Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
En episodios anteriores...
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,796
Me enviaron por un problema eléctrico.
3
00:00:04,879 --> 00:00:06,673
Quieren la casa al corriente.
4
00:00:07,382 --> 00:00:08,842
Estaré trabajando en el sótano.
5
00:00:10,343 --> 00:00:12,429
-¿Qué tan grave es?
-Las tuberías están oxidadas.
6
00:00:12,595 --> 00:00:14,264
Va a ser necesario reemplazarlas.
7
00:00:14,431 --> 00:00:15,724
¿Tengo que contratarte?
8
00:00:15,849 --> 00:00:17,100
Tienes que hacerlo.
9
00:00:17,350 --> 00:00:19,310
Soy abogado litigante.
Leí esa Constitución.
10
00:00:19,394 --> 00:00:21,563
Por si lo habían olvidado.
Leí el preámbulo.
11
00:00:21,646 --> 00:00:24,149
-El postámbulo, las enmiendas.
-¿Es usted abogado?
12
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
-Señor Fish.
-Lo leí todo.
13
00:00:25,734 --> 00:00:27,777
Lo mío es el litigio.
Primero, segundo y cuarto.
14
00:00:27,861 --> 00:00:30,822
-Está todo ahí.
-¿De qué diablos habla?
15
00:00:30,905 --> 00:00:32,532
Solicito condena de costas.
16
00:00:57,682 --> 00:00:58,933
¡Carajo!
17
00:00:59,142 --> 00:01:01,436
¡Carajo, carajo!
18
00:01:12,238 --> 00:01:13,073
Hola.
19
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
Hola.
20
00:01:16,117 --> 00:01:19,120
Ya es tarde, pero te compro seis cajas.
21
00:01:19,204 --> 00:01:20,663
No estoy vendiendo galletas.
22
00:01:22,248 --> 00:01:25,001
-¿Eres Allyson McBeal?
-Así es.
23
00:01:25,085 --> 00:01:28,046
-¿Te gustan las sorpresas?
-Las detesto.
24
00:01:29,172 --> 00:01:31,966
-¿Me vas a dar una?
-Algo así.
25
00:01:32,967 --> 00:01:34,636
¿No quieres sentarte antes?
26
00:01:35,178 --> 00:01:36,012
Dale.
27
00:01:37,180 --> 00:01:38,264
Soy tu hija.
28
00:01:43,019 --> 00:01:43,978
¿Lo escuchaste?
29
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
Estoy esperando
que se disipe esta ilusión.
30
00:01:50,693 --> 00:01:52,278
Todavía sigues allí.
31
00:01:52,362 --> 00:01:55,406
Porque sigo aquí y sigo siendo tu hija.
32
00:01:57,700 --> 00:01:59,369
Es obvio que eso es imposible.
33
00:01:59,452 --> 00:02:02,705
Es obvio que no lo es.
Hace diez años y medio
34
00:02:02,789 --> 00:02:04,582
fuiste a donar unos óvulos.
35
00:02:04,666 --> 00:02:06,751
Hubo un error en la clínica
y le dieron uno
36
00:02:06,835 --> 00:02:10,213
a mi papá, Robert Harrington,
quien falleció hace seis meses.
37
00:02:10,296 --> 00:02:12,757
Me reubicaron con mi tía malvada.
Me escapé esta mañana.
38
00:02:12,841 --> 00:02:14,843
Llevo dos meses buscándote.
39
00:02:15,844 --> 00:02:16,761
Hola, mamá.
40
00:03:47,936 --> 00:03:50,730
-Nos sentimos muy avergonzados.
-Sí, solo acláremelo.
41
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
{\an8}¿Es cierto que es mi hija biológica?
42
00:03:53,983 --> 00:03:56,819
{\an8}Parece ser que sí.
Nos sentimos muy avergonzados.
43
00:03:56,903 --> 00:03:58,696
¿Cómo es posible?
44
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Bueno, hay una explicación.
45
00:04:00,990 --> 00:04:03,493
{\an8}-No sé si quedará satisfecha.
-¿Qué voy a hacer?
46
00:04:03,993 --> 00:04:06,579
Usted donó sus óvulos
de manera anónima...
47
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
Para un estudio sobre infertilidad.
48
00:04:08,581 --> 00:04:11,334
Se dijo que se me notificaría
en caso de que se usaran.
49
00:04:11,417 --> 00:04:14,754
-Jamás se me notificó.
-Fue un error. Estamos muy avergonzados.
50
00:04:15,213 --> 00:04:17,840
El registro indica que se le contactó.
51
00:04:17,924 --> 00:04:20,802
No, no fue así. Ahora soy madre.
52
00:04:21,219 --> 00:04:23,763
Hay una niña afuera
con ojos idénticos a los míos.
53
00:04:23,846 --> 00:04:26,683
{\an8}¿Se siente muy avergonzado? Soy madre.
54
00:04:26,766 --> 00:04:30,228
A veces... nos llegan como bendiciones.
55
00:04:30,311 --> 00:04:31,646
¿Una bendición?
56
00:04:32,730 --> 00:04:34,357
¿Acaso dijo bendición?
57
00:04:34,565 --> 00:04:38,111
¿Usted cree que aventar
una niña de diez años al regazo es...?
58
00:04:47,745 --> 00:04:50,039
Hola, Maddie.
59
00:04:52,166 --> 00:04:54,085
¿Cuánto tiempo llevas ahí?
60
00:04:56,212 --> 00:04:57,422
Lo suficiente.
61
00:05:01,384 --> 00:05:03,845
{\an8}Es obvio que este es un gran día para mí.
62
00:05:03,928 --> 00:05:05,596
{\an8}Es mi primer juicio por asesinato.
63
00:05:08,224 --> 00:05:09,267
¿Estamos listos?
64
00:05:10,476 --> 00:05:13,813
{\an8}No tienes por qué estar nervioso.
Seré el abogado principal.
65
00:05:13,896 --> 00:05:16,733
-¿Estás en un juicio por asesinato?
-¿Hay algo de malo?
66
00:05:16,816 --> 00:05:20,695
-¿El acusado estuvo de acuerdo?
-Me siento listo. Pregúntale a John.
67
00:05:23,156 --> 00:05:26,326
¿Estás bien? En otro tema.
68
00:05:26,409 --> 00:05:29,620
{\an8}¿Han visto a Jenny o a Ally?
69
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
Ally necesitaba mantenimiento.
70
00:05:32,373 --> 00:05:34,334
-En su casa.
-Jenny también.
71
00:05:34,417 --> 00:05:35,251
Y no en su casa.
72
00:05:35,335 --> 00:05:37,628
Richard, ¿podríamos hablar en privado?
73
00:05:38,963 --> 00:05:40,006
¿Qué pasa?
74
00:05:41,549 --> 00:05:43,384
{\an8}Estoy tratando de ser solidario
75
00:05:43,468 --> 00:05:47,055
{\an8}con tu nueva seriedad,
pero me preocupa mucho
76
00:05:47,138 --> 00:05:48,598
el que tomes este caso.
77
00:05:49,057 --> 00:05:51,768
{\an8}-¿Por qué?
-Si lo perdemos,
78
00:05:51,851 --> 00:05:54,395
{\an8}nuestro cliente
estará en prisión de por vida.
79
00:05:55,063 --> 00:05:57,273
{\an8}Bueno, le encanté al cliente.
80
00:05:57,357 --> 00:06:00,526
{\an8}Le prometiste un fallo absolutorio.
Eso suena encantador.
81
00:06:00,610 --> 00:06:01,652
Pero el punto es
82
00:06:01,736 --> 00:06:03,154
que no podemos garantizárselo.
83
00:06:03,237 --> 00:06:06,240
{\an8}De hecho, este caso es bastante difícil.
84
00:06:06,741 --> 00:06:11,412
{\an8}Dice que pateó a su esposa porque pensó
que su cabeza era una pelota.
85
00:06:12,080 --> 00:06:15,249
Lo más probable es que pase
el resto de sus días en prisión.
86
00:06:15,500 --> 00:06:16,876
Puedo lograrlo.
87
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
John, hay una vieja homilía...
88
00:06:20,171 --> 00:06:22,215
Es un cliché, pero creo en ella.
89
00:06:22,298 --> 00:06:23,633
Ganar no lo es todo.
90
00:06:24,133 --> 00:06:26,302
Los enjuiciados por homicidio premeditado
91
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
no suelen estar de acuerdo con ello.
92
00:06:30,014 --> 00:06:32,600
Voy a ganar, John. Vas a ver.
93
00:06:33,893 --> 00:06:35,395
Sí...
94
00:06:36,896 --> 00:06:39,065
-¿Como que su hija?
-Eso dijo ella.
95
00:06:39,232 --> 00:06:40,608
-¿Está con ella?
-Sí.
96
00:06:40,691 --> 00:06:41,901
¿Tiene diez años?
97
00:06:41,984 --> 00:06:44,195
-¿Billy es el padre?
-No lo especificó.
98
00:06:45,738 --> 00:06:48,574
{\an8}Soy una persona
extremadamente emocional.
99
00:06:48,658 --> 00:06:50,910
{\an8}No puedes tomarte nada
de manera personal.
100
00:06:51,077 --> 00:06:55,123
{\an8}¿Parezco tonta?
Sí, perdón por ser una molestia.
101
00:06:55,206 --> 00:06:57,291
{\an8}No, no trates de culparme, porque...
102
00:06:57,375 --> 00:07:01,337
{\an8}No lo estoy haciendo,
pero entiendo cómo te sientes.
103
00:07:01,421 --> 00:07:04,257
{\an8}En este momento
ni siquiera sé qué estoy sintiendo.
104
00:07:07,760 --> 00:07:08,719
Qué bonito.
105
00:07:10,471 --> 00:07:11,472
Te dejé una nota.
106
00:07:11,556 --> 00:07:14,934
Te escapas sin decir a dónde vas.
Qué bonito de tu parte.
107
00:07:17,186 --> 00:07:19,605
Bonnie Boone. Soy la tía de Maddie.
108
00:07:20,022 --> 00:07:22,942
{\an8}Lamento lo sucedido.
Está pidiendo atención a gritos.
109
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
{\an8}Qué bonito.
110
00:07:24,777 --> 00:07:26,571
-No me psicoanalices...
-Estoy hablando.
111
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
Yo también.
112
00:07:29,449 --> 00:07:31,409
{\an8}En verdad lo lamento.
113
00:07:31,868 --> 00:07:33,202
{\an8}La ayudé a localizarte
114
00:07:33,286 --> 00:07:36,038
porque quería conocerte algún día.
115
00:07:36,372 --> 00:07:38,749
Pero jamás me dijo que se escaparía,
116
00:07:39,000 --> 00:07:41,461
y que me dejaría sumida en la tristeza.
117
00:07:41,544 --> 00:07:43,212
¿Tienes que ser tan dramática?
118
00:07:45,214 --> 00:07:47,300
Tenemos un vuelo a la 1:00.
-¿A la 1:00?
119
00:07:50,928 --> 00:07:54,223
Perdón, pero la hija biológica
que llegó de la nada a mi vida
120
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
no va a volar a la 1:00.
121
00:07:57,393 --> 00:07:59,770
Pero me voy a ir.
¿No estabas buscando eso?
122
00:08:04,192 --> 00:08:05,610
Maddie, estoy...
123
00:08:08,279 --> 00:08:10,865
Estoy segura de que eres
una niña muy agradable,
124
00:08:11,199 --> 00:08:13,201
pero decidiste meterte a mi vida.
125
00:08:13,284 --> 00:08:15,828
Aunque no te guste,
ya estás dentro de ella.
126
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Eso va para ti también.
Nadie va a tomar un vuelo a la 1:00.
127
00:08:30,384 --> 00:08:33,012
Estaba en la playa y vi que el oleaje
128
00:08:33,095 --> 00:08:35,139
fue excepcionalmente grande.
129
00:08:35,306 --> 00:08:37,391
-Sí.
-Al principio vi
130
00:08:37,475 --> 00:08:39,852
a una mujer atractiva tomando el sol
131
00:08:39,936 --> 00:08:42,396
y mi mirada se cruzó con la suya.
132
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
No de una manera sexual, aclaro.
133
00:08:44,899 --> 00:08:46,442
Soy una mujer conservadora.
134
00:08:46,526 --> 00:08:48,903
Objeto, Su Señoría. Aburre.
135
00:08:49,987 --> 00:08:51,239
Se rechaza.
136
00:08:52,240 --> 00:08:54,492
¿Qué pasó después de que vio a esa mujer?
137
00:08:54,575 --> 00:08:57,370
Bueno, después vi a ese hombre.
138
00:08:57,453 --> 00:09:00,581
Estaba caminando hacia ella
de manera distraída,
139
00:09:00,665 --> 00:09:03,209
y luego vi que la observaba.
140
00:09:03,793 --> 00:09:05,086
Fijamente.
141
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
Y repentinamente
comenzó a correr hacia ella.
142
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Estando a un metro de distancia,
plantó su pie izquierdo
143
00:09:12,802 --> 00:09:15,096
en la arena, y con el derecho
144
00:09:15,179 --> 00:09:17,723
la pateó directamente en la cabeza.
145
00:09:18,224 --> 00:09:21,185
-¿Simplemente corrió a patearla?
-Directamente en la cabeza.
146
00:09:22,228 --> 00:09:25,648
¿Como si su cabeza hubiera sido
un balón de fútbol?
147
00:09:27,024 --> 00:09:29,652
- Exactamente.
- Gracias, Sra. Findley.
148
00:09:30,403 --> 00:09:31,237
Gracias.
149
00:09:32,738 --> 00:09:33,573
Sra. Findley,
150
00:09:34,865 --> 00:09:38,286
¿qué pasó después de que el señor vio
que había lastimado a su esposa?
151
00:09:38,911 --> 00:09:40,830
Estaba muy molesto.
152
00:09:40,913 --> 00:09:43,541
Molesto. ¿Lo vio abatido?
153
00:09:44,125 --> 00:09:45,585
-Yo creo que sí.
-¿Usted cree?
154
00:09:45,668 --> 00:09:46,836
Usted es observadora.
155
00:09:46,919 --> 00:09:49,630
¿Estaba abatido o no?
156
00:09:51,382 --> 00:09:52,341
Lo estaba.
157
00:09:53,759 --> 00:09:54,927
Gracias.
158
00:09:59,640 --> 00:10:02,643
¿Por qué no dijiste que brincarías
al contrainterrogatorio?
159
00:10:02,727 --> 00:10:05,688
No, me paré porque parecía
que ya habías terminado.
160
00:10:05,771 --> 00:10:08,316
Si queremos ganar,
el jurado debe respetarme.
161
00:10:08,399 --> 00:10:09,984
Deben considerarme un sabio.
162
00:10:10,067 --> 00:10:12,612
Bueno, es poco probable que pase si...
163
00:10:15,364 --> 00:10:16,490
¿Hola?
164
00:10:17,158 --> 00:10:19,410
Lo siento...
165
00:10:20,036 --> 00:10:21,662
Hay que partir de la intención.
166
00:10:21,746 --> 00:10:24,290
Nuestra defensa es que él no la reconoció.
167
00:10:24,373 --> 00:10:25,916
Sufrió de demencia temporal.
168
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
Al darse cuenta de que era su esposa,
su remordimiento importa.
169
00:10:29,587 --> 00:10:32,131
Y aprovechando
que aún no he dejado de hablar,
170
00:10:32,214 --> 00:10:35,468
permíteme concluir
al insistir en esto, Kendall.
171
00:10:35,801 --> 00:10:37,970
Conformémonos con una pena reducida.
172
00:10:38,638 --> 00:10:40,181
Está seguro de que ganaremos.
173
00:10:40,640 --> 00:10:43,434
¿Por qué el jurado dudaría de su locura?
174
00:10:43,517 --> 00:10:45,645
Pensó que su esposa era un balón.
175
00:10:56,280 --> 00:10:57,823
Solía ser abogada.
176
00:10:59,283 --> 00:11:00,743
A los dos años, renuncié.
177
00:11:01,535 --> 00:11:04,622
-¿Y ahora cantas?
-Sí, jingles de televisión.
178
00:11:05,289 --> 00:11:09,335
Canté blues por seis años,
pero no me alcanzaba para la renta.
179
00:11:09,460 --> 00:11:12,213
Luego empecé esto como broma
en la víspera de Año Nuevo.
180
00:11:12,296 --> 00:11:14,465
Gilligan, Beverly Hillbillies. Todos esos.
181
00:11:14,799 --> 00:11:17,301
El público enloqueció.
Ahora recibo contrataciones.
182
00:11:17,551 --> 00:11:20,638
-¿Y tu hermano?
-Falleció.
183
00:11:20,971 --> 00:11:23,808
Lo sé, pero...
184
00:11:24,183 --> 00:11:25,559
Fue un gran hombre.
185
00:11:26,519 --> 00:11:27,520
Fue...
186
00:11:30,106 --> 00:11:31,315
Un gran hombre.
187
00:11:31,524 --> 00:11:34,276
Entonces, ¿eres su única familia?
188
00:11:34,610 --> 00:11:38,781
Sí, a menos que incluyamos la genética.
Eso te convertiría en familia.
189
00:11:40,533 --> 00:11:42,993
Ally, solo dime qué quieres hacer.
190
00:11:43,452 --> 00:11:46,038
¿Quieres conocernos?
¿Quieres que nos vayamos?
191
00:11:47,665 --> 00:11:50,084
No estás obligada a nada.
Maddie lo entiende.
192
00:11:50,918 --> 00:11:53,879
¿Podrías quedarte hoy
mientras la conozco un poco?
193
00:11:54,547 --> 00:11:55,715
Por supuesto.
194
00:11:58,718 --> 00:12:00,845
Y ella dijo que...
195
00:12:01,429 --> 00:12:03,556
Pues, que quería vivir conmigo.
196
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
-¿Qué dijiste?
-Eso fue lo que me dijo.
197
00:12:06,851 --> 00:12:08,728
Bueno, ella es...
198
00:12:09,186 --> 00:12:10,813
Es muy manipuladora.
199
00:12:11,731 --> 00:12:13,399
Ella es...
200
00:12:15,317 --> 00:12:16,569
Es una niña.
201
00:12:19,530 --> 00:12:20,656
Sí.
202
00:12:33,711 --> 00:12:35,337
-No lo vas a creer.
-¿Qué cosa?
203
00:12:35,421 --> 00:12:36,714
Abajo hay un bar.
204
00:12:38,716 --> 00:12:41,010
Escenario, música.
¡Hice que te contrataran!
205
00:12:41,761 --> 00:12:44,430
-¿Qué hiciste?
-Esta noche. Elaine me ayudó.
206
00:12:44,638 --> 00:12:48,100
Lo siento, debí preguntarte,
pero preferí asegurar la contratación.
207
00:12:48,559 --> 00:12:51,854
-Si cancelas, yo la tomo.
-Tiene más de 100 asientos.
208
00:12:51,937 --> 00:12:54,023
Y tienen a unas excelentes coristas.
209
00:12:54,106 --> 00:12:56,066
-Tranquila.
-Esto podría ser genial.
210
00:12:56,150 --> 00:12:58,194
Si te empezaran a contratar en Boston,
211
00:12:58,277 --> 00:13:00,613
podría ir a ver a Ally todo el tiempo.
212
00:13:03,115 --> 00:13:05,868
¿Le dijiste a Ally
que querías vivir con ella?
213
00:13:09,288 --> 00:13:11,749
La estaba poniendo a prueba para...
214
00:13:12,541 --> 00:13:13,584
¿Para qué?
215
00:13:13,793 --> 00:13:16,754
Quería pasar la noche con ella
para conocerla mejor.
216
00:13:16,921 --> 00:13:20,800
Por eso hice ver mi vida
un poco más trágica.
217
00:13:21,926 --> 00:13:23,010
Lo siento.
218
00:13:23,093 --> 00:13:26,347
¿Cancelo la contratación?
No pasa nada si yo tomo tu lugar.
219
00:13:26,680 --> 00:13:29,600
No, ella va a hacerlo.
220
00:13:31,352 --> 00:13:32,228
¿Por qué no?
221
00:13:38,150 --> 00:13:43,197
Richard, te estoy siendo franco
cuando te digo que sufro de estrés.
222
00:13:44,031 --> 00:13:46,283
Tal vez sea por los sucesos en el mundo.
223
00:13:46,367 --> 00:13:49,328
-Hay que enfocarnos, John.
-Estoy enfocado.
224
00:13:49,411 --> 00:13:52,873
Si presentas eso como una prueba,
225
00:13:53,123 --> 00:13:56,168
mi nivel de estrés llegará a su límite.
226
00:13:57,461 --> 00:13:58,546
Bueno...
227
00:13:59,463 --> 00:14:03,217
Si decimos que las sombras
o el reflejo del agua...
228
00:14:03,300 --> 00:14:04,635
No puedes hacer eso.
229
00:14:04,718 --> 00:14:06,846
No puedes pintarle un balón en la cara.
230
00:14:06,929 --> 00:14:08,305
Es alteración de evidencia.
231
00:14:10,182 --> 00:14:13,519
Hola. El juez acaba de pedir
que regresemos.
232
00:14:13,602 --> 00:14:16,605
-Está bien.
-A veces, al verla...
233
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
No puedo creer que esté muerta.
234
00:14:25,739 --> 00:14:26,949
Hola.
235
00:14:29,201 --> 00:14:30,494
No lo había visto.
236
00:14:31,036 --> 00:14:33,873
-No podemos presentar eso.
-¿Por qué no?
237
00:14:34,290 --> 00:14:35,541
Es un cuadro de ella.
238
00:14:41,005 --> 00:14:44,633
¿No ve nada diferente en este cuadro?
239
00:14:57,271 --> 00:14:58,647
Janet estaba tomando el sol.
240
00:14:59,148 --> 00:15:01,150
Yo decidí dar un paseo por la playa.
241
00:15:01,525 --> 00:15:05,362
Cuando volví, vi lo que pensé
que era un balón de fútbol.
242
00:15:05,529 --> 00:15:09,575
Solía jugar fútbol...
simplemente lo pateé.
243
00:15:10,159 --> 00:15:13,704
Creo que hablo en nombre
del jurado con lo siguiente:
244
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
¿Por qué patearía un balón ajeno?
245
00:15:16,874 --> 00:15:19,793
Supongo que no lo pensé.
No había nadie más alrededor...
246
00:15:19,877 --> 00:15:23,589
¿Qué fue lo que pensó
cuando usted cayó en cuenta
247
00:15:23,672 --> 00:15:26,800
de que el balón era su esposa?
248
00:15:27,009 --> 00:15:28,761
Me sentí devastado.
249
00:15:28,844 --> 00:15:32,431
Amaba profundamente a mi esposa.
Nunca habíamos sido más felices.
250
00:15:33,265 --> 00:15:36,018
Quisiera poder explicar qué fue
lo que me poseyó en ese momento.
251
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
No puedo.
252
00:15:37,728 --> 00:15:40,064
-¿Es profesor de universidad?
-Así es.
253
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
¿Usted dio clases el día antes
de patear a su esposa?
254
00:15:44,693 --> 00:15:45,527
Sí.
255
00:15:45,611 --> 00:15:47,571
-¿Tuvo incidentes de locura?
-No.
256
00:15:47,655 --> 00:15:49,907
¿Y ese día quién condujo hasta la playa?
257
00:15:49,990 --> 00:15:51,158
Fui yo.
258
00:15:51,617 --> 00:15:53,327
¿Obedeció las leyes de tránsito?
259
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
Sí.
260
00:15:54,328 --> 00:15:57,164
Hasta el momento
en el que pateó a su esposa,
261
00:15:57,998 --> 00:16:00,459
su comportamiento fue normal.
262
00:16:00,626 --> 00:16:02,044
-Sí.
-De la nada.
263
00:16:02,127 --> 00:16:04,004
¿No sabe qué lo poseyó?
264
00:16:04,088 --> 00:16:05,214
Así es.
265
00:16:05,965 --> 00:16:09,510
Su esposa tuvo un amorío
cinco meses antes de morir, ¿no?
266
00:16:10,678 --> 00:16:12,930
Fue un tema que ya habíamos superado.
267
00:16:13,138 --> 00:16:14,765
Sí, lo superó.
268
00:16:16,350 --> 00:16:18,602
- ¿Alguna vez la golpeó?
-No.
269
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
¿Reconoce a la mujer que está allá?
270
00:16:21,981 --> 00:16:23,524
Es mi vecina, Helen Patterson.
271
00:16:23,607 --> 00:16:25,275
¿Qué relación mantiene con ella?
272
00:16:25,859 --> 00:16:26,735
Es amigable.
273
00:16:26,819 --> 00:16:29,446
Estoy por pedirle que pase para impugnar.
274
00:16:29,655 --> 00:16:33,283
Ella testificará que escuchó que usted
y su difunta esposa discutieron
275
00:16:33,367 --> 00:16:34,535
la semana previa a su muerte.
276
00:16:34,618 --> 00:16:38,747
Testificará que escuchó que su esposa
le suplicó que dejara de golpearla.
277
00:16:39,540 --> 00:16:41,000
No voy a repetir la pregunta.
278
00:16:41,083 --> 00:16:45,212
¿Alguna vez golpeó a su esposa?
279
00:16:49,341 --> 00:16:52,052
Una vez la abofeteé.
280
00:16:52,469 --> 00:16:55,681
Pero nunca la lastimé. Cometí un error.
281
00:16:56,223 --> 00:16:57,307
Un error.
282
00:17:08,736 --> 00:17:10,946
Lo siento. Sé que debí compartirlo.
283
00:17:11,030 --> 00:17:13,657
Pensé que si salía a la luz
que la abofeteé...
284
00:17:14,992 --> 00:17:19,747
Sé que es difícil de creer,
pero le juro que amaba a mi esposa.
285
00:17:20,122 --> 00:17:22,875
-Y que yo nunca le haría...
-¡Carajo!
286
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
-Lo siento.
-Déjese de disculpas.
287
00:17:25,878 --> 00:17:29,048
Me usa para recargarse, sentarse,
y ahora me echa el abrigo.
288
00:17:29,423 --> 00:17:31,383
Por Dios, es como si yo no existiera.
289
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
A veces no existe. No lo veo...
290
00:17:34,553 --> 00:17:36,555
¿A qué se refiere con que no me ve?
291
00:17:37,264 --> 00:17:39,516
Cuando la abofeteé,
pensé que era un mosquito.
292
00:17:39,600 --> 00:17:42,102
Ahora y cuando me recargué
en usted en la sala,
293
00:17:42,895 --> 00:17:44,229
pensé que era un perchero.
294
00:17:45,481 --> 00:17:47,816
-¿Qué dijo?
-Ojalá pudiera explicarlo.
295
00:17:48,067 --> 00:17:51,195
A veces me parece un perchero.
296
00:17:51,904 --> 00:17:54,656
De la misma forma que Janet
pareció un balón de fútbol.
297
00:17:55,699 --> 00:17:57,701
¿Cuánto tiempo lleva pasando esto?
298
00:17:58,327 --> 00:17:59,828
Como un año.
299
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
A veces miro a la gente...
300
00:18:05,793 --> 00:18:09,088
y veo objetos inanimados o...
301
00:18:09,171 --> 00:18:10,881
¿Por qué no lo ha externado?
302
00:18:10,964 --> 00:18:13,842
Ya es difícil explicar
que la confundí con un balón.
303
00:18:13,926 --> 00:18:17,429
Que la confundí con un insecto,
o a las personas como percheros.
304
00:18:23,560 --> 00:18:26,563
¿Ha recibido tratamiento psiquiátrico?
305
00:18:28,065 --> 00:18:29,149
Sí.
306
00:18:29,358 --> 00:18:32,528
Creo que es hora de ir con un neurólogo.
307
00:19:17,614 --> 00:19:19,616
¡Qué buen público!
308
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
¿Listos para la música?
309
00:19:38,468 --> 00:19:41,597
¿Acaso no es genial
estar en un bar en Boston?
310
00:19:46,602 --> 00:19:48,896
Hablando de bares en Boston.
311
00:20:05,495 --> 00:20:06,830
¡Canten conmigo!
312
00:20:14,004 --> 00:20:16,131
-¿Es en serio?
-Lo hace bien.
313
00:20:20,802 --> 00:20:21,762
¿Qué tal esta?
314
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
Ayúdeme, señor.
315
00:20:47,120 --> 00:20:49,706
Veo que tiene la actitud indicada.
316
00:20:49,915 --> 00:20:52,125
¿Se la están pasando bien?
317
00:20:52,209 --> 00:20:53,877
Canten esta conmigo.
318
00:21:08,267 --> 00:21:10,686
Lo admito, sabe cómo manejar al público.
319
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
Sí, es muy difícil hacer que Elaine cante.
320
00:21:17,317 --> 00:21:18,568
¿Por qué me alumbraron?
321
00:21:18,652 --> 00:21:21,071
De seguro hay una buena razón para ello.
322
00:21:29,329 --> 00:21:30,414
Dios.
323
00:22:24,051 --> 00:22:25,344
Lo siento.
324
00:22:26,261 --> 00:22:29,431
Debí entrevistar a la vecina.
Me tomó desprevenido.
325
00:22:31,016 --> 00:22:33,769
Tiene un tumor degenerativo
326
00:22:34,019 --> 00:22:35,812
en la parte visual de su cerebro.
327
00:22:36,480 --> 00:22:38,023
Se puede extirpar.
328
00:22:38,106 --> 00:22:40,942
Es probable que sea benigno
y que él termine bien.
329
00:22:41,234 --> 00:22:43,362
Pero lo que él vio
330
00:22:43,445 --> 00:22:46,656
es que su esposa
sí parecía un balón de fútbol
331
00:22:47,574 --> 00:22:51,453
y yo era un perchero.
332
00:23:00,253 --> 00:23:01,671
Pago por ver.
333
00:23:02,881 --> 00:23:04,049
Dos pares.
334
00:23:06,343 --> 00:23:08,011
Me estás estafando.
335
00:23:10,931 --> 00:23:13,475
¿Qué hacen?
336
00:23:13,558 --> 00:23:15,310
Me está pateando el trasero.
337
00:23:15,977 --> 00:23:16,978
¿Dónde está Bonnie?
338
00:23:17,062 --> 00:23:19,940
Tuvo tanto éxito que la retuvieron
para otro espectáculo.
339
00:23:20,023 --> 00:23:22,067
Ella sería todo un éxito en Boston.
340
00:23:22,192 --> 00:23:23,902
¿Y nuestra piyamada?
341
00:23:25,237 --> 00:23:27,280
Bueno, ella va a regresar.
342
00:23:29,157 --> 00:23:30,700
Solo va a ser más tarde.
343
00:23:31,868 --> 00:23:32,828
Claro.
344
00:23:35,747 --> 00:23:39,835
Así podemos pasar tiempo juntas.
345
00:23:40,085 --> 00:23:41,920
-Para conocernos.
-Qué bien.
346
00:23:42,254 --> 00:23:44,756
Cuéntame sobre ti.
347
00:23:45,257 --> 00:23:47,092
No me digas que eres cantante.
348
00:24:13,201 --> 00:24:15,745
-Buenos días.
-Buen día.
349
00:24:16,621 --> 00:24:18,790
-¿Ya se despertó Maddie?
-No, ¿y el café?
350
00:24:18,874 --> 00:24:20,250
Allá está.
351
00:24:20,625 --> 00:24:23,086
El segundo espectáculo fue todavía mejor.
352
00:24:23,420 --> 00:24:26,047
Los tenía bailando "Green Acres".
353
00:24:26,131 --> 00:24:28,216
Y pensé que en Cleveland estaban locos.
354
00:24:28,592 --> 00:24:33,388
Era la una de la mañana, con casa llena,
y estaban cantando "Flipper".
355
00:24:34,389 --> 00:24:35,932
Quiero que viva conmigo.
356
00:24:37,476 --> 00:24:38,560
¿Qué dijiste?
357
00:24:39,478 --> 00:24:40,604
La quiero conmigo.
358
00:24:41,104 --> 00:24:42,147
Claro.
359
00:24:42,230 --> 00:24:44,107
No, hablo en serio.
360
00:24:45,192 --> 00:24:49,529
Una niña necesita que su madre
esté en casa por las noches,
361
00:24:50,197 --> 00:24:51,990
no que esté en Cleveland.
362
00:24:52,949 --> 00:24:54,910
Primero que nada, eso no es justo.
363
00:24:55,243 --> 00:24:57,662
Estoy en casa la mayoría de las noches.
364
00:24:57,746 --> 00:24:58,872
No desde que te contratan.
365
00:24:58,955 --> 00:25:01,374
No has parado de trabajar
desde Año Nuevo.
366
00:25:01,458 --> 00:25:04,753
Eventualmente me estabilizaré,
pero por ahora...
367
00:25:04,836 --> 00:25:06,505
Aún te estás estableciendo.
368
00:25:08,673 --> 00:25:09,841
Lo entiendo,
369
00:25:10,050 --> 00:25:15,096
pero creo que puedo
proporcionarle un mejor hogar.
370
00:25:17,766 --> 00:25:19,226
Y la quiero conmigo.
371
00:25:21,102 --> 00:25:24,147
Es extremadamente raro, pero ha sucedido.
372
00:25:24,356 --> 00:25:26,733
¿Y la gente no identifica los rostros?
373
00:25:26,816 --> 00:25:28,443
No solo no los identifican,
374
00:25:28,527 --> 00:25:31,988
sino que los rostros les parecen
objetos inanimados.
375
00:25:32,489 --> 00:25:34,199
Oliver Sacks habló de un paciente
376
00:25:34,282 --> 00:25:35,992
que confundió a su esposa
con un sombrero.
377
00:25:36,493 --> 00:25:40,163
El Sr. Willis claramente confundió
a la suya con un balón de fútbol.
378
00:25:40,247 --> 00:25:42,165
¿Se trata de demencia, doctor?
379
00:25:42,249 --> 00:25:45,460
Para nada, y eso explica
porque su comportamiento es normal.
380
00:25:45,544 --> 00:25:48,255
Los resultados mostraron
lóbulos temporales intactos,
381
00:25:48,547 --> 00:25:52,092
pero las lesiones del hemisferio izquierdo
afectan la visualización,
382
00:25:52,300 --> 00:25:55,011
particularmente su habilidad
para visualizar rostros.
383
00:25:55,095 --> 00:25:57,973
-¿Pero por qué un balón de fútbol?
-No hay explicación.
384
00:25:58,557 --> 00:26:01,393
Los lóbulos parietales
básicamente emiten juicios
385
00:26:01,476 --> 00:26:03,103
sobre lo que ven los ojos.
386
00:26:03,520 --> 00:26:06,064
El tumor aquí lo compromete de tal manera
387
00:26:06,856 --> 00:26:08,525
que él puede ver cosas distintas.
388
00:26:08,608 --> 00:26:10,318
En este caso, un balón de fútbol.
389
00:26:10,402 --> 00:26:12,195
¿Este tumor siempre genera eso?
390
00:26:12,988 --> 00:26:14,489
No, es excepcionalmente raro.
391
00:26:14,698 --> 00:26:16,324
Hay pocos casos documentados.
392
00:26:16,408 --> 00:26:18,285
¿Cuántos casos, doctor?
393
00:26:18,743 --> 00:26:20,537
Creo que unos cuatro o cinco.
394
00:26:20,829 --> 00:26:24,249
¿Qué tan probable es
que viera un balón al ver a su esposa?
395
00:26:24,708 --> 00:26:26,668
Eso es difícil de cuantificar.
396
00:26:27,043 --> 00:26:29,421
¿Uno de cada diez? ¿De cada cien?
397
00:26:29,504 --> 00:26:32,132
¿De cada mil? ¿Uno en un millón?
398
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Supongo que sería
alrededor de uno en un millón.
399
00:26:38,096 --> 00:26:39,306
Gracias.
400
00:26:43,393 --> 00:26:45,437
-No es lo que tú quieras.
-Tú tampoco.
401
00:26:45,520 --> 00:26:47,939
Su padre acaba de morir.
Necesita estabilidad.
402
00:26:48,023 --> 00:26:48,898
No se la das
403
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
cantando "Flipper" después de medianoche.
404
00:26:51,568 --> 00:26:52,777
No me conoces tanto...
405
00:26:52,861 --> 00:26:56,197
-¿Por qué crees que vino?
-Para conocer a su madre biológica.
406
00:26:56,281 --> 00:26:57,741
Los niños adoptados suelen...
407
00:26:57,824 --> 00:26:59,951
Dijiste que estaba
pidiendo ayuda a gritos.
408
00:27:00,035 --> 00:27:03,121
-Pidiendo atención. No es lo mismo.
- Vamos, Bonnie.
409
00:27:03,204 --> 00:27:05,040
Eres una cantante en apuros.
410
00:27:05,123 --> 00:27:08,043
Y tú eres una abogada.
Conozco los horarios que...
411
00:27:08,126 --> 00:27:09,794
Puedo llegar a casa a las 6:00.
412
00:27:09,878 --> 00:27:11,921
¿Vas a cambiar tu vida de la nada?
413
00:27:12,005 --> 00:27:14,841
-Sí, me muero por cambiarla.
-Ella ni siquiera te conoce.
414
00:27:14,924 --> 00:27:17,302
Ni yo a ella, pero sé
que necesita a su madre.
415
00:27:17,385 --> 00:27:19,095
Yo soy su madre, tú eres su tía.
416
00:27:19,179 --> 00:27:20,305
Una relación biológica
417
00:27:20,388 --> 00:27:23,308
no basta para ser madre,
y si crees que eso...
418
00:27:23,391 --> 00:27:25,894
-No dije eso.
-Sí lo hiciste.
419
00:27:28,647 --> 00:27:30,231
No digamos cosas de las que
420
00:27:30,315 --> 00:27:31,691
nos vayamos a arrepentir.
421
00:27:31,983 --> 00:27:34,235
Se trata de lo que le más le convenga.
422
00:27:34,653 --> 00:27:37,656
El hecho de que yo no tenga
un vínculo emocional
423
00:27:37,739 --> 00:27:39,783
quizá me vuelva más objetiva.
424
00:27:39,991 --> 00:27:43,036
Y menos informada. Créeme.
425
00:27:45,121 --> 00:27:47,082
Ally, no tienes ni idea.
426
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Ser su madre biológica
no me convierte en madre.
427
00:27:52,796 --> 00:27:55,215
Lo sé, pero tiene un valor.
428
00:27:55,548 --> 00:27:57,801
Por eso los niños adoptados los buscan.
429
00:27:57,884 --> 00:27:59,177
Tiene un valor.
430
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
Y Maddie ve ese valor. Ella llegó aquí.
431
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Y ella me pidió que la acogiera.
432
00:28:17,362 --> 00:28:19,072
¿Por qué no debo hacer el cierre?
433
00:28:19,155 --> 00:28:20,615
-Solo sugiero que...
-¿Por qué?
434
00:28:20,699 --> 00:28:22,283
Es mi caso. Conecté con el jurado.
435
00:28:22,367 --> 00:28:24,244
-Podemos ganarlo.
-Exactamente.
436
00:28:24,327 --> 00:28:27,330
-Es un juicio por asesinato.
-Gracias por el recordatorio.
437
00:28:27,414 --> 00:28:30,875
Tú sostienes que quien lleva
el caso debe cerrarlo.
438
00:28:30,959 --> 00:28:34,129
-¿Por qué ahora no?
-Richard, eres...
439
00:28:36,297 --> 00:28:38,633
Sí, es fácil para ti decirlo.
440
00:28:38,717 --> 00:28:40,969
No es fácil decírtelo.
441
00:28:41,720 --> 00:28:43,263
Porque te quiero.
442
00:28:43,930 --> 00:28:44,889
¿Eres gay?
443
00:28:46,057 --> 00:28:48,476
No, John...
444
00:28:48,560 --> 00:28:51,146
-Apoyo tu derecho a elegir...
-No soy gay.
445
00:28:51,229 --> 00:28:53,898
Me refiero a que te quiero.
Eres mi mejor amigo.
446
00:28:53,982 --> 00:28:57,402
-Por eso batallo para decírtelo.
-¿Qué cosa?
447
00:29:00,864 --> 00:29:03,074
No tienes nada que hacer en un tribunal.
448
00:29:04,909 --> 00:29:07,203
Eres un excelente gerente de oficina.
449
00:29:07,287 --> 00:29:09,164
Tus empleados te siguen.
450
00:29:09,247 --> 00:29:12,208
Pero como litigante... das pena.
451
00:29:12,917 --> 00:29:14,586
Y sería irresponsable
452
00:29:14,669 --> 00:29:17,964
que des el cierre cuando la vida
de un hombre está en juego.
453
00:29:18,047 --> 00:29:20,175
Aquí hay una en juego.
454
00:29:22,761 --> 00:29:25,472
John, eres un hombrecito gracioso.
455
00:29:25,722 --> 00:29:27,849
No volvamos esto en algo personal.
456
00:29:27,932 --> 00:29:30,018
¡Tú lo hiciste! ¡Dices que doy pena!
457
00:29:31,519 --> 00:29:33,229
Piensas que tu mayor gracia
458
00:29:33,313 --> 00:29:36,024
es tu habilidad
como duendecillo litigante.
459
00:29:36,107 --> 00:29:38,276
Quizá ves a mi talento como una amenaza.
460
00:29:38,359 --> 00:29:40,069
¡No se trata de eso!
461
00:29:40,403 --> 00:29:43,823
¡Es mi cliente, mi caso,
mi juicio, y yo daré el cierre!
462
00:29:46,159 --> 00:29:48,453
¡Querías presentar esto!
463
00:29:49,537 --> 00:29:51,831
¡Eres un pésimo litigante!
464
00:29:52,540 --> 00:29:54,042
Necesito preparar mi cierre.
465
00:29:54,125 --> 00:29:56,377
Mejor ve a esconderte a tu agujero.
466
00:30:03,885 --> 00:30:05,929
No quiero dejar a Bonnie, pero...
467
00:30:06,554 --> 00:30:07,472
¿Pero qué?
468
00:30:08,181 --> 00:30:09,849
Quisiera recuperarla.
469
00:30:10,475 --> 00:30:11,851
¿A qué te refieres?
470
00:30:12,227 --> 00:30:14,604
Era mi mejor amiga
antes que papá falleciera.
471
00:30:15,230 --> 00:30:18,066
Íbamos de compras, teníamos piyamadas.
472
00:30:18,358 --> 00:30:21,402
Era divertido para ambas
pasar el tiempo juntas.
473
00:30:22,111 --> 00:30:23,363
Eso cambió.
474
00:30:24,197 --> 00:30:25,657
Es necesario que cambie.
475
00:30:26,282 --> 00:30:28,451
Los padres deben ser padres.
476
00:30:28,827 --> 00:30:32,413
Se necesitan reglas y disciplina.
477
00:30:33,456 --> 00:30:34,958
Sé que lo sabes.
478
00:30:35,208 --> 00:30:36,668
Es difícil para ella.
479
00:30:37,126 --> 00:30:38,503
Le cuesta mucho.
480
00:30:39,587 --> 00:30:40,880
Llora por las noches.
481
00:30:41,673 --> 00:30:45,885
Los adultos suelen llorar a esas horas.
482
00:30:46,678 --> 00:30:47,637
Por la noches.
483
00:30:47,720 --> 00:30:50,598
Quiero que viva como ella quiere,
como ella lo planeó.
484
00:30:51,099 --> 00:30:53,268
Ambas seremos más felices si lo hace.
485
00:30:57,230 --> 00:30:58,314
Mírame, cariño.
486
00:31:00,900 --> 00:31:02,902
¿Realmente quieres vivir con Ally?
487
00:31:04,237 --> 00:31:05,363
No lo sé.
488
00:31:06,990 --> 00:31:08,783
Pero me da un buen presentimiento.
489
00:31:09,117 --> 00:31:10,743
Y también siento...
490
00:31:11,828 --> 00:31:13,121
¿Qué sientes?
491
00:31:15,748 --> 00:31:17,375
Que quiere que esté con ella.
492
00:31:42,734 --> 00:31:44,861
Creo que deberíamos hablar con ella.
493
00:31:44,944 --> 00:31:47,405
No me digas que ella debe decidir.
494
00:31:47,488 --> 00:31:49,741
Creo que necesitamos saber cómo se siente.
495
00:31:49,824 --> 00:31:52,410
Acabamos de escuchar cómo se siente, ¿no?
496
00:31:53,786 --> 00:31:55,788
¿Hay algo de malo si hablamos con ella?
497
00:31:55,872 --> 00:31:58,958
Tú no tienes nada que perder. Yo sí.
498
00:32:00,877 --> 00:32:02,295
Yo la quiero.
499
00:32:02,629 --> 00:32:05,256
Y creo que he hecho
una buena labor como...
500
00:32:05,340 --> 00:32:06,507
No te estoy juzgando.
501
00:32:07,050 --> 00:32:10,094
Pero sigo pensando que Maddie
vino a mí por una razón,
502
00:32:10,178 --> 00:32:11,971
y me siento lista para esto.
503
00:32:13,431 --> 00:32:14,474
¿Tú lo estás?
504
00:32:16,017 --> 00:32:18,311
Tu estilo de vida
y soltería vuelve imposible...
505
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
No es imposible.
506
00:32:21,898 --> 00:32:24,359
Por lo que yo sé,
podrías ser una asesina serial.
507
00:32:24,442 --> 00:32:27,862
Sé que sabes que no soy una asesina,
508
00:32:27,946 --> 00:32:30,740
porque Maddie me dijo
que hiciste que se me investigara.
509
00:32:31,491 --> 00:32:32,533
¿Por qué lo hiciste?
510
00:32:33,242 --> 00:32:35,244
¿Por qué hacerlo si no contemplabas
511
00:32:35,328 --> 00:32:37,372
que era posible que yo la criara?
512
00:32:37,872 --> 00:32:40,416
Porque sabía que querría visitarte.
513
00:32:43,002 --> 00:32:45,129
Creo que serías una gran madre.
514
00:32:46,381 --> 00:32:49,258
Pero tu vida y tu carrera
están en un punto...
515
00:32:52,178 --> 00:32:53,346
Sé honesta.
516
00:32:58,393 --> 00:32:59,644
Uno en un millón.
517
00:32:59,727 --> 00:33:02,981
Esa es la probabilidad
de que haya visto un balón de fútbol
518
00:33:03,272 --> 00:33:04,524
y no a su esposa.
519
00:33:04,607 --> 00:33:06,943
Esa es la probabilidad que dio el perito.
520
00:33:07,402 --> 00:33:09,487
Uno en un millón.
521
00:33:10,863 --> 00:33:14,242
Vamos, su esposa tuvo un amorío y la mató.
522
00:33:14,325 --> 00:33:17,078
Y su excusa es que la probabilidad
de uno en un millón
523
00:33:17,161 --> 00:33:19,956
hizo que la confundiera
con un objeto inanimado.
524
00:33:20,873 --> 00:33:23,334
Por favor, él la mató.
525
00:33:24,377 --> 00:33:28,589
En su defensa se aprecia
la desesperación y la culpa.
526
00:33:45,940 --> 00:33:47,817
Cuando Janet Willis conoció a mi cliente,
527
00:33:48,192 --> 00:33:50,820
ella no tenía interés por él.
528
00:33:51,404 --> 00:33:53,114
Salió con él solo por diversión.
529
00:33:53,197 --> 00:33:54,365
Eso fue lo que dijo.
530
00:33:54,449 --> 00:33:56,325
Cuando desarrolló interés,
531
00:33:56,409 --> 00:33:58,953
se preguntó a sí misma lo de siempre:
532
00:33:59,037 --> 00:34:01,205
"¿Tiene un buen trabajo?
533
00:34:01,330 --> 00:34:04,459
¿Quiere hijos? ¿Será un buen padre?".
534
00:34:05,126 --> 00:34:07,045
Lo que olvidó preguntarse fue:
535
00:34:07,462 --> 00:34:10,757
"¿Confundirá mi cabeza
con un balón de fútbol?"
536
00:34:11,132 --> 00:34:12,967
No debería ocurrir, pero ocurrió.
537
00:34:13,342 --> 00:34:15,595
Kendall Willis desarrolló
un tumor cerebral
538
00:34:15,678 --> 00:34:19,849
en el lóbulo parietal,
y eso alteró cómo ve las cosas.
539
00:34:20,600 --> 00:34:23,144
¿Es increíble? Casi.
540
00:34:23,561 --> 00:34:25,521
¿Es imposible? No.
541
00:34:25,730 --> 00:34:27,565
Se ha dado en contadas ocasiones.
542
00:34:27,648 --> 00:34:30,026
Según el testimonio del Dr. Ober,
543
00:34:30,276 --> 00:34:32,487
Oliver Sacks una vez trató a un hombre
544
00:34:32,570 --> 00:34:35,073
que pensaba que su esposa
era un sombrero.
545
00:34:35,364 --> 00:34:37,867
La fiscalía asevera
que esto es inverosímil.
546
00:34:37,950 --> 00:34:39,786
¿Y qué creen? Lo es.
547
00:34:39,994 --> 00:34:44,165
A veces la verdad supera a la ficción.
548
00:34:44,707 --> 00:34:49,003
¿Se puede saber a ciencia cierta
qué estaba viendo Kendall Willis?
549
00:34:49,796 --> 00:34:50,922
Por supuesto que no.
550
00:34:51,339 --> 00:34:54,634
Nadie aquí podrá ponerse en sus zapatos.
551
00:34:55,218 --> 00:34:56,636
Pero sí sabemos algo.
552
00:34:56,719 --> 00:35:00,515
Lo siguiente es imposible,
damas y caballeros.
553
00:35:02,475 --> 00:35:04,644
Es imposible fingir un tumor cerebral.
554
00:35:10,358 --> 00:35:12,360
Se siente extraño tomar una decisión.
555
00:35:12,443 --> 00:35:14,654
No te estamos pidiendo que lo hagas.
556
00:35:15,905 --> 00:35:17,782
Me estás pidiendo mi opinión.
557
00:35:17,865 --> 00:35:19,700
No, queremos saber cómo te sientes.
558
00:35:20,493 --> 00:35:21,994
¿Cómo me siento?
559
00:35:26,040 --> 00:35:28,209
Siento que tengo un agujero.
560
00:35:28,668 --> 00:35:29,961
¿Un agujero?
561
00:35:30,503 --> 00:35:32,547
Sí, nunca tuve mamá.
562
00:35:33,339 --> 00:35:34,882
Cuando papá estaba vivo,
563
00:35:36,509 --> 00:35:38,427
creo que siempre sentí un agujero.
564
00:35:39,428 --> 00:35:40,972
Aún cuando no te conocía,
565
00:35:42,056 --> 00:35:43,307
algo hacía falta.
566
00:35:44,559 --> 00:35:48,646
Y cuando falleció,
este se hizo más grande.
567
00:35:49,272 --> 00:35:50,481
Y ahora...
568
00:35:53,609 --> 00:35:55,194
¿Podría hablar con Ally a solas?
569
00:35:56,487 --> 00:35:57,780
Por supuesto.
570
00:36:06,831 --> 00:36:09,542
¿En serio te sientes lista?
571
00:36:10,084 --> 00:36:11,752
No solo lo estoy,
572
00:36:11,836 --> 00:36:16,465
sino que acabas de responder
por qué me siento lista.
573
00:36:18,301 --> 00:36:20,887
Yo también he vivido
con un agujero, Maddie.
574
00:36:21,679 --> 00:36:24,974
Y pensaba que un hombre
vendría a llenarlo.
575
00:36:25,391 --> 00:36:28,519
Sin embargo, no me lo podía imaginar.
576
00:36:29,812 --> 00:36:32,481
Quizá ese hombre resultaste ser tú.
577
00:36:33,274 --> 00:36:35,193
Quizá eras tú quien faltabas.
578
00:36:35,610 --> 00:36:39,238
Y sé que suena difícil de creer,
579
00:36:39,322 --> 00:36:42,575
pero parece que siempre supe
de tu existencia.
580
00:36:44,493 --> 00:36:46,579
Es como si lo supiera en mi interior.
581
00:36:48,372 --> 00:36:52,251
Y ahora tiene tanto sentido
que estés aquí.
582
00:36:55,046 --> 00:36:57,632
Si supieras lo que he pagado en terapia
583
00:36:57,715 --> 00:36:59,926
para que alguien encontrara a ese hombre.
584
00:37:00,551 --> 00:37:03,262
Resultó ser una niña de diez años.
585
00:37:05,097 --> 00:37:06,515
Y ella está en casa.
586
00:37:08,142 --> 00:37:09,435
¿Te debo decir "mamá"?
587
00:37:11,812 --> 00:37:13,522
Yo no...
588
00:37:13,981 --> 00:37:17,610
No creo que me lo haya ganado aún.
¿Por qué no empezamos con...?
589
00:37:17,693 --> 00:37:19,820
-¿Mamá postiza?
-¿Ally?
590
00:37:21,155 --> 00:37:22,156
Ally.
591
00:38:02,780 --> 00:38:04,240
¿Por qué no lee en voz alta?
592
00:38:04,323 --> 00:38:06,826
El presidente del jurado
anuncia el veredicto.
593
00:38:06,909 --> 00:38:09,495
-Están probando algo nuevo.
-Sr. Presidente.
594
00:38:10,162 --> 00:38:11,539
¿Se llegó a un veredicto?
595
00:38:12,456 --> 00:38:13,541
Así es, Su Señoría.
596
00:38:14,458 --> 00:38:16,544
Ahora nos lo dirá.
597
00:38:20,881 --> 00:38:22,049
¿Cuál es el veredicto?
598
00:38:22,133 --> 00:38:24,760
En lo referente al litigio
entre la Mancomunidad y Kendal Willis
599
00:38:24,844 --> 00:38:26,887
por el delito de asesinato
en primer grado,
600
00:38:26,971 --> 00:38:29,307
el jurado declara
al acusado no culpable.
601
00:38:29,682 --> 00:38:31,475
Señoras y señores del jurado...
602
00:38:31,559 --> 00:38:33,477
Mi racha de victorias comienza.
603
00:38:33,561 --> 00:38:35,521
Gracias, muchísimas gracias.
604
00:38:35,604 --> 00:38:37,440
-Suerte con la cirugía.
-Gracias.
605
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
-Gracias a usted también.
-Fue un placer.
606
00:38:39,900 --> 00:38:41,235
Deme un minuto.
607
00:38:41,319 --> 00:38:44,030
No soy la persona indicada
para dar consejos de vida,
608
00:38:44,113 --> 00:38:49,035
pero si alguien tuviera la costumbre
de confundir a personas con objetos,
609
00:38:49,118 --> 00:38:51,996
en caso de que esa persona viera
una pelota en la playa,
610
00:38:52,288 --> 00:38:54,874
lo mejor sería no patearla, ¿me equivoco?
611
00:38:55,333 --> 00:38:59,211
Especialmente si se tienen
problemas maritales con dicha pelota.
612
00:39:00,629 --> 00:39:02,256
Solo se lo comparto.
613
00:39:29,867 --> 00:39:31,911
-¿Richard?
-¿John?
614
00:39:32,578 --> 00:39:34,246
Aún siento la distancia.
615
00:39:34,663 --> 00:39:35,664
Vaya...
616
00:39:35,748 --> 00:39:37,416
Discúlpame por dudar de ti.
617
00:39:37,500 --> 00:39:42,338
Creo que litigaste un caso excepcional.
618
00:39:43,130 --> 00:39:43,964
Claro.
619
00:39:45,049 --> 00:39:48,177
En serio, Richard.
Lo hiciste bastante bien.
620
00:39:49,011 --> 00:39:50,638
-¿Tú crees?
-En efecto.
621
00:39:53,557 --> 00:39:56,227
Bueno, tú diste con la cosa del cerebro.
622
00:39:56,310 --> 00:39:59,939
Pero tú litigaste el caso.
Conseguiste el fallo absolutorio.
623
00:40:00,689 --> 00:40:02,149
Y además,
624
00:40:02,650 --> 00:40:05,528
esta carrera repentina
hacia la zona de la madurez...
625
00:40:06,904 --> 00:40:08,072
Te respeto por ello.
626
00:40:08,614 --> 00:40:11,242
Solo estaba buscando avanzar un poco.
627
00:40:11,367 --> 00:40:13,828
En efecto, una vez más.
628
00:40:33,848 --> 00:40:36,809
Es un periodo de prueba.
Veremos cómo avanza.
629
00:40:38,436 --> 00:40:40,271
Nos vamos a ver todo el tiempo.
630
00:40:40,604 --> 00:40:42,231
Yo sé que sí.
631
00:40:42,731 --> 00:40:45,484
Y te van a contratar en Boston,
porque les encantaste.
632
00:40:48,195 --> 00:40:49,363
Sí.
633
00:40:52,366 --> 00:40:54,493
Voy a agregar otra canción
a mi repertorio.
634
00:40:55,578 --> 00:40:57,288
-¿Quieren escucharla?
-Claro.
635
00:40:58,414 --> 00:40:59,623
Está bien.
636
00:41:02,418 --> 00:41:04,336
Me la pidieron tanto anoche que...
637
00:41:15,806 --> 00:41:18,726
-¿La conoces?
-Es de The Partridge Family.
638
00:41:39,246 --> 00:41:42,249
Si crees que voy a hacer esto
porque no te quiero...
639
00:41:42,333 --> 00:41:44,293
Sé que no es por eso.
640
00:41:47,630 --> 00:41:49,215
Te voy a enviar su ropa.
641
00:41:50,466 --> 00:41:51,926
Y...
642
00:41:56,889 --> 00:41:58,349
Esto es una prueba.
643
00:42:00,226 --> 00:42:03,145
Y quizá consiga un apartamento
aquí o algo similar.
644
00:42:03,854 --> 00:42:06,357
Bonnie, esto no es un adiós. Es solo...
645
00:42:08,025 --> 00:42:10,319
Vamos a ir a Nueva York en dos semanas.
646
00:42:10,694 --> 00:42:12,488
Tú vendrás, te visitaremos,
647
00:42:12,571 --> 00:42:14,657
y te contratarán, porque les encantas...
648
00:42:14,740 --> 00:42:17,493
Será mejor que me vaya mientras pueda.
649
00:42:19,578 --> 00:42:21,956
-Hablamos después.
-Está bien.
650
00:42:49,066 --> 00:42:50,442
Te quiero.
651
00:43:03,122 --> 00:43:04,206
¿Qué sigue?
652
00:43:08,002 --> 00:43:10,838
Sigue mostrarte tu cuarto.
48624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.