All language subtitles for Ally.McBeal.S05E08.2001.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:03,375 -Anteriormente, en Ally McBeal... -¡Mamá! 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,166 Cariño. 3 00:00:06,208 --> 00:00:07,125 ¿Qué haces aquí? 4 00:00:07,208 --> 00:00:08,625 Vengo a ver a mi hija. 5 00:00:08,709 --> 00:00:11,208 -¿Quién se ha muerto? -Nadie. Pero ha pasado algo. 6 00:00:11,291 --> 00:00:14,083 Jenny, Ally, él es Tim Boyle, mi prometido. 7 00:00:14,166 --> 00:00:15,333 Encantado. 8 00:00:15,417 --> 00:00:18,959 Es un crío, mamá. Por el amor de Dios, ¿qué haces con él? 9 00:00:19,041 --> 00:00:21,625 A tu edad, lo quería todo en un hombre. 10 00:00:21,959 --> 00:00:23,750 Ahora elijo por partes. 11 00:00:23,834 --> 00:00:25,959 ¿Ally? ¡Soy Kimmy! 12 00:00:26,458 --> 00:00:27,417 ¡Kimmy Bishop! 13 00:00:27,500 --> 00:00:28,792 ¿Qué te pasa en la boca? 14 00:00:28,875 --> 00:00:32,583 Yo tengo un tic latente en el ojo. Solo surge si estoy muy nerviosa. 15 00:00:32,667 --> 00:00:35,208 El tuyo es muy mono. Como un hámster. 16 00:00:35,875 --> 00:00:39,834 Nunca soy tan directa con un hombre, pero ¿quieres cenar conmigo? 17 00:00:39,917 --> 00:00:42,458 -Me encantaría. -¿No te importa que esté mi mami? 18 00:00:42,917 --> 00:00:45,250 -No. -Me acompaña a todas las citas. 19 00:00:45,583 --> 00:00:47,041 Fíjate. Menudo cuello. 20 00:00:47,583 --> 00:00:49,709 -Estás desesperado. -Una madurita 21 00:00:49,792 --> 00:00:53,458 -debería querer a alguien maduro. -Entonces se lanzaría a por ti, ¿no? 22 00:00:53,542 --> 00:00:57,417 Si me pongo a bailar cerca de ella, quizá capte mis señales. 23 00:00:57,500 --> 00:00:59,542 Yo ya las capto desde aquí. 24 00:01:08,291 --> 00:01:10,834 ♪ Oye, celosilla, ♪ 25 00:01:11,792 --> 00:01:13,959 ♪ qué rara te estoy notando. ♪ 26 00:01:15,417 --> 00:01:18,000 ♪ Oye, celosilla, ♪ 27 00:01:18,917 --> 00:01:21,041 ♪ ¿por qué razón estás cambiando? ♪ 28 00:01:22,417 --> 00:01:25,125 ♪ Oye, celosilla, ♪ 29 00:01:26,000 --> 00:01:28,333 ♪ no te debes confundir. ♪ 30 00:01:29,500 --> 00:01:32,166 ♪ Juro serte siempre fiel ♪ 31 00:01:33,000 --> 00:01:35,959 ♪ si me lo juras tú a mí. ♪ 32 00:01:37,583 --> 00:01:40,083 Te parecerá egoísta, pero te aseguro 33 00:01:40,166 --> 00:01:42,917 que esto lo digo por altruismo puro y duro: 34 00:01:43,000 --> 00:01:45,458 deberías tener una aventura antes de casarte. 35 00:01:45,542 --> 00:01:46,625 ¿Qué pasa aquí? 36 00:01:46,709 --> 00:01:49,667 -El puro altruista de Richard está duro. -Frances... 37 00:01:49,750 --> 00:01:52,166 ¿Nos dejas un momento, Jen? 38 00:01:56,208 --> 00:01:58,375 Al casarse, uno elige llevar 39 00:01:58,458 --> 00:02:01,125 una vida convencional, y eso es digno de elogio. 40 00:02:01,208 --> 00:02:04,083 Pero la mitad de los matrimonios fracasan, 41 00:02:04,166 --> 00:02:09,083 a menudo debido al anhelo poco convencional de entregarse a la... 42 00:02:09,709 --> 00:02:12,625 Qué poco me gusta la palabra. Perversión. 43 00:02:12,959 --> 00:02:13,875 Sí. 44 00:02:15,333 --> 00:02:17,667 Muchas mujeres casadas se lo preguntan: 45 00:02:17,750 --> 00:02:18,959 "¿Qué se siente? 46 00:02:19,333 --> 00:02:22,166 ¿Qué se siente al entregarse a la perversión?". 47 00:02:22,250 --> 00:02:24,083 Ojalá hubiera sido lasciva antes. 48 00:02:24,166 --> 00:02:26,417 Y algunas ceden al anhelo estando casadas, 49 00:02:26,500 --> 00:02:29,834 lo que está mal para la gente de principios como tú y yo. 50 00:02:29,917 --> 00:02:31,417 Es repulsivo. 51 00:02:31,500 --> 00:02:36,417 Esas mujeres deberían haber cedido a la lascivia antes de casarse. 52 00:02:36,500 --> 00:02:38,959 Y no solo lo digo por tu bien, 53 00:02:39,083 --> 00:02:41,583 sino por el bien de la institución. 54 00:02:41,959 --> 00:02:46,333 Una pelusa. Tienes que calmar esa sed de perversión antes de casarte. 55 00:02:46,417 --> 00:02:49,208 Y lo digo por tu bien y por el de Tim. 56 00:02:49,291 --> 00:02:50,834 Y porque me preocupo por ti. 57 00:02:51,834 --> 00:02:54,375 -Tienes toda la razón. -¿Eso crees? 58 00:02:54,458 --> 00:02:56,583 -Dime una cosa, Richard. -¿Sí? 59 00:02:57,375 --> 00:02:59,875 ¿Tu puro altruista sigue estando duro? 60 00:03:00,709 --> 00:03:02,041 Pues... sí, mucho. 61 00:03:02,125 --> 00:03:05,250 Es que yo ya he cedido antes a la perversión. 62 00:03:06,083 --> 00:03:08,792 He sido muy, pero que muy pervertida. 63 00:03:09,792 --> 00:03:13,417 ¿Quieres saber lo pervertida que puedo llegar a ser? 64 00:03:14,291 --> 00:03:15,750 Si eso te alivia... 65 00:03:16,792 --> 00:03:18,458 Pregunta a mi prometido. 66 00:03:23,166 --> 00:03:24,542 A la porra todo. 67 00:04:46,834 --> 00:04:48,709 {\an8}No me queda bien, es ridículo. 68 00:04:48,792 --> 00:04:51,458 {\an8}Los vestidos de dama de honor siempre son ridículos. 69 00:04:52,667 --> 00:04:53,542 Hola. 70 00:04:54,166 --> 00:04:55,208 ¿Estoy ridícula? 71 00:04:59,000 --> 00:05:00,542 {\an8}No. No, qué va. 72 00:05:01,125 --> 00:05:02,458 {\an8}Voy a buscar un espejo. 73 00:05:08,291 --> 00:05:11,083 -¿Listo para el gran día? -Claro, sí. 74 00:05:13,709 --> 00:05:16,333 {\an8}Sigues teniendo dudas sobre todo esto, ¿no? 75 00:05:16,417 --> 00:05:18,208 {\an8}¿Yo? No. 76 00:05:18,750 --> 00:05:21,542 {\an8}Me encanta la idea de la madurita y el yogurín. 77 00:05:21,625 --> 00:05:23,375 Ojalá cuando yo tenga 50 años 78 00:05:23,458 --> 00:05:25,625 {\an8}los jóvenes me sigan viendo atractiva. 79 00:05:26,000 --> 00:05:27,875 {\an8}Al menos me da esperanza. 80 00:05:29,166 --> 00:05:31,375 Tú no tendrás ningún problema, Ally. 81 00:05:37,458 --> 00:05:38,417 Gracias. 82 00:05:42,917 --> 00:05:44,875 Bueno, pues eso... 83 00:05:45,834 --> 00:05:49,500 ¿Por qué... me miras así? 84 00:05:51,709 --> 00:05:52,875 Por nada. 85 00:06:03,792 --> 00:06:04,667 {\an8}¿Kimmy? 86 00:06:04,750 --> 00:06:09,000 {\an8}No sabía ni cómo contarte mi problema, así que te lo he escrito. 87 00:06:13,333 --> 00:06:14,709 {\an8}Vamos a mi despacho. 88 00:06:23,083 --> 00:06:26,875 {\an8}-¿Una casamentera? -Le pagué 23 000 dólares. 89 00:06:27,333 --> 00:06:28,792 Y tres meses después... 90 00:06:30,417 --> 00:06:32,709 -¿No buscó a nadie? -Me devolvió el dinero. 91 00:06:32,792 --> 00:06:34,917 -¿Y eso? -Me considera un... 92 00:06:41,458 --> 00:06:42,500 {\an8}"Caso imposible". 93 00:06:42,583 --> 00:06:46,208 Pero Kimmy, ¿qué quieres que hagamos nosotros? 94 00:06:48,417 --> 00:06:53,375 {\an8}¿Demandar por daño moral? Bueno, pues vamos a hablarlo. 95 00:06:53,458 --> 00:06:56,458 {\an8}Creo que no hay tiempo, la vista es dentro de una hora. 96 00:06:56,959 --> 00:06:59,625 {\an8}¿Una hora? ¿Y nos lo dices ahora? 97 00:07:03,458 --> 00:07:04,834 ¿Puedes ayudarme, John? 98 00:07:26,000 --> 00:07:28,291 -Hola. -La última ocasión. 99 00:07:28,917 --> 00:07:33,875 -¿Cómo? -♪ La última ocasión para el amor. ♪ 100 00:07:34,667 --> 00:07:36,667 -¿Qué? -♪ La última ocasión ♪ 101 00:07:36,750 --> 00:07:41,000 ♪ de vivir una historia de amor. ♪ 102 00:07:42,166 --> 00:07:45,417 -¿Cómo has hecho eso? -Ally, pasa. 103 00:07:47,417 --> 00:07:48,333 Ahora voy. 104 00:07:57,000 --> 00:07:58,667 Hola, soy Kimmy. 105 00:07:59,291 --> 00:08:03,375 Me gusta montar a caballo, pasear por el parque, la lluvia y los lunes. 106 00:08:03,750 --> 00:08:06,291 La lluvia y los lunes no me desaniman. 107 00:08:06,709 --> 00:08:09,417 Como se ve, me gusta el sentido del humor. 108 00:08:09,500 --> 00:08:12,041 Yo lo tengo y lo uso siempre. 109 00:08:12,125 --> 00:08:16,000 Busco a un hombre bueno y fértil para ser mi pareja, 110 00:08:16,083 --> 00:08:19,417 alguien que me mire con dulzura a los ojos a la luz de las velas. 111 00:08:19,500 --> 00:08:21,125 También soy muy romántica. 112 00:08:22,917 --> 00:08:25,625 ¿Es el vídeo que grabó para la casamentera? 113 00:08:25,709 --> 00:08:26,542 Sí. 114 00:08:26,625 --> 00:08:28,750 ¿Y tuvo usted citas después de...? 115 00:08:28,834 --> 00:08:31,250 Muchas. Algunas muy agradables. 116 00:08:31,333 --> 00:08:33,667 -Con dos fui a más. -¿Besó a dos hombres? 117 00:08:36,917 --> 00:08:39,000 Y ninguna llegó a ser su pareja. 118 00:08:39,083 --> 00:08:41,417 Es que apenas teníamos intereses comunes. 119 00:08:41,500 --> 00:08:44,917 Uno era libidinoso y solo quería lo que ya sabe. El otro... 120 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ¿Se deprimía los lunes de lluvia? 121 00:08:51,542 --> 00:08:54,250 Mierda, ya estamos. Solicito un descanso. 122 00:08:54,333 --> 00:08:55,250 ¿Disculpe? 123 00:08:55,333 --> 00:08:59,000 Tengo un tic recurrente en el labio que estaba latente 124 00:08:59,083 --> 00:09:02,875 y la testigo ha desencadenado sin querer. Solicito un breve descanso. 125 00:09:03,000 --> 00:09:05,291 Diga, ¿por qué culpa a la casamentera? 126 00:09:05,375 --> 00:09:10,083 Porque nunca tuvo voluntad de emparejarme con alguien ni remotamente compatible. 127 00:09:10,166 --> 00:09:12,834 Tuve que cenar con aficionados a pescar. 128 00:09:13,375 --> 00:09:15,792 ¿Y ya está? ¿La emparejó con pescadores? 129 00:09:15,875 --> 00:09:18,750 No fue solo que no me encontrara pareja, Señoría. 130 00:09:19,125 --> 00:09:22,041 Me despachó por carta certificada 131 00:09:22,125 --> 00:09:25,750 diciendo que no existía nadie compatible conmigo en todo el país... 132 00:09:25,834 --> 00:09:27,792 ni seguramente en toda la Tierra. 133 00:09:28,208 --> 00:09:30,417 ¿Tiene idea de cómo me hizo sentir? 134 00:09:30,500 --> 00:09:35,417 Le doy 23 000 dólares y dice: "Lo siento, no tengo mano más allá de este planeta". 135 00:09:35,500 --> 00:09:39,041 -Y además... -¿Y además qué? 136 00:09:40,542 --> 00:09:44,333 Pues que su eslogan era: 137 00:09:44,417 --> 00:09:47,000 "Éxito garantizado en todos los casos". 138 00:09:47,083 --> 00:09:51,166 Y tras lo que me hizo, lo cambiaron a "todos los casos menos uno". 139 00:09:58,625 --> 00:10:01,542 El chico se estaba insinuando. Sé cuando se me insinúan. 140 00:10:01,625 --> 00:10:04,959 Buscaba algo conmigo, y la cuestión es qué hago. 141 00:10:05,041 --> 00:10:08,125 Bueno, ¿sientes impulsos de lascivia? 142 00:10:08,208 --> 00:10:10,667 Que no, no es eso. Digo... 143 00:10:11,333 --> 00:10:13,542 ¿Qué hago con respecto a Jenny? 144 00:10:13,625 --> 00:10:17,375 Tengo la convicción, o al menos tengo motivos para creer 145 00:10:17,458 --> 00:10:19,959 que su madre se va a casar con un pichabrava. 146 00:10:20,041 --> 00:10:23,667 -¿Se lo digo? -Allyson, dame la mano. 147 00:10:23,750 --> 00:10:27,041 No. Respóndame. Le acabo de contar un dilema ético. 148 00:10:27,125 --> 00:10:30,083 Tengo una amiga, y ella tiene una madre. 149 00:10:30,166 --> 00:10:32,458 Su madre se va a casar. 150 00:10:32,834 --> 00:10:35,125 Y el prometido de la madre me entró. 151 00:10:35,709 --> 00:10:38,792 -¿Qué hago, se lo digo? -Sí. 152 00:10:40,041 --> 00:10:40,917 A lo mejor. 153 00:10:44,625 --> 00:10:46,333 Bueno, mire, es igual. 154 00:10:56,959 --> 00:10:59,792 -Hola otra vez. -¿Por qué no crees? 155 00:11:01,083 --> 00:11:03,875 -¿Perdona? -Necesito aire. 156 00:11:21,542 --> 00:11:23,709 -Deberías decírselo. -¿Tú crees? 157 00:11:23,792 --> 00:11:28,125 -Si no se lo dices, se lo digo yo. -¿Y si me equivoco? 158 00:11:28,834 --> 00:11:30,667 ¿Y si tienes razón? 159 00:11:31,333 --> 00:11:32,709 ¿Razón sobre qué? 160 00:11:38,875 --> 00:11:40,500 Jenny... 161 00:11:44,792 --> 00:11:49,750 No estoy segura, pero estoy casi segura de que Tim me entró. 162 00:11:50,667 --> 00:11:52,041 ¿El Tim de mi madre? 163 00:11:54,250 --> 00:11:56,709 Fue... Bueno, no fue directo, 164 00:11:56,792 --> 00:11:59,792 pero sí que se me insinuó. 165 00:11:59,875 --> 00:12:04,709 -¿Qué hizo? -Pues me lanzó una mirada... sugerente. 166 00:12:04,792 --> 00:12:08,000 No me dijo nada directamente, pero fue... 167 00:12:08,083 --> 00:12:10,166 -No estás segura. -No del todo, no. 168 00:12:12,792 --> 00:12:15,083 -¿Se lo digo a mi madre? -Si fuera la mía... 169 00:12:15,166 --> 00:12:17,208 ¿Y si te equivocas? Quizá te equivoques. 170 00:12:17,291 --> 00:12:18,625 -Sí. -¿Entonces? 171 00:12:18,709 --> 00:12:20,417 -Pues no se lo digas. -Eso. 172 00:12:20,500 --> 00:12:21,583 ¿Y si tiene razón? 173 00:12:21,667 --> 00:12:22,959 Por eso lo hablábamos. 174 00:12:24,083 --> 00:12:25,583 Tienes que asegurarte. 175 00:12:25,667 --> 00:12:27,375 ¿Cómo? O sea... 176 00:12:27,458 --> 00:12:30,709 No va a reconocerlo, dirá que me lo he imaginado. 177 00:12:30,792 --> 00:12:32,834 Pues acepta su oferta. 178 00:12:32,917 --> 00:12:34,125 ¿Perdona? 179 00:12:34,583 --> 00:12:37,458 Tiéndele una trampa. Si está dispuesto a llegar a más... 180 00:12:37,542 --> 00:12:39,500 ¿Y qué le digo? ¿"Hola, guapetón"? 181 00:12:39,834 --> 00:12:41,333 ¡Se trata de mi madre! 182 00:12:41,417 --> 00:12:44,041 Si le va a poner los cuernos, no puede casarse. 183 00:12:44,125 --> 00:12:46,375 Es demasiado perverso, me niego. 184 00:12:46,458 --> 00:12:47,750 ¡Por favor! 185 00:12:49,041 --> 00:12:50,333 ¡Es mi madre! 186 00:12:54,041 --> 00:12:57,917 A toda esta gente que ve aquí la emparejé yo. 187 00:12:58,834 --> 00:13:00,667 Mire lo felices que son. 188 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 Señorita Pumple, 189 00:13:01,834 --> 00:13:07,041 Kimberly Bishop no está nada feliz. Es una clienta... insatisfecha. 190 00:13:07,125 --> 00:13:11,083 Para insatisfechos, los hombres que salieron con ella. 191 00:13:11,834 --> 00:13:14,625 Protesto. Basta de ataques personales, señorita "Plomo". 192 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 -Es Pumple. -Ya vale. 193 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Háblenos de Kimberly Bishop, por favor. 194 00:13:21,709 --> 00:13:27,208 Está bien. Para empezar, llevaba a su madre a casi todas las citas. 195 00:13:27,291 --> 00:13:29,542 Así no se empieza con buen pie. 196 00:13:29,625 --> 00:13:31,834 Y no era nada amable. 197 00:13:31,917 --> 00:13:34,709 Todos los hombres con los que la emparejé 198 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 me decían la misma expresión: 199 00:13:39,208 --> 00:13:41,125 ¡"una y no más"! 200 00:13:41,208 --> 00:13:44,250 Pero hoy hemos visto que dos llegaron a besarla. 201 00:13:44,333 --> 00:13:47,333 "Como besar a un pollo". Eso dijeron. 202 00:13:47,417 --> 00:13:50,625 Uno me ha demandado porque le salió una calentura. 203 00:13:51,542 --> 00:13:53,709 -¡Protesto! -Denegada. 204 00:13:53,792 --> 00:13:55,125 Señor Cage, siéntese. 205 00:13:57,542 --> 00:14:02,000 Señorita Pumple, ¿hizo todo lo posible por buscarle pareja a Kimberly Bishop? 206 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 Mire lo que le digo. 207 00:14:03,834 --> 00:14:06,625 Vi que esta mujer era todo un reto. 208 00:14:06,709 --> 00:14:10,417 Y soy de las que se toman los retos en serio. 209 00:14:10,500 --> 00:14:13,125 Busqué hasta debajo de las piedras. 210 00:14:13,208 --> 00:14:15,333 Probé con todo el mundo. 211 00:14:15,709 --> 00:14:18,959 Pero no es una persona que guste a nadie. 212 00:14:19,333 --> 00:14:21,875 Lo siento, Kimmy, pero es así. 213 00:14:33,709 --> 00:14:36,000 Ni siquiera estoy segura, pero... 214 00:14:36,083 --> 00:14:38,709 Ally, la intuición femenina suele evaluar bien 215 00:14:38,792 --> 00:14:40,542 las intenciones de un hombre. 216 00:14:40,625 --> 00:14:44,333 -Si crees que se insinuaba, se insinuaba. -Pero... ¿y tú qué harías? 217 00:14:44,834 --> 00:14:49,083 Pues si John me pidiese que pusiera a prueba a su madre, lo haría. 218 00:14:50,041 --> 00:14:52,208 Para eso están los amigos. 219 00:14:52,291 --> 00:14:54,667 -Y te van las maduras. -Sí, eso también. 220 00:14:54,750 --> 00:14:58,250 En serio, Richard, ¿me ofrezco de cebo? 221 00:14:58,333 --> 00:15:01,458 -Es que parece muy vulgar. -Si estás segura, no. 222 00:15:01,542 --> 00:15:04,250 Se lo cuentas a Frances y luego me la mandas. 223 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 Si no estás segura, pregunta al chaval directamente. 224 00:15:19,291 --> 00:15:20,667 ¿Has visto...? 225 00:15:24,000 --> 00:15:27,166 -¿El qué? -Nada. 226 00:15:28,917 --> 00:15:31,166 ¿Por qué no le devolvió el dinero sin más? 227 00:15:31,250 --> 00:15:36,125 ¿A qué venía decirle por carta certificada que no hay nadie para ella en el mundo? 228 00:15:36,208 --> 00:15:40,125 Venía a que hay casamenteros con menos escrúpulos 229 00:15:40,208 --> 00:15:43,834 que le dirán que sí pueden encontrarle pareja. 230 00:15:43,917 --> 00:15:45,834 No quería que la engañasen. 231 00:15:45,917 --> 00:15:50,750 ¿Seguro que es eso? ¿O es que reflejaba sus fracasos personales en ella? 232 00:15:50,834 --> 00:15:52,458 ¿Podría ser, señorita Pumple? 233 00:15:52,542 --> 00:15:55,583 No me gusta que pronuncie mi nombre como masticándolo. 234 00:15:55,667 --> 00:15:57,542 Usted responda a las preguntas. 235 00:16:00,333 --> 00:16:04,750 Yo traigo felicidad a la gente. Mire detrás de usted. 236 00:16:04,834 --> 00:16:06,208 No tengo por qué mirar... 237 00:16:06,291 --> 00:16:12,208 Esta gente ha venido a apoyarme y apoyar mi labor, señor Cage. 238 00:16:12,542 --> 00:16:15,750 Son testigos de mi aptitud como casamentera. 239 00:16:15,834 --> 00:16:18,875 Acudieron a mí, como acudió su cliente, 240 00:16:19,375 --> 00:16:22,500 -con la misma petición. -¿Qué petición? 241 00:16:23,000 --> 00:16:26,166 ♪ Casamentera, me quiero casar. ♪ 242 00:16:26,250 --> 00:16:29,250 ♪ Búscame un buen partido ya. ♪ 243 00:16:29,333 --> 00:16:34,375 Es nuestra canción, se canta en las reuniones, y solemos tener muchas. 244 00:16:34,458 --> 00:16:35,333 Bien. 245 00:16:35,417 --> 00:16:38,000 ♪ Casamentera, encuéntrame tú... ♪ 246 00:16:38,083 --> 00:16:40,875 -Oiga. -♪ ...la pareja ideal. ♪ 247 00:16:40,959 --> 00:16:42,333 -Ya vale. -Señorita Pumple. 248 00:16:42,417 --> 00:16:45,333 -♪ Casamentera, vestido tendré. ♪ -Orden. 249 00:16:45,417 --> 00:16:48,208 ♪ Un marido esbelto quiero conocer. ♪ 250 00:16:48,291 --> 00:16:50,542 No permito que se cante en la sala. 251 00:16:50,625 --> 00:16:54,375 -♪ Con un anillo, envidia voy a dar... ♪ -♪ A quien me vea pasar. ♪ 252 00:16:54,709 --> 00:16:57,417 -¡Basta! -Solicito que no consten las canciones. 253 00:16:57,500 --> 00:16:59,875 -♪ A mi padre, una profesora. ♪ -♪ A mi madre... ♪ 254 00:16:59,959 --> 00:17:02,583 -Se lo advierto. -Señoría, solicito expulsiones. 255 00:17:02,667 --> 00:17:05,458 ♪ Y yo no protestaría. ♪ 256 00:17:05,542 --> 00:17:08,917 -♪ Si es alguien guapo, con él me iría ♪ -¡Kimmy! 257 00:17:09,000 --> 00:17:12,375 ♪ Casamentera, me quiero casar. ♪ 258 00:17:12,458 --> 00:17:15,583 ♪ Búscame un buen partido ya. ♪ 259 00:17:15,959 --> 00:17:18,917 ♪ Noche tras noche, lloro hasta dormir. ♪ 260 00:17:19,000 --> 00:17:22,250 ♪ Así que búscame bien, búscame bien, ♪ 261 00:17:22,625 --> 00:17:25,667 ♪ un buen partido a mí. ♪ 262 00:17:26,208 --> 00:17:28,417 -No sé yo, Ally. -Porfa. 263 00:17:28,500 --> 00:17:30,875 Solo queremos ver si está dispuesto a engañarla. 264 00:17:30,959 --> 00:17:32,208 No me parece bien. 265 00:17:32,291 --> 00:17:34,041 Si yo tuviera el valor, lo haría. 266 00:17:34,125 --> 00:17:38,250 Es que... Tú intenta ser sutil, porque le van las sofisticadas. 267 00:17:40,709 --> 00:17:41,709 ¿Querías verme? 268 00:17:41,792 --> 00:17:43,083 Bueno... 269 00:17:47,917 --> 00:17:50,667 -Pero ¿qué...? -Tim. 270 00:17:52,041 --> 00:17:53,458 A mi despacho. 271 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 ¿Demasiado sutil? 272 00:18:10,458 --> 00:18:12,208 Bueno, es que... 273 00:18:12,834 --> 00:18:16,458 En realidad soy yo la que quiere hablar contigo. 274 00:18:16,542 --> 00:18:17,500 ¿De qué? 275 00:18:18,417 --> 00:18:20,083 Pues... 276 00:18:22,625 --> 00:18:24,625 Qué vergüenza me da esto. 277 00:18:24,709 --> 00:18:27,875 Es que antes me... 278 00:18:29,500 --> 00:18:32,458 Me miraste de una forma que, no sé, 279 00:18:32,542 --> 00:18:37,333 daba a entender que yo te interesaba sexualmente. 280 00:18:38,083 --> 00:18:41,458 Y no es nada malo. A mí me miran mucho. 281 00:18:41,542 --> 00:18:43,875 No hay día que vaya por la calle y no me... 282 00:18:44,542 --> 00:18:45,750 Bueno, mira. 283 00:18:45,834 --> 00:18:49,750 Si por casualidad te sintieras atraído... 284 00:18:50,875 --> 00:18:53,667 Porque sé que a muchos hombres, antes de casarse, 285 00:18:53,750 --> 00:18:58,000 a veces les apetece mojar el churro una última vez. 286 00:18:58,083 --> 00:19:00,750 Y, bueno, supongo que... 287 00:19:01,917 --> 00:19:06,250 Pues que no me importaría ser el chocolate para mojar. 288 00:19:06,709 --> 00:19:08,458 Si a ti te apetece. 289 00:19:12,959 --> 00:19:13,834 Pues no. 290 00:19:15,542 --> 00:19:16,417 Perfecto. 291 00:19:17,792 --> 00:19:19,333 Era solo por preguntar. 292 00:19:20,000 --> 00:19:22,625 Pues muy bien. Solo era eso. Gracias. 293 00:19:23,875 --> 00:19:24,750 Pero... 294 00:19:26,583 --> 00:19:28,458 si te interesa ir más allá... 295 00:19:29,083 --> 00:19:30,542 y tener una aventura, 296 00:19:31,792 --> 00:19:33,500 eso sí me gustaría. 297 00:19:37,458 --> 00:19:39,542 Vaya. Caray. 298 00:19:39,625 --> 00:19:43,500 Pues... Bueno, me lo pensaré. 299 00:19:44,166 --> 00:19:45,792 Vale. 300 00:19:51,041 --> 00:19:53,583 -No puede ser. -Oye, lo siento. 301 00:19:53,667 --> 00:19:56,542 -¿Y no ha sido ambiguo ni...? -No. Qué va. 302 00:19:56,625 --> 00:19:58,625 Ha hablado muy claro esta vez. 303 00:19:59,000 --> 00:20:01,458 -Voy a vomitar. -Hola. 304 00:20:06,959 --> 00:20:11,583 -¿Qué pasa? -Mamá, tengo muy malas noticias. 305 00:20:11,667 --> 00:20:15,000 Pero no puedo contártelas porque tengo ganas de vomitar. 306 00:20:15,417 --> 00:20:18,542 Y nadie debería dar malas noticias y encima vomitar. 307 00:20:21,000 --> 00:20:23,333 -¿Qué es lo que pasa? -Pues... Tim. 308 00:20:23,917 --> 00:20:27,417 Tim, su prometido. 309 00:20:27,500 --> 00:20:29,125 ¿Le ha pasado algo? ¿Está bien? 310 00:20:29,208 --> 00:20:32,208 Sí, está bien. Está divinamente. 311 00:20:32,291 --> 00:20:34,417 -Solo es... -Un sinvergüenza. 312 00:20:35,250 --> 00:20:37,333 -¿Perdona? -Se me insinuó. 313 00:20:37,750 --> 00:20:38,625 ¿Qué? 314 00:20:38,709 --> 00:20:43,375 Bueno, me dijo que yo le interesaba para una pequeña aventurilla. 315 00:20:46,166 --> 00:20:47,500 Lo siento mucho, mamá. 316 00:20:49,250 --> 00:20:52,125 Jenny, Tim y yo tenemos una relación abierta. 317 00:20:52,792 --> 00:20:54,458 Y será igual tras casarnos. 318 00:20:56,250 --> 00:20:57,166 ¿Cómo dices? 319 00:20:57,250 --> 00:20:59,792 Que puede echar canitas al aire y yo también. 320 00:21:00,208 --> 00:21:05,250 Menuda diana para lanzar el dardo, pero, por lo demás, no veo el problema. 321 00:21:05,333 --> 00:21:06,583 ¿Te parece bien...? 322 00:21:06,667 --> 00:21:09,375 ¿Con una amiga de mi hija? En absoluto. 323 00:21:09,458 --> 00:21:14,083 Pero lo cierto es que puede hacer lo que le plazca. 324 00:21:18,792 --> 00:21:21,917 -Pues se lo ha tomado bien. -Esta no es mi madre. 325 00:21:23,834 --> 00:21:25,291 Voy a echarle un ojo. 326 00:21:33,625 --> 00:21:34,709 Vas a acabar conmigo. 327 00:21:54,667 --> 00:21:56,625 -¿La boda sigue en pie? -Sí. 328 00:21:56,709 --> 00:22:00,208 No está bien. El matrimonio es sagrado. Eso es cargarse el amor, 329 00:22:00,291 --> 00:22:02,542 la propia institución y todo en lo que creo. 330 00:22:02,625 --> 00:22:04,625 ¿Dices que está abierta a una aventura? 331 00:22:04,709 --> 00:22:06,083 -Claro. -Qué horror. 332 00:22:06,166 --> 00:22:08,375 -Pero no con amigos de Jenny. -Mejor. 333 00:22:08,458 --> 00:22:09,709 ¿Nueva testigo? 334 00:22:09,792 --> 00:22:12,041 La casamentera también le falló. 335 00:22:12,125 --> 00:22:14,291 -¿Seguro? -He estado hablando con ella. 336 00:22:14,375 --> 00:22:16,083 Es nuestro as en la manga. 337 00:22:16,166 --> 00:22:19,291 Bueno, pero no quiero sorpresas en mitad del juicio. 338 00:22:19,375 --> 00:22:21,583 La sorpresa se la llevarán ellos. 339 00:22:24,667 --> 00:22:26,417 Hay muchos matrimonios abiertos. 340 00:22:26,500 --> 00:22:29,625 Ya lo sé. Pero cuando están fracasando. 341 00:22:29,709 --> 00:22:31,875 Acordar aventuras nada más empezar 342 00:22:31,959 --> 00:22:35,417 es como agitar la bandera blanca antes de entrar en guerra. 343 00:22:35,750 --> 00:22:40,291 Es que... me quita cualquier esperanza. 344 00:22:40,709 --> 00:22:43,250 O sea, ¿no hay hombres que no sean infieles? 345 00:22:43,750 --> 00:22:45,375 ¿Tengo que resignarme a eso? 346 00:22:45,834 --> 00:22:47,667 Allyson, dame la mano. 347 00:22:52,792 --> 00:22:54,834 Hay muchos hombres increíbles, 348 00:22:54,917 --> 00:23:00,125 cariñosos, buenos y apuestos que están casados. 349 00:23:00,208 --> 00:23:03,709 Si dices que no al adulterio, ¿cómo vas a conocerlos? 350 00:23:09,667 --> 00:23:10,917 Confía en tu psicólogo. 351 00:23:11,000 --> 00:23:13,291 -No, se acabó. -¿Por qué te asusta el tema? 352 00:23:13,375 --> 00:23:14,583 ¡No lo sé! 353 00:23:15,500 --> 00:23:20,125 Creo que necesito creer que es posible formar una pareja estable. 354 00:23:20,208 --> 00:23:21,375 Que... 355 00:23:23,750 --> 00:23:25,625 Sigues sin creer en el amor, ¿no? 356 00:23:27,750 --> 00:23:30,333 -Háblame del chico. -Eso está olvidado. 357 00:23:30,417 --> 00:23:32,125 Ha vuelto con Jenny. 358 00:23:33,208 --> 00:23:34,375 Del niño. 359 00:23:40,875 --> 00:23:44,709 Pues... no es nada, es solo una alucinación. 360 00:23:44,792 --> 00:23:47,375 Y ya está, no es... 361 00:23:47,458 --> 00:23:49,500 -No es nada. -Ally. 362 00:23:50,250 --> 00:23:54,125 Si esa alucinación dice que vas a acabar con ella, sí que es algo. 363 00:24:01,583 --> 00:24:03,959 ♪ Mujer, ♪ 364 00:24:04,542 --> 00:24:07,834 ♪ dicen que su mano has aceptado. ♪ 365 00:24:07,917 --> 00:24:10,750 ♪ Que su mano has aceptado. ♪ 366 00:24:10,834 --> 00:24:13,625 ♪ Esta vez con convicción. ♪ 367 00:24:14,041 --> 00:24:16,417 ♪ Y lo nuestro se ha acabado. ♪ 368 00:24:18,417 --> 00:24:20,917 Dentro de dos días me caso. Hay que celebrarlo. 369 00:24:21,000 --> 00:24:25,083 Es que... ¿y si Glenn y yo tuviéramos el mismo acuerdo? 370 00:24:25,166 --> 00:24:27,458 -¿Tú qué pensarías? -Mira, Jenny. 371 00:24:28,041 --> 00:24:30,917 En el fondo, para mí los hombres son un incordio. 372 00:24:31,000 --> 00:24:33,125 No quiero estar con uno a todas horas. 373 00:24:34,000 --> 00:24:38,333 Me gusta el lado físico de tener pareja y poder vivir juntos. 374 00:24:38,417 --> 00:24:40,250 Pero también ser independiente. 375 00:24:40,333 --> 00:24:42,667 ¿Ser independiente es tener amantes? 376 00:24:43,041 --> 00:24:45,250 Tener amantes si quisiera. 377 00:24:45,333 --> 00:24:48,750 Lo más seguro es que no tenga. Con Tim ya me desfogo bastante. 378 00:24:48,834 --> 00:24:50,375 Eso es asqueroso. 379 00:24:50,458 --> 00:24:53,500 El matrimonio supone que dos personas estén juntas 380 00:24:53,583 --> 00:24:55,125 hasta que la muerte las separe. 381 00:24:55,667 --> 00:24:58,291 ¿No debería importarte más mi felicidad? 382 00:24:58,375 --> 00:25:01,333 -¿Y eres feliz, mamá? -Claro que sí. 383 00:25:01,417 --> 00:25:04,208 -Pues... -Que sí, cielo. No te preocupes por mí. 384 00:25:07,709 --> 00:25:13,291 ♪ Pero es lo peor que me podía pasar a mí. ♪ 385 00:25:21,583 --> 00:25:25,792 Fue horrible. Prometió que me buscaría pareja, pero me engañó. 386 00:25:25,875 --> 00:25:30,333 Señorita Cushnip, ¿tuvo citas gracias los servicios de la demandada? 387 00:25:30,417 --> 00:25:34,792 Citas sí, pero con nadie que fuera compatible conmigo. 388 00:25:34,875 --> 00:25:38,834 Te acribilla a citas, pero ninguna funciona. 389 00:25:38,917 --> 00:25:41,333 Y encima me echó la culpa a mí. 390 00:25:41,750 --> 00:25:43,709 Es lo que más me dolió. 391 00:25:44,500 --> 00:25:49,083 -En su vídeo dijo que le gustan los focos. -A muchas nos gusta llamar la atención. 392 00:25:49,166 --> 00:25:53,667 Ya, pero usted va a todos lados con un técnico y un foco de verdad. 393 00:25:53,750 --> 00:25:56,667 -¿No, señorita Cushnip? -Es cuestión de autoestima. 394 00:25:56,750 --> 00:25:59,834 Una está más guapa si se siente bien consigo misma. 395 00:26:00,583 --> 00:26:02,709 Y veo que ha venido con su técnico. 396 00:26:04,083 --> 00:26:06,667 ¿Estaría más cómoda bajo el foco? 397 00:26:08,291 --> 00:26:09,417 Un poquito sí. 398 00:26:10,750 --> 00:26:11,750 Adelante. 399 00:26:18,750 --> 00:26:19,667 ¿Así mejor? 400 00:26:23,291 --> 00:26:24,166 Usted perdone. 401 00:26:31,250 --> 00:26:33,667 ¿Ese era tu as en la manga? 402 00:26:33,750 --> 00:26:37,333 -No levantes la voz. -Te dije que no quería sorpresas. 403 00:26:37,417 --> 00:26:39,709 "¡La sorpresa se la llevarán ellos!". 404 00:26:39,792 --> 00:26:42,375 La voz, sigues levantando la voz. 405 00:26:42,458 --> 00:26:44,667 ¡El día que levante la voz, te enterarás! 406 00:26:44,750 --> 00:26:47,792 -¿Cómo iba a saber que tenía un foco? -¿Se lo preguntaste? 407 00:26:47,875 --> 00:26:49,959 No, vaya despiste no preguntarle: 408 00:26:50,041 --> 00:26:53,041 "¿Por casualidad no llevarás un foco enorme al juzgado?". 409 00:26:53,125 --> 00:26:55,291 -Acabas de hacernos perder. -¡De eso nada! 410 00:26:55,375 --> 00:26:56,834 ¿Qué digo en mi alegato? 411 00:26:56,917 --> 00:26:59,125 Pues no sé, tú sonríe 412 00:26:59,208 --> 00:27:01,917 y tuerce un poco el labio, así ganas seguro. 413 00:27:11,208 --> 00:27:14,291 -No dejes que te afecte. -¿Que no deje que me afecte? 414 00:27:14,375 --> 00:27:16,875 Solo fue una discusión porque estabais alterados... 415 00:27:16,959 --> 00:27:19,333 -Y... -Es que vaya testigo llevó. 416 00:27:19,417 --> 00:27:21,250 -Hemos perdido, Ally. -Tú no te... 417 00:27:22,500 --> 00:27:25,750 ♪ ...junto a mí ♪ 418 00:27:25,834 --> 00:27:28,667 ♪ para guiarme. ♪ 419 00:27:29,458 --> 00:27:31,875 No me creo que cante justo esta canción. 420 00:27:31,959 --> 00:27:33,000 ¿Por qué? 421 00:27:33,083 --> 00:27:37,125 Es la que oí en mi cabeza cuando el niño... 422 00:27:37,208 --> 00:27:44,083 ♪ ...porque cuando soy mala, hay que ver qué mala soy. ♪ 423 00:27:46,750 --> 00:27:48,375 ♪ Así que bailemos ♪ 424 00:27:48,750 --> 00:27:51,000 ♪ el último baile. ♪ 425 00:27:51,083 --> 00:27:52,500 ♪ Bailemos... ♪ 426 00:27:52,583 --> 00:27:53,834 -No me aguanto. -¿Qué...? 427 00:27:55,125 --> 00:27:58,125 ♪...por hoy. ♪ 428 00:27:58,792 --> 00:28:00,250 ♪ El último baile. ♪ 429 00:28:00,625 --> 00:28:04,583 ♪ La última ocasión para el amor. ♪ 430 00:28:05,542 --> 00:28:08,417 ♪ Es mi última ocasión ♪ 431 00:28:08,500 --> 00:28:12,542 ♪ de vivir una historia de amor hoy. ♪ 432 00:28:13,750 --> 00:28:17,834 ♪ Tienes que acompañarme, ♪ 433 00:28:17,917 --> 00:28:21,417 ♪ estar junto a mí para guiarme. ♪ 434 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 ♪ Para abrazarme. ♪ 435 00:28:23,542 --> 00:28:24,667 ♪ Y para regañarme, ♪ 436 00:28:24,750 --> 00:28:29,208 ♪ porque cuando soy mala, hay que ver qué mala soy. ♪ 437 00:28:29,291 --> 00:28:31,250 ♪ Eso es, Ally. ♪ 438 00:28:31,959 --> 00:28:35,542 ♪ Es la última ocasión de hoy. ♪ 439 00:29:36,375 --> 00:29:39,667 -¿Es que no te acuerdas? -¿De qué? 440 00:29:40,542 --> 00:29:42,875 -¿No te acuerdas? -¿De qué? 441 00:29:45,709 --> 00:29:48,166 -¿De qué no me acuerdo? -Ally. 442 00:29:52,291 --> 00:29:53,375 No... 443 00:29:54,750 --> 00:29:57,041 No sé lo que me pasa. 444 00:29:57,125 --> 00:29:59,625 Yo ya... no entiendo nada. 445 00:30:00,333 --> 00:30:02,542 -¿Estás bien? -Es... 446 00:30:05,625 --> 00:30:07,166 No lo sé. 447 00:30:09,792 --> 00:30:11,250 No lo sé. 448 00:30:13,834 --> 00:30:17,333 -¿Hacer qué? -Tú lo has dicho, estamos desesperados. 449 00:30:17,417 --> 00:30:19,709 -No me gustan los trucos. -Tú hazme caso. 450 00:30:19,792 --> 00:30:22,208 No todo se ensaya como los silbidos de nariz. 451 00:30:22,291 --> 00:30:25,417 Primero te metes con mi boca y ahora, con mi nariz. 452 00:30:25,500 --> 00:30:28,709 -Déjate de quejas, me estás fastidiando. -¿Yo a ti? 453 00:30:29,709 --> 00:30:33,583 Te dice que no puede respirar y te canta "Last Dance". 454 00:30:33,667 --> 00:30:36,500 ¿Anoche bailabas así de pirada por su culpa? 455 00:30:36,583 --> 00:30:39,333 No, eso era por la letra. 456 00:30:39,417 --> 00:30:41,542 Lo de "la última ocasión para el amor". 457 00:30:42,125 --> 00:30:45,125 Me hizo darlo todo. 458 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 Esta crisis ya es la puntilla, Richard. 459 00:30:47,959 --> 00:30:51,166 ¿Y no reconoces de nada al niño? 460 00:30:51,250 --> 00:30:53,083 -No. -¿Y los patines? 461 00:30:53,166 --> 00:30:55,333 ¿De niño ibas a patinar? 462 00:30:56,166 --> 00:30:58,667 Pues he sido niña desde que tengo memoria. 463 00:30:58,750 --> 00:31:03,542 Pero sí que patinaba. Iba a una pista pública y... 464 00:31:05,000 --> 00:31:06,917 -Esto es... -¿Qué? 465 00:31:07,375 --> 00:31:10,458 Bueno, ya sabes que las parejas de baile 466 00:31:10,542 --> 00:31:13,208 siempre parecen muy enamoradas. 467 00:31:13,291 --> 00:31:14,208 Sí. 468 00:31:14,291 --> 00:31:17,083 Pues yo iba a patinar y a fingir estar enamorada. 469 00:31:17,542 --> 00:31:22,250 -Entonces ese niño eres tú, Ally. -¿Qué? 470 00:31:22,333 --> 00:31:25,959 Dices que vas a terapia en parte porque no crees en el amor. 471 00:31:26,041 --> 00:31:30,208 Y esto del matrimonio de Frances imagino que empeora las cosas. 472 00:31:30,291 --> 00:31:33,583 Pero... ¿por qué dice el niño que voy a acabar con él, 473 00:31:33,667 --> 00:31:35,083 que no le dejo respirar? 474 00:31:35,583 --> 00:31:37,125 Pues no soy ningún experto, 475 00:31:37,208 --> 00:31:41,500 pero el niño es esa parte de ti que cree en el amor. 476 00:31:41,583 --> 00:31:43,625 Y la estás dejando morir. 477 00:31:43,709 --> 00:31:46,417 No dejas que respire. 478 00:31:47,959 --> 00:31:51,792 Es una conclusión muy abstracta y demasiado profunda para venir de ti. 479 00:31:52,333 --> 00:31:54,208 No estoy siendo profundo. 480 00:31:54,959 --> 00:31:56,333 Es que estaba allí. 481 00:31:57,583 --> 00:31:59,000 ¿Cuándo? 482 00:32:00,166 --> 00:32:01,667 Cuando murió Billy. 483 00:32:03,875 --> 00:32:04,959 Cuando Larry se fue. 484 00:32:09,041 --> 00:32:10,667 ¿El niño soy yo? 485 00:32:28,792 --> 00:32:33,041 Señorita Pumple, ¿había dicho que se toma en serio los retos? 486 00:32:33,125 --> 00:32:35,667 Bonita, con los retos me desvivo. 487 00:32:35,750 --> 00:32:37,583 Habrá lidiado con casos difíciles. 488 00:32:37,667 --> 00:32:40,542 Cuanto más desesperados, más quiero ayudar. 489 00:32:40,625 --> 00:32:43,458 -Me encantaría emparejar a su compañero. -Protesto. 490 00:32:43,542 --> 00:32:48,500 Habla de forma muy laxa, se está quedando mucho más "ancha" que larga. 491 00:32:48,583 --> 00:32:50,542 -John. -¿Ha oído? 492 00:32:53,083 --> 00:32:58,458 Señorita Pumple, ¿le sería difícil emparejarme a mí? 493 00:32:58,542 --> 00:33:01,208 ¡Y tanto! Tardaría unos 20 segundos. 494 00:33:05,458 --> 00:33:06,667 Está bien. 495 00:33:07,375 --> 00:33:10,625 ¿Y... a esta mujer de aquí? 496 00:33:11,250 --> 00:33:14,500 Necesitaría saber más de su personalidad, 497 00:33:14,583 --> 00:33:16,709 pero le encontraría una pareja, sí. 498 00:33:17,875 --> 00:33:21,500 ¿Y qué me dice de... esta mujer? 499 00:33:25,834 --> 00:33:29,250 Como ya he dicho, me encantan los retos. 500 00:33:30,875 --> 00:33:33,917 Bien. ¿Y esta mujer? 501 00:33:35,709 --> 00:33:40,583 Muchos se mueren por las de su tipo. Si no la emparejo, me como mi licencia. 502 00:33:43,208 --> 00:33:46,458 -¿Cómo se llama? -Kimmy Bishop. 503 00:33:52,959 --> 00:33:54,166 Es un vil engaño. 504 00:33:54,250 --> 00:33:56,667 Le sugiero untar algo de queso en la licencia. 505 00:33:56,750 --> 00:33:59,291 ¡No tenía esta pinta cuando acudió a mí! 506 00:33:59,375 --> 00:34:03,792 Pero usted es la experta, y la declaró un caso imposible. 507 00:34:04,166 --> 00:34:06,792 ¿Es un caso imposible, señorita Pumple? 508 00:34:08,166 --> 00:34:10,166 ¿Seguro? ¿Quién saldría con ella? 509 00:34:23,125 --> 00:34:24,500 La cuestión 510 00:34:24,583 --> 00:34:29,041 es que se negaba a hacer cambios así cuando acudió a mí. 511 00:34:29,125 --> 00:34:33,250 No. Quizá la cuestión es que usted no consiguió que hiciera esos cambios, 512 00:34:33,333 --> 00:34:35,875 y afirma que es su especialidad. 513 00:34:35,959 --> 00:34:39,250 Solo se ha vestido así para ganar la demanda. 514 00:34:39,333 --> 00:34:42,125 Oiga, el jurado entero levantó la mano. 515 00:34:42,208 --> 00:34:44,250 Hemos vencido, reconózcalo. 516 00:34:44,333 --> 00:34:47,000 No ha vencido, hombrecillo. 517 00:34:50,625 --> 00:34:53,250 Kimmy, sé que eres sincera. 518 00:34:53,333 --> 00:34:55,458 Mírame a los ojos y dime 519 00:34:55,542 --> 00:35:00,166 que estás dispuesta a hacerte un cambio de imagen integral. 520 00:35:00,250 --> 00:35:01,500 Estoy dispuesta... 521 00:35:07,000 --> 00:35:08,333 a hacer cambios. 522 00:35:08,417 --> 00:35:10,750 Harriet, Kimmy te cae bien. 523 00:35:10,834 --> 00:35:16,500 Sé que en el fondo estás convencida de que sí puede encontrar pareja. 524 00:35:19,166 --> 00:35:22,959 -Es cierto. -El cambio de eslogan fue algo cruel. 525 00:35:23,041 --> 00:35:27,166 Suena a que la tomaste con Kimmy porque habías fracasado. 526 00:35:28,458 --> 00:35:29,709 Era una estrecha. 527 00:35:33,000 --> 00:35:35,166 Si estás dispuesta a hacer cambios, 528 00:35:35,625 --> 00:35:38,250 yo cambiaré el eslogan... 529 00:35:39,834 --> 00:35:41,542 y te buscaré novio. 530 00:35:42,709 --> 00:35:44,417 Estoy dispuesta a ceder. 531 00:35:44,500 --> 00:35:47,500 Quiero seguir siendo yo misma, sin cambiar, 532 00:35:47,583 --> 00:35:49,333 pero cederé en ciertas cosas. 533 00:35:49,417 --> 00:35:50,959 Creo que hay trato, ¿no? 534 00:35:55,542 --> 00:35:56,959 -Hecho. -Hecho. 535 00:36:02,959 --> 00:36:05,583 ♪ Un cuento de hadas podrías vivir, ♪ 536 00:36:05,667 --> 00:36:08,000 ♪ todo puede ocurrir ♪ 537 00:36:08,083 --> 00:36:10,917 ♪ si eres joven de espíritu. ♪ 538 00:36:13,291 --> 00:36:16,041 ♪ Verás que es una tarea complicada ♪ 539 00:36:16,125 --> 00:36:18,542 ♪ ser de mente cerrada ♪ 540 00:36:18,625 --> 00:36:21,750 ♪ si eres joven de espíritu. ♪ 541 00:36:23,709 --> 00:36:26,208 ♪ Si años vives más de cien, ♪ 542 00:36:26,291 --> 00:36:28,583 ♪ como Matusalén, ♪ 543 00:36:28,917 --> 00:36:31,500 ♪ cuánto puedes conseguir ♪ 544 00:36:31,583 --> 00:36:34,041 ♪ simplemente con vivir. ♪ 545 00:36:34,417 --> 00:36:37,458 ♪ Lo mejor es que dispones ♪ 546 00:36:37,542 --> 00:36:40,083 ♪ de muchas opciones ♪ 547 00:36:40,166 --> 00:36:44,834 ♪ si eres de los más jóvenes de espíritu. ♪ 548 00:36:46,333 --> 00:36:49,542 "Hasta que la muerte os separe", y se dieron el "sí, quiero". 549 00:36:49,875 --> 00:36:50,917 Eso te deprime. 550 00:36:51,041 --> 00:36:55,417 Esa no es manera de formalizar una unión. Perdona, pero no es amor. 551 00:36:56,458 --> 00:36:59,166 Hablas como alguien que cree en el amor. 552 00:37:00,291 --> 00:37:01,417 Que lo intenta. 553 00:37:02,583 --> 00:37:04,417 ¿Estás dejando al niño respirar? 554 00:37:04,500 --> 00:37:07,083 Como he dicho, lo intento. 555 00:37:07,875 --> 00:37:10,583 No soy experto en los derroteros del amor, 556 00:37:10,709 --> 00:37:13,583 pero, según he leído, mucha gente va por libre. 557 00:37:14,208 --> 00:37:16,792 Agencias de citas, matrimonios abiertos... 558 00:37:16,875 --> 00:37:19,750 ¿Quién sabe? Está claro que tú y yo no. 559 00:37:19,834 --> 00:37:23,542 Richard cree que la parte de mí que se enamoraba está bloqueada. 560 00:37:23,625 --> 00:37:25,875 Y mi psicólogo piensa igual. 561 00:37:25,959 --> 00:37:27,500 ¿Y tú qué piensas? 562 00:37:29,542 --> 00:37:32,625 Pues... que en ese caso, yo también estoy bloqueada. 563 00:37:33,375 --> 00:37:35,959 Antes conseguía fantasear de una forma... 564 00:37:37,208 --> 00:37:39,834 que ya no consigo. 565 00:37:40,250 --> 00:37:43,417 Bueno. Yo perdí la Navidad durante un tiempo. 566 00:37:44,208 --> 00:37:45,709 Y la recuperé. 567 00:37:47,333 --> 00:37:48,875 Ese niño... 568 00:37:49,750 --> 00:37:51,792 no te dijo que se había muerto. 569 00:37:52,375 --> 00:37:54,166 Dijo que iba a acabar con él. 570 00:37:54,250 --> 00:37:57,041 Pero no estaba muerto, ¿verdad? 571 00:37:57,667 --> 00:37:59,834 Lo tenías delante de las narices, 572 00:37:59,917 --> 00:38:02,625 patines en mano y más que dispuesto. 573 00:38:02,709 --> 00:38:05,375 ¿Dispuesto a qué? ¿A que yo vuelva a fingir? 574 00:38:05,458 --> 00:38:07,166 A que vuelvas a creer. 575 00:38:08,417 --> 00:38:11,792 Y si para creer hay que fingir, 576 00:38:11,875 --> 00:38:13,333 o fantasear, 577 00:38:16,750 --> 00:38:18,000 adelante. 578 00:38:35,625 --> 00:38:39,000 ♪ Tienes una labia muy fina. ♪ 579 00:38:40,667 --> 00:38:43,709 ♪ Me controlas por completo. ♪ 580 00:38:45,750 --> 00:38:49,041 ♪ Con chasquear los dedos, me dominas ♪ 581 00:38:49,750 --> 00:38:53,792 ♪ como un perrito faldero. ♪ 582 00:38:56,291 --> 00:38:58,125 ♪ Me tienes mareada. ♪ 583 00:38:58,208 --> 00:39:00,583 ♪ Estoy de ti colgada. ♪ 584 00:39:02,208 --> 00:39:04,667 Vaya. "Kimmy Chula" ha vuelto. 585 00:39:04,750 --> 00:39:07,166 -Una nueva Kimmy. -Qué emocionante. 586 00:39:07,250 --> 00:39:09,333 Y haciendo pactos. 587 00:39:09,417 --> 00:39:13,083 Bueno, el cambio de imagen que le hizo Corretta funcionó. 588 00:39:13,166 --> 00:39:16,000 -Y eso te joroba, ¿no? -Enhorabuena. 589 00:39:16,083 --> 00:39:18,291 -Ganaste y lo reconozco. -Gracias. 590 00:39:18,375 --> 00:39:21,333 Y perdón por haberme enfadado contigo. 591 00:39:21,417 --> 00:39:24,625 Perdona por haberme burlado de tu tic. Y de tu silbido. 592 00:39:25,583 --> 00:39:28,208 ¿Por casualidad te apetece bailar? 593 00:39:29,417 --> 00:39:30,417 Claro. 594 00:39:36,166 --> 00:39:38,625 En momentos así, veo que, 595 00:39:38,709 --> 00:39:40,417 además de los seres queridos, 596 00:39:40,500 --> 00:39:43,125 el corazón es lo más importante que tenemos. 597 00:39:43,542 --> 00:39:44,458 Estoy de acuerdo. 598 00:39:46,333 --> 00:39:48,542 Bueno, yo me voy. 599 00:39:49,291 --> 00:39:51,041 Si son las 21:00. 600 00:39:51,125 --> 00:39:52,542 -Me voy a patinar. -¿Patinar? 601 00:39:52,625 --> 00:39:54,792 Sí, es perfecto para un viernes por la noche 602 00:39:54,875 --> 00:39:58,208 porque es muy... romántico. 603 00:39:58,291 --> 00:39:59,250 ¿Es una cita? 604 00:39:59,333 --> 00:40:02,166 Pues no, pero quiero volver a creer en el amor. 605 00:40:02,250 --> 00:40:05,083 Y por algo hay que empezar. 606 00:40:06,375 --> 00:40:08,959 ♪ Pasar la vida bailando. ♪ 607 00:40:09,291 --> 00:40:12,166 ♪ Qué ganas de bailar me estás dando. ♪ 608 00:40:12,959 --> 00:40:15,250 ♪ Pasemos la noche bailando. ♪ 609 00:40:19,125 --> 00:40:20,625 Con cuidado. Así. 610 00:40:27,041 --> 00:40:28,583 Vaya ritmo. 611 00:41:10,959 --> 00:41:13,875 ♪ ¿Quién ♪ 612 00:41:14,417 --> 00:41:18,041 ♪ se iba a imaginar ♪ 613 00:41:18,625 --> 00:41:22,375 ♪ que, tras tantos tumbos, ♪ 614 00:41:22,834 --> 00:41:26,250 ♪ nuestras almas se juntarían? ♪ 615 00:41:27,083 --> 00:41:30,959 ♪ ¿Y quién ♪ 616 00:41:31,542 --> 00:41:35,333 ♪ iba a pensar ♪ 617 00:41:35,792 --> 00:41:40,000 ♪ que contigo encontraría mi lugar ♪ 618 00:41:40,083 --> 00:41:43,417 ♪ para toda la vida? ♪ 619 00:41:44,166 --> 00:41:47,709 ♪ Y cuando estoy cerca, ♪ 620 00:41:48,458 --> 00:41:53,125 ♪ el amor toma las riendas ♪ 621 00:41:53,500 --> 00:41:56,875 ♪ y por el camino ♪ 622 00:41:57,709 --> 00:42:00,417 ♪ me guía. ♪ 623 00:42:02,834 --> 00:42:05,417 ♪ Yo ♪ 624 00:42:05,875 --> 00:42:09,625 ♪ me había rendido. ♪ 625 00:42:10,125 --> 00:42:12,667 ♪ La fe había perdido ♪ 626 00:42:12,750 --> 00:42:17,625 ♪ en que podría atesorar el amor como algo mío. ♪ 627 00:42:18,291 --> 00:42:21,959 ♪ Pero ya ♪ 628 00:42:22,458 --> 00:42:26,500 ♪ nada es igual. ♪ 629 00:42:26,959 --> 00:42:31,083 ♪ Volví a nacer ♪ 630 00:42:31,166 --> 00:42:34,291 ♪ el día en que nos conocimos. ♪ 631 00:42:35,083 --> 00:42:38,667 ♪ Y cuando estamos cerca, ♪ 632 00:42:39,333 --> 00:42:44,250 ♪ el amor toma las riendas ♪ 633 00:42:44,333 --> 00:42:47,667 ♪ y por el camino ♪ 634 00:42:48,500 --> 00:42:51,875 ♪ nos guía. ♪ 635 00:42:54,000 --> 00:42:56,542 ♪ De pronto, ♪ 636 00:42:56,959 --> 00:43:00,875 ♪ te tengo a mi lado ♪ 637 00:43:01,208 --> 00:43:03,542 ♪ y han cambiado ♪ 638 00:43:03,625 --> 00:43:08,834 ♪ aquellos dogmas en los que yo creía. ♪ 639 00:43:08,917 --> 00:43:12,709 ♪ Cuando estamos cerca ♪ 640 00:43:13,041 --> 00:43:16,250 ♪ y le dejamos tomar las riendas, ♪ 641 00:43:18,250 --> 00:43:22,250 ♪ el amor ♪ 642 00:43:22,333 --> 00:43:26,375 ♪ por el camino ♪ 643 00:43:26,458 --> 00:43:28,959 ♪ nos guía. ♪ 48873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.