Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,836
Anteriormente…
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,587
No.
3
00:00:04,671 --> 00:00:07,799
No te atrevas a dispararme.
4
00:00:10,010 --> 00:00:11,177
¿Te pasa algo?
5
00:00:11,261 --> 00:00:13,471
Supongo que sí,
pero no sé muy bien qué es.
6
00:00:13,555 --> 00:00:16,016
Será solo la bajona del cumpleaños.
7
00:00:16,099 --> 00:00:18,351
-Es hora de un cambio.
-¿Qué? ¿Una citatoria?
8
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
Así es.
Una citatoria en la soleada California.
9
00:00:21,521 --> 00:00:23,982
-¿Disculpa?
-Solo dos días de descanso.
10
00:00:24,065 --> 00:00:25,150
¿Los Ángeles?
11
00:00:25,233 --> 00:00:27,444
Intentamos expandirnos culturalmente.
12
00:00:31,614 --> 00:00:33,366
Madre mía.
13
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
El anuncio decía:
"Abogado joven y reputado
14
00:00:36,327 --> 00:00:37,787
busca socia".
15
00:00:37,871 --> 00:00:40,081
-Coretta…
-No creo poder ser abogada aquí.
16
00:00:40,915 --> 00:00:43,418
Qué pena,
porque ya había decidido contratarla.
17
00:00:43,501 --> 00:00:45,003
-¿En serio?
-Eres actriz.
18
00:00:45,086 --> 00:00:47,213
-¿Se me nota?
-Calo pronto a la gente.
19
00:00:47,297 --> 00:00:49,424
-Creo que a ti te he calado bien.
-¿Sí?
20
00:00:49,507 --> 00:00:52,052
¿Estás dispuesta
a alcanzar tus sueños, Jane?
21
00:00:52,135 --> 00:00:54,804
-Vale.
-¿Por qué no estás en tu fiesta?
22
00:00:54,888 --> 00:00:59,225
Creo que este año me perderé mi fiesta.
23
00:00:59,309 --> 00:01:01,770
Dijo que vendría
después de su declaración, ¿no?
24
00:01:03,605 --> 00:01:04,814
Va a dejarme.
25
00:01:04,898 --> 00:01:07,067
Yo también soy superficial emocionalmente.
26
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
Lo que dice mi consejo, Larry,
27
00:01:09,444 --> 00:01:11,863
podría perforar esa superficie
que tanto amas.
28
00:01:11,946 --> 00:01:14,157
-Richard, yo…
-Deja eso para otro día.
29
00:01:14,240 --> 00:01:17,202
Hoy es el día de Ally.
No voy a decir nada más.
30
00:01:17,285 --> 00:01:18,411
Sí.
31
00:01:19,079 --> 00:01:23,124
-Tengo una explicación.
-Está sola. No hay excusa.
32
00:01:48,942 --> 00:01:51,694
-¿Cifras?
-La presión está bajando, 70/4.
33
00:01:51,778 --> 00:01:54,531
Está perdiendo sangre.
Le haremos un baipás.
34
00:01:54,614 --> 00:01:57,158
¿Heparina lista? Está bien. Sigamos.
35
00:01:57,242 --> 00:02:00,370
-Cinco unidades.
-Pinzas retiradas.
36
00:02:01,121 --> 00:02:03,331
Vamos. Muy bien.
37
00:02:03,414 --> 00:02:04,541
¿Flujo completo?
38
00:02:04,624 --> 00:02:06,334
-Flujo completo.
-Tijeras. Pinzas.
39
00:02:06,417 --> 00:02:08,711
-El CO2 en 71. Cae el pulso.
-Venga.
40
00:02:08,795 --> 00:02:11,256
Esperad un momento.
41
00:02:13,633 --> 00:02:15,343
Este corazón está roto.
42
00:02:21,432 --> 00:02:23,685
-Han destrozado este corazón.
-Es horrible.
43
00:02:23,768 --> 00:02:27,355
-Terrible.
-No puedo arreglarlo. Basurero.
44
00:04:05,078 --> 00:04:06,996
Era un sueño, Ally.
45
00:04:07,080 --> 00:04:09,874
Los sueños significan algo, Renée.
Además, en la cena…
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,876
Sí, pasó algo.
47
00:04:11,960 --> 00:04:13,378
¿A qué te refieres?
48
00:04:13,461 --> 00:04:18,007
{\an8}Bueno, hubo un momento
en que fue muy… romántica.
49
00:04:18,091 --> 00:04:21,135
{\an8}El camarero trae la tarta de frutas,
que había pedido él,
50
00:04:21,219 --> 00:04:24,597
{\an8}y con cada bocado que yo daba,
su cara se ponía más seria.
51
00:04:24,681 --> 00:04:27,642
{\an8}O no le gusta cómo mastico o…
52
00:04:27,725 --> 00:04:30,270
{\an8}pasó algo.
53
00:04:30,353 --> 00:04:32,563
{\an8}¿A qué te refieres con que no pasó nada?
54
00:04:32,647 --> 00:04:35,149
{\an8}El camarero llevó el postre a otra mesa.
55
00:04:35,233 --> 00:04:36,859
{\an8}-¿Qué?
-Sí.
56
00:04:36,943 --> 00:04:40,947
{\an8}A una mesa donde un hombre
estaba intentando cortar con su novia.
57
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
{\an8}Puestos a ir a la mesa equivocada,
esa era…
58
00:04:43,992 --> 00:04:46,577
{\an8}la mejor.
59
00:04:46,661 --> 00:04:48,371
{\an8}-¿Y ahora qué?
-No lo sé.
60
00:04:48,454 --> 00:04:52,292
{\an8}-Tal vez fuese un augurio.
-¿Qué augurio? Fue un camarero idiota.
61
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
{\an8}No traes augurios
si te pagan el salario mínimo.
62
00:04:55,044 --> 00:04:57,880
{\an8}Declárate otra vez esta noche,
pero a la vieja usanza.
63
00:04:57,964 --> 00:04:59,632
{\an8}Lo del postre es algo cursi.
64
00:04:59,716 --> 00:05:01,050
{\an8}Fue idea tuya.
65
00:05:01,134 --> 00:05:03,594
{\an8}Porque sois una pareja cursi. En serio.
66
00:05:03,678 --> 00:05:07,640
{\an8}¿Ally y Larry?
Las parejas como vosotros lo hacéis así.
67
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
{\an8}Así o tirándoos en paracaídas.
68
00:05:09,934 --> 00:05:12,186
{\an8}Mi paracaídas
está en la lavandería, si no…
69
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
{\an8}Declárate directamente.
70
00:05:14,272 --> 00:05:20,570
{\an8}Mírala a los ojos y dile:
"Hagamos esto el resto de nuestras vidas".
71
00:05:21,404 --> 00:05:23,531
{\an8}No hay nada más romántico que eso.
72
00:05:23,614 --> 00:05:26,993
{\an8}Y así no se pasará horas limpiando
arándano viscoso del diamante.
73
00:05:28,995 --> 00:05:29,954
¿Estás bien?
74
00:05:30,038 --> 00:05:33,333
Yo creo en los augurios,
y mi experiencia con los matrimonios…
75
00:05:33,416 --> 00:05:36,794
Los augurios no existen.
76
00:05:38,421 --> 00:05:40,673
-Hola, Larry.
-Helena.
77
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
¿Coretta? Helena Fisher.
78
00:05:44,052 --> 00:05:46,679
-Ajá.
-Hola.
79
00:05:46,763 --> 00:05:48,306
Helena es mi exmujer.
80
00:05:48,890 --> 00:05:51,017
-¿En serio?
-Sí.
81
00:05:51,100 --> 00:05:53,227
-¿Estás libre para comer?
-Eh…
82
00:05:54,354 --> 00:05:55,396
Claro.
83
00:06:30,264 --> 00:06:31,974
No tenías que volar hasta aquí.
84
00:06:32,058 --> 00:06:33,309
{\an8}Solo quería tu consejo.
85
00:06:33,393 --> 00:06:35,645
{\an8}Mi sabiduría ya es
bastante dura en persona.
86
00:06:35,728 --> 00:06:38,981
{\an8}No querrías oírla por teléfono.
Además, parecías muy alterada.
87
00:06:39,065 --> 00:06:42,318
{\an8}Bueno, si se publican esas fotos…
88
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
{\an8}-Dime otra vez cómo…
-Se suponía que iban a ser para…
89
00:06:45,488 --> 00:06:48,324
{\an8}A veces, al rodar escenas de amor,
90
00:06:48,408 --> 00:06:50,827
{\an8}quieren ver si tu cuerpo es fotogénico.
91
00:06:51,411 --> 00:06:54,080
{\an8}Y me dijeron que sería buena idea…
92
00:06:54,163 --> 00:06:57,792
{\an8}Mi compañera de piso es actriz
y también lo hizo, así que…
93
00:06:58,751 --> 00:06:59,794
No sé.
94
00:06:59,877 --> 00:07:02,171
¿Y ahora Maximum quiere publicarlas?
95
00:07:02,255 --> 00:07:05,758
Si mi padre ve
fotos mías desnuda, Richard…
96
00:07:05,842 --> 00:07:09,303
Vale. Aquí dice que el fotógrafo
conserva los derechos de las fotos
97
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
y puede publicarlas libremente.
98
00:07:11,347 --> 00:07:13,641
-No leí nada de eso.
-Ya.
99
00:07:13,724 --> 00:07:16,519
Me dijo que era un contrato estándar.
100
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
Además, todos mis abuelos están vivos.
101
00:07:20,189 --> 00:07:22,024
Uno está débil. Esto lo mataría.
102
00:07:22,108 --> 00:07:25,194
Vale. ¿Puedo ver las fotos en cuestión?
103
00:07:26,112 --> 00:07:27,780
Claro que no.
104
00:07:27,864 --> 00:07:30,491
Jane, si voy a tratar de parar esto
en los tribunales,
105
00:07:30,575 --> 00:07:32,827
tengo que saber de qué estoy hablando.
106
00:07:34,495 --> 00:07:37,248
Oye, he visto mujeres desnudas antes.
107
00:07:37,790 --> 00:07:40,376
-Pero nunca me has visto a mí.
-Soy tu abogado.
108
00:07:40,460 --> 00:07:43,337
¿Sabes? Las veré como tu abogado.
109
00:07:45,798 --> 00:07:47,633
¿Vale?
110
00:07:52,221 --> 00:07:54,265
Bueno…
111
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
Bueno… Primero…
112
00:08:00,229 --> 00:08:04,025
Si me permites decirlo,
no tienes nada de qué avergonzarte.
113
00:08:04,108 --> 00:08:06,360
-¡Richard!
-No, son artísticas.
114
00:08:06,444 --> 00:08:09,238
-No enseñas el matojo.
-¿El matojo?
115
00:08:09,322 --> 00:08:13,367
Es igual. Son de buen gusto, Jane.
116
00:08:13,451 --> 00:08:18,372
-Se me ve el pecho. Si las ve mi padre…
-Yo…
117
00:08:18,456 --> 00:08:20,541
-¿Cuándo las publicarán?
-El próximo mes.
118
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
Está bien.
119
00:08:22,001 --> 00:08:25,379
Solicitaré
un requisamiento judicial inmediato.
120
00:08:25,463 --> 00:08:28,674
Pediré la eliminación
argumentando que son inconstitucionales.
121
00:08:28,758 --> 00:08:32,053
Quizá los asustemos
con la amenaza de daños punitorios.
122
00:08:32,803 --> 00:08:35,431
Voy a llamar a mi socio, John Cage,
123
00:08:35,515 --> 00:08:38,684
para pedirle su opinión,
por si me he olvidado de algo.
124
00:08:38,768 --> 00:08:41,938
Se dice "requerimiento",
no "requisamiento".
125
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
No puedes pedir la eliminación,
eso es penal.
126
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
La Constitución no pinta nada
en este caso.
127
00:08:47,026 --> 00:08:51,405
Si amenazas con daños "punitorios"
en vez de punitivos,
128
00:08:51,489 --> 00:08:53,658
habrás perdido antes de empezar.
129
00:08:53,741 --> 00:08:56,244
No ejerzas el derecho
sin supervisión de un adulto.
130
00:08:56,327 --> 00:08:57,453
¿Por qué fuiste allí?
131
00:08:57,537 --> 00:09:00,122
Te lo he dicho,parecía tener un ataque de pánico.
132
00:09:00,206 --> 00:09:02,708
Estaba angustiada. ¿Puedo alegar eso?
133
00:09:02,792 --> 00:09:04,710
-¿Angustia emocional?
-Sí.
134
00:09:04,794 --> 00:09:08,089
Pide un requisamiento punitorio
por angustia emocional.
135
00:09:08,172 --> 00:09:10,716
Es un litigio de contratos, Richard.
136
00:09:10,800 --> 00:09:13,261
-¿Lo firmó?
-Sí. ¿Eso es bueno?
137
00:09:13,344 --> 00:09:15,763
-¡No!
-Vale. No me grites, John.
138
00:09:15,846 --> 00:09:17,640
Dame cosas legales buenas.
139
00:09:22,186 --> 00:09:24,397
Madre mía. Tengo que colgar.
140
00:09:26,107 --> 00:09:29,860
Hola. Richard Fish. ¿Y tú eres…?
141
00:09:29,944 --> 00:09:32,321
-Nicole.
-Mi compañera de piso.
142
00:09:32,405 --> 00:09:33,781
Ah, la compañera de piso.
143
00:09:33,864 --> 00:09:36,242
¿También te hicieron fotos desnuda?
144
00:09:36,325 --> 00:09:38,786
-Sí.
-¿Salieron en una revista?
145
00:09:39,704 --> 00:09:41,455
-No.
-¿En serio?
146
00:09:41,539 --> 00:09:43,749
O sea, excelente.
147
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
Está bien. ¿Jane?
148
00:09:46,210 --> 00:09:49,463
Voy a organizar una reunión
con el abogado de Maximum.
149
00:09:49,547 --> 00:09:52,758
Nicole, me gustaría
que fueras tú también, si es posible.
150
00:09:52,842 --> 00:09:55,886
Si no hay un acuerdo satisfactorio,
los llevaremos a juicio.
151
00:09:55,970 --> 00:09:58,306
No tienes que hacer todo esto, Richard.
152
00:09:58,389 --> 00:10:00,433
Solo quería que me aconsejaras un poco.
153
00:10:00,516 --> 00:10:04,186
Bueno, ya estoy aquí.
Allá donde fueres, demanda.
154
00:10:04,270 --> 00:10:05,938
¿No es así, Nicole?
155
00:10:07,189 --> 00:10:09,066
-Es gracioso.
-Te lo dije.
156
00:10:10,234 --> 00:10:12,486
-Pero es viejo.
-Cállate.
157
00:10:13,112 --> 00:10:14,322
¿Qué?
158
00:10:39,680 --> 00:10:43,434
-¿Qué era eso?
-¿Me has visto?
159
00:10:43,517 --> 00:10:44,477
Sí.
160
00:10:44,560 --> 00:10:46,854
Cuando perdí a Barry,
quizá fue por abandono.
161
00:10:46,937 --> 00:10:50,149
No accedía a él regularmente,
en parte por falta de tiempo
162
00:10:50,232 --> 00:10:51,942
por mi trabajo. Y empecé a intentar
163
00:10:52,026 --> 00:10:54,320
invocarlo a velocidad rápida,
que tarda menos.
164
00:10:54,403 --> 00:10:56,280
Nada importante. ¿Querías algo?
165
00:10:57,073 --> 00:10:58,866
No, solo…
166
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
Solo quería saludar.
167
00:11:04,080 --> 00:11:07,166
-¿Qué pasa?
-Nada.
168
00:11:08,459 --> 00:11:11,253
Será una de esas bajonas
169
00:11:11,337 --> 00:11:13,130
que me dan.
170
00:11:13,214 --> 00:11:16,550
-¿Puedes ser específica?
-El trabajo es un poco tedioso.
171
00:11:16,634 --> 00:11:18,469
-¿Más específica?
-Estoy agotada.
172
00:11:18,552 --> 00:11:20,888
-¿Más precisa?
-Larry me va a dejar.
173
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
¿Qué?
174
00:11:22,223 --> 00:11:27,269
Sí. Está actuando un poco diferente. Raro.
175
00:11:27,353 --> 00:11:30,272
Por ejemplo, anoche tuvimos
una cena romántica increíble.
176
00:11:30,356 --> 00:11:31,982
Vaya, eso suena grave.
177
00:11:32,066 --> 00:11:35,403
Algunos hombres lo hacen
para recrear sentimientos que han perdido.
178
00:11:35,486 --> 00:11:37,780
Al final de la noche, estaba serio,
179
00:11:37,863 --> 00:11:41,367
como si el plan que tenía
si le hubiera fallado.
180
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
-Ally…
-No, sé que ocurre algo.
181
00:11:43,703 --> 00:11:45,538
Y acaba de cancelar ir a comer.
182
00:11:47,039 --> 00:11:49,291
No, lo sé. Sé que ocurre algo.
183
00:11:51,293 --> 00:11:53,754
Oye. Venga. Yo estoy libre para comer.
184
00:12:01,178 --> 00:12:03,681
Para empezar, no puedes condenar
185
00:12:03,764 --> 00:12:06,016
la institución del matrimonio
por lo nuestro.
186
00:12:06,100 --> 00:12:07,101
¿Por qué no?
187
00:12:08,602 --> 00:12:10,896
-¿A qué tienes miedo?
-¿Te hago una lista?
188
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
Sí, hazme una lista.
189
00:12:13,649 --> 00:12:16,694
Que es arbitrario. Que es precario.
190
00:12:16,777 --> 00:12:19,029
Que al final nunca es fiduciario.
191
00:12:19,113 --> 00:12:21,949
Y si tienes niños,
es un lastre extraordinario.
192
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
Vale. Dime algo que no acabe en "ario".
193
00:12:24,160 --> 00:12:25,202
Una vez que te casas,
194
00:12:25,286 --> 00:12:28,456
no puedes ni decir lo que sientes,
sin que te corrijan.
195
00:12:28,539 --> 00:12:29,957
Eso iba dirigido a mí.
196
00:12:30,040 --> 00:12:33,335
Y cuando un anillo acaba
en la tarta de frutas equivocada,
197
00:12:33,419 --> 00:12:37,214
alguien está intentando decirte algo,
y no es el camarero incompetente.
198
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
¿Puede traerme nata montada, por favor?
199
00:12:40,134 --> 00:12:41,343
Claro.
200
00:12:41,427 --> 00:12:44,138
¿Y que tú aparezcas de pronto?
¿Eso no es un augurio?
201
00:12:44,221 --> 00:12:48,392
No si me has llamado la noche anterior
para pedirme que viniese.
202
00:12:50,019 --> 00:12:51,979
¿Recuerdas lo que me hacías
203
00:12:52,062 --> 00:12:54,523
cuando estaba deprimida
y lo veía todo negro?
204
00:12:54,607 --> 00:12:55,816
Vagamente.
205
00:12:56,692 --> 00:12:58,277
Decías: "Oye,
206
00:12:58,360 --> 00:13:01,655
tienes la crema en la punta de la nariz".
207
00:13:05,576 --> 00:13:06,911
Genial. Me siento mejor.
208
00:13:10,372 --> 00:13:12,208
No me apetece un helado.
209
00:13:12,291 --> 00:13:13,375
Subidón de azúcar.
210
00:13:13,459 --> 00:13:15,085
Larry me llevó aquí en una cita.
211
00:13:15,169 --> 00:13:17,171
Tienen unos sundaes increíbles.
212
00:13:17,254 --> 00:13:19,799
-Confía en mí. Seguro que te entran.
-Vale.
213
00:13:19,882 --> 00:13:21,550
Podemos compartir uno.
214
00:13:29,141 --> 00:13:30,684
¿Qué tal una pizza?
215
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
Hola, Larry.
216
00:13:43,572 --> 00:13:44,990
Ally, hola.
217
00:13:45,074 --> 00:13:47,785
-Esta es Helena. Helena, Ally.
-Hola.
218
00:13:47,868 --> 00:13:50,996
Hola. Pensaba que íbamos a cuidar
el colesterol este mes.
219
00:13:51,080 --> 00:13:52,289
Helena es mi exmujer.
220
00:13:54,959 --> 00:13:56,710
-Hola, John.
-Hola.
221
00:13:56,794 --> 00:13:59,338
¿Tu exmujer? Ah.
222
00:13:59,421 --> 00:14:02,216
¿Y de qué estabais hablando
tomando helado?
223
00:14:03,634 --> 00:14:06,095
Pues…
224
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
-De nada.
-De nada.
225
00:14:12,309 --> 00:14:14,228
Nada tomando helado.
226
00:14:14,311 --> 00:14:17,940
Genial. Quizá puedas hablar bañado en él.
227
00:14:21,986 --> 00:14:23,696
¿Has terminado?
228
00:14:23,779 --> 00:14:25,447
Bien.
229
00:14:25,531 --> 00:14:27,283
¡Por Dios!
230
00:14:28,993 --> 00:14:32,830
Con esto entrarás en calor.
231
00:14:32,913 --> 00:14:34,415
¡Por Dios!
232
00:14:35,624 --> 00:14:38,961
Solo será un minuto.
233
00:14:39,044 --> 00:14:39,962
Tómate tu tiempo.
234
00:14:52,391 --> 00:14:54,977
Ya está. Vale. Vamos, John.
235
00:14:56,562 --> 00:14:57,771
Adiós.
236
00:14:59,565 --> 00:15:00,858
Parece maja.
237
00:15:00,941 --> 00:15:02,610
Es un encanto.
238
00:15:47,029 --> 00:15:49,031
No me gustan las despedidas.
239
00:15:49,114 --> 00:15:52,409
Creo que será mejor
si pasamos directamente al…
240
00:15:57,081 --> 00:15:58,290
Vale.
241
00:16:00,459 --> 00:16:03,128
¿Recuerdas ese sueño
en el que te dejaba con una nota?
242
00:16:03,212 --> 00:16:06,840
-Eso es justo lo que haría.
-Larry.
243
00:16:06,924 --> 00:16:08,801
No soporto las despedidas, ¿vale?
244
00:16:09,551 --> 00:16:11,553
Si me das la oportunidad,
245
00:16:11,637 --> 00:16:15,307
que sepas que te quiero y que volveré.
246
00:16:18,936 --> 00:16:20,646
Vale.
247
00:16:20,729 --> 00:16:24,775
Me pasaré de camino,
muy rápido, y entonces…
248
00:16:24,858 --> 00:16:27,027
No te diré adiós, pero…
249
00:16:27,653 --> 00:16:29,613
-Dejarás una nota.
-Sí.
250
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
-¿La exmujer?
-Sí.
251
00:16:36,495 --> 00:16:37,997
¿Qué hacían? ¿Besarse?
252
00:16:38,080 --> 00:16:40,416
Desde luego no estaban peleados.
253
00:16:40,499 --> 00:16:43,210
Siento haberte llamado,
pero no me deja entrar.
254
00:16:44,420 --> 00:16:45,546
¡Ally!
255
00:16:45,629 --> 00:16:48,048
-Vete, por favor.
-Vamos.
256
00:16:48,799 --> 00:16:51,885
-¿Cielo? Déjame entrar.
-No.
257
00:16:55,139 --> 00:16:57,349
-Me voy a trabajar.
-Pero…
258
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
¿Ni siquiera le dijiste nada?
259
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
No tuve la ocasión, Coretta. Estaba…
260
00:17:04,023 --> 00:17:06,608
-Tienes que hablar con ella.
-¡Ese es mi plan!
261
00:17:06,692 --> 00:17:09,737
Pero prefiero hacerlo
sin chocolate caliente en el pelo.
262
00:17:09,820 --> 00:17:12,698
Nueces. Odio que le pongan nueces.
263
00:17:12,781 --> 00:17:17,494
-Otro augurio.
-Déjate de estúpidos augurios.
264
00:17:17,578 --> 00:17:20,664
Es buena señal que una mujer
te eche helado en la cabeza.
265
00:17:20,748 --> 00:17:22,332
Significa que te quiere.
266
00:17:22,416 --> 00:17:25,169
Te dije que no fueras a comer
con tu exmujer.
267
00:17:25,252 --> 00:17:27,921
Al menos no estabas tomando sopa
cuando te vio Ally.
268
00:17:28,005 --> 00:17:30,007
¿Y la nata montada en la nariz?
269
00:17:30,090 --> 00:17:31,258
¿A qué venía eso?
270
00:17:31,341 --> 00:17:32,968
Creo que te lo merecías.
271
00:17:33,052 --> 00:17:35,512
-Coretta.
-Ve a hablar con ella.
272
00:17:45,105 --> 00:17:48,150
-Un contrato es un contrato, señor Fish.
-Salvo cuando no lo es.
273
00:17:48,233 --> 00:17:50,736
Fishismo. Mire, Hank…
¿Puedo llamarle Hank?
274
00:17:50,819 --> 00:17:53,697
Supongo, pero no me llamo así.
Me llamo Henson.
275
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
Mi nombre de pila.
276
00:17:54,698 --> 00:17:57,076
¿Por qué no me llama
por mi apellido? Es Line.
277
00:17:57,159 --> 00:17:59,745
Una sílaba, y es tan fácil de recordar
278
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
como los requisitos de un contrato:
279
00:18:01,747 --> 00:18:05,000
acuerdo, puntos pactados y firma.
280
00:18:05,084 --> 00:18:07,169
Todo lo cual tenemos aquí.
281
00:18:07,252 --> 00:18:08,796
Ella no sabía lo que firmaba.
282
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
Si eso es cierto o no, no lo sé.
283
00:18:10,839 --> 00:18:14,051
El propósito de una firma es
asumir el acuerdo entre las partes.
284
00:18:14,134 --> 00:18:16,261
No me hable como si no fuese licenciado.
285
00:18:16,345 --> 00:18:17,179
¿Lo es?
286
00:18:17,262 --> 00:18:19,598
A veces sí, otras no.
Quítate la blusa, Nicole.
287
00:18:19,681 --> 00:18:22,351
-¿Qué hace?
-Es la compañera de piso de mi clienta.
288
00:18:22,434 --> 00:18:25,562
Posó para el mismo fotógrafo.
Firmó el mismo contrato.
289
00:18:25,646 --> 00:18:29,566
-Le preguntaré algo.
-¿Qué me pregunta?
290
00:18:29,650 --> 00:18:33,278
Si ella nunca salió en Maximum… Mírela.
291
00:18:33,362 --> 00:18:36,573
¿Qué expectativas tenía mi clienta
de salir publicada?
292
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
Un acuerdo entre las partes, Hank.
No sabía qué firmó.
293
00:18:39,451 --> 00:18:42,162
-Es decir, mírela.
-El…
294
00:18:42,246 --> 00:18:43,914
¿Ese es su argumento legal?
295
00:18:43,997 --> 00:18:46,208
¿Que, como su amiga no salió en Maximum…?
296
00:18:46,291 --> 00:18:49,962
Por favor, señor Line,
mi padre va a renegar de mí.
297
00:18:50,045 --> 00:18:52,256
Señorita, la razón de que un fotógrafo…
298
00:18:53,215 --> 00:18:54,842
¿Puede vestirse, por favor?
299
00:18:54,925 --> 00:18:56,969
La razón de que un fotógrafo haga fotos
300
00:18:57,052 --> 00:19:00,597
es la esperanza de que le paguemos
por los derechos de publicación.
301
00:19:00,681 --> 00:19:02,850
-Pero yo no lo sabía.
-Tenga compasión.
302
00:19:02,933 --> 00:19:05,394
¿A qué universidad fue usted?
¿"Tenga compasión"?
303
00:19:05,477 --> 00:19:07,771
¿A cuál fue usted que acabó con la suya?
304
00:19:07,855 --> 00:19:10,274
Tengo conciencia, señor Fish,
la pondré a prueba
305
00:19:10,357 --> 00:19:13,360
cuando cobre a mi cliente
por esta conferencia ridícula.
306
00:19:13,443 --> 00:19:18,824
Ha sido un placer conocerlo.
Y a usted también, Nicole.
307
00:19:24,454 --> 00:19:28,750
Estás haciendo una montaña enorme
de un grano de arena infinitesimal.
308
00:19:28,834 --> 00:19:31,128
Fue solo un postre con su exmujer.
309
00:19:31,211 --> 00:19:33,714
Es mitad mi sentido psíquico
de que ocurre algo
310
00:19:33,797 --> 00:19:36,717
y mitad el hecho de que le puso
nata sexual en la nariz.
311
00:19:37,384 --> 00:19:40,304
-¿Nata montada?
-Era sexual. Tú lo viste.
312
00:19:41,054 --> 00:19:44,224
Y mitad
su comportamiento extraño de anoche.
313
00:19:44,308 --> 00:19:45,642
-Son tres mitades.
-¿Qué?
314
00:19:45,726 --> 00:19:47,311
No puede haber tres mitades.
315
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
Tu sentido psíquico,
la nata y lo de anoche.
316
00:19:49,855 --> 00:19:51,940
Son tres. Son tres mitades.
317
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
Son…
318
00:19:54,610 --> 00:19:56,320
Cuatro, que cancelase ir a comer.
319
00:19:56,403 --> 00:19:59,656
-¿No sería mejor que hablaras con él?
-¿Por qué?
320
00:19:59,740 --> 00:20:02,784
-¿Para qué? ¿Para que mienta y…?
-No te va a mentir.
321
00:20:02,868 --> 00:20:04,703
-Si es infiel, miente.
-No es infiel.
322
00:20:04,786 --> 00:20:07,539
Canceló comer conmigo
para que ella le pusiera nata.
323
00:20:07,623 --> 00:20:10,876
-Ally.
-No me fío de él, John.
324
00:20:10,959 --> 00:20:12,502
De eso se trata.
325
00:20:12,586 --> 00:20:14,379
Si me fiase, no me molestaría.
326
00:20:14,463 --> 00:20:16,632
Creo que necesitas hablar con él.
327
00:20:16,715 --> 00:20:18,550
Ya lo he hecho.
328
00:20:18,634 --> 00:20:21,053
Lo llamé hace 20 minutos.
329
00:20:21,136 --> 00:20:23,013
Vale. ¿Y cómo fue?
330
00:20:23,096 --> 00:20:24,389
No fue bien.
331
00:20:27,142 --> 00:20:28,602
Lo he dejado con él.
332
00:20:36,068 --> 00:20:39,821
No es culpa tuya. Yo firmé los contratos.
333
00:20:40,656 --> 00:20:42,074
Has hecho lo que has podido.
334
00:20:42,783 --> 00:20:45,535
-¿A que lo hizo bien?
-Estuvo gracioso.
335
00:20:45,619 --> 00:20:48,830
¿Sabes qué?
Vayamos a menear el esqueleto esta noche.
336
00:20:49,414 --> 00:20:52,834
-Deberías verlo menear el esqueleto.
-Seguro que es gracioso.
337
00:20:52,918 --> 00:20:55,170
Soy mejor hombre de negocios que abogado.
338
00:20:55,254 --> 00:20:56,672
Dirijo un negocio legal.
339
00:20:56,755 --> 00:20:59,466
Otros hacen el trabajo legal
y yo me llevo el dinero.
340
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Suena inteligente.
341
00:21:00,968 --> 00:21:04,805
Tengo una moción preparada para las 15:00.
Démosle un último intento.
342
00:21:05,472 --> 00:21:09,643
-¿Tendré que quitarme la blusa otra vez?
-No. Solo si recurrimos.
343
00:21:11,144 --> 00:21:12,437
Es gracioso.
344
00:21:19,027 --> 00:21:20,237
¿Por qué te dejó?
345
00:21:20,320 --> 00:21:22,406
Porque no confía en mí. ¡Cree que miento!
346
00:21:22,489 --> 00:21:24,700
-Como todos los hombres.
-¿Los hombres?
347
00:21:24,783 --> 00:21:28,036
Todos mienten y son infieles.
No es nada personal. Ella…
348
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
Gracias, Coretta.
349
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
¿Así asesoras a tus clientes?
350
00:21:31,456 --> 00:21:35,002
Larry, las mujeres se sienten inseguras
por las infidelidades.
351
00:21:35,085 --> 00:21:36,670
A la mayoría las han engañado.
352
00:21:36,753 --> 00:21:39,798
Estadísticamente,
la mayoría de los maridos son infieles.
353
00:21:39,881 --> 00:21:42,092
La inseguridad de ellos
es perder el control.
354
00:21:42,175 --> 00:21:46,471
Cuando dos personas van a casarse,
afloran todos esos miedos.
355
00:21:46,555 --> 00:21:49,850
Eso es lo que pasa aquí,
y no pasa nada más que eso.
356
00:21:49,933 --> 00:21:51,476
No lo dudo, Coretta.
357
00:21:51,560 --> 00:21:54,646
El problema es que ella
no sabe nada del matrimonio.
358
00:21:54,730 --> 00:21:57,232
Vale. Es cierto.
359
00:21:57,816 --> 00:21:59,526
-Pues…
-Yo tengo una exnovia,
360
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
y es la madre de mi hijo.
361
00:22:00,986 --> 00:22:03,196
Tengo una exmujer
con quien me sigo hablando.
362
00:22:03,280 --> 00:22:06,950
Esas mujeres, por mucho que les fallase,
siguen estando en mi vida.
363
00:22:07,034 --> 00:22:10,829
La realidad es que Ally
no va a aceptar eso. Ni ahora,
364
00:22:10,912 --> 00:22:12,497
ni probablemente nunca.
365
00:22:14,666 --> 00:22:16,501
¿Sabes qué, Larry?
366
00:22:16,585 --> 00:22:19,921
-Hablas como un perdedor.
-Te equivocas.
367
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
En las relaciones,
soy un perdedor dos veces.
368
00:22:25,427 --> 00:22:26,845
A la tercera va la vencida.
369
00:22:51,370 --> 00:22:54,206
-¿Puedo ayudarla?-Estoy buscando a Tracy.
370
00:22:54,289 --> 00:22:57,000
Ya no trabaja aquí. Se mudó a Foxborough.
371
00:22:57,084 --> 00:22:58,794
¿Foxborough?
372
00:22:59,753 --> 00:23:01,546
No me dijo que fuera a mudarse.
373
00:23:02,422 --> 00:23:04,549
No será usted Ally McBeal, ¿no?
374
00:23:04,633 --> 00:23:08,387
Sí que lo soy. ¿Cómo lo sabe?
375
00:23:08,470 --> 00:23:11,431
Se llevó todos sus ficheros menos uno.
376
00:23:11,515 --> 00:23:15,060
Ally McBeal. La sintonía es pegadiza,
por cierto. Soy Larry Paul.
377
00:23:20,023 --> 00:23:21,566
¿Qué haces?
378
00:23:25,278 --> 00:23:26,113
Pensar.
379
00:23:28,240 --> 00:23:31,410
Supe desde la primera vez que lo vi
380
00:23:31,493 --> 00:23:34,246
que ese hombre
sería lo mejor o lo peor de mi vida.
381
00:23:36,081 --> 00:23:40,836
Ningún hombre es capaz de hacer
nada de esas dos cosas, Ally, y lo sabes.
382
00:23:40,919 --> 00:23:42,712
No, tienes razón.
383
00:23:46,007 --> 00:23:50,178
Siempre que te ponías así,
íbamos a comer helado.
384
00:23:52,180 --> 00:23:54,724
Pero, dadas las circunstancias…
385
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
Dadas las circunstancias,
me voy a trabajar.
386
00:24:08,864 --> 00:24:10,657
-¿Han cortado?
-Eso se dice.
387
00:24:10,740 --> 00:24:13,743
-Qué horror.
-Creo que nunca superó lo nuestro.
388
00:24:13,827 --> 00:24:16,580
-¿Lo vuestro?
-Tuvimos una cita, ¿recuerdas?
389
00:24:16,663 --> 00:24:19,207
Todos quieren tenerla
si no pueden tenerme a mí.
390
00:24:19,291 --> 00:24:22,627
Sí, siempre olvido
la clase de fantasía que sois las dos.
391
00:24:31,720 --> 00:24:32,846
¿Qué?
392
00:24:41,813 --> 00:24:46,026
¿Está destrozada? ¿Hecha polvo?
¿Hay algo que pueda hacer?
393
00:24:46,109 --> 00:24:48,778
Solo hacerle saber que estás ahí, Ling.
394
00:24:52,532 --> 00:24:56,119
¿Hola? ¿Cómo que vas a ir a juicio?
395
00:24:56,203 --> 00:24:58,079
Lo he comprado todo en Radio Shack.
396
00:24:58,163 --> 00:25:00,874
Ya tengo el pinganillo
y el micrófono de solapa.
397
00:25:00,957 --> 00:25:03,293
-Será fácil.
-Oye, no…
398
00:25:04,127 --> 00:25:05,587
No seas ridículo, Richard.
399
00:25:05,670 --> 00:25:08,423
No puedo defender tu caso por teléfono.
400
00:25:08,507 --> 00:25:11,843
No. Tú solo me das los alegatos.
401
00:25:11,927 --> 00:25:14,346
Como en esa obra de teatro… ¿Cómo era?
402
00:25:14,429 --> 00:25:17,098
Cyrano de Burger King o como sea.
403
00:25:17,182 --> 00:25:19,226
¿Por qué no contratas a otro abogado?
404
00:25:19,309 --> 00:25:21,770
Jane me quiere a mí y yo a ti.
Solo es una moción.
405
00:25:21,853 --> 00:25:24,898
Escucharás al otro abogado
y me dirás lo que responder.
406
00:25:24,981 --> 00:25:27,817
Venga. Si gano, podría follar.
407
00:25:27,901 --> 00:25:29,611
¿Es así, Jane, o estoy exagerando?
408
00:25:29,694 --> 00:25:32,197
-Puede ser.
-¿Has oído, John?
409
00:25:32,280 --> 00:25:33,823
¿Va el micro? Somos un equipo.
410
00:25:33,907 --> 00:25:35,867
-Richard…
-Tengo mala cobertura.
411
00:25:35,951 --> 00:25:37,285
Te llamo en el tribunal.
412
00:25:37,369 --> 00:25:38,370
Sí.
413
00:25:39,079 --> 00:25:40,956
Si, le ha encantado la idea.
414
00:25:43,708 --> 00:25:46,545
-¿Qué?
-Eres muy dulce.
415
00:25:46,628 --> 00:25:47,963
No sé.
416
00:25:48,672 --> 00:25:51,216
-Me gustaría poder pagarte.
-¿Estás de broma?
417
00:25:51,299 --> 00:25:53,677
Verte en esas fotos desnuda
ya es suficiente.
418
00:25:54,469 --> 00:25:57,138
Sí, pero si las ve mi padre…
419
00:25:57,973 --> 00:26:00,600
Cuando le dije
que venía a Los Ángeles, me dijo…
420
00:26:00,684 --> 00:26:03,144
Me dijo que acabaría en problemas.
421
00:26:03,228 --> 00:26:04,396
Mira…
422
00:26:04,479 --> 00:26:08,024
La verdad es
que no debería estar aquí, Richard.
423
00:26:08,108 --> 00:26:10,986
No soy buena actriz, al menos todavía.
424
00:26:11,069 --> 00:26:15,740
Debería estar haciendo teatro en Ohio
o en alguna otra parte, aprendiendo más.
425
00:26:15,824 --> 00:26:18,702
Jane, estoy seguro
de que eres una actriz excelente.
426
00:26:25,083 --> 00:26:27,669
¿Todos los hombres de Boston
son tan dulces como tú?
427
00:26:28,795 --> 00:26:30,880
No. Eso sería un incordio.
428
00:26:44,644 --> 00:26:47,105
Hay que ir al tribunal.
429
00:26:47,188 --> 00:26:50,275
-Vale.
-Vale. Sí.
430
00:26:54,821 --> 00:26:55,989
¿Diga?
431
00:26:56,072 --> 00:26:58,158
-Hola, mamá.
-Ally, te pasa algo.
432
00:26:58,241 --> 00:27:01,411
No, solo llamo para saludar.
433
00:27:01,494 --> 00:27:04,039
-¿Seguro? ¿Es por Larry?
-No, todo va bien.
434
00:27:04,122 --> 00:27:06,583
Larry está bien.
435
00:27:06,666 --> 00:27:09,919
-Todo va… ¿Cómo está papá?
-Ally, te pasa algo.
436
00:27:10,003 --> 00:27:13,590
No, no. Bueno, vale.
437
00:27:13,673 --> 00:27:15,800
Puede que esté algo cansada, pero…
438
00:27:15,884 --> 00:27:17,636
Solo estaba pensando en ti y…
439
00:27:17,719 --> 00:27:19,971
-¿Ally?
-¡Que sí!
440
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
No. ¿Por qué tiene que pasarme algo?
441
00:27:22,390 --> 00:27:24,351
Por eso nadie llama a sus padres,
442
00:27:24,434 --> 00:27:26,144
porque es un interrogatorio.
443
00:27:26,227 --> 00:27:28,396
A la próxima, te escribiré. Te quiero.
444
00:27:28,480 --> 00:27:29,564
¿Ally?
445
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
-¿Está aquí?
-Sala de reuniones.
446
00:27:43,995 --> 00:27:46,331
-¿Cómo está?
-Han cortado.
447
00:27:46,414 --> 00:27:50,710
Coretta, ¿puedes salir a tomar un café
o algo así y darnos un minuto?
448
00:27:52,712 --> 00:27:54,297
Claro.
449
00:27:54,381 --> 00:27:57,592
Tal vez pueda traerte algo de helado.
450
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
Anoche ibas a declararte,
451
00:28:02,681 --> 00:28:05,892
¿y ahora resulta que no sois
el uno para el otro?
452
00:28:05,975 --> 00:28:07,435
Así es.
453
00:28:07,519 --> 00:28:09,354
Tienes que reconocer que…
454
00:28:09,437 --> 00:28:12,857
Ahora no me apetece que irrumpas aquí
a darme consejo, así que…
455
00:28:12,941 --> 00:28:14,109
Pues…
456
00:28:14,192 --> 00:28:17,278
Tal vez no deberías
haberme pedirme consejo.
457
00:28:17,362 --> 00:28:19,114
Me ha quedado claro. Gracias por…
458
00:28:19,197 --> 00:28:23,535
¿Pasas de pensar en casarte a romper?
¿De un día para otro?
459
00:28:23,618 --> 00:28:26,329
-Sí.
-¿No te parece una locura?
460
00:28:26,413 --> 00:28:28,581
Sí, es una locura. Es de locos.
461
00:28:28,665 --> 00:28:32,168
La idea de declararme era una locura.
462
00:28:32,252 --> 00:28:35,547
Y en esos actos de locura, Helena,
463
00:28:35,630 --> 00:28:37,132
está la mayor lucidez.
464
00:28:37,215 --> 00:28:40,260
La gente más cuerda del mundo
está al borde de la locura,
465
00:28:40,343 --> 00:28:43,263
y anoche yo tenía
una entrada para el manicomio.
466
00:28:43,346 --> 00:28:46,808
¡Ese soy yo! Hay un, dos, tres,
cuatro, cinco, seis hoyos en la mesa
467
00:28:46,891 --> 00:28:49,185
que separan a un caballero
de un vagabundo,
468
00:28:49,269 --> 00:28:52,564
con V mayúscula, que rima con "nube"
y que rima con "tuve"
469
00:28:52,647 --> 00:28:56,484
y que rima con lo que tuve. Y…
470
00:29:01,489 --> 00:29:02,824
No es ella, soy yo.
471
00:29:07,162 --> 00:29:10,498
Vale. Eres tú.
472
00:29:11,374 --> 00:29:14,002
Dado que estás al borde de la lucidez
473
00:29:14,085 --> 00:29:16,880
con tu entrada al manicomio,
474
00:29:17,881 --> 00:29:21,593
¿cómo va tu vida sin ella hasta ahora?
475
00:29:33,062 --> 00:29:34,189
¿Qué haces?
476
00:29:34,272 --> 00:29:36,649
Voy a defender una moción.
Si no os importa…
477
00:29:36,733 --> 00:29:39,486
-¿Aquí?
-No, en California. Es una larga historia.
478
00:29:39,569 --> 00:29:42,113
Empezaremos enseguida, si me disculpáis…
479
00:29:42,197 --> 00:29:44,115
¿Cómo defiendes la moción en California?
480
00:29:44,199 --> 00:29:47,410
3217, Wilco contra Maximum Editorial.
481
00:29:47,494 --> 00:29:49,579
Richard Fish por Jane Wilco, su señoría.
482
00:29:49,662 --> 00:29:52,791
Solicitamos una orden judicial
que prohíba al demandado
483
00:29:52,874 --> 00:29:55,293
explotar ilegalmente fotos de mi cliente.
484
00:29:55,376 --> 00:29:58,129
No hay nada de ilegal.
Tenemos un contrato firmado.
485
00:29:58,213 --> 00:30:00,548
¿Me permite terminar, señor Line?
486
00:30:00,632 --> 00:30:03,760
Sin duda un contrato presupone
un acuerdo entre las partes.
487
00:30:03,843 --> 00:30:05,094
Aquí no se dio tal acuerdo.
488
00:30:05,178 --> 00:30:07,222
Mi clienta no sabía lo que firmaba.
489
00:30:07,305 --> 00:30:09,265
El propósito de una firma, su señoría…
490
00:30:09,349 --> 00:30:11,017
Es crear presunción de un acuerdo.
491
00:30:11,100 --> 00:30:13,269
Pero toda presunción es refutable.
492
00:30:13,353 --> 00:30:16,648
Mi clienta ha firmado una declaración
refutando la presunción.
493
00:30:16,731 --> 00:30:18,983
Entonces, está firmada.
¿Dice que ella entiende
494
00:30:19,067 --> 00:30:20,777
lo que firma ahí y no aquí?
495
00:30:20,860 --> 00:30:22,403
¿Quién es ese imbécil? Parece…
496
00:30:22,487 --> 00:30:24,989
-¿Quién es ese imbécil? Parece…
-¡Richard!
497
00:30:25,073 --> 00:30:25,949
Olvídenlo.
498
00:30:26,032 --> 00:30:29,744
La existencia del Estatuto de Fraudes
y que pidamos contratos firmados
499
00:30:29,828 --> 00:30:34,082
es para evitar este debate…
¿Qué pretende realmente la parte?
500
00:30:34,165 --> 00:30:37,460
Vale, es un buen argumento.Déjame pensar un momento.
501
00:30:38,419 --> 00:30:41,965
Richard, ¿puedes silbar por la nariz?
Sácame algo de tiempo.
502
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
Su señoría, Martin Luther King
dijo una vez: "Yo tengo un sueño".
503
00:30:46,970 --> 00:30:49,556
Y subió esa montaña con Abraham Lincoln.
504
00:30:49,639 --> 00:30:52,433
Y Teddy Roosevelt tenía un gran bastón.
505
00:30:52,517 --> 00:30:53,977
Mierda.
506
00:30:54,060 --> 00:30:56,479
¿Qué relevancia tiene nada de eso?
507
00:30:56,563 --> 00:30:58,565
Ninguna, señoría. Absolutamente ninguna.
508
00:30:58,648 --> 00:31:00,984
-Ni tampoco la tiene…
-El Estatuto de Fraudes.
509
00:31:01,067 --> 00:31:04,153
La repetida referencia del letrado
a la ley de contratos.
510
00:31:04,237 --> 00:31:06,739
Como este no es
un litigio de contratos estándar,
511
00:31:06,823 --> 00:31:09,742
-cada cuestión debe decidirse…
-Juzgando caso por caso.
512
00:31:09,826 --> 00:31:12,787
Su señoría, considere
las particularidades de este caso.
513
00:31:12,871 --> 00:31:16,165
Tenemos una gran editorial
contra Jane Wilco…
514
00:31:16,249 --> 00:31:17,292
Hola.
515
00:31:19,377 --> 00:31:20,795
-¿Quién es?
-¿Quién es?
516
00:31:20,879 --> 00:31:23,339
¿Quién soy yo?
517
00:31:23,423 --> 00:31:26,092
Estoy totalmente desnuda.¿Qué llevas puesto tú?
518
00:31:26,175 --> 00:31:29,345
-Señorita, ¿puede colgar?
-¿No te gustan las chicas desnudas?
519
00:31:29,429 --> 00:31:31,890
Me atraen las mujeres desnudas,
se lo aseguro.
520
00:31:31,973 --> 00:31:34,475
¿Hola? ¿John?
521
00:31:34,559 --> 00:31:35,894
Nos han cortado.
522
00:31:36,853 --> 00:31:39,522
Dios mío. Está solo.
523
00:31:40,690 --> 00:31:42,817
Señor Fish, ¿se encuentra bien?
524
00:31:46,863 --> 00:31:47,864
Pues…
525
00:31:49,032 --> 00:31:50,825
Yo…
526
00:31:50,909 --> 00:31:53,411
Estoy un poco perdido, la verdad.
527
00:31:53,494 --> 00:31:56,122
Como decía,
me atraen las mujeres desnudas,
528
00:31:56,205 --> 00:31:59,667
pero la mujer debe tener derecho
a decidir si se desnuda,
529
00:31:59,751 --> 00:32:01,169
sobre todo ante el público.
530
00:32:01,252 --> 00:32:05,048
Jane Wilco no accedió a ser publicada
en una revista nacional.
531
00:32:05,131 --> 00:32:07,550
Pero, señor Fish, aquí hay un contrato.
532
00:32:07,634 --> 00:32:10,803
Su señoría, cuando usted
aparca su coche en un garaje,
533
00:32:10,887 --> 00:32:15,183
le dan un recibo con muchos términos
y condiciones legales.
534
00:32:15,266 --> 00:32:16,267
O si va a un partido,
535
00:32:16,351 --> 00:32:18,603
la entrada tiene
descargo de responsabilidad.
536
00:32:18,686 --> 00:32:21,522
Hay contratos con palabrería legal
en todas partes.
537
00:32:21,606 --> 00:32:24,525
Eso no significa que lo leamos
ni que lo entendamos.
538
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
La Constitución nos garantiza
unos derechos inalienables.
539
00:32:28,321 --> 00:32:31,407
-¿Es usted abogado?
-¿Por qué todos me lo preguntan?
540
00:32:31,491 --> 00:32:33,701
¿Qué más dará eso?
541
00:32:33,785 --> 00:32:35,370
¿Que qué más dará eso?
542
00:32:35,453 --> 00:32:37,664
Un abogado debe saber qué es un contrato.
543
00:32:37,747 --> 00:32:42,877
Un abogado debe saber que firmarlo
crea unos derechos conferidos.
544
00:32:42,961 --> 00:32:44,921
Pero al escucharlo hablar, señor Fish,
545
00:32:45,004 --> 00:32:48,508
parece que usted es un inexperto
que no tiene ni idea.
546
00:32:48,591 --> 00:32:50,843
-Exacto, su señoría.
-¿"Exacto"?
547
00:32:50,927 --> 00:32:54,931
Jane Wilco es una inexperta
que no tenía ni idea.
548
00:32:55,682 --> 00:32:59,143
Maximum tenía asesoría legal. Jane no.
549
00:32:59,227 --> 00:33:00,561
Si lee este contrato,
550
00:33:00,645 --> 00:33:03,314
está redactado
para que un inexperto no lo entienda.
551
00:33:03,398 --> 00:33:07,819
La base fundamental de la ley de contratos
es la ecuanimidad, su señoría.
552
00:33:07,902 --> 00:33:09,112
Pura ecuanimidad.
553
00:33:10,029 --> 00:33:14,450
Su vida se verá muy afectada
por la publicación de estas fotos.
554
00:33:17,078 --> 00:33:18,454
¿Es eso justo?
555
00:33:32,385 --> 00:33:38,057
Solo estaba tomando helado
con Helena. Nada más.
556
00:33:38,141 --> 00:33:41,269
No debería hacer falta decirlo,
pero está claro que sí.
557
00:33:43,229 --> 00:33:45,982
Quizá no hubiera hecho falta decirlo
558
00:33:46,065 --> 00:33:48,693
si no hubieras cancelado
ir a comer conmigo
559
00:33:48,776 --> 00:33:54,615
o si me hubieras contado
por qué y por quién lo cancelabas.
560
00:33:55,408 --> 00:33:58,327
El tema de conversación eras tú.
561
00:33:59,203 --> 00:34:00,329
¿El tema era yo?
562
00:34:04,083 --> 00:34:09,505
¿Qué sabe ella de mí, Larry?
Ni siquiera nos conocíamos.
563
00:34:09,589 --> 00:34:13,217
Bueno, supongo que, en principio,
el tema eras tú.
564
00:34:13,301 --> 00:34:16,054
Pero creo que necesitaba hablar de mí.
565
00:34:17,555 --> 00:34:18,765
¿Y?
566
00:34:21,809 --> 00:34:23,811
El caso es que no confío en mí mismo.
567
00:34:25,772 --> 00:34:29,567
Mira, he fracasado como padre.
He fracasado como marido.
568
00:34:29,650 --> 00:34:33,821
Mentiría si dijese
que entiendo lo que me hace fracasar.
569
00:34:33,905 --> 00:34:36,157
La mayor mentira de todas
570
00:34:37,450 --> 00:34:39,660
sería decir que no volveré a fracasar.
571
00:35:28,709 --> 00:35:33,089
Seguramente estará pasando por algo.
572
00:35:33,172 --> 00:35:36,467
No, parecía errático, Renée.
573
00:35:36,551 --> 00:35:40,596
Ni siquiera parecía él mismo.
574
00:35:40,680 --> 00:35:43,057
Bueno, si emocionalmente está…
575
00:35:43,141 --> 00:35:46,477
-Se ha ido.
-No se ha ido.
576
00:35:49,021 --> 00:35:52,441
-Deja notas. ¿Lo sabías?
-¿Cómo?
577
00:35:53,067 --> 00:35:56,571
No soporta las despedidas,
así que deja notas.
578
00:35:59,407 --> 00:36:01,033
Voy a recibir una nota.
579
00:36:53,669 --> 00:36:56,422
-¡Oiga, señora!
-Señora lo serás tú.
580
00:36:56,505 --> 00:36:58,799
-¡Mamá!
-Iba de camino a tu oficina.
581
00:36:58,883 --> 00:36:59,926
¿Por qué?
582
00:37:00,009 --> 00:37:03,596
Porque cuando todo va tan bien,
una madre se preocupa.
583
00:37:06,682 --> 00:37:09,143
-¿Qué pasa, cariño?
-Es…
584
00:37:12,647 --> 00:37:14,232
No pasa nada.
585
00:37:21,989 --> 00:37:23,574
Estoy de acuerdo, señor Line.
586
00:37:23,658 --> 00:37:28,246
El propósito de un contrato firmado
es presuponer la intención de las partes.
587
00:37:28,329 --> 00:37:31,832
Pero ella no tenía representación legal,
588
00:37:31,916 --> 00:37:34,669
y el señor Fish tiene razón en eso.
589
00:37:34,752 --> 00:37:36,921
Este contrato tiene mucha jerga legal.
590
00:37:37,004 --> 00:37:40,383
No está redactado
para que lo entienda un inexperto.
591
00:37:40,466 --> 00:37:42,927
Y dado el potencial para afectar su vida,
592
00:37:43,010 --> 00:37:44,679
no la obligaré a cumplirlo.
593
00:37:45,471 --> 00:37:48,307
El contrato es nulo.
Orden concedida al demandante.
594
00:37:49,433 --> 00:37:51,686
-¡Richard!
-Excelente.
595
00:37:51,769 --> 00:37:54,146
Mi racha de victorias se extiende a una.
596
00:37:54,230 --> 00:37:56,607
-¿Cómo puedo agradecértelo?
-¿Sexo?
597
00:37:57,441 --> 00:37:59,652
Richard, no eres mejor actor que yo.
598
00:38:00,361 --> 00:38:03,239
No has volado hasta aquí
a hacer todo esto por sexo.
599
00:38:03,322 --> 00:38:06,325
Lo has hecho porque eres bueno y dulce.
600
00:38:06,409 --> 00:38:08,953
-¿Nada de sexo?
-Vayamos a mover el esqueleto.
601
00:38:09,036 --> 00:38:11,872
-Y luego lo que surja.
-Ya. Mi vuelo sale a las 2:00.
602
00:38:11,956 --> 00:38:14,417
-Pero si llegaste ayer.
-Ya, así soy yo.
603
00:38:14,500 --> 00:38:17,878
-Dentro y fuera, como el sexo.
-No puedes irte sin más.
604
00:38:17,962 --> 00:38:19,839
Ya lo hiciste la última vez.
605
00:38:19,922 --> 00:38:22,842
Jane, la última vez, fue sensato irme.
606
00:38:22,925 --> 00:38:25,469
Ahora es necesario.
607
00:38:28,222 --> 00:38:31,267
Ally, habéis cortado ayer.
608
00:38:31,350 --> 00:38:35,187
Deja pasar algo de tiempo
antes de considerarlo definitivo.
609
00:38:35,271 --> 00:38:37,815
Me parece muy definitivo.
610
00:38:37,898 --> 00:38:39,525
¿Han decidido ya?
611
00:38:39,608 --> 00:38:42,445
-No vamos a comer, gracias.
-¿Les traigo algo de beber?
612
00:38:42,528 --> 00:38:44,739
Tampoco vamos a beber, gracias.
613
00:38:44,822 --> 00:38:47,533
Hemos venido por el ambiente.
¿Se larga, por favor?
614
00:38:50,786 --> 00:38:53,331
Es que me siento muy abochornada.
615
00:38:53,414 --> 00:38:54,999
¿Por qué? ¿Por querer a alguien?
616
00:38:55,082 --> 00:38:58,002
No lo sé. Hoy me he visto a mí misma
617
00:38:58,085 --> 00:39:01,297
empujando un carrito de bebé por la calle.
618
00:39:01,380 --> 00:39:04,925
Y pensé que, en fin, a veces ansío lo que…
619
00:39:07,178 --> 00:39:09,472
¿Recuerdas cuando me ponía
frente al espejo
620
00:39:09,555 --> 00:39:12,558
-a recitar a Gloria Steinem?
-Sí.
621
00:39:12,641 --> 00:39:15,186
Lo hacía para distraerme
de lo deprimida que estaba
622
00:39:15,269 --> 00:39:19,565
porque Billy no me llamaba, y…
623
00:39:19,648 --> 00:39:22,485
"El sexo y la raza,
como son diferencias muy visibles,
624
00:39:22,568 --> 00:39:25,404
han sido la forma principal
de organizar a las personas
625
00:39:25,488 --> 00:39:27,740
en grupos superiores e inferiores".
626
00:39:27,823 --> 00:39:30,076
He creído en esas palabras toda mi vida.
627
00:39:30,159 --> 00:39:33,162
Y ahora estoy abochornada
628
00:39:33,245 --> 00:39:35,623
por estar tan incompleta.
629
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
¿Crees que querer una familia
te hace ser menos persona?
630
00:39:41,670 --> 00:39:43,631
Sé que no tienes la costumbre de aceptar
631
00:39:43,714 --> 00:39:45,758
ningún consejo mío, Ally, pero…
632
00:39:47,134 --> 00:39:48,469
la familia lo es todo.
633
00:39:49,345 --> 00:39:53,808
Es donde viven los fuertes
y es donde aman.
634
00:39:57,353 --> 00:40:01,524
No estoy segura de poder vivir sin él.
635
00:40:01,607 --> 00:40:02,733
Ally.
636
00:40:03,442 --> 00:40:06,362
Eres la persona más fuerte
a la que he conocido nunca.
637
00:40:06,445 --> 00:40:10,199
Ojalá se arreglen las cosas con Larry,
porque me cae muy bien.
638
00:40:10,282 --> 00:40:13,202
Incluso a tu padre le cae bien.
Pero, si no es así,
639
00:40:13,285 --> 00:40:16,956
seguirás adelante. Lo sé.
640
00:40:18,582 --> 00:40:21,836
Dice el encargado que, si no van a comer,
necesitamos la mesa.
641
00:40:21,919 --> 00:40:22,962
Le daré la mesa.
642
00:40:23,671 --> 00:40:26,799
¿Quiere algo para empezar?
¿Una silla, tal vez?
643
00:40:36,976 --> 00:40:39,353
¿Por qué no coges otro vuelo?
644
00:40:39,437 --> 00:40:42,398
-Puedo enseñarte a hacer surf.
-¿De verdad? No.
645
00:40:43,232 --> 00:40:46,986
¿Por qué me das falsas esperanzas?
646
00:40:47,069 --> 00:40:50,531
Me prometiste que te quedarías
más tiempo a la próxima.
647
00:40:52,450 --> 00:40:53,534
¿Qué es esa mirada?
648
00:40:54,452 --> 00:40:57,663
¿Me estás desnudando mentalmente?
Puedo darte las fotos.
649
00:40:57,746 --> 00:40:59,707
¿En serio quieres hacer teatro?
650
00:41:00,458 --> 00:41:01,876
¿Por qué?
651
00:41:01,959 --> 00:41:04,128
Porque Boston tiene teatro.
652
00:41:06,213 --> 00:41:07,381
¿Qué dices?
653
00:41:07,465 --> 00:41:10,176
Digo que puedo darte trabajo en mi bufete.
654
00:41:10,259 --> 00:41:13,596
Así puedes mantenerte
mientras vas a clases de interpretación
655
00:41:13,679 --> 00:41:15,473
o mientras actúas en el escenario.
656
00:41:16,182 --> 00:41:17,641
No voy a ir a vivir contigo.
657
00:41:18,893 --> 00:41:22,229
No, no te estoy pidiendo
que vengas a vivir conmigo.
658
00:41:22,313 --> 00:41:25,608
Solo digo que Boston
es un buen sitio para el teatro.
659
00:41:25,691 --> 00:41:27,359
Y allí conoces a alguien.
660
00:41:42,666 --> 00:41:45,836
-Ally, Larry Paul…
-¿Sabes qué?
661
00:41:45,920 --> 00:41:47,880
Elaine, no quiero oír su nombre.
662
00:41:47,963 --> 00:41:51,634
Y si llama, no estoy.
663
00:41:51,717 --> 00:41:55,054
Ni ahora ni nunca.
664
00:41:55,930 --> 00:41:58,599
Acaba de pasarse a verte.
665
00:42:02,853 --> 00:42:05,689
¿Qué te ha dicho que quería?
666
00:42:05,773 --> 00:42:07,733
Ha dejado una nota.
667
00:42:28,087 --> 00:42:29,463
¿No quieres abrirla?
668
00:42:29,547 --> 00:42:32,466
No, ya sé lo que dice.
669
00:42:48,148 --> 00:42:50,818
TE QUIERO, ADIÓS
52034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.