All language subtitles for Ally.McBeal.S05E11.2001.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 En episodios anteriores... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,796 Me enviaron por un problema eléctrico. 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,673 Quieren la casa al corriente. 4 00:00:07,382 --> 00:00:08,842 Estaré trabajando en el sótano. 5 00:00:10,343 --> 00:00:12,429 -¿Qué tan grave es? -Las tuberías están oxidadas. 6 00:00:12,595 --> 00:00:14,264 Va a ser necesario reemplazarlas. 7 00:00:14,431 --> 00:00:15,724 ¿Tengo que contratarte? 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,100 Tienes que hacerlo. 9 00:00:17,350 --> 00:00:19,310 Soy abogado litigante. Leí esa Constitución. 10 00:00:19,394 --> 00:00:21,563 Por si lo habían olvidado. Leí el preámbulo. 11 00:00:21,646 --> 00:00:24,149 -El postámbulo, las enmiendas. -¿Es usted abogado? 12 00:00:24,232 --> 00:00:25,650 -Señor Fish. -Lo leí todo. 13 00:00:25,734 --> 00:00:27,777 Lo mío es el litigio. Primero, segundo y cuarto. 14 00:00:27,861 --> 00:00:30,822 -Está todo ahí. -¿De qué diablos habla? 15 00:00:30,905 --> 00:00:32,532 Solicito condena de costas. 16 00:00:57,682 --> 00:00:58,933 ¡Carajo! 17 00:00:59,142 --> 00:01:01,436 ¡Carajo, carajo! 18 00:01:12,238 --> 00:01:13,073 Hola. 19 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 Hola. 20 00:01:16,117 --> 00:01:19,120 Ya es tarde, pero te compro seis cajas. 21 00:01:19,204 --> 00:01:20,663 No estoy vendiendo galletas. 22 00:01:22,248 --> 00:01:25,001 -¿Eres Allyson McBeal? -Así es. 23 00:01:25,085 --> 00:01:28,046 -¿Te gustan las sorpresas? -Las detesto. 24 00:01:29,172 --> 00:01:31,966 -¿Me vas a dar una? -Algo así. 25 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 ¿No quieres sentarte antes? 26 00:01:35,178 --> 00:01:36,012 Dale. 27 00:01:37,180 --> 00:01:38,264 Soy tu hija. 28 00:01:43,019 --> 00:01:43,978 ¿Lo escuchaste? 29 00:01:44,270 --> 00:01:47,232 Estoy esperando que se disipe esta ilusión. 30 00:01:50,693 --> 00:01:52,278 Todavía sigues allí. 31 00:01:52,362 --> 00:01:55,406 Porque sigo aquí y sigo siendo tu hija. 32 00:01:57,700 --> 00:01:59,369 Es obvio que eso es imposible. 33 00:01:59,452 --> 00:02:02,705 Es obvio que no lo es. Hace diez años y medio 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,582 fuiste a donar unos óvulos. 35 00:02:04,666 --> 00:02:06,751 Hubo un error en la clínica y le dieron uno 36 00:02:06,835 --> 00:02:10,213 a mi papá, Robert Harrington, quien falleció hace seis meses. 37 00:02:10,296 --> 00:02:12,757 Me reubicaron con mi tía malvada. Me escapé esta mañana. 38 00:02:12,841 --> 00:02:14,843 Llevo dos meses buscándote. 39 00:02:15,844 --> 00:02:16,761 Hola, mamá. 40 00:03:47,936 --> 00:03:50,730 -Nos sentimos muy avergonzados. -Sí, solo acláremelo. 41 00:03:50,813 --> 00:03:53,566 {\an8}¿Es cierto que es mi hija biológica? 42 00:03:53,983 --> 00:03:56,819 {\an8}Parece ser que sí. Nos sentimos muy avergonzados. 43 00:03:56,903 --> 00:03:58,696 ¿Cómo es posible? 44 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Bueno, hay una explicación. 45 00:04:00,990 --> 00:04:03,493 {\an8}-No sé si quedará satisfecha. -¿Qué voy a hacer? 46 00:04:03,993 --> 00:04:06,579 Usted donó sus óvulos de manera anónima... 47 00:04:06,663 --> 00:04:08,498 Para un estudio sobre infertilidad. 48 00:04:08,581 --> 00:04:11,334 Se dijo que se me notificaría en caso de que se usaran. 49 00:04:11,417 --> 00:04:14,754 -Jamás se me notificó. -Fue un error. Estamos muy avergonzados. 50 00:04:15,213 --> 00:04:17,840 El registro indica que se le contactó. 51 00:04:17,924 --> 00:04:20,802 No, no fue así. Ahora soy madre. 52 00:04:21,219 --> 00:04:23,763 Hay una niña afuera con ojos idénticos a los míos. 53 00:04:23,846 --> 00:04:26,683 {\an8}¿Se siente muy avergonzado? Soy madre. 54 00:04:26,766 --> 00:04:30,228 A veces... nos llegan como bendiciones. 55 00:04:30,311 --> 00:04:31,646 ¿Una bendición? 56 00:04:32,730 --> 00:04:34,357 ¿Acaso dijo bendición? 57 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 ¿Usted cree que aventar una niña de diez años al regazo es...? 58 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 Hola, Maddie. 59 00:04:52,166 --> 00:04:54,085 ¿Cuánto tiempo llevas ahí? 60 00:04:56,212 --> 00:04:57,422 Lo suficiente. 61 00:05:01,384 --> 00:05:03,845 {\an8}Es obvio que este es un gran día para mí. 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,596 {\an8}Es mi primer juicio por asesinato. 63 00:05:08,224 --> 00:05:09,267 ¿Estamos listos? 64 00:05:10,476 --> 00:05:13,813 {\an8}No tienes por qué estar nervioso. Seré el abogado principal. 65 00:05:13,896 --> 00:05:16,733 -¿Estás en un juicio por asesinato? -¿Hay algo de malo? 66 00:05:16,816 --> 00:05:20,695 -¿El acusado estuvo de acuerdo? -Me siento listo. Pregúntale a John. 67 00:05:23,156 --> 00:05:26,326 ¿Estás bien? En otro tema. 68 00:05:26,409 --> 00:05:29,620 {\an8}¿Han visto a Jenny o a Ally? 69 00:05:29,746 --> 00:05:31,331 Ally necesitaba mantenimiento. 70 00:05:32,373 --> 00:05:34,334 -En su casa. -Jenny también. 71 00:05:34,417 --> 00:05:35,251 Y no en su casa. 72 00:05:35,335 --> 00:05:37,628 Richard, ¿podríamos hablar en privado? 73 00:05:38,963 --> 00:05:40,006 ¿Qué pasa? 74 00:05:41,549 --> 00:05:43,384 {\an8}Estoy tratando de ser solidario 75 00:05:43,468 --> 00:05:47,055 {\an8}con tu nueva seriedad, pero me preocupa mucho 76 00:05:47,138 --> 00:05:48,598 el que tomes este caso. 77 00:05:49,057 --> 00:05:51,768 {\an8}-¿Por qué? -Si lo perdemos, 78 00:05:51,851 --> 00:05:54,395 {\an8}nuestro cliente estará en prisión de por vida. 79 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 {\an8}Bueno, le encanté al cliente. 80 00:05:57,357 --> 00:06:00,526 {\an8}Le prometiste un fallo absolutorio. Eso suena encantador. 81 00:06:00,610 --> 00:06:01,652 Pero el punto es 82 00:06:01,736 --> 00:06:03,154 que no podemos garantizárselo. 83 00:06:03,237 --> 00:06:06,240 {\an8}De hecho, este caso es bastante difícil. 84 00:06:06,741 --> 00:06:11,412 {\an8}Dice que pateó a su esposa porque pensó que su cabeza era una pelota. 85 00:06:12,080 --> 00:06:15,249 Lo más probable es que pase el resto de sus días en prisión. 86 00:06:15,500 --> 00:06:16,876 Puedo lograrlo. 87 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 John, hay una vieja homilía... 88 00:06:20,171 --> 00:06:22,215 Es un cliché, pero creo en ella. 89 00:06:22,298 --> 00:06:23,633 Ganar no lo es todo. 90 00:06:24,133 --> 00:06:26,302 Los enjuiciados por homicidio premeditado 91 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 no suelen estar de acuerdo con ello. 92 00:06:30,014 --> 00:06:32,600 Voy a ganar, John. Vas a ver. 93 00:06:33,893 --> 00:06:35,395 Sí... 94 00:06:36,896 --> 00:06:39,065 -¿Como que su hija? -Eso dijo ella. 95 00:06:39,232 --> 00:06:40,608 -¿Está con ella? -Sí. 96 00:06:40,691 --> 00:06:41,901 ¿Tiene diez años? 97 00:06:41,984 --> 00:06:44,195 -¿Billy es el padre? -No lo especificó. 98 00:06:45,738 --> 00:06:48,574 {\an8}Soy una persona extremadamente emocional. 99 00:06:48,658 --> 00:06:50,910 {\an8}No puedes tomarte nada de manera personal. 100 00:06:51,077 --> 00:06:55,123 {\an8}¿Parezco tonta? Sí, perdón por ser una molestia. 101 00:06:55,206 --> 00:06:57,291 {\an8}No, no trates de culparme, porque... 102 00:06:57,375 --> 00:07:01,337 {\an8}No lo estoy haciendo, pero entiendo cómo te sientes. 103 00:07:01,421 --> 00:07:04,257 {\an8}En este momento ni siquiera sé qué estoy sintiendo. 104 00:07:07,760 --> 00:07:08,719 Qué bonito. 105 00:07:10,471 --> 00:07:11,472 Te dejé una nota. 106 00:07:11,556 --> 00:07:14,934 Te escapas sin decir a dónde vas. Qué bonito de tu parte. 107 00:07:17,186 --> 00:07:19,605 Bonnie Boone. Soy la tía de Maddie. 108 00:07:20,022 --> 00:07:22,942 {\an8}Lamento lo sucedido. Está pidiendo atención a gritos. 109 00:07:23,025 --> 00:07:24,694 {\an8}Qué bonito. 110 00:07:24,777 --> 00:07:26,571 -No me psicoanalices... -Estoy hablando. 111 00:07:26,654 --> 00:07:27,697 Yo también. 112 00:07:29,449 --> 00:07:31,409 {\an8}En verdad lo lamento. 113 00:07:31,868 --> 00:07:33,202 {\an8}La ayudé a localizarte 114 00:07:33,286 --> 00:07:36,038 porque quería conocerte algún día. 115 00:07:36,372 --> 00:07:38,749 Pero jamás me dijo que se escaparía, 116 00:07:39,000 --> 00:07:41,461 y que me dejaría sumida en la tristeza. 117 00:07:41,544 --> 00:07:43,212 ¿Tienes que ser tan dramática? 118 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 Tenemos un vuelo a la 1:00. -¿A la 1:00? 119 00:07:50,928 --> 00:07:54,223 Perdón, pero la hija biológica que llegó de la nada a mi vida 120 00:07:54,307 --> 00:07:55,641 no va a volar a la 1:00. 121 00:07:57,393 --> 00:07:59,770 Pero me voy a ir. ¿No estabas buscando eso? 122 00:08:04,192 --> 00:08:05,610 Maddie, estoy... 123 00:08:08,279 --> 00:08:10,865 Estoy segura de que eres una niña muy agradable, 124 00:08:11,199 --> 00:08:13,201 pero decidiste meterte a mi vida. 125 00:08:13,284 --> 00:08:15,828 Aunque no te guste, ya estás dentro de ella. 126 00:08:16,120 --> 00:08:20,374 Eso va para ti también. Nadie va a tomar un vuelo a la 1:00. 127 00:08:30,384 --> 00:08:33,012 Estaba en la playa y vi que el oleaje 128 00:08:33,095 --> 00:08:35,139 fue excepcionalmente grande. 129 00:08:35,306 --> 00:08:37,391 -Sí. -Al principio vi 130 00:08:37,475 --> 00:08:39,852 a una mujer atractiva tomando el sol 131 00:08:39,936 --> 00:08:42,396 y mi mirada se cruzó con la suya. 132 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 No de una manera sexual, aclaro. 133 00:08:44,899 --> 00:08:46,442 Soy una mujer conservadora. 134 00:08:46,526 --> 00:08:48,903 Objeto, Su Señoría. Aburre. 135 00:08:49,987 --> 00:08:51,239 Se rechaza. 136 00:08:52,240 --> 00:08:54,492 ¿Qué pasó después de que vio a esa mujer? 137 00:08:54,575 --> 00:08:57,370 Bueno, después vi a ese hombre. 138 00:08:57,453 --> 00:09:00,581 Estaba caminando hacia ella de manera distraída, 139 00:09:00,665 --> 00:09:03,209 y luego vi que la observaba. 140 00:09:03,793 --> 00:09:05,086 Fijamente. 141 00:09:05,461 --> 00:09:08,381 Y repentinamente comenzó a correr hacia ella. 142 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Estando a un metro de distancia, plantó su pie izquierdo 143 00:09:12,802 --> 00:09:15,096 en la arena, y con el derecho 144 00:09:15,179 --> 00:09:17,723 la pateó directamente en la cabeza. 145 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 -¿Simplemente corrió a patearla? -Directamente en la cabeza. 146 00:09:22,228 --> 00:09:25,648 ¿Como si su cabeza hubiera sido un balón de fútbol? 147 00:09:27,024 --> 00:09:29,652 - Exactamente. - Gracias, Sra. Findley. 148 00:09:30,403 --> 00:09:31,237 Gracias. 149 00:09:32,738 --> 00:09:33,573 Sra. Findley, 150 00:09:34,865 --> 00:09:38,286 ¿qué pasó después de que el señor vio que había lastimado a su esposa? 151 00:09:38,911 --> 00:09:40,830 Estaba muy molesto. 152 00:09:40,913 --> 00:09:43,541 Molesto. ¿Lo vio abatido? 153 00:09:44,125 --> 00:09:45,585 -Yo creo que sí. -¿Usted cree? 154 00:09:45,668 --> 00:09:46,836 Usted es observadora. 155 00:09:46,919 --> 00:09:49,630 ¿Estaba abatido o no? 156 00:09:51,382 --> 00:09:52,341 Lo estaba. 157 00:09:53,759 --> 00:09:54,927 Gracias. 158 00:09:59,640 --> 00:10:02,643 ¿Por qué no dijiste que brincarías al contrainterrogatorio? 159 00:10:02,727 --> 00:10:05,688 No, me paré porque parecía que ya habías terminado. 160 00:10:05,771 --> 00:10:08,316 Si queremos ganar, el jurado debe respetarme. 161 00:10:08,399 --> 00:10:09,984 Deben considerarme un sabio. 162 00:10:10,067 --> 00:10:12,612 Bueno, es poco probable que pase si... 163 00:10:15,364 --> 00:10:16,490 ¿Hola? 164 00:10:17,158 --> 00:10:19,410 Lo siento... 165 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 Hay que partir de la intención. 166 00:10:21,746 --> 00:10:24,290 Nuestra defensa es que él no la reconoció. 167 00:10:24,373 --> 00:10:25,916 Sufrió de demencia temporal. 168 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 Al darse cuenta de que era su esposa, su remordimiento importa. 169 00:10:29,587 --> 00:10:32,131 Y aprovechando que aún no he dejado de hablar, 170 00:10:32,214 --> 00:10:35,468 permíteme concluir al insistir en esto, Kendall. 171 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 Conformémonos con una pena reducida. 172 00:10:38,638 --> 00:10:40,181 Está seguro de que ganaremos. 173 00:10:40,640 --> 00:10:43,434 ¿Por qué el jurado dudaría de su locura? 174 00:10:43,517 --> 00:10:45,645 Pensó que su esposa era un balón. 175 00:10:56,280 --> 00:10:57,823 Solía ser abogada. 176 00:10:59,283 --> 00:11:00,743 A los dos años, renuncié. 177 00:11:01,535 --> 00:11:04,622 -¿Y ahora cantas? -Sí, jingles de televisión. 178 00:11:05,289 --> 00:11:09,335 Canté blues por seis años, pero no me alcanzaba para la renta. 179 00:11:09,460 --> 00:11:12,213 Luego empecé esto como broma en la víspera de Año Nuevo. 180 00:11:12,296 --> 00:11:14,465 Gilligan, Beverly Hillbillies. Todos esos. 181 00:11:14,799 --> 00:11:17,301 El público enloqueció. Ahora recibo contrataciones. 182 00:11:17,551 --> 00:11:20,638 -¿Y tu hermano? -Falleció. 183 00:11:20,971 --> 00:11:23,808 Lo sé, pero... 184 00:11:24,183 --> 00:11:25,559 Fue un gran hombre. 185 00:11:26,519 --> 00:11:27,520 Fue... 186 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 Un gran hombre. 187 00:11:31,524 --> 00:11:34,276 Entonces, ¿eres su única familia? 188 00:11:34,610 --> 00:11:38,781 Sí, a menos que incluyamos la genética. Eso te convertiría en familia. 189 00:11:40,533 --> 00:11:42,993 Ally, solo dime qué quieres hacer. 190 00:11:43,452 --> 00:11:46,038 ¿Quieres conocernos? ¿Quieres que nos vayamos? 191 00:11:47,665 --> 00:11:50,084 No estás obligada a nada. Maddie lo entiende. 192 00:11:50,918 --> 00:11:53,879 ¿Podrías quedarte hoy mientras la conozco un poco? 193 00:11:54,547 --> 00:11:55,715 Por supuesto. 194 00:11:58,718 --> 00:12:00,845 Y ella dijo que... 195 00:12:01,429 --> 00:12:03,556 Pues, que quería vivir conmigo. 196 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 -¿Qué dijiste? -Eso fue lo que me dijo. 197 00:12:06,851 --> 00:12:08,728 Bueno, ella es... 198 00:12:09,186 --> 00:12:10,813 Es muy manipuladora. 199 00:12:11,731 --> 00:12:13,399 Ella es... 200 00:12:15,317 --> 00:12:16,569 Es una niña. 201 00:12:19,530 --> 00:12:20,656 Sí. 202 00:12:33,711 --> 00:12:35,337 -No lo vas a creer. -¿Qué cosa? 203 00:12:35,421 --> 00:12:36,714 Abajo hay un bar. 204 00:12:38,716 --> 00:12:41,010 Escenario, música. ¡Hice que te contrataran! 205 00:12:41,761 --> 00:12:44,430 -¿Qué hiciste? -Esta noche. Elaine me ayudó. 206 00:12:44,638 --> 00:12:48,100 Lo siento, debí preguntarte, pero preferí asegurar la contratación. 207 00:12:48,559 --> 00:12:51,854 -Si cancelas, yo la tomo. -Tiene más de 100 asientos. 208 00:12:51,937 --> 00:12:54,023 Y tienen a unas excelentes coristas. 209 00:12:54,106 --> 00:12:56,066 -Tranquila. -Esto podría ser genial. 210 00:12:56,150 --> 00:12:58,194 Si te empezaran a contratar en Boston, 211 00:12:58,277 --> 00:13:00,613 podría ir a ver a Ally todo el tiempo. 212 00:13:03,115 --> 00:13:05,868 ¿Le dijiste a Ally que querías vivir con ella? 213 00:13:09,288 --> 00:13:11,749 La estaba poniendo a prueba para... 214 00:13:12,541 --> 00:13:13,584 ¿Para qué? 215 00:13:13,793 --> 00:13:16,754 Quería pasar la noche con ella para conocerla mejor. 216 00:13:16,921 --> 00:13:20,800 Por eso hice ver mi vida un poco más trágica. 217 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 Lo siento. 218 00:13:23,093 --> 00:13:26,347 ¿Cancelo la contratación? No pasa nada si yo tomo tu lugar. 219 00:13:26,680 --> 00:13:29,600 No, ella va a hacerlo. 220 00:13:31,352 --> 00:13:32,228 ¿Por qué no? 221 00:13:38,150 --> 00:13:43,197 Richard, te estoy siendo franco cuando te digo que sufro de estrés. 222 00:13:44,031 --> 00:13:46,283 Tal vez sea por los sucesos en el mundo. 223 00:13:46,367 --> 00:13:49,328 -Hay que enfocarnos, John. -Estoy enfocado. 224 00:13:49,411 --> 00:13:52,873 Si presentas eso como una prueba, 225 00:13:53,123 --> 00:13:56,168 mi nivel de estrés llegará a su límite. 226 00:13:57,461 --> 00:13:58,546 Bueno... 227 00:13:59,463 --> 00:14:03,217 Si decimos que las sombras o el reflejo del agua... 228 00:14:03,300 --> 00:14:04,635 No puedes hacer eso. 229 00:14:04,718 --> 00:14:06,846 No puedes pintarle un balón en la cara. 230 00:14:06,929 --> 00:14:08,305 Es alteración de evidencia. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,519 Hola. El juez acaba de pedir que regresemos. 232 00:14:13,602 --> 00:14:16,605 -Está bien. -A veces, al verla... 233 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 No puedo creer que esté muerta. 234 00:14:25,739 --> 00:14:26,949 Hola. 235 00:14:29,201 --> 00:14:30,494 No lo había visto. 236 00:14:31,036 --> 00:14:33,873 -No podemos presentar eso. -¿Por qué no? 237 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Es un cuadro de ella. 238 00:14:41,005 --> 00:14:44,633 ¿No ve nada diferente en este cuadro? 239 00:14:57,271 --> 00:14:58,647 Janet estaba tomando el sol. 240 00:14:59,148 --> 00:15:01,150 Yo decidí dar un paseo por la playa. 241 00:15:01,525 --> 00:15:05,362 Cuando volví, vi lo que pensé que era un balón de fútbol. 242 00:15:05,529 --> 00:15:09,575 Solía jugar fútbol... simplemente lo pateé. 243 00:15:10,159 --> 00:15:13,704 Creo que hablo en nombre del jurado con lo siguiente: 244 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 ¿Por qué patearía un balón ajeno? 245 00:15:16,874 --> 00:15:19,793 Supongo que no lo pensé. No había nadie más alrededor... 246 00:15:19,877 --> 00:15:23,589 ¿Qué fue lo que pensó cuando usted cayó en cuenta 247 00:15:23,672 --> 00:15:26,800 de que el balón era su esposa? 248 00:15:27,009 --> 00:15:28,761 Me sentí devastado. 249 00:15:28,844 --> 00:15:32,431 Amaba profundamente a mi esposa. Nunca habíamos sido más felices. 250 00:15:33,265 --> 00:15:36,018 Quisiera poder explicar qué fue lo que me poseyó en ese momento. 251 00:15:36,101 --> 00:15:37,353 No puedo. 252 00:15:37,728 --> 00:15:40,064 -¿Es profesor de universidad? -Así es. 253 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 ¿Usted dio clases el día antes de patear a su esposa? 254 00:15:44,693 --> 00:15:45,527 Sí. 255 00:15:45,611 --> 00:15:47,571 -¿Tuvo incidentes de locura? -No. 256 00:15:47,655 --> 00:15:49,907 ¿Y ese día quién condujo hasta la playa? 257 00:15:49,990 --> 00:15:51,158 Fui yo. 258 00:15:51,617 --> 00:15:53,327 ¿Obedeció las leyes de tránsito? 259 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 Sí. 260 00:15:54,328 --> 00:15:57,164 Hasta el momento en el que pateó a su esposa, 261 00:15:57,998 --> 00:16:00,459 su comportamiento fue normal. 262 00:16:00,626 --> 00:16:02,044 -Sí. -De la nada. 263 00:16:02,127 --> 00:16:04,004 ¿No sabe qué lo poseyó? 264 00:16:04,088 --> 00:16:05,214 Así es. 265 00:16:05,965 --> 00:16:09,510 Su esposa tuvo un amorío cinco meses antes de morir, ¿no? 266 00:16:10,678 --> 00:16:12,930 Fue un tema que ya habíamos superado. 267 00:16:13,138 --> 00:16:14,765 Sí, lo superó. 268 00:16:16,350 --> 00:16:18,602 - ¿Alguna vez la golpeó? -No. 269 00:16:19,269 --> 00:16:21,063 ¿Reconoce a la mujer que está allá? 270 00:16:21,981 --> 00:16:23,524 Es mi vecina, Helen Patterson. 271 00:16:23,607 --> 00:16:25,275 ¿Qué relación mantiene con ella? 272 00:16:25,859 --> 00:16:26,735 Es amigable. 273 00:16:26,819 --> 00:16:29,446 Estoy por pedirle que pase para impugnar. 274 00:16:29,655 --> 00:16:33,283 Ella testificará que escuchó que usted y su difunta esposa discutieron 275 00:16:33,367 --> 00:16:34,535 la semana previa a su muerte. 276 00:16:34,618 --> 00:16:38,747 Testificará que escuchó que su esposa le suplicó que dejara de golpearla. 277 00:16:39,540 --> 00:16:41,000 No voy a repetir la pregunta. 278 00:16:41,083 --> 00:16:45,212 ¿Alguna vez golpeó a su esposa? 279 00:16:49,341 --> 00:16:52,052 Una vez la abofeteé. 280 00:16:52,469 --> 00:16:55,681 Pero nunca la lastimé. Cometí un error. 281 00:16:56,223 --> 00:16:57,307 Un error. 282 00:17:08,736 --> 00:17:10,946 Lo siento. Sé que debí compartirlo. 283 00:17:11,030 --> 00:17:13,657 Pensé que si salía a la luz que la abofeteé... 284 00:17:14,992 --> 00:17:19,747 Sé que es difícil de creer, pero le juro que amaba a mi esposa. 285 00:17:20,122 --> 00:17:22,875 -Y que yo nunca le haría... -¡Carajo! 286 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 -Lo siento. -Déjese de disculpas. 287 00:17:25,878 --> 00:17:29,048 Me usa para recargarse, sentarse, y ahora me echa el abrigo. 288 00:17:29,423 --> 00:17:31,383 Por Dios, es como si yo no existiera. 289 00:17:31,467 --> 00:17:34,470 A veces no existe. No lo veo... 290 00:17:34,553 --> 00:17:36,555 ¿A qué se refiere con que no me ve? 291 00:17:37,264 --> 00:17:39,516 Cuando la abofeteé, pensé que era un mosquito. 292 00:17:39,600 --> 00:17:42,102 Ahora y cuando me recargué en usted en la sala, 293 00:17:42,895 --> 00:17:44,229 pensé que era un perchero. 294 00:17:45,481 --> 00:17:47,816 -¿Qué dijo? -Ojalá pudiera explicarlo. 295 00:17:48,067 --> 00:17:51,195 A veces me parece un perchero. 296 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 De la misma forma que Janet pareció un balón de fútbol. 297 00:17:55,699 --> 00:17:57,701 ¿Cuánto tiempo lleva pasando esto? 298 00:17:58,327 --> 00:17:59,828 Como un año. 299 00:18:00,370 --> 00:18:01,830 A veces miro a la gente... 300 00:18:05,793 --> 00:18:09,088 y veo objetos inanimados o... 301 00:18:09,171 --> 00:18:10,881 ¿Por qué no lo ha externado? 302 00:18:10,964 --> 00:18:13,842 Ya es difícil explicar que la confundí con un balón. 303 00:18:13,926 --> 00:18:17,429 Que la confundí con un insecto, o a las personas como percheros. 304 00:18:23,560 --> 00:18:26,563 ¿Ha recibido tratamiento psiquiátrico? 305 00:18:28,065 --> 00:18:29,149 Sí. 306 00:18:29,358 --> 00:18:32,528 Creo que es hora de ir con un neurólogo. 307 00:19:17,614 --> 00:19:19,616 ¡Qué buen público! 308 00:19:20,576 --> 00:19:22,161 ¿Listos para la música? 309 00:19:38,468 --> 00:19:41,597 ¿Acaso no es genial estar en un bar en Boston? 310 00:19:46,602 --> 00:19:48,896 Hablando de bares en Boston. 311 00:20:05,495 --> 00:20:06,830 ¡Canten conmigo! 312 00:20:14,004 --> 00:20:16,131 -¿Es en serio? -Lo hace bien. 313 00:20:20,802 --> 00:20:21,762 ¿Qué tal esta? 314 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Ayúdeme, señor. 315 00:20:47,120 --> 00:20:49,706 Veo que tiene la actitud indicada. 316 00:20:49,915 --> 00:20:52,125 ¿Se la están pasando bien? 317 00:20:52,209 --> 00:20:53,877 Canten esta conmigo. 318 00:21:08,267 --> 00:21:10,686 Lo admito, sabe cómo manejar al público. 319 00:21:10,769 --> 00:21:13,397 Sí, es muy difícil hacer que Elaine cante. 320 00:21:17,317 --> 00:21:18,568 ¿Por qué me alumbraron? 321 00:21:18,652 --> 00:21:21,071 De seguro hay una buena razón para ello. 322 00:21:29,329 --> 00:21:30,414 Dios. 323 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 Lo siento. 324 00:22:26,261 --> 00:22:29,431 Debí entrevistar a la vecina. Me tomó desprevenido. 325 00:22:31,016 --> 00:22:33,769 Tiene un tumor degenerativo 326 00:22:34,019 --> 00:22:35,812 en la parte visual de su cerebro. 327 00:22:36,480 --> 00:22:38,023 Se puede extirpar. 328 00:22:38,106 --> 00:22:40,942 Es probable que sea benigno y que él termine bien. 329 00:22:41,234 --> 00:22:43,362 Pero lo que él vio 330 00:22:43,445 --> 00:22:46,656 es que su esposa sí parecía un balón de fútbol 331 00:22:47,574 --> 00:22:51,453 y yo era un perchero. 332 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 Pago por ver. 333 00:23:02,881 --> 00:23:04,049 Dos pares. 334 00:23:06,343 --> 00:23:08,011 Me estás estafando. 335 00:23:10,931 --> 00:23:13,475 ¿Qué hacen? 336 00:23:13,558 --> 00:23:15,310 Me está pateando el trasero. 337 00:23:15,977 --> 00:23:16,978 ¿Dónde está Bonnie? 338 00:23:17,062 --> 00:23:19,940 Tuvo tanto éxito que la retuvieron para otro espectáculo. 339 00:23:20,023 --> 00:23:22,067 Ella sería todo un éxito en Boston. 340 00:23:22,192 --> 00:23:23,902 ¿Y nuestra piyamada? 341 00:23:25,237 --> 00:23:27,280 Bueno, ella va a regresar. 342 00:23:29,157 --> 00:23:30,700 Solo va a ser más tarde. 343 00:23:31,868 --> 00:23:32,828 Claro. 344 00:23:35,747 --> 00:23:39,835 Así podemos pasar tiempo juntas. 345 00:23:40,085 --> 00:23:41,920 -Para conocernos. -Qué bien. 346 00:23:42,254 --> 00:23:44,756 Cuéntame sobre ti. 347 00:23:45,257 --> 00:23:47,092 No me digas que eres cantante. 348 00:24:13,201 --> 00:24:15,745 -Buenos días. -Buen día. 349 00:24:16,621 --> 00:24:18,790 -¿Ya se despertó Maddie? -No, ¿y el café? 350 00:24:18,874 --> 00:24:20,250 Allá está. 351 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 El segundo espectáculo fue todavía mejor. 352 00:24:23,420 --> 00:24:26,047 Los tenía bailando "Green Acres". 353 00:24:26,131 --> 00:24:28,216 Y pensé que en Cleveland estaban locos. 354 00:24:28,592 --> 00:24:33,388 Era la una de la mañana, con casa llena, y estaban cantando "Flipper". 355 00:24:34,389 --> 00:24:35,932 Quiero que viva conmigo. 356 00:24:37,476 --> 00:24:38,560 ¿Qué dijiste? 357 00:24:39,478 --> 00:24:40,604 La quiero conmigo. 358 00:24:41,104 --> 00:24:42,147 Claro. 359 00:24:42,230 --> 00:24:44,107 No, hablo en serio. 360 00:24:45,192 --> 00:24:49,529 Una niña necesita que su madre esté en casa por las noches, 361 00:24:50,197 --> 00:24:51,990 no que esté en Cleveland. 362 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Primero que nada, eso no es justo. 363 00:24:55,243 --> 00:24:57,662 Estoy en casa la mayoría de las noches. 364 00:24:57,746 --> 00:24:58,872 No desde que te contratan. 365 00:24:58,955 --> 00:25:01,374 No has parado de trabajar desde Año Nuevo. 366 00:25:01,458 --> 00:25:04,753 Eventualmente me estabilizaré, pero por ahora... 367 00:25:04,836 --> 00:25:06,505 Aún te estás estableciendo. 368 00:25:08,673 --> 00:25:09,841 Lo entiendo, 369 00:25:10,050 --> 00:25:15,096 pero creo que puedo proporcionarle un mejor hogar. 370 00:25:17,766 --> 00:25:19,226 Y la quiero conmigo. 371 00:25:21,102 --> 00:25:24,147 Es extremadamente raro, pero ha sucedido. 372 00:25:24,356 --> 00:25:26,733 ¿Y la gente no identifica los rostros? 373 00:25:26,816 --> 00:25:28,443 No solo no los identifican, 374 00:25:28,527 --> 00:25:31,988 sino que los rostros les parecen objetos inanimados. 375 00:25:32,489 --> 00:25:34,199 Oliver Sacks habló de un paciente 376 00:25:34,282 --> 00:25:35,992 que confundió a su esposa con un sombrero. 377 00:25:36,493 --> 00:25:40,163 El Sr. Willis claramente confundió a la suya con un balón de fútbol. 378 00:25:40,247 --> 00:25:42,165 ¿Se trata de demencia, doctor? 379 00:25:42,249 --> 00:25:45,460 Para nada, y eso explica porque su comportamiento es normal. 380 00:25:45,544 --> 00:25:48,255 Los resultados mostraron lóbulos temporales intactos, 381 00:25:48,547 --> 00:25:52,092 pero las lesiones del hemisferio izquierdo afectan la visualización, 382 00:25:52,300 --> 00:25:55,011 particularmente su habilidad para visualizar rostros. 383 00:25:55,095 --> 00:25:57,973 -¿Pero por qué un balón de fútbol? -No hay explicación. 384 00:25:58,557 --> 00:26:01,393 Los lóbulos parietales básicamente emiten juicios 385 00:26:01,476 --> 00:26:03,103 sobre lo que ven los ojos. 386 00:26:03,520 --> 00:26:06,064 El tumor aquí lo compromete de tal manera 387 00:26:06,856 --> 00:26:08,525 que él puede ver cosas distintas. 388 00:26:08,608 --> 00:26:10,318 En este caso, un balón de fútbol. 389 00:26:10,402 --> 00:26:12,195 ¿Este tumor siempre genera eso? 390 00:26:12,988 --> 00:26:14,489 No, es excepcionalmente raro. 391 00:26:14,698 --> 00:26:16,324 Hay pocos casos documentados. 392 00:26:16,408 --> 00:26:18,285 ¿Cuántos casos, doctor? 393 00:26:18,743 --> 00:26:20,537 Creo que unos cuatro o cinco. 394 00:26:20,829 --> 00:26:24,249 ¿Qué tan probable es que viera un balón al ver a su esposa? 395 00:26:24,708 --> 00:26:26,668 Eso es difícil de cuantificar. 396 00:26:27,043 --> 00:26:29,421 ¿Uno de cada diez? ¿De cada cien? 397 00:26:29,504 --> 00:26:32,132 ¿De cada mil? ¿Uno en un millón? 398 00:26:34,217 --> 00:26:36,886 Supongo que sería alrededor de uno en un millón. 399 00:26:38,096 --> 00:26:39,306 Gracias. 400 00:26:43,393 --> 00:26:45,437 -No es lo que tú quieras. -Tú tampoco. 401 00:26:45,520 --> 00:26:47,939 Su padre acaba de morir. Necesita estabilidad. 402 00:26:48,023 --> 00:26:48,898 No se la das 403 00:26:48,982 --> 00:26:50,817 cantando "Flipper" después de medianoche. 404 00:26:51,568 --> 00:26:52,777 No me conoces tanto... 405 00:26:52,861 --> 00:26:56,197 -¿Por qué crees que vino? -Para conocer a su madre biológica. 406 00:26:56,281 --> 00:26:57,741 Los niños adoptados suelen... 407 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 Dijiste que estaba pidiendo ayuda a gritos. 408 00:27:00,035 --> 00:27:03,121 -Pidiendo atención. No es lo mismo. - Vamos, Bonnie. 409 00:27:03,204 --> 00:27:05,040 Eres una cantante en apuros. 410 00:27:05,123 --> 00:27:08,043 Y tú eres una abogada. Conozco los horarios que... 411 00:27:08,126 --> 00:27:09,794 Puedo llegar a casa a las 6:00. 412 00:27:09,878 --> 00:27:11,921 ¿Vas a cambiar tu vida de la nada? 413 00:27:12,005 --> 00:27:14,841 -Sí, me muero por cambiarla. -Ella ni siquiera te conoce. 414 00:27:14,924 --> 00:27:17,302 Ni yo a ella, pero sé que necesita a su madre. 415 00:27:17,385 --> 00:27:19,095 Yo soy su madre, tú eres su tía. 416 00:27:19,179 --> 00:27:20,305 Una relación biológica 417 00:27:20,388 --> 00:27:23,308 no basta para ser madre, y si crees que eso... 418 00:27:23,391 --> 00:27:25,894 -No dije eso. -Sí lo hiciste. 419 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 No digamos cosas de las que 420 00:27:30,315 --> 00:27:31,691 nos vayamos a arrepentir. 421 00:27:31,983 --> 00:27:34,235 Se trata de lo que le más le convenga. 422 00:27:34,653 --> 00:27:37,656 El hecho de que yo no tenga un vínculo emocional 423 00:27:37,739 --> 00:27:39,783 quizá me vuelva más objetiva. 424 00:27:39,991 --> 00:27:43,036 Y menos informada. Créeme. 425 00:27:45,121 --> 00:27:47,082 Ally, no tienes ni idea. 426 00:27:50,126 --> 00:27:52,712 Ser su madre biológica no me convierte en madre. 427 00:27:52,796 --> 00:27:55,215 Lo sé, pero tiene un valor. 428 00:27:55,548 --> 00:27:57,801 Por eso los niños adoptados los buscan. 429 00:27:57,884 --> 00:27:59,177 Tiene un valor. 430 00:27:59,636 --> 00:28:02,138 Y Maddie ve ese valor. Ella llegó aquí. 431 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Y ella me pidió que la acogiera. 432 00:28:17,362 --> 00:28:19,072 ¿Por qué no debo hacer el cierre? 433 00:28:19,155 --> 00:28:20,615 -Solo sugiero que... -¿Por qué? 434 00:28:20,699 --> 00:28:22,283 Es mi caso. Conecté con el jurado. 435 00:28:22,367 --> 00:28:24,244 -Podemos ganarlo. -Exactamente. 436 00:28:24,327 --> 00:28:27,330 -Es un juicio por asesinato. -Gracias por el recordatorio. 437 00:28:27,414 --> 00:28:30,875 Tú sostienes que quien lleva el caso debe cerrarlo. 438 00:28:30,959 --> 00:28:34,129 -¿Por qué ahora no? -Richard, eres... 439 00:28:36,297 --> 00:28:38,633 Sí, es fácil para ti decirlo. 440 00:28:38,717 --> 00:28:40,969 No es fácil decírtelo. 441 00:28:41,720 --> 00:28:43,263 Porque te quiero. 442 00:28:43,930 --> 00:28:44,889 ¿Eres gay? 443 00:28:46,057 --> 00:28:48,476 No, John... 444 00:28:48,560 --> 00:28:51,146 -Apoyo tu derecho a elegir... -No soy gay. 445 00:28:51,229 --> 00:28:53,898 Me refiero a que te quiero. Eres mi mejor amigo. 446 00:28:53,982 --> 00:28:57,402 -Por eso batallo para decírtelo. -¿Qué cosa? 447 00:29:00,864 --> 00:29:03,074 No tienes nada que hacer en un tribunal. 448 00:29:04,909 --> 00:29:07,203 Eres un excelente gerente de oficina. 449 00:29:07,287 --> 00:29:09,164 Tus empleados te siguen. 450 00:29:09,247 --> 00:29:12,208 Pero como litigante... das pena. 451 00:29:12,917 --> 00:29:14,586 Y sería irresponsable 452 00:29:14,669 --> 00:29:17,964 que des el cierre cuando la vida de un hombre está en juego. 453 00:29:18,047 --> 00:29:20,175 Aquí hay una en juego. 454 00:29:22,761 --> 00:29:25,472 John, eres un hombrecito gracioso. 455 00:29:25,722 --> 00:29:27,849 No volvamos esto en algo personal. 456 00:29:27,932 --> 00:29:30,018 ¡Tú lo hiciste! ¡Dices que doy pena! 457 00:29:31,519 --> 00:29:33,229 Piensas que tu mayor gracia 458 00:29:33,313 --> 00:29:36,024 es tu habilidad como duendecillo litigante. 459 00:29:36,107 --> 00:29:38,276 Quizá ves a mi talento como una amenaza. 460 00:29:38,359 --> 00:29:40,069 ¡No se trata de eso! 461 00:29:40,403 --> 00:29:43,823 ¡Es mi cliente, mi caso, mi juicio, y yo daré el cierre! 462 00:29:46,159 --> 00:29:48,453 ¡Querías presentar esto! 463 00:29:49,537 --> 00:29:51,831 ¡Eres un pésimo litigante! 464 00:29:52,540 --> 00:29:54,042 Necesito preparar mi cierre. 465 00:29:54,125 --> 00:29:56,377 Mejor ve a esconderte a tu agujero. 466 00:30:03,885 --> 00:30:05,929 No quiero dejar a Bonnie, pero... 467 00:30:06,554 --> 00:30:07,472 ¿Pero qué? 468 00:30:08,181 --> 00:30:09,849 Quisiera recuperarla. 469 00:30:10,475 --> 00:30:11,851 ¿A qué te refieres? 470 00:30:12,227 --> 00:30:14,604 Era mi mejor amiga antes que papá falleciera. 471 00:30:15,230 --> 00:30:18,066 Íbamos de compras, teníamos piyamadas. 472 00:30:18,358 --> 00:30:21,402 Era divertido para ambas pasar el tiempo juntas. 473 00:30:22,111 --> 00:30:23,363 Eso cambió. 474 00:30:24,197 --> 00:30:25,657 Es necesario que cambie. 475 00:30:26,282 --> 00:30:28,451 Los padres deben ser padres. 476 00:30:28,827 --> 00:30:32,413 Se necesitan reglas y disciplina. 477 00:30:33,456 --> 00:30:34,958 Sé que lo sabes. 478 00:30:35,208 --> 00:30:36,668 Es difícil para ella. 479 00:30:37,126 --> 00:30:38,503 Le cuesta mucho. 480 00:30:39,587 --> 00:30:40,880 Llora por las noches. 481 00:30:41,673 --> 00:30:45,885 Los adultos suelen llorar a esas horas. 482 00:30:46,678 --> 00:30:47,637 Por la noches. 483 00:30:47,720 --> 00:30:50,598 Quiero que viva como ella quiere, como ella lo planeó. 484 00:30:51,099 --> 00:30:53,268 Ambas seremos más felices si lo hace. 485 00:30:57,230 --> 00:30:58,314 Mírame, cariño. 486 00:31:00,900 --> 00:31:02,902 ¿Realmente quieres vivir con Ally? 487 00:31:04,237 --> 00:31:05,363 No lo sé. 488 00:31:06,990 --> 00:31:08,783 Pero me da un buen presentimiento. 489 00:31:09,117 --> 00:31:10,743 Y también siento... 490 00:31:11,828 --> 00:31:13,121 ¿Qué sientes? 491 00:31:15,748 --> 00:31:17,375 Que quiere que esté con ella. 492 00:31:42,734 --> 00:31:44,861 Creo que deberíamos hablar con ella. 493 00:31:44,944 --> 00:31:47,405 No me digas que ella debe decidir. 494 00:31:47,488 --> 00:31:49,741 Creo que necesitamos saber cómo se siente. 495 00:31:49,824 --> 00:31:52,410 Acabamos de escuchar cómo se siente, ¿no? 496 00:31:53,786 --> 00:31:55,788 ¿Hay algo de malo si hablamos con ella? 497 00:31:55,872 --> 00:31:58,958 Tú no tienes nada que perder. Yo sí. 498 00:32:00,877 --> 00:32:02,295 Yo la quiero. 499 00:32:02,629 --> 00:32:05,256 Y creo que he hecho una buena labor como... 500 00:32:05,340 --> 00:32:06,507 No te estoy juzgando. 501 00:32:07,050 --> 00:32:10,094 Pero sigo pensando que Maddie vino a mí por una razón, 502 00:32:10,178 --> 00:32:11,971 y me siento lista para esto. 503 00:32:13,431 --> 00:32:14,474 ¿Tú lo estás? 504 00:32:16,017 --> 00:32:18,311 Tu estilo de vida y soltería vuelve imposible... 505 00:32:18,394 --> 00:32:20,104 No es imposible. 506 00:32:21,898 --> 00:32:24,359 Por lo que yo sé, podrías ser una asesina serial. 507 00:32:24,442 --> 00:32:27,862 Sé que sabes que no soy una asesina, 508 00:32:27,946 --> 00:32:30,740 porque Maddie me dijo que hiciste que se me investigara. 509 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 ¿Por qué lo hiciste? 510 00:32:33,242 --> 00:32:35,244 ¿Por qué hacerlo si no contemplabas 511 00:32:35,328 --> 00:32:37,372 que era posible que yo la criara? 512 00:32:37,872 --> 00:32:40,416 Porque sabía que querría visitarte. 513 00:32:43,002 --> 00:32:45,129 Creo que serías una gran madre. 514 00:32:46,381 --> 00:32:49,258 Pero tu vida y tu carrera están en un punto... 515 00:32:52,178 --> 00:32:53,346 Sé honesta. 516 00:32:58,393 --> 00:32:59,644 Uno en un millón. 517 00:32:59,727 --> 00:33:02,981 Esa es la probabilidad de que haya visto un balón de fútbol 518 00:33:03,272 --> 00:33:04,524 y no a su esposa. 519 00:33:04,607 --> 00:33:06,943 Esa es la probabilidad que dio el perito. 520 00:33:07,402 --> 00:33:09,487 Uno en un millón. 521 00:33:10,863 --> 00:33:14,242 Vamos, su esposa tuvo un amorío y la mató. 522 00:33:14,325 --> 00:33:17,078 Y su excusa es que la probabilidad de uno en un millón 523 00:33:17,161 --> 00:33:19,956 hizo que la confundiera con un objeto inanimado. 524 00:33:20,873 --> 00:33:23,334 Por favor, él la mató. 525 00:33:24,377 --> 00:33:28,589 En su defensa se aprecia la desesperación y la culpa. 526 00:33:45,940 --> 00:33:47,817 Cuando Janet Willis conoció a mi cliente, 527 00:33:48,192 --> 00:33:50,820 ella no tenía interés por él. 528 00:33:51,404 --> 00:33:53,114 Salió con él solo por diversión. 529 00:33:53,197 --> 00:33:54,365 Eso fue lo que dijo. 530 00:33:54,449 --> 00:33:56,325 Cuando desarrolló interés, 531 00:33:56,409 --> 00:33:58,953 se preguntó a sí misma lo de siempre: 532 00:33:59,037 --> 00:34:01,205 "¿Tiene un buen trabajo? 533 00:34:01,330 --> 00:34:04,459 ¿Quiere hijos? ¿Será un buen padre?". 534 00:34:05,126 --> 00:34:07,045 Lo que olvidó preguntarse fue: 535 00:34:07,462 --> 00:34:10,757 "¿Confundirá mi cabeza con un balón de fútbol?" 536 00:34:11,132 --> 00:34:12,967 No debería ocurrir, pero ocurrió. 537 00:34:13,342 --> 00:34:15,595 Kendall Willis desarrolló un tumor cerebral 538 00:34:15,678 --> 00:34:19,849 en el lóbulo parietal, y eso alteró cómo ve las cosas. 539 00:34:20,600 --> 00:34:23,144 ¿Es increíble? Casi. 540 00:34:23,561 --> 00:34:25,521 ¿Es imposible? No. 541 00:34:25,730 --> 00:34:27,565 Se ha dado en contadas ocasiones. 542 00:34:27,648 --> 00:34:30,026 Según el testimonio del Dr. Ober, 543 00:34:30,276 --> 00:34:32,487 Oliver Sacks una vez trató a un hombre 544 00:34:32,570 --> 00:34:35,073 que pensaba que su esposa era un sombrero. 545 00:34:35,364 --> 00:34:37,867 La fiscalía asevera que esto es inverosímil. 546 00:34:37,950 --> 00:34:39,786 ¿Y qué creen? Lo es. 547 00:34:39,994 --> 00:34:44,165 A veces la verdad supera a la ficción. 548 00:34:44,707 --> 00:34:49,003 ¿Se puede saber a ciencia cierta qué estaba viendo Kendall Willis? 549 00:34:49,796 --> 00:34:50,922 Por supuesto que no. 550 00:34:51,339 --> 00:34:54,634 Nadie aquí podrá ponerse en sus zapatos. 551 00:34:55,218 --> 00:34:56,636 Pero sí sabemos algo. 552 00:34:56,719 --> 00:35:00,515 Lo siguiente es imposible, damas y caballeros. 553 00:35:02,475 --> 00:35:04,644 Es imposible fingir un tumor cerebral. 554 00:35:10,358 --> 00:35:12,360 Se siente extraño tomar una decisión. 555 00:35:12,443 --> 00:35:14,654 No te estamos pidiendo que lo hagas. 556 00:35:15,905 --> 00:35:17,782 Me estás pidiendo mi opinión. 557 00:35:17,865 --> 00:35:19,700 No, queremos saber cómo te sientes. 558 00:35:20,493 --> 00:35:21,994 ¿Cómo me siento? 559 00:35:26,040 --> 00:35:28,209 Siento que tengo un agujero. 560 00:35:28,668 --> 00:35:29,961 ¿Un agujero? 561 00:35:30,503 --> 00:35:32,547 Sí, nunca tuve mamá. 562 00:35:33,339 --> 00:35:34,882 Cuando papá estaba vivo, 563 00:35:36,509 --> 00:35:38,427 creo que siempre sentí un agujero. 564 00:35:39,428 --> 00:35:40,972 Aún cuando no te conocía, 565 00:35:42,056 --> 00:35:43,307 algo hacía falta. 566 00:35:44,559 --> 00:35:48,646 Y cuando falleció, este se hizo más grande. 567 00:35:49,272 --> 00:35:50,481 Y ahora... 568 00:35:53,609 --> 00:35:55,194 ¿Podría hablar con Ally a solas? 569 00:35:56,487 --> 00:35:57,780 Por supuesto. 570 00:36:06,831 --> 00:36:09,542 ¿En serio te sientes lista? 571 00:36:10,084 --> 00:36:11,752 No solo lo estoy, 572 00:36:11,836 --> 00:36:16,465 sino que acabas de responder por qué me siento lista. 573 00:36:18,301 --> 00:36:20,887 Yo también he vivido con un agujero, Maddie. 574 00:36:21,679 --> 00:36:24,974 Y pensaba que un hombre vendría a llenarlo. 575 00:36:25,391 --> 00:36:28,519 Sin embargo, no me lo podía imaginar. 576 00:36:29,812 --> 00:36:32,481 Quizá ese hombre resultaste ser tú. 577 00:36:33,274 --> 00:36:35,193 Quizá eras tú quien faltabas. 578 00:36:35,610 --> 00:36:39,238 Y sé que suena difícil de creer, 579 00:36:39,322 --> 00:36:42,575 pero parece que siempre supe de tu existencia. 580 00:36:44,493 --> 00:36:46,579 Es como si lo supiera en mi interior. 581 00:36:48,372 --> 00:36:52,251 Y ahora tiene tanto sentido que estés aquí. 582 00:36:55,046 --> 00:36:57,632 Si supieras lo que he pagado en terapia 583 00:36:57,715 --> 00:36:59,926 para que alguien encontrara a ese hombre. 584 00:37:00,551 --> 00:37:03,262 Resultó ser una niña de diez años. 585 00:37:05,097 --> 00:37:06,515 Y ella está en casa. 586 00:37:08,142 --> 00:37:09,435 ¿Te debo decir "mamá"? 587 00:37:11,812 --> 00:37:13,522 Yo no... 588 00:37:13,981 --> 00:37:17,610 No creo que me lo haya ganado aún. ¿Por qué no empezamos con...? 589 00:37:17,693 --> 00:37:19,820 -¿Mamá postiza? -¿Ally? 590 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 Ally. 591 00:38:02,780 --> 00:38:04,240 ¿Por qué no lee en voz alta? 592 00:38:04,323 --> 00:38:06,826 El presidente del jurado anuncia el veredicto. 593 00:38:06,909 --> 00:38:09,495 -Están probando algo nuevo. -Sr. Presidente. 594 00:38:10,162 --> 00:38:11,539 ¿Se llegó a un veredicto? 595 00:38:12,456 --> 00:38:13,541 Así es, Su Señoría. 596 00:38:14,458 --> 00:38:16,544 Ahora nos lo dirá. 597 00:38:20,881 --> 00:38:22,049 ¿Cuál es el veredicto? 598 00:38:22,133 --> 00:38:24,760 En lo referente al litigio entre la Mancomunidad y Kendal Willis 599 00:38:24,844 --> 00:38:26,887 por el delito de asesinato en primer grado, 600 00:38:26,971 --> 00:38:29,307 el jurado declara al acusado no culpable. 601 00:38:29,682 --> 00:38:31,475 Señoras y señores del jurado... 602 00:38:31,559 --> 00:38:33,477 Mi racha de victorias comienza. 603 00:38:33,561 --> 00:38:35,521 Gracias, muchísimas gracias. 604 00:38:35,604 --> 00:38:37,440 -Suerte con la cirugía. -Gracias. 605 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 -Gracias a usted también. -Fue un placer. 606 00:38:39,900 --> 00:38:41,235 Deme un minuto. 607 00:38:41,319 --> 00:38:44,030 No soy la persona indicada para dar consejos de vida, 608 00:38:44,113 --> 00:38:49,035 pero si alguien tuviera la costumbre de confundir a personas con objetos, 609 00:38:49,118 --> 00:38:51,996 en caso de que esa persona viera una pelota en la playa, 610 00:38:52,288 --> 00:38:54,874 lo mejor sería no patearla, ¿me equivoco? 611 00:38:55,333 --> 00:38:59,211 Especialmente si se tienen problemas maritales con dicha pelota. 612 00:39:00,629 --> 00:39:02,256 Solo se lo comparto. 613 00:39:29,867 --> 00:39:31,911 -¿Richard? -¿John? 614 00:39:32,578 --> 00:39:34,246 Aún siento la distancia. 615 00:39:34,663 --> 00:39:35,664 Vaya... 616 00:39:35,748 --> 00:39:37,416 Discúlpame por dudar de ti. 617 00:39:37,500 --> 00:39:42,338 Creo que litigaste un caso excepcional. 618 00:39:43,130 --> 00:39:43,964 Claro. 619 00:39:45,049 --> 00:39:48,177 En serio, Richard. Lo hiciste bastante bien. 620 00:39:49,011 --> 00:39:50,638 -¿Tú crees? -En efecto. 621 00:39:53,557 --> 00:39:56,227 Bueno, tú diste con la cosa del cerebro. 622 00:39:56,310 --> 00:39:59,939 Pero tú litigaste el caso. Conseguiste el fallo absolutorio. 623 00:40:00,689 --> 00:40:02,149 Y además, 624 00:40:02,650 --> 00:40:05,528 esta carrera repentina hacia la zona de la madurez... 625 00:40:06,904 --> 00:40:08,072 Te respeto por ello. 626 00:40:08,614 --> 00:40:11,242 Solo estaba buscando avanzar un poco. 627 00:40:11,367 --> 00:40:13,828 En efecto, una vez más. 628 00:40:33,848 --> 00:40:36,809 Es un periodo de prueba. Veremos cómo avanza. 629 00:40:38,436 --> 00:40:40,271 Nos vamos a ver todo el tiempo. 630 00:40:40,604 --> 00:40:42,231 Yo sé que sí. 631 00:40:42,731 --> 00:40:45,484 Y te van a contratar en Boston, porque les encantaste. 632 00:40:48,195 --> 00:40:49,363 Sí. 633 00:40:52,366 --> 00:40:54,493 Voy a agregar otra canción a mi repertorio. 634 00:40:55,578 --> 00:40:57,288 -¿Quieren escucharla? -Claro. 635 00:40:58,414 --> 00:40:59,623 Está bien. 636 00:41:02,418 --> 00:41:04,336 Me la pidieron tanto anoche que... 637 00:41:15,806 --> 00:41:18,726 -¿La conoces? -Es de The Partridge Family. 638 00:41:39,246 --> 00:41:42,249 Si crees que voy a hacer esto porque no te quiero... 639 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Sé que no es por eso. 640 00:41:47,630 --> 00:41:49,215 Te voy a enviar su ropa. 641 00:41:50,466 --> 00:41:51,926 Y... 642 00:41:56,889 --> 00:41:58,349 Esto es una prueba. 643 00:42:00,226 --> 00:42:03,145 Y quizá consiga un apartamento aquí o algo similar. 644 00:42:03,854 --> 00:42:06,357 Bonnie, esto no es un adiós. Es solo... 645 00:42:08,025 --> 00:42:10,319 Vamos a ir a Nueva York en dos semanas. 646 00:42:10,694 --> 00:42:12,488 Tú vendrás, te visitaremos, 647 00:42:12,571 --> 00:42:14,657 y te contratarán, porque les encantas... 648 00:42:14,740 --> 00:42:17,493 Será mejor que me vaya mientras pueda. 649 00:42:19,578 --> 00:42:21,956 -Hablamos después. -Está bien. 650 00:42:49,066 --> 00:42:50,442 Te quiero. 651 00:43:03,122 --> 00:43:04,206 ¿Qué sigue? 652 00:43:08,002 --> 00:43:10,838 Sigue mostrarte tu cuarto. 48624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.