Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,383 --> 00:01:28,477
Nos tr�s anos em que
moraste entre n�s...
2
00:01:28,553 --> 00:01:31,249
voc� conquistou o esp�rito atma...
3
00:01:31,322 --> 00:01:36,123
e achou a tua recompensa nos
poderes proclamados por Shiva.
4
00:01:36,194 --> 00:01:38,856
Voc� olhar� nos olhos dos homens...
5
00:01:38,930 --> 00:01:42,491
e eles ser�o como palha em tuas m�os.
6
00:01:42,567 --> 00:01:46,128
Voc� os far� ver o que n�o est� l�...
7
00:01:46,204 --> 00:01:50,766
mesmo para um
encontro de 12 vezes 12.
8
00:01:50,842 --> 00:01:56,371
Meu filho, eu te proclamo um
membro da irmandade sagrada do yogi...
9
00:01:56,447 --> 00:02:00,713
e concedo a ti o nome de Chandu.
10
00:04:57,895 --> 00:05:00,022
Voc� fez bem, meu filho.
11
00:05:00,098 --> 00:05:04,330
Para poucos de sua ra�a foi
revelado os segredos dos yogis.
12
00:05:04,402 --> 00:05:06,996
A voc�, meu professor, Eu
expresso meus agradecimentos.
13
00:05:07,071 --> 00:05:10,700
- O que mais posso aprender?
- Nada agora. O mundo precisa de ti.
14
00:05:10,775 --> 00:05:12,970
V� em frente com a sua
juventude e for�a...
15
00:05:13,044 --> 00:05:16,502
e conquiste o mal que
amea�a a humanidade.
16
00:05:16,581 --> 00:05:20,745
Eu olhei no cristal, e eu vi as
for�as da morte e da destrui��o...
17
00:05:20,818 --> 00:05:24,310
Saindo do c�rebro de um louco.
18
00:05:24,388 --> 00:05:26,686
Olha.
19
00:05:33,331 --> 00:05:36,323
- Quem � este homem?
- Este homem � Roxor.
20
00:05:36,400 --> 00:05:39,563
�ltimo de uma antiga
fam�lia que viveu em Alexandria.
21
00:05:39,637 --> 00:05:42,504
Ele construiu sua casa no
templo da rocha de Madu...
22
00:05:42,573 --> 00:05:46,202
que fica nas grandes fal�sias
acima da terceira catarata do Nilo.
23
00:05:47,277 --> 00:05:50,508
Mas por que eu fui nomeado
para lutar contra este homem?
24
00:05:50,580 --> 00:05:53,510
Foi o destino que te
escolheu para a tarefa, meu filho.
25
00:05:53,784 --> 00:05:58,278
E porque nenhum homem luta t�o bem como quando
ele est� protegendo seus entes queridos...
26
00:05:58,356 --> 00:06:03,225
o destino lan�ou a sua pr�pria
fam�lia no caminho deste monstro humano.
27
00:06:03,294 --> 00:06:05,524
Olha.
28
00:06:09,200 --> 00:06:11,634
Dorothy, minha irm�.
29
00:06:11,702 --> 00:06:15,433
Sim. Seu marido trouxe
sua fam�lia ao Cairo...
30
00:06:15,506 --> 00:06:18,669
para que ele possa estar
perto de seu amigo Roxor.
31
00:07:14,899 --> 00:07:16,992
Este homem, Robert Regent...
32
00:07:17,068 --> 00:07:20,333
tem um segredo de enorme poder.
33
00:07:20,404 --> 00:07:22,497
Sim. Por anos, meu cunhado...
34
00:07:22,573 --> 00:07:26,202
trabalhou para aperfei�oar um raio de morte forte
o suficiente para destruir cidades inteiras.
35
00:07:26,277 --> 00:07:29,246
Ele nunca foi encontrado.
36
00:09:43,381 --> 00:09:46,077
Este raio da morte
nas m�os de Roxor...
37
00:09:46,150 --> 00:09:48,277
significa um fim ao bem...
38
00:09:48,352 --> 00:09:50,980
um fim para tudo o que � nobre...
39
00:09:51,055 --> 00:09:54,252
tudo o que � saud�vel.
40
00:10:13,344 --> 00:10:15,335
Voc� n�o pode fazer algo?
41
00:10:15,413 --> 00:10:17,779
Certamente a pol�cia deve ser capaz
de encontrar algum vest�gio dele.
42
00:10:17,848 --> 00:10:20,612
Oh, por favor me telefone assim
que voc� tiver alguma not�cia.
43
00:10:20,684 --> 00:10:23,949
- Obrigado.
- Oh, m�e. Mae, n�o se preocupe.
44
00:10:24,021 --> 00:10:26,455
Estou certo de que vamos
ouvir de Pai em breve.
45
00:10:26,524 --> 00:10:29,220
- M�e? Olhe para as cartas que encontrei.
- Onde voc� as pegou, Betty?
46
00:10:29,293 --> 00:10:32,660
- No laborat�rio.
- O laborat�rio? Voc� n�o saiu l� no escuro?
47
00:10:32,730 --> 00:10:35,699
Oh, m�e, como algu�m poderia estar ao
redor do jardim nesta tempestade de areia?
48
00:10:39,403 --> 00:10:41,462
Eu pensei que eu poderia
achar algumas pistas nelas.
49
00:10:41,539 --> 00:10:44,474
Mas voc� n�o deve ir
para fora novamente.
50
00:10:44,542 --> 00:10:47,033
Por qu�? Voc� viu alguma coisa?
51
00:10:47,111 --> 00:10:49,477
Diga-me. Voc� trancou a
porta quando voc� entrou?
52
00:10:49,547 --> 00:10:52,516
Eu n�o me lembro.
53
00:10:58,989 --> 00:11:03,392
- O que voc� viu, m�e?
- Nada, Bobby.
54
00:11:03,461 --> 00:11:06,919
Pode ser tolo, mas eu pensei que
eu vi um rosto espiando pela janela.
55
00:11:06,997 --> 00:11:09,022
Oh, M�e, vamos embora daqui.
56
00:11:09,099 --> 00:11:12,091
N�o podemos, querida. N�o
at� ter not�cias de seu pai.
57
00:11:12,169 --> 00:11:13,932
Ou�a!
58
00:11:17,842 --> 00:11:19,935
Eu pensei ter ouvido
uma porta fechar.
59
00:11:21,011 --> 00:11:23,912
O que � isso?
60
00:11:38,195 --> 00:11:41,096
Bem, qual � o
problema? Voc� n�o me reconhece?
61
00:11:41,165 --> 00:11:43,633
- Oh, Frank!
- Aqui estou, aqui estou.
62
00:11:43,701 --> 00:11:45,931
Agora, n�o chore. N�o chore.
63
00:11:46,003 --> 00:11:48,028
Eu vim aqui para ajud�-los
a encontrar Robert.
64
00:11:48,105 --> 00:11:49,800
Tio Frank, voc� sabe sobre o pai?
- Sim, querida.
65
00:11:49,874 --> 00:11:52,240
- Voc� sabe onde ele est�?
- Quero falar com voc� sozinha, Dorothy.
66
00:11:52,309 --> 00:11:54,874
Minha, minha, Betty
Lou, como voc� cresceu.
67
00:11:55,077 --> 00:11:57,542
E Bobby tamb�m. Mas ele �
muito grande para beijar.
68
00:11:57,615 --> 00:11:59,640
Claro. Somos praticamente
adultos... Tio Frank...
69
00:11:59,717 --> 00:12:02,311
ent�o por que n�o podemos ficar e
ouvir o que voc� sabe sobre o Pai?
70
00:12:02,386 --> 00:12:04,616
- Eu vou te contar tudo mais tarde.
- H� algo que eu quero saber agora.
71
00:12:04,688 --> 00:12:07,418
- O que � isso?
- Qual foi o sino que tocou antes de voc� entrar?
72
00:12:07,491 --> 00:12:10,255
Esse era um sino astral. Ele
informa quando um yogi est� pr�ximo.
73
00:12:10,327 --> 00:12:12,488
- Voc� � realmente um
yogi agora? - Mm-hmm.
74
00:12:12,563 --> 00:12:15,828
E quando eu ou�o esse sino, eu sei que � um
aviso de um yogi est� em perigo de amea�a.
75
00:12:25,025 --> 00:12:26,205
O que � isso?
76
00:12:26,277 --> 00:12:28,905
- Apenas uma matilha de c�es no rio.
- Oh.
77
00:12:44,762 --> 00:12:47,356
"Agora que eu conhe�o seus
planos, nenhum dinheiro no mundo...
78
00:12:47,431 --> 00:12:50,525
" poderia persuadir-me a
vend�-lo o segredo do raio da morte.
79
00:12:50,601 --> 00:12:54,765
"Se voc� tentar se aproximar de mim novamente,
vou denunci�-lo �s autoridades.
80
00:12:54,838 --> 00:13:02,367
Estou convencido de que voc� � um louco e deve ser tratado em conformidade.
- Voc� sabe a quem esta carta foi destinada? - N�o.
81
00:13:02,576 --> 00:13:04,349
Roxor.
- Roxor?
82
00:13:04,545 --> 00:13:06,540
Estou certo disso.
Robert � seu prisioneiro.
83
00:13:06,614 --> 00:13:08,844
- Onde?
- Isso eu n�o sei.
84
00:13:08,916 --> 00:13:12,736
Eu tentei comunicar com sua
mente, mas o cristal n�o revelou nada.
85
00:13:14,456 --> 00:13:16,582
Ele deve estar...
86
00:13:16,658 --> 00:13:19,320
- Morto?
- N�o, n�o.
87
00:13:19,463 --> 00:13:23,627
Apenas provavelmente drogado,
isso � tudo. Inconsciente.
88
00:13:38,615 --> 00:13:43,416
Robert Regent, Eu estou
te chamando. Chamando!
89
00:13:43,487 --> 00:13:46,047
Voc� v�? � in�til.
90
00:13:46,123 --> 00:13:48,182
Cham�-lo n�o tem resposta.
91
00:14:04,508 --> 00:14:06,635
Ajuda!
92
00:14:06,710 --> 00:14:09,736
Deixe-me ir! Pare com isso!
93
00:14:50,520 --> 00:14:54,149
- Quem o enviou aqui?
- Roxor.
94
00:14:54,224 --> 00:14:59,526
- Onde voc� viu Roxor? -
Na adega de vinho de Al Bau-
95
00:15:24,788 --> 00:15:26,949
Abram em nome de Osiris...
96
00:15:27,024 --> 00:15:31,188
olhos cegos, l�bios
selados, ouvidos surdos.
97
00:15:43,874 --> 00:15:45,865
Desejo ver Roxor.
98
00:15:45,943 --> 00:15:49,174
O effendi est� falando com um
amigo e n�o pode ser perturbado.
99
00:15:49,246 --> 00:15:52,875
Ele vai me receber. Diga a
ele que � a princesa Nadji.
100
00:16:01,224 --> 00:16:03,920
Traga a princesa aqui.
101
00:16:06,263 --> 00:16:09,528
N�o devemos deixar que ela
te encontre aqui, Abdullah.
102
00:16:09,599 --> 00:16:14,332
Eu n�o sei ainda se ela ser�
uma amiga ou uma inimiga.
103
00:16:14,404 --> 00:16:17,567
Se ela provar ser um inimigo, eu
te pe�o que me deixe lidar com ela.
104
00:16:17,641 --> 00:16:20,735
Por qu�? Voc� odeia a princesa Nadji?
105
00:16:20,811 --> 00:16:23,371
Eu a odeio.
106
00:16:23,447 --> 00:16:26,109
Contudo eu a quero mais do que Eu
sempre quis qualquer mulher antes.
107
00:16:26,183 --> 00:16:29,744
Muito bem, Abdullah.
108
00:16:29,820 --> 00:16:31,879
Se Nadji se op�e a mim...
109
00:16:31,955 --> 00:16:36,221
e voc� me servir bem...
110
00:16:36,293 --> 00:16:39,524
Haver� uma nova escrava no teu har�m.
111
00:16:51,007 --> 00:16:53,475
Entre.
112
00:16:55,899 --> 00:16:57,899
Deixe-me tirar o seu manto.
113
00:17:03,945 --> 00:17:08,368
Ent�o eu n�o posso banquetear meus
olhos com sua figura encantadora?
114
00:17:08,859 --> 00:17:11,589
- Por que voc� mandou me chamar, Roxor?
- Por qu�?
115
00:17:16,299 --> 00:17:18,665
Para lhe oferecer minha amizade.
116
00:17:32,482 --> 00:17:35,246
- Bem, aqui estamos n�s.
- Sim, mas como vamos entrar?
117
00:17:35,318 --> 00:17:37,650
Voc� n�o vai entrar. Voc�
vai ficar aqui e assistir.
118
00:17:37,721 --> 00:17:40,884
Mas seria muito mais
divertido ir com voc�.
119
00:17:40,957 --> 00:17:43,050
Ou�a, Bobby, caso
algo aconte�a comigo...
120
00:17:43,126 --> 00:17:46,220
sua m�e e Betty Lou v�o precisar
de um homem para proteg�-las.
121
00:17:47,096 --> 00:17:49,121
Fique aqui.
122
00:17:56,771 --> 00:17:59,672
Voc� tem a senha, irm�o?
123
00:18:07,717 --> 00:18:10,345
Abram em nome de Osiris...
124
00:18:10,420 --> 00:18:16,290
Olhos cegos, l�bios
selados, ouvidos surdos.
125
00:18:24,935 --> 00:18:27,369
Mas o meu povo est� feliz e contente.
126
00:18:27,437 --> 00:18:30,304
As grandes barragens multiplicaram
as nossas colheitas cem vezes.
127
00:18:30,373 --> 00:18:32,466
E se eu destruir essas barragens?
128
00:18:32,542 --> 00:18:34,601
- O qu�?
- Sim.
129
00:18:34,678 --> 00:18:37,203
Eu posso fazer isso com uma
explos�o do meu raio de morte.
130
00:18:37,280 --> 00:18:39,510
O que seria de seu povo, ent�o?
131
00:18:39,583 --> 00:18:42,518
Mais de um bilh�o de toneladas
de �gua vai descer sobre eles...
132
00:18:42,586 --> 00:18:44,679
afogando-os como ratos.
133
00:18:44,754 --> 00:18:47,188
A maior inunda��o
desde o dil�vio b�blico.
134
00:18:48,558 --> 00:18:52,426
Ent�o, a menos que meu povo
aceite fazer de voc� um fara� moderno...
135
00:18:52,495 --> 00:18:54,156
voc� vai aniquil�-los.
136
00:18:56,766 --> 00:18:58,859
Fara�.
137
00:18:58,935 --> 00:19:01,802
Eu serei maior do que qualquer fara�.
138
00:19:01,871 --> 00:19:04,169
A civiliza��o e todas as
suas obras ser�o destru�das.
139
00:19:04,240 --> 00:19:06,572
Os homens retornam � selvageria...
140
00:19:06,643 --> 00:19:10,807
seguindo apenas uma
intelig�ncia suprema:
141
00:19:12,431 --> 00:19:14,081
Eu
142
00:19:24,882 --> 00:19:26,975
Voc� v�, voc� � minha prisioneira.
143
00:19:40,061 --> 00:19:42,296
Todos os homens aqui s�o meus servos.
144
00:19:42,443 --> 00:19:45,068
Voc� n�o pode me manter aqui.
- N�o vou tentar.
145
00:19:45,512 --> 00:19:49,739
Voc� deve ser enviada a um
amigo meu como um presente.
146
00:19:55,781 --> 00:19:57,890
Voc� me chamou, mestre?
147
00:19:58,626 --> 00:20:02,750
Leve esta mulher atrav�s do t�nel para
o rio. Um barco est� esperando.
148
00:20:03,594 --> 00:20:05,295
Venha!
149
00:20:06,132 --> 00:20:07,253
Venha, Nadji, r�pido.
150
00:20:07,434 --> 00:20:09,868
Chandu!
- Vamos.
151
00:20:16,537 --> 00:20:18,937
Qual � o problema com voc�?
152
00:20:21,513 --> 00:20:23,947
Pare-os! Parem aqueles dois!
153
00:20:33,551 --> 00:20:36,611
Depois deles!
154
00:20:44,863 --> 00:20:47,354
Pare-os!
155
00:21:08,841 --> 00:21:11,370
- Tudo a bordo, Ahmed?
- Sim, effendi.
156
00:21:11,501 --> 00:21:13,560
Muito bem.
157
00:21:16,706 --> 00:21:18,765
M�e, ela � uma verdadeira princesa?
158
00:21:18,842 --> 00:21:21,504
Sim, Betty. O seu tio Frank
diz que � descendente...
159
00:21:21,578 --> 00:21:24,172
de uma longa linha de
reis eg�pcios antigos.
160
00:21:24,247 --> 00:21:26,772
- E n�s realmente vamos para o pal�cio dela?
- N�o, Bobby.
161
00:21:26,850 --> 00:21:29,978
- N�s estamos indo para o seu dahabieh.
- Seu "daha" o qu�?
162
00:21:30,053 --> 00:21:32,385
Oh, Bobby, voc� n�o sabe
que � uma casa flutuante?
163
00:21:32,455 --> 00:21:35,015
E a princesa diz que teremos de
viajar a noite toda em camelos.
164
00:21:35,091 --> 00:21:37,116
N�o ser� �timo?
165
00:21:37,193 --> 00:21:39,457
N�o foi estranho que
o acaso enviou voc�...
166
00:21:39,529 --> 00:21:42,396
para procurar Roxor justamente
quando eu mais precisava de voc�?
167
00:21:42,465 --> 00:21:45,559
N�o foi o acaso,
Nadji. Foi o destino.
168
00:21:45,635 --> 00:21:49,036
Quero dizer, foi o destino que
me trouxe na frente daquela porta.
169
00:21:49,105 --> 00:21:51,573
No in�cio eu n�o te reconheci.
170
00:21:51,641 --> 00:21:54,337
Voc� v�, faz tr�s anos desde
a �ltima vez que nos vimos.
171
00:21:54,410 --> 00:21:56,401
- Lembra?
- Sim.
172
00:21:56,479 --> 00:21:59,380
Esses dias em Paris... Eu
pensei muito sobre eles.
173
00:21:59,449 --> 00:22:01,474
Eu sei.
174
00:22:01,551 --> 00:22:03,849
No mosteiro de
yogi, h� uma piscina...
175
00:22:03,920 --> 00:22:06,480
onde voc� pode ver o rosto de qualquer
pessoa que est� pensando em voc�.
176
00:22:06,556 --> 00:22:09,719
E voc� viu meu rosto nele?
177
00:22:09,793 --> 00:22:14,355
Se voc� tivesse olhado nele, voc�
teria visto o meu com mais frequ�ncia.
178
00:22:17,100 --> 00:22:20,160
M�e, voc� acha que a princesa pode
nos ajudar a encontrar o Pai?
179
00:22:20,236 --> 00:22:22,761
Eu n�o sei, querida, mas seu tio Frank
diz que vamos ficar muito mais seguros...
180
00:22:22,839 --> 00:22:24,898
como seus convidados do que se n�s
fossemos deixados aqui sozinho.
181
00:22:24,974 --> 00:22:27,499
Bem, eu n�o deveria ficar
assustada em qualquer lugar com tio Frank.
182
00:22:27,577 --> 00:22:29,841
Oh, olhe. S�o os camelos.
183
00:22:42,859 --> 00:22:45,259
El Mahafi, voc� est�
pronto para sair?
184
00:22:45,328 --> 00:22:48,559
Sim, princesa, e vamos
chegar l� amanh� ao amanhecer.
185
00:22:48,631 --> 00:22:52,032
Cush. Cush.
186
00:22:52,101 --> 00:22:55,264
Condenado idiota. Voc�
n�o entende a nossa l�ngua?
187
00:22:55,338 --> 00:22:58,899
Voulez-vous cush?
188
00:22:58,975 --> 00:23:02,206
Oh, por que voc� n�o
ajoelha-se quando eu pe�o para voc�?
189
00:23:03,847 --> 00:23:06,179
Eu gostaria de poder ousar.
190
00:23:18,361 --> 00:23:20,761
Miggles!
- Capit�o Chandler.
191
00:23:20,830 --> 00:23:22,821
Tudo bem, Miggles.
192
00:23:22,899 --> 00:23:25,299
N�o me sa�de, e n�o me
chame de Capit�o Chandler.
193
00:23:25,368 --> 00:23:27,461
Estamos fora do ex�rcito agora.
194
00:23:27,537 --> 00:23:30,995
O que voc� est� fazendo
neste terno rid�culo?
195
00:23:31,074 --> 00:23:35,238
Eu estou lutando com um camelo
sangrento. Oh, estou t�o feliz por te ver, capit�o.
196
00:23:35,311 --> 00:23:38,075
Voc� tem que me tirar desta. Voc�
tem que me dar um emprego.
197
00:23:38,147 --> 00:23:42,345
Vou trabalhar para voc� por nada. Depois de
tudo, eu era um bom ordenan�a, n�o era, senhor?
198
00:23:42,418 --> 00:23:45,285
Voc� ainda est� bebendo, Miggles?
199
00:23:45,355 --> 00:23:47,414
Bem, senhor...
200
00:23:47,490 --> 00:23:51,017
Mudando o assunto, voc� ainda
faz seus truques de m�gica?
201
00:23:51,094 --> 00:23:54,825
Oh, muito melhores. Olhe para mim.
202
00:23:59,435 --> 00:24:02,063
Agora olhe atr�s de voc�.
203
00:24:06,009 --> 00:24:08,273
Aaah!
204
00:24:08,344 --> 00:24:10,471
Tire seu chap�u.
205
00:24:10,546 --> 00:24:14,175
- Por que, voc� bisbilhoteiro sujo.
- Quem eu?
206
00:24:14,250 --> 00:24:16,616
Oh. Oh, ele pode falar.
207
00:24:16,686 --> 00:24:18,677
Oh, leve-o embora.
208
00:24:18,755 --> 00:24:21,519
Fa�a-o ir embora. - Tudo bem,
Miggles. Ele est� apenas em sua mente.
209
00:24:21,591 --> 00:24:24,059
Oh, n�o me diga que estou louco.
210
00:24:26,062 --> 00:24:28,121
Ele se foi!
211
00:24:28,197 --> 00:24:31,132
Voc� gostaria de fazer uma
viagem muito perigosa comigo?
212
00:24:31,200 --> 00:24:35,136
Claro. Voc� me
conhece. Eu amo o perigo.
213
00:24:35,204 --> 00:24:38,332
Tudo bem, ent�o. Vamos.
214
00:24:39,475 --> 00:24:41,500
Oh, obrigado, capit�o. Obrigado.
215
00:24:41,577 --> 00:24:44,637
Toda vez que voc� ficar b�bado voc�
vai ver esse pequeno bacana.
216
00:24:44,714 --> 00:24:46,739
- Entende?
- Eu entendo.
217
00:24:48,718 --> 00:24:50,879
Eu juro, chefe, este � o fim.
218
00:24:50,954 --> 00:24:54,900
Quando um homem come�a a ver coisas assim, Bem, � hora de parar.
- Bom.
219
00:24:56,256 --> 00:24:59,521
- Voc� est� bem, Princesa Nadji?
- Sim.
220
00:25:22,592 --> 00:25:25,686
Miggles. Comporte-se.
221
00:25:37,017 --> 00:25:39,747
Eu n�o posso te agradecer
o suficiente, Nadji.
222
00:25:40,033 --> 00:25:42,133
Agora que Dorothy e as
crian�as est�o seguras...
223
00:25:42,158 --> 00:25:43,581
Eu estarei livre
para encontrar Robert.
224
00:25:43,671 --> 00:25:45,764
Eu acho que posso te ajudar.
225
00:25:46,840 --> 00:25:48,608
- Voc�, Nadji?
- Sim.
226
00:25:48,776 --> 00:25:50,801
Roxor foi visto por
alguns dos meus homens...
227
00:25:50,878 --> 00:25:53,108
Perto das ru�nas de Madu.
228
00:25:53,987 --> 00:25:55,242
Onde est�o eles?
229
00:25:55,283 --> 00:25:57,916
- Na terceira catarata.
- Qual � a dist�ncia?
230
00:25:58,151 --> 00:26:02,174
N�o muito longe. Meu barco
pode estar l� em 24 horas.
231
00:26:06,095 --> 00:26:08,529
V� direto para
Roxor e informe o mestre...
232
00:26:08,597 --> 00:26:11,095
que a princesa e o estrangeiro est�o
a caminho de resgatar Regent.
233
00:26:11,233 --> 00:26:14,930
Diga-lhe que vou ver que o homem
branco n�o fique mais longe da casa flutuante.
234
00:26:16,906 --> 00:26:20,672
E agora, me diga. Voc� se casou
desde a �ltima vez que a vi?
235
00:26:20,743 --> 00:26:25,146
N�o. Essa � uma proeza m�gica
que requer uma bela assistente.
236
00:26:25,214 --> 00:26:28,012
- Mas voc� j� se apaixonou?
- O tempo todo.
237
00:26:28,084 --> 00:26:30,780
Eu devia ter adivinhado.
238
00:26:30,853 --> 00:26:32,878
Existem muitas mulheres
encantadoras no mundo.
239
00:26:32,955 --> 00:26:36,857
N�o muito. Oh, agora,
n�o me entenda mal, Nadji.
240
00:26:36,926 --> 00:26:42,023
Todo o tempo apaixonado, mas
sempre com a mesma mulher.
241
00:26:44,066 --> 00:26:46,057
Eu a conhe�o?
242
00:26:46,135 --> 00:26:48,467
Voc� deve.
243
00:26:48,537 --> 00:26:51,301
Foi um presente para o seu pai
e sua m�e no dia em que nasceu.
244
00:26:51,374 --> 00:26:55,902
Voc� nunca fale a s�rio, n�o �?
245
00:27:00,049 --> 00:27:02,074
Nunca t�o s�rio como agora, Nadji.
246
00:27:04,954 --> 00:27:08,481
Diga-me. Voc� encontrou algu�m?
247
00:27:08,558 --> 00:27:13,325
Mesmo se eu tivesse, minha
vida pertence ao meu povo.
248
00:27:13,396 --> 00:27:15,796
Voc� sabe, voc� me
disse isso h� tr�s anos.
249
00:27:15,865 --> 00:27:17,890
Voc� acha que eu sou tola, n�o �?
250
00:27:17,967 --> 00:27:20,492
N�o, querida. S�
muito, muito jovem...
251
00:27:20,570 --> 00:27:22,834
e fazendo um sacrif�cio
desnecess�rio.
252
00:27:22,905 --> 00:27:25,237
�s vezes eu penso assim tamb�m.
253
00:27:27,577 --> 00:27:29,909
Ol�.
254
00:27:29,979 --> 00:27:32,573
Voc� tem uma visita.
255
00:27:32,648 --> 00:27:36,914
Seu nome � Abdullah. Ele vem
aqui muitas vezes ultimamente.
256
00:27:36,986 --> 00:27:39,079
Oh. Entendo.
257
00:27:41,224 --> 00:27:43,215
Para o homem branco.
258
00:27:43,292 --> 00:27:45,658
Roxor ordena.
259
00:27:45,728 --> 00:27:48,424
Vou pedir alguns refrescos.
260
00:27:48,498 --> 00:27:50,728
Ali? Um pouco de vinho.
261
00:27:50,800 --> 00:27:53,268
- Voc� deve estar sufocado com areia e poeira.
- Voc� est� certa.
262
00:27:53,336 --> 00:27:56,328
Gosto de ver o deserto, mas
eu odeio o gosto dele.
263
00:27:58,474 --> 00:28:01,500
Eu pensei que eu iria
fazer uma visita surpresa.
264
00:28:01,577 --> 00:28:04,205
- Temo que estou intrometendo.
- N�o, de maneira nenhuma.
265
00:28:04,280 --> 00:28:07,113
Mas, infelizmente, meu
barco vai partir.
266
00:28:07,183 --> 00:28:10,414
E o cavalheiro que eu vi fazendo
esta viagem rom�ntica com voc�?
267
00:28:10,486 --> 00:28:13,387
Eu n�o chamaria de "rom�ntica".
268
00:28:13,456 --> 00:28:15,754
Com uma mulher t�o
linda como voc�, Nadji...
269
00:28:15,825 --> 00:28:18,055
n�o poderia ser de neg�cios.
270
00:28:18,127 --> 00:28:22,564
Voc� tem uma maneira
estranha de elogiar, Abdullah.
271
00:28:22,632 --> 00:28:24,623
Quem � esse seu amigo?
272
00:28:24,700 --> 00:28:26,691
Ele se chama Chandu.
273
00:28:27,770 --> 00:28:29,761
Chandu.
274
00:28:29,839 --> 00:28:34,208
Perdoe-me, capit�o. �
aqui que o perigo come�a?
275
00:28:34,277 --> 00:28:36,302
Ainda n�o.
276
00:28:36,379 --> 00:28:40,748
Isso � engra�ado. Um telefone aqui?
277
00:28:41,851 --> 00:28:44,581
Isso � estranho.
278
00:29:00,836 --> 00:29:04,465
Voc� ainda n�o me disse. Por
que voc� est� subindo o Nilo?
279
00:29:04,540 --> 00:29:08,169
- Voc� conhece o
Roxor? - Ro- Roxor.
280
00:29:08,244 --> 00:29:11,236
Oh, ele � aquele cientista louco que
vive em um dos templos rochosos?
281
00:29:11,314 --> 00:29:13,305
Sim.
282
00:29:13,382 --> 00:29:17,113
N�o, eu nunca o encontrei. �
o homem que voc� vai visitar?
283
00:29:17,186 --> 00:29:19,677
Eu entendo que Roxor descobriu...
284
00:29:19,755 --> 00:29:22,815
muitas rel�quias
valiosas da 12a dinastia eg�pcia.
285
00:29:30,600 --> 00:29:32,693
Espere.
286
00:29:35,738 --> 00:29:37,763
Beba.
287
00:29:37,840 --> 00:29:40,001
Vamos, beba.
288
00:29:47,917 --> 00:29:50,943
Este vinho est� envenenado.
289
00:29:53,389 --> 00:29:57,291
Robert Regent, estou chamando.
290
00:29:57,360 --> 00:30:02,229
Robert Regent, estou chamando.
291
00:30:02,298 --> 00:30:05,734
Robert Regent, onde est� voc�?
292
00:30:05,801 --> 00:30:08,292
Olha. Veja!
293
00:30:08,371 --> 00:30:11,067
O cristal est� limpando finalmente.
294
00:30:20,816 --> 00:30:23,751
O grande templo de pedra em Madu.
295
00:30:56,352 --> 00:30:58,513
Roxor est� tentando
construir um raio de morte enorme.
296
00:31:02,792 --> 00:31:05,226
� o Robert. Ele ainda est� vivo.
297
00:31:05,294 --> 00:31:07,922
Roxor est� l�.
298
00:31:07,997 --> 00:31:10,124
Robert n�o lhe contou o segredo.
299
00:31:10,199 --> 00:31:13,362
Oh, ele vai tortur�-lo
at� que ele o fa�a.
300
00:31:13,436 --> 00:31:18,066
Este � o seu servo. O homem
que nos deu o vinho envenenado.
301
00:31:23,846 --> 00:31:27,111
Roxor est� punindo
ele porque ele falhou.
302
00:31:33,389 --> 00:31:36,415
Chandu, este homem � cruel.
303
00:32:13,396 --> 00:32:15,455
Roxor vai mat�-lo.
304
00:32:15,531 --> 00:32:19,126
N�o enquanto ele tiver alguma esperan�a de
for�ar Robert a desistir de seu segredo.
305
00:32:19,201 --> 00:32:21,795
Qual foi a mensagem
que o �rabe trouxe?
306
00:32:21,871 --> 00:32:24,032
Eu n�o sei.
307
00:32:24,106 --> 00:32:28,566
- Nadji, voc� diz que sabe o caminho para este templo?
- Sim.
308
00:32:44,894 --> 00:32:47,556
Quieto, Miggles, quieto.
309
00:33:24,633 --> 00:33:26,658
Oh, Capit�o!
310
00:33:26,736 --> 00:33:28,931
Silencioso, Miggles. Quieto.
311
00:33:53,362 --> 00:33:55,728
Miggles, fique aqui e fique atento.
312
00:33:55,798 --> 00:33:58,699
Sim, Capit�o. Eu consigo.
313
00:34:49,251 --> 00:34:54,313
Capit�o! Capit�o!
314
00:35:01,063 --> 00:35:05,022
Capit�o!
315
00:35:09,071 --> 00:35:12,006
Capit�o! Capit�o! Capit�o! Aaah!
316
00:35:12,074 --> 00:35:14,133
Capit�o! Capit�o! Capit�o!
317
00:35:14,210 --> 00:35:16,303
Capit�o!
- Qual � o problema? O que aconteceu?
318
00:35:16,378 --> 00:35:19,142
Um dos �dolos de pedra pulou
fora de sua base e fugiu.
319
00:35:19,215 --> 00:35:21,843
- E ele beliscou meu chap�u.
- Voc� esteve bebendo de novo, n�o �?
320
00:35:21,917 --> 00:35:24,511
Eu juro que � verdade. Eu juro sobre
as cabe�as dos meus futuros filhos.
321
00:36:53,309 --> 00:36:55,470
Capit�o! Capit�o!
322
00:36:55,544 --> 00:36:58,707
Olha!
323
00:37:03,852 --> 00:37:06,116
- Chandu!
- N�o tenha medo, princesa. Voc� deve viver.
324
00:37:06,188 --> 00:37:08,247
Mas voc� ver� seus amigos morrerem.
325
00:37:08,324 --> 00:37:11,657
Oh, m�e.
326
00:37:17,967 --> 00:37:20,458
Antes de n�s morrermos...
327
00:37:20,536 --> 00:37:22,902
aceitem minha b�n��o.
328
00:37:40,723 --> 00:37:43,487
Abram! Abram!
329
00:37:44,593 --> 00:37:46,993
Um dem�nio!
- Um dem�nio!
330
00:37:47,062 --> 00:37:49,053
Pare!
331
00:37:56,071 --> 00:38:00,030
Minha vontade ser� sua vontade.
332
00:38:00,109 --> 00:38:04,671
Agora eu comando voc�. Leve-me ao
effendi Professor Robert Regent.
333
00:38:04,747 --> 00:38:07,511
- Ele n�o est� aqui.
- Fale a verdade.
334
00:38:07,583 --> 00:38:10,780
- O mestre o tirou.
- Para onde?
335
00:38:10,853 --> 00:38:14,152
Para o mercado
secreto de Bab Doukkala.
336
00:38:14,223 --> 00:38:17,818
L�, a menos que ele fale, ele ver�
sua filha vendida como uma escrava.
337
00:38:17,893 --> 00:38:20,293
- O que isso significa?
- Isso significa que Roxor n�o pode fazer nada...
338
00:38:20,362 --> 00:38:23,126
por amea�ar Robert, por isso
ele sequestrou Betty Lou. Venha!
339
00:38:25,200 --> 00:38:27,191
Miggles.
340
00:38:27,269 --> 00:38:30,761
Oh, Capit�o.
341
00:38:32,408 --> 00:38:34,137
Miggles.
342
00:38:34,209 --> 00:38:37,838
Oh, chefe, tire essas cobras.
343
00:38:37,913 --> 00:38:41,713
Vamos, Miggles. Pegue
sua arma. Pegue sua arma!
344
00:38:41,784 --> 00:38:44,981
Leve-a
embora! Leve-a embora!
345
00:38:45,054 --> 00:38:48,080
Leve-a
embora! Leve-a embora!
346
00:38:58,734 --> 00:39:01,328
Nem uma gota mais, eu juro.
347
00:39:33,302 --> 00:39:36,271
Voc� est� pronto para me
dizer o segredo do raio da morte?
348
00:39:36,338 --> 00:39:38,363
N�o.
349
00:39:38,440 --> 00:39:40,806
Voc� ainda pode mudar de ideia.
350
00:39:40,876 --> 00:39:42,969
Nunca.
351
00:39:47,850 --> 00:39:51,946
- Pai! Pai!
- Betty Lou!
352
00:39:52,020 --> 00:39:54,921
Minha filha. O que
voc� vai fazer com ela?
353
00:39:54,990 --> 00:39:56,958
Isso depende de voc�.
354
00:39:57,025 --> 00:40:00,483
Voc� vai me dizer o segredo do raio?
355
00:40:00,562 --> 00:40:03,622
- N�o. - Leve-a
para o leil�o.
356
00:40:03,699 --> 00:40:05,724
- N�o! N�o!
- N�o n�o n�o!
357
00:40:05,801 --> 00:40:08,668
- N�o!
- Pai!
358
00:40:08,737 --> 00:40:11,262
- Pai!
- N�o a leve!
359
00:40:11,340 --> 00:40:15,470
- N�o!
- Por favor pare! Pai! Por favor!
360
00:40:15,544 --> 00:40:18,342
Deixe-a ir!
361
00:40:18,414 --> 00:40:22,510
Voc� deve ficar naquela
janela e v�-la ser vendida.
362
00:40:22,584 --> 00:40:28,819
Ajude-me, Pai! N�o! Me
deixe ir! Pai, ajude-me!
363
00:40:36,832 --> 00:40:41,496
Mate-me. Mate-me se
quiser, mas deixe-a ir.
364
00:43:11,753 --> 00:43:13,948
Coragem, Betty Lou.
365
00:43:15,357 --> 00:43:18,622
N�o � tarde demais para salv�-la.
366
00:43:18,694 --> 00:43:22,528
N�o. O que quer que aconte�a comigo
ou com os meus, eu nunca vou te dizer.
367
00:43:27,669 --> 00:43:29,660
Saia!
368
00:43:29,738 --> 00:43:33,799
Mestre! Mestre!
369
00:43:33,875 --> 00:43:36,867
Mestre! Mestre!
370
00:43:36,945 --> 00:43:38,936
Que Al� nos ajude!
371
00:43:39,014 --> 00:43:41,676
Eu vi o ouro com meus
pr�prios olhos! Isso � m�gica!
372
00:43:41,750 --> 00:43:44,651
Al� seja louvado!
373
00:43:49,224 --> 00:43:53,820
Pare esse homem! Corram atr�s dele!
374
00:44:03,138 --> 00:44:06,301
Corram atr�s dele!
375
00:44:06,375 --> 00:44:08,741
Guarda!
376
00:44:12,047 --> 00:44:14,106
Abdullah!
377
00:44:52,921 --> 00:44:54,616
Guarda!
378
00:44:54,690 --> 00:44:57,682
- Por que voc� n�o o segurou no port�o?
- Ele nunca passou pelo port�o.
379
00:44:57,759 --> 00:45:00,819
Quando estas m�os tentaram
agarr�-lo, n�o havia nada l� sen�o um manto.
380
00:45:00,896 --> 00:45:02,022
Esse.
381
00:45:04,032 --> 00:45:07,297
O diabo!
382
00:45:10,706 --> 00:45:13,698
Agora eu sei quem est�
lutando contra n�s.
383
00:45:13,775 --> 00:45:18,303
Chandu-Um homem que tem a seu
comando a magia do Oriente.
384
00:45:18,380 --> 00:45:20,371
Qual � o seu poder?
- Ah.
385
00:45:20,449 --> 00:45:22,440
Hipnotismo, nada mais.
386
00:45:22,517 --> 00:45:25,213
N�o h� nenhuma maneira pela
qual n�s podemos atac�-lo?
387
00:45:27,155 --> 00:45:29,589
Sim, uma.
388
00:45:29,658 --> 00:45:32,456
A for�a de Sans�o
estava em seu cabelo.
389
00:45:33,562 --> 00:45:35,723
A for�a de Chandu...
390
00:45:35,797 --> 00:45:37,958
est� em seus olhos.
391
00:45:43,805 --> 00:45:46,103
M�e, aqui est�o eles.
392
00:45:47,509 --> 00:45:49,568
Oh, Betty!
- Bobby!
393
00:45:54,149 --> 00:45:58,085
Oh, minha pobre crian�a.
- M�e, querida, por favor n�o se preocupe comigo.
394
00:45:58,153 --> 00:46:02,283
Foi terr�vel ver meu pai assim,
seu rosto estava cheio de agonia.
395
00:46:02,357 --> 00:46:04,348
- T�o desesperado!
- N�o. N�o posso suportar.
396
00:46:04,426 --> 00:46:06,451
Agora, Dorothy, n�o se preocupe.
397
00:46:06,528 --> 00:46:08,621
Por favor, Frank. N�o podemos
fazer nada para salv�-lo?
398
00:46:08,697 --> 00:46:11,689
Eu vou atr�s dele imediatamente, assim
que conseguir cavalos descansados.
399
00:46:11,767 --> 00:46:13,997
Aqui, l�.
400
00:46:14,069 --> 00:46:16,367
- Miggles, esteja pronto para partir em meia hora.
- Sim senhor.
401
00:46:16,438 --> 00:46:18,531
N�s estamos indo para
o templo de pedra.
402
00:46:19,674 --> 00:46:21,665
Tudo bem, senhor.
403
00:46:21,743 --> 00:46:24,610
O templo de pedra,
eu acho que ele disse.
404
00:46:25,747 --> 00:46:28,944
Isso requer outra bebida.
405
00:46:32,254 --> 00:46:37,317
�dolos andando e armas que
se transformam em cobras?
406
00:46:37,392 --> 00:46:40,190
Isso definitivamente
requer outra bebida.
407
00:46:46,366 --> 00:46:49,733
Voc� n�o tem vergonha de si mesmo?
408
00:46:49,803 --> 00:46:53,534
Quem? Eu?
409
00:46:53,607 --> 00:46:55,871
Para qu�?
410
00:46:55,942 --> 00:47:00,072
- Para ver as coisas novamente.
- Agora, v� em frente. Fora daqui!
411
00:47:00,147 --> 00:47:02,638
� uma boa maneira de se comportar?
412
00:47:02,716 --> 00:47:04,809
Eu pensei que voc� era um cavalheiro.
413
00:47:04,885 --> 00:47:07,911
E eu pensei que voc�
fosse um cavalheiro tamb�m.
414
00:47:07,988 --> 00:47:10,616
N�s dois cometemos um erro, certo?
415
00:47:12,559 --> 00:47:15,528
Voc� n�o me responde.
416
00:47:15,595 --> 00:47:18,063
Eu n�o estou respondendo.
417
00:47:18,131 --> 00:47:21,066
Voc� est� falando sozinho.
418
00:47:47,094 --> 00:47:50,791
Miggles, voc� n�o est�
envergonhado de n�s mesmos?
419
00:47:50,864 --> 00:47:54,027
Toda vez que voc� bebe esse
licor, voc� n�o � voc� mesmo.
420
00:47:54,101 --> 00:47:57,901
Se voc� n�o � voc� mesmo, como
eu vou saber quem eu sou?
421
00:47:57,971 --> 00:48:02,067
Se voc� n�o � voc� e eu n�o
sou eu, ent�o quem somos n�s?
422
00:48:02,142 --> 00:48:05,873
Nenhum dos dois. Miggles,
se comporte.
423
00:48:05,946 --> 00:48:07,873
Tudo bem. Me dou por vencido.
424
00:48:07,897 --> 00:48:09,897
Eu nunca voltarei a toc�-lo.
425
00:48:19,915 --> 00:48:22,577
- Nadji, por que esta fantasia?
- Vou com voc�.
426
00:48:23,026 --> 00:48:25,027
- N�o.
- Mas eu posso te ajudar.
427
00:48:25,029 --> 00:48:28,749
N�o, querida. A �ltima
viagem foi muito perigosa.
428
00:48:29,932 --> 00:48:32,112
Eu n�o poderia arriscar
perder voc� novamente.
429
00:48:32,436 --> 00:48:34,996
Pelo menos eu posso ir at� o o�sis.
430
00:48:35,072 --> 00:48:36,541
Por favor.
431
00:48:37,144 --> 00:48:40,170
Se alguma coisa
acontecer com voc�, Nadji, querida...
432
00:48:40,247 --> 00:48:43,478
Voc� acha que eu poderia me perdoar?
433
00:48:43,550 --> 00:48:46,041
Eu realmente significo tanto?
434
00:48:49,723 --> 00:48:53,523
Mais do que isso.
435
00:48:56,430 --> 00:48:58,660
Os cavalos est�o aqui, senhor.
- Nadji.
436
00:48:58,732 --> 00:49:01,792
N�o, obrigado. � melhor
encomendar um cavalo para mim, Miggles.
437
00:49:01,868 --> 00:49:04,302
- Tudo bem, senhora. Voc� pode pegar o meu.
- Miggles!
438
00:49:04,371 --> 00:49:08,603
Qual � o problema com
voc�? Voc� parece nervoso.
439
00:49:08,675 --> 00:49:11,337
Bem, �... � toda essa
excita��o, senhor.
440
00:49:11,411 --> 00:49:14,847
Voc� poderia consertar isso para mim, ent�o
eu poderia tomar uma bebida sem ver nada?
441
00:49:14,915 --> 00:49:17,213
Voc� n�o tomou nenhuma o dia inteiro?
442
00:49:17,284 --> 00:49:19,548
N�o, senhor.
443
00:49:19,619 --> 00:49:22,588
Tudo bem, Miggles.
Voc� pode tomar uma.
444
00:49:24,758 --> 00:49:29,718
- A sua sa�de, senhor.
- Por voc�, Miggles.
445
00:49:42,309 --> 00:49:45,210
Como eu disse, senhor,
eu brindo por voc�.
446
00:49:54,521 --> 00:49:56,955
Oh, v� e d� um bom mergulho!
447
00:50:10,270 --> 00:50:14,104
Tenha cuidado. Isso � g�s
lacrimog�neo. Se voc� quebr�-lo, ele vai te cegar.
448
00:50:26,853 --> 00:50:28,946
Bem, aqui estamos n�s.
449
00:50:32,158 --> 00:50:36,561
- Caro, mantenha-se
escondida. - N�o se preocupe comigo.
450
00:50:36,630 --> 00:50:38,928
Voc� tem coisas mais
importantes para pensar.
451
00:50:38,999 --> 00:50:42,594
Nada � mais importante do
que voc�, Nadji, querida.
452
00:50:42,669 --> 00:50:46,230
�s vezes eu me pergunto se voc�
realmente sabe o significado de perigo.
453
00:50:46,306 --> 00:50:49,469
Eu sei, querida. Eu sei
o que voc� diz respeito.
454
00:50:49,543 --> 00:50:52,535
Voc� sabe, eu n�o
tenho nenhum medo...
455
00:50:52,612 --> 00:50:55,911
quando estamos juntos, e
voc� fala comigo desse jeito.
456
00:50:57,450 --> 00:51:01,284
Quando voc� me olha desse
jeito, nada mais importa.
457
00:51:03,223 --> 00:51:06,715
Tenha cuidado. Se n�o for
para o seu pr�prio bem...
458
00:51:06,793 --> 00:51:08,988
ent�o, pelo meu?
459
00:51:09,062 --> 00:51:11,724
Feito.
460
00:51:11,798 --> 00:51:15,928
E voc�, querida, tenha cuidado...
461
00:51:16,002 --> 00:51:18,061
Para o meu pr�prio bem.
462
00:51:24,044 --> 00:51:26,069
N�o se arrisque.
463
00:51:39,359 --> 00:51:41,486
Chandu!
464
00:51:41,561 --> 00:51:44,496
Cavalga, Nadji! Cavalga r�pido!
465
00:51:45,964 --> 00:51:48,262
Eu estou impotente.
466
00:52:02,649 --> 00:52:07,586
Roxor estava certo. Sua
magia vem de seus olhos.
467
00:52:07,654 --> 00:52:10,214
- Chandu! -
Leve-o para Roxor!
468
00:52:38,552 --> 00:52:40,782
Apenas Regent pode faz�-lo!
469
00:52:48,195 --> 00:52:50,288
Muito bem, Abdullah.
470
00:52:50,363 --> 00:52:52,797
Agora vou me vingar de Chandu.
471
00:52:52,866 --> 00:52:56,632
- Sim, mas isso n�o lhe diz como operar seu raio de morte.
- N�o?
472
00:52:56,703 --> 00:53:00,503
Voc� seguiu os planos de Regent na
constru��o desta m�quina elaborada...
473
00:53:00,574 --> 00:53:03,975
mas ele ainda ret�m o
conhecimento para liberar seu poder.
474
00:53:04,044 --> 00:53:08,538
Regent estava perto de quebrar quando viu sua
filha na plataforma de escravo, n�o era?
475
00:53:08,615 --> 00:53:10,207
Sim.
476
00:53:10,283 --> 00:53:13,081
Se Roxor amea�a sua
esposa e filhos...
477
00:53:13,153 --> 00:53:16,020
O que acontece ent�o, Abdullah?
478
00:53:16,089 --> 00:53:19,081
Em poucas horas, toda a
sua fam�lia estar� aqui.
479
00:53:19,159 --> 00:53:21,184
Como?
480
00:53:21,261 --> 00:53:26,096
Nessa cela, ele est�
escrevendo uma carta para eles.
481
00:53:35,342 --> 00:53:37,776
Effendi!
482
00:53:37,844 --> 00:53:40,938
- A carta est� pronta?
- Onde est� Roxor?
483
00:53:41,014 --> 00:53:43,414
Ele n�o est� aqui.
484
00:53:43,483 --> 00:53:46,111
Se voc� lev�-la para a minha
fam�lia eles v�o recompens�-lo.
485
00:53:46,186 --> 00:53:48,211
� apenas uma carta de despedida.
486
00:53:48,288 --> 00:53:51,451
- A carta ser� entregue, effendi.
- Obrigado.
487
00:54:24,991 --> 00:54:26,982
Agora olhe, Abdullah.
488
00:55:11,438 --> 00:55:14,703
Para a esposa de Robert Regent.
489
00:55:14,941 --> 00:55:18,069
Para a esposa do effendi.
490
00:55:21,381 --> 00:55:24,612
- M�e, voc� tem certeza que � realmente do Pai?
- Olha, querida, � a sua escrita.
491
00:55:24,684 --> 00:55:28,620
Oh, n�o seria maravilhoso se realmente
pud�ssemos salv�-lo? - Devemos salv�-lo.
492
00:55:28,688 --> 00:55:30,849
- Vou me preparar.
- Mas, M�e...
493
00:55:32,425 --> 00:55:34,985
N�o h� necessidade de voc�
ir. Este � o trabalho de um homem.
494
00:55:35,061 --> 00:55:38,360
- Mas n�o h� homem aqui.
- Bem, e eu? E Miggles?
495
00:55:38,431 --> 00:55:42,458
- Como �, senhor?
- Eu estava apenas lembrando a M�e que voc� � um homem.
496
00:55:43,637 --> 00:55:46,197
Ela tem que ser lembrada?
497
00:55:47,941 --> 00:55:50,808
Se eu pudesse tirar esta
venda de meus olhos.
498
00:55:50,877 --> 00:55:53,345
- Oh, se eu pudesse te ajudar.
- Oh, Nadji.
499
00:55:53,413 --> 00:55:55,973
Nadji, que idiota eu fui por
deixar voc� vir comigo.
500
00:55:56,049 --> 00:55:58,040
N�o diga isso, Chandu.
501
00:55:58,118 --> 00:56:01,849
Se estas s�o as �ltimas horas da sua
vida, eu quero que elas sejam minhas tamb�m.
502
00:56:01,921 --> 00:56:06,051
Se eu pudesse te tirar
daqui, te ver segura novamente.
503
00:56:06,126 --> 00:56:08,390
N�o importa o que acontece comigo.
504
00:56:08,461 --> 00:56:10,986
Eu me sinto muito mais perto
de voc� agora do que nunca.
505
00:56:11,064 --> 00:56:14,693
Oh, Nadji, N�o consigo
pensar em perder voc�...
506
00:56:14,768 --> 00:56:17,828
agora que eu te encontrei novamente.
507
00:56:17,904 --> 00:56:22,398
Diga-me, se tudo isso
n�o tivesse acontecido...
508
00:56:22,475 --> 00:56:25,239
voc� teria deixado o
Egito, e teria ido comigo?
509
00:56:26,946 --> 00:56:30,006
Voc� s� tinha que perguntar, e eu teria
seguido voc� em qualquer lugar.
510
00:56:31,918 --> 00:56:34,751
Se este � o fim, Nadji...
511
00:56:34,821 --> 00:56:38,052
deixe-me ouvi-la
dizer "eu te amo."
512
00:56:39,924 --> 00:56:42,012
Eu te amo.
513
00:56:42,327 --> 00:56:44,887
E eu te amo.
514
00:56:55,175 --> 00:56:58,372
Bem, Chandu, n�s nos
encontramos finalmente.
515
00:57:00,447 --> 00:57:06,579
N�o � exatamente como voc� planejou,
n�o �? - Lembre-se disso, Roxor.
516
00:57:06,653 --> 00:57:12,250
Que os melhores planos dos homens �s vezes se desviam.
- O que voc� quer dizer?
517
00:57:12,325 --> 00:57:16,489
Quero dizer que minha vontade � mais forte do que a sua
- que ela vai conquistar voc�.
518
00:57:16,563 --> 00:57:20,090
- Isso � uma mentira!
- Sim?
519
00:57:20,166 --> 00:57:24,498
- Ent�o por que voc� est� com medo de me olhar nos olhos?
- Eu n�o estou com medo.
520
00:57:25,203 --> 00:57:28,400
Seus olhos n�o teriam
nenhum efeito em mim.
521
00:57:30,410 --> 00:57:32,674
Ent�o tire essa atadura!
522
00:57:34,080 --> 00:57:36,878
Se eu estivesse sozinho, eu faria.
523
00:57:36,950 --> 00:57:42,013
- Mas esses nativos idiotas, acreditam em seus truques.
- Voc� tem medo, eu lhe digo.
524
00:57:42,088 --> 00:57:45,956
Tire a bandagem de seus olhos. Tire.
525
00:57:46,025 --> 00:57:48,858
Pare! Pare!
526
00:57:48,928 --> 00:57:54,127
N�o deixe ele engan�-lo. Livre-se
dele de uma vez por todas.
527
00:57:54,200 --> 00:57:57,795
Voc� est� certo.
528
00:58:07,781 --> 00:58:10,341
Voc� n�o pode fazer isso!
529
00:58:10,416 --> 00:58:13,476
Voc� n�o pode enterr�-lo vivo!
530
00:58:13,553 --> 00:58:15,487
Por que n�o?
531
00:58:15,555 --> 00:58:19,548
Foi um castigo favorito entre os sacerdotes
de Isis que constru�ram este templo.
532
00:58:19,626 --> 00:58:22,493
N�o!
533
00:58:24,531 --> 00:58:26,590
Seria melhor se eu o matasse.
534
00:58:28,268 --> 00:58:31,795
- Por qu�? - Sabe-se que os Yogis
permanecem enterrados por dias.
535
00:58:33,273 --> 00:58:35,366
Sim.
536
00:58:41,214 --> 00:58:43,205
Mas n�o sob a �gua.
537
00:58:44,651 --> 00:58:46,676
N�o!
538
00:58:48,922 --> 00:58:51,823
N�o!
539
00:58:52,992 --> 00:58:55,017
N�o!
540
00:59:03,903 --> 00:59:05,894
Roxor. Roxor!
541
00:59:05,972 --> 00:59:08,270
- Por que voc� est� chamando ele? -
Vou dizer-lhe como operar a m�quina.
542
00:59:08,341 --> 00:59:11,333
Robert, voc� n�o deve! Voc� disse
que significaria a morte para milh�es.
543
00:59:11,411 --> 00:59:14,380
Se eu disser ele vai deixar
voc� e as crian�as irem.
544
00:59:14,447 --> 00:59:17,075
N�o iremos! N�o vamos salvar
nossas vidas a esse custo.
545
00:59:17,150 --> 00:59:19,175
Hmm. � uma reuni�o de fam�lia.
546
00:59:19,252 --> 00:59:22,688
Deixe-os ir, Roxor. Eu
imploro a voc�, deixe-os ir.
547
00:59:22,755 --> 00:59:26,418
Existe uma maneira de sair
deste cela e a mostrarei.
548
00:59:26,492 --> 00:59:31,122
- Mas n�o enquanto voc� est�
a�. - Deixe-me ficar aqui.
549
00:59:31,197 --> 00:59:33,461
Eu n�o me importo o
que voc� faz comigo.
550
00:59:48,615 --> 00:59:51,709
Agora, olhe.
551
00:59:54,621 --> 00:59:56,316
M�e!
552
00:59:58,024 --> 01:00:01,482
Eu disse que havia uma sa�da, Regent.
553
01:00:02,629 --> 01:00:05,462
H� um rio l� em baixo...
554
01:00:05,531 --> 01:00:08,932
onde seu amigo Chandu foi.
555
01:00:41,333 --> 01:00:43,699
Tenha miseric�rdia, Roxor!
556
01:00:45,904 --> 01:00:47,462
Pare!
557
01:00:55,547 --> 01:00:58,880
Feche-a!
Fecha-a!
558
01:00:58,950 --> 01:01:01,475
- Voc� vai me dizer agora?
- Pare!
559
01:01:12,798 --> 01:01:15,528
M�e!
560
01:01:15,600 --> 01:01:17,329
M�e!
561
01:01:19,571 --> 01:01:21,562
Pare!
562
01:01:21,640 --> 01:01:23,198
Pare!
563
01:01:26,445 --> 01:01:29,005
Pare! Pare!
- Voc� vai me mostrar como usar o raio da morte?
564
01:01:29,080 --> 01:01:30,775
Sim. Sim.
565
01:02:17,762 --> 01:02:19,753
At� que ponto o feixe chegar�?
566
01:02:19,831 --> 01:02:22,527
No meio do mundo.
- Ah!
567
01:02:25,637 --> 01:02:28,197
Rapidamente. Rapidamente.
568
01:02:28,273 --> 01:02:30,798
Est� pronto?
569
01:02:33,678 --> 01:02:36,545
Sim.
570
01:02:36,615 --> 01:02:38,810
Leve-o de volta para sua cela.
571
01:02:57,802 --> 01:03:00,396
Por fim.
572
01:03:00,472 --> 01:03:04,169
Eu sou rei de todos.
573
01:03:06,077 --> 01:03:08,545
Essa alavanca � o meu cetro.
574
01:03:10,682 --> 01:03:15,619
Londres, Nova Iorque, Roma Imperial.
575
01:03:15,687 --> 01:03:20,021
Eu posso explodir todas elas em
um monte de ru�nas fumegantes.
576
01:03:21,893 --> 01:03:26,262
As cidades do mundo perecer�o.
577
01:03:26,331 --> 01:03:28,322
Tudo o que vive...
578
01:03:28,400 --> 01:03:34,032
me conhecer� como seu como o
mestre e tremer�o com minhas palavras.
579
01:03:35,874 --> 01:03:39,139
Paris.
580
01:03:41,713 --> 01:03:44,773
Cidade dos tolos.
581
01:03:44,849 --> 01:03:48,649
Orgulhosos de seu Napole�o.
582
01:03:48,720 --> 01:03:51,154
O que eles v�o pensar...
583
01:03:51,222 --> 01:03:55,886
quando sentem o poder de Roxor?
584
01:04:00,131 --> 01:04:03,225
E Inglaterra...
585
01:04:03,301 --> 01:04:05,963
com suas tradi��es sagradas...
586
01:04:06,037 --> 01:04:09,200
seu rei, seu triunfo...
587
01:04:09,274 --> 01:04:12,038
sua marinha-
588
01:04:12,110 --> 01:04:15,546
Estar� indefesa.
589
01:04:17,882 --> 01:04:22,910
Eles se curvar�o diante
de mim em adora��o.
590
01:04:22,988 --> 01:04:25,980
Eu: Roxor.
591
01:04:27,592 --> 01:04:33,531
Eu destruirei as barragens do Nilo.
592
01:04:34,766 --> 01:04:40,204
E suas inunda��es
rugindo varrer�o de cima...
593
01:04:40,271 --> 01:04:43,832
centenas de milhares...
594
01:04:43,908 --> 01:04:47,935
afogando-os como ratos!
595
01:04:48,013 --> 01:04:51,073
Roxor, o deus...
596
01:04:51,149 --> 01:04:55,950
cuja m�o traz a morte.
597
01:05:11,603 --> 01:05:14,037
Pare! Eu te ordeno!
598
01:05:25,383 --> 01:05:27,613
Tire sua m�o desse controle.
599
01:05:27,686 --> 01:05:30,951
N�o, voc� n�o me assusta.
600
01:05:32,023 --> 01:05:34,958
Voc� n�o pode mover essa alavanca.
601
01:05:35,781 --> 01:05:37,451
Eu vou mov�-la agora!
602
01:05:37,528 --> 01:05:40,224
E voc� est� de p� justamente
na frente do raio.
603
01:05:41,098 --> 01:05:45,432
Sua m�o n�o pode se mover, Roxor.
604
01:05:45,486 --> 01:05:46,971
� uma mentira.
605
01:05:47,038 --> 01:05:50,439
E voc� ser� o primeiro
homem que o raio matar�.
606
01:05:53,044 --> 01:05:58,038
Sa� de um caix�o das
profundezas do Nilo.
607
01:05:58,116 --> 01:06:02,314
A minha vontade trouxe-me aqui...
608
01:06:02,387 --> 01:06:07,450
E essa vontade � mais
forte do que a sua.
609
01:06:08,693 --> 01:06:10,684
Voc� est� impotente.
610
01:06:12,864 --> 01:06:15,458
- N�o!
- Abaixe suas m�os.
611
01:06:18,803 --> 01:06:21,328
Agora, fique a�.
612
01:06:21,406 --> 01:06:24,398
- N�o se mova.
- Chandu!
613
01:06:30,882 --> 01:06:34,215
Dorothy! Robert! Voc�s est�o
a salvo? Voc�s est�o bem?
614
01:06:34,285 --> 01:06:37,118
L�. Est�... l�.
615
01:06:39,290 --> 01:06:42,817
Eu dobrei a velocidade do
gerador. A tens�o est� aumentando.
616
01:06:42,894 --> 01:06:46,057
Est� aquecendo! A m�quina
explodir� em um momento.
617
01:06:46,130 --> 01:06:48,655
- Saiam daqui, r�pido!
- Por a� n�o, Frank!
618
01:06:48,733 --> 01:06:51,065
Eu estou bem. Depressa!
619
01:06:55,673 --> 01:06:58,403
Por anos eu te
desejo, e agora eu tenho voc�.
620
01:06:58,476 --> 01:07:00,842
- Seu animal!
- N�o adianta lutar.
621
01:07:02,847 --> 01:07:04,041
Nadji!
622
01:07:05,149 --> 01:07:08,084
Nadji! Nadji!
623
01:07:08,152 --> 01:07:10,245
Nadji!
624
01:07:10,321 --> 01:07:12,084
Chandu! Tenha cuidado!
625
01:07:13,091 --> 01:07:14,683
Nadji! Na-
626
01:08:47,752 --> 01:08:51,188
Capit�o!
627
01:09:47,445 --> 01:09:50,380
Chandu! Chandu!
628
01:09:50,448 --> 01:09:52,848
- Onde eles est�o?
- Vamos.
629
01:09:57,955 --> 01:10:01,118
- Est� tudo bem, Nadji, querida?
- Tio Frank! Tio Frank!
630
01:10:01,192 --> 01:10:03,717
Garoto! Dorothy!
631
01:10:03,794 --> 01:10:07,594
- Gra�as a Deus voc� est� bem, Frank.
- Isso foi corajoso, Robert.
632
01:10:07,665 --> 01:10:12,693
Voc� programou a m�quina para destruir inclusive
sua fam�lia... em vez de d�-la a Roxor.
633
01:10:18,442 --> 01:10:20,501
Aaah!
634
01:10:25,149 --> 01:10:27,811
Socorro!
635
01:10:27,885 --> 01:10:29,910
Onde podemos conseguir uma bebida?
636
01:10:31,489 --> 01:10:34,549
Voc� deveria ter vergonha
de si mesmo. Vamos.
51312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.