All language subtitles for Destiny.S01E09.Episode.9.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-XEBEC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,308
You will be released.
2
00:00:08,375 --> 00:00:10,410
You must go to the hospital right now.
3
00:00:10,910 --> 00:00:12,412
Doctor, are you saying
4
00:00:12,479 --> 00:00:14,214
I should get surgery right away?
5
00:00:14,280 --> 00:00:15,949
I can let you…
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,050
live or die.
7
00:00:19,686 --> 00:00:20,887
That man!
8
00:00:23,289 --> 00:00:24,724
Mr. Nogi.
9
00:00:24,791 --> 00:00:28,294
That case my father was involved in
and the arson.
10
00:00:29,195 --> 00:00:30,797
Aren't they connected in some way?
11
00:00:31,731 --> 00:00:33,566
Not only that,
12
00:00:34,367 --> 00:00:38,204
but Kaori's accident
and Masaki's disappearance as well.
13
00:00:40,774 --> 00:00:41,775
Please tell me
14
00:00:41,841 --> 00:00:42,842
the truth.
15
00:00:54,788 --> 00:00:57,524
What makes you think that?
16
00:01:04,097 --> 00:01:06,599
This is a photo taken
by the delivery staff
17
00:01:06,666 --> 00:01:10,603
as proof of contactless delivery
on the day of the fire.
18
00:01:11,805 --> 00:01:12,739
Here you can see…
19
00:01:15,241 --> 00:01:19,379
the plastic fuel can filled with gasoline
that was used to start the fire.
20
00:01:20,647 --> 00:01:22,449
And this man
21
00:01:22,515 --> 00:01:26,119
was seen at the inaugural press conference
of diet member Shotaro Azuma.
22
00:01:27,287 --> 00:01:31,291
The man is Yoji Akiba, the secretary
of Former Prime Minister Tadao Azuma.
23
00:01:31,357 --> 00:01:32,926
SECRETARY YOJI AKIBA
24
00:01:37,764 --> 00:01:39,332
Twenty years ago,
25
00:01:39,399 --> 00:01:43,503
Diet member Shotaro Azuma
was arrested and indicted
26
00:01:43,570 --> 00:01:45,872
in the environmental energy
corruption case.
27
00:01:45,939 --> 00:01:50,210
He was acquitted in the end
because all the evidence in the trial
28
00:01:50,276 --> 00:01:52,178
was overturned by you.
29
00:01:53,746 --> 00:01:57,851
The arsonist who set fire to your house
is actually the secretary of Tadao Azuma,
30
00:01:57,917 --> 00:02:00,987
the Former Prime Minister,
who is diet member Azuma's father.
31
00:02:03,356 --> 00:02:05,825
Right now, the police are on the way
32
00:02:05,892 --> 00:02:07,861
to bring in the secretary
for voluntary questioning.
33
00:02:09,796 --> 00:02:10,997
Mr. Yoji Akiba.
34
00:02:11,064 --> 00:02:13,099
We have some questions to ask you.
35
00:02:13,166 --> 00:02:14,534
Come to the station, please.
36
00:02:15,902 --> 00:02:17,337
This man
37
00:02:17,904 --> 00:02:19,539
set fire to your house,
38
00:02:20,273 --> 00:02:21,875
and tried to kill you.
39
00:02:23,443 --> 00:02:27,881
It can't possibly be unrelated
to that corruption case 20 years ago.
40
00:02:29,215 --> 00:02:32,485
What is the connection
between those two cases?
41
00:02:34,020 --> 00:02:35,054
Mr. Nogi.
42
00:02:36,789 --> 00:02:39,192
There must be facts that only you know.
43
00:02:47,967 --> 00:02:50,570
You've reached that point, I see.
44
00:02:56,276 --> 00:02:57,710
If it's all right,
45
00:02:59,112 --> 00:03:02,248
let me tell you
a little bit about that time.
46
00:03:04,017 --> 00:03:04,884
Yes.
47
00:03:08,121 --> 00:03:09,622
At the time,
48
00:03:10,690 --> 00:03:13,326
I was an attorney
who had just set up my own law firm.
49
00:03:14,494 --> 00:03:16,996
Environmental energy corruption case…
50
00:03:17,063 --> 00:03:18,097
Here you go, sir.
51
00:03:18,164 --> 00:03:21,534
Before the trial began,
I was suddenly called
52
00:03:21,601 --> 00:03:25,271
to the office
of Former Prime Minister Azuma.
53
00:03:28,841 --> 00:03:31,477
A mysterious e-mail?
54
00:03:31,544 --> 00:03:35,381
My son says he has nothing to do with it.
55
00:03:36,282 --> 00:03:42,922
It was "e-mail evidence"
that Shotaro Azuma, Tadao Azuma's son,
56
00:03:42,989 --> 00:03:46,793
pressured a bureaucrat to do a favor
to Yamagami Heavy Industries.
57
00:03:46,859 --> 00:03:51,164
The favor was to grant a subsidy
of 200 million yen.
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,799
FROM MASATAKA KATO
TO KENICHI MEGA (METI)
59
00:03:52,865 --> 00:03:55,535
Who knows where they got the e-mail from?
60
00:03:56,736 --> 00:03:57,837
Anyway,
61
00:03:59,005 --> 00:04:01,140
the prosecution used it as evidence
62
00:04:01,908 --> 00:04:04,744
to steamroll an indictment against my son.
63
00:04:05,311 --> 00:04:06,346
So this
64
00:04:07,080 --> 00:04:08,281
is fake evidence
65
00:04:08,348 --> 00:04:11,684
fabricated by the prosecution.
66
00:04:13,119 --> 00:04:14,454
It's a false accusation.
67
00:04:14,520 --> 00:04:16,089
False accusation?
68
00:04:18,658 --> 00:04:21,961
You started as a prosecutor.
69
00:04:22,895 --> 00:04:25,465
So you know their methods well.
70
00:04:26,699 --> 00:04:27,767
I'm asking you please.
71
00:04:28,434 --> 00:04:30,203
I need your help on this matter.
72
00:04:31,304 --> 00:04:34,641
In order to clear my son's name,
73
00:04:35,208 --> 00:04:38,077
I require your expertise!
74
00:04:38,945 --> 00:04:41,514
Fabricating an e-mail to prove the crime.
75
00:04:41,581 --> 00:04:44,484
It sounded far-fetched to me at first.
76
00:04:44,550 --> 00:04:46,986
But if it was true,
77
00:04:47,053 --> 00:04:50,023
it was absolutely impermissible.
78
00:04:50,089 --> 00:04:53,626
I'd like to appeal to the judge
that this case is clearly fabricated.
79
00:04:53,693 --> 00:04:57,730
It is clear that somebody
fabricated the e-mail.
80
00:04:57,797 --> 00:05:02,201
The one who forced your statement
was Mr. Tsuji, the prosecutor in charge.
81
00:05:02,268 --> 00:05:06,039
Wasn't the prosecution too overzealous
in their huge opportunity
82
00:05:06,639 --> 00:05:09,042
of arresting a sitting Diet member?
83
00:05:09,609 --> 00:05:10,510
Isn't that right?
84
00:05:11,377 --> 00:05:15,982
And my client was found
not guilty in the trial.
85
00:05:16,049 --> 00:05:18,017
I find the defendant not guilty.
86
00:05:29,962 --> 00:05:31,030
At the moment,
87
00:05:31,664 --> 00:05:34,867
I believed that justice had been served.
88
00:05:37,970 --> 00:05:39,405
However, I learned later…
89
00:05:40,506 --> 00:05:42,875
Everything went according to plan.
90
00:05:43,376 --> 00:05:44,610
Rather…
91
00:05:45,378 --> 00:05:48,247
your work was even better
than I had expected.
92
00:05:52,385 --> 00:05:54,020
Let's keep in touch.
93
00:06:01,594 --> 00:06:03,196
It turns out, from the beginning,
94
00:06:04,330 --> 00:06:07,133
everything had been concocted by him.
95
00:06:10,937 --> 00:06:14,040
He let the prosecution discover
that fake e-mail as evidence,
96
00:06:15,942 --> 00:06:18,177
he made me question the evidence,
97
00:06:19,979 --> 00:06:22,148
and win his son's acquittal.
98
00:06:23,449 --> 00:06:26,986
Did he go to such lengths
to protect his son?
99
00:06:28,788 --> 00:06:30,356
I would say less for his son,
100
00:06:31,357 --> 00:06:33,793
more for his own position and power.
101
00:06:35,228 --> 00:06:37,463
That's what's so frightening about him.
102
00:06:38,030 --> 00:06:42,301
He believed his son's indictment
would incriminate him too,
103
00:06:42,835 --> 00:06:44,270
so he blocked it.
104
00:06:44,971 --> 00:06:47,173
He went so far as to fabricate an e-mail
105
00:06:47,974 --> 00:06:49,942
and trap the prosecution with it.
106
00:06:51,043 --> 00:06:53,746
My guess is that Yamagami Heavy Industries
107
00:06:53,813 --> 00:06:57,283
gave huge amounts of money to him as well.
108
00:06:59,118 --> 00:07:01,354
I was manipulated too…
109
00:07:02,755 --> 00:07:05,758
by Former Prime Minister Tadao Azuma.
110
00:07:09,495 --> 00:07:10,530
This is Nogi.
111
00:07:10,596 --> 00:07:14,066
Prosecutor Eisuke Tsuji
has committed suicide in his home.
112
00:07:14,567 --> 00:07:15,468
He has passed away.
113
00:07:16,769 --> 00:07:17,603
What?
114
00:07:22,475 --> 00:07:23,743
Mr. Tsuji…
115
00:07:24,377 --> 00:07:25,945
your father…
116
00:07:27,180 --> 00:07:29,148
was my superior whom I looked up to.
117
00:07:31,417 --> 00:07:33,920
I knew his personality very well
118
00:07:34,887 --> 00:07:35,988
and his work ethic.
119
00:07:41,093 --> 00:07:42,862
I would be lying…
120
00:07:44,831 --> 00:07:46,332
if I said I didn't regret it.
121
00:07:48,534 --> 00:07:49,368
Mr. Nogi.
122
00:07:49,435 --> 00:07:50,303
Water…
123
00:07:50,369 --> 00:07:51,404
Yes.
124
00:07:57,276 --> 00:07:58,144
Here you go.
125
00:08:13,125 --> 00:08:14,360
Thank you.
126
00:08:15,228 --> 00:08:16,062
You're welcome.
127
00:08:24,070 --> 00:08:26,038
After that case,
128
00:08:26,105 --> 00:08:28,641
I became more and more busy with work.
129
00:08:30,042 --> 00:08:33,479
I was gaining fame as an attorney.
130
00:08:35,214 --> 00:08:36,616
It was at that time
131
00:08:37,884 --> 00:08:41,387
your friend came to visit me.
132
00:08:42,622 --> 00:08:44,390
Was it Kaori?
133
00:08:48,027 --> 00:08:49,829
Do you mean Mr. Tsuji's daughter?
134
00:08:51,330 --> 00:08:54,600
They're classmates at the same university,
135
00:08:55,201 --> 00:08:56,702
and I'm also their friend.
136
00:08:57,637 --> 00:08:58,471
But
137
00:08:58,971 --> 00:09:00,940
neither Masaki nor Kanade
138
00:09:01,007 --> 00:09:02,642
knows about this case.
139
00:09:03,342 --> 00:09:04,477
ENVIRONMENTAL ENERGY
140
00:09:05,378 --> 00:09:06,913
What if they found out?
141
00:09:08,548 --> 00:09:10,483
What are you saying?
142
00:09:11,217 --> 00:09:12,618
Who is this Kanade?
143
00:09:12,685 --> 00:09:15,288
Like I said,
she's the daughter of Prosecutor Tsuji.
144
00:09:17,023 --> 00:09:18,691
Are you okay with them dating?
145
00:09:23,529 --> 00:09:26,265
It doesn't matter to me
who my son goes out with.
146
00:09:26,766 --> 00:09:29,802
And this case is already in the past.
147
00:09:30,369 --> 00:09:31,604
But is it really?
148
00:09:32,138 --> 00:09:35,241
The more I look into it,
the more unusual it gets.
149
00:09:35,308 --> 00:09:38,077
During the trial,
all the testimony was reversed.
150
00:09:38,144 --> 00:09:39,011
Please reconsider.
151
00:09:39,078 --> 00:09:42,682
The accident happened right after that.
152
00:09:44,584 --> 00:09:46,986
I went to see your father
and heard everything.
153
00:09:47,053 --> 00:09:48,354
What are you doing?!
154
00:09:50,222 --> 00:09:51,657
Come on, stop! This is nuts!
155
00:09:51,724 --> 00:09:53,593
Why won't you believe me?!
156
00:09:55,227 --> 00:09:59,699
Maybe you could say she's also
one of the victims of that case.
157
00:10:00,666 --> 00:10:02,001
And then
158
00:10:02,068 --> 00:10:04,036
Masaki appeared in front of me.
159
00:10:04,537 --> 00:10:06,505
Weren't you the one who killed him?
160
00:10:06,572 --> 00:10:07,940
Did you kill Eisuke Tsuji?
161
00:10:08,441 --> 00:10:09,909
Say something!
162
00:10:10,543 --> 00:10:14,280
Even he started prying into that case.
163
00:10:14,780 --> 00:10:18,184
I thought that that was the one thing
I really needed to prevent.
164
00:10:19,552 --> 00:10:21,387
Around that time,
165
00:10:21,454 --> 00:10:23,889
Former Prime Minister Azuma's
secretary Akiba
166
00:10:23,956 --> 00:10:25,791
reached out to me.
167
00:10:25,858 --> 00:10:28,094
Did you happen to meet
168
00:10:29,895 --> 00:10:31,731
the daughter of Eisuke Tsuji recently?
169
00:10:31,797 --> 00:10:34,400
I knew right away that he was
170
00:10:35,034 --> 00:10:36,369
trying to silence me.
171
00:10:39,772 --> 00:10:41,974
My house burned down soon after.
172
00:10:43,709 --> 00:10:45,845
I nearly died.
173
00:10:47,113 --> 00:10:49,782
And when I came to,
I was here in this room.
174
00:10:52,485 --> 00:10:55,388
That same flower bouquet
is being delivered here
175
00:10:56,122 --> 00:10:58,024
almost every day.
176
00:10:58,591 --> 00:10:59,825
Congratulations.
177
00:10:59,892 --> 00:11:00,726
Thank you.
178
00:11:01,994 --> 00:11:03,896
They were seriously trying
179
00:11:03,963 --> 00:11:06,666
to get rid of me.
180
00:11:09,468 --> 00:11:10,469
But…
181
00:11:12,104 --> 00:11:13,706
for better or worse…
182
00:11:14,807 --> 00:11:16,509
I survived.
183
00:11:18,310 --> 00:11:21,714
I'm still alive, and I'm here
184
00:11:22,615 --> 00:11:24,350
talking to you now.
185
00:11:25,851 --> 00:11:26,686
Yes.
186
00:11:28,220 --> 00:11:31,557
Shotaro Azuma was chosen as the president
of the Democratic Liberal Party.
187
00:11:32,258 --> 00:11:34,360
He'll be prime minister very soon.
188
00:11:35,928 --> 00:11:37,697
Second generation prime minister.
189
00:11:38,798 --> 00:11:41,734
The scenario turned out
just as his father had wanted it.
190
00:11:46,706 --> 00:11:47,840
This…
191
00:11:49,842 --> 00:11:52,945
You did a really good job of finding this.
192
00:11:58,984 --> 00:12:00,219
Prosecutor Nishimura.
193
00:12:01,854 --> 00:12:02,688
Yes.
194
00:12:05,124 --> 00:12:06,592
You're still young.
195
00:12:07,827 --> 00:12:09,495
You're young and honorable.
196
00:12:11,530 --> 00:12:12,832
But
197
00:12:12,898 --> 00:12:16,102
if you intend to fight
using that as your weapon,
198
00:12:17,603 --> 00:12:19,972
I'm willing to put it all on the line
and cooperate.
199
00:12:21,941 --> 00:12:22,975
Are you saying
200
00:12:23,843 --> 00:12:25,578
you will help me?
201
00:12:27,646 --> 00:12:28,814
If we were to do it,
202
00:12:29,682 --> 00:12:31,117
now is the time.
203
00:12:36,155 --> 00:12:37,523
I'm sure behind Akiba,
204
00:12:38,491 --> 00:12:39,992
is that man.
205
00:12:41,026 --> 00:12:42,094
Former Prime Minister,
206
00:12:42,795 --> 00:12:44,263
Tadao Azuma.
207
00:12:53,372 --> 00:12:54,406
This is my will
208
00:12:55,608 --> 00:12:57,042
I'm leaving it behind.
209
00:12:58,811 --> 00:12:59,912
You shouldn't say that…
210
00:13:02,014 --> 00:13:03,616
I mean as an attorney.
211
00:13:06,585 --> 00:13:07,653
Maybe I…
212
00:13:08,788 --> 00:13:11,023
died in that fire.
213
00:13:12,925 --> 00:13:13,993
No…
214
00:13:16,595 --> 00:13:18,964
Perhaps I was reborn.
215
00:13:23,502 --> 00:13:24,837
Mr. Nogi,
216
00:13:25,604 --> 00:13:28,474
while knowing he's risking
his life as an attorney,
217
00:13:29,208 --> 00:13:30,843
told me everything.
218
00:13:33,312 --> 00:13:34,880
His smile
219
00:13:35,714 --> 00:13:38,918
looked a little bit like Masaki's.
220
00:13:47,459 --> 00:13:49,895
Koichiro Nogi definitely said those words?
221
00:13:50,462 --> 00:13:51,297
Yes.
222
00:13:52,965 --> 00:13:54,934
That means as we thought, Mr. Tsuji was…
223
00:14:00,372 --> 00:14:01,607
It's so regrettable.
224
00:14:07,279 --> 00:14:08,814
There's another piece of evidence
225
00:14:09,548 --> 00:14:14,119
linking the corruption case
from 20 years ago with Akiba's arson.
226
00:14:17,656 --> 00:14:20,392
Assistant Officer Kaji
was in contact with Akiba.
227
00:14:21,694 --> 00:14:22,528
What?
228
00:14:26,765 --> 00:14:31,036
He was given this cell phone by Akiba
and he was monitoring your movements.
229
00:14:32,805 --> 00:14:34,139
INVESTIGATION WILL CONTINUE
NM WILL BE DETAINED
230
00:14:35,341 --> 00:14:36,275
KAJI
MESSAGE RECEIVED
231
00:14:39,645 --> 00:14:41,380
Kaji was?
232
00:14:41,447 --> 00:14:43,616
I'm sure he'll get disciplinary dismissal.
233
00:14:44,750 --> 00:14:47,419
What a foolish thing he did
for a small amount of money.
234
00:14:52,992 --> 00:14:54,159
Ms. Nishimura.
235
00:14:54,960 --> 00:14:56,362
Yes.
236
00:14:56,428 --> 00:14:57,763
Akiba will be arrested
237
00:14:58,631 --> 00:15:01,867
for arson of inhabited buildings
and sent to prosecutors shortly.
238
00:15:02,735 --> 00:15:03,969
Through interrogation,
239
00:15:04,970 --> 00:15:08,507
how far can you get towards the truth
in the environmental corruption case?
240
00:15:10,209 --> 00:15:11,043
That is where…
241
00:15:12,878 --> 00:15:14,346
we truly fight.
242
00:15:14,980 --> 00:15:15,814
Yes.
243
00:15:20,653 --> 00:15:21,921
You talked to him?
244
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Then he's well enough to talk now.
245
00:15:28,894 --> 00:15:31,897
He's made a smooth recovery so far.
246
00:15:36,568 --> 00:15:37,970
What did you talk about?
247
00:15:40,506 --> 00:15:43,742
The real culprit of the arson.
248
00:15:46,078 --> 00:15:47,680
Not just that though.
249
00:15:49,281 --> 00:15:50,916
I asked about that case.
250
00:15:52,217 --> 00:15:54,453
During that case
my father was in charge of,
251
00:15:54,520 --> 00:15:57,923
Mr. Nogi was manipulated by a certain man.
252
00:15:59,491 --> 00:16:00,526
Which man?
253
00:16:02,127 --> 00:16:03,762
I can't disclose it now, but…
254
00:16:05,197 --> 00:16:06,598
a certain politician.
255
00:16:08,701 --> 00:16:10,002
Mr. Nogi
256
00:16:11,003 --> 00:16:13,372
fought in court against my father
257
00:16:14,506 --> 00:16:16,742
without knowing
that politician's ulterior motive.
258
00:16:16,809 --> 00:16:17,943
Were you…
259
00:16:18,978 --> 00:16:20,379
convinced by him, Kanade?
260
00:16:23,649 --> 00:16:25,084
Do you believe his words?
261
00:16:25,751 --> 00:16:27,353
He'd say anything to convince you.
262
00:16:28,387 --> 00:16:30,189
-That's his--
-Masaki.
263
00:16:35,327 --> 00:16:36,595
There's something…
264
00:16:38,030 --> 00:16:39,031
Mr. Nogi told me.
265
00:16:41,300 --> 00:16:42,301
What is it?
266
00:16:44,103 --> 00:16:46,772
Masaki is a big fool.
267
00:16:49,141 --> 00:16:50,142
But…
268
00:16:51,276 --> 00:16:55,280
sometimes I envy the way he lives.
269
00:16:57,850 --> 00:17:01,120
I don't want to let him die.
270
00:17:02,955 --> 00:17:04,656
I want him to stay alive.
271
00:17:08,227 --> 00:17:10,329
No matter how much he hates me,
272
00:17:11,797 --> 00:17:13,432
Masaki is my…
273
00:17:15,701 --> 00:17:17,336
precious son.
274
00:17:25,344 --> 00:17:28,247
I believe Mr. Nogi.
275
00:17:30,215 --> 00:17:32,117
Because I feel the same way as him.
276
00:17:33,152 --> 00:17:37,589
I don't want you
to give up on staying alive.
277
00:17:40,159 --> 00:17:41,093
Right now,
278
00:17:42,995 --> 00:17:44,563
I'm very close
279
00:17:45,230 --> 00:17:48,033
to getting the real perpetrator
who framed my father.
280
00:17:49,668 --> 00:17:51,170
I'm certain I can get him.
281
00:17:52,704 --> 00:17:53,572
So--
282
00:17:53,639 --> 00:17:55,874
You don't need to worry so much.
283
00:17:55,941 --> 00:17:57,076
I'll get the surgery.
284
00:17:58,143 --> 00:18:00,646
I was just afraid
of the scalpel going into me.
285
00:18:03,115 --> 00:18:06,185
Being cut up by your fiancé
286
00:18:06,885 --> 00:18:07,853
is scary, you know?
287
00:18:09,088 --> 00:18:11,924
Maybe he'll cut off the anesthesia
during the procedure.
288
00:18:14,560 --> 00:18:15,394
Just kidding.
289
00:18:15,461 --> 00:18:17,830
You seriously have to stop
saying things like that!
290
00:18:23,702 --> 00:18:24,536
Kanade.
291
00:18:31,176 --> 00:18:32,244
I'm grateful.
292
00:18:35,314 --> 00:18:37,249
Thanks for thinking about me this much.
293
00:18:39,918 --> 00:18:42,588
And thanks for talking with him.
294
00:18:46,125 --> 00:18:47,392
So, Prosecutor,
295
00:18:48,760 --> 00:18:49,628
do your best.
296
00:18:51,130 --> 00:18:52,331
If you're almost there,
297
00:18:54,399 --> 00:18:55,534
don't stop until the end.
298
00:19:10,015 --> 00:19:12,284
YOKOHAMA DISTRICT
PUBLIC PROSECUTORS OFFICE
299
00:19:14,786 --> 00:19:18,457
Former Prime Minister Azuma's
chief public secretary, Yoji Akiba.
300
00:19:19,358 --> 00:19:23,061
He started his career as a part-timer
in his office when he was a student.
301
00:19:23,128 --> 00:19:24,897
IN 2004
302
00:19:25,764 --> 00:19:28,600
Promoted to secretary in 2004.
303
00:19:29,935 --> 00:19:32,938
The environmental energy corruption case
was around the same time.
304
00:19:33,005 --> 00:19:34,973
CHARGING INSTRUMENT
305
00:19:35,040 --> 00:19:38,744
There's no doubt
Akiba is connected to the case.
306
00:19:39,678 --> 00:19:42,848
But, we don't have definite proof yet.
307
00:19:42,915 --> 00:19:44,183
FROM MASATAKA KATO
TO KENICHI MEGA (METI)
308
00:19:48,820 --> 00:19:49,888
Excuse me.
309
00:19:53,091 --> 00:19:55,661
I'll clear out my desk and go home.
310
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
All right.
311
00:20:09,908 --> 00:20:10,876
Hey, Kaji…
312
00:20:13,245 --> 00:20:14,379
I'm deeply sorry!
313
00:20:15,080 --> 00:20:16,181
Uh-huh.
314
00:20:16,248 --> 00:20:20,686
Tell me, weren't you using a cell phone
to communicate with Akiba?
315
00:20:21,286 --> 00:20:24,022
Yes. He handed me
a flip phone for that purpose.
316
00:20:27,492 --> 00:20:29,895
FROM MASATAKA KATO
TO KENICHI MEGA (METI)
317
00:20:34,933 --> 00:20:36,235
People often hold a grudge.
318
00:20:36,301 --> 00:20:37,135
Excuse me.
319
00:20:37,202 --> 00:20:39,738
I want to see the items
seized from Akiba's home.
320
00:20:48,447 --> 00:20:49,381
I found it.
321
00:20:56,255 --> 00:20:57,256
They're the same.
322
00:20:59,458 --> 00:21:01,560
Ms. Nishimura, what's going on?
323
00:21:02,060 --> 00:21:03,262
Why the flip phone?
324
00:21:05,297 --> 00:21:07,733
RESET DEVICE
DATA ERASED
325
00:21:09,801 --> 00:21:13,238
The data on this device
had been completely erased.
326
00:21:13,739 --> 00:21:15,240
It's not currently in use.
327
00:21:15,307 --> 00:21:16,475
I see.
328
00:21:17,709 --> 00:21:22,547
This was the cell phone used to fabricate
the e-mail in the corruption case.
329
00:21:23,615 --> 00:21:27,452
The data was completely deleted
from this cell phone.
330
00:21:28,420 --> 00:21:31,390
But Akiba was holding on to it.
331
00:21:31,990 --> 00:21:32,991
Why?
332
00:21:33,959 --> 00:21:37,429
That phone is not in use,
but he was paying the bill for it.
333
00:21:37,496 --> 00:21:38,330
What?
334
00:21:39,331 --> 00:21:41,767
-Why?
-Beats me. Maybe he was just being lazy?
335
00:21:43,035 --> 00:21:45,103
Or he had some emotional attachment to it?
336
00:21:45,170 --> 00:21:46,571
We should look into it.
337
00:21:53,178 --> 00:21:55,881
Kanade said she has
an important interrogation today.
338
00:21:55,947 --> 00:21:58,950
So she can't be here,
but she'll come as soon as she can.
339
00:21:59,017 --> 00:22:00,352
Even if she were here,
340
00:22:00,952 --> 00:22:03,822
it's not like she could oversee
in the operating room, right?
341
00:22:05,424 --> 00:22:06,525
You guys can go too.
342
00:22:06,591 --> 00:22:09,328
You don't need to be here.
Go hang out somewhere else.
343
00:22:09,394 --> 00:22:12,030
Don't be like that.
344
00:22:13,532 --> 00:22:14,566
We're friends, right?
345
00:22:17,869 --> 00:22:18,704
Huh?
346
00:22:18,770 --> 00:22:20,172
-But you know…
-Yeah?
347
00:22:20,238 --> 00:22:21,873
I haven't forgiven you.
348
00:22:21,940 --> 00:22:22,774
What?
349
00:22:22,841 --> 00:22:25,544
I thought you set that fire.
350
00:22:27,713 --> 00:22:28,647
Sorry about that.
351
00:22:29,548 --> 00:22:30,615
I'm really sorry.
352
00:22:32,184 --> 00:22:33,251
Jeez.
353
00:22:33,318 --> 00:22:36,755
Mr. Nogi, we'll take you
to the operating room momentarily.
354
00:22:36,822 --> 00:22:38,290
Okay. Thank you.
355
00:23:00,846 --> 00:23:02,748
Take good care of Masaki.
356
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
I will.
357
00:23:04,349 --> 00:23:06,218
The surgery will require a long time.
358
00:23:07,152 --> 00:23:08,553
I'll take the utmost care.
359
00:23:09,521 --> 00:23:12,624
I'm literally "a carp on a cutting board."
360
00:23:15,894 --> 00:23:18,663
He's making jokes. He should be okay.
361
00:23:20,165 --> 00:23:21,466
I'm counting on you, doctor.
362
00:23:21,533 --> 00:23:22,667
-Doctor.
-See you later.
363
00:23:24,369 --> 00:23:25,203
Hang in there.
364
00:23:37,182 --> 00:23:38,817
CENTRAL OPERATING ROOM
365
00:23:40,752 --> 00:23:42,954
He's quite a guy.
366
00:23:43,789 --> 00:23:44,956
Takashi.
367
00:23:46,758 --> 00:23:48,126
I'm impressed.
368
00:23:49,895 --> 00:23:50,829
I think…
369
00:23:52,230 --> 00:23:53,999
I'll take the bar exam.
370
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
Yeah.
371
00:23:56,201 --> 00:23:57,035
Huh?
372
00:23:58,170 --> 00:23:59,805
I'm going to take the bar exam.
373
00:24:01,239 --> 00:24:02,674
It's my turn to start working.
374
00:24:05,377 --> 00:24:06,878
What?
375
00:24:06,945 --> 00:24:07,813
Yeah.
376
00:24:07,879 --> 00:24:08,980
-Huh?
-Uh-huh.
377
00:24:09,581 --> 00:24:11,716
YOKOHAMA DISTRICT
PUBLIC PROSECUTORS OFFICE
378
00:24:13,385 --> 00:24:16,354
Where were you
on the night of September 1st
379
00:24:16,421 --> 00:24:19,958
when Mr. Nogi's house was set on fire?
380
00:24:21,159 --> 00:24:22,294
As I've said…
381
00:24:24,296 --> 00:24:26,765
I think I was on my way home
from the office.
382
00:24:27,265 --> 00:24:29,034
Can you prove that?
383
00:24:29,668 --> 00:24:31,636
Did you stop by anywhere?
384
00:24:32,504 --> 00:24:33,772
I don't remember.
385
00:24:39,811 --> 00:24:41,913
Aren't you the man
386
00:24:41,980 --> 00:24:43,381
in this photo?
387
00:24:43,448 --> 00:24:44,616
He just looks like me.
388
00:24:45,116 --> 00:24:48,753
Arson of inhabited buildings
is a serious crime.
389
00:24:49,454 --> 00:24:50,489
Furthermore,
390
00:24:50,555 --> 00:24:52,991
-attempted murder is--
-I didn't do it.
391
00:24:55,293 --> 00:24:57,362
Let me ask you a different question.
392
00:25:11,243 --> 00:25:14,913
Doesn't this cell phone look familiar?
393
00:25:17,549 --> 00:25:18,617
No.
394
00:25:19,184 --> 00:25:21,586
This is one of the items seized
395
00:25:21,653 --> 00:25:23,054
from your home.
396
00:25:25,323 --> 00:25:27,225
You must remember
397
00:25:27,292 --> 00:25:31,029
the environmental energy corruption case
from 20 years ago.
398
00:25:32,597 --> 00:25:33,965
Well, kind of.
399
00:25:34,032 --> 00:25:35,734
You are the secretary
400
00:25:35,800 --> 00:25:38,803
of Former Prime Minister Tadao Azuma.
401
00:25:38,870 --> 00:25:40,705
His son, diet member Shotaro Azuma
402
00:25:40,772 --> 00:25:42,807
was accused of bribery in that case.
403
00:25:44,209 --> 00:25:45,343
In that case,
404
00:25:45,977 --> 00:25:49,848
this e-mail was the decisive evidence
to indict him.
405
00:25:50,815 --> 00:25:52,450
FROM MASATAKA KATO
TO KENICHI MEGA (METI)
406
00:25:52,517 --> 00:25:59,391
But, this e-mail turned out to be fake,
fabricated by an unknown person.
407
00:25:59,958 --> 00:26:04,262
It caused a social uproar as a case
of false accusation by the prosecution.
408
00:26:05,430 --> 00:26:09,134
What does that have to do with me?
409
00:26:10,302 --> 00:26:11,469
Mr. Akiba.
410
00:26:14,005 --> 00:26:15,607
Look at this cell phone,
411
00:26:16,474 --> 00:26:19,344
and the cell phone used
to fabricate that e-mail.
412
00:26:20,545 --> 00:26:22,247
Aren't they the same phone?
413
00:26:25,050 --> 00:26:27,052
You have been paying the bill
414
00:26:27,552 --> 00:26:31,823
for this unused cell phone for 20 years.
415
00:26:32,857 --> 00:26:33,959
Why is that?
416
00:26:36,962 --> 00:26:37,796
I don't know.
417
00:26:40,231 --> 00:26:42,033
What you required
418
00:26:42,634 --> 00:26:44,869
was not the cell phone itself,
419
00:26:45,737 --> 00:26:47,405
but the data storage service.
420
00:26:48,273 --> 00:26:50,175
It's a service from the mobile carrier
421
00:26:50,241 --> 00:26:52,444
which stores your data
safely on their server.
422
00:26:53,011 --> 00:26:55,046
OTHERS: DATA STORAGE SERVICE FEE
423
00:26:55,113 --> 00:26:58,450
Wasn't that the purpose
for continuing to pay for this phone?
424
00:26:59,718 --> 00:27:01,219
And in the server,
425
00:27:01,286 --> 00:27:04,356
we found old data
for the actual fake e-mail.
426
00:27:05,423 --> 00:27:09,961
The date matches, as well as the wording.
427
00:27:10,028 --> 00:27:11,830
FROM YOJI AKIBA
TO KENICHI MEGA (METI)
428
00:27:11,896 --> 00:27:13,665
FROM MASATAKA KATO
TO KENICHI MEGA (METI)
429
00:27:15,200 --> 00:27:16,701
After that case was closed,
430
00:27:16,768 --> 00:27:18,737
you officially became
431
00:27:19,304 --> 00:27:21,339
the secretary of Tadao Azuma.
432
00:27:22,540 --> 00:27:23,775
What are you getting at?
433
00:27:25,577 --> 00:27:26,778
In other words,
434
00:27:27,278 --> 00:27:31,049
you were instructed
by Former Prime Minister Azuma
435
00:27:31,116 --> 00:27:32,951
to fabricate this e-mail.
436
00:27:35,754 --> 00:27:36,655
Wasn't it also him
437
00:27:36,721 --> 00:27:40,158
who instructed you to set fire
to the Nogi residence as well?
438
00:27:42,661 --> 00:27:44,095
He told you
439
00:27:44,162 --> 00:27:48,667
to silence Mr. Nogi
because he was afraid he would expose him.
440
00:27:59,411 --> 00:28:00,912
If I said that's correct,
441
00:28:02,080 --> 00:28:03,281
would you be satisfied?
442
00:28:05,784 --> 00:28:07,919
It will settle the score
for your father, right?
443
00:28:13,291 --> 00:28:15,360
I'm not out to settle the score.
444
00:28:17,762 --> 00:28:20,732
I am just seeking the truth
445
00:28:21,766 --> 00:28:23,802
as a prosecutor.
446
00:28:25,670 --> 00:28:27,372
It's my job to do so.
447
00:28:49,327 --> 00:28:50,762
What's so funny?
448
00:28:52,964 --> 00:28:53,832
Well…
449
00:28:58,369 --> 00:29:00,972
I'm not laughing at you.
450
00:29:04,476 --> 00:29:05,510
I'm laughing…
451
00:29:09,280 --> 00:29:10,582
at myself.
452
00:29:15,687 --> 00:29:16,988
I kept it for protection
453
00:29:19,023 --> 00:29:21,259
in case I needed to blackmail him.
454
00:29:23,428 --> 00:29:25,096
It was my only weapon.
455
00:29:27,499 --> 00:29:29,534
A protective amulet
against getting killed.
456
00:29:37,041 --> 00:29:39,544
Who knew it would backfire like this?
457
00:29:42,380 --> 00:29:44,849
I should have erased everything.
458
00:29:46,451 --> 00:29:47,352
I should have.
459
00:30:22,020 --> 00:30:22,954
It's finished.
460
00:30:23,454 --> 00:30:25,290
His condition is very stable.
461
00:30:25,356 --> 00:30:26,858
He's going to be okay.
462
00:30:28,026 --> 00:30:29,093
How was the surgery?
463
00:30:30,929 --> 00:30:32,764
The procedure went smoothly.
464
00:30:35,834 --> 00:30:37,635
His recovery will depend
465
00:30:38,369 --> 00:30:41,206
on his physical strength
and his will to live.
466
00:30:42,874 --> 00:30:44,442
I'll do my best to follow up
467
00:30:45,343 --> 00:30:46,477
so that he can recover.
468
00:30:50,849 --> 00:30:51,850
If you'll excuse me.
469
00:30:56,120 --> 00:30:57,088
Wait.
470
00:31:04,195 --> 00:31:05,597
Takashi.
471
00:31:07,498 --> 00:31:08,733
Thank you.
472
00:31:14,572 --> 00:31:16,474
From the bottom of my heart, thank you.
473
00:31:23,748 --> 00:31:24,949
I'm a doctor.
474
00:31:26,384 --> 00:31:28,486
I only fulfilled my duty.
475
00:31:36,060 --> 00:31:36,995
Take care of him.
476
00:32:29,213 --> 00:32:30,248
Kanade.
477
00:32:37,522 --> 00:32:38,556
Kanade.
478
00:32:42,493 --> 00:32:43,394
I…
479
00:32:47,131 --> 00:32:48,032
I'm alive.
480
00:32:50,168 --> 00:32:51,002
Yes.
481
00:32:53,404 --> 00:32:54,572
You're alive.
482
00:32:57,842 --> 00:32:59,143
Masaki.
483
00:33:00,445 --> 00:33:01,646
You're alive.
484
00:33:15,360 --> 00:33:16,494
I'm relieved.
485
00:33:45,957 --> 00:33:47,392
On the 1st of last month,
486
00:33:47,925 --> 00:33:51,763
attorney Koichiro Nogi's residence
was willfully set on fire.
487
00:33:51,829 --> 00:33:54,065
Mr. Nogi was home at the time
488
00:33:54,132 --> 00:33:56,567
and suffered serious injuries.
489
00:33:56,634 --> 00:33:58,002
This is an update on the case.
490
00:33:59,437 --> 00:34:03,241
Akiba was indicted
for arson of inhabited buildings
491
00:34:03,307 --> 00:34:05,643
and attempted murder.
492
00:34:06,377 --> 00:34:09,247
Former Prime Minister
Tadao Azuma was arrested
493
00:34:09,847 --> 00:34:14,852
on a charge of instigating arson
of inhabited buildings
494
00:34:14,919 --> 00:34:16,421
and attempted murder.
495
00:34:17,054 --> 00:34:19,724
As a result of careful investigation,
496
00:34:20,591 --> 00:34:23,428
we discovered that the case
of arson and attempted murder
497
00:34:23,928 --> 00:34:29,133
was closely connected to the environmental
energy corruption case of 20 years ago.
498
00:34:29,200 --> 00:34:32,136
And that was the motive for the arson.
499
00:34:33,004 --> 00:34:36,941
The prosecutor in charge at the time,
500
00:34:37,008 --> 00:34:40,111
Eisuke Tsuji,
was held responsible for the outcome.
501
00:34:40,178 --> 00:34:43,681
This resulted in an extremely
heartbreaking incident.
502
00:34:44,782 --> 00:34:46,217
This recent investigation
503
00:34:46,851 --> 00:34:53,091
made clear that Eisuke Tsuji
did not indict diet member Shotaro Azuma
504
00:34:53,157 --> 00:34:56,360
with the knowledge that
the e-mail evidence was fake.
505
00:34:57,695 --> 00:34:59,864
It also became evident
506
00:35:00,565 --> 00:35:04,802
that he did not utilize violence
or force a confession
507
00:35:04,869 --> 00:35:06,404
during the interrogation.
508
00:35:08,973 --> 00:35:09,807
Daddy!
509
00:35:09,874 --> 00:35:12,210
When I grow up,
510
00:35:12,276 --> 00:35:14,212
I'm going to help you with your work.
511
00:35:14,278 --> 00:35:15,513
Wow!
512
00:35:15,580 --> 00:35:17,315
That's wonderful.
513
00:35:17,882 --> 00:35:19,117
But it's pretty tough.
514
00:35:19,183 --> 00:35:20,451
I'll work real hard!
515
00:35:20,518 --> 00:35:21,886
Oh you will, won't you?
516
00:35:23,020 --> 00:35:24,288
I can't wait.
517
00:35:28,960 --> 00:35:31,462
I'll be looking forward to it.
518
00:35:31,963 --> 00:35:33,030
-Yeah!
-Okay.
519
00:35:41,239 --> 00:35:42,573
To restore the honor
520
00:35:43,174 --> 00:35:45,877
of Kenji Tsuji and his family,
521
00:35:46,577 --> 00:35:50,114
I wanted to clarify those facts.
522
00:36:05,496 --> 00:36:10,268
Tokyo District Public Prosecutors Office
has arrested Former Prime Minister Azuma.
523
00:36:10,334 --> 00:36:14,972
In addition, it has been proven that
Eisuke Tsuji, the prosecutor in charge of
524
00:36:15,039 --> 00:36:19,410
the environmental energy corruption case
that happened 20 years ago,
525
00:36:19,477 --> 00:36:22,380
did not fabricate evidence
or force a confession.
526
00:36:22,446 --> 00:36:24,749
Mr. Tsuji has been exonerated
of these accusations.
527
00:36:43,000 --> 00:36:44,001
Tomo. Yuki.
528
00:36:45,469 --> 00:36:47,638
Hey, wasn't Masaki
supposed to come with you?
529
00:36:47,705 --> 00:36:49,607
Wasn't he leaving the hospital today?
530
00:36:49,674 --> 00:36:51,542
Yes, but…
531
00:36:54,845 --> 00:36:57,281
He said he was leaving without me.
That's all he said.
532
00:36:59,217 --> 00:37:02,386
What is he thinking?
533
00:37:02,453 --> 00:37:03,821
Can he walk all by himself?
534
00:37:04,922 --> 00:37:05,790
I've no idea.
535
00:37:06,857 --> 00:37:08,226
Jeez.
536
00:37:08,292 --> 00:37:09,827
Again?
537
00:37:10,895 --> 00:37:12,363
"Again" is right.
538
00:37:16,067 --> 00:37:17,268
Oh, look.
539
00:37:21,672 --> 00:37:23,674
MELON SODA FLOAT
540
00:37:25,443 --> 00:37:27,311
Hey.
541
00:37:27,945 --> 00:37:28,980
Masaki.
542
00:37:29,714 --> 00:37:32,283
Why do you always go off on your own?
543
00:37:32,350 --> 00:37:34,685
Don't keep making us worry about you.
544
00:37:34,752 --> 00:37:35,987
Huh?
545
00:37:36,053 --> 00:37:37,655
I was wondering how far I could go.
546
00:37:37,722 --> 00:37:39,056
I wanted to challenge myself.
547
00:37:39,123 --> 00:37:42,393
What if you collapsed on the way?
You only just got out of the hospital.
548
00:37:42,460 --> 00:37:43,894
She's right.
549
00:37:43,961 --> 00:37:46,530
Well, I'll deal with it when it happens.
I guess?
550
00:38:03,247 --> 00:38:04,248
How about you?
551
00:38:04,315 --> 00:38:06,217
Hmm? I'm done already.
552
00:38:07,718 --> 00:38:09,020
Okay.
553
00:38:09,920 --> 00:38:12,556
I knew right away.
554
00:38:13,057 --> 00:38:16,894
Masaki must have wanted
to talk to Kaori privately.
555
00:38:16,961 --> 00:38:19,030
GRAVE OF OIKAWA FAMILY
556
00:38:20,331 --> 00:38:22,233
I wondered what he had said to Kaori.
557
00:38:23,467 --> 00:38:26,470
I imagined it was about that day.
558
00:38:50,294 --> 00:38:52,063
SHINANO UNIVERSITY
559
00:38:54,832 --> 00:38:56,634
Hey, do you guys remember
560
00:38:57,268 --> 00:38:59,970
how we all met each other?
561
00:39:01,005 --> 00:39:02,573
In my case…
562
00:39:05,810 --> 00:39:07,878
it was Masaki cheating on a test.
563
00:39:09,613 --> 00:39:10,881
Oh, right.
564
00:39:10,948 --> 00:39:13,517
But by that time,
you all knew each other, right?
565
00:39:14,051 --> 00:39:15,152
Yeah.
566
00:39:16,487 --> 00:39:20,458
I was in the same class as Kaori.
She started talking to me, and…
567
00:39:21,225 --> 00:39:23,494
She suddenly grabbed my arm.
568
00:39:23,561 --> 00:39:24,395
Hey.
569
00:39:24,462 --> 00:39:25,563
Tell me your name.
570
00:39:25,629 --> 00:39:28,265
You startled me. What? Who are you?
571
00:39:30,201 --> 00:39:31,969
Kaori suddenly grabbed my arm too!
572
00:39:34,372 --> 00:39:35,639
You're Umeda, right?
573
00:39:36,207 --> 00:39:38,709
I was in shock
because I thought she liked me.
574
00:39:39,677 --> 00:39:41,045
You know that's impossible.
575
00:39:41,112 --> 00:39:42,213
What?
576
00:39:42,279 --> 00:39:45,182
Who knows? Maybe at the time,
she was a little bit fond of me.
577
00:39:45,249 --> 00:39:46,317
Sorry, but no way.
578
00:39:46,384 --> 00:39:48,352
Huh? Seriously?
579
00:39:49,520 --> 00:39:51,088
Masaki, do you have any memories?
580
00:39:51,856 --> 00:39:52,990
I forgot.
581
00:39:53,057 --> 00:39:55,159
-Huh?
-Really?
582
00:40:04,869 --> 00:40:06,137
You're totally my type.
583
00:40:07,338 --> 00:40:08,873
Who are you?
584
00:40:10,174 --> 00:40:11,008
Hey,
585
00:40:12,009 --> 00:40:13,344
why don't you be my friend?
586
00:40:20,985 --> 00:40:23,287
Why are you smiling?
587
00:40:23,354 --> 00:40:25,389
I don't think I can tell you.
588
00:40:25,990 --> 00:40:28,025
What the hell? Tell me.
589
00:40:29,193 --> 00:40:32,663
That thing? I won't ever tell you.
590
00:40:32,730 --> 00:40:34,365
What's "that thing"?
591
00:40:34,432 --> 00:40:35,699
-Hey, come on.
-No way.
592
00:40:35,766 --> 00:40:38,569
Hey, you're still keeping secrets from me?
593
00:40:38,636 --> 00:40:39,637
-Are you?
-Of course.
594
00:40:39,703 --> 00:40:40,905
All right.
595
00:40:40,971 --> 00:40:42,540
Now, come clean.
596
00:40:42,606 --> 00:40:43,741
Is this an interrogation?
597
00:40:44,308 --> 00:40:45,609
Do you want to eat katsudon?
598
00:40:45,676 --> 00:40:47,311
-Yes, I would. Thank you.
-Okay.
599
00:40:47,378 --> 00:40:48,746
Then it's Yuki's treat today.
600
00:40:50,714 --> 00:40:53,484
I'm making it now.
601
00:40:53,551 --> 00:40:55,886
-Get a job.
-Huh? Uh…
602
00:40:55,953 --> 00:40:57,555
I know you can do it.
603
00:40:57,621 --> 00:40:59,323
That's a compliment.
604
00:41:07,064 --> 00:41:07,998
Are you okay?
605
00:41:09,200 --> 00:41:10,034
Why?
606
00:41:10,701 --> 00:41:11,702
Aren't you tired?
607
00:41:12,603 --> 00:41:13,471
Not at all.
608
00:41:17,107 --> 00:41:18,008
It's true.
609
00:41:21,479 --> 00:41:24,415
Masaki, where are you staying tonight?
610
00:41:26,183 --> 00:41:27,017
Well…
611
00:41:32,690 --> 00:41:33,858
My dad…
612
00:41:35,125 --> 00:41:36,227
Mm-hmm.
613
00:41:37,828 --> 00:41:38,896
My dad says
614
00:41:41,165 --> 00:41:42,733
I should come home.
615
00:41:46,070 --> 00:41:48,239
He moved to his vacation home.
616
00:41:49,106 --> 00:41:51,575
He wants me to go recover there.
617
00:41:51,642 --> 00:41:52,810
I see.
618
00:41:55,279 --> 00:41:57,314
That's a good idea. You should.
619
00:42:09,093 --> 00:42:10,027
Masaki.
620
00:42:14,164 --> 00:42:14,999
What?
621
00:42:18,435 --> 00:42:19,537
You have to…
622
00:42:20,871 --> 00:42:22,139
get healthy.
623
00:42:24,708 --> 00:42:25,576
Yeah.
624
00:42:31,549 --> 00:42:32,583
Goodbye.
625
00:42:48,499 --> 00:42:49,500
I understand.
626
00:42:51,969 --> 00:42:52,970
You're right.
627
00:42:58,642 --> 00:42:59,510
I got it.
628
00:43:10,054 --> 00:43:10,921
Kanade.
629
00:43:12,590 --> 00:43:13,424
Hmm?
630
00:43:17,995 --> 00:43:18,963
Thank you…
631
00:43:24,935 --> 00:43:26,136
for giving me…
632
00:43:27,571 --> 00:43:28,739
the will to live.
633
00:43:41,752 --> 00:43:42,586
Bye then.
634
00:43:50,694 --> 00:43:52,229
I shouldn't turn around.
635
00:43:53,330 --> 00:43:54,398
Because
636
00:43:55,833 --> 00:43:58,936
from the beginning,
637
00:43:59,903 --> 00:44:01,972
destiny never intended
Masaki and me to meet.
638
00:44:03,273 --> 00:44:04,575
Our paths
639
00:44:05,509 --> 00:44:07,177
will never cross.
43406