All language subtitles for Chandu.the.Magician.1932

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,383 --> 00:01:28,477 Nos tr�s anos em que moraste entre n�s... 2 00:01:28,553 --> 00:01:31,249 voc� conquistou o esp�rito atma... 3 00:01:31,322 --> 00:01:36,123 e achou a tua recompensa nos poderes proclamados por Shiva. 4 00:01:36,194 --> 00:01:38,856 Voc� olhar� nos olhos dos homens... 5 00:01:38,930 --> 00:01:42,491 e eles ser�o como palha em tuas m�os. 6 00:01:42,567 --> 00:01:46,128 Voc� os far� ver o que n�o est� l�... 7 00:01:46,204 --> 00:01:50,766 mesmo para um encontro de 12 vezes 12. 8 00:01:50,842 --> 00:01:56,371 Meu filho, eu te proclamo um membro da irmandade sagrada do yogi... 9 00:01:56,447 --> 00:02:00,713 e concedo a ti o nome de Chandu. 10 00:04:57,895 --> 00:05:00,022 Voc� fez bem, meu filho. 11 00:05:00,098 --> 00:05:04,330 Para poucos de sua ra�a foi revelado os segredos dos yogis. 12 00:05:04,402 --> 00:05:06,996 A voc�, meu professor, Eu expresso meus agradecimentos. 13 00:05:07,071 --> 00:05:10,700 - O que mais posso aprender? - Nada agora. O mundo precisa de ti. 14 00:05:10,775 --> 00:05:12,970 V� em frente com a sua juventude e for�a... 15 00:05:13,044 --> 00:05:16,502 e conquiste o mal que amea�a a humanidade. 16 00:05:16,581 --> 00:05:20,745 Eu olhei no cristal, e eu vi as for�as da morte e da destrui��o... 17 00:05:20,818 --> 00:05:24,310 Saindo do c�rebro de um louco. 18 00:05:24,388 --> 00:05:26,686 Olha. 19 00:05:33,331 --> 00:05:36,323 - Quem � este homem? - Este homem � Roxor. 20 00:05:36,400 --> 00:05:39,563 �ltimo de uma antiga fam�lia que viveu em Alexandria. 21 00:05:39,637 --> 00:05:42,504 Ele construiu sua casa no templo da rocha de Madu... 22 00:05:42,573 --> 00:05:46,202 que fica nas grandes fal�sias acima da terceira catarata do Nilo. 23 00:05:47,277 --> 00:05:50,508 Mas por que eu fui nomeado para lutar contra este homem? 24 00:05:50,580 --> 00:05:53,510 Foi o destino que te escolheu para a tarefa, meu filho. 25 00:05:53,784 --> 00:05:58,278 E porque nenhum homem luta t�o bem como quando ele est� protegendo seus entes queridos... 26 00:05:58,356 --> 00:06:03,225 o destino lan�ou a sua pr�pria fam�lia no caminho deste monstro humano. 27 00:06:03,294 --> 00:06:05,524 Olha. 28 00:06:09,200 --> 00:06:11,634 Dorothy, minha irm�. 29 00:06:11,702 --> 00:06:15,433 Sim. Seu marido trouxe sua fam�lia ao Cairo... 30 00:06:15,506 --> 00:06:18,669 para que ele possa estar perto de seu amigo Roxor. 31 00:07:14,899 --> 00:07:16,992 Este homem, Robert Regent... 32 00:07:17,068 --> 00:07:20,333 tem um segredo de enorme poder. 33 00:07:20,404 --> 00:07:22,497 Sim. Por anos, meu cunhado... 34 00:07:22,573 --> 00:07:26,202 trabalhou para aperfei�oar um raio de morte forte o suficiente para destruir cidades inteiras. 35 00:07:26,277 --> 00:07:29,246 Ele nunca foi encontrado. 36 00:09:43,381 --> 00:09:46,077 Este raio da morte nas m�os de Roxor... 37 00:09:46,150 --> 00:09:48,277 significa um fim ao bem... 38 00:09:48,352 --> 00:09:50,980 um fim para tudo o que � nobre... 39 00:09:51,055 --> 00:09:54,252 tudo o que � saud�vel. 40 00:10:13,344 --> 00:10:15,335 Voc� n�o pode fazer algo? 41 00:10:15,413 --> 00:10:17,779 Certamente a pol�cia deve ser capaz de encontrar algum vest�gio dele. 42 00:10:17,848 --> 00:10:20,612 Oh, por favor me telefone assim que voc� tiver alguma not�cia. 43 00:10:20,684 --> 00:10:23,949 - Obrigado. - Oh, m�e. Mae, n�o se preocupe. 44 00:10:24,021 --> 00:10:26,455 Estou certo de que vamos ouvir de Pai em breve. 45 00:10:26,524 --> 00:10:29,220 - M�e? Olhe para as cartas que encontrei. - Onde voc� as pegou, Betty? 46 00:10:29,293 --> 00:10:32,660 - No laborat�rio. - O laborat�rio? Voc� n�o saiu l� no escuro? 47 00:10:32,730 --> 00:10:35,699 Oh, m�e, como algu�m poderia estar ao redor do jardim nesta tempestade de areia? 48 00:10:39,403 --> 00:10:41,462 Eu pensei que eu poderia achar algumas pistas nelas. 49 00:10:41,539 --> 00:10:44,474 Mas voc� n�o deve ir para fora novamente. 50 00:10:44,542 --> 00:10:47,033 Por qu�? Voc� viu alguma coisa? 51 00:10:47,111 --> 00:10:49,477 Diga-me. Voc� trancou a porta quando voc� entrou? 52 00:10:49,547 --> 00:10:52,516 Eu n�o me lembro. 53 00:10:58,989 --> 00:11:03,392 - O que voc� viu, m�e? - Nada, Bobby. 54 00:11:03,461 --> 00:11:06,919 Pode ser tolo, mas eu pensei que eu vi um rosto espiando pela janela. 55 00:11:06,997 --> 00:11:09,022 Oh, M�e, vamos embora daqui. 56 00:11:09,099 --> 00:11:12,091 N�o podemos, querida. N�o at� ter not�cias de seu pai. 57 00:11:12,169 --> 00:11:13,932 Ou�a! 58 00:11:17,842 --> 00:11:19,935 Eu pensei ter ouvido uma porta fechar. 59 00:11:21,011 --> 00:11:23,912 O que � isso? 60 00:11:38,195 --> 00:11:41,096 Bem, qual � o problema? Voc� n�o me reconhece? 61 00:11:41,165 --> 00:11:43,633 - Oh, Frank! - Aqui estou, aqui estou. 62 00:11:43,701 --> 00:11:45,931 Agora, n�o chore. N�o chore. 63 00:11:46,003 --> 00:11:48,028 Eu vim aqui para ajud�-los a encontrar Robert. 64 00:11:48,105 --> 00:11:49,800 Tio Frank, voc� sabe sobre o pai? - Sim, querida. 65 00:11:49,874 --> 00:11:52,240 - Voc� sabe onde ele est�? - Quero falar com voc� sozinha, Dorothy. 66 00:11:52,309 --> 00:11:54,874 Minha, minha, Betty Lou, como voc� cresceu. 67 00:11:55,077 --> 00:11:57,542 E Bobby tamb�m. Mas ele � muito grande para beijar. 68 00:11:57,615 --> 00:11:59,640 Claro. Somos praticamente adultos... Tio Frank... 69 00:11:59,717 --> 00:12:02,311 ent�o por que n�o podemos ficar e ouvir o que voc� sabe sobre o Pai? 70 00:12:02,386 --> 00:12:04,616 - Eu vou te contar tudo mais tarde. - H� algo que eu quero saber agora. 71 00:12:04,688 --> 00:12:07,418 - O que � isso? - Qual foi o sino que tocou antes de voc� entrar? 72 00:12:07,491 --> 00:12:10,255 Esse era um sino astral. Ele informa quando um yogi est� pr�ximo. 73 00:12:10,327 --> 00:12:12,488 - Voc� � realmente um yogi agora? - Mm-hmm. 74 00:12:12,563 --> 00:12:15,828 E quando eu ou�o esse sino, eu sei que � um aviso de um yogi est� em perigo de amea�a. 75 00:12:25,025 --> 00:12:26,205 O que � isso? 76 00:12:26,277 --> 00:12:28,905 - Apenas uma matilha de c�es no rio. - Oh. 77 00:12:44,762 --> 00:12:47,356 "Agora que eu conhe�o seus planos, nenhum dinheiro no mundo... 78 00:12:47,431 --> 00:12:50,525 " poderia persuadir-me a vend�-lo o segredo do raio da morte. 79 00:12:50,601 --> 00:12:54,765 "Se voc� tentar se aproximar de mim novamente, vou denunci�-lo �s autoridades. 80 00:12:54,838 --> 00:13:02,367 Estou convencido de que voc� � um louco e deve ser tratado em conformidade. - Voc� sabe a quem esta carta foi destinada? - N�o. 81 00:13:02,576 --> 00:13:04,349 Roxor. - Roxor? 82 00:13:04,545 --> 00:13:06,540 Estou certo disso. Robert � seu prisioneiro. 83 00:13:06,614 --> 00:13:08,844 - Onde? - Isso eu n�o sei. 84 00:13:08,916 --> 00:13:12,736 Eu tentei comunicar com sua mente, mas o cristal n�o revelou nada. 85 00:13:14,456 --> 00:13:16,582 Ele deve estar... 86 00:13:16,658 --> 00:13:19,320 - Morto? - N�o, n�o. 87 00:13:19,463 --> 00:13:23,627 Apenas provavelmente drogado, isso � tudo. Inconsciente. 88 00:13:38,615 --> 00:13:43,416 Robert Regent, Eu estou te chamando. Chamando! 89 00:13:43,487 --> 00:13:46,047 Voc� v�? � in�til. 90 00:13:46,123 --> 00:13:48,182 Cham�-lo n�o tem resposta. 91 00:14:04,508 --> 00:14:06,635 Ajuda! 92 00:14:06,710 --> 00:14:09,736 Deixe-me ir! Pare com isso! 93 00:14:50,520 --> 00:14:54,149 - Quem o enviou aqui? - Roxor. 94 00:14:54,224 --> 00:14:59,526 - Onde voc� viu Roxor? - Na adega de vinho de Al Bau- 95 00:15:24,788 --> 00:15:26,949 Abram em nome de Osiris... 96 00:15:27,024 --> 00:15:31,188 olhos cegos, l�bios selados, ouvidos surdos. 97 00:15:43,874 --> 00:15:45,865 Desejo ver Roxor. 98 00:15:45,943 --> 00:15:49,174 O effendi est� falando com um amigo e n�o pode ser perturbado. 99 00:15:49,246 --> 00:15:52,875 Ele vai me receber. Diga a ele que � a princesa Nadji. 100 00:16:01,224 --> 00:16:03,920 Traga a princesa aqui. 101 00:16:06,263 --> 00:16:09,528 N�o devemos deixar que ela te encontre aqui, Abdullah. 102 00:16:09,599 --> 00:16:14,332 Eu n�o sei ainda se ela ser� uma amiga ou uma inimiga. 103 00:16:14,404 --> 00:16:17,567 Se ela provar ser um inimigo, eu te pe�o que me deixe lidar com ela. 104 00:16:17,641 --> 00:16:20,735 Por qu�? Voc� odeia a princesa Nadji? 105 00:16:20,811 --> 00:16:23,371 Eu a odeio. 106 00:16:23,447 --> 00:16:26,109 Contudo eu a quero mais do que Eu sempre quis qualquer mulher antes. 107 00:16:26,183 --> 00:16:29,744 Muito bem, Abdullah. 108 00:16:29,820 --> 00:16:31,879 Se Nadji se op�e a mim... 109 00:16:31,955 --> 00:16:36,221 e voc� me servir bem... 110 00:16:36,293 --> 00:16:39,524 Haver� uma nova escrava no teu har�m. 111 00:16:51,007 --> 00:16:53,475 Entre. 112 00:16:55,899 --> 00:16:57,899 Deixe-me tirar o seu manto. 113 00:17:03,945 --> 00:17:08,368 Ent�o eu n�o posso banquetear meus olhos com sua figura encantadora? 114 00:17:08,859 --> 00:17:11,589 - Por que voc� mandou me chamar, Roxor? - Por qu�? 115 00:17:16,299 --> 00:17:18,665 Para lhe oferecer minha amizade. 116 00:17:32,482 --> 00:17:35,246 - Bem, aqui estamos n�s. - Sim, mas como vamos entrar? 117 00:17:35,318 --> 00:17:37,650 Voc� n�o vai entrar. Voc� vai ficar aqui e assistir. 118 00:17:37,721 --> 00:17:40,884 Mas seria muito mais divertido ir com voc�. 119 00:17:40,957 --> 00:17:43,050 Ou�a, Bobby, caso algo aconte�a comigo... 120 00:17:43,126 --> 00:17:46,220 sua m�e e Betty Lou v�o precisar de um homem para proteg�-las. 121 00:17:47,096 --> 00:17:49,121 Fique aqui. 122 00:17:56,771 --> 00:17:59,672 Voc� tem a senha, irm�o? 123 00:18:07,717 --> 00:18:10,345 Abram em nome de Osiris... 124 00:18:10,420 --> 00:18:16,290 Olhos cegos, l�bios selados, ouvidos surdos. 125 00:18:24,935 --> 00:18:27,369 Mas o meu povo est� feliz e contente. 126 00:18:27,437 --> 00:18:30,304 As grandes barragens multiplicaram as nossas colheitas cem vezes. 127 00:18:30,373 --> 00:18:32,466 E se eu destruir essas barragens? 128 00:18:32,542 --> 00:18:34,601 - O qu�? - Sim. 129 00:18:34,678 --> 00:18:37,203 Eu posso fazer isso com uma explos�o do meu raio de morte. 130 00:18:37,280 --> 00:18:39,510 O que seria de seu povo, ent�o? 131 00:18:39,583 --> 00:18:42,518 Mais de um bilh�o de toneladas de �gua vai descer sobre eles... 132 00:18:42,586 --> 00:18:44,679 afogando-os como ratos. 133 00:18:44,754 --> 00:18:47,188 A maior inunda��o desde o dil�vio b�blico. 134 00:18:48,558 --> 00:18:52,426 Ent�o, a menos que meu povo aceite fazer de voc� um fara� moderno... 135 00:18:52,495 --> 00:18:54,156 voc� vai aniquil�-los. 136 00:18:56,766 --> 00:18:58,859 Fara�. 137 00:18:58,935 --> 00:19:01,802 Eu serei maior do que qualquer fara�. 138 00:19:01,871 --> 00:19:04,169 A civiliza��o e todas as suas obras ser�o destru�das. 139 00:19:04,240 --> 00:19:06,572 Os homens retornam � selvageria... 140 00:19:06,643 --> 00:19:10,807 seguindo apenas uma intelig�ncia suprema: 141 00:19:12,431 --> 00:19:14,081 Eu 142 00:19:24,882 --> 00:19:26,975 Voc� v�, voc� � minha prisioneira. 143 00:19:40,061 --> 00:19:42,296 Todos os homens aqui s�o meus servos. 144 00:19:42,443 --> 00:19:45,068 Voc� n�o pode me manter aqui. - N�o vou tentar. 145 00:19:45,512 --> 00:19:49,739 Voc� deve ser enviada a um amigo meu como um presente. 146 00:19:55,781 --> 00:19:57,890 Voc� me chamou, mestre? 147 00:19:58,626 --> 00:20:02,750 Leve esta mulher atrav�s do t�nel para o rio. Um barco est� esperando. 148 00:20:03,594 --> 00:20:05,295 Venha! 149 00:20:06,132 --> 00:20:07,253 Venha, Nadji, r�pido. 150 00:20:07,434 --> 00:20:09,868 Chandu! - Vamos. 151 00:20:16,537 --> 00:20:18,937 Qual � o problema com voc�? 152 00:20:21,513 --> 00:20:23,947 Pare-os! Parem aqueles dois! 153 00:20:33,551 --> 00:20:36,611 Depois deles! 154 00:20:44,863 --> 00:20:47,354 Pare-os! 155 00:21:08,841 --> 00:21:11,370 - Tudo a bordo, Ahmed? - Sim, effendi. 156 00:21:11,501 --> 00:21:13,560 Muito bem. 157 00:21:16,706 --> 00:21:18,765 M�e, ela � uma verdadeira princesa? 158 00:21:18,842 --> 00:21:21,504 Sim, Betty. O seu tio Frank diz que � descendente... 159 00:21:21,578 --> 00:21:24,172 de uma longa linha de reis eg�pcios antigos. 160 00:21:24,247 --> 00:21:26,772 - E n�s realmente vamos para o pal�cio dela? - N�o, Bobby. 161 00:21:26,850 --> 00:21:29,978 - N�s estamos indo para o seu dahabieh. - Seu "daha" o qu�? 162 00:21:30,053 --> 00:21:32,385 Oh, Bobby, voc� n�o sabe que � uma casa flutuante? 163 00:21:32,455 --> 00:21:35,015 E a princesa diz que teremos de viajar a noite toda em camelos. 164 00:21:35,091 --> 00:21:37,116 N�o ser� �timo? 165 00:21:37,193 --> 00:21:39,457 N�o foi estranho que o acaso enviou voc�... 166 00:21:39,529 --> 00:21:42,396 para procurar Roxor justamente quando eu mais precisava de voc�? 167 00:21:42,465 --> 00:21:45,559 N�o foi o acaso, Nadji. Foi o destino. 168 00:21:45,635 --> 00:21:49,036 Quero dizer, foi o destino que me trouxe na frente daquela porta. 169 00:21:49,105 --> 00:21:51,573 No in�cio eu n�o te reconheci. 170 00:21:51,641 --> 00:21:54,337 Voc� v�, faz tr�s anos desde a �ltima vez que nos vimos. 171 00:21:54,410 --> 00:21:56,401 - Lembra? - Sim. 172 00:21:56,479 --> 00:21:59,380 Esses dias em Paris... Eu pensei muito sobre eles. 173 00:21:59,449 --> 00:22:01,474 Eu sei. 174 00:22:01,551 --> 00:22:03,849 No mosteiro de yogi, h� uma piscina... 175 00:22:03,920 --> 00:22:06,480 onde voc� pode ver o rosto de qualquer pessoa que est� pensando em voc�. 176 00:22:06,556 --> 00:22:09,719 E voc� viu meu rosto nele? 177 00:22:09,793 --> 00:22:14,355 Se voc� tivesse olhado nele, voc� teria visto o meu com mais frequ�ncia. 178 00:22:17,100 --> 00:22:20,160 M�e, voc� acha que a princesa pode nos ajudar a encontrar o Pai? 179 00:22:20,236 --> 00:22:22,761 Eu n�o sei, querida, mas seu tio Frank diz que vamos ficar muito mais seguros... 180 00:22:22,839 --> 00:22:24,898 como seus convidados do que se n�s fossemos deixados aqui sozinho. 181 00:22:24,974 --> 00:22:27,499 Bem, eu n�o deveria ficar assustada em qualquer lugar com tio Frank. 182 00:22:27,577 --> 00:22:29,841 Oh, olhe. S�o os camelos. 183 00:22:42,859 --> 00:22:45,259 El Mahafi, voc� est� pronto para sair? 184 00:22:45,328 --> 00:22:48,559 Sim, princesa, e vamos chegar l� amanh� ao amanhecer. 185 00:22:48,631 --> 00:22:52,032 Cush. Cush. 186 00:22:52,101 --> 00:22:55,264 Condenado idiota. Voc� n�o entende a nossa l�ngua? 187 00:22:55,338 --> 00:22:58,899 Voulez-vous cush? 188 00:22:58,975 --> 00:23:02,206 Oh, por que voc� n�o ajoelha-se quando eu pe�o para voc�? 189 00:23:03,847 --> 00:23:06,179 Eu gostaria de poder ousar. 190 00:23:18,361 --> 00:23:20,761 Miggles! - Capit�o Chandler. 191 00:23:20,830 --> 00:23:22,821 Tudo bem, Miggles. 192 00:23:22,899 --> 00:23:25,299 N�o me sa�de, e n�o me chame de Capit�o Chandler. 193 00:23:25,368 --> 00:23:27,461 Estamos fora do ex�rcito agora. 194 00:23:27,537 --> 00:23:30,995 O que voc� est� fazendo neste terno rid�culo? 195 00:23:31,074 --> 00:23:35,238 Eu estou lutando com um camelo sangrento. Oh, estou t�o feliz por te ver, capit�o. 196 00:23:35,311 --> 00:23:38,075 Voc� tem que me tirar desta. Voc� tem que me dar um emprego. 197 00:23:38,147 --> 00:23:42,345 Vou trabalhar para voc� por nada. Depois de tudo, eu era um bom ordenan�a, n�o era, senhor? 198 00:23:42,418 --> 00:23:45,285 Voc� ainda est� bebendo, Miggles? 199 00:23:45,355 --> 00:23:47,414 Bem, senhor... 200 00:23:47,490 --> 00:23:51,017 Mudando o assunto, voc� ainda faz seus truques de m�gica? 201 00:23:51,094 --> 00:23:54,825 Oh, muito melhores. Olhe para mim. 202 00:23:59,435 --> 00:24:02,063 Agora olhe atr�s de voc�. 203 00:24:06,009 --> 00:24:08,273 Aaah! 204 00:24:08,344 --> 00:24:10,471 Tire seu chap�u. 205 00:24:10,546 --> 00:24:14,175 - Por que, voc� bisbilhoteiro sujo. - Quem eu? 206 00:24:14,250 --> 00:24:16,616 Oh. Oh, ele pode falar. 207 00:24:16,686 --> 00:24:18,677 Oh, leve-o embora. 208 00:24:18,755 --> 00:24:21,519 Fa�a-o ir embora. - Tudo bem, Miggles. Ele est� apenas em sua mente. 209 00:24:21,591 --> 00:24:24,059 Oh, n�o me diga que estou louco. 210 00:24:26,062 --> 00:24:28,121 Ele se foi! 211 00:24:28,197 --> 00:24:31,132 Voc� gostaria de fazer uma viagem muito perigosa comigo? 212 00:24:31,200 --> 00:24:35,136 Claro. Voc� me conhece. Eu amo o perigo. 213 00:24:35,204 --> 00:24:38,332 Tudo bem, ent�o. Vamos. 214 00:24:39,475 --> 00:24:41,500 Oh, obrigado, capit�o. Obrigado. 215 00:24:41,577 --> 00:24:44,637 Toda vez que voc� ficar b�bado voc� vai ver esse pequeno bacana. 216 00:24:44,714 --> 00:24:46,739 - Entende? - Eu entendo. 217 00:24:48,718 --> 00:24:50,879 Eu juro, chefe, este � o fim. 218 00:24:50,954 --> 00:24:54,900 Quando um homem come�a a ver coisas assim, Bem, � hora de parar. - Bom. 219 00:24:56,256 --> 00:24:59,521 - Voc� est� bem, Princesa Nadji? - Sim. 220 00:25:22,592 --> 00:25:25,686 Miggles. Comporte-se. 221 00:25:37,017 --> 00:25:39,747 Eu n�o posso te agradecer o suficiente, Nadji. 222 00:25:40,033 --> 00:25:42,133 Agora que Dorothy e as crian�as est�o seguras... 223 00:25:42,158 --> 00:25:43,581 Eu estarei livre para encontrar Robert. 224 00:25:43,671 --> 00:25:45,764 Eu acho que posso te ajudar. 225 00:25:46,840 --> 00:25:48,608 - Voc�, Nadji? - Sim. 226 00:25:48,776 --> 00:25:50,801 Roxor foi visto por alguns dos meus homens... 227 00:25:50,878 --> 00:25:53,108 Perto das ru�nas de Madu. 228 00:25:53,987 --> 00:25:55,242 Onde est�o eles? 229 00:25:55,283 --> 00:25:57,916 - Na terceira catarata. - Qual � a dist�ncia? 230 00:25:58,151 --> 00:26:02,174 N�o muito longe. Meu barco pode estar l� em 24 horas. 231 00:26:06,095 --> 00:26:08,529 V� direto para Roxor e informe o mestre... 232 00:26:08,597 --> 00:26:11,095 que a princesa e o estrangeiro est�o a caminho de resgatar Regent. 233 00:26:11,233 --> 00:26:14,930 Diga-lhe que vou ver que o homem branco n�o fique mais longe da casa flutuante. 234 00:26:16,906 --> 00:26:20,672 E agora, me diga. Voc� se casou desde a �ltima vez que a vi? 235 00:26:20,743 --> 00:26:25,146 N�o. Essa � uma proeza m�gica que requer uma bela assistente. 236 00:26:25,214 --> 00:26:28,012 - Mas voc� j� se apaixonou? - O tempo todo. 237 00:26:28,084 --> 00:26:30,780 Eu devia ter adivinhado. 238 00:26:30,853 --> 00:26:32,878 Existem muitas mulheres encantadoras no mundo. 239 00:26:32,955 --> 00:26:36,857 N�o muito. Oh, agora, n�o me entenda mal, Nadji. 240 00:26:36,926 --> 00:26:42,023 Todo o tempo apaixonado, mas sempre com a mesma mulher. 241 00:26:44,066 --> 00:26:46,057 Eu a conhe�o? 242 00:26:46,135 --> 00:26:48,467 Voc� deve. 243 00:26:48,537 --> 00:26:51,301 Foi um presente para o seu pai e sua m�e no dia em que nasceu. 244 00:26:51,374 --> 00:26:55,902 Voc� nunca fale a s�rio, n�o �? 245 00:27:00,049 --> 00:27:02,074 Nunca t�o s�rio como agora, Nadji. 246 00:27:04,954 --> 00:27:08,481 Diga-me. Voc� encontrou algu�m? 247 00:27:08,558 --> 00:27:13,325 Mesmo se eu tivesse, minha vida pertence ao meu povo. 248 00:27:13,396 --> 00:27:15,796 Voc� sabe, voc� me disse isso h� tr�s anos. 249 00:27:15,865 --> 00:27:17,890 Voc� acha que eu sou tola, n�o �? 250 00:27:17,967 --> 00:27:20,492 N�o, querida. S� muito, muito jovem... 251 00:27:20,570 --> 00:27:22,834 e fazendo um sacrif�cio desnecess�rio. 252 00:27:22,905 --> 00:27:25,237 �s vezes eu penso assim tamb�m. 253 00:27:27,577 --> 00:27:29,909 Ol�. 254 00:27:29,979 --> 00:27:32,573 Voc� tem uma visita. 255 00:27:32,648 --> 00:27:36,914 Seu nome � Abdullah. Ele vem aqui muitas vezes ultimamente. 256 00:27:36,986 --> 00:27:39,079 Oh. Entendo. 257 00:27:41,224 --> 00:27:43,215 Para o homem branco. 258 00:27:43,292 --> 00:27:45,658 Roxor ordena. 259 00:27:45,728 --> 00:27:48,424 Vou pedir alguns refrescos. 260 00:27:48,498 --> 00:27:50,728 Ali? Um pouco de vinho. 261 00:27:50,800 --> 00:27:53,268 - Voc� deve estar sufocado com areia e poeira. - Voc� est� certa. 262 00:27:53,336 --> 00:27:56,328 Gosto de ver o deserto, mas eu odeio o gosto dele. 263 00:27:58,474 --> 00:28:01,500 Eu pensei que eu iria fazer uma visita surpresa. 264 00:28:01,577 --> 00:28:04,205 - Temo que estou intrometendo. - N�o, de maneira nenhuma. 265 00:28:04,280 --> 00:28:07,113 Mas, infelizmente, meu barco vai partir. 266 00:28:07,183 --> 00:28:10,414 E o cavalheiro que eu vi fazendo esta viagem rom�ntica com voc�? 267 00:28:10,486 --> 00:28:13,387 Eu n�o chamaria de "rom�ntica". 268 00:28:13,456 --> 00:28:15,754 Com uma mulher t�o linda como voc�, Nadji... 269 00:28:15,825 --> 00:28:18,055 n�o poderia ser de neg�cios. 270 00:28:18,127 --> 00:28:22,564 Voc� tem uma maneira estranha de elogiar, Abdullah. 271 00:28:22,632 --> 00:28:24,623 Quem � esse seu amigo? 272 00:28:24,700 --> 00:28:26,691 Ele se chama Chandu. 273 00:28:27,770 --> 00:28:29,761 Chandu. 274 00:28:29,839 --> 00:28:34,208 Perdoe-me, capit�o. � aqui que o perigo come�a? 275 00:28:34,277 --> 00:28:36,302 Ainda n�o. 276 00:28:36,379 --> 00:28:40,748 Isso � engra�ado. Um telefone aqui? 277 00:28:41,851 --> 00:28:44,581 Isso � estranho. 278 00:29:00,836 --> 00:29:04,465 Voc� ainda n�o me disse. Por que voc� est� subindo o Nilo? 279 00:29:04,540 --> 00:29:08,169 - Voc� conhece o Roxor? - Ro- Roxor. 280 00:29:08,244 --> 00:29:11,236 Oh, ele � aquele cientista louco que vive em um dos templos rochosos? 281 00:29:11,314 --> 00:29:13,305 Sim. 282 00:29:13,382 --> 00:29:17,113 N�o, eu nunca o encontrei. � o homem que voc� vai visitar? 283 00:29:17,186 --> 00:29:19,677 Eu entendo que Roxor descobriu... 284 00:29:19,755 --> 00:29:22,815 muitas rel�quias valiosas da 12a dinastia eg�pcia. 285 00:29:30,600 --> 00:29:32,693 Espere. 286 00:29:35,738 --> 00:29:37,763 Beba. 287 00:29:37,840 --> 00:29:40,001 Vamos, beba. 288 00:29:47,917 --> 00:29:50,943 Este vinho est� envenenado. 289 00:29:53,389 --> 00:29:57,291 Robert Regent, estou chamando. 290 00:29:57,360 --> 00:30:02,229 Robert Regent, estou chamando. 291 00:30:02,298 --> 00:30:05,734 Robert Regent, onde est� voc�? 292 00:30:05,801 --> 00:30:08,292 Olha. Veja! 293 00:30:08,371 --> 00:30:11,067 O cristal est� limpando finalmente. 294 00:30:20,816 --> 00:30:23,751 O grande templo de pedra em Madu. 295 00:30:56,352 --> 00:30:58,513 Roxor est� tentando construir um raio de morte enorme. 296 00:31:02,792 --> 00:31:05,226 � o Robert. Ele ainda est� vivo. 297 00:31:05,294 --> 00:31:07,922 Roxor est� l�. 298 00:31:07,997 --> 00:31:10,124 Robert n�o lhe contou o segredo. 299 00:31:10,199 --> 00:31:13,362 Oh, ele vai tortur�-lo at� que ele o fa�a. 300 00:31:13,436 --> 00:31:18,066 Este � o seu servo. O homem que nos deu o vinho envenenado. 301 00:31:23,846 --> 00:31:27,111 Roxor est� punindo ele porque ele falhou. 302 00:31:33,389 --> 00:31:36,415 Chandu, este homem � cruel. 303 00:32:13,396 --> 00:32:15,455 Roxor vai mat�-lo. 304 00:32:15,531 --> 00:32:19,126 N�o enquanto ele tiver alguma esperan�a de for�ar Robert a desistir de seu segredo. 305 00:32:19,201 --> 00:32:21,795 Qual foi a mensagem que o �rabe trouxe? 306 00:32:21,871 --> 00:32:24,032 Eu n�o sei. 307 00:32:24,106 --> 00:32:28,566 - Nadji, voc� diz que sabe o caminho para este templo? - Sim. 308 00:32:44,894 --> 00:32:47,556 Quieto, Miggles, quieto. 309 00:33:24,633 --> 00:33:26,658 Oh, Capit�o! 310 00:33:26,736 --> 00:33:28,931 Silencioso, Miggles. Quieto. 311 00:33:53,362 --> 00:33:55,728 Miggles, fique aqui e fique atento. 312 00:33:55,798 --> 00:33:58,699 Sim, Capit�o. Eu consigo. 313 00:34:49,251 --> 00:34:54,313 Capit�o! Capit�o! 314 00:35:01,063 --> 00:35:05,022 Capit�o! 315 00:35:09,071 --> 00:35:12,006 Capit�o! Capit�o! Capit�o! Aaah! 316 00:35:12,074 --> 00:35:14,133 Capit�o! Capit�o! Capit�o! 317 00:35:14,210 --> 00:35:16,303 Capit�o! - Qual � o problema? O que aconteceu? 318 00:35:16,378 --> 00:35:19,142 Um dos �dolos de pedra pulou fora de sua base e fugiu. 319 00:35:19,215 --> 00:35:21,843 - E ele beliscou meu chap�u. - Voc� esteve bebendo de novo, n�o �? 320 00:35:21,917 --> 00:35:24,511 Eu juro que � verdade. Eu juro sobre as cabe�as dos meus futuros filhos. 321 00:36:53,309 --> 00:36:55,470 Capit�o! Capit�o! 322 00:36:55,544 --> 00:36:58,707 Olha! 323 00:37:03,852 --> 00:37:06,116 - Chandu! - N�o tenha medo, princesa. Voc� deve viver. 324 00:37:06,188 --> 00:37:08,247 Mas voc� ver� seus amigos morrerem. 325 00:37:08,324 --> 00:37:11,657 Oh, m�e. 326 00:37:17,967 --> 00:37:20,458 Antes de n�s morrermos... 327 00:37:20,536 --> 00:37:22,902 aceitem minha b�n��o. 328 00:37:40,723 --> 00:37:43,487 Abram! Abram! 329 00:37:44,593 --> 00:37:46,993 Um dem�nio! - Um dem�nio! 330 00:37:47,062 --> 00:37:49,053 Pare! 331 00:37:56,071 --> 00:38:00,030 Minha vontade ser� sua vontade. 332 00:38:00,109 --> 00:38:04,671 Agora eu comando voc�. Leve-me ao effendi Professor Robert Regent. 333 00:38:04,747 --> 00:38:07,511 - Ele n�o est� aqui. - Fale a verdade. 334 00:38:07,583 --> 00:38:10,780 - O mestre o tirou. - Para onde? 335 00:38:10,853 --> 00:38:14,152 Para o mercado secreto de Bab Doukkala. 336 00:38:14,223 --> 00:38:17,818 L�, a menos que ele fale, ele ver� sua filha vendida como uma escrava. 337 00:38:17,893 --> 00:38:20,293 - O que isso significa? - Isso significa que Roxor n�o pode fazer nada... 338 00:38:20,362 --> 00:38:23,126 por amea�ar Robert, por isso ele sequestrou Betty Lou. Venha! 339 00:38:25,200 --> 00:38:27,191 Miggles. 340 00:38:27,269 --> 00:38:30,761 Oh, Capit�o. 341 00:38:32,408 --> 00:38:34,137 Miggles. 342 00:38:34,209 --> 00:38:37,838 Oh, chefe, tire essas cobras. 343 00:38:37,913 --> 00:38:41,713 Vamos, Miggles. Pegue sua arma. Pegue sua arma! 344 00:38:41,784 --> 00:38:44,981 Leve-a embora! Leve-a embora! 345 00:38:45,054 --> 00:38:48,080 Leve-a embora! Leve-a embora! 346 00:38:58,734 --> 00:39:01,328 Nem uma gota mais, eu juro. 347 00:39:33,302 --> 00:39:36,271 Voc� est� pronto para me dizer o segredo do raio da morte? 348 00:39:36,338 --> 00:39:38,363 N�o. 349 00:39:38,440 --> 00:39:40,806 Voc� ainda pode mudar de ideia. 350 00:39:40,876 --> 00:39:42,969 Nunca. 351 00:39:47,850 --> 00:39:51,946 - Pai! Pai! - Betty Lou! 352 00:39:52,020 --> 00:39:54,921 Minha filha. O que voc� vai fazer com ela? 353 00:39:54,990 --> 00:39:56,958 Isso depende de voc�. 354 00:39:57,025 --> 00:40:00,483 Voc� vai me dizer o segredo do raio? 355 00:40:00,562 --> 00:40:03,622 - N�o. - Leve-a para o leil�o. 356 00:40:03,699 --> 00:40:05,724 - N�o! N�o! - N�o n�o n�o! 357 00:40:05,801 --> 00:40:08,668 - N�o! - Pai! 358 00:40:08,737 --> 00:40:11,262 - Pai! - N�o a leve! 359 00:40:11,340 --> 00:40:15,470 - N�o! - Por favor pare! Pai! Por favor! 360 00:40:15,544 --> 00:40:18,342 Deixe-a ir! 361 00:40:18,414 --> 00:40:22,510 Voc� deve ficar naquela janela e v�-la ser vendida. 362 00:40:22,584 --> 00:40:28,819 Ajude-me, Pai! N�o! Me deixe ir! Pai, ajude-me! 363 00:40:36,832 --> 00:40:41,496 Mate-me. Mate-me se quiser, mas deixe-a ir. 364 00:43:11,753 --> 00:43:13,948 Coragem, Betty Lou. 365 00:43:15,357 --> 00:43:18,622 N�o � tarde demais para salv�-la. 366 00:43:18,694 --> 00:43:22,528 N�o. O que quer que aconte�a comigo ou com os meus, eu nunca vou te dizer. 367 00:43:27,669 --> 00:43:29,660 Saia! 368 00:43:29,738 --> 00:43:33,799 Mestre! Mestre! 369 00:43:33,875 --> 00:43:36,867 Mestre! Mestre! 370 00:43:36,945 --> 00:43:38,936 Que Al� nos ajude! 371 00:43:39,014 --> 00:43:41,676 Eu vi o ouro com meus pr�prios olhos! Isso � m�gica! 372 00:43:41,750 --> 00:43:44,651 Al� seja louvado! 373 00:43:49,224 --> 00:43:53,820 Pare esse homem! Corram atr�s dele! 374 00:44:03,138 --> 00:44:06,301 Corram atr�s dele! 375 00:44:06,375 --> 00:44:08,741 Guarda! 376 00:44:12,047 --> 00:44:14,106 Abdullah! 377 00:44:52,921 --> 00:44:54,616 Guarda! 378 00:44:54,690 --> 00:44:57,682 - Por que voc� n�o o segurou no port�o? - Ele nunca passou pelo port�o. 379 00:44:57,759 --> 00:45:00,819 Quando estas m�os tentaram agarr�-lo, n�o havia nada l� sen�o um manto. 380 00:45:00,896 --> 00:45:02,022 Esse. 381 00:45:04,032 --> 00:45:07,297 O diabo! 382 00:45:10,706 --> 00:45:13,698 Agora eu sei quem est� lutando contra n�s. 383 00:45:13,775 --> 00:45:18,303 Chandu-Um homem que tem a seu comando a magia do Oriente. 384 00:45:18,380 --> 00:45:20,371 Qual � o seu poder? - Ah. 385 00:45:20,449 --> 00:45:22,440 Hipnotismo, nada mais. 386 00:45:22,517 --> 00:45:25,213 N�o h� nenhuma maneira pela qual n�s podemos atac�-lo? 387 00:45:27,155 --> 00:45:29,589 Sim, uma. 388 00:45:29,658 --> 00:45:32,456 A for�a de Sans�o estava em seu cabelo. 389 00:45:33,562 --> 00:45:35,723 A for�a de Chandu... 390 00:45:35,797 --> 00:45:37,958 est� em seus olhos. 391 00:45:43,805 --> 00:45:46,103 M�e, aqui est�o eles. 392 00:45:47,509 --> 00:45:49,568 Oh, Betty! - Bobby! 393 00:45:54,149 --> 00:45:58,085 Oh, minha pobre crian�a. - M�e, querida, por favor n�o se preocupe comigo. 394 00:45:58,153 --> 00:46:02,283 Foi terr�vel ver meu pai assim, seu rosto estava cheio de agonia. 395 00:46:02,357 --> 00:46:04,348 - T�o desesperado! - N�o. N�o posso suportar. 396 00:46:04,426 --> 00:46:06,451 Agora, Dorothy, n�o se preocupe. 397 00:46:06,528 --> 00:46:08,621 Por favor, Frank. N�o podemos fazer nada para salv�-lo? 398 00:46:08,697 --> 00:46:11,689 Eu vou atr�s dele imediatamente, assim que conseguir cavalos descansados. 399 00:46:11,767 --> 00:46:13,997 Aqui, l�. 400 00:46:14,069 --> 00:46:16,367 - Miggles, esteja pronto para partir em meia hora. - Sim senhor. 401 00:46:16,438 --> 00:46:18,531 N�s estamos indo para o templo de pedra. 402 00:46:19,674 --> 00:46:21,665 Tudo bem, senhor. 403 00:46:21,743 --> 00:46:24,610 O templo de pedra, eu acho que ele disse. 404 00:46:25,747 --> 00:46:28,944 Isso requer outra bebida. 405 00:46:32,254 --> 00:46:37,317 �dolos andando e armas que se transformam em cobras? 406 00:46:37,392 --> 00:46:40,190 Isso definitivamente requer outra bebida. 407 00:46:46,366 --> 00:46:49,733 Voc� n�o tem vergonha de si mesmo? 408 00:46:49,803 --> 00:46:53,534 Quem? Eu? 409 00:46:53,607 --> 00:46:55,871 Para qu�? 410 00:46:55,942 --> 00:47:00,072 - Para ver as coisas novamente. - Agora, v� em frente. Fora daqui! 411 00:47:00,147 --> 00:47:02,638 � uma boa maneira de se comportar? 412 00:47:02,716 --> 00:47:04,809 Eu pensei que voc� era um cavalheiro. 413 00:47:04,885 --> 00:47:07,911 E eu pensei que voc� fosse um cavalheiro tamb�m. 414 00:47:07,988 --> 00:47:10,616 N�s dois cometemos um erro, certo? 415 00:47:12,559 --> 00:47:15,528 Voc� n�o me responde. 416 00:47:15,595 --> 00:47:18,063 Eu n�o estou respondendo. 417 00:47:18,131 --> 00:47:21,066 Voc� est� falando sozinho. 418 00:47:47,094 --> 00:47:50,791 Miggles, voc� n�o est� envergonhado de n�s mesmos? 419 00:47:50,864 --> 00:47:54,027 Toda vez que voc� bebe esse licor, voc� n�o � voc� mesmo. 420 00:47:54,101 --> 00:47:57,901 Se voc� n�o � voc� mesmo, como eu vou saber quem eu sou? 421 00:47:57,971 --> 00:48:02,067 Se voc� n�o � voc� e eu n�o sou eu, ent�o quem somos n�s? 422 00:48:02,142 --> 00:48:05,873 Nenhum dos dois. Miggles, se comporte. 423 00:48:05,946 --> 00:48:07,873 Tudo bem. Me dou por vencido. 424 00:48:07,897 --> 00:48:09,897 Eu nunca voltarei a toc�-lo. 425 00:48:19,915 --> 00:48:22,577 - Nadji, por que esta fantasia? - Vou com voc�. 426 00:48:23,026 --> 00:48:25,027 - N�o. - Mas eu posso te ajudar. 427 00:48:25,029 --> 00:48:28,749 N�o, querida. A �ltima viagem foi muito perigosa. 428 00:48:29,932 --> 00:48:32,112 Eu n�o poderia arriscar perder voc� novamente. 429 00:48:32,436 --> 00:48:34,996 Pelo menos eu posso ir at� o o�sis. 430 00:48:35,072 --> 00:48:36,541 Por favor. 431 00:48:37,144 --> 00:48:40,170 Se alguma coisa acontecer com voc�, Nadji, querida... 432 00:48:40,247 --> 00:48:43,478 Voc� acha que eu poderia me perdoar? 433 00:48:43,550 --> 00:48:46,041 Eu realmente significo tanto? 434 00:48:49,723 --> 00:48:53,523 Mais do que isso. 435 00:48:56,430 --> 00:48:58,660 Os cavalos est�o aqui, senhor. - Nadji. 436 00:48:58,732 --> 00:49:01,792 N�o, obrigado. � melhor encomendar um cavalo para mim, Miggles. 437 00:49:01,868 --> 00:49:04,302 - Tudo bem, senhora. Voc� pode pegar o meu. - Miggles! 438 00:49:04,371 --> 00:49:08,603 Qual � o problema com voc�? Voc� parece nervoso. 439 00:49:08,675 --> 00:49:11,337 Bem, �... � toda essa excita��o, senhor. 440 00:49:11,411 --> 00:49:14,847 Voc� poderia consertar isso para mim, ent�o eu poderia tomar uma bebida sem ver nada? 441 00:49:14,915 --> 00:49:17,213 Voc� n�o tomou nenhuma o dia inteiro? 442 00:49:17,284 --> 00:49:19,548 N�o, senhor. 443 00:49:19,619 --> 00:49:22,588 Tudo bem, Miggles. Voc� pode tomar uma. 444 00:49:24,758 --> 00:49:29,718 - A sua sa�de, senhor. - Por voc�, Miggles. 445 00:49:42,309 --> 00:49:45,210 Como eu disse, senhor, eu brindo por voc�. 446 00:49:54,521 --> 00:49:56,955 Oh, v� e d� um bom mergulho! 447 00:50:10,270 --> 00:50:14,104 Tenha cuidado. Isso � g�s lacrimog�neo. Se voc� quebr�-lo, ele vai te cegar. 448 00:50:26,853 --> 00:50:28,946 Bem, aqui estamos n�s. 449 00:50:32,158 --> 00:50:36,561 - Caro, mantenha-se escondida. - N�o se preocupe comigo. 450 00:50:36,630 --> 00:50:38,928 Voc� tem coisas mais importantes para pensar. 451 00:50:38,999 --> 00:50:42,594 Nada � mais importante do que voc�, Nadji, querida. 452 00:50:42,669 --> 00:50:46,230 �s vezes eu me pergunto se voc� realmente sabe o significado de perigo. 453 00:50:46,306 --> 00:50:49,469 Eu sei, querida. Eu sei o que voc� diz respeito. 454 00:50:49,543 --> 00:50:52,535 Voc� sabe, eu n�o tenho nenhum medo... 455 00:50:52,612 --> 00:50:55,911 quando estamos juntos, e voc� fala comigo desse jeito. 456 00:50:57,450 --> 00:51:01,284 Quando voc� me olha desse jeito, nada mais importa. 457 00:51:03,223 --> 00:51:06,715 Tenha cuidado. Se n�o for para o seu pr�prio bem... 458 00:51:06,793 --> 00:51:08,988 ent�o, pelo meu? 459 00:51:09,062 --> 00:51:11,724 Feito. 460 00:51:11,798 --> 00:51:15,928 E voc�, querida, tenha cuidado... 461 00:51:16,002 --> 00:51:18,061 Para o meu pr�prio bem. 462 00:51:24,044 --> 00:51:26,069 N�o se arrisque. 463 00:51:39,359 --> 00:51:41,486 Chandu! 464 00:51:41,561 --> 00:51:44,496 Cavalga, Nadji! Cavalga r�pido! 465 00:51:45,964 --> 00:51:48,262 Eu estou impotente. 466 00:52:02,649 --> 00:52:07,586 Roxor estava certo. Sua magia vem de seus olhos. 467 00:52:07,654 --> 00:52:10,214 - Chandu! - Leve-o para Roxor! 468 00:52:38,552 --> 00:52:40,782 Apenas Regent pode faz�-lo! 469 00:52:48,195 --> 00:52:50,288 Muito bem, Abdullah. 470 00:52:50,363 --> 00:52:52,797 Agora vou me vingar de Chandu. 471 00:52:52,866 --> 00:52:56,632 - Sim, mas isso n�o lhe diz como operar seu raio de morte. - N�o? 472 00:52:56,703 --> 00:53:00,503 Voc� seguiu os planos de Regent na constru��o desta m�quina elaborada... 473 00:53:00,574 --> 00:53:03,975 mas ele ainda ret�m o conhecimento para liberar seu poder. 474 00:53:04,044 --> 00:53:08,538 Regent estava perto de quebrar quando viu sua filha na plataforma de escravo, n�o era? 475 00:53:08,615 --> 00:53:10,207 Sim. 476 00:53:10,283 --> 00:53:13,081 Se Roxor amea�a sua esposa e filhos... 477 00:53:13,153 --> 00:53:16,020 O que acontece ent�o, Abdullah? 478 00:53:16,089 --> 00:53:19,081 Em poucas horas, toda a sua fam�lia estar� aqui. 479 00:53:19,159 --> 00:53:21,184 Como? 480 00:53:21,261 --> 00:53:26,096 Nessa cela, ele est� escrevendo uma carta para eles. 481 00:53:35,342 --> 00:53:37,776 Effendi! 482 00:53:37,844 --> 00:53:40,938 - A carta est� pronta? - Onde est� Roxor? 483 00:53:41,014 --> 00:53:43,414 Ele n�o est� aqui. 484 00:53:43,483 --> 00:53:46,111 Se voc� lev�-la para a minha fam�lia eles v�o recompens�-lo. 485 00:53:46,186 --> 00:53:48,211 � apenas uma carta de despedida. 486 00:53:48,288 --> 00:53:51,451 - A carta ser� entregue, effendi. - Obrigado. 487 00:54:24,991 --> 00:54:26,982 Agora olhe, Abdullah. 488 00:55:11,438 --> 00:55:14,703 Para a esposa de Robert Regent. 489 00:55:14,941 --> 00:55:18,069 Para a esposa do effendi. 490 00:55:21,381 --> 00:55:24,612 - M�e, voc� tem certeza que � realmente do Pai? - Olha, querida, � a sua escrita. 491 00:55:24,684 --> 00:55:28,620 Oh, n�o seria maravilhoso se realmente pud�ssemos salv�-lo? - Devemos salv�-lo. 492 00:55:28,688 --> 00:55:30,849 - Vou me preparar. - Mas, M�e... 493 00:55:32,425 --> 00:55:34,985 N�o h� necessidade de voc� ir. Este � o trabalho de um homem. 494 00:55:35,061 --> 00:55:38,360 - Mas n�o h� homem aqui. - Bem, e eu? E Miggles? 495 00:55:38,431 --> 00:55:42,458 - Como �, senhor? - Eu estava apenas lembrando a M�e que voc� � um homem. 496 00:55:43,637 --> 00:55:46,197 Ela tem que ser lembrada? 497 00:55:47,941 --> 00:55:50,808 Se eu pudesse tirar esta venda de meus olhos. 498 00:55:50,877 --> 00:55:53,345 - Oh, se eu pudesse te ajudar. - Oh, Nadji. 499 00:55:53,413 --> 00:55:55,973 Nadji, que idiota eu fui por deixar voc� vir comigo. 500 00:55:56,049 --> 00:55:58,040 N�o diga isso, Chandu. 501 00:55:58,118 --> 00:56:01,849 Se estas s�o as �ltimas horas da sua vida, eu quero que elas sejam minhas tamb�m. 502 00:56:01,921 --> 00:56:06,051 Se eu pudesse te tirar daqui, te ver segura novamente. 503 00:56:06,126 --> 00:56:08,390 N�o importa o que acontece comigo. 504 00:56:08,461 --> 00:56:10,986 Eu me sinto muito mais perto de voc� agora do que nunca. 505 00:56:11,064 --> 00:56:14,693 Oh, Nadji, N�o consigo pensar em perder voc�... 506 00:56:14,768 --> 00:56:17,828 agora que eu te encontrei novamente. 507 00:56:17,904 --> 00:56:22,398 Diga-me, se tudo isso n�o tivesse acontecido... 508 00:56:22,475 --> 00:56:25,239 voc� teria deixado o Egito, e teria ido comigo? 509 00:56:26,946 --> 00:56:30,006 Voc� s� tinha que perguntar, e eu teria seguido voc� em qualquer lugar. 510 00:56:31,918 --> 00:56:34,751 Se este � o fim, Nadji... 511 00:56:34,821 --> 00:56:38,052 deixe-me ouvi-la dizer "eu te amo." 512 00:56:39,924 --> 00:56:42,012 Eu te amo. 513 00:56:42,327 --> 00:56:44,887 E eu te amo. 514 00:56:55,175 --> 00:56:58,372 Bem, Chandu, n�s nos encontramos finalmente. 515 00:57:00,447 --> 00:57:06,579 N�o � exatamente como voc� planejou, n�o �? - Lembre-se disso, Roxor. 516 00:57:06,653 --> 00:57:12,250 Que os melhores planos dos homens �s vezes se desviam. - O que voc� quer dizer? 517 00:57:12,325 --> 00:57:16,489 Quero dizer que minha vontade � mais forte do que a sua - que ela vai conquistar voc�. 518 00:57:16,563 --> 00:57:20,090 - Isso � uma mentira! - Sim? 519 00:57:20,166 --> 00:57:24,498 - Ent�o por que voc� est� com medo de me olhar nos olhos? - Eu n�o estou com medo. 520 00:57:25,203 --> 00:57:28,400 Seus olhos n�o teriam nenhum efeito em mim. 521 00:57:30,410 --> 00:57:32,674 Ent�o tire essa atadura! 522 00:57:34,080 --> 00:57:36,878 Se eu estivesse sozinho, eu faria. 523 00:57:36,950 --> 00:57:42,013 - Mas esses nativos idiotas, acreditam em seus truques. - Voc� tem medo, eu lhe digo. 524 00:57:42,088 --> 00:57:45,956 Tire a bandagem de seus olhos. Tire. 525 00:57:46,025 --> 00:57:48,858 Pare! Pare! 526 00:57:48,928 --> 00:57:54,127 N�o deixe ele engan�-lo. Livre-se dele de uma vez por todas. 527 00:57:54,200 --> 00:57:57,795 Voc� est� certo. 528 00:58:07,781 --> 00:58:10,341 Voc� n�o pode fazer isso! 529 00:58:10,416 --> 00:58:13,476 Voc� n�o pode enterr�-lo vivo! 530 00:58:13,553 --> 00:58:15,487 Por que n�o? 531 00:58:15,555 --> 00:58:19,548 Foi um castigo favorito entre os sacerdotes de Isis que constru�ram este templo. 532 00:58:19,626 --> 00:58:22,493 N�o! 533 00:58:24,531 --> 00:58:26,590 Seria melhor se eu o matasse. 534 00:58:28,268 --> 00:58:31,795 - Por qu�? - Sabe-se que os Yogis permanecem enterrados por dias. 535 00:58:33,273 --> 00:58:35,366 Sim. 536 00:58:41,214 --> 00:58:43,205 Mas n�o sob a �gua. 537 00:58:44,651 --> 00:58:46,676 N�o! 538 00:58:48,922 --> 00:58:51,823 N�o! 539 00:58:52,992 --> 00:58:55,017 N�o! 540 00:59:03,903 --> 00:59:05,894 Roxor. Roxor! 541 00:59:05,972 --> 00:59:08,270 - Por que voc� est� chamando ele? - Vou dizer-lhe como operar a m�quina. 542 00:59:08,341 --> 00:59:11,333 Robert, voc� n�o deve! Voc� disse que significaria a morte para milh�es. 543 00:59:11,411 --> 00:59:14,380 Se eu disser ele vai deixar voc� e as crian�as irem. 544 00:59:14,447 --> 00:59:17,075 N�o iremos! N�o vamos salvar nossas vidas a esse custo. 545 00:59:17,150 --> 00:59:19,175 Hmm. � uma reuni�o de fam�lia. 546 00:59:19,252 --> 00:59:22,688 Deixe-os ir, Roxor. Eu imploro a voc�, deixe-os ir. 547 00:59:22,755 --> 00:59:26,418 Existe uma maneira de sair deste cela e a mostrarei. 548 00:59:26,492 --> 00:59:31,122 - Mas n�o enquanto voc� est� a�. - Deixe-me ficar aqui. 549 00:59:31,197 --> 00:59:33,461 Eu n�o me importo o que voc� faz comigo. 550 00:59:48,615 --> 00:59:51,709 Agora, olhe. 551 00:59:54,621 --> 00:59:56,316 M�e! 552 00:59:58,024 --> 01:00:01,482 Eu disse que havia uma sa�da, Regent. 553 01:00:02,629 --> 01:00:05,462 H� um rio l� em baixo... 554 01:00:05,531 --> 01:00:08,932 onde seu amigo Chandu foi. 555 01:00:41,333 --> 01:00:43,699 Tenha miseric�rdia, Roxor! 556 01:00:45,904 --> 01:00:47,462 Pare! 557 01:00:55,547 --> 01:00:58,880 Feche-a! Fecha-a! 558 01:00:58,950 --> 01:01:01,475 - Voc� vai me dizer agora? - Pare! 559 01:01:12,798 --> 01:01:15,528 M�e! 560 01:01:15,600 --> 01:01:17,329 M�e! 561 01:01:19,571 --> 01:01:21,562 Pare! 562 01:01:21,640 --> 01:01:23,198 Pare! 563 01:01:26,445 --> 01:01:29,005 Pare! Pare! - Voc� vai me mostrar como usar o raio da morte? 564 01:01:29,080 --> 01:01:30,775 Sim. Sim. 565 01:02:17,762 --> 01:02:19,753 At� que ponto o feixe chegar�? 566 01:02:19,831 --> 01:02:22,527 No meio do mundo. - Ah! 567 01:02:25,637 --> 01:02:28,197 Rapidamente. Rapidamente. 568 01:02:28,273 --> 01:02:30,798 Est� pronto? 569 01:02:33,678 --> 01:02:36,545 Sim. 570 01:02:36,615 --> 01:02:38,810 Leve-o de volta para sua cela. 571 01:02:57,802 --> 01:03:00,396 Por fim. 572 01:03:00,472 --> 01:03:04,169 Eu sou rei de todos. 573 01:03:06,077 --> 01:03:08,545 Essa alavanca � o meu cetro. 574 01:03:10,682 --> 01:03:15,619 Londres, Nova Iorque, Roma Imperial. 575 01:03:15,687 --> 01:03:20,021 Eu posso explodir todas elas em um monte de ru�nas fumegantes. 576 01:03:21,893 --> 01:03:26,262 As cidades do mundo perecer�o. 577 01:03:26,331 --> 01:03:28,322 Tudo o que vive... 578 01:03:28,400 --> 01:03:34,032 me conhecer� como seu como o mestre e tremer�o com minhas palavras. 579 01:03:35,874 --> 01:03:39,139 Paris. 580 01:03:41,713 --> 01:03:44,773 Cidade dos tolos. 581 01:03:44,849 --> 01:03:48,649 Orgulhosos de seu Napole�o. 582 01:03:48,720 --> 01:03:51,154 O que eles v�o pensar... 583 01:03:51,222 --> 01:03:55,886 quando sentem o poder de Roxor? 584 01:04:00,131 --> 01:04:03,225 E Inglaterra... 585 01:04:03,301 --> 01:04:05,963 com suas tradi��es sagradas... 586 01:04:06,037 --> 01:04:09,200 seu rei, seu triunfo... 587 01:04:09,274 --> 01:04:12,038 sua marinha- 588 01:04:12,110 --> 01:04:15,546 Estar� indefesa. 589 01:04:17,882 --> 01:04:22,910 Eles se curvar�o diante de mim em adora��o. 590 01:04:22,988 --> 01:04:25,980 Eu: Roxor. 591 01:04:27,592 --> 01:04:33,531 Eu destruirei as barragens do Nilo. 592 01:04:34,766 --> 01:04:40,204 E suas inunda��es rugindo varrer�o de cima... 593 01:04:40,271 --> 01:04:43,832 centenas de milhares... 594 01:04:43,908 --> 01:04:47,935 afogando-os como ratos! 595 01:04:48,013 --> 01:04:51,073 Roxor, o deus... 596 01:04:51,149 --> 01:04:55,950 cuja m�o traz a morte. 597 01:05:11,603 --> 01:05:14,037 Pare! Eu te ordeno! 598 01:05:25,383 --> 01:05:27,613 Tire sua m�o desse controle. 599 01:05:27,686 --> 01:05:30,951 N�o, voc� n�o me assusta. 600 01:05:32,023 --> 01:05:34,958 Voc� n�o pode mover essa alavanca. 601 01:05:35,781 --> 01:05:37,451 Eu vou mov�-la agora! 602 01:05:37,528 --> 01:05:40,224 E voc� est� de p� justamente na frente do raio. 603 01:05:41,098 --> 01:05:45,432 Sua m�o n�o pode se mover, Roxor. 604 01:05:45,486 --> 01:05:46,971 � uma mentira. 605 01:05:47,038 --> 01:05:50,439 E voc� ser� o primeiro homem que o raio matar�. 606 01:05:53,044 --> 01:05:58,038 Sa� de um caix�o das profundezas do Nilo. 607 01:05:58,116 --> 01:06:02,314 A minha vontade trouxe-me aqui... 608 01:06:02,387 --> 01:06:07,450 E essa vontade � mais forte do que a sua. 609 01:06:08,693 --> 01:06:10,684 Voc� est� impotente. 610 01:06:12,864 --> 01:06:15,458 - N�o! - Abaixe suas m�os. 611 01:06:18,803 --> 01:06:21,328 Agora, fique a�. 612 01:06:21,406 --> 01:06:24,398 - N�o se mova. - Chandu! 613 01:06:30,882 --> 01:06:34,215 Dorothy! Robert! Voc�s est�o a salvo? Voc�s est�o bem? 614 01:06:34,285 --> 01:06:37,118 L�. Est�... l�. 615 01:06:39,290 --> 01:06:42,817 Eu dobrei a velocidade do gerador. A tens�o est� aumentando. 616 01:06:42,894 --> 01:06:46,057 Est� aquecendo! A m�quina explodir� em um momento. 617 01:06:46,130 --> 01:06:48,655 - Saiam daqui, r�pido! - Por a� n�o, Frank! 618 01:06:48,733 --> 01:06:51,065 Eu estou bem. Depressa! 619 01:06:55,673 --> 01:06:58,403 Por anos eu te desejo, e agora eu tenho voc�. 620 01:06:58,476 --> 01:07:00,842 - Seu animal! - N�o adianta lutar. 621 01:07:02,847 --> 01:07:04,041 Nadji! 622 01:07:05,149 --> 01:07:08,084 Nadji! Nadji! 623 01:07:08,152 --> 01:07:10,245 Nadji! 624 01:07:10,321 --> 01:07:12,084 Chandu! Tenha cuidado! 625 01:07:13,091 --> 01:07:14,683 Nadji! Na- 626 01:08:47,752 --> 01:08:51,188 Capit�o! 627 01:09:47,445 --> 01:09:50,380 Chandu! Chandu! 628 01:09:50,448 --> 01:09:52,848 - Onde eles est�o? - Vamos. 629 01:09:57,955 --> 01:10:01,118 - Est� tudo bem, Nadji, querida? - Tio Frank! Tio Frank! 630 01:10:01,192 --> 01:10:03,717 Garoto! Dorothy! 631 01:10:03,794 --> 01:10:07,594 - Gra�as a Deus voc� est� bem, Frank. - Isso foi corajoso, Robert. 632 01:10:07,665 --> 01:10:12,693 Voc� programou a m�quina para destruir inclusive sua fam�lia... em vez de d�-la a Roxor. 633 01:10:18,442 --> 01:10:20,501 Aaah! 634 01:10:25,149 --> 01:10:27,811 Socorro! 635 01:10:27,885 --> 01:10:29,910 Onde podemos conseguir uma bebida? 636 01:10:31,489 --> 01:10:34,549 Voc� deveria ter vergonha de si mesmo. Vamos. 51312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.