Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:03,375
-Anteriormente, en Ally McBeal...
-¡Mamá!
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,166
Cariño.
3
00:00:06,208 --> 00:00:07,125
¿Qué haces aquí?
4
00:00:07,208 --> 00:00:08,625
Vengo a ver a mi hija.
5
00:00:08,709 --> 00:00:11,208
-¿Quién se ha muerto?
-Nadie. Pero ha pasado algo.
6
00:00:11,291 --> 00:00:14,083
Jenny, Ally,
él es Tim Boyle, mi prometido.
7
00:00:14,166 --> 00:00:15,333
Encantado.
8
00:00:15,417 --> 00:00:18,959
Es un crío, mamá.
Por el amor de Dios, ¿qué haces con él?
9
00:00:19,041 --> 00:00:21,625
A tu edad, lo quería todo en un hombre.
10
00:00:21,959 --> 00:00:23,750
Ahora elijo por partes.
11
00:00:23,834 --> 00:00:25,959
¿Ally? ¡Soy Kimmy!
12
00:00:26,458 --> 00:00:27,417
¡Kimmy Bishop!
13
00:00:27,500 --> 00:00:28,792
¿Qué te pasa en la boca?
14
00:00:28,875 --> 00:00:32,583
Yo tengo un tic latente en el ojo.
Solo surge si estoy muy nerviosa.
15
00:00:32,667 --> 00:00:35,208
El tuyo es muy mono. Como un hámster.
16
00:00:35,875 --> 00:00:39,834
Nunca soy tan directa con un hombre,
pero ¿quieres cenar conmigo?
17
00:00:39,917 --> 00:00:42,458
-Me encantaría.
-¿No te importa que esté mi mami?
18
00:00:42,917 --> 00:00:45,250
-No.
-Me acompaña a todas las citas.
19
00:00:45,583 --> 00:00:47,041
Fíjate. Menudo cuello.
20
00:00:47,583 --> 00:00:49,709
-Estás desesperado.
-Una madurita
21
00:00:49,792 --> 00:00:53,458
-debería querer a alguien maduro.
-Entonces se lanzaría a por ti, ¿no?
22
00:00:53,542 --> 00:00:57,417
Si me pongo a bailar cerca de ella,
quizá capte mis señales.
23
00:00:57,500 --> 00:00:59,542
Yo ya las capto desde aquí.
24
00:01:08,291 --> 00:01:10,834
♪ Oye, celosilla, ♪
25
00:01:11,792 --> 00:01:13,959
♪ qué rara te estoy notando. ♪
26
00:01:15,417 --> 00:01:18,000
♪ Oye, celosilla, ♪
27
00:01:18,917 --> 00:01:21,041
♪ ¿por qué razón estás cambiando? ♪
28
00:01:22,417 --> 00:01:25,125
♪ Oye, celosilla, ♪
29
00:01:26,000 --> 00:01:28,333
♪ no te debes confundir. ♪
30
00:01:29,500 --> 00:01:32,166
♪ Juro serte siempre fiel ♪
31
00:01:33,000 --> 00:01:35,959
♪ si me lo juras tú a mí. ♪
32
00:01:37,583 --> 00:01:40,083
Te parecerá egoísta, pero te aseguro
33
00:01:40,166 --> 00:01:42,917
que esto lo digo
por altruismo puro y duro:
34
00:01:43,000 --> 00:01:45,458
deberías tener una aventura
antes de casarte.
35
00:01:45,542 --> 00:01:46,625
¿Qué pasa aquí?
36
00:01:46,709 --> 00:01:49,667
-El puro altruista de Richard está duro.
-Frances...
37
00:01:49,750 --> 00:01:52,166
¿Nos dejas un momento, Jen?
38
00:01:56,208 --> 00:01:58,375
Al casarse, uno elige llevar
39
00:01:58,458 --> 00:02:01,125
una vida convencional,
y eso es digno de elogio.
40
00:02:01,208 --> 00:02:04,083
Pero la mitad de los matrimonios fracasan,
41
00:02:04,166 --> 00:02:09,083
a menudo debido al anhelo
poco convencional de entregarse a la...
42
00:02:09,709 --> 00:02:12,625
Qué poco me gusta la palabra. Perversión.
43
00:02:12,959 --> 00:02:13,875
Sí.
44
00:02:15,333 --> 00:02:17,667
Muchas mujeres casadas se lo preguntan:
45
00:02:17,750 --> 00:02:18,959
"¿Qué se siente?
46
00:02:19,333 --> 00:02:22,166
¿Qué se siente
al entregarse a la perversión?".
47
00:02:22,250 --> 00:02:24,083
Ojalá hubiera sido lasciva antes.
48
00:02:24,166 --> 00:02:26,417
Y algunas ceden al anhelo estando casadas,
49
00:02:26,500 --> 00:02:29,834
lo que está mal
para la gente de principios como tú y yo.
50
00:02:29,917 --> 00:02:31,417
Es repulsivo.
51
00:02:31,500 --> 00:02:36,417
Esas mujeres deberían haber cedido
a la lascivia antes de casarse.
52
00:02:36,500 --> 00:02:38,959
Y no solo lo digo por tu bien,
53
00:02:39,083 --> 00:02:41,583
sino por el bien de la institución.
54
00:02:41,959 --> 00:02:46,333
Una pelusa. Tienes que calmar
esa sed de perversión antes de casarte.
55
00:02:46,417 --> 00:02:49,208
Y lo digo por tu bien y por el de Tim.
56
00:02:49,291 --> 00:02:50,834
Y porque me preocupo por ti.
57
00:02:51,834 --> 00:02:54,375
-Tienes toda la razón.
-¿Eso crees?
58
00:02:54,458 --> 00:02:56,583
-Dime una cosa, Richard.
-¿Sí?
59
00:02:57,375 --> 00:02:59,875
¿Tu puro altruista sigue estando duro?
60
00:03:00,709 --> 00:03:02,041
Pues... sí, mucho.
61
00:03:02,125 --> 00:03:05,250
Es que yo ya he cedido antes
a la perversión.
62
00:03:06,083 --> 00:03:08,792
He sido muy, pero que muy pervertida.
63
00:03:09,792 --> 00:03:13,417
¿Quieres saber
lo pervertida que puedo llegar a ser?
64
00:03:14,291 --> 00:03:15,750
Si eso te alivia...
65
00:03:16,792 --> 00:03:18,458
Pregunta a mi prometido.
66
00:03:23,166 --> 00:03:24,542
A la porra todo.
67
00:04:46,834 --> 00:04:48,709
{\an8}No me queda bien, es ridículo.
68
00:04:48,792 --> 00:04:51,458
{\an8}Los vestidos de dama de honor
siempre son ridículos.
69
00:04:52,667 --> 00:04:53,542
Hola.
70
00:04:54,166 --> 00:04:55,208
¿Estoy ridícula?
71
00:04:59,000 --> 00:05:00,542
{\an8}No. No, qué va.
72
00:05:01,125 --> 00:05:02,458
{\an8}Voy a buscar un espejo.
73
00:05:08,291 --> 00:05:11,083
-¿Listo para el gran día?
-Claro, sí.
74
00:05:13,709 --> 00:05:16,333
{\an8}Sigues teniendo dudas
sobre todo esto, ¿no?
75
00:05:16,417 --> 00:05:18,208
{\an8}¿Yo? No.
76
00:05:18,750 --> 00:05:21,542
{\an8}Me encanta la idea
de la madurita y el yogurín.
77
00:05:21,625 --> 00:05:23,375
Ojalá cuando yo tenga 50 años
78
00:05:23,458 --> 00:05:25,625
{\an8}los jóvenes me sigan viendo atractiva.
79
00:05:26,000 --> 00:05:27,875
{\an8}Al menos me da esperanza.
80
00:05:29,166 --> 00:05:31,375
Tú no tendrás ningún problema, Ally.
81
00:05:37,458 --> 00:05:38,417
Gracias.
82
00:05:42,917 --> 00:05:44,875
Bueno, pues eso...
83
00:05:45,834 --> 00:05:49,500
¿Por qué... me miras así?
84
00:05:51,709 --> 00:05:52,875
Por nada.
85
00:06:03,792 --> 00:06:04,667
{\an8}¿Kimmy?
86
00:06:04,750 --> 00:06:09,000
{\an8}No sabía ni cómo contarte mi problema,
así que te lo he escrito.
87
00:06:13,333 --> 00:06:14,709
{\an8}Vamos a mi despacho.
88
00:06:23,083 --> 00:06:26,875
{\an8}-¿Una casamentera?
-Le pagué 23 000 dólares.
89
00:06:27,333 --> 00:06:28,792
Y tres meses después...
90
00:06:30,417 --> 00:06:32,709
-¿No buscó a nadie?
-Me devolvió el dinero.
91
00:06:32,792 --> 00:06:34,917
-¿Y eso?
-Me considera un...
92
00:06:41,458 --> 00:06:42,500
{\an8}"Caso imposible".
93
00:06:42,583 --> 00:06:46,208
Pero Kimmy,
¿qué quieres que hagamos nosotros?
94
00:06:48,417 --> 00:06:53,375
{\an8}¿Demandar por daño moral?
Bueno, pues vamos a hablarlo.
95
00:06:53,458 --> 00:06:56,458
{\an8}Creo que no hay tiempo,
la vista es dentro de una hora.
96
00:06:56,959 --> 00:06:59,625
{\an8}¿Una hora? ¿Y nos lo dices ahora?
97
00:07:03,458 --> 00:07:04,834
¿Puedes ayudarme, John?
98
00:07:26,000 --> 00:07:28,291
-Hola.
-La última ocasión.
99
00:07:28,917 --> 00:07:33,875
-¿Cómo?
-♪ La última ocasión para el amor. ♪
100
00:07:34,667 --> 00:07:36,667
-¿Qué?
-♪ La última ocasión ♪
101
00:07:36,750 --> 00:07:41,000
♪ de vivir una historia de amor. ♪
102
00:07:42,166 --> 00:07:45,417
-¿Cómo has hecho eso?
-Ally, pasa.
103
00:07:47,417 --> 00:07:48,333
Ahora voy.
104
00:07:57,000 --> 00:07:58,667
Hola, soy Kimmy.
105
00:07:59,291 --> 00:08:03,375
Me gusta montar a caballo, pasearpor el parque, la lluvia y los lunes.
106
00:08:03,750 --> 00:08:06,291
La lluvia y los lunes no me desaniman.
107
00:08:06,709 --> 00:08:09,417
Como se ve, me gusta el sentido del humor.
108
00:08:09,500 --> 00:08:12,041
Yo lo tengo y lo uso siempre.
109
00:08:12,125 --> 00:08:16,000
Busco a un hombre bueno y fértilpara ser mi pareja,
110
00:08:16,083 --> 00:08:19,417
alguien que me mire con dulzura a los ojosa la luz de las velas.
111
00:08:19,500 --> 00:08:21,125
También soy muy romántica.
112
00:08:22,917 --> 00:08:25,625
¿Es el vídeo
que grabó para la casamentera?
113
00:08:25,709 --> 00:08:26,542
Sí.
114
00:08:26,625 --> 00:08:28,750
¿Y tuvo usted citas después de...?
115
00:08:28,834 --> 00:08:31,250
Muchas. Algunas muy agradables.
116
00:08:31,333 --> 00:08:33,667
-Con dos fui a más.
-¿Besó a dos hombres?
117
00:08:36,917 --> 00:08:39,000
Y ninguna llegó a ser su pareja.
118
00:08:39,083 --> 00:08:41,417
Es que apenas teníamos intereses comunes.
119
00:08:41,500 --> 00:08:44,917
Uno era libidinoso
y solo quería lo que ya sabe. El otro...
120
00:08:45,000 --> 00:08:47,208
¿Se deprimía los lunes de lluvia?
121
00:08:51,542 --> 00:08:54,250
Mierda, ya estamos.
Solicito un descanso.
122
00:08:54,333 --> 00:08:55,250
¿Disculpe?
123
00:08:55,333 --> 00:08:59,000
Tengo un tic recurrente en el labio
que estaba latente
124
00:08:59,083 --> 00:09:02,875
y la testigo ha desencadenado sin querer.
Solicito un breve descanso.
125
00:09:03,000 --> 00:09:05,291
Diga, ¿por qué culpa a la casamentera?
126
00:09:05,375 --> 00:09:10,083
Porque nunca tuvo voluntad de emparejarme
con alguien ni remotamente compatible.
127
00:09:10,166 --> 00:09:12,834
Tuve que cenar con aficionados a pescar.
128
00:09:13,375 --> 00:09:15,792
¿Y ya está? ¿La emparejó con pescadores?
129
00:09:15,875 --> 00:09:18,750
No fue solo
que no me encontrara pareja, Señoría.
130
00:09:19,125 --> 00:09:22,041
Me despachó por carta certificada
131
00:09:22,125 --> 00:09:25,750
diciendo que no existía nadie compatible
conmigo en todo el país...
132
00:09:25,834 --> 00:09:27,792
ni seguramente en toda la Tierra.
133
00:09:28,208 --> 00:09:30,417
¿Tiene idea de cómo me hizo sentir?
134
00:09:30,500 --> 00:09:35,417
Le doy 23 000 dólares y dice: "Lo siento,
no tengo mano más allá de este planeta".
135
00:09:35,500 --> 00:09:39,041
-Y además...
-¿Y además qué?
136
00:09:40,542 --> 00:09:44,333
Pues que su eslogan era:
137
00:09:44,417 --> 00:09:47,000
"Éxito garantizado en todos los casos".
138
00:09:47,083 --> 00:09:51,166
Y tras lo que me hizo, lo cambiaron
a "todos los casos menos uno".
139
00:09:58,625 --> 00:10:01,542
El chico se estaba insinuando.
Sé cuando se me insinúan.
140
00:10:01,625 --> 00:10:04,959
Buscaba algo conmigo,
y la cuestión es qué hago.
141
00:10:05,041 --> 00:10:08,125
Bueno, ¿sientes impulsos de lascivia?
142
00:10:08,208 --> 00:10:10,667
Que no, no es eso. Digo...
143
00:10:11,333 --> 00:10:13,542
¿Qué hago con respecto a Jenny?
144
00:10:13,625 --> 00:10:17,375
Tengo la convicción,
o al menos tengo motivos para creer
145
00:10:17,458 --> 00:10:19,959
que su madre se va a casar
con un pichabrava.
146
00:10:20,041 --> 00:10:23,667
-¿Se lo digo?
-Allyson, dame la mano.
147
00:10:23,750 --> 00:10:27,041
No. Respóndame.
Le acabo de contar un dilema ético.
148
00:10:27,125 --> 00:10:30,083
Tengo una amiga, y ella tiene una madre.
149
00:10:30,166 --> 00:10:32,458
Su madre se va a casar.
150
00:10:32,834 --> 00:10:35,125
Y el prometido de la madre me entró.
151
00:10:35,709 --> 00:10:38,792
-¿Qué hago, se lo digo?
-Sí.
152
00:10:40,041 --> 00:10:40,917
A lo mejor.
153
00:10:44,625 --> 00:10:46,333
Bueno, mire, es igual.
154
00:10:56,959 --> 00:10:59,792
-Hola otra vez.
-¿Por qué no crees?
155
00:11:01,083 --> 00:11:03,875
-¿Perdona?
-Necesito aire.
156
00:11:21,542 --> 00:11:23,709
-Deberías decírselo.
-¿Tú crees?
157
00:11:23,792 --> 00:11:28,125
-Si no se lo dices, se lo digo yo.
-¿Y si me equivoco?
158
00:11:28,834 --> 00:11:30,667
¿Y si tienes razón?
159
00:11:31,333 --> 00:11:32,709
¿Razón sobre qué?
160
00:11:38,875 --> 00:11:40,500
Jenny...
161
00:11:44,792 --> 00:11:49,750
No estoy segura, pero estoy casi segura
de que Tim me entró.
162
00:11:50,667 --> 00:11:52,041
¿El Tim de mi madre?
163
00:11:54,250 --> 00:11:56,709
Fue... Bueno, no fue directo,
164
00:11:56,792 --> 00:11:59,792
pero sí que se me insinuó.
165
00:11:59,875 --> 00:12:04,709
-¿Qué hizo?
-Pues me lanzó una mirada... sugerente.
166
00:12:04,792 --> 00:12:08,000
No me dijo nada directamente, pero fue...
167
00:12:08,083 --> 00:12:10,166
-No estás segura.
-No del todo, no.
168
00:12:12,792 --> 00:12:15,083
-¿Se lo digo a mi madre?
-Si fuera la mía...
169
00:12:15,166 --> 00:12:17,208
¿Y si te equivocas? Quizá te equivoques.
170
00:12:17,291 --> 00:12:18,625
-Sí.
-¿Entonces?
171
00:12:18,709 --> 00:12:20,417
-Pues no se lo digas.
-Eso.
172
00:12:20,500 --> 00:12:21,583
¿Y si tiene razón?
173
00:12:21,667 --> 00:12:22,959
Por eso lo hablábamos.
174
00:12:24,083 --> 00:12:25,583
Tienes que asegurarte.
175
00:12:25,667 --> 00:12:27,375
¿Cómo? O sea...
176
00:12:27,458 --> 00:12:30,709
No va a reconocerlo,
dirá que me lo he imaginado.
177
00:12:30,792 --> 00:12:32,834
Pues acepta su oferta.
178
00:12:32,917 --> 00:12:34,125
¿Perdona?
179
00:12:34,583 --> 00:12:37,458
Tiéndele una trampa.
Si está dispuesto a llegar a más...
180
00:12:37,542 --> 00:12:39,500
¿Y qué le digo? ¿"Hola, guapetón"?
181
00:12:39,834 --> 00:12:41,333
¡Se trata de mi madre!
182
00:12:41,417 --> 00:12:44,041
Si le va a poner los cuernos,
no puede casarse.
183
00:12:44,125 --> 00:12:46,375
Es demasiado perverso, me niego.
184
00:12:46,458 --> 00:12:47,750
¡Por favor!
185
00:12:49,041 --> 00:12:50,333
¡Es mi madre!
186
00:12:54,041 --> 00:12:57,917
A toda esta gente que ve aquí
la emparejé yo.
187
00:12:58,834 --> 00:13:00,667
Mire lo felices que son.
188
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
Señorita Pumple,
189
00:13:01,834 --> 00:13:07,041
Kimberly Bishop no está nada feliz.
Es una clienta... insatisfecha.
190
00:13:07,125 --> 00:13:11,083
Para insatisfechos,
los hombres que salieron con ella.
191
00:13:11,834 --> 00:13:14,625
Protesto. Basta de ataques personales,
señorita "Plomo".
192
00:13:15,000 --> 00:13:16,750
-Es Pumple.
-Ya vale.
193
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Háblenos de Kimberly Bishop, por favor.
194
00:13:21,709 --> 00:13:27,208
Está bien. Para empezar,
llevaba a su madre a casi todas las citas.
195
00:13:27,291 --> 00:13:29,542
Así no se empieza con buen pie.
196
00:13:29,625 --> 00:13:31,834
Y no era nada amable.
197
00:13:31,917 --> 00:13:34,709
Todos los hombres con los que la emparejé
198
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
me decían la misma expresión:
199
00:13:39,208 --> 00:13:41,125
¡"una y no más"!
200
00:13:41,208 --> 00:13:44,250
Pero hoy hemos visto
que dos llegaron a besarla.
201
00:13:44,333 --> 00:13:47,333
"Como besar a un pollo". Eso dijeron.
202
00:13:47,417 --> 00:13:50,625
Uno me ha demandado
porque le salió una calentura.
203
00:13:51,542 --> 00:13:53,709
-¡Protesto!
-Denegada.
204
00:13:53,792 --> 00:13:55,125
Señor Cage, siéntese.
205
00:13:57,542 --> 00:14:02,000
Señorita Pumple, ¿hizo todo lo posible
por buscarle pareja a Kimberly Bishop?
206
00:14:02,083 --> 00:14:03,208
Mire lo que le digo.
207
00:14:03,834 --> 00:14:06,625
Vi que esta mujer era todo un reto.
208
00:14:06,709 --> 00:14:10,417
Y soy
de las que se toman los retos en serio.
209
00:14:10,500 --> 00:14:13,125
Busqué hasta debajo de las piedras.
210
00:14:13,208 --> 00:14:15,333
Probé con todo el mundo.
211
00:14:15,709 --> 00:14:18,959
Pero no es una persona que guste a nadie.
212
00:14:19,333 --> 00:14:21,875
Lo siento, Kimmy, pero es así.
213
00:14:33,709 --> 00:14:36,000
Ni siquiera estoy segura, pero...
214
00:14:36,083 --> 00:14:38,709
Ally, la intuición femenina
suele evaluar bien
215
00:14:38,792 --> 00:14:40,542
las intenciones de un hombre.
216
00:14:40,625 --> 00:14:44,333
-Si crees que se insinuaba, se insinuaba.
-Pero... ¿y tú qué harías?
217
00:14:44,834 --> 00:14:49,083
Pues si John me pidiese
que pusiera a prueba a su madre, lo haría.
218
00:14:50,041 --> 00:14:52,208
Para eso están los amigos.
219
00:14:52,291 --> 00:14:54,667
-Y te van las maduras.
-Sí, eso también.
220
00:14:54,750 --> 00:14:58,250
En serio, Richard, ¿me ofrezco de cebo?
221
00:14:58,333 --> 00:15:01,458
-Es que parece muy vulgar.
-Si estás segura, no.
222
00:15:01,542 --> 00:15:04,250
Se lo cuentas a Frances
y luego me la mandas.
223
00:15:04,333 --> 00:15:07,250
Si no estás segura,
pregunta al chaval directamente.
224
00:15:19,291 --> 00:15:20,667
¿Has visto...?
225
00:15:24,000 --> 00:15:27,166
-¿El qué?
-Nada.
226
00:15:28,917 --> 00:15:31,166
¿Por qué no le devolvió el dinero sin más?
227
00:15:31,250 --> 00:15:36,125
¿A qué venía decirle por carta certificada
que no hay nadie para ella en el mundo?
228
00:15:36,208 --> 00:15:40,125
Venía a que hay casamenteros
con menos escrúpulos
229
00:15:40,208 --> 00:15:43,834
que le dirán
que sí pueden encontrarle pareja.
230
00:15:43,917 --> 00:15:45,834
No quería que la engañasen.
231
00:15:45,917 --> 00:15:50,750
¿Seguro que es eso? ¿O es que reflejaba
sus fracasos personales en ella?
232
00:15:50,834 --> 00:15:52,458
¿Podría ser, señorita Pumple?
233
00:15:52,542 --> 00:15:55,583
No me gusta que pronuncie mi nombre
como masticándolo.
234
00:15:55,667 --> 00:15:57,542
Usted responda a las preguntas.
235
00:16:00,333 --> 00:16:04,750
Yo traigo felicidad a la gente.
Mire detrás de usted.
236
00:16:04,834 --> 00:16:06,208
No tengo por qué mirar...
237
00:16:06,291 --> 00:16:12,208
Esta gente ha venido a apoyarme
y apoyar mi labor, señor Cage.
238
00:16:12,542 --> 00:16:15,750
Son testigos
de mi aptitud como casamentera.
239
00:16:15,834 --> 00:16:18,875
Acudieron a mí, como acudió su cliente,
240
00:16:19,375 --> 00:16:22,500
-con la misma petición.
-¿Qué petición?
241
00:16:23,000 --> 00:16:26,166
♪ Casamentera, me quiero casar. ♪
242
00:16:26,250 --> 00:16:29,250
♪ Búscame un buen partido ya. ♪
243
00:16:29,333 --> 00:16:34,375
Es nuestra canción, se canta
en las reuniones, y solemos tener muchas.
244
00:16:34,458 --> 00:16:35,333
Bien.
245
00:16:35,417 --> 00:16:38,000
♪ Casamentera, encuéntrame tú... ♪
246
00:16:38,083 --> 00:16:40,875
-Oiga.
-♪ ...la pareja ideal. ♪
247
00:16:40,959 --> 00:16:42,333
-Ya vale.
-Señorita Pumple.
248
00:16:42,417 --> 00:16:45,333
-♪ Casamentera, vestido tendré. ♪
-Orden.
249
00:16:45,417 --> 00:16:48,208
♪ Un marido esbelto quiero conocer. ♪
250
00:16:48,291 --> 00:16:50,542
No permito que se cante en la sala.
251
00:16:50,625 --> 00:16:54,375
-♪ Con un anillo, envidia voy a dar... ♪
-♪ A quien me vea pasar. ♪
252
00:16:54,709 --> 00:16:57,417
-¡Basta!
-Solicito que no consten las canciones.
253
00:16:57,500 --> 00:16:59,875
-♪ A mi padre, una profesora. ♪
-♪ A mi madre... ♪
254
00:16:59,959 --> 00:17:02,583
-Se lo advierto.
-Señoría, solicito expulsiones.
255
00:17:02,667 --> 00:17:05,458
♪ Y yo no protestaría. ♪
256
00:17:05,542 --> 00:17:08,917
-♪ Si es alguien guapo, con él me iría ♪
-¡Kimmy!
257
00:17:09,000 --> 00:17:12,375
♪ Casamentera, me quiero casar. ♪
258
00:17:12,458 --> 00:17:15,583
♪ Búscame un buen partido ya. ♪
259
00:17:15,959 --> 00:17:18,917
♪ Noche tras noche, lloro hasta dormir. ♪
260
00:17:19,000 --> 00:17:22,250
♪ Así que búscame bien, búscame bien, ♪
261
00:17:22,625 --> 00:17:25,667
♪ un buen partido a mí. ♪
262
00:17:26,208 --> 00:17:28,417
-No sé yo, Ally.
-Porfa.
263
00:17:28,500 --> 00:17:30,875
Solo queremos ver
si está dispuesto a engañarla.
264
00:17:30,959 --> 00:17:32,208
No me parece bien.
265
00:17:32,291 --> 00:17:34,041
Si yo tuviera el valor, lo haría.
266
00:17:34,125 --> 00:17:38,250
Es que... Tú intenta ser sutil,
porque le van las sofisticadas.
267
00:17:40,709 --> 00:17:41,709
¿Querías verme?
268
00:17:41,792 --> 00:17:43,083
Bueno...
269
00:17:47,917 --> 00:17:50,667
-Pero ¿qué...?
-Tim.
270
00:17:52,041 --> 00:17:53,458
A mi despacho.
271
00:18:02,375 --> 00:18:03,583
¿Demasiado sutil?
272
00:18:10,458 --> 00:18:12,208
Bueno, es que...
273
00:18:12,834 --> 00:18:16,458
En realidad
soy yo la que quiere hablar contigo.
274
00:18:16,542 --> 00:18:17,500
¿De qué?
275
00:18:18,417 --> 00:18:20,083
Pues...
276
00:18:22,625 --> 00:18:24,625
Qué vergüenza me da esto.
277
00:18:24,709 --> 00:18:27,875
Es que antes me...
278
00:18:29,500 --> 00:18:32,458
Me miraste de una forma que, no sé,
279
00:18:32,542 --> 00:18:37,333
daba a entender
que yo te interesaba sexualmente.
280
00:18:38,083 --> 00:18:41,458
Y no es nada malo.
A mí me miran mucho.
281
00:18:41,542 --> 00:18:43,875
No hay día que vaya por la calle
y no me...
282
00:18:44,542 --> 00:18:45,750
Bueno, mira.
283
00:18:45,834 --> 00:18:49,750
Si por casualidad te sintieras atraído...
284
00:18:50,875 --> 00:18:53,667
Porque sé que a muchos hombres,
antes de casarse,
285
00:18:53,750 --> 00:18:58,000
a veces les apetece mojar el churro
una última vez.
286
00:18:58,083 --> 00:19:00,750
Y, bueno, supongo que...
287
00:19:01,917 --> 00:19:06,250
Pues que no me importaría ser
el chocolate para mojar.
288
00:19:06,709 --> 00:19:08,458
Si a ti te apetece.
289
00:19:12,959 --> 00:19:13,834
Pues no.
290
00:19:15,542 --> 00:19:16,417
Perfecto.
291
00:19:17,792 --> 00:19:19,333
Era solo por preguntar.
292
00:19:20,000 --> 00:19:22,625
Pues muy bien. Solo era eso. Gracias.
293
00:19:23,875 --> 00:19:24,750
Pero...
294
00:19:26,583 --> 00:19:28,458
si te interesa ir más allá...
295
00:19:29,083 --> 00:19:30,542
y tener una aventura,
296
00:19:31,792 --> 00:19:33,500
eso sí me gustaría.
297
00:19:37,458 --> 00:19:39,542
Vaya. Caray.
298
00:19:39,625 --> 00:19:43,500
Pues... Bueno, me lo pensaré.
299
00:19:44,166 --> 00:19:45,792
Vale.
300
00:19:51,041 --> 00:19:53,583
-No puede ser.
-Oye, lo siento.
301
00:19:53,667 --> 00:19:56,542
-¿Y no ha sido ambiguo ni...?
-No. Qué va.
302
00:19:56,625 --> 00:19:58,625
Ha hablado muy claro esta vez.
303
00:19:59,000 --> 00:20:01,458
-Voy a vomitar.
-Hola.
304
00:20:06,959 --> 00:20:11,583
-¿Qué pasa?
-Mamá, tengo muy malas noticias.
305
00:20:11,667 --> 00:20:15,000
Pero no puedo contártelas
porque tengo ganas de vomitar.
306
00:20:15,417 --> 00:20:18,542
Y nadie debería dar malas noticias
y encima vomitar.
307
00:20:21,000 --> 00:20:23,333
-¿Qué es lo que pasa?
-Pues... Tim.
308
00:20:23,917 --> 00:20:27,417
Tim, su prometido.
309
00:20:27,500 --> 00:20:29,125
¿Le ha pasado algo? ¿Está bien?
310
00:20:29,208 --> 00:20:32,208
Sí, está bien. Está divinamente.
311
00:20:32,291 --> 00:20:34,417
-Solo es...
-Un sinvergüenza.
312
00:20:35,250 --> 00:20:37,333
-¿Perdona?
-Se me insinuó.
313
00:20:37,750 --> 00:20:38,625
¿Qué?
314
00:20:38,709 --> 00:20:43,375
Bueno, me dijo que yo le interesaba
para una pequeña aventurilla.
315
00:20:46,166 --> 00:20:47,500
Lo siento mucho, mamá.
316
00:20:49,250 --> 00:20:52,125
Jenny,
Tim y yo tenemos una relación abierta.
317
00:20:52,792 --> 00:20:54,458
Y será igual tras casarnos.
318
00:20:56,250 --> 00:20:57,166
¿Cómo dices?
319
00:20:57,250 --> 00:20:59,792
Que puede echar canitas al aire
y yo también.
320
00:21:00,208 --> 00:21:05,250
Menuda diana para lanzar el dardo,
pero, por lo demás, no veo el problema.
321
00:21:05,333 --> 00:21:06,583
¿Te parece bien...?
322
00:21:06,667 --> 00:21:09,375
¿Con una amiga de mi hija? En absoluto.
323
00:21:09,458 --> 00:21:14,083
Pero lo cierto
es que puede hacer lo que le plazca.
324
00:21:18,792 --> 00:21:21,917
-Pues se lo ha tomado bien.
-Esta no es mi madre.
325
00:21:23,834 --> 00:21:25,291
Voy a echarle un ojo.
326
00:21:33,625 --> 00:21:34,709
Vas a acabar conmigo.
327
00:21:54,667 --> 00:21:56,625
-¿La boda sigue en pie?
-Sí.
328
00:21:56,709 --> 00:22:00,208
No está bien. El matrimonio es sagrado.
Eso es cargarse el amor,
329
00:22:00,291 --> 00:22:02,542
la propia institución
y todo en lo que creo.
330
00:22:02,625 --> 00:22:04,625
¿Dices que está abierta a una aventura?
331
00:22:04,709 --> 00:22:06,083
-Claro.
-Qué horror.
332
00:22:06,166 --> 00:22:08,375
-Pero no con amigos de Jenny.
-Mejor.
333
00:22:08,458 --> 00:22:09,709
¿Nueva testigo?
334
00:22:09,792 --> 00:22:12,041
La casamentera también le falló.
335
00:22:12,125 --> 00:22:14,291
-¿Seguro?
-He estado hablando con ella.
336
00:22:14,375 --> 00:22:16,083
Es nuestro as en la manga.
337
00:22:16,166 --> 00:22:19,291
Bueno, pero no quiero sorpresas
en mitad del juicio.
338
00:22:19,375 --> 00:22:21,583
La sorpresa se la llevarán ellos.
339
00:22:24,667 --> 00:22:26,417
Hay muchos matrimonios abiertos.
340
00:22:26,500 --> 00:22:29,625
Ya lo sé. Pero cuando están fracasando.
341
00:22:29,709 --> 00:22:31,875
Acordar aventuras nada más empezar
342
00:22:31,959 --> 00:22:35,417
es como agitar la bandera blanca
antes de entrar en guerra.
343
00:22:35,750 --> 00:22:40,291
Es que... me quita cualquier esperanza.
344
00:22:40,709 --> 00:22:43,250
O sea, ¿no hay hombres
que no sean infieles?
345
00:22:43,750 --> 00:22:45,375
¿Tengo que resignarme a eso?
346
00:22:45,834 --> 00:22:47,667
Allyson, dame la mano.
347
00:22:52,792 --> 00:22:54,834
Hay muchos hombres increíbles,
348
00:22:54,917 --> 00:23:00,125
cariñosos, buenos y apuestos
que están casados.
349
00:23:00,208 --> 00:23:03,709
Si dices que no al adulterio,
¿cómo vas a conocerlos?
350
00:23:09,667 --> 00:23:10,917
Confía en tu psicólogo.
351
00:23:11,000 --> 00:23:13,291
-No, se acabó.
-¿Por qué te asusta el tema?
352
00:23:13,375 --> 00:23:14,583
¡No lo sé!
353
00:23:15,500 --> 00:23:20,125
Creo que necesito creer que es posible
formar una pareja estable.
354
00:23:20,208 --> 00:23:21,375
Que...
355
00:23:23,750 --> 00:23:25,625
Sigues sin creer en el amor, ¿no?
356
00:23:27,750 --> 00:23:30,333
-Háblame del chico.
-Eso está olvidado.
357
00:23:30,417 --> 00:23:32,125
Ha vuelto con Jenny.
358
00:23:33,208 --> 00:23:34,375
Del niño.
359
00:23:40,875 --> 00:23:44,709
Pues... no es nada,
es solo una alucinación.
360
00:23:44,792 --> 00:23:47,375
Y ya está, no es...
361
00:23:47,458 --> 00:23:49,500
-No es nada.
-Ally.
362
00:23:50,250 --> 00:23:54,125
Si esa alucinación dice
que vas a acabar con ella, sí que es algo.
363
00:24:01,583 --> 00:24:03,959
♪ Mujer, ♪
364
00:24:04,542 --> 00:24:07,834
♪ dicen que su mano has aceptado. ♪
365
00:24:07,917 --> 00:24:10,750
♪ Que su mano has aceptado. ♪
366
00:24:10,834 --> 00:24:13,625
♪ Esta vez con convicción. ♪
367
00:24:14,041 --> 00:24:16,417
♪ Y lo nuestro se ha acabado. ♪
368
00:24:18,417 --> 00:24:20,917
Dentro de dos días me caso.
Hay que celebrarlo.
369
00:24:21,000 --> 00:24:25,083
Es que... ¿y si Glenn y yo
tuviéramos el mismo acuerdo?
370
00:24:25,166 --> 00:24:27,458
-¿Tú qué pensarías?
-Mira, Jenny.
371
00:24:28,041 --> 00:24:30,917
En el fondo,
para mí los hombres son un incordio.
372
00:24:31,000 --> 00:24:33,125
No quiero estar con uno a todas horas.
373
00:24:34,000 --> 00:24:38,333
Me gusta el lado físico
de tener pareja y poder vivir juntos.
374
00:24:38,417 --> 00:24:40,250
Pero también ser independiente.
375
00:24:40,333 --> 00:24:42,667
¿Ser independiente es tener amantes?
376
00:24:43,041 --> 00:24:45,250
Tener amantes si quisiera.
377
00:24:45,333 --> 00:24:48,750
Lo más seguro es que no tenga.
Con Tim ya me desfogo bastante.
378
00:24:48,834 --> 00:24:50,375
Eso es asqueroso.
379
00:24:50,458 --> 00:24:53,500
El matrimonio supone
que dos personas estén juntas
380
00:24:53,583 --> 00:24:55,125
hasta que la muerte las separe.
381
00:24:55,667 --> 00:24:58,291
¿No debería importarte más mi felicidad?
382
00:24:58,375 --> 00:25:01,333
-¿Y eres feliz, mamá?
-Claro que sí.
383
00:25:01,417 --> 00:25:04,208
-Pues...
-Que sí, cielo. No te preocupes por mí.
384
00:25:07,709 --> 00:25:13,291
♪ Pero es lo peor
que me podía pasar a mí. ♪
385
00:25:21,583 --> 00:25:25,792
Fue horrible. Prometió
que me buscaría pareja, pero me engañó.
386
00:25:25,875 --> 00:25:30,333
Señorita Cushnip, ¿tuvo citas
gracias los servicios de la demandada?
387
00:25:30,417 --> 00:25:34,792
Citas sí, pero con nadie
que fuera compatible conmigo.
388
00:25:34,875 --> 00:25:38,834
Te acribilla a citas,
pero ninguna funciona.
389
00:25:38,917 --> 00:25:41,333
Y encima me echó la culpa a mí.
390
00:25:41,750 --> 00:25:43,709
Es lo que más me dolió.
391
00:25:44,500 --> 00:25:49,083
-En su vídeo dijo que le gustan los focos.
-A muchas nos gusta llamar la atención.
392
00:25:49,166 --> 00:25:53,667
Ya, pero usted va a todos lados
con un técnico y un foco de verdad.
393
00:25:53,750 --> 00:25:56,667
-¿No, señorita Cushnip?
-Es cuestión de autoestima.
394
00:25:56,750 --> 00:25:59,834
Una está más guapa
si se siente bien consigo misma.
395
00:26:00,583 --> 00:26:02,709
Y veo que ha venido con su técnico.
396
00:26:04,083 --> 00:26:06,667
¿Estaría más cómoda bajo el foco?
397
00:26:08,291 --> 00:26:09,417
Un poquito sí.
398
00:26:10,750 --> 00:26:11,750
Adelante.
399
00:26:18,750 --> 00:26:19,667
¿Así mejor?
400
00:26:23,291 --> 00:26:24,166
Usted perdone.
401
00:26:31,250 --> 00:26:33,667
¿Ese era tu as en la manga?
402
00:26:33,750 --> 00:26:37,333
-No levantes la voz.
-Te dije que no quería sorpresas.
403
00:26:37,417 --> 00:26:39,709
"¡La sorpresa se la llevarán ellos!".
404
00:26:39,792 --> 00:26:42,375
La voz, sigues levantando la voz.
405
00:26:42,458 --> 00:26:44,667
¡El día que levante la voz, te enterarás!
406
00:26:44,750 --> 00:26:47,792
-¿Cómo iba a saber que tenía un foco?
-¿Se lo preguntaste?
407
00:26:47,875 --> 00:26:49,959
No, vaya despiste no preguntarle:
408
00:26:50,041 --> 00:26:53,041
"¿Por casualidad no llevarás
un foco enorme al juzgado?".
409
00:26:53,125 --> 00:26:55,291
-Acabas de hacernos perder.
-¡De eso nada!
410
00:26:55,375 --> 00:26:56,834
¿Qué digo en mi alegato?
411
00:26:56,917 --> 00:26:59,125
Pues no sé, tú sonríe
412
00:26:59,208 --> 00:27:01,917
y tuerce un poco el labio,
así ganas seguro.
413
00:27:11,208 --> 00:27:14,291
-No dejes que te afecte.
-¿Que no deje que me afecte?
414
00:27:14,375 --> 00:27:16,875
Solo fue una discusión
porque estabais alterados...
415
00:27:16,959 --> 00:27:19,333
-Y...
-Es que vaya testigo llevó.
416
00:27:19,417 --> 00:27:21,250
-Hemos perdido, Ally.
-Tú no te...
417
00:27:22,500 --> 00:27:25,750
♪ ...junto a mí ♪
418
00:27:25,834 --> 00:27:28,667
♪ para guiarme. ♪
419
00:27:29,458 --> 00:27:31,875
No me creo que cante justo esta canción.
420
00:27:31,959 --> 00:27:33,000
¿Por qué?
421
00:27:33,083 --> 00:27:37,125
Es la que oí en mi cabeza
cuando el niño...
422
00:27:37,208 --> 00:27:44,083
♪ ...porque cuando soy mala,
hay que ver qué mala soy. ♪
423
00:27:46,750 --> 00:27:48,375
♪ Así que bailemos ♪
424
00:27:48,750 --> 00:27:51,000
♪ el último baile. ♪
425
00:27:51,083 --> 00:27:52,500
♪ Bailemos... ♪
426
00:27:52,583 --> 00:27:53,834
-No me aguanto.
-¿Qué...?
427
00:27:55,125 --> 00:27:58,125
♪...por hoy. ♪
428
00:27:58,792 --> 00:28:00,250
♪ El último baile. ♪
429
00:28:00,625 --> 00:28:04,583
♪ La última ocasión para el amor. ♪
430
00:28:05,542 --> 00:28:08,417
♪ Es mi última ocasión ♪
431
00:28:08,500 --> 00:28:12,542
♪ de vivir una historia de amor hoy. ♪
432
00:28:13,750 --> 00:28:17,834
♪ Tienes que acompañarme, ♪
433
00:28:17,917 --> 00:28:21,417
♪ estar junto a mí para guiarme. ♪
434
00:28:21,500 --> 00:28:23,041
♪ Para abrazarme. ♪
435
00:28:23,542 --> 00:28:24,667
♪ Y para regañarme, ♪
436
00:28:24,750 --> 00:28:29,208
♪ porque cuando soy mala,
hay que ver qué mala soy. ♪
437
00:28:29,291 --> 00:28:31,250
♪ Eso es, Ally. ♪
438
00:28:31,959 --> 00:28:35,542
♪ Es la última ocasión de hoy. ♪
439
00:29:36,375 --> 00:29:39,667
-¿Es que no te acuerdas?
-¿De qué?
440
00:29:40,542 --> 00:29:42,875
-¿No te acuerdas?
-¿De qué?
441
00:29:45,709 --> 00:29:48,166
-¿De qué no me acuerdo?
-Ally.
442
00:29:52,291 --> 00:29:53,375
No...
443
00:29:54,750 --> 00:29:57,041
No sé lo que me pasa.
444
00:29:57,125 --> 00:29:59,625
Yo ya... no entiendo nada.
445
00:30:00,333 --> 00:30:02,542
-¿Estás bien?
-Es...
446
00:30:05,625 --> 00:30:07,166
No lo sé.
447
00:30:09,792 --> 00:30:11,250
No lo sé.
448
00:30:13,834 --> 00:30:17,333
-¿Hacer qué?
-Tú lo has dicho, estamos desesperados.
449
00:30:17,417 --> 00:30:19,709
-No me gustan los trucos.
-Tú hazme caso.
450
00:30:19,792 --> 00:30:22,208
No todo se ensaya
como los silbidos de nariz.
451
00:30:22,291 --> 00:30:25,417
Primero te metes con mi boca
y ahora, con mi nariz.
452
00:30:25,500 --> 00:30:28,709
-Déjate de quejas, me estás fastidiando.
-¿Yo a ti?
453
00:30:29,709 --> 00:30:33,583
Te dice que no puede respirar
y te canta "Last Dance".
454
00:30:33,667 --> 00:30:36,500
¿Anoche bailabas así de pirada
por su culpa?
455
00:30:36,583 --> 00:30:39,333
No, eso era por la letra.
456
00:30:39,417 --> 00:30:41,542
Lo de "la última ocasión para el amor".
457
00:30:42,125 --> 00:30:45,125
Me hizo darlo todo.
458
00:30:45,875 --> 00:30:47,875
Esta crisis ya es la puntilla, Richard.
459
00:30:47,959 --> 00:30:51,166
¿Y no reconoces de nada al niño?
460
00:30:51,250 --> 00:30:53,083
-No.
-¿Y los patines?
461
00:30:53,166 --> 00:30:55,333
¿De niño ibas a patinar?
462
00:30:56,166 --> 00:30:58,667
Pues he sido niña desde que tengo memoria.
463
00:30:58,750 --> 00:31:03,542
Pero sí que patinaba.
Iba a una pista pública y...
464
00:31:05,000 --> 00:31:06,917
-Esto es...
-¿Qué?
465
00:31:07,375 --> 00:31:10,458
Bueno, ya sabes que las parejas de baile
466
00:31:10,542 --> 00:31:13,208
siempre parecen muy enamoradas.
467
00:31:13,291 --> 00:31:14,208
Sí.
468
00:31:14,291 --> 00:31:17,083
Pues yo iba a patinar
y a fingir estar enamorada.
469
00:31:17,542 --> 00:31:22,250
-Entonces ese niño eres tú, Ally.
-¿Qué?
470
00:31:22,333 --> 00:31:25,959
Dices que vas a terapia
en parte porque no crees en el amor.
471
00:31:26,041 --> 00:31:30,208
Y esto del matrimonio de Frances
imagino que empeora las cosas.
472
00:31:30,291 --> 00:31:33,583
Pero... ¿por qué dice el niño
que voy a acabar con él,
473
00:31:33,667 --> 00:31:35,083
que no le dejo respirar?
474
00:31:35,583 --> 00:31:37,125
Pues no soy ningún experto,
475
00:31:37,208 --> 00:31:41,500
pero el niño es esa parte de ti
que cree en el amor.
476
00:31:41,583 --> 00:31:43,625
Y la estás dejando morir.
477
00:31:43,709 --> 00:31:46,417
No dejas que respire.
478
00:31:47,959 --> 00:31:51,792
Es una conclusión muy abstracta
y demasiado profunda para venir de ti.
479
00:31:52,333 --> 00:31:54,208
No estoy siendo profundo.
480
00:31:54,959 --> 00:31:56,333
Es que estaba allí.
481
00:31:57,583 --> 00:31:59,000
¿Cuándo?
482
00:32:00,166 --> 00:32:01,667
Cuando murió Billy.
483
00:32:03,875 --> 00:32:04,959
Cuando Larry se fue.
484
00:32:09,041 --> 00:32:10,667
¿El niño soy yo?
485
00:32:28,792 --> 00:32:33,041
Señorita Pumple, ¿había dicho
que se toma en serio los retos?
486
00:32:33,125 --> 00:32:35,667
Bonita, con los retos me desvivo.
487
00:32:35,750 --> 00:32:37,583
Habrá lidiado con casos difíciles.
488
00:32:37,667 --> 00:32:40,542
Cuanto más desesperados,
más quiero ayudar.
489
00:32:40,625 --> 00:32:43,458
-Me encantaría emparejar a su compañero.
-Protesto.
490
00:32:43,542 --> 00:32:48,500
Habla de forma muy laxa, se está quedando
mucho más "ancha" que larga.
491
00:32:48,583 --> 00:32:50,542
-John.
-¿Ha oído?
492
00:32:53,083 --> 00:32:58,458
Señorita Pumple,
¿le sería difícil emparejarme a mí?
493
00:32:58,542 --> 00:33:01,208
¡Y tanto! Tardaría unos 20 segundos.
494
00:33:05,458 --> 00:33:06,667
Está bien.
495
00:33:07,375 --> 00:33:10,625
¿Y... a esta mujer de aquí?
496
00:33:11,250 --> 00:33:14,500
Necesitaría saber más de su personalidad,
497
00:33:14,583 --> 00:33:16,709
pero le encontraría una pareja, sí.
498
00:33:17,875 --> 00:33:21,500
¿Y qué me dice de... esta mujer?
499
00:33:25,834 --> 00:33:29,250
Como ya he dicho, me encantan los retos.
500
00:33:30,875 --> 00:33:33,917
Bien. ¿Y esta mujer?
501
00:33:35,709 --> 00:33:40,583
Muchos se mueren por las de su tipo.
Si no la emparejo, me como mi licencia.
502
00:33:43,208 --> 00:33:46,458
-¿Cómo se llama?
-Kimmy Bishop.
503
00:33:52,959 --> 00:33:54,166
Es un vil engaño.
504
00:33:54,250 --> 00:33:56,667
Le sugiero untar
algo de queso en la licencia.
505
00:33:56,750 --> 00:33:59,291
¡No tenía esta pinta cuando acudió a mí!
506
00:33:59,375 --> 00:34:03,792
Pero usted es la experta,
y la declaró un caso imposible.
507
00:34:04,166 --> 00:34:06,792
¿Es un caso imposible, señorita Pumple?
508
00:34:08,166 --> 00:34:10,166
¿Seguro? ¿Quién saldría con ella?
509
00:34:23,125 --> 00:34:24,500
La cuestión
510
00:34:24,583 --> 00:34:29,041
es que se negaba a hacer cambios así
cuando acudió a mí.
511
00:34:29,125 --> 00:34:33,250
No. Quizá la cuestión es que usted
no consiguió que hiciera esos cambios,
512
00:34:33,333 --> 00:34:35,875
y afirma que es su especialidad.
513
00:34:35,959 --> 00:34:39,250
Solo se ha vestido así
para ganar la demanda.
514
00:34:39,333 --> 00:34:42,125
Oiga, el jurado entero levantó la mano.
515
00:34:42,208 --> 00:34:44,250
Hemos vencido, reconózcalo.
516
00:34:44,333 --> 00:34:47,000
No ha vencido, hombrecillo.
517
00:34:50,625 --> 00:34:53,250
Kimmy, sé que eres sincera.
518
00:34:53,333 --> 00:34:55,458
Mírame a los ojos y dime
519
00:34:55,542 --> 00:35:00,166
que estás dispuesta a hacerte
un cambio de imagen integral.
520
00:35:00,250 --> 00:35:01,500
Estoy dispuesta...
521
00:35:07,000 --> 00:35:08,333
a hacer cambios.
522
00:35:08,417 --> 00:35:10,750
Harriet, Kimmy te cae bien.
523
00:35:10,834 --> 00:35:16,500
Sé que en el fondo estás convencida
de que sí puede encontrar pareja.
524
00:35:19,166 --> 00:35:22,959
-Es cierto.
-El cambio de eslogan fue algo cruel.
525
00:35:23,041 --> 00:35:27,166
Suena a que la tomaste con Kimmy
porque habías fracasado.
526
00:35:28,458 --> 00:35:29,709
Era una estrecha.
527
00:35:33,000 --> 00:35:35,166
Si estás dispuesta a hacer cambios,
528
00:35:35,625 --> 00:35:38,250
yo cambiaré el eslogan...
529
00:35:39,834 --> 00:35:41,542
y te buscaré novio.
530
00:35:42,709 --> 00:35:44,417
Estoy dispuesta a ceder.
531
00:35:44,500 --> 00:35:47,500
Quiero seguir siendo yo misma,
sin cambiar,
532
00:35:47,583 --> 00:35:49,333
pero cederé en ciertas cosas.
533
00:35:49,417 --> 00:35:50,959
Creo que hay trato, ¿no?
534
00:35:55,542 --> 00:35:56,959
-Hecho.
-Hecho.
535
00:36:02,959 --> 00:36:05,583
♪ Un cuento de hadas podrías vivir, ♪
536
00:36:05,667 --> 00:36:08,000
♪ todo puede ocurrir ♪
537
00:36:08,083 --> 00:36:10,917
♪ si eres joven de espíritu. ♪
538
00:36:13,291 --> 00:36:16,041
♪ Verás que es una tarea complicada ♪
539
00:36:16,125 --> 00:36:18,542
♪ ser de mente cerrada ♪
540
00:36:18,625 --> 00:36:21,750
♪ si eres joven de espíritu. ♪
541
00:36:23,709 --> 00:36:26,208
♪ Si años vives más de cien, ♪
542
00:36:26,291 --> 00:36:28,583
♪ como Matusalén, ♪
543
00:36:28,917 --> 00:36:31,500
♪ cuánto puedes conseguir ♪
544
00:36:31,583 --> 00:36:34,041
♪ simplemente con vivir. ♪
545
00:36:34,417 --> 00:36:37,458
♪ Lo mejor es que dispones ♪
546
00:36:37,542 --> 00:36:40,083
♪ de muchas opciones ♪
547
00:36:40,166 --> 00:36:44,834
♪ si eres de los más jóvenes
de espíritu. ♪
548
00:36:46,333 --> 00:36:49,542
"Hasta que la muerte os separe",
y se dieron el "sí, quiero".
549
00:36:49,875 --> 00:36:50,917
Eso te deprime.
550
00:36:51,041 --> 00:36:55,417
Esa no es manera de formalizar una unión.
Perdona, pero no es amor.
551
00:36:56,458 --> 00:36:59,166
Hablas como alguien que cree en el amor.
552
00:37:00,291 --> 00:37:01,417
Que lo intenta.
553
00:37:02,583 --> 00:37:04,417
¿Estás dejando al niño respirar?
554
00:37:04,500 --> 00:37:07,083
Como he dicho, lo intento.
555
00:37:07,875 --> 00:37:10,583
No soy experto
en los derroteros del amor,
556
00:37:10,709 --> 00:37:13,583
pero, según he leído,
mucha gente va por libre.
557
00:37:14,208 --> 00:37:16,792
Agencias de citas, matrimonios abiertos...
558
00:37:16,875 --> 00:37:19,750
¿Quién sabe?
Está claro que tú y yo no.
559
00:37:19,834 --> 00:37:23,542
Richard cree que la parte de mí
que se enamoraba está bloqueada.
560
00:37:23,625 --> 00:37:25,875
Y mi psicólogo piensa igual.
561
00:37:25,959 --> 00:37:27,500
¿Y tú qué piensas?
562
00:37:29,542 --> 00:37:32,625
Pues... que en ese caso,
yo también estoy bloqueada.
563
00:37:33,375 --> 00:37:35,959
Antes conseguía fantasear de una forma...
564
00:37:37,208 --> 00:37:39,834
que ya no consigo.
565
00:37:40,250 --> 00:37:43,417
Bueno.
Yo perdí la Navidad durante un tiempo.
566
00:37:44,208 --> 00:37:45,709
Y la recuperé.
567
00:37:47,333 --> 00:37:48,875
Ese niño...
568
00:37:49,750 --> 00:37:51,792
no te dijo que se había muerto.
569
00:37:52,375 --> 00:37:54,166
Dijo que iba a acabar con él.
570
00:37:54,250 --> 00:37:57,041
Pero no estaba muerto, ¿verdad?
571
00:37:57,667 --> 00:37:59,834
Lo tenías delante de las narices,
572
00:37:59,917 --> 00:38:02,625
patines en mano y más que dispuesto.
573
00:38:02,709 --> 00:38:05,375
¿Dispuesto a qué?
¿A que yo vuelva a fingir?
574
00:38:05,458 --> 00:38:07,166
A que vuelvas a creer.
575
00:38:08,417 --> 00:38:11,792
Y si para creer hay que fingir,
576
00:38:11,875 --> 00:38:13,333
o fantasear,
577
00:38:16,750 --> 00:38:18,000
adelante.
578
00:38:35,625 --> 00:38:39,000
♪ Tienes una labia muy fina. ♪
579
00:38:40,667 --> 00:38:43,709
♪ Me controlas por completo. ♪
580
00:38:45,750 --> 00:38:49,041
♪ Con chasquear los dedos, me dominas ♪
581
00:38:49,750 --> 00:38:53,792
♪ como un perrito faldero. ♪
582
00:38:56,291 --> 00:38:58,125
♪ Me tienes mareada. ♪
583
00:38:58,208 --> 00:39:00,583
♪ Estoy de ti colgada. ♪
584
00:39:02,208 --> 00:39:04,667
Vaya. "Kimmy Chula" ha vuelto.
585
00:39:04,750 --> 00:39:07,166
-Una nueva Kimmy.
-Qué emocionante.
586
00:39:07,250 --> 00:39:09,333
Y haciendo pactos.
587
00:39:09,417 --> 00:39:13,083
Bueno, el cambio de imagen
que le hizo Corretta funcionó.
588
00:39:13,166 --> 00:39:16,000
-Y eso te joroba, ¿no?
-Enhorabuena.
589
00:39:16,083 --> 00:39:18,291
-Ganaste y lo reconozco.
-Gracias.
590
00:39:18,375 --> 00:39:21,333
Y perdón por haberme enfadado contigo.
591
00:39:21,417 --> 00:39:24,625
Perdona por haberme burlado de tu tic.
Y de tu silbido.
592
00:39:25,583 --> 00:39:28,208
¿Por casualidad te apetece bailar?
593
00:39:29,417 --> 00:39:30,417
Claro.
594
00:39:36,166 --> 00:39:38,625
En momentos así, veo que,
595
00:39:38,709 --> 00:39:40,417
además de los seres queridos,
596
00:39:40,500 --> 00:39:43,125
el corazón
es lo más importante que tenemos.
597
00:39:43,542 --> 00:39:44,458
Estoy de acuerdo.
598
00:39:46,333 --> 00:39:48,542
Bueno, yo me voy.
599
00:39:49,291 --> 00:39:51,041
Si son las 21:00.
600
00:39:51,125 --> 00:39:52,542
-Me voy a patinar.
-¿Patinar?
601
00:39:52,625 --> 00:39:54,792
Sí, es perfecto
para un viernes por la noche
602
00:39:54,875 --> 00:39:58,208
porque es muy... romántico.
603
00:39:58,291 --> 00:39:59,250
¿Es una cita?
604
00:39:59,333 --> 00:40:02,166
Pues no, pero quiero volver a creer
en el amor.
605
00:40:02,250 --> 00:40:05,083
Y por algo hay que empezar.
606
00:40:06,375 --> 00:40:08,959
♪ Pasar la vida bailando. ♪
607
00:40:09,291 --> 00:40:12,166
♪ Qué ganas de bailar me estás dando. ♪
608
00:40:12,959 --> 00:40:15,250
♪ Pasemos la noche bailando. ♪
609
00:40:19,125 --> 00:40:20,625
Con cuidado. Así.
610
00:40:27,041 --> 00:40:28,583
Vaya ritmo.
611
00:41:10,959 --> 00:41:13,875
♪ ¿Quién ♪
612
00:41:14,417 --> 00:41:18,041
♪ se iba a imaginar ♪
613
00:41:18,625 --> 00:41:22,375
♪ que, tras tantos tumbos, ♪
614
00:41:22,834 --> 00:41:26,250
♪ nuestras almas se juntarían? ♪
615
00:41:27,083 --> 00:41:30,959
♪ ¿Y quién ♪
616
00:41:31,542 --> 00:41:35,333
♪ iba a pensar ♪
617
00:41:35,792 --> 00:41:40,000
♪ que contigo encontraría mi lugar ♪
618
00:41:40,083 --> 00:41:43,417
♪ para toda la vida? ♪
619
00:41:44,166 --> 00:41:47,709
♪ Y cuando estoy cerca, ♪
620
00:41:48,458 --> 00:41:53,125
♪ el amor toma las riendas ♪
621
00:41:53,500 --> 00:41:56,875
♪ y por el camino ♪
622
00:41:57,709 --> 00:42:00,417
♪ me guía. ♪
623
00:42:02,834 --> 00:42:05,417
♪ Yo ♪
624
00:42:05,875 --> 00:42:09,625
♪ me había rendido. ♪
625
00:42:10,125 --> 00:42:12,667
♪ La fe había perdido ♪
626
00:42:12,750 --> 00:42:17,625
♪ en que podría atesorar el amor
como algo mío. ♪
627
00:42:18,291 --> 00:42:21,959
♪ Pero ya ♪
628
00:42:22,458 --> 00:42:26,500
♪ nada es igual. ♪
629
00:42:26,959 --> 00:42:31,083
♪ Volví a nacer ♪
630
00:42:31,166 --> 00:42:34,291
♪ el día en que nos conocimos. ♪
631
00:42:35,083 --> 00:42:38,667
♪ Y cuando estamos cerca, ♪
632
00:42:39,333 --> 00:42:44,250
♪ el amor toma las riendas ♪
633
00:42:44,333 --> 00:42:47,667
♪ y por el camino ♪
634
00:42:48,500 --> 00:42:51,875
♪ nos guía. ♪
635
00:42:54,000 --> 00:42:56,542
♪ De pronto, ♪
636
00:42:56,959 --> 00:43:00,875
♪ te tengo a mi lado ♪
637
00:43:01,208 --> 00:43:03,542
♪ y han cambiado ♪
638
00:43:03,625 --> 00:43:08,834
♪ aquellos dogmas en los que yo creía. ♪
639
00:43:08,917 --> 00:43:12,709
♪ Cuando estamos cerca ♪
640
00:43:13,041 --> 00:43:16,250
♪ y le dejamos tomar las riendas, ♪
641
00:43:18,250 --> 00:43:22,250
♪ el amor ♪
642
00:43:22,333 --> 00:43:26,375
♪ por el camino ♪
643
00:43:26,458 --> 00:43:28,959
♪ nos guía. ♪
48873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.