All language subtitles for Destiny.S01E09.Episode.9.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-XEBEC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:08,308 You will be released. 2 00:00:08,375 --> 00:00:10,410 You must go to the hospital right now. 3 00:00:10,910 --> 00:00:12,412 Doctor, are you saying 4 00:00:12,479 --> 00:00:14,214 I should get surgery right away? 5 00:00:14,280 --> 00:00:15,949 I can let you… 6 00:00:16,016 --> 00:00:17,050 live or die. 7 00:00:19,686 --> 00:00:20,887 That man! 8 00:00:23,289 --> 00:00:24,724 Mr. Nogi. 9 00:00:24,791 --> 00:00:28,294 That case my father was involved in and the arson. 10 00:00:29,195 --> 00:00:30,797 Aren't they connected in some way? 11 00:00:31,731 --> 00:00:33,566 Not only that, 12 00:00:34,367 --> 00:00:38,204 but Kaori's accident and Masaki's disappearance as well. 13 00:00:40,774 --> 00:00:41,775 Please tell me 14 00:00:41,841 --> 00:00:42,842 the truth. 15 00:00:54,788 --> 00:00:57,524 What makes you think that? 16 00:01:04,097 --> 00:01:06,599 This is a photo taken by the delivery staff 17 00:01:06,666 --> 00:01:10,603 as proof of contactless delivery on the day of the fire. 18 00:01:11,805 --> 00:01:12,739 Here you can see… 19 00:01:15,241 --> 00:01:19,379 the plastic fuel can filled with gasoline that was used to start the fire. 20 00:01:20,647 --> 00:01:22,449 And this man 21 00:01:22,515 --> 00:01:26,119 was seen at the inaugural press conference of diet member Shotaro Azuma. 22 00:01:27,287 --> 00:01:31,291 The man is Yoji Akiba, the secretary of Former Prime Minister Tadao Azuma. 23 00:01:31,357 --> 00:01:32,926 SECRETARY YOJI AKIBA 24 00:01:37,764 --> 00:01:39,332 Twenty years ago, 25 00:01:39,399 --> 00:01:43,503 Diet member Shotaro Azuma was arrested and indicted 26 00:01:43,570 --> 00:01:45,872 in the environmental energy corruption case. 27 00:01:45,939 --> 00:01:50,210 He was acquitted in the end because all the evidence in the trial 28 00:01:50,276 --> 00:01:52,178 was overturned by you. 29 00:01:53,746 --> 00:01:57,851 The arsonist who set fire to your house is actually the secretary of Tadao Azuma, 30 00:01:57,917 --> 00:02:00,987 the Former Prime Minister, who is diet member Azuma's father. 31 00:02:03,356 --> 00:02:05,825 Right now, the police are on the way 32 00:02:05,892 --> 00:02:07,861 to bring in the secretary for voluntary questioning. 33 00:02:09,796 --> 00:02:10,997 Mr. Yoji Akiba. 34 00:02:11,064 --> 00:02:13,099 We have some questions to ask you. 35 00:02:13,166 --> 00:02:14,534 Come to the station, please. 36 00:02:15,902 --> 00:02:17,337 This man 37 00:02:17,904 --> 00:02:19,539 set fire to your house, 38 00:02:20,273 --> 00:02:21,875 and tried to kill you. 39 00:02:23,443 --> 00:02:27,881 It can't possibly be unrelated to that corruption case 20 years ago. 40 00:02:29,215 --> 00:02:32,485 What is the connection between those two cases? 41 00:02:34,020 --> 00:02:35,054 Mr. Nogi. 42 00:02:36,789 --> 00:02:39,192 There must be facts that only you know. 43 00:02:47,967 --> 00:02:50,570 You've reached that point, I see. 44 00:02:56,276 --> 00:02:57,710 If it's all right, 45 00:02:59,112 --> 00:03:02,248 let me tell you a little bit about that time. 46 00:03:04,017 --> 00:03:04,884 Yes. 47 00:03:08,121 --> 00:03:09,622 At the time, 48 00:03:10,690 --> 00:03:13,326 I was an attorney who had just set up my own law firm. 49 00:03:14,494 --> 00:03:16,996 Environmental energy corruption case… 50 00:03:17,063 --> 00:03:18,097 Here you go, sir. 51 00:03:18,164 --> 00:03:21,534 Before the trial began, I was suddenly called 52 00:03:21,601 --> 00:03:25,271 to the office of Former Prime Minister Azuma. 53 00:03:28,841 --> 00:03:31,477 A mysterious e-mail? 54 00:03:31,544 --> 00:03:35,381 My son says he has nothing to do with it. 55 00:03:36,282 --> 00:03:42,922 It was "e-mail evidence" that Shotaro Azuma, Tadao Azuma's son, 56 00:03:42,989 --> 00:03:46,793 pressured a bureaucrat to do a favor to Yamagami Heavy Industries. 57 00:03:46,859 --> 00:03:51,164 The favor was to grant a subsidy of 200 million yen. 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,799 FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 59 00:03:52,865 --> 00:03:55,535 Who knows where they got the e-mail from? 60 00:03:56,736 --> 00:03:57,837 Anyway, 61 00:03:59,005 --> 00:04:01,140 the prosecution used it as evidence 62 00:04:01,908 --> 00:04:04,744 to steamroll an indictment against my son. 63 00:04:05,311 --> 00:04:06,346 So this 64 00:04:07,080 --> 00:04:08,281 is fake evidence 65 00:04:08,348 --> 00:04:11,684 fabricated by the prosecution. 66 00:04:13,119 --> 00:04:14,454 It's a false accusation. 67 00:04:14,520 --> 00:04:16,089 False accusation? 68 00:04:18,658 --> 00:04:21,961 You started as a prosecutor. 69 00:04:22,895 --> 00:04:25,465 So you know their methods well. 70 00:04:26,699 --> 00:04:27,767 I'm asking you please. 71 00:04:28,434 --> 00:04:30,203 I need your help on this matter. 72 00:04:31,304 --> 00:04:34,641 In order to clear my son's name, 73 00:04:35,208 --> 00:04:38,077 I require your expertise! 74 00:04:38,945 --> 00:04:41,514 Fabricating an e-mail to prove the crime. 75 00:04:41,581 --> 00:04:44,484 It sounded far-fetched to me at first. 76 00:04:44,550 --> 00:04:46,986 But if it was true, 77 00:04:47,053 --> 00:04:50,023 it was absolutely impermissible. 78 00:04:50,089 --> 00:04:53,626 I'd like to appeal to the judge that this case is clearly fabricated. 79 00:04:53,693 --> 00:04:57,730 It is clear that somebody fabricated the e-mail. 80 00:04:57,797 --> 00:05:02,201 The one who forced your statement was Mr. Tsuji, the prosecutor in charge. 81 00:05:02,268 --> 00:05:06,039 Wasn't the prosecution too overzealous in their huge opportunity 82 00:05:06,639 --> 00:05:09,042 of arresting a sitting Diet member? 83 00:05:09,609 --> 00:05:10,510 Isn't that right? 84 00:05:11,377 --> 00:05:15,982 And my client was found not guilty in the trial. 85 00:05:16,049 --> 00:05:18,017 I find the defendant not guilty. 86 00:05:29,962 --> 00:05:31,030 At the moment, 87 00:05:31,664 --> 00:05:34,867 I believed that justice had been served. 88 00:05:37,970 --> 00:05:39,405 However, I learned later… 89 00:05:40,506 --> 00:05:42,875 Everything went according to plan. 90 00:05:43,376 --> 00:05:44,610 Rather… 91 00:05:45,378 --> 00:05:48,247 your work was even better than I had expected. 92 00:05:52,385 --> 00:05:54,020 Let's keep in touch. 93 00:06:01,594 --> 00:06:03,196 It turns out, from the beginning, 94 00:06:04,330 --> 00:06:07,133 everything had been concocted by him. 95 00:06:10,937 --> 00:06:14,040 He let the prosecution discover that fake e-mail as evidence, 96 00:06:15,942 --> 00:06:18,177 he made me question the evidence, 97 00:06:19,979 --> 00:06:22,148 and win his son's acquittal. 98 00:06:23,449 --> 00:06:26,986 Did he go to such lengths to protect his son? 99 00:06:28,788 --> 00:06:30,356 I would say less for his son, 100 00:06:31,357 --> 00:06:33,793 more for his own position and power. 101 00:06:35,228 --> 00:06:37,463 That's what's so frightening about him. 102 00:06:38,030 --> 00:06:42,301 He believed his son's indictment would incriminate him too, 103 00:06:42,835 --> 00:06:44,270 so he blocked it. 104 00:06:44,971 --> 00:06:47,173 He went so far as to fabricate an e-mail 105 00:06:47,974 --> 00:06:49,942 and trap the prosecution with it. 106 00:06:51,043 --> 00:06:53,746 My guess is that Yamagami Heavy Industries 107 00:06:53,813 --> 00:06:57,283 gave huge amounts of money to him as well. 108 00:06:59,118 --> 00:07:01,354 I was manipulated too… 109 00:07:02,755 --> 00:07:05,758 by Former Prime Minister Tadao Azuma. 110 00:07:09,495 --> 00:07:10,530 This is Nogi. 111 00:07:10,596 --> 00:07:14,066 Prosecutor Eisuke Tsuji has committed suicide in his home. 112 00:07:14,567 --> 00:07:15,468 He has passed away. 113 00:07:16,769 --> 00:07:17,603 What? 114 00:07:22,475 --> 00:07:23,743 Mr. Tsuji… 115 00:07:24,377 --> 00:07:25,945 your father… 116 00:07:27,180 --> 00:07:29,148 was my superior whom I looked up to. 117 00:07:31,417 --> 00:07:33,920 I knew his personality very well 118 00:07:34,887 --> 00:07:35,988 and his work ethic. 119 00:07:41,093 --> 00:07:42,862 I would be lying… 120 00:07:44,831 --> 00:07:46,332 if I said I didn't regret it. 121 00:07:48,534 --> 00:07:49,368 Mr. Nogi. 122 00:07:49,435 --> 00:07:50,303 Water… 123 00:07:50,369 --> 00:07:51,404 Yes. 124 00:07:57,276 --> 00:07:58,144 Here you go. 125 00:08:13,125 --> 00:08:14,360 Thank you. 126 00:08:15,228 --> 00:08:16,062 You're welcome. 127 00:08:24,070 --> 00:08:26,038 After that case, 128 00:08:26,105 --> 00:08:28,641 I became more and more busy with work. 129 00:08:30,042 --> 00:08:33,479 I was gaining fame as an attorney. 130 00:08:35,214 --> 00:08:36,616 It was at that time 131 00:08:37,884 --> 00:08:41,387 your friend came to visit me. 132 00:08:42,622 --> 00:08:44,390 Was it Kaori? 133 00:08:48,027 --> 00:08:49,829 Do you mean Mr. Tsuji's daughter? 134 00:08:51,330 --> 00:08:54,600 They're classmates at the same university, 135 00:08:55,201 --> 00:08:56,702 and I'm also their friend. 136 00:08:57,637 --> 00:08:58,471 But 137 00:08:58,971 --> 00:09:00,940 neither Masaki nor Kanade 138 00:09:01,007 --> 00:09:02,642 knows about this case. 139 00:09:03,342 --> 00:09:04,477 ENVIRONMENTAL ENERGY 140 00:09:05,378 --> 00:09:06,913 What if they found out? 141 00:09:08,548 --> 00:09:10,483 What are you saying? 142 00:09:11,217 --> 00:09:12,618 Who is this Kanade? 143 00:09:12,685 --> 00:09:15,288 Like I said, she's the daughter of Prosecutor Tsuji. 144 00:09:17,023 --> 00:09:18,691 Are you okay with them dating? 145 00:09:23,529 --> 00:09:26,265 It doesn't matter to me who my son goes out with. 146 00:09:26,766 --> 00:09:29,802 And this case is already in the past. 147 00:09:30,369 --> 00:09:31,604 But is it really? 148 00:09:32,138 --> 00:09:35,241 The more I look into it, the more unusual it gets. 149 00:09:35,308 --> 00:09:38,077 During the trial, all the testimony was reversed. 150 00:09:38,144 --> 00:09:39,011 Please reconsider. 151 00:09:39,078 --> 00:09:42,682 The accident happened right after that. 152 00:09:44,584 --> 00:09:46,986 I went to see your father and heard everything. 153 00:09:47,053 --> 00:09:48,354 What are you doing?! 154 00:09:50,222 --> 00:09:51,657 Come on, stop! This is nuts! 155 00:09:51,724 --> 00:09:53,593 Why won't you believe me?! 156 00:09:55,227 --> 00:09:59,699 Maybe you could say she's also one of the victims of that case. 157 00:10:00,666 --> 00:10:02,001 And then 158 00:10:02,068 --> 00:10:04,036 Masaki appeared in front of me. 159 00:10:04,537 --> 00:10:06,505 Weren't you the one who killed him? 160 00:10:06,572 --> 00:10:07,940 Did you kill Eisuke Tsuji? 161 00:10:08,441 --> 00:10:09,909 Say something! 162 00:10:10,543 --> 00:10:14,280 Even he started prying into that case. 163 00:10:14,780 --> 00:10:18,184 I thought that that was the one thing I really needed to prevent. 164 00:10:19,552 --> 00:10:21,387 Around that time, 165 00:10:21,454 --> 00:10:23,889 Former Prime Minister Azuma's secretary Akiba 166 00:10:23,956 --> 00:10:25,791 reached out to me. 167 00:10:25,858 --> 00:10:28,094 Did you happen to meet 168 00:10:29,895 --> 00:10:31,731 the daughter of Eisuke Tsuji recently? 169 00:10:31,797 --> 00:10:34,400 I knew right away that he was 170 00:10:35,034 --> 00:10:36,369 trying to silence me. 171 00:10:39,772 --> 00:10:41,974 My house burned down soon after. 172 00:10:43,709 --> 00:10:45,845 I nearly died. 173 00:10:47,113 --> 00:10:49,782 And when I came to, I was here in this room. 174 00:10:52,485 --> 00:10:55,388 That same flower bouquet is being delivered here 175 00:10:56,122 --> 00:10:58,024 almost every day. 176 00:10:58,591 --> 00:10:59,825 Congratulations. 177 00:10:59,892 --> 00:11:00,726 Thank you. 178 00:11:01,994 --> 00:11:03,896 They were seriously trying 179 00:11:03,963 --> 00:11:06,666 to get rid of me. 180 00:11:09,468 --> 00:11:10,469 But… 181 00:11:12,104 --> 00:11:13,706 for better or worse… 182 00:11:14,807 --> 00:11:16,509 I survived. 183 00:11:18,310 --> 00:11:21,714 I'm still alive, and I'm here 184 00:11:22,615 --> 00:11:24,350 talking to you now. 185 00:11:25,851 --> 00:11:26,686 Yes. 186 00:11:28,220 --> 00:11:31,557 Shotaro Azuma was chosen as the president of the Democratic Liberal Party. 187 00:11:32,258 --> 00:11:34,360 He'll be prime minister very soon. 188 00:11:35,928 --> 00:11:37,697 Second generation prime minister. 189 00:11:38,798 --> 00:11:41,734 The scenario turned out just as his father had wanted it. 190 00:11:46,706 --> 00:11:47,840 This… 191 00:11:49,842 --> 00:11:52,945 You did a really good job of finding this. 192 00:11:58,984 --> 00:12:00,219 Prosecutor Nishimura. 193 00:12:01,854 --> 00:12:02,688 Yes. 194 00:12:05,124 --> 00:12:06,592 You're still young. 195 00:12:07,827 --> 00:12:09,495 You're young and honorable. 196 00:12:11,530 --> 00:12:12,832 But 197 00:12:12,898 --> 00:12:16,102 if you intend to fight using that as your weapon, 198 00:12:17,603 --> 00:12:19,972 I'm willing to put it all on the line and cooperate. 199 00:12:21,941 --> 00:12:22,975 Are you saying 200 00:12:23,843 --> 00:12:25,578 you will help me? 201 00:12:27,646 --> 00:12:28,814 If we were to do it, 202 00:12:29,682 --> 00:12:31,117 now is the time. 203 00:12:36,155 --> 00:12:37,523 I'm sure behind Akiba, 204 00:12:38,491 --> 00:12:39,992 is that man. 205 00:12:41,026 --> 00:12:42,094 Former Prime Minister, 206 00:12:42,795 --> 00:12:44,263 Tadao Azuma. 207 00:12:53,372 --> 00:12:54,406 This is my will 208 00:12:55,608 --> 00:12:57,042 I'm leaving it behind. 209 00:12:58,811 --> 00:12:59,912 You shouldn't say that… 210 00:13:02,014 --> 00:13:03,616 I mean as an attorney. 211 00:13:06,585 --> 00:13:07,653 Maybe I… 212 00:13:08,788 --> 00:13:11,023 died in that fire. 213 00:13:12,925 --> 00:13:13,993 No… 214 00:13:16,595 --> 00:13:18,964 Perhaps I was reborn. 215 00:13:23,502 --> 00:13:24,837 Mr. Nogi, 216 00:13:25,604 --> 00:13:28,474 while knowing he's risking his life as an attorney, 217 00:13:29,208 --> 00:13:30,843 told me everything. 218 00:13:33,312 --> 00:13:34,880 His smile 219 00:13:35,714 --> 00:13:38,918 looked a little bit like Masaki's. 220 00:13:47,459 --> 00:13:49,895 Koichiro Nogi definitely said those words? 221 00:13:50,462 --> 00:13:51,297 Yes. 222 00:13:52,965 --> 00:13:54,934 That means as we thought, Mr. Tsuji was… 223 00:14:00,372 --> 00:14:01,607 It's so regrettable. 224 00:14:07,279 --> 00:14:08,814 There's another piece of evidence 225 00:14:09,548 --> 00:14:14,119 linking the corruption case from 20 years ago with Akiba's arson. 226 00:14:17,656 --> 00:14:20,392 Assistant Officer Kaji was in contact with Akiba. 227 00:14:21,694 --> 00:14:22,528 What? 228 00:14:26,765 --> 00:14:31,036 He was given this cell phone by Akiba and he was monitoring your movements. 229 00:14:32,805 --> 00:14:34,139 INVESTIGATION WILL CONTINUE NM WILL BE DETAINED 230 00:14:35,341 --> 00:14:36,275 KAJI MESSAGE RECEIVED 231 00:14:39,645 --> 00:14:41,380 Kaji was? 232 00:14:41,447 --> 00:14:43,616 I'm sure he'll get disciplinary dismissal. 233 00:14:44,750 --> 00:14:47,419 What a foolish thing he did for a small amount of money. 234 00:14:52,992 --> 00:14:54,159 Ms. Nishimura. 235 00:14:54,960 --> 00:14:56,362 Yes. 236 00:14:56,428 --> 00:14:57,763 Akiba will be arrested 237 00:14:58,631 --> 00:15:01,867 for arson of inhabited buildings and sent to prosecutors shortly. 238 00:15:02,735 --> 00:15:03,969 Through interrogation, 239 00:15:04,970 --> 00:15:08,507 how far can you get towards the truth in the environmental corruption case? 240 00:15:10,209 --> 00:15:11,043 That is where… 241 00:15:12,878 --> 00:15:14,346 we truly fight. 242 00:15:14,980 --> 00:15:15,814 Yes. 243 00:15:20,653 --> 00:15:21,921 You talked to him? 244 00:15:25,424 --> 00:15:27,092 Then he's well enough to talk now. 245 00:15:28,894 --> 00:15:31,897 He's made a smooth recovery so far. 246 00:15:36,568 --> 00:15:37,970 What did you talk about? 247 00:15:40,506 --> 00:15:43,742 The real culprit of the arson. 248 00:15:46,078 --> 00:15:47,680 Not just that though. 249 00:15:49,281 --> 00:15:50,916 I asked about that case. 250 00:15:52,217 --> 00:15:54,453 During that case my father was in charge of, 251 00:15:54,520 --> 00:15:57,923 Mr. Nogi was manipulated by a certain man. 252 00:15:59,491 --> 00:16:00,526 Which man? 253 00:16:02,127 --> 00:16:03,762 I can't disclose it now, but… 254 00:16:05,197 --> 00:16:06,598 a certain politician. 255 00:16:08,701 --> 00:16:10,002 Mr. Nogi 256 00:16:11,003 --> 00:16:13,372 fought in court against my father 257 00:16:14,506 --> 00:16:16,742 without knowing that politician's ulterior motive. 258 00:16:16,809 --> 00:16:17,943 Were you… 259 00:16:18,978 --> 00:16:20,379 convinced by him, Kanade? 260 00:16:23,649 --> 00:16:25,084 Do you believe his words? 261 00:16:25,751 --> 00:16:27,353 He'd say anything to convince you. 262 00:16:28,387 --> 00:16:30,189 -That's his-- -Masaki. 263 00:16:35,327 --> 00:16:36,595 There's something… 264 00:16:38,030 --> 00:16:39,031 Mr. Nogi told me. 265 00:16:41,300 --> 00:16:42,301 What is it? 266 00:16:44,103 --> 00:16:46,772 Masaki is a big fool. 267 00:16:49,141 --> 00:16:50,142 But… 268 00:16:51,276 --> 00:16:55,280 sometimes I envy the way he lives. 269 00:16:57,850 --> 00:17:01,120 I don't want to let him die. 270 00:17:02,955 --> 00:17:04,656 I want him to stay alive. 271 00:17:08,227 --> 00:17:10,329 No matter how much he hates me, 272 00:17:11,797 --> 00:17:13,432 Masaki is my… 273 00:17:15,701 --> 00:17:17,336 precious son. 274 00:17:25,344 --> 00:17:28,247 I believe Mr. Nogi. 275 00:17:30,215 --> 00:17:32,117 Because I feel the same way as him. 276 00:17:33,152 --> 00:17:37,589 I don't want you to give up on staying alive. 277 00:17:40,159 --> 00:17:41,093 Right now, 278 00:17:42,995 --> 00:17:44,563 I'm very close 279 00:17:45,230 --> 00:17:48,033 to getting the real perpetrator who framed my father. 280 00:17:49,668 --> 00:17:51,170 I'm certain I can get him. 281 00:17:52,704 --> 00:17:53,572 So-- 282 00:17:53,639 --> 00:17:55,874 You don't need to worry so much. 283 00:17:55,941 --> 00:17:57,076 I'll get the surgery. 284 00:17:58,143 --> 00:18:00,646 I was just afraid of the scalpel going into me. 285 00:18:03,115 --> 00:18:06,185 Being cut up by your fiancé 286 00:18:06,885 --> 00:18:07,853 is scary, you know? 287 00:18:09,088 --> 00:18:11,924 Maybe he'll cut off the anesthesia during the procedure. 288 00:18:14,560 --> 00:18:15,394 Just kidding. 289 00:18:15,461 --> 00:18:17,830 You seriously have to stop saying things like that! 290 00:18:23,702 --> 00:18:24,536 Kanade. 291 00:18:31,176 --> 00:18:32,244 I'm grateful. 292 00:18:35,314 --> 00:18:37,249 Thanks for thinking about me this much. 293 00:18:39,918 --> 00:18:42,588 And thanks for talking with him. 294 00:18:46,125 --> 00:18:47,392 So, Prosecutor, 295 00:18:48,760 --> 00:18:49,628 do your best. 296 00:18:51,130 --> 00:18:52,331 If you're almost there, 297 00:18:54,399 --> 00:18:55,534 don't stop until the end. 298 00:19:10,015 --> 00:19:12,284 YOKOHAMA DISTRICT PUBLIC PROSECUTORS OFFICE 299 00:19:14,786 --> 00:19:18,457 Former Prime Minister Azuma's chief public secretary, Yoji Akiba. 300 00:19:19,358 --> 00:19:23,061 He started his career as a part-timer in his office when he was a student. 301 00:19:23,128 --> 00:19:24,897 IN 2004 302 00:19:25,764 --> 00:19:28,600 Promoted to secretary in 2004. 303 00:19:29,935 --> 00:19:32,938 The environmental energy corruption case was around the same time. 304 00:19:33,005 --> 00:19:34,973 CHARGING INSTRUMENT 305 00:19:35,040 --> 00:19:38,744 There's no doubt Akiba is connected to the case. 306 00:19:39,678 --> 00:19:42,848 But, we don't have definite proof yet. 307 00:19:42,915 --> 00:19:44,183 FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 308 00:19:48,820 --> 00:19:49,888 Excuse me. 309 00:19:53,091 --> 00:19:55,661 I'll clear out my desk and go home. 310 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 All right. 311 00:20:09,908 --> 00:20:10,876 Hey, Kaji… 312 00:20:13,245 --> 00:20:14,379 I'm deeply sorry! 313 00:20:15,080 --> 00:20:16,181 Uh-huh. 314 00:20:16,248 --> 00:20:20,686 Tell me, weren't you using a cell phone to communicate with Akiba? 315 00:20:21,286 --> 00:20:24,022 Yes. He handed me a flip phone for that purpose. 316 00:20:27,492 --> 00:20:29,895 FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 317 00:20:34,933 --> 00:20:36,235 People often hold a grudge. 318 00:20:36,301 --> 00:20:37,135 Excuse me. 319 00:20:37,202 --> 00:20:39,738 I want to see the items seized from Akiba's home. 320 00:20:48,447 --> 00:20:49,381 I found it. 321 00:20:56,255 --> 00:20:57,256 They're the same. 322 00:20:59,458 --> 00:21:01,560 Ms. Nishimura, what's going on? 323 00:21:02,060 --> 00:21:03,262 Why the flip phone? 324 00:21:05,297 --> 00:21:07,733 RESET DEVICE DATA ERASED 325 00:21:09,801 --> 00:21:13,238 The data on this device had been completely erased. 326 00:21:13,739 --> 00:21:15,240 It's not currently in use. 327 00:21:15,307 --> 00:21:16,475 I see. 328 00:21:17,709 --> 00:21:22,547 This was the cell phone used to fabricate the e-mail in the corruption case. 329 00:21:23,615 --> 00:21:27,452 The data was completely deleted from this cell phone. 330 00:21:28,420 --> 00:21:31,390 But Akiba was holding on to it. 331 00:21:31,990 --> 00:21:32,991 Why? 332 00:21:33,959 --> 00:21:37,429 That phone is not in use, but he was paying the bill for it. 333 00:21:37,496 --> 00:21:38,330 What? 334 00:21:39,331 --> 00:21:41,767 -Why? -Beats me. Maybe he was just being lazy? 335 00:21:43,035 --> 00:21:45,103 Or he had some emotional attachment to it? 336 00:21:45,170 --> 00:21:46,571 We should look into it. 337 00:21:53,178 --> 00:21:55,881 Kanade said she has an important interrogation today. 338 00:21:55,947 --> 00:21:58,950 So she can't be here, but she'll come as soon as she can. 339 00:21:59,017 --> 00:22:00,352 Even if she were here, 340 00:22:00,952 --> 00:22:03,822 it's not like she could oversee in the operating room, right? 341 00:22:05,424 --> 00:22:06,525 You guys can go too. 342 00:22:06,591 --> 00:22:09,328 You don't need to be here. Go hang out somewhere else. 343 00:22:09,394 --> 00:22:12,030 Don't be like that. 344 00:22:13,532 --> 00:22:14,566 We're friends, right? 345 00:22:17,869 --> 00:22:18,704 Huh? 346 00:22:18,770 --> 00:22:20,172 -But you know… -Yeah? 347 00:22:20,238 --> 00:22:21,873 I haven't forgiven you. 348 00:22:21,940 --> 00:22:22,774 What? 349 00:22:22,841 --> 00:22:25,544 I thought you set that fire. 350 00:22:27,713 --> 00:22:28,647 Sorry about that. 351 00:22:29,548 --> 00:22:30,615 I'm really sorry. 352 00:22:32,184 --> 00:22:33,251 Jeez. 353 00:22:33,318 --> 00:22:36,755 Mr. Nogi, we'll take you to the operating room momentarily. 354 00:22:36,822 --> 00:22:38,290 Okay. Thank you. 355 00:23:00,846 --> 00:23:02,748 Take good care of Masaki. 356 00:23:02,814 --> 00:23:03,648 I will. 357 00:23:04,349 --> 00:23:06,218 The surgery will require a long time. 358 00:23:07,152 --> 00:23:08,553 I'll take the utmost care. 359 00:23:09,521 --> 00:23:12,624 I'm literally "a carp on a cutting board." 360 00:23:15,894 --> 00:23:18,663 He's making jokes. He should be okay. 361 00:23:20,165 --> 00:23:21,466 I'm counting on you, doctor. 362 00:23:21,533 --> 00:23:22,667 -Doctor. -See you later. 363 00:23:24,369 --> 00:23:25,203 Hang in there. 364 00:23:37,182 --> 00:23:38,817 CENTRAL OPERATING ROOM 365 00:23:40,752 --> 00:23:42,954 He's quite a guy. 366 00:23:43,789 --> 00:23:44,956 Takashi. 367 00:23:46,758 --> 00:23:48,126 I'm impressed. 368 00:23:49,895 --> 00:23:50,829 I think… 369 00:23:52,230 --> 00:23:53,999 I'll take the bar exam. 370 00:23:54,065 --> 00:23:55,133 Yeah. 371 00:23:56,201 --> 00:23:57,035 Huh? 372 00:23:58,170 --> 00:23:59,805 I'm going to take the bar exam. 373 00:24:01,239 --> 00:24:02,674 It's my turn to start working. 374 00:24:05,377 --> 00:24:06,878 What? 375 00:24:06,945 --> 00:24:07,813 Yeah. 376 00:24:07,879 --> 00:24:08,980 -Huh? -Uh-huh. 377 00:24:09,581 --> 00:24:11,716 YOKOHAMA DISTRICT PUBLIC PROSECUTORS OFFICE 378 00:24:13,385 --> 00:24:16,354 Where were you on the night of September 1st 379 00:24:16,421 --> 00:24:19,958 when Mr. Nogi's house was set on fire? 380 00:24:21,159 --> 00:24:22,294 As I've said… 381 00:24:24,296 --> 00:24:26,765 I think I was on my way home from the office. 382 00:24:27,265 --> 00:24:29,034 Can you prove that? 383 00:24:29,668 --> 00:24:31,636 Did you stop by anywhere? 384 00:24:32,504 --> 00:24:33,772 I don't remember. 385 00:24:39,811 --> 00:24:41,913 Aren't you the man 386 00:24:41,980 --> 00:24:43,381 in this photo? 387 00:24:43,448 --> 00:24:44,616 He just looks like me. 388 00:24:45,116 --> 00:24:48,753 Arson of inhabited buildings is a serious crime. 389 00:24:49,454 --> 00:24:50,489 Furthermore, 390 00:24:50,555 --> 00:24:52,991 -attempted murder is-- -I didn't do it. 391 00:24:55,293 --> 00:24:57,362 Let me ask you a different question. 392 00:25:11,243 --> 00:25:14,913 Doesn't this cell phone look familiar? 393 00:25:17,549 --> 00:25:18,617 No. 394 00:25:19,184 --> 00:25:21,586 This is one of the items seized 395 00:25:21,653 --> 00:25:23,054 from your home. 396 00:25:25,323 --> 00:25:27,225 You must remember 397 00:25:27,292 --> 00:25:31,029 the environmental energy corruption case from 20 years ago. 398 00:25:32,597 --> 00:25:33,965 Well, kind of. 399 00:25:34,032 --> 00:25:35,734 You are the secretary 400 00:25:35,800 --> 00:25:38,803 of Former Prime Minister Tadao Azuma. 401 00:25:38,870 --> 00:25:40,705 His son, diet member Shotaro Azuma 402 00:25:40,772 --> 00:25:42,807 was accused of bribery in that case. 403 00:25:44,209 --> 00:25:45,343 In that case, 404 00:25:45,977 --> 00:25:49,848 this e-mail was the decisive evidence to indict him. 405 00:25:50,815 --> 00:25:52,450 FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 406 00:25:52,517 --> 00:25:59,391 But, this e-mail turned out to be fake, fabricated by an unknown person. 407 00:25:59,958 --> 00:26:04,262 It caused a social uproar as a case of false accusation by the prosecution. 408 00:26:05,430 --> 00:26:09,134 What does that have to do with me? 409 00:26:10,302 --> 00:26:11,469 Mr. Akiba. 410 00:26:14,005 --> 00:26:15,607 Look at this cell phone, 411 00:26:16,474 --> 00:26:19,344 and the cell phone used to fabricate that e-mail. 412 00:26:20,545 --> 00:26:22,247 Aren't they the same phone? 413 00:26:25,050 --> 00:26:27,052 You have been paying the bill 414 00:26:27,552 --> 00:26:31,823 for this unused cell phone for 20 years. 415 00:26:32,857 --> 00:26:33,959 Why is that? 416 00:26:36,962 --> 00:26:37,796 I don't know. 417 00:26:40,231 --> 00:26:42,033 What you required 418 00:26:42,634 --> 00:26:44,869 was not the cell phone itself, 419 00:26:45,737 --> 00:26:47,405 but the data storage service. 420 00:26:48,273 --> 00:26:50,175 It's a service from the mobile carrier 421 00:26:50,241 --> 00:26:52,444 which stores your data safely on their server. 422 00:26:53,011 --> 00:26:55,046 OTHERS: DATA STORAGE SERVICE FEE 423 00:26:55,113 --> 00:26:58,450 Wasn't that the purpose for continuing to pay for this phone? 424 00:26:59,718 --> 00:27:01,219 And in the server, 425 00:27:01,286 --> 00:27:04,356 we found old data for the actual fake e-mail. 426 00:27:05,423 --> 00:27:09,961 The date matches, as well as the wording. 427 00:27:10,028 --> 00:27:11,830 FROM YOJI AKIBA TO KENICHI MEGA (METI) 428 00:27:11,896 --> 00:27:13,665 FROM MASATAKA KATO TO KENICHI MEGA (METI) 429 00:27:15,200 --> 00:27:16,701 After that case was closed, 430 00:27:16,768 --> 00:27:18,737 you officially became 431 00:27:19,304 --> 00:27:21,339 the secretary of Tadao Azuma. 432 00:27:22,540 --> 00:27:23,775 What are you getting at? 433 00:27:25,577 --> 00:27:26,778 In other words, 434 00:27:27,278 --> 00:27:31,049 you were instructed by Former Prime Minister Azuma 435 00:27:31,116 --> 00:27:32,951 to fabricate this e-mail. 436 00:27:35,754 --> 00:27:36,655 Wasn't it also him 437 00:27:36,721 --> 00:27:40,158 who instructed you to set fire to the Nogi residence as well? 438 00:27:42,661 --> 00:27:44,095 He told you 439 00:27:44,162 --> 00:27:48,667 to silence Mr. Nogi because he was afraid he would expose him. 440 00:27:59,411 --> 00:28:00,912 If I said that's correct, 441 00:28:02,080 --> 00:28:03,281 would you be satisfied? 442 00:28:05,784 --> 00:28:07,919 It will settle the score for your father, right? 443 00:28:13,291 --> 00:28:15,360 I'm not out to settle the score. 444 00:28:17,762 --> 00:28:20,732 I am just seeking the truth 445 00:28:21,766 --> 00:28:23,802 as a prosecutor. 446 00:28:25,670 --> 00:28:27,372 It's my job to do so. 447 00:28:49,327 --> 00:28:50,762 What's so funny? 448 00:28:52,964 --> 00:28:53,832 Well… 449 00:28:58,369 --> 00:29:00,972 I'm not laughing at you. 450 00:29:04,476 --> 00:29:05,510 I'm laughing… 451 00:29:09,280 --> 00:29:10,582 at myself. 452 00:29:15,687 --> 00:29:16,988 I kept it for protection 453 00:29:19,023 --> 00:29:21,259 in case I needed to blackmail him. 454 00:29:23,428 --> 00:29:25,096 It was my only weapon. 455 00:29:27,499 --> 00:29:29,534 A protective amulet against getting killed. 456 00:29:37,041 --> 00:29:39,544 Who knew it would backfire like this? 457 00:29:42,380 --> 00:29:44,849 I should have erased everything. 458 00:29:46,451 --> 00:29:47,352 I should have. 459 00:30:22,020 --> 00:30:22,954 It's finished. 460 00:30:23,454 --> 00:30:25,290 His condition is very stable. 461 00:30:25,356 --> 00:30:26,858 He's going to be okay. 462 00:30:28,026 --> 00:30:29,093 How was the surgery? 463 00:30:30,929 --> 00:30:32,764 The procedure went smoothly. 464 00:30:35,834 --> 00:30:37,635 His recovery will depend 465 00:30:38,369 --> 00:30:41,206 on his physical strength and his will to live. 466 00:30:42,874 --> 00:30:44,442 I'll do my best to follow up 467 00:30:45,343 --> 00:30:46,477 so that he can recover. 468 00:30:50,849 --> 00:30:51,850 If you'll excuse me. 469 00:30:56,120 --> 00:30:57,088 Wait. 470 00:31:04,195 --> 00:31:05,597 Takashi. 471 00:31:07,498 --> 00:31:08,733 Thank you. 472 00:31:14,572 --> 00:31:16,474 From the bottom of my heart, thank you. 473 00:31:23,748 --> 00:31:24,949 I'm a doctor. 474 00:31:26,384 --> 00:31:28,486 I only fulfilled my duty. 475 00:31:36,060 --> 00:31:36,995 Take care of him. 476 00:32:29,213 --> 00:32:30,248 Kanade. 477 00:32:37,522 --> 00:32:38,556 Kanade. 478 00:32:42,493 --> 00:32:43,394 I… 479 00:32:47,131 --> 00:32:48,032 I'm alive. 480 00:32:50,168 --> 00:32:51,002 Yes. 481 00:32:53,404 --> 00:32:54,572 You're alive. 482 00:32:57,842 --> 00:32:59,143 Masaki. 483 00:33:00,445 --> 00:33:01,646 You're alive. 484 00:33:15,360 --> 00:33:16,494 I'm relieved. 485 00:33:45,957 --> 00:33:47,392 On the 1st of last month, 486 00:33:47,925 --> 00:33:51,763 attorney Koichiro Nogi's residence was willfully set on fire. 487 00:33:51,829 --> 00:33:54,065 Mr. Nogi was home at the time 488 00:33:54,132 --> 00:33:56,567 and suffered serious injuries. 489 00:33:56,634 --> 00:33:58,002 This is an update on the case. 490 00:33:59,437 --> 00:34:03,241 Akiba was indicted for arson of inhabited buildings 491 00:34:03,307 --> 00:34:05,643 and attempted murder. 492 00:34:06,377 --> 00:34:09,247 Former Prime Minister Tadao Azuma was arrested 493 00:34:09,847 --> 00:34:14,852 on a charge of instigating arson of inhabited buildings 494 00:34:14,919 --> 00:34:16,421 and attempted murder. 495 00:34:17,054 --> 00:34:19,724 As a result of careful investigation, 496 00:34:20,591 --> 00:34:23,428 we discovered that the case of arson and attempted murder 497 00:34:23,928 --> 00:34:29,133 was closely connected to the environmental energy corruption case of 20 years ago. 498 00:34:29,200 --> 00:34:32,136 And that was the motive for the arson. 499 00:34:33,004 --> 00:34:36,941 The prosecutor in charge at the time, 500 00:34:37,008 --> 00:34:40,111 Eisuke Tsuji, was held responsible for the outcome. 501 00:34:40,178 --> 00:34:43,681 This resulted in an extremely heartbreaking incident. 502 00:34:44,782 --> 00:34:46,217 This recent investigation 503 00:34:46,851 --> 00:34:53,091 made clear that Eisuke Tsuji did not indict diet member Shotaro Azuma 504 00:34:53,157 --> 00:34:56,360 with the knowledge that the e-mail evidence was fake. 505 00:34:57,695 --> 00:34:59,864 It also became evident 506 00:35:00,565 --> 00:35:04,802 that he did not utilize violence or force a confession 507 00:35:04,869 --> 00:35:06,404 during the interrogation. 508 00:35:08,973 --> 00:35:09,807 Daddy! 509 00:35:09,874 --> 00:35:12,210 When I grow up, 510 00:35:12,276 --> 00:35:14,212 I'm going to help you with your work. 511 00:35:14,278 --> 00:35:15,513 Wow! 512 00:35:15,580 --> 00:35:17,315 That's wonderful. 513 00:35:17,882 --> 00:35:19,117 But it's pretty tough. 514 00:35:19,183 --> 00:35:20,451 I'll work real hard! 515 00:35:20,518 --> 00:35:21,886 Oh you will, won't you? 516 00:35:23,020 --> 00:35:24,288 I can't wait. 517 00:35:28,960 --> 00:35:31,462 I'll be looking forward to it. 518 00:35:31,963 --> 00:35:33,030 -Yeah! -Okay. 519 00:35:41,239 --> 00:35:42,573 To restore the honor 520 00:35:43,174 --> 00:35:45,877 of Kenji Tsuji and his family, 521 00:35:46,577 --> 00:35:50,114 I wanted to clarify those facts. 522 00:36:05,496 --> 00:36:10,268 Tokyo District Public Prosecutors Office has arrested Former Prime Minister Azuma. 523 00:36:10,334 --> 00:36:14,972 In addition, it has been proven that Eisuke Tsuji, the prosecutor in charge of 524 00:36:15,039 --> 00:36:19,410 the environmental energy corruption case that happened 20 years ago, 525 00:36:19,477 --> 00:36:22,380 did not fabricate evidence or force a confession. 526 00:36:22,446 --> 00:36:24,749 Mr. Tsuji has been exonerated of these accusations. 527 00:36:43,000 --> 00:36:44,001 Tomo. Yuki. 528 00:36:45,469 --> 00:36:47,638 Hey, wasn't Masaki supposed to come with you? 529 00:36:47,705 --> 00:36:49,607 Wasn't he leaving the hospital today? 530 00:36:49,674 --> 00:36:51,542 Yes, but… 531 00:36:54,845 --> 00:36:57,281 He said he was leaving without me. That's all he said. 532 00:36:59,217 --> 00:37:02,386 What is he thinking? 533 00:37:02,453 --> 00:37:03,821 Can he walk all by himself? 534 00:37:04,922 --> 00:37:05,790 I've no idea. 535 00:37:06,857 --> 00:37:08,226 Jeez. 536 00:37:08,292 --> 00:37:09,827 Again? 537 00:37:10,895 --> 00:37:12,363 "Again" is right. 538 00:37:16,067 --> 00:37:17,268 Oh, look. 539 00:37:21,672 --> 00:37:23,674 MELON SODA FLOAT 540 00:37:25,443 --> 00:37:27,311 Hey. 541 00:37:27,945 --> 00:37:28,980 Masaki. 542 00:37:29,714 --> 00:37:32,283 Why do you always go off on your own? 543 00:37:32,350 --> 00:37:34,685 Don't keep making us worry about you. 544 00:37:34,752 --> 00:37:35,987 Huh? 545 00:37:36,053 --> 00:37:37,655 I was wondering how far I could go. 546 00:37:37,722 --> 00:37:39,056 I wanted to challenge myself. 547 00:37:39,123 --> 00:37:42,393 What if you collapsed on the way? You only just got out of the hospital. 548 00:37:42,460 --> 00:37:43,894 She's right. 549 00:37:43,961 --> 00:37:46,530 Well, I'll deal with it when it happens. I guess? 550 00:38:03,247 --> 00:38:04,248 How about you? 551 00:38:04,315 --> 00:38:06,217 Hmm? I'm done already. 552 00:38:07,718 --> 00:38:09,020 Okay. 553 00:38:09,920 --> 00:38:12,556 I knew right away. 554 00:38:13,057 --> 00:38:16,894 Masaki must have wanted to talk to Kaori privately. 555 00:38:16,961 --> 00:38:19,030 GRAVE OF OIKAWA FAMILY 556 00:38:20,331 --> 00:38:22,233 I wondered what he had said to Kaori. 557 00:38:23,467 --> 00:38:26,470 I imagined it was about that day. 558 00:38:50,294 --> 00:38:52,063 SHINANO UNIVERSITY 559 00:38:54,832 --> 00:38:56,634 Hey, do you guys remember 560 00:38:57,268 --> 00:38:59,970 how we all met each other? 561 00:39:01,005 --> 00:39:02,573 In my case… 562 00:39:05,810 --> 00:39:07,878 it was Masaki cheating on a test. 563 00:39:09,613 --> 00:39:10,881 Oh, right. 564 00:39:10,948 --> 00:39:13,517 But by that time, you all knew each other, right? 565 00:39:14,051 --> 00:39:15,152 Yeah. 566 00:39:16,487 --> 00:39:20,458 I was in the same class as Kaori. She started talking to me, and… 567 00:39:21,225 --> 00:39:23,494 She suddenly grabbed my arm. 568 00:39:23,561 --> 00:39:24,395 Hey. 569 00:39:24,462 --> 00:39:25,563 Tell me your name. 570 00:39:25,629 --> 00:39:28,265 You startled me. What? Who are you? 571 00:39:30,201 --> 00:39:31,969 Kaori suddenly grabbed my arm too! 572 00:39:34,372 --> 00:39:35,639 You're Umeda, right? 573 00:39:36,207 --> 00:39:38,709 I was in shock because I thought she liked me. 574 00:39:39,677 --> 00:39:41,045 You know that's impossible. 575 00:39:41,112 --> 00:39:42,213 What? 576 00:39:42,279 --> 00:39:45,182 Who knows? Maybe at the time, she was a little bit fond of me. 577 00:39:45,249 --> 00:39:46,317 Sorry, but no way. 578 00:39:46,384 --> 00:39:48,352 Huh? Seriously? 579 00:39:49,520 --> 00:39:51,088 Masaki, do you have any memories? 580 00:39:51,856 --> 00:39:52,990 I forgot. 581 00:39:53,057 --> 00:39:55,159 -Huh? -Really? 582 00:40:04,869 --> 00:40:06,137 You're totally my type. 583 00:40:07,338 --> 00:40:08,873 Who are you? 584 00:40:10,174 --> 00:40:11,008 Hey, 585 00:40:12,009 --> 00:40:13,344 why don't you be my friend? 586 00:40:20,985 --> 00:40:23,287 Why are you smiling? 587 00:40:23,354 --> 00:40:25,389 I don't think I can tell you. 588 00:40:25,990 --> 00:40:28,025 What the hell? Tell me. 589 00:40:29,193 --> 00:40:32,663 That thing? I won't ever tell you. 590 00:40:32,730 --> 00:40:34,365 What's "that thing"? 591 00:40:34,432 --> 00:40:35,699 -Hey, come on. -No way. 592 00:40:35,766 --> 00:40:38,569 Hey, you're still keeping secrets from me? 593 00:40:38,636 --> 00:40:39,637 -Are you? -Of course. 594 00:40:39,703 --> 00:40:40,905 All right. 595 00:40:40,971 --> 00:40:42,540 Now, come clean. 596 00:40:42,606 --> 00:40:43,741 Is this an interrogation? 597 00:40:44,308 --> 00:40:45,609 Do you want to eat katsudon? 598 00:40:45,676 --> 00:40:47,311 -Yes, I would. Thank you. -Okay. 599 00:40:47,378 --> 00:40:48,746 Then it's Yuki's treat today. 600 00:40:50,714 --> 00:40:53,484 I'm making it now. 601 00:40:53,551 --> 00:40:55,886 -Get a job. -Huh? Uh… 602 00:40:55,953 --> 00:40:57,555 I know you can do it. 603 00:40:57,621 --> 00:40:59,323 That's a compliment. 604 00:41:07,064 --> 00:41:07,998 Are you okay? 605 00:41:09,200 --> 00:41:10,034 Why? 606 00:41:10,701 --> 00:41:11,702 Aren't you tired? 607 00:41:12,603 --> 00:41:13,471 Not at all. 608 00:41:17,107 --> 00:41:18,008 It's true. 609 00:41:21,479 --> 00:41:24,415 Masaki, where are you staying tonight? 610 00:41:26,183 --> 00:41:27,017 Well… 611 00:41:32,690 --> 00:41:33,858 My dad… 612 00:41:35,125 --> 00:41:36,227 Mm-hmm. 613 00:41:37,828 --> 00:41:38,896 My dad says 614 00:41:41,165 --> 00:41:42,733 I should come home. 615 00:41:46,070 --> 00:41:48,239 He moved to his vacation home. 616 00:41:49,106 --> 00:41:51,575 He wants me to go recover there. 617 00:41:51,642 --> 00:41:52,810 I see. 618 00:41:55,279 --> 00:41:57,314 That's a good idea. You should. 619 00:42:09,093 --> 00:42:10,027 Masaki. 620 00:42:14,164 --> 00:42:14,999 What? 621 00:42:18,435 --> 00:42:19,537 You have to… 622 00:42:20,871 --> 00:42:22,139 get healthy. 623 00:42:24,708 --> 00:42:25,576 Yeah. 624 00:42:31,549 --> 00:42:32,583 Goodbye. 625 00:42:48,499 --> 00:42:49,500 I understand. 626 00:42:51,969 --> 00:42:52,970 You're right. 627 00:42:58,642 --> 00:42:59,510 I got it. 628 00:43:10,054 --> 00:43:10,921 Kanade. 629 00:43:12,590 --> 00:43:13,424 Hmm? 630 00:43:17,995 --> 00:43:18,963 Thank you… 631 00:43:24,935 --> 00:43:26,136 for giving me… 632 00:43:27,571 --> 00:43:28,739 the will to live. 633 00:43:41,752 --> 00:43:42,586 Bye then. 634 00:43:50,694 --> 00:43:52,229 I shouldn't turn around. 635 00:43:53,330 --> 00:43:54,398 Because 636 00:43:55,833 --> 00:43:58,936 from the beginning, 637 00:43:59,903 --> 00:44:01,972 destiny never intended Masaki and me to meet. 638 00:44:03,273 --> 00:44:04,575 Our paths 639 00:44:05,509 --> 00:44:07,177 will never cross. 43406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.