:37,668 --> 01:05:41,126 Požuri. Čekali smo vas. 621 01:06:13,501 --> 01:06:16,168 Evo ti novac i tvoj Ausweiss. 622 01:06:17,168 --> 01:06:20,084 Odmah nakon večerašnje borbe, 623 01:06:20,293 --> 01:06:22,168 vratit ćeš se u Pariz. 624 01:06:22,376 --> 01:06:24,084 Taksi će vas čekati. 625 01:06:27,084 --> 01:06:31,126 Gospodo, večerašnja publika vjerojatno će biti vrlo razdragan. 626 01:06:31,334 --> 01:06:34,834 Ne odgovaraj na njihove provokacije, 627 01:06:35,001 --> 01:06:36,876 da stvari ne izmaknu kontroli. 628 01:06:37,084 --> 01:06:37,959 Sretno. 629 01:06:39,501 --> 01:06:42,126 Kako da se brinem za njega? Nemam ništa ovdje. 630 01:06:42,376 --> 01:06:45,251 Imate kantu i spužvu. Napunite ga vodom. 631 01:08:22,959 --> 01:08:25,084 Ne obraćaj pažnju na njih. 632 01:09:14,376 --> 01:09:17,918 Moramo ići. Goldstein ne dolazi. Gotovo je. 633 01:09:18,626 --> 01:09:21,084 Maxo, idi na stanicu. stići ću. 634 01:09:21,293 --> 01:09:22,543 ostajem s tobom. 635 01:09:23,959 --> 01:09:25,418 Oni su poludjeli. 636 01:09:25,626 --> 01:09:28,334 Kunem se, uhvatit ćemo se prvi brod za dom. 637 01:09:29,293 --> 01:09:31,918 Benjamin će nam naći posao u Baranču. 638 01:09:33,376 --> 01:09:35,334 Europa nas želi ubiti, razumiješ? 639 01:09:35,959 --> 01:09:37,918 Možda ovdje, ali ne u Francuskoj. 640 01:09:38,126 --> 01:09:39,793 Stop. To je isto. 641 01:09:42,209 --> 01:09:43,209 Vidjet ćemo. 642 01:09:44,168 --> 01:09:45,293 Ti idi prvi. 643 01:09:46,293 --> 01:09:48,959 Ako ne stignem na stanicu, uzeti vlak za Pariz. 644 01:09:49,793 --> 01:09:53,084 Misli da sam glupan. Misliš da ne znam kamo ideš? 645 01:09:57,459 --> 01:09:58,168 U REDU. 646 01:10:03,543 --> 01:10:05,376 Zakuni se da ćeš odmah doći. 647 01:10:06,918 --> 01:10:08,126 Kunem se. 648 01:10:09,043 --> 01:10:09,876 Kunem se. 649 01:10:32,376 --> 01:10:33,334 Još si ovdje? 650 01:10:36,293 --> 01:10:37,876 čekam potpisivati ​​autograme. 651 01:10:38,126 --> 01:10:40,334 Mislite da ste Schmeling? 652 01:10:40,543 --> 01:10:43,126 Nitko ovdje. Svi idu. Idi i ti. 653 01:10:47,209 --> 01:10:48,209 Dođi. 654 01:10:59,584 --> 01:11:01,334 Odvezi me na ovu adresu. 655 01:11:01,876 --> 01:11:04,626 Ne, moram te dovesti do željezničke stanice. 656 01:11:04,793 --> 01:11:06,834 Ne, prvo ova adresa, zatim stanica. 657 01:11:07,084 --> 01:11:10,084 Ne mogu te odvesti ovdje. 658 01:11:11,668 --> 01:11:13,084 Hajde, prijatelju. 659 01:12:38,543 --> 01:12:41,834 Što radiš u židovskoj kući? Jesi li i ti Jid? 660 01:12:42,084 --> 01:12:44,126 On je arapski boksač, htio je tablete. 661 01:13:50,126 --> 01:13:52,668 Viktore, ne budi idiot. 662 01:13:52,918 --> 01:13:55,084 U redu je, Maurice. Mireille me čeka unutra. 663 01:13:55,251 --> 01:13:57,126 Ne možemo te pustiti unutra. Stani. 664 01:13:57,334 --> 01:13:59,334 Zar ti se ne sviđa moja odjeća? 665 01:13:59,501 --> 01:14:00,876 Ne budi idiot. 666 01:14:01,043 --> 01:14:02,334 To je dovoljno. 667 01:14:09,001 --> 01:14:11,459 Uvijek si koristila muškarce za tvoju karijeru, 668 01:14:11,709 --> 01:14:13,751 ali nisam mislio pao bi tako nisko! 669 01:14:13,959 --> 01:14:15,251 I htio sam se udati za tebe. 670 01:14:15,418 --> 01:14:16,209 Tko je taj Židov? 671 01:14:16,418 --> 01:14:18,293 Victor Perez. 136 borbi. 672 01:14:19,293 --> 01:14:20,751 27 nokauta. 673 01:14:28,293 --> 01:14:29,918 Odvedite ovog Židova! 674 01:14:30,876 --> 01:14:32,501 Svinja! 675 01:14:33,376 --> 01:14:34,501 Pusti me. 676 01:15:46,251 --> 01:15:47,709 Čast mi je 677 01:15:48,543 --> 01:15:52,584 imati profesionalnog boksača u mom kampu. 678 01:15:53,834 --> 01:15:55,084 Čast 679 01:15:56,793 --> 01:15:58,501 i privilegija. 680 01:16:01,251 --> 01:16:04,543 Znaš, pratio sam tvoju karijeru, 681 01:16:05,001 --> 01:16:08,501 tvoje borbe s Genarom, 682 01:16:09,793 --> 01:16:10,543 MacGuire, 683 01:16:11,626 --> 01:16:12,418 Dexter, 684 01:16:13,293 --> 01:16:14,334 smeđe... 685 01:16:17,501 --> 01:16:20,709 Nisi tako dobar kao Schmeling, Carnera, 686 01:16:22,043 --> 01:16:25,209 ili Brekanstratte. 687 01:16:27,209 --> 01:16:29,834 Ali za nekoga tvoje rase, 688 01:16:32,709 --> 01:16:34,584 to je za pohvalu. 689 01:16:35,668 --> 01:16:36,918 U to vrijeme, 690 01:16:37,459 --> 01:16:41,043 Bilo mi je bolno pomisliti da Židov 691 01:16:41,251 --> 01:16:44,918 mogao postati svjetski prvak u boksu. 692 01:16:47,709 --> 01:16:50,209 Mora da si se isplatio 693 01:16:50,459 --> 01:16:53,209 suci ili prevareni. 694 01:16:54,959 --> 01:16:56,959 To više liči na tvoju vrstu. 695 01:17:01,543 --> 01:17:03,251 Kao što je dokazano. 696 01:17:05,876 --> 01:17:10,793 odlučio sam otkriti svoje pravo lice 697 01:17:11,001 --> 01:17:14,251 svojim ljudima. 698 01:17:15,959 --> 01:17:17,876 Boksat ćeš 699 01:17:18,084 --> 01:17:21,709 ovdje u kampu, 700 01:17:23,168 --> 01:17:27,418 nasuprot pravim arijevcima. 701 01:17:34,543 --> 01:17:37,168 I nema šanse da se otkupi 702 01:17:38,959 --> 01:17:40,293 sudac, 703 01:17:42,293 --> 01:17:43,918 budući da je sudac 704 01:17:46,751 --> 01:17:48,084 bit ću ja. 705 01:18:00,626 --> 01:18:03,918 U međuvremenu, da ne budem previše nepravedan, 706 01:18:05,876 --> 01:18:09,626 Dat ću ti posao u kuhinji. 707 01:18:10,543 --> 01:18:12,584 Nije tako teško. 708 01:18:14,418 --> 01:18:17,918 A možete i trenirati. 709 01:18:23,293 --> 01:18:26,043 I imat ćeš dvije zdjelice 710 01:18:26,251 --> 01:18:29,168 juhe dnevno 711 01:18:29,793 --> 01:18:31,126 umjesto jednog. 712 01:18:37,751 --> 01:18:40,626 Svaki oblak ima srebrnu podlogu. 713 01:18:42,751 --> 01:18:43,834 Kako kažu. 714 01:19:05,209 --> 01:19:06,543 S lakoćom. 715 01:19:07,918 --> 01:19:09,334 Uživajte u jelu. 716 01:19:33,293 --> 01:19:34,001 To je dovoljno. 717 01:19:34,251 --> 01:19:36,001 Vrati se na posao. 718 01:19:37,668 --> 01:19:39,209 Što se događa? 719 01:19:39,376 --> 01:19:42,668 Taj čovjek me pogledao kao da me poznavao. 720 01:19:49,751 --> 01:19:50,418 Hvala. 721 01:20:43,168 --> 01:20:44,793 Prestanite s tim odmah! 722 01:20:46,959 --> 01:20:47,959 Dovoljno! 723 01:20:51,459 --> 01:20:52,709 Što se događa? 724 01:20:53,293 --> 01:20:56,251 Krao je hranu iz kuhinje. 725 01:20:59,043 --> 01:21:01,251 Ti si boksač, zar ne? 726 01:21:05,834 --> 01:21:08,418 Nema krađe, mali bokseru. 727 01:21:12,501 --> 01:21:14,001 Gubi se. 728 01:21:16,418 --> 01:21:17,918 Požuri, gubi se! 729 01:21:21,168 --> 01:21:22,668 Požuri, gubi se! 730 01:23:12,334 --> 01:23:13,376 Pobjednik. 731 01:23:18,001 --> 01:23:21,543 Nježno, brate moj. Slomit ćeš me. 732 01:23:22,501 --> 01:23:23,876 Oprosti oprosti. 733 01:23:26,168 --> 01:23:28,126 Kako si došao ovdje? 734 01:23:31,126 --> 01:23:34,918 Došao sam te tražiti. Nisam te mogao ostaviti samog. 735 01:23:36,459 --> 01:23:38,418 Ne plači brate moj. 736 01:23:47,501 --> 01:23:49,751 Ne plači brate moj. 737 01:23:50,834 --> 01:23:51,959 nemoj plakati 738 01:23:53,501 --> 01:23:54,876 Tu sam. 739 01:24:03,543 --> 01:24:04,751 Vaš trener? 740 01:24:05,543 --> 01:24:07,418 Trebam ga. 741 01:24:08,001 --> 01:24:10,168 On će mi biti sparing partner. 742 01:24:13,876 --> 01:24:16,876 Jedva stoji. 743 01:24:21,626 --> 01:24:22,459 u redu 744 01:24:25,293 --> 01:24:29,668 Tako se ne možete žaliti 745 01:24:30,584 --> 01:24:33,626 bili ste maltretirani. 746 01:24:48,543 --> 01:24:51,376 "Moram pomoći Victoru..." 747 01:24:52,376 --> 01:24:53,918 "svojom obukom". 748 01:25:08,501 --> 01:25:09,418 Vrijeme je. 749 01:25:17,418 --> 01:25:22,043 Moram pomoći Victoru sa svojim treningom. 750 01:25:36,793 --> 01:25:38,334 Što radiš, Victore? 751 01:25:39,001 --> 01:25:42,293 Polako. Nećeš tako izdržati. 752 01:25:43,543 --> 01:25:46,584 Nemam više snage u rukama. 753 01:25:46,793 --> 01:25:48,918 Pobijedili su. Već sam gotova. 754 01:25:49,126 --> 01:25:53,084 Svi to znaju. To je samo predstava za njih. 755 01:25:53,293 --> 01:25:55,876 Nemaš šanse. Svi to znaju. 756 01:26:01,168 --> 01:26:02,626 Odustajanje znači smrt. 757 01:26:03,959 --> 01:26:06,043 Ne znam kako, ali borit ću se. 758 01:26:06,293 --> 01:26:07,876 To je moj mektub. 759 01:26:12,751 --> 01:26:14,959 Više volim završiti u prstenu. 760 01:26:15,168 --> 01:26:17,709 Barem će smrt imati protivnika. 761 01:26:21,084 --> 01:26:24,001 Vrijeme je. Skupi stvari. Moramo ići. 762 01:26:25,209 --> 01:26:27,876 Ne zaboravi kruh koji sam maznuo iz kuhinje. 763 01:27:18,584 --> 01:27:21,668 Što je s Maxom? Nakon Berlina nisam imao vijesti. 764 01:27:23,001 --> 01:27:25,168 Puno je ljudi umrlo te noći. 765 01:27:34,001 --> 01:27:36,418 Zapamtiti kad si se vratio u Tunis? 766 01:27:40,459 --> 01:27:42,834 Te noći, Htio sam početi trenirati kako treba, 767 01:27:44,084 --> 01:27:45,626 i vratiti Belličresa. 768 01:27:47,251 --> 01:27:49,084 Još se nisam oprao, 769 01:27:51,793 --> 01:27:53,293 samo glupo. 770 01:27:56,459 --> 01:27:58,501 Nisam uspio razgovarati s tobom. 771 01:28:01,459 --> 01:28:02,918 Viktore, bio si... 772 01:28:04,126 --> 01:28:06,959 Ti si kralj, lav. 773 01:28:08,209 --> 01:28:11,043 Kad nešto učiniš, odmah je velik. 774 01:28:12,918 --> 01:28:14,168 Ja nisam takav. 775 01:28:15,918 --> 01:28:18,084 Sve te godine živio sam za tebe. 776 01:28:18,793 --> 01:28:20,709 Bio sam kao tvoj čuvar, 777 01:28:21,668 --> 01:28:24,126 ali htio sam imati vlastiti život. 778 01:28:28,126 --> 01:28:30,959 Htio sam otvoriti trgovinu, 779 01:28:32,126 --> 01:28:33,709 imati obitelj. 780 01:28:34,418 --> 01:28:36,626 Radite jednostavne stvari, dan za danom. 781 01:28:38,334 --> 01:28:40,168 Pariz nije bio za mene. 782 01:28:42,251 --> 01:28:44,001 Htio sam ići kući, 783 01:28:44,918 --> 01:28:46,376 jedi mamine mesne okruglice, 784 01:28:47,959 --> 01:28:49,668 izgorjeti na suncu. 785 01:28:51,543 --> 01:28:52,918 To sam htio. 786 01:28:54,584 --> 01:28:56,501 Jeste li razmišljali o vlastitoj karijeri? 787 01:28:56,751 --> 01:28:58,126 Šališ se? 788 01:28:59,126 --> 01:29:03,084 Svojim porculanskim rukama, Jedva da sam mogao biti sparing partner. 789 01:29:04,626 --> 01:29:05,459 Moja karijera... 790 01:29:07,418 --> 01:29:09,293 Moja karijera je bio ti, Victore. 791 01:29:13,793 --> 01:29:16,876 Sve bih učinio da te natjeram da pođeš sa mnom. 792 01:29:19,293 --> 01:29:21,418 Nisam mogao kući. 793 01:29:22,918 --> 01:29:24,626 Bio sam tako u dugovima. 794 01:29:29,168 --> 01:29:31,209 Sjeti se kad smo bili mali. 795 01:29:33,501 --> 01:29:35,376 Napravio sam toliko glupih stvari 796 01:29:35,584 --> 01:29:37,918 da me tata lancima vezao za krevet. 797 01:29:40,001 --> 01:29:42,084 Plakala sam, vrištala. 798 01:29:43,418 --> 01:29:45,459 Uvijek si me uspijevao osloboditi lanaca. 799 01:29:45,709 --> 01:29:46,751 Zapamtiti? 800 01:29:48,126 --> 01:29:49,751 Čak i ako se skrivaš, 801 01:29:50,376 --> 01:29:51,668 pomogao si mi. 802 01:29:56,126 --> 01:29:57,918 Kako bih mogao živjeti bez tebe? 803 01:30:01,126 --> 01:30:03,001 Ovdje je cijena previsoka. 804 01:30:05,043 --> 01:30:06,959 Ovdje je cijena previsoka. 805 01:30:31,668 --> 01:30:32,584 Nemoj pasti. Stanite ravno. 806 01:30:34,084 --> 01:30:35,209 Drži se, Josipe. 807 01:30:36,251 --> 01:30:37,251 Drži se. 808 01:30:41,876 --> 01:30:43,418 Reci kadiš za mene. 809 01:30:43,959 --> 01:30:45,959 Moraš se držati. 810 01:30:46,793 --> 01:30:48,918 ne ostavljaj me Ostani sa mnom. 811 01:30:53,959 --> 01:30:55,709 On je boksač. 812 01:31:02,668 --> 01:31:03,876 Taj je mrtav. 813 01:31:49,043 --> 01:31:51,084 Fürherlager te želi vidjeti. 814 01:31:57,543 --> 01:32:00,793 Ti si Perezov sparing partner, 815 01:32:01,001 --> 01:32:02,209 pravo? 816 01:32:03,543 --> 01:32:05,584 Idi mu se pridruži 817 01:32:06,709 --> 01:32:08,709 i pomoći mu da se pripremi. 818 01:32:08,918 --> 01:32:10,168 Vrijeme je. 819 01:32:16,209 --> 01:32:17,376 Požuri! 820 01:32:19,918 --> 01:32:20,959 Lijepi mali štakor. 821 01:32:44,793 --> 01:32:47,376 Ustani, slijedi me. 822 01:32:54,834 --> 01:32:55,751 Jesi li dobro? 823 01:32:57,001 --> 01:32:58,001 To su moje noge. 824 01:32:59,709 --> 01:33:00,501 Teški su. 825 01:34:21,543 --> 01:34:24,084 Ostanite na strunjači. 826 01:34:37,918 --> 01:34:40,751 Ostanite na strunjači. Ubit će te. 827 01:35:00,001 --> 01:35:01,543 Mislili ste da će biti lako? 828 01:35:05,626 --> 01:35:07,793 Misli da se možeš riješiti od Jida tako brzo! 829 01:35:41,334 --> 01:35:42,334 Maknuti se. 830 01:35:51,834 --> 01:35:53,293 Neće dugo. 831 01:35:53,543 --> 01:35:55,251 Ostani dolje! 832 01:35:57,084 --> 01:35:58,293 Glava dolje. 833 01:36:02,501 --> 01:36:03,709 Ostanite na strunjači. 834 01:36:08,959 --> 01:36:10,209 Zaustavi ovo! 835 01:36:22,501 --> 01:36:24,876 Laku noć moja draga. 836 01:36:55,418 --> 01:36:57,168 Moram se predati, mali brate. 837 01:36:57,376 --> 01:36:58,543 Nemaš što dokazati. 838 01:36:58,793 --> 01:37:00,626 Ne, prvo ću mu razbiti lice! 839 01:37:04,918 --> 01:37:06,418 Ne, ne dam se! 840 01:37:08,209 --> 01:37:09,709 Ja sam svjetski prvak! 841 01:38:16,709 --> 01:38:17,959 Stop! 842 01:38:39,168 --> 01:38:40,418 Ostanite na strunjači. 843 01:38:58,209 --> 01:39:01,918 Moramo dobiti djevojčice. Moramo dovesti djevojčice u Berlin. 844 01:39:50,168 --> 01:39:51,251 Nisi sam. 845 01:39:52,293 --> 01:39:53,793 Svi su s tobom. 846 01:39:56,001 --> 01:39:57,501 čujem ih. 847 01:41:23,751 --> 01:41:27,084 Nekoliko mjeseci kasnije, dok je Crvena armija napredovala, 848 01:41:27,293 --> 01:41:30,418 logori se hitno evakuiraju na zapad. 849 01:41:32,126 --> 01:41:37,584 Posmrtni marš siječnja 1945 850 01:42:44,418 --> 01:42:47,334 Ne mogu nastaviti, Bene. Nikada nisam voljela hodati. 851 01:42:49,876 --> 01:42:51,001 Znaš, 852 01:42:52,209 --> 01:42:55,376 trčanje u ringu, naravno. Ali ne hodajući. 853 01:42:59,084 --> 01:43:00,876 Ti ćeš im reći. 854 01:43:02,959 --> 01:43:05,084 Reći ćeš im da sam se borio. 855 01:43:10,668 --> 01:43:13,501 Tamo su šume. 856 01:43:16,001 --> 01:43:17,584 Ja ću ih odvratiti. 857 01:43:19,418 --> 01:43:21,209 Moraš trčati i nastavi trčati. 858 01:43:21,459 --> 01:43:22,376 ne mogu 859 01:43:23,334 --> 01:43:24,543 Da, možete! 860 01:43:27,001 --> 01:43:30,418 Tko će pričati o mojim uspjesima ako oboje umremo? 861 01:43:31,668 --> 01:43:33,876 Tko će reći kadiš umjesto mene? 862 01:43:35,834 --> 01:43:37,043 Preklinjem. 863 01:43:37,793 --> 01:43:39,126 Preklinjem te, Kid. 864 01:43:39,626 --> 01:43:41,543 Sada si prvak.58087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.