Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,709
Anteriormente, en Ally McBeal.
2
00:00:02,792 --> 00:00:04,709
Podemos recuperar a John Cage.
3
00:00:04,792 --> 00:00:06,792
-¿No dijiste eso?
-No está en México.
4
00:00:07,125 --> 00:00:09,166
-¿Ah, no?
-¡Madre mía!
5
00:00:13,750 --> 00:00:15,959
-Van a traer a Liza Bump.
-¿Se llama Bump?
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,166
Vas a enfrentarte a Lolita.
7
00:00:18,250 --> 00:00:20,208
He oído historias sobre la tal Lolita.
8
00:00:20,291 --> 00:00:22,917
Soy Liza Bump.
Busco a Nelle Porter. ¿Pueden ayudarme?
9
00:00:23,000 --> 00:00:24,291
Un millón o a juicio.
10
00:00:25,458 --> 00:00:28,458
Pito, pito, gorgorito. Juicio.
11
00:00:28,834 --> 00:00:31,542
-Que conste en acta que ha rozado...
-¡Mi pito!
12
00:00:31,625 --> 00:00:35,375
-Ha sido genial, ¿no?
-Una vez le olí el culo a Victor.
13
00:00:35,458 --> 00:00:37,709
Déjalo estar, Ally McBeal.
14
00:00:37,792 --> 00:00:39,250
¿Quieres unirte a un bufete?
15
00:00:39,333 --> 00:00:42,417
Si me planteara venir aquí,
16
00:00:42,500 --> 00:00:44,208
sería solo para aprender de ti.
17
00:00:44,291 --> 00:00:48,166
-Y si ni siquiera vas a estar...
-Dije que volvería, ¿no?
18
00:01:02,125 --> 00:01:04,709
-Vale.
-Tu avión tiene un retraso de 30 minutos.
19
00:01:04,792 --> 00:01:07,000
-Eso te da un poco más de tiempo.
-Vale.
20
00:01:07,083 --> 00:01:10,500
-¿Están reunidos?
-Van a entrar ahora mismo.
21
00:01:10,583 --> 00:01:11,834
-Vale.
-¿Tienes ganas?
22
00:01:11,917 --> 00:01:16,583
Pues... sí. Tengo que... Toma.
23
00:01:20,208 --> 00:01:22,500
Vale. Empecemos.
24
00:01:22,583 --> 00:01:25,041
-Me voy a las Bermudas, así que...
-¿Con Victor?
25
00:01:27,333 --> 00:01:28,667
Sí.
26
00:01:29,125 --> 00:01:31,667
Hay que hablar de varias cosas
antes de que me vaya.
27
00:01:31,750 --> 00:01:34,750
Primero, démosle la bienvenida a Liza.
Es su primer día.
28
00:01:34,834 --> 00:01:35,834
¿Qué?
29
00:01:35,917 --> 00:01:38,375
John le ofreció un empleo
y ella lo aceptó.
30
00:01:38,458 --> 00:01:40,333
-Nos alegramos de tenerte.
-Gracias.
31
00:01:40,875 --> 00:01:43,083
Liza trabajará en el despacho de John.
32
00:01:43,166 --> 00:01:44,667
¿Por qué se lo queda?
33
00:01:45,000 --> 00:01:47,250
John... se lo ha prestado.
34
00:01:47,709 --> 00:01:50,500
Se lo ha prestado.
¿Qué más le ha dado John a Liza?
35
00:01:50,583 --> 00:01:52,291
Eso está fuera de lugar, Nelle.
36
00:01:52,375 --> 00:01:54,500
¿Le ha dado su agujero?
37
00:01:58,750 --> 00:02:02,583
-Venga ya.
-E-es el despacho de John.
38
00:02:02,667 --> 00:02:06,709
Puede decidir quién quiere
que se lo... quede.
39
00:02:08,458 --> 00:02:09,750
Gracias.
40
00:02:09,834 --> 00:02:12,417
Hoy empiezo un juicio.
Me vendría bien una ayuda.
41
00:02:12,500 --> 00:02:16,458
-Estoy libre.
-De hecho, puede que me distraigas.
42
00:02:17,000 --> 00:02:20,208
-Me pareces atractivo.
-Ya vale.
43
00:02:20,625 --> 00:02:24,041
Vale. ¿Qué caso es?
44
00:02:24,375 --> 00:02:26,041
Se acusa a mi cliente de bigamia.
45
00:02:26,458 --> 00:02:28,792
-Tiene dos maridos.
-¿Cuál es vuestra defensa?
46
00:02:29,166 --> 00:02:30,083
Que tiene derecho.
47
00:02:31,583 --> 00:02:34,709
-Belle, ¿me ayudas?
-Me llamo Nelle.
48
00:02:35,750 --> 00:02:38,333
En tu certificado de nacimiento,
pone "Morgan".
49
00:02:43,417 --> 00:02:44,375
¿Morgan?
50
00:02:44,834 --> 00:02:48,417
-Pasemos a otra cosa.
-Espera. ¿Morgan Porter?
51
00:02:49,208 --> 00:02:50,917
Cambio de tema.
52
00:02:51,000 --> 00:02:54,834
Cambiando de tema, me he tomado
la libertad de contratar a otro asociado.
53
00:02:55,375 --> 00:02:57,917
Un abogado que intentaba reclutar
para mi bufete.
54
00:02:58,000 --> 00:03:00,041
Seguí intentándolo tras venir aquí
55
00:03:00,125 --> 00:03:02,542
y me alegra informaros
de que lo he conseguido.
56
00:03:02,625 --> 00:03:05,583
-¿Has contratado a alguien?
-Sí, Morgan.
57
00:03:05,667 --> 00:03:07,000
Creo que te encantará.
58
00:03:07,625 --> 00:03:10,917
Entiendes que cualquier oferta que hagas
no nos obliga a nada, ¿no?
59
00:03:11,000 --> 00:03:11,834
Es...
60
00:03:13,333 --> 00:03:17,834
Wilson, hola. Este es Richard.
Corretta. Ally.
61
00:03:18,834 --> 00:03:20,041
Alguien.
62
00:03:20,542 --> 00:03:21,375
Y Morgan.
63
00:03:21,792 --> 00:03:24,792
Estábamos justo hablando de tu empleo,
y creo que igual
64
00:03:24,875 --> 00:03:26,250
hay un problema.
65
00:03:26,333 --> 00:03:30,041
¿Cuál? Mientras se me conceda
el salario acordado, lo demás me da igual.
66
00:03:30,458 --> 00:03:32,625
Me encantaría quedarme para la reunión,
67
00:03:32,709 --> 00:03:34,125
pero van a llegar clientes.
68
00:03:34,208 --> 00:03:36,542
Me han dicho
que arriba hay un despacho libre,
69
00:03:36,625 --> 00:03:39,250
voy a instalarme ahí,
luego hablamos de mejoras.
70
00:03:39,333 --> 00:03:43,333
Me encantaría poder conoceros a todos,
pero... Liza dice que sois muy amables.
71
00:03:43,417 --> 00:03:45,542
Le tomo la palabra. Hasta luego.
72
00:05:29,875 --> 00:05:31,500
Cielos.
73
00:05:33,125 --> 00:05:34,917
-¡Cielos!
-Hola.
74
00:05:35,000 --> 00:05:38,333
{\an8}Hola. Soy Claire Otoms.
75
00:05:38,417 --> 00:05:40,000
{\an8}Y usted...
76
00:05:41,083 --> 00:05:43,709
-es encantador.
-Gracias.
77
00:05:43,792 --> 00:05:46,792
No serás un regalito
de despedida de soltera...
78
00:05:46,875 --> 00:05:50,417
que me han mandado para celebrar
mi futura boda, ¿no?
79
00:05:51,000 --> 00:05:53,500
{\an8}Soy un nuevo abogado.
Wilson Jade. Empiezo hoy.
80
00:05:53,583 --> 00:05:56,083
{\an8}Maravilloso. Si tuviera diez años menos,
81
00:05:56,166 --> 00:05:58,208
te invitaría a tomar una copa en casa.
82
00:06:00,041 --> 00:06:01,583
{\an8}Eres encantador.
83
00:06:04,709 --> 00:06:06,125
-Hola, Nelle.
-Hola.
84
00:06:07,667 --> 00:06:10,250
La Navidad se ha adelantado este año.
85
00:06:10,834 --> 00:06:13,792
-Este es Wilson.
-Sí, ya nos conocemos. Hola.
86
00:06:14,125 --> 00:06:17,917
-Hola. ¿Te llamas Morgan?
-Es Nelle.
87
00:06:18,959 --> 00:06:20,458
¿Estoy en el baño de chicas?
88
00:06:20,542 --> 00:06:22,166
Es unisex.
89
00:06:22,250 --> 00:06:24,875
{\an8}En Cage, Fish y McBeal
90
00:06:24,959 --> 00:06:27,041
{\an8}no distinguimos entre sexos.
91
00:06:28,542 --> 00:06:30,083
Si necesitas algo...
92
00:06:30,166 --> 00:06:34,333
{\an8}Me vendría bien algo de ayuda,
creo que podrías ser adecuada.
93
00:06:35,375 --> 00:06:37,166
No eres alguien agradable, ¿verdad?
94
00:06:37,667 --> 00:06:39,208
-Para nada.
-Excelente.
95
00:06:39,291 --> 00:06:42,291
Ven a mi despacho.
Podemos hablarlo si tienes tiempo.
96
00:06:44,875 --> 00:06:48,583
{\an8}Necesitamos a ambos maridos
para demostrar su apoyo.
97
00:06:48,709 --> 00:06:50,500
{\an8}Es vital que el jurado lo vea.
98
00:06:50,834 --> 00:06:54,166
{\an8}Vale.
No quiero arriesgarme a ir a prisión.
99
00:06:54,250 --> 00:06:56,458
{\an8}-Si hay un alegato...
-No vamos a perder.
100
00:06:56,542 --> 00:06:58,125
¿Cómo puedes estar tan segura?
101
00:06:59,375 --> 00:07:00,333
¿Qué pasa?
102
00:07:00,667 --> 00:07:02,792
{\an8}Juraría que Napoleón
me estaba mirando.
103
00:07:08,417 --> 00:07:11,458
{\an8}Creo que sientes
que te están juzgando...
104
00:07:12,125 --> 00:07:13,917
porque vas a ir a juicio.
105
00:07:14,000 --> 00:07:15,875
Liza, estoy muy nerviosa.
106
00:07:15,959 --> 00:07:18,834
Tengo amigos abogados
que me dicen que no puedo ganar.
107
00:07:18,959 --> 00:07:20,250
¿Seguro que...?
108
00:07:23,125 --> 00:07:27,291
{\an8}Igual estoy loca, pero estoy segura
de que Napoleón nos está mirando.
109
00:07:31,583 --> 00:07:33,834
¿Quién anda ahí?
110
00:07:35,166 --> 00:07:38,458
{\an8}Sé que hay alguien ahí
y creo que es John Cage.
111
00:07:38,542 --> 00:07:39,917
Pío, pío...
112
00:07:41,291 --> 00:07:45,583
{\an8}John, ¡reúnete conmigo
en tu agujero ahora mismo!
113
00:07:51,542 --> 00:07:52,959
¡Mecachis!
114
00:07:54,125 --> 00:07:57,583
Te aseguro que estaba espiando
con buenas intenciones.
115
00:07:57,917 --> 00:08:00,166
¿Vives dentro de las paredes?
116
00:08:00,250 --> 00:08:01,834
No. Este es mi agujero.
117
00:08:03,917 --> 00:08:06,208
Hay un pasadizo.
Lleva a mi despacho.
118
00:08:06,291 --> 00:08:08,750
Y lo siento por...
119
00:08:08,834 --> 00:08:11,959
¿A que es como un peluchito adorable?
120
00:08:12,041 --> 00:08:15,250
Y un muy buen abogado.
Sí que lo eres.
121
00:08:15,333 --> 00:08:16,625
-Vale.
-¡Lo eres!
122
00:08:16,709 --> 00:08:17,834
Vale.
123
00:08:17,917 --> 00:08:20,792
Igual me equivoco, pero no creo
que le guste eso.
124
00:08:21,834 --> 00:08:24,125
{\an8}Siempre se me olvida soltarlo.
125
00:08:24,208 --> 00:08:25,792
{\an8}Es que es monísimo.
126
00:08:26,500 --> 00:08:29,458
John, ya que estás aquí.
Estamos a punto de empezar
127
00:08:29,542 --> 00:08:31,667
{\an8}un caso complicado de bigamia
128
00:08:31,750 --> 00:08:34,750
{\an8}del que seguro
que te has enterado como Napoleón.
129
00:08:35,333 --> 00:08:37,834
-Nos vendría genial tu ayuda.
-Yo...
130
00:08:37,917 --> 00:08:39,709
El mariachi lo entenderá.
131
00:08:42,500 --> 00:08:43,709
Es cantante de mariachi.
132
00:08:44,583 --> 00:08:46,875
-Es adorable.
-¿En serio?
133
00:08:46,959 --> 00:08:49,166
Siempre... he querido hacer eso.
134
00:08:49,250 --> 00:08:52,375
{\an8}Si no os importa,
basta de burlarnos de mí.
135
00:08:52,458 --> 00:08:55,792
{\an8}Va en serio. Siempre me rechazaban
por ser una mujer.
136
00:08:55,875 --> 00:08:58,417
Quería ser cantante de mariachi.
137
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
Hasta viví una temporada en México.
138
00:09:01,875 --> 00:09:04,792
{\an8}¡Yo estuve en México! Díselo.
139
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Es cierto.
140
00:09:06,250 --> 00:09:09,792
{\an8}Desgastaba los discos
de Kingston Trio de mis padres.
141
00:09:09,875 --> 00:09:13,333
"El Matador", "The Tijuana Jail".
Creía que eran mexicanos.
142
00:09:15,500 --> 00:09:17,000
¿Qué pasa?
143
00:09:17,500 --> 00:09:21,625
-"Tom Dooley".
-"Tom Dooley" era mi preferida.
144
00:09:21,709 --> 00:09:23,125
-Vale.
-De todas.
145
00:09:23,208 --> 00:09:26,750
-Suena bastante mexicano.
-Es una canción de Kingston Trio.
146
00:09:26,834 --> 00:09:28,834
La escuchaba
y fingía ser Tom Dooley.
147
00:09:30,291 --> 00:09:32,709
John,
a Tom Dooley lo ahorcan en la canción.
148
00:09:32,792 --> 00:09:34,208
Era por la parte de llorar.
149
00:09:34,291 --> 00:09:36,625
Tierra llamando a rarito.
150
00:09:37,834 --> 00:09:41,834
-Quizá deberíamos hablar del caso.
-¿Nos ayudarás, John?
151
00:09:47,875 --> 00:09:49,458
¿Pero cómo piensas ganar?
152
00:09:49,542 --> 00:09:51,667
Espero lograr un acuerdo
y no ir a juicio.
153
00:09:52,083 --> 00:09:54,250
Pero estaba casada con él.
154
00:09:54,333 --> 00:09:56,959
¿Cómo puedes demandar
a tu marido por acoso sexual?
155
00:09:57,041 --> 00:09:59,709
Ya lo hemos demandado.
La pregunta es: ¿podemos ganar?
156
00:09:59,792 --> 00:10:01,542
Si mostramos dos cosas,
creo que sí.
157
00:10:01,625 --> 00:10:04,583
Primero, estaba casada
con un auténtico cabrón.
158
00:10:04,667 --> 00:10:07,792
Segundo, ahora tiene uno de abogado.
159
00:10:07,875 --> 00:10:09,208
Aceptará.
160
00:10:10,875 --> 00:10:12,709
Por el amor de dios, era mi esposa.
161
00:10:12,792 --> 00:10:15,458
¿Cree que alguien tiene derecho
a oprimir a su mujer?
162
00:10:15,542 --> 00:10:18,750
¿Oprimir? Le mostraba afecto.
163
00:10:18,834 --> 00:10:21,834
Muchas esposas matarían
por ese tipo de opresión.
164
00:10:21,917 --> 00:10:25,041
Según ella, usted se quejaba
por no tener suficiente sexo.
165
00:10:27,375 --> 00:10:30,083
-¿Está casado, Sr. Jade?
-No, señor.
166
00:10:30,166 --> 00:10:31,917
Deje que le diga una cosa.
167
00:10:32,000 --> 00:10:36,458
Cuando un marido se queja por no tener
sexo suficiente, eso son preliminares.
168
00:10:36,542 --> 00:10:38,709
¿Ves?
Esto es con lo que tenía que lidiar.
169
00:10:38,792 --> 00:10:40,792
Cuéntanos con qué tenías que lidiar.
170
00:10:40,875 --> 00:10:42,375
Me gustaría decir una cosa.
171
00:10:42,458 --> 00:10:45,667
La mayoría de maridos son infieles.
Buscan algo en otros sitios.
172
00:10:45,750 --> 00:10:49,500
Yo lo buscaba en mi mujer.
¿Y va y me demanda?
173
00:10:49,583 --> 00:10:50,917
Estar casado con alguien
174
00:10:51,000 --> 00:10:53,625
no conlleva poder agarrarle
las tetas cuando quieras.
175
00:10:54,000 --> 00:10:56,834
"Amar, honrar y obedecer"
no significa meter mano, cerdo.
176
00:10:56,917 --> 00:10:58,667
A ver cómo te agarran
en el mercado.
177
00:10:58,750 --> 00:11:00,542
¿Vas a dejar que me hable así?
178
00:11:00,625 --> 00:11:01,959
Claro, estamos grabando.
179
00:11:02,041 --> 00:11:05,083
-¿Has grabado cómo me llama cerdo?
-Vamos a calmarnos todos.
180
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Sr. Dekumbis,
181
00:11:07,500 --> 00:11:09,834
Quiero hablar
de las vacaciones en las que fue
182
00:11:09,917 --> 00:11:11,375
con su exmujer a Florida.
183
00:11:12,333 --> 00:11:15,125
¿Es cierto...?
Corríjame si me equivoco...
184
00:11:15,208 --> 00:11:19,041
¿Acaso en una ocasión...?
185
00:11:20,000 --> 00:11:24,041
¿"Envolvió su pene en una loncha
de queso y le echó kétchup"?
186
00:11:27,417 --> 00:11:28,625
¿Eso ocurrió?
187
00:11:33,083 --> 00:11:37,166
Mire. Teníamos problemas, ¿vale?
188
00:11:37,250 --> 00:11:42,208
Nuestro terapeuta nos recomendó probar
cosas para avivar nuestra vida sexual.
189
00:11:42,792 --> 00:11:44,667
¿Recuerda lo que le dijo a su exmujer
190
00:11:44,750 --> 00:11:47,041
esa noche cuando se metió en la cama?
191
00:11:52,166 --> 00:11:53,083
Yo...
192
00:11:53,875 --> 00:11:57,083
Le dije que se tomara...
un cuarto de libra con queso.
193
00:12:03,333 --> 00:12:06,375
La ley es la ley, Liza.
Y ella la rompió.
194
00:12:06,458 --> 00:12:09,125
Hay estados
en los que el sexo oral es ilegal.
195
00:12:09,208 --> 00:12:10,959
Y nadie acaba en la cárcel por eso.
196
00:12:11,041 --> 00:12:12,709
La bigamia es algo más serio.
197
00:12:14,041 --> 00:12:15,959
¿No te tomas en serio el sexo oral?
198
00:12:16,041 --> 00:12:17,375
Me tomo...
199
00:12:18,291 --> 00:12:21,709
Estamos del mismo lado.
¿Puedes parar de ponerme nervioso?
200
00:12:22,083 --> 00:12:24,208
Sí. Es la costumbre.
201
00:12:24,750 --> 00:12:28,000
-¿Puedo ir a ver?
-¿Ir a ver?
202
00:12:28,083 --> 00:12:31,208
Nicole, te llevan a juicio.
Estás obligada a ir.
203
00:12:31,291 --> 00:12:34,458
No hablo del juicio.
Hablo de ti cantando mariachi.
204
00:12:35,375 --> 00:12:37,667
Creo que deberíamos concentrarnos
en el caso.
205
00:12:37,750 --> 00:12:41,834
No sé qué te ha dicho Liza,
pero corres un gran riesgo, Nicole.
206
00:12:42,250 --> 00:12:46,375
Puede que quieras a esos hombres
y que les parezca bien compartir esposa,
207
00:12:46,917 --> 00:12:48,709
pero la ley es la ley.
208
00:12:48,792 --> 00:12:52,583
Y si te declaran culpable,
irás a prisión.
209
00:13:10,875 --> 00:13:14,291
¿Cómo descubrió que estaba casada
con dos hombres distintos?
210
00:13:14,375 --> 00:13:15,542
Nos informaron.
211
00:13:15,625 --> 00:13:18,625
Buscamos el registro
de licencia matrimonial en Massachusetts
212
00:13:18,709 --> 00:13:19,542
y New Hampshire,
213
00:13:19,625 --> 00:13:22,625
y vimos que estaba casada
en ambos estados con dos hombres.
214
00:13:22,709 --> 00:13:24,208
¿No se anuló el primero?
215
00:13:24,291 --> 00:13:26,834
No. Sigue legalmente casada con ambos.
216
00:13:26,917 --> 00:13:29,041
Por tanto, la arrestamos por bigamia.
217
00:13:29,542 --> 00:13:31,333
-Gracias.
-Sí.
218
00:13:33,458 --> 00:13:34,500
Lo siento.
219
00:13:34,583 --> 00:13:37,125
No pasa nada.
Creía que era mi turno.
220
00:13:37,208 --> 00:13:39,041
-Solo he tenido uno.
-Adelante.
221
00:13:39,125 --> 00:13:40,750
-¿En serio?
-No me importa.
222
00:13:42,083 --> 00:13:43,458
Buenas tardes, detective.
223
00:13:43,542 --> 00:13:46,583
Me llamo John Cage.
Soy uno de los abogados defensores.
224
00:13:50,750 --> 00:13:53,792
Lo siento.
Casi olvido hacer la pregunta.
225
00:13:54,667 --> 00:13:56,458
-¿Todavía puedo?
-Claro.
226
00:13:56,792 --> 00:13:59,917
Ha testificado
que mi cliente sigue estando
227
00:14:00,000 --> 00:14:02,375
legalmente casada con ambos hombres.
228
00:14:02,750 --> 00:14:06,041
-Correcto.
-Si es legal, ¿por qué la arrestó?
229
00:14:06,125 --> 00:14:07,917
Es que no es legal.
230
00:14:08,000 --> 00:14:11,250
Lo que quiero decir es que consta
que está legalmente casada,
231
00:14:11,583 --> 00:14:12,792
lo cual es ilegal.
232
00:14:12,875 --> 00:14:14,417
Que esté registrado
como legal.
233
00:14:15,625 --> 00:14:19,333
La ley sobre la bigamia es
un poco confusa.
234
00:14:19,417 --> 00:14:21,041
¿A cuántos los confunde?
235
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
¿Sí, Srta. Bump?
236
00:14:23,250 --> 00:14:25,375
Me confunde a quién intentamos proteger.
237
00:14:25,458 --> 00:14:27,375
Protesto. ¿Qué es esto?
238
00:14:27,458 --> 00:14:30,333
Ha preguntado quién estaba confundido.
He respondido.
239
00:14:30,417 --> 00:14:32,542
-¿Cuántos quieren saberlo?
-Protesto.
240
00:14:32,625 --> 00:14:36,667
Sr. Cage. Srta. Bump. Les voy a pedir
que procedan sin tonterías.
241
00:14:38,417 --> 00:14:40,125
De acuerdo.
242
00:14:41,500 --> 00:14:44,166
No, lo siento.
Solo me quedaban tonterías.
243
00:14:45,458 --> 00:14:47,250
-¿Y a ti?
-No me queda nada más.
244
00:14:51,208 --> 00:14:52,792
¿Es buena idea quitarle peso?
245
00:14:52,875 --> 00:14:55,583
Intentamos establecer que la ley es tonta.
246
00:14:55,667 --> 00:14:59,125
Si convencemos al jurado,
nunca te meterán en la cárcel.
247
00:15:01,250 --> 00:15:03,500
-Sus maridos están fuera.
-Pueden pasar.
248
00:15:03,917 --> 00:15:06,667
-¿Caballeros?
-Hola, cielo.
249
00:15:08,583 --> 00:15:09,625
Hola, cariño.
250
00:15:12,208 --> 00:15:13,417
¿Qué va a pasar ahora?
251
00:15:13,500 --> 00:15:15,917
-Creo que me toca testificar, ¿no?
-Sí.
252
00:15:16,000 --> 00:15:19,417
Luego va la psicóloga.
Puede que necesitemos llamaros a alguno.
253
00:15:21,875 --> 00:15:24,375
-¿Estás bien?
-Sí, estoy bien.
254
00:15:24,458 --> 00:15:26,250
-¿Tú qué tal?
-Bien.
255
00:15:29,333 --> 00:15:31,166
Siempre es duro para los maridos.
256
00:15:49,291 --> 00:15:52,333
-¿Puedo ayudarla?
-Solo estoy mirando.
257
00:15:57,583 --> 00:16:00,166
Wilson. ¿Sabemos algo?
258
00:16:00,709 --> 00:16:02,041
Sí, vamos a mi despacho.
259
00:16:02,125 --> 00:16:03,333
Vale.
260
00:16:17,291 --> 00:16:18,917
Ofrecen 25 para dejarlo estar.
261
00:16:19,458 --> 00:16:22,291
-¿25? Eso no es nada.
-Rechazaré la oferta.
262
00:16:23,458 --> 00:16:25,417
25 para este caso no es nada.
263
00:16:26,333 --> 00:16:30,500
Eras su esposa. Lo demandas por hacer
insinuaciones sexuales.
264
00:16:30,583 --> 00:16:34,166
Es algo que se espera
que los maridos hagan a sus mujeres.
265
00:16:34,250 --> 00:16:37,583
Te conseguiré más.
¿Nos disculpas un segundo?
266
00:16:45,083 --> 00:16:46,709
La clienta manda, Nelle.
267
00:16:47,250 --> 00:16:49,583
No intentes venderle
algo que no quiere.
268
00:16:49,917 --> 00:16:51,750
No conseguiremos más por esto.
269
00:16:52,166 --> 00:16:55,917
-Sí.
-¿Has pensado en el fundamento del caso?
270
00:16:56,000 --> 00:16:57,583
Nelle, mírame.
271
00:16:57,959 --> 00:17:00,583
¿Te parezco alguien
que se preocupa por fundamentos?
272
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Voy a pensarlo, ya te diré algo.
273
00:17:14,417 --> 00:17:18,041
Me casé con Peter primero en 1982.
Éramos novios de la infancia.
274
00:17:18,500 --> 00:17:21,417
Y luego, en 1994,
se casó con Steven.
275
00:17:21,500 --> 00:17:25,667
Sí. Steven y yo hacíamos las prácticas
de medicina juntos. Así nos conocimos.
276
00:17:26,208 --> 00:17:28,417
-¿Prácticas de medicina?
-Somos neurólogos.
277
00:17:29,333 --> 00:17:32,542
¿Por qué no se divorció de Peter
antes de casarse con Steven?
278
00:17:32,875 --> 00:17:36,458
Nunca dejé de estar enamorada de Peter.
Los quiero a los dos.
279
00:17:36,917 --> 00:17:40,250
-Pero individualmente...
-¿No eran suficiente?
280
00:17:41,250 --> 00:17:42,542
Ya sé cómo suena.
281
00:17:42,625 --> 00:17:46,417
Pero Peter y yo tenemos una relación
basada en ideologías de la infancia.
282
00:17:46,500 --> 00:17:48,417
Crecimos en el mismo mundo.
283
00:17:48,750 --> 00:17:53,458
Hay aspectos de mí que nadie
podría entender igual que él.
284
00:17:54,166 --> 00:17:56,166
¿Pero por qué no es suficiente?
285
00:17:56,792 --> 00:17:59,917
N-no puedo hablar con él
de trabajo al acabar el día,
286
00:18:00,000 --> 00:18:02,083
que es una parte importante de mi vida.
287
00:18:02,166 --> 00:18:06,125
Y necesito estar con alguien que entienda
realmente a qué me dedico cada día
288
00:18:06,208 --> 00:18:07,750
y cómo es esa vida.
289
00:18:07,834 --> 00:18:10,417
Y la pregunta es:
¿ellos están de acuerdo con esto?
290
00:18:10,959 --> 00:18:13,250
Hubo que adaptarse, pero al final, sí.
291
00:18:13,583 --> 00:18:16,583
Quieren estar casados conmigo,
aunque no sea todo el tiempo.
292
00:18:17,125 --> 00:18:18,917
Y yo quiero estar casada con ellos.
293
00:18:19,875 --> 00:18:24,041
¿Con cuántos más hombres planea casarse,
Sra...? ¿Es Carrens o Lewiston?
294
00:18:24,125 --> 00:18:27,166
Es Naples. Suena a que no lo aprueba.
295
00:18:27,500 --> 00:18:30,041
La bigamia no es el estilo de vida
que he elegido.
296
00:18:30,125 --> 00:18:32,166
-¿Cree que es una elección?
-No.
297
00:18:32,250 --> 00:18:34,208
-No se elige.
-Yo hago las preguntas.
298
00:18:34,291 --> 00:18:36,750
-¿Cree que es una pregunta?
-Ni siquiera lo es.
299
00:18:36,834 --> 00:18:38,834
-¿Y qué va a preguntarme?
-¿Su Señoría?
300
00:18:38,917 --> 00:18:40,000
¿Sra. Naples?
301
00:18:40,083 --> 00:18:42,500
Su Señoría,
puede preguntarme lo que quiera.
302
00:18:42,583 --> 00:18:44,959
Pero si va a presentar conclusiones,
303
00:18:45,041 --> 00:18:47,375
creo que debería esperar
al alegato final.
304
00:18:47,458 --> 00:18:49,041
No soy abogada, pero eso creo.
305
00:18:50,083 --> 00:18:52,583
¿Por qué no tiene
a estos hombres solo como amigos?
306
00:18:53,208 --> 00:18:55,041
Amigos cercanos. Mejores amigos.
307
00:18:55,375 --> 00:18:58,375
¿Por qué debe mantener
relaciones sexuales con ambos?
308
00:18:58,458 --> 00:19:01,458
No se me acusa de tener sexo con ellos,
Sr. Tisbury.
309
00:19:01,792 --> 00:19:05,333
Podría estar casada con uno
y acostándome con el otro sin cargos.
310
00:19:05,792 --> 00:19:08,083
Pero creo que al jurado
le gustaría saberlo.
311
00:19:08,792 --> 00:19:11,041
¿Por qué acostarse
con dos hombres distintos?
312
00:19:11,959 --> 00:19:13,125
Le diré una cosa.
313
00:19:13,208 --> 00:19:16,166
Si estipula
que mi vida sexual es relevante
314
00:19:16,250 --> 00:19:17,917
para lo que se me acusa,
315
00:19:18,583 --> 00:19:19,917
contestaré a su pregunta.
316
00:19:20,917 --> 00:19:22,792
Es más lista que nosotros.
317
00:19:22,875 --> 00:19:24,125
Solo lo comento.
318
00:19:26,250 --> 00:19:27,875
¿Es relevante, Sr. Tisbury?
319
00:19:30,625 --> 00:19:31,875
No.
320
00:19:41,333 --> 00:19:44,000
Tiene razón respecto
a lo del jurado preguntándoselo.
321
00:19:44,083 --> 00:19:46,709
Relaciones conyugales
con dos hombres distintos.
322
00:19:47,125 --> 00:19:48,542
Suena fatal.
323
00:19:48,625 --> 00:19:50,333
Todos tenemos varias formas de ser.
324
00:19:50,417 --> 00:19:54,583
La gente de la que nos rodeamos afecta
y altera nuestras personalidades.
325
00:19:54,667 --> 00:19:58,333
Y como científica, puedo decirte
que es bastante imposible...
326
00:19:58,417 --> 00:20:02,917
que alguien conecte con otra persona
emocional, cognitiva e intelectualmente...
327
00:20:03,000 --> 00:20:05,208
Lo pillo, Nicole. ¿Pero casarte?
328
00:20:05,291 --> 00:20:07,625
Es una cuestión de compromiso, ¿no?
329
00:20:09,875 --> 00:20:12,709
-John, se acabó el descanso.
-¡Toma!
330
00:20:17,959 --> 00:20:21,250
Una famosa canción mexicana
dedicada a la bella señorita.
331
00:20:21,667 --> 00:20:23,834
¿A cuál? Somos dos.
332
00:20:33,375 --> 00:20:34,208
¡Cielo santo!
333
00:20:52,000 --> 00:20:55,250
Si de verdad quieres cantar,
podemos apañar una canción.
334
00:20:55,333 --> 00:20:56,208
¿En serio?
335
00:20:56,542 --> 00:20:58,458
¿Te gustaría algo mexicano o...?
336
00:20:58,917 --> 00:21:01,333
La banda está a tope
ahora con Kingston Trio.
337
00:21:01,417 --> 00:21:02,959
Cualquiera me vale.
338
00:21:03,041 --> 00:21:04,500
Vivo aquí.
339
00:21:05,583 --> 00:21:09,166
-¿Es una de tus dos casas?
-Sí. Vivo aquí con Peter.
340
00:21:11,417 --> 00:21:12,750
Oye, Nicole,
341
00:21:12,834 --> 00:21:17,917
si aceptaras anular voluntariamente
uno de los dos matrimonios,
342
00:21:18,000 --> 00:21:20,625
creo que podríamos pedir
la libertad condicional.
343
00:21:20,709 --> 00:21:22,250
Los quiero a ambos, John.
344
00:21:23,000 --> 00:21:26,041
¿Te imaginas pedirle a una madre
que se separara de un hijo
345
00:21:26,125 --> 00:21:27,667
porque tiene más de uno?
346
00:21:27,750 --> 00:21:30,500
Eso es un poco distinto, Nicole.
347
00:21:30,583 --> 00:21:31,542
¿Debería serlo?
348
00:21:31,625 --> 00:21:35,625
No se cuestiona que un padre pueda querer
a dos hijos incondicionalmente.
349
00:21:36,375 --> 00:21:38,917
¿Por qué una mujer no puede querer
a dos hombres?
350
00:21:39,458 --> 00:21:41,333
-Pues...
-Es una norma social.
351
00:21:41,417 --> 00:21:42,625
No es algo natural.
352
00:21:42,709 --> 00:21:45,375
Suenas como un hombre
al que pillan siendo infiel.
353
00:21:45,834 --> 00:21:47,542
Yo no le soy infiel a nadie.
354
00:21:50,208 --> 00:21:51,709
Podríamos acabar con todo.
355
00:21:52,709 --> 00:21:55,709
Solo si permito que otros
me impongan sus valores.
356
00:21:58,834 --> 00:22:00,375
Quiero a mis maridos.
357
00:22:01,333 --> 00:22:04,333
-Quiero seguir casada con ellos.
-Vale.
358
00:22:07,583 --> 00:22:09,667
-Buenas noches.
-Buenas noches.
359
00:22:40,208 --> 00:22:42,000
-Me atrae.
-John.
360
00:22:42,709 --> 00:22:46,208
No me alegro,
pero joder, tiene un algo.
361
00:22:46,291 --> 00:22:48,208
¿Cómo que "un algo"?
362
00:22:49,583 --> 00:22:52,125
¡"Un algo", coño!
¿Nunca has visto a una mujer así?
363
00:22:52,667 --> 00:22:54,542
Tiene una voz meliflua.
364
00:22:54,625 --> 00:22:57,166
Casi puede envolverte con el sonido.
365
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
¿Por qué no te casas con ella?
366
00:22:58,834 --> 00:22:59,959
No es promiscua.
367
00:23:00,041 --> 00:23:01,750
Venga ya. Tiene dos maridos.
368
00:23:01,834 --> 00:23:06,083
Lo sé, me está costando asimilar
eso y que me atrae.
369
00:23:06,166 --> 00:23:08,375
Pero así son las cosas. Solo quiero...
370
00:23:09,166 --> 00:23:13,625
acurrucarme en posición fetal
en sus brazos tonificados y ágiles.
371
00:23:13,709 --> 00:23:15,875
Tiene unos brazos magníficos, Richard.
372
00:23:16,709 --> 00:23:17,750
Tan estrechos.
373
00:23:17,834 --> 00:23:20,875
Tiene el antebrazo
de la madre de un recién nacido.
374
00:23:21,458 --> 00:23:23,083
Es músculo del amor.
375
00:23:23,166 --> 00:23:26,917
Eso es. El músculo del amor
de la madre de un recién nacido.
376
00:23:30,959 --> 00:23:32,166
Sí.
377
00:23:33,834 --> 00:23:35,959
-¿Estás lista?
-¿Para qué?
378
00:23:36,041 --> 00:23:38,333
No tengo claro mi papel, Wilson.
379
00:23:38,417 --> 00:23:40,709
Te lo he dicho.
Haremos poli bueno, poli malo.
380
00:23:41,083 --> 00:23:44,333
Vas a recoger los restos
después de que lo haga todo pedazos.
381
00:23:44,834 --> 00:23:46,667
¿Qué vas a hacer exactamente?
382
00:23:47,375 --> 00:23:49,166
Evitar llegar a un acuerdo.
383
00:23:49,250 --> 00:23:50,917
¿Y luego yo voy a...?
384
00:23:51,000 --> 00:23:52,250
Llegar a un acuerdo.
385
00:23:52,625 --> 00:23:56,500
Vas a hablarle con voz suave
y amable. Toca su brazo un poco.
386
00:23:56,583 --> 00:23:58,250
Que sepa que lo entiendes.
387
00:23:59,250 --> 00:24:01,250
No me siento cómoda con eso.
388
00:24:01,333 --> 00:24:04,083
Solo te pido que finjas ser amable.
389
00:24:05,792 --> 00:24:07,250
Nos vemos dentro.
390
00:24:08,583 --> 00:24:09,959
-Jade.
-Fish.
391
00:24:10,083 --> 00:24:13,500
Espera. ¿Qué tal ese tío? ¿Es bueno?
392
00:24:13,583 --> 00:24:17,250
No tengo ni idea,
pero te lo haré saber.
393
00:24:21,792 --> 00:24:24,000
¿Cómo que una nueva testigo?
394
00:24:24,083 --> 00:24:26,500
Es una testigo de refutación.
Si necesitan...
395
00:24:26,583 --> 00:24:29,375
-¡Protesto, protesto, protesto!
-Yo también, Su Señoría.
396
00:24:29,458 --> 00:24:33,041
Eso son cuatro protestas.
Seguro que no puede rechazarlas todas.
397
00:24:33,125 --> 00:24:35,250
Srta. Bump, no me divierte.
398
00:24:35,583 --> 00:24:37,125
¿Quién lo diría con tanta risa?
399
00:24:37,208 --> 00:24:41,208
Voy a permitir a la testigo. Les concederé
un descanso antes del interrogatorio.
400
00:24:41,291 --> 00:24:44,250
Pero ahora, siéntense.
Sr. Tisbury, adelante.
401
00:24:44,333 --> 00:24:46,792
La acusación llama a Tally Cupp.
402
00:24:48,792 --> 00:24:50,041
No.
403
00:24:51,417 --> 00:24:52,250
¿"No"?
404
00:24:53,959 --> 00:24:56,166
No me gusta ese "no." ¿Quién es?
405
00:24:57,083 --> 00:24:59,291
Una ex... amiga.
406
00:25:01,208 --> 00:25:02,375
No.
407
00:25:02,750 --> 00:25:04,291
¿Jura decir toda la verdad
408
00:25:04,375 --> 00:25:06,041
y nada más que la verdad?
409
00:25:06,125 --> 00:25:07,500
-Lo juro.
-Siéntese.
410
00:25:09,709 --> 00:25:12,041
¿Puede decirnos su nombre y ocupación?
411
00:25:12,125 --> 00:25:16,291
Me llamo Tally Cupp.
Soy radióloga en el hospital Beth Israel.
412
00:25:16,375 --> 00:25:18,750
Sra. Cupp, ¿conoce
a la acusada, Nicole Naples?
413
00:25:18,834 --> 00:25:19,667
Sí.
414
00:25:19,750 --> 00:25:21,709
¿Qué tipo de relación compartían?
415
00:25:21,792 --> 00:25:25,125
Hace seis años fuimos
compañeras de piso durante un año.
416
00:25:25,208 --> 00:25:28,250
¿Compañeras de piso?
¿Mantenían una relación sexual?
417
00:25:28,333 --> 00:25:29,667
Protesto. No es relevante.
418
00:25:29,750 --> 00:25:32,125
La Sra. Naples pontificó ayer las virtudes
419
00:25:32,208 --> 00:25:33,333
de sus matrimonios.
420
00:25:33,417 --> 00:25:35,750
-¿Y cómo es que la testigo...?
-¿Me permite?
421
00:25:35,834 --> 00:25:39,583
¡Cálmese, Sr. Tisbury!
Su Señoría, está fuera de lugar.
422
00:25:39,667 --> 00:25:43,917
La defensa alegará nulificación juratorial
y que sus actos eran razonables.
423
00:25:44,041 --> 00:25:45,792
Debo explorar la promiscuidad...
424
00:25:45,875 --> 00:25:48,667
Su Señoría, ¡claramente
me ha oído pedirle que se calme!
425
00:25:48,750 --> 00:25:52,792
Sr. Cage, otro arrebato más
y le pongo celo en la boca.
426
00:25:52,875 --> 00:25:54,375
No crea que estoy bromeando.
427
00:25:54,875 --> 00:25:55,709
Siéntese.
428
00:26:04,291 --> 00:26:09,250
Sra. Cupp, ¿tenía una relación
de índole lésbico con la acusada?
429
00:26:09,583 --> 00:26:11,709
Las dos somos heterosexuales,
430
00:26:11,792 --> 00:26:15,291
pero supongo que la relación
era de índole lésbico.
431
00:26:15,834 --> 00:26:17,083
Estoy algo confundido.
432
00:26:17,166 --> 00:26:20,583
Su Señoría, si él está confundido,
eso es duda razonable.
433
00:26:20,667 --> 00:26:24,709
Si la acusación tiene duda razonable,
¿cómo no vamos a desestimar esto?
434
00:26:29,291 --> 00:26:33,500
Si ambas son heterosexuales,
¿la relación era experimental?
435
00:26:33,583 --> 00:26:34,750
En realidad, no.
436
00:26:35,709 --> 00:26:38,291
Éramos amigas muy íntimas...
437
00:26:38,792 --> 00:26:40,291
con muchos intereses en común,
438
00:26:40,750 --> 00:26:43,333
conectábamos en muchos aspectos...
439
00:26:43,417 --> 00:26:46,917
y coincidíamos en una cosa en particular.
440
00:26:47,375 --> 00:26:48,542
¿Cuál?
441
00:26:48,625 --> 00:26:52,125
Para las mujeres,
el sexo es sobre todo tocar.
442
00:26:52,208 --> 00:26:55,542
Y desgraciadamente
para las mujeres heterosexuales,
443
00:26:55,625 --> 00:26:57,750
la verdad es...
444
00:26:57,834 --> 00:27:02,291
que nadie sabe cómo
o dónde tocar a una mujer...
445
00:27:03,166 --> 00:27:04,625
mejor que otra mujer.
446
00:27:05,542 --> 00:27:07,417
Pueden tomarme la palabra.
447
00:27:07,500 --> 00:27:08,959
¿Y Nicole?
448
00:27:09,625 --> 00:27:11,291
A ella también, desde luego.
449
00:27:12,333 --> 00:27:16,291
Podía llegar a sitios
que los hombres no saben ni que existen.
450
00:27:17,000 --> 00:27:18,875
Los hombres creen que el erotismo es
451
00:27:19,375 --> 00:27:20,875
bum, bang,
452
00:27:21,291 --> 00:27:23,041
duro y profundo.
453
00:27:23,500 --> 00:27:25,041
Las mujeres saben.
454
00:27:25,709 --> 00:27:27,041
Nicole lo sabía.
455
00:27:27,458 --> 00:27:30,875
El erotismo es suave y delicado.
456
00:27:31,375 --> 00:27:33,208
En ocasiones delicado.
457
00:27:34,875 --> 00:27:36,583
Ahí sentada...
458
00:27:36,959 --> 00:27:40,458
está la mano más delicada del mundo.
459
00:27:41,375 --> 00:27:42,375
Confíe en mí.
460
00:27:43,333 --> 00:27:45,709
Me contraigo solo con mirarla.
461
00:27:46,250 --> 00:27:48,333
Cielo santo.
462
00:27:50,041 --> 00:27:51,208
Eso es todo.
463
00:27:58,208 --> 00:28:02,208
Ningún tribunal aceptará una demanda
de acoso sexual en un matrimonio.
464
00:28:02,291 --> 00:28:04,250
-¿Por qué no?
-Venga ya, Wilson.
465
00:28:04,333 --> 00:28:06,542
El gobierno se muere
por meterse en la cama.
466
00:28:06,625 --> 00:28:08,709
-No en matrimonios.
-Hablemos de la causa.
467
00:28:08,834 --> 00:28:10,041
No hay causa.
468
00:28:10,125 --> 00:28:12,041
La única pregunta que debes hacerte...
469
00:28:12,125 --> 00:28:14,125
Te sugiero que se la hagas a tu cliente:
470
00:28:15,041 --> 00:28:17,959
¿Qué dirán sus amigos de él?
¿Sus compañeros de trabajo?
471
00:28:19,041 --> 00:28:19,875
¿Su novia?
472
00:28:20,375 --> 00:28:23,375
Cuando sepan que este tío
sirve su cuarto de libra y le pide
473
00:28:23,792 --> 00:28:25,500
al cliente aguantar la mayonesa.
474
00:28:27,583 --> 00:28:31,333
¿De eso se trata?
¿Vas a chantajearlo?
475
00:28:31,417 --> 00:28:33,500
Entra en un patrón de acoso sexual.
476
00:28:34,709 --> 00:28:36,333
-Eres escoria.
-Puede que sí,
477
00:28:36,417 --> 00:28:38,917
pero no es relevante.
La hamburguesa sí.
478
00:28:39,000 --> 00:28:40,959
¿Y que si lo usaré en el juicio?
479
00:28:41,041 --> 00:28:44,000
Solo al principio, a mitad y al final.
480
00:28:44,083 --> 00:28:47,792
Y, Joshua, lo disfrutaré.
Díselo a tu cliente.
481
00:28:47,875 --> 00:28:51,333
Dile que traiga el pan,
el pepinillo y el kétchup.
482
00:28:51,709 --> 00:28:53,500
Yo traeré la salsa de pepinillo.
483
00:28:53,583 --> 00:28:57,625
De hecho, suena tan divertido
que no quiero llegar a un acuerdo.
484
00:29:03,041 --> 00:29:05,417
No estoy orgullosa de su táctica,
485
00:29:05,500 --> 00:29:08,583
pero hay relevancia suficiente
para introducir esos temas.
486
00:29:10,750 --> 00:29:13,959
Hablemos nosotros, sin el Sr. Jade.
487
00:29:14,041 --> 00:29:17,208
-A ver si podemos solucionarlo.
-No puede hacer esto.
488
00:29:17,875 --> 00:29:20,834
Entiendo cómo te sientes,
pero sí que puede.
489
00:29:21,500 --> 00:29:24,792
Vamos a resolver esto sin él.
490
00:29:28,542 --> 00:29:30,625
No es el fin del mundo.
491
00:29:30,709 --> 00:29:33,417
Sí que lo es, joder.
Esa testigo nos ha hecho daño.
492
00:29:33,500 --> 00:29:36,792
-¿Por qué?
-¿Acabas de decir "por qué"?
493
00:29:36,875 --> 00:29:42,417
Acaban de pintarla
como una experta en... tocar.
494
00:29:43,917 --> 00:29:45,208
Cielos.
495
00:29:45,291 --> 00:29:49,083
Todo el caso depende
en que ella no sea odiosa.
496
00:29:49,166 --> 00:29:52,250
Ahora, además de dos maridos, tuvo una...
497
00:29:52,333 --> 00:29:53,583
u-una tocadora.
498
00:29:56,041 --> 00:29:58,291
Está cabreado porque le han puesto celo.
499
00:30:00,125 --> 00:30:01,792
John, lo que pasó con Tally...
500
00:30:01,875 --> 00:30:05,208
Ocurrió cuando tenía problemas
en mis matrimonios.
501
00:30:05,291 --> 00:30:06,667
Esa no soy yo de verdad.
502
00:30:06,750 --> 00:30:09,542
No disfruto tocando
a otras mujeres heterosexuales.
503
00:30:10,041 --> 00:30:11,750
No entiendo cómo afecta al caso.
504
00:30:11,834 --> 00:30:15,959
Para que ganemos,
el jurado debe simpatizar contigo.
505
00:30:16,041 --> 00:30:19,208
Y eso se acaba de volver
mucho más difícil. Confía en mí.
506
00:30:20,166 --> 00:30:21,500
¿Simpatizas menos conmigo?
507
00:30:22,208 --> 00:30:24,208
Para ser sincero, sí.
508
00:30:24,291 --> 00:30:28,542
Kingston Trio no cantaba una canción
sobre una mujer con dos maridos...
509
00:30:28,625 --> 00:30:32,417
a la que le gustaba tocar a radiólogas.
510
00:30:32,500 --> 00:30:34,875
Todos tenemos un pasado.
Seguro que tú también.
511
00:30:35,250 --> 00:30:37,667
-No te estoy juzgando.
-Yo diría que sí.
512
00:30:37,750 --> 00:30:41,709
Como tu abogado, recomiendo
intentar pactar una sentencia reducida.
513
00:30:43,709 --> 00:30:44,875
Quiero seguir adelante.
514
00:30:45,667 --> 00:30:46,959
¿Puedo preguntar por qué?
515
00:30:47,667 --> 00:30:51,125
Estoy dispuesta a aceptar el veredicto
del jurado, pero el tuyo no.
516
00:30:58,750 --> 00:31:01,750
Sé que soy bajita,
pero creo que le gustas.
517
00:31:08,917 --> 00:31:09,875
Vale.
518
00:31:29,166 --> 00:31:31,125
Vaya, vaya.
519
00:31:31,458 --> 00:31:33,500
-Hola, Morgan.
-¡Hola!
520
00:31:33,875 --> 00:31:36,542
-¿Qué tal el juicio?
-¿Cuál es el truco?
521
00:31:36,959 --> 00:31:40,291
Me disgusté al enterarme
de que en Internet se puede acceder
522
00:31:40,375 --> 00:31:43,542
a los certificados de nacimiento
y ver los nombres reales.
523
00:31:43,625 --> 00:31:48,333
Hasta que vi el tuyo, Liza.
¿O debería decir Debbie?
524
00:31:49,625 --> 00:31:51,250
Deberíais iros ya, Debbie.
525
00:31:51,333 --> 00:31:53,291
No querréis llegar tarde, Debbie.
526
00:31:54,375 --> 00:31:57,083
Que tengas un buen día, Debbie.
527
00:32:05,959 --> 00:32:08,542
-Juraría haber oído...
-¿Claire?
528
00:32:09,417 --> 00:32:11,125
Hola, Nelle.
529
00:32:12,041 --> 00:32:12,959
¿Qué haces?
530
00:32:13,041 --> 00:32:16,000
Estoy yendo al servicio.
531
00:32:16,083 --> 00:32:18,041
¿Por qué no has usado la puerta?
532
00:32:19,250 --> 00:32:20,542
Creo que me buscaba.
533
00:32:20,625 --> 00:32:24,291
¡Hola! Soy Claire Otoms.
534
00:32:26,417 --> 00:32:27,500
¿Has hablado con él?
535
00:32:27,583 --> 00:32:31,166
Acabo de colgar.
Ahora te cuento. He llamado a Connie.
536
00:32:32,750 --> 00:32:34,458
-Jade.
-Fish.
537
00:32:34,959 --> 00:32:36,291
Hola, Claire.
538
00:32:43,709 --> 00:32:47,000
Rompió la ley. Es así de simple.
539
00:32:47,083 --> 00:32:48,917
Es lo único que deben preguntarse.
540
00:32:49,792 --> 00:32:54,083
¿Nicole Naples se casó a sabiendas
con un hombre estando ya casada con otro?
541
00:32:54,917 --> 00:32:56,041
Así fue.
542
00:32:57,125 --> 00:32:59,041
Pero la verdadera pregunta
543
00:32:59,125 --> 00:33:02,917
es si van a cumplir con su deber
y defender esta ley.
544
00:33:03,667 --> 00:33:05,917
La defensa quiere que ignoren su deber.
545
00:33:06,250 --> 00:33:08,959
Cuentan con que la acusada
les caiga bien y no quieran
546
00:33:09,041 --> 00:33:10,083
meterla en prisión.
547
00:33:10,166 --> 00:33:11,959
Pero la cuestión, señores,
548
00:33:12,041 --> 00:33:13,875
no es si Nicole Naples es simpática.
549
00:33:13,959 --> 00:33:15,250
Seguro que lo es.
550
00:33:15,792 --> 00:33:19,625
La pregunta es: ¿rompió la ley?
551
00:33:21,667 --> 00:33:22,959
Sí que lo hizo.
552
00:33:34,417 --> 00:33:35,458
Lo siento.
553
00:33:36,125 --> 00:33:37,208
Creía que cerraba yo.
554
00:33:37,917 --> 00:33:40,500
-No. Nos pusimos de acuerdo.
-Me he preparado.
555
00:33:40,583 --> 00:33:42,208
Seamos justos.
556
00:33:43,125 --> 00:33:45,542
Pito, pito, gorgorito.
557
00:33:45,625 --> 00:33:47,667
¿Sr. Cage? ¿Srta. Bump?
558
00:33:47,750 --> 00:33:49,625
Uno cierra. El otro se sienta.
559
00:33:50,375 --> 00:33:52,625
Vale. Hazlo tú.
560
00:33:55,000 --> 00:33:57,083
Qué tontería, ¿no?
561
00:33:57,709 --> 00:33:59,250
Tontos nosotros.
562
00:34:00,000 --> 00:34:01,792
Tonto el juicio.
563
00:34:02,125 --> 00:34:04,333
Tonta la ley.
564
00:34:05,208 --> 00:34:09,333
El gobierno legisla
nuestras vidas personales,
565
00:34:09,417 --> 00:34:13,750
nuestra elección de con quién
y con cuántos podemos comprometernos.
566
00:34:14,458 --> 00:34:17,417
Es... una tontería.
567
00:34:18,458 --> 00:34:21,542
Ya no vivimos en la época
de Ozzie y Harriet.
568
00:34:21,625 --> 00:34:24,542
Las cosas han cambiado.
Y deben cambiar, ¿no creen?
569
00:34:25,208 --> 00:34:29,500
Hoy en día, más del 50 %
de matrimonios tradicionales fracasan.
570
00:34:30,208 --> 00:34:32,750
Y tenemos que estar abiertos
a nuevas ideas.
571
00:34:32,834 --> 00:34:36,041
La ley debe actualizarse
con los tiempos que cambian.
572
00:34:36,709 --> 00:34:38,083
Esta no lo ha hecho.
573
00:34:38,500 --> 00:34:42,375
Esta dice que se debe mandar a alguien
a la cárcel por no ser tradicional.
574
00:34:43,166 --> 00:34:44,500
Venga ya.
575
00:34:46,000 --> 00:34:49,750
Nicole Naples no se ha aprovechado
de leyes fiscales
576
00:34:49,834 --> 00:34:51,500
o prestaciones de seguros.
577
00:34:51,583 --> 00:34:54,959
No ha prosperado financieramente.
No ha explotado a nadie.
578
00:34:55,041 --> 00:34:56,583
Lo único que ha hecho...
579
00:34:57,166 --> 00:34:59,375
es comprometerse formalmente...
580
00:35:00,667 --> 00:35:02,041
con dos hombres.
581
00:35:05,291 --> 00:35:06,792
A los que ama con locura.
582
00:35:07,583 --> 00:35:09,750
Y con tanta gente ahí afuera
583
00:35:09,834 --> 00:35:12,709
que no quiere a nadie,
584
00:35:12,792 --> 00:35:15,000
¿cómo puede el gobierno
encerrar a alguien
585
00:35:15,500 --> 00:35:17,291
por querer demasiado?
586
00:35:18,625 --> 00:35:21,041
Es una tontería.
587
00:35:22,417 --> 00:35:26,083
Los estadounidenses hablamos mucho
de tolerancia.
588
00:35:26,166 --> 00:35:29,208
Se acabó la charla.
589
00:35:30,166 --> 00:35:32,583
Es hora de que nos demuestren
590
00:35:34,000 --> 00:35:37,417
si somos un pueblo tolerante
y abierto de mente.
591
00:35:37,500 --> 00:35:38,834
Esa es una pregunta.
592
00:35:38,917 --> 00:35:41,417
¿Es Nicole Naples en serio una criminal?
593
00:35:42,542 --> 00:35:43,458
Esa es otra.
594
00:35:44,250 --> 00:35:47,583
Y mientras vuelven a esa sala,
damas y caballeros,
595
00:35:47,667 --> 00:35:49,417
recuerden que,
596
00:35:49,500 --> 00:35:51,458
cuando deciden su destino,
597
00:35:52,500 --> 00:35:55,709
nos están juzgando a todos nosotros.
598
00:36:16,917 --> 00:36:19,208
¿Es mucho? ¿225?
599
00:36:19,291 --> 00:36:22,417
No te mentiré,
aunque soy bastante capaz de hacerlo.
600
00:36:22,500 --> 00:36:24,458
Si ganamos el juicio, podría ser más.
601
00:36:25,083 --> 00:36:28,792
Pero también podríamos perder
en el juicio sumario y no ganar nada.
602
00:36:29,291 --> 00:36:31,375
Deberíamos aceptar rápidamente y huir.
603
00:36:31,458 --> 00:36:33,291
Igual perderíamos el juicio sumario.
604
00:36:34,041 --> 00:36:37,667
Bueno... Vale.
605
00:36:38,583 --> 00:36:40,458
225 000.
606
00:36:40,542 --> 00:36:41,750
Dije que lo conseguiría.
607
00:36:41,834 --> 00:36:43,000
Sí. Gracias.
608
00:36:43,083 --> 00:36:45,417
Gracias a los dos.
Os lo agradezco mucho.
609
00:36:45,500 --> 00:36:46,792
Te llamaré cuando esté.
610
00:36:46,875 --> 00:36:48,834
Vale. Gracias otra vez.
611
00:36:57,000 --> 00:36:58,625
Debes ser buena en proselitismo.
612
00:36:58,709 --> 00:37:04,041
Creo que tu chantaje ruin
y despreciable fue lo que nos ayudó.
613
00:37:04,834 --> 00:37:06,333
Gracias.
614
00:37:06,709 --> 00:37:09,417
Hay muchas abogadas
hoy en día que ocultan...
615
00:37:09,834 --> 00:37:12,291
un buen corazón
bajo su aspecto escurridizo.
616
00:37:12,375 --> 00:37:13,750
¿Pero tú?
617
00:37:15,041 --> 00:37:17,959
-Eres un soplo de aire fresco.
-Te lo agradezco.
618
00:37:18,959 --> 00:37:20,166
Hasta otra maquinación.
619
00:37:21,458 --> 00:37:22,333
Hasta entonces.
620
00:37:32,291 --> 00:37:34,166
Han vuelto bastante rápido, ¿no?
621
00:37:34,250 --> 00:37:36,625
No era un caso
muy complicado, Nicole.
622
00:37:39,875 --> 00:37:40,750
¿Estás bien?
623
00:37:41,542 --> 00:37:43,709
Me molesta un poco
el asunto de "Debbie".
624
00:37:44,208 --> 00:37:46,208
¿Puede la acusada ponerse en pie?
625
00:37:48,500 --> 00:37:51,333
Sr. Foreman,
¿el jurado tiene un veredicto?
626
00:37:51,917 --> 00:37:53,542
-Sí, Su Señoría.
-¿Y bien?
627
00:37:53,625 --> 00:37:56,333
En el caso de La Mancomunidadcontra Nicole Naples,
628
00:37:56,417 --> 00:38:01,458
por cargos de bigamia, declaramos
a la acusada, Nicole Naples, culpable.
629
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
¡Lo pagarán!
630
00:38:04,583 --> 00:38:05,667
¿Srta. Bump?
631
00:38:07,458 --> 00:38:09,875
Miembros del jurado,
su servicio ha acabado.
632
00:38:09,959 --> 00:38:12,166
El jurado la ha declarado culpable.
633
00:38:12,250 --> 00:38:14,750
La sentencio a tres meses
de cárcel suspendidos.
634
00:38:15,875 --> 00:38:17,083
Se levanta la sesión.
635
00:38:18,500 --> 00:38:19,500
¿Qué ha pasado?
636
00:38:19,583 --> 00:38:22,583
No irás a la cárcel. Es fantástico.
637
00:38:23,125 --> 00:38:24,625
El juez debe tener una amante.
638
00:38:45,291 --> 00:38:49,125
-¿Eso es mexicano?
-Es México mezclado con Kingston Trio.
639
00:38:49,542 --> 00:38:51,667
Sabes muchísimo de música, Debbie.
640
00:38:53,542 --> 00:38:56,542
Morgan, hay tanto
que no sabes sobre mí.
641
00:38:56,625 --> 00:38:59,417
Todos tenemos nuestros secretitos.
642
00:38:59,500 --> 00:39:00,834
Disculpe, señora enorme.
643
00:39:01,542 --> 00:39:05,166
-¿Podría esperar a que se dirijan a usted?
-Por supuesto, pequeño Hobbit.
644
00:39:06,000 --> 00:39:07,333
Mocosa enana.
645
00:39:08,834 --> 00:39:10,583
Venga, Wilson. Vámonos de aquí.
646
00:39:10,959 --> 00:39:12,875
Creo que me quedaré,
pero gracias.
647
00:39:15,583 --> 00:39:17,458
¿Qué tal Wilson, Nelle?
648
00:39:17,542 --> 00:39:21,458
-¿Es bueno?
-Sí, Richard. Muy bueno.
649
00:39:21,542 --> 00:39:24,125
-¿Deberíamos quedárnoslo?
-Sí.
650
00:39:39,583 --> 00:39:42,583
Qué divertido.
Casi ha valido la pena ser juzgada.
651
00:39:42,667 --> 00:39:45,458
-Y me puedo quedar el traje.
-Y cantas bien.
652
00:39:46,333 --> 00:39:48,291
Ojalá me hubieran visto mis maridos.
653
00:39:48,375 --> 00:39:49,583
¿Por qué no han venido?
654
00:39:49,667 --> 00:39:52,834
Estaban ocupados los dos
y parecía una...
655
00:39:52,917 --> 00:39:54,959
cena de celebración de abogados...
656
00:39:55,291 --> 00:39:59,166
Me ha gustado pasar
la noche con Tom Dooley.
657
00:40:04,083 --> 00:40:07,333
-Gracias, John.
-Me alegro de que todo haya salido bien.
658
00:40:08,959 --> 00:40:12,041
Cuando era pequeña,
nos mudamos una vez.
659
00:40:12,500 --> 00:40:15,458
Hice un pequeño piso
con una de las cajas del armario.
660
00:40:16,083 --> 00:40:18,834
Básicamente, fue mi cuarto
durante cuatro años.
661
00:40:20,375 --> 00:40:22,750
Cuando vi tu agujero,
no paraba de pensar en eso.
662
00:40:29,250 --> 00:40:32,333
Es tarde, pero...
663
00:40:33,500 --> 00:40:37,208
¿Te gustaría salir a cenar algún día?
664
00:40:39,125 --> 00:40:42,375
Nada me gustaría más
que cenar contigo,
665
00:40:43,291 --> 00:40:44,500
pero va a ser que no.
666
00:40:46,083 --> 00:40:47,083
Vale.
667
00:40:48,875 --> 00:40:50,500
S-si no tengo mucho cuidado,
668
00:40:51,250 --> 00:40:52,834
podría enamorarme de ti.
669
00:40:56,083 --> 00:40:57,375
Bueno,
670
00:40:58,125 --> 00:41:00,166
donde caben dos, caben tres.
671
00:41:00,250 --> 00:41:02,291
Soy demasiado anticuado para eso...
672
00:41:03,500 --> 00:41:06,250
Pero respeto tu derecho
a elegir cómo vivir.
673
00:41:06,834 --> 00:41:10,792
Pero yo no puedo vivir así.
674
00:41:12,291 --> 00:41:13,750
Me lo imaginaba.
675
00:41:17,041 --> 00:41:18,542
Buenas noches.
676
00:41:19,417 --> 00:41:20,583
Buenas noches.
677
00:41:34,875 --> 00:41:37,500
El... sombrero.
678
00:41:38,583 --> 00:41:41,542
¿Por qué no te lo quedas?
Así no me olvidarás.
52042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.