All language subtitles for Ally.McBeal.S04E22.2000.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,836 Anteriormente… 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,587 No. 3 00:00:04,671 --> 00:00:07,799 No te atrevas a dispararme. 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,177 ¿Te pasa algo? 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,471 Supongo que sí, pero no sé muy bien qué es. 6 00:00:13,555 --> 00:00:16,016 Será solo la bajona del cumpleaños. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,351 -Es hora de un cambio. -¿Qué? ¿Una citatoria? 8 00:00:18,435 --> 00:00:21,438 Así es. Una citatoria en la soleada California. 9 00:00:21,521 --> 00:00:23,982 -¿Disculpa? -Solo dos días de descanso. 10 00:00:24,065 --> 00:00:25,150 ¿Los Ángeles? 11 00:00:25,233 --> 00:00:27,444 Intentamos expandirnos culturalmente. 12 00:00:31,614 --> 00:00:33,366 Madre mía. 13 00:00:33,450 --> 00:00:36,244 El anuncio decía: "Abogado joven y reputado 14 00:00:36,327 --> 00:00:37,787 busca socia". 15 00:00:37,871 --> 00:00:40,081 -Coretta… -No creo poder ser abogada aquí. 16 00:00:40,915 --> 00:00:43,418 Qué pena, porque ya había decidido contratarla. 17 00:00:43,501 --> 00:00:45,003 -¿En serio? -Eres actriz. 18 00:00:45,086 --> 00:00:47,213 -¿Se me nota? -Calo pronto a la gente. 19 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 -Creo que a ti te he calado bien. -¿Sí? 20 00:00:49,507 --> 00:00:52,052 ¿Estás dispuesta a alcanzar tus sueños, Jane? 21 00:00:52,135 --> 00:00:54,804 -Vale. -¿Por qué no estás en tu fiesta? 22 00:00:54,888 --> 00:00:59,225 Creo que este año me perderé mi fiesta. 23 00:00:59,309 --> 00:01:01,770 Dijo que vendría después de su declaración, ¿no? 24 00:01:03,605 --> 00:01:04,814 Va a dejarme. 25 00:01:04,898 --> 00:01:07,067 Yo también soy superficial emocionalmente. 26 00:01:07,150 --> 00:01:09,360 Lo que dice mi consejo, Larry, 27 00:01:09,444 --> 00:01:11,863 podría perforar esa superficie que tanto amas. 28 00:01:11,946 --> 00:01:14,157 -Richard, yo… -Deja eso para otro día. 29 00:01:14,240 --> 00:01:17,202 Hoy es el día de Ally. No voy a decir nada más. 30 00:01:17,285 --> 00:01:18,411 Sí. 31 00:01:19,079 --> 00:01:23,124 -Tengo una explicación. -Está sola. No hay excusa. 32 00:01:48,942 --> 00:01:51,694 -¿Cifras? -La presión está bajando, 70/4. 33 00:01:51,778 --> 00:01:54,531 Está perdiendo sangre. Le haremos un baipás. 34 00:01:54,614 --> 00:01:57,158 ¿Heparina lista? Está bien. Sigamos. 35 00:01:57,242 --> 00:02:00,370 -Cinco unidades. -Pinzas retiradas. 36 00:02:01,121 --> 00:02:03,331 Vamos. Muy bien. 37 00:02:03,414 --> 00:02:04,541 ¿Flujo completo? 38 00:02:04,624 --> 00:02:06,334 -Flujo completo. -Tijeras. Pinzas. 39 00:02:06,417 --> 00:02:08,711 -El CO2 en 71. Cae el pulso. -Venga. 40 00:02:08,795 --> 00:02:11,256 Esperad un momento. 41 00:02:13,633 --> 00:02:15,343 Este corazón está roto. 42 00:02:21,432 --> 00:02:23,685 -Han destrozado este corazón. -Es horrible. 43 00:02:23,768 --> 00:02:27,355 -Terrible. -No puedo arreglarlo. Basurero. 44 00:04:05,078 --> 00:04:06,996 Era un sueño, Ally. 45 00:04:07,080 --> 00:04:09,874 Los sueños significan algo, Renée. Además, en la cena… 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,876 Sí, pasó algo. 47 00:04:11,960 --> 00:04:13,378 ¿A qué te refieres? 48 00:04:13,461 --> 00:04:18,007 {\an8}Bueno, hubo un momento en que fue muy… romántica. 49 00:04:18,091 --> 00:04:21,135 {\an8}El camarero trae la tarta de frutas, que había pedido él, 50 00:04:21,219 --> 00:04:24,597 {\an8}y con cada bocado que yo daba, su cara se ponía más seria. 51 00:04:24,681 --> 00:04:27,642 {\an8}O no le gusta cómo mastico o… 52 00:04:27,725 --> 00:04:30,270 {\an8}pasó algo. 53 00:04:30,353 --> 00:04:32,563 {\an8}¿A qué te refieres con que no pasó nada? 54 00:04:32,647 --> 00:04:35,149 {\an8}El camarero llevó el postre a otra mesa. 55 00:04:35,233 --> 00:04:36,859 {\an8}-¿Qué? -Sí. 56 00:04:36,943 --> 00:04:40,947 {\an8}A una mesa donde un hombre estaba intentando cortar con su novia. 57 00:04:41,030 --> 00:04:43,908 {\an8}Puestos a ir a la mesa equivocada, esa era… 58 00:04:43,992 --> 00:04:46,577 {\an8}la mejor. 59 00:04:46,661 --> 00:04:48,371 {\an8}-¿Y ahora qué? -No lo sé. 60 00:04:48,454 --> 00:04:52,292 {\an8}-Tal vez fuese un augurio. -¿Qué augurio? Fue un camarero idiota. 61 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 {\an8}No traes augurios si te pagan el salario mínimo. 62 00:04:55,044 --> 00:04:57,880 {\an8}Declárate otra vez esta noche, pero a la vieja usanza. 63 00:04:57,964 --> 00:04:59,632 {\an8}Lo del postre es algo cursi. 64 00:04:59,716 --> 00:05:01,050 {\an8}Fue idea tuya. 65 00:05:01,134 --> 00:05:03,594 {\an8}Porque sois una pareja cursi. En serio. 66 00:05:03,678 --> 00:05:07,640 {\an8}¿Ally y Larry? Las parejas como vosotros lo hacéis así. 67 00:05:07,724 --> 00:05:09,851 {\an8}Así o tirándoos en paracaídas. 68 00:05:09,934 --> 00:05:12,186 {\an8}Mi paracaídas está en la lavandería, si no… 69 00:05:12,270 --> 00:05:14,188 {\an8}Declárate directamente. 70 00:05:14,272 --> 00:05:20,570 {\an8}Mírala a los ojos y dile: "Hagamos esto el resto de nuestras vidas". 71 00:05:21,404 --> 00:05:23,531 {\an8}No hay nada más romántico que eso. 72 00:05:23,614 --> 00:05:26,993 {\an8}Y así no se pasará horas limpiando arándano viscoso del diamante. 73 00:05:28,995 --> 00:05:29,954 ¿Estás bien? 74 00:05:30,038 --> 00:05:33,333 Yo creo en los augurios, y mi experiencia con los matrimonios… 75 00:05:33,416 --> 00:05:36,794 Los augurios no existen. 76 00:05:38,421 --> 00:05:40,673 -Hola, Larry. -Helena. 77 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 ¿Coretta? Helena Fisher. 78 00:05:44,052 --> 00:05:46,679 -Ajá. -Hola. 79 00:05:46,763 --> 00:05:48,306 Helena es mi exmujer. 80 00:05:48,890 --> 00:05:51,017 -¿En serio? -Sí. 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,227 -¿Estás libre para comer? -Eh… 82 00:05:54,354 --> 00:05:55,396 Claro. 83 00:06:30,264 --> 00:06:31,974 No tenías que volar hasta aquí. 84 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 {\an8}Solo quería tu consejo. 85 00:06:33,393 --> 00:06:35,645 {\an8}Mi sabiduría ya es bastante dura en persona. 86 00:06:35,728 --> 00:06:38,981 {\an8}No querrías oírla por teléfono. Además, parecías muy alterada. 87 00:06:39,065 --> 00:06:42,318 {\an8}Bueno, si se publican esas fotos… 88 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 {\an8}-Dime otra vez cómo… -Se suponía que iban a ser para… 89 00:06:45,488 --> 00:06:48,324 {\an8}A veces, al rodar escenas de amor, 90 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 {\an8}quieren ver si tu cuerpo es fotogénico. 91 00:06:51,411 --> 00:06:54,080 {\an8}Y me dijeron que sería buena idea… 92 00:06:54,163 --> 00:06:57,792 {\an8}Mi compañera de piso es actriz y también lo hizo, así que… 93 00:06:58,751 --> 00:06:59,794 No sé. 94 00:06:59,877 --> 00:07:02,171 ¿Y ahora Maximum quiere publicarlas? 95 00:07:02,255 --> 00:07:05,758 Si mi padre ve fotos mías desnuda, Richard… 96 00:07:05,842 --> 00:07:09,303 Vale. Aquí dice que el fotógrafo conserva los derechos de las fotos 97 00:07:09,387 --> 00:07:11,264 y puede publicarlas libremente. 98 00:07:11,347 --> 00:07:13,641 -No leí nada de eso. -Ya. 99 00:07:13,724 --> 00:07:16,519 Me dijo que era un contrato estándar. 100 00:07:17,478 --> 00:07:20,106 Además, todos mis abuelos están vivos. 101 00:07:20,189 --> 00:07:22,024 Uno está débil. Esto lo mataría. 102 00:07:22,108 --> 00:07:25,194 Vale. ¿Puedo ver las fotos en cuestión? 103 00:07:26,112 --> 00:07:27,780 Claro que no. 104 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 Jane, si voy a tratar de parar esto en los tribunales, 105 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 tengo que saber de qué estoy hablando. 106 00:07:34,495 --> 00:07:37,248 Oye, he visto mujeres desnudas antes. 107 00:07:37,790 --> 00:07:40,376 -Pero nunca me has visto a mí. -Soy tu abogado. 108 00:07:40,460 --> 00:07:43,337 ¿Sabes? Las veré como tu abogado. 109 00:07:45,798 --> 00:07:47,633 ¿Vale? 110 00:07:52,221 --> 00:07:54,265 Bueno… 111 00:07:56,267 --> 00:07:58,769 Bueno… Primero… 112 00:08:00,229 --> 00:08:04,025 Si me permites decirlo, no tienes nada de qué avergonzarte. 113 00:08:04,108 --> 00:08:06,360 -¡Richard! -No, son artísticas. 114 00:08:06,444 --> 00:08:09,238 -No enseñas el matojo. -¿El matojo? 115 00:08:09,322 --> 00:08:13,367 Es igual. Son de buen gusto, Jane. 116 00:08:13,451 --> 00:08:18,372 -Se me ve el pecho. Si las ve mi padre… -Yo… 117 00:08:18,456 --> 00:08:20,541 -¿Cuándo las publicarán? -El próximo mes. 118 00:08:20,625 --> 00:08:21,918 Está bien. 119 00:08:22,001 --> 00:08:25,379 Solicitaré un requisamiento judicial inmediato. 120 00:08:25,463 --> 00:08:28,674 Pediré la eliminación argumentando que son inconstitucionales. 121 00:08:28,758 --> 00:08:32,053 Quizá los asustemos con la amenaza de daños punitorios. 122 00:08:32,803 --> 00:08:35,431 Voy a llamar a mi socio, John Cage, 123 00:08:35,515 --> 00:08:38,684 para pedirle su opinión, por si me he olvidado de algo. 124 00:08:38,768 --> 00:08:41,938 Se dice "requerimiento", no "requisamiento". 125 00:08:42,021 --> 00:08:44,315 No puedes pedir la eliminación, eso es penal. 126 00:08:44,398 --> 00:08:46,943 La Constitución no pinta nada en este caso. 127 00:08:47,026 --> 00:08:51,405 Si amenazas con daños "punitorios" en vez de punitivos, 128 00:08:51,489 --> 00:08:53,658 habrás perdido antes de empezar. 129 00:08:53,741 --> 00:08:56,244 No ejerzas el derecho sin supervisión de un adulto. 130 00:08:56,327 --> 00:08:57,453 ¿Por qué fuiste allí? 131 00:08:57,537 --> 00:09:00,122 Te lo he dicho, parecía tener un ataque de pánico. 132 00:09:00,206 --> 00:09:02,708 Estaba angustiada. ¿Puedo alegar eso? 133 00:09:02,792 --> 00:09:04,710 -¿Angustia emocional? -Sí. 134 00:09:04,794 --> 00:09:08,089 Pide un requisamiento punitorio por angustia emocional. 135 00:09:08,172 --> 00:09:10,716 Es un litigio de contratos, Richard. 136 00:09:10,800 --> 00:09:13,261 -¿Lo firmó? -Sí. ¿Eso es bueno? 137 00:09:13,344 --> 00:09:15,763 -¡No! -Vale. No me grites, John. 138 00:09:15,846 --> 00:09:17,640 Dame cosas legales buenas. 139 00:09:22,186 --> 00:09:24,397 Madre mía. Tengo que colgar. 140 00:09:26,107 --> 00:09:29,860 Hola. Richard Fish. ¿Y tú eres…? 141 00:09:29,944 --> 00:09:32,321 -Nicole. -Mi compañera de piso. 142 00:09:32,405 --> 00:09:33,781 Ah, la compañera de piso. 143 00:09:33,864 --> 00:09:36,242 ¿También te hicieron fotos desnuda? 144 00:09:36,325 --> 00:09:38,786 -Sí. -¿Salieron en una revista? 145 00:09:39,704 --> 00:09:41,455 -No. -¿En serio? 146 00:09:41,539 --> 00:09:43,749 O sea, excelente. 147 00:09:43,833 --> 00:09:46,127 Está bien. ¿Jane? 148 00:09:46,210 --> 00:09:49,463 Voy a organizar una reunión con el abogado de Maximum. 149 00:09:49,547 --> 00:09:52,758 Nicole, me gustaría que fueras tú también, si es posible. 150 00:09:52,842 --> 00:09:55,886 Si no hay un acuerdo satisfactorio, los llevaremos a juicio. 151 00:09:55,970 --> 00:09:58,306 No tienes que hacer todo esto, Richard. 152 00:09:58,389 --> 00:10:00,433 Solo quería que me aconsejaras un poco. 153 00:10:00,516 --> 00:10:04,186 Bueno, ya estoy aquí. Allá donde fueres, demanda. 154 00:10:04,270 --> 00:10:05,938 ¿No es así, Nicole? 155 00:10:07,189 --> 00:10:09,066 -Es gracioso. -Te lo dije. 156 00:10:10,234 --> 00:10:12,486 -Pero es viejo. -Cállate. 157 00:10:13,112 --> 00:10:14,322 ¿Qué? 158 00:10:39,680 --> 00:10:43,434 -¿Qué era eso? -¿Me has visto? 159 00:10:43,517 --> 00:10:44,477 Sí. 160 00:10:44,560 --> 00:10:46,854 Cuando perdí a Barry, quizá fue por abandono. 161 00:10:46,937 --> 00:10:50,149 No accedía a él regularmente, en parte por falta de tiempo 162 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 por mi trabajo. Y empecé a intentar 163 00:10:52,026 --> 00:10:54,320 invocarlo a velocidad rápida, que tarda menos. 164 00:10:54,403 --> 00:10:56,280 Nada importante. ¿Querías algo? 165 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 No, solo… 166 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 Solo quería saludar. 167 00:11:04,080 --> 00:11:07,166 -¿Qué pasa? -Nada. 168 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 Será una de esas bajonas 169 00:11:11,337 --> 00:11:13,130 que me dan. 170 00:11:13,214 --> 00:11:16,550 -¿Puedes ser específica? -El trabajo es un poco tedioso. 171 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 -¿Más específica? -Estoy agotada. 172 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 -¿Más precisa? -Larry me va a dejar. 173 00:11:20,971 --> 00:11:22,139 ¿Qué? 174 00:11:22,223 --> 00:11:27,269 Sí. Está actuando un poco diferente. Raro. 175 00:11:27,353 --> 00:11:30,272 Por ejemplo, anoche tuvimos una cena romántica increíble. 176 00:11:30,356 --> 00:11:31,982 Vaya, eso suena grave. 177 00:11:32,066 --> 00:11:35,403 Algunos hombres lo hacen para recrear sentimientos que han perdido. 178 00:11:35,486 --> 00:11:37,780 Al final de la noche, estaba serio, 179 00:11:37,863 --> 00:11:41,367 como si el plan que tenía si le hubiera fallado. 180 00:11:41,450 --> 00:11:43,619 -Ally… -No, sé que ocurre algo. 181 00:11:43,703 --> 00:11:45,538 Y acaba de cancelar ir a comer. 182 00:11:47,039 --> 00:11:49,291 No, lo sé. Sé que ocurre algo. 183 00:11:51,293 --> 00:11:53,754 Oye. Venga. Yo estoy libre para comer. 184 00:12:01,178 --> 00:12:03,681 Para empezar, no puedes condenar 185 00:12:03,764 --> 00:12:06,016 la institución del matrimonio por lo nuestro. 186 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 ¿Por qué no? 187 00:12:08,602 --> 00:12:10,896 -¿A qué tienes miedo? -¿Te hago una lista? 188 00:12:10,980 --> 00:12:12,440 Sí, hazme una lista. 189 00:12:13,649 --> 00:12:16,694 Que es arbitrario. Que es precario. 190 00:12:16,777 --> 00:12:19,029 Que al final nunca es fiduciario. 191 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 Y si tienes niños, es un lastre extraordinario. 192 00:12:22,032 --> 00:12:24,076 Vale. Dime algo que no acabe en "ario". 193 00:12:24,160 --> 00:12:25,202 Una vez que te casas, 194 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 no puedes ni decir lo que sientes, sin que te corrijan. 195 00:12:28,539 --> 00:12:29,957 Eso iba dirigido a mí. 196 00:12:30,040 --> 00:12:33,335 Y cuando un anillo acaba en la tarta de frutas equivocada, 197 00:12:33,419 --> 00:12:37,214 alguien está intentando decirte algo, y no es el camarero incompetente. 198 00:12:38,090 --> 00:12:40,050 ¿Puede traerme nata montada, por favor? 199 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Claro. 200 00:12:41,427 --> 00:12:44,138 ¿Y que tú aparezcas de pronto? ¿Eso no es un augurio? 201 00:12:44,221 --> 00:12:48,392 No si me has llamado la noche anterior para pedirme que viniese. 202 00:12:50,019 --> 00:12:51,979 ¿Recuerdas lo que me hacías 203 00:12:52,062 --> 00:12:54,523 cuando estaba deprimida y lo veía todo negro? 204 00:12:54,607 --> 00:12:55,816 Vagamente. 205 00:12:56,692 --> 00:12:58,277 Decías: "Oye, 206 00:12:58,360 --> 00:13:01,655 tienes la crema en la punta de la nariz". 207 00:13:05,576 --> 00:13:06,911 Genial. Me siento mejor. 208 00:13:10,372 --> 00:13:12,208 No me apetece un helado. 209 00:13:12,291 --> 00:13:13,375 Subidón de azúcar. 210 00:13:13,459 --> 00:13:15,085 Larry me llevó aquí en una cita. 211 00:13:15,169 --> 00:13:17,171 Tienen unos sundaes increíbles. 212 00:13:17,254 --> 00:13:19,799 -Confía en mí. Seguro que te entran. -Vale. 213 00:13:19,882 --> 00:13:21,550 Podemos compartir uno. 214 00:13:29,141 --> 00:13:30,684 ¿Qué tal una pizza? 215 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 Hola, Larry. 216 00:13:43,572 --> 00:13:44,990 Ally, hola. 217 00:13:45,074 --> 00:13:47,785 -Esta es Helena. Helena, Ally. -Hola. 218 00:13:47,868 --> 00:13:50,996 Hola. Pensaba que íbamos a cuidar el colesterol este mes. 219 00:13:51,080 --> 00:13:52,289 Helena es mi exmujer. 220 00:13:54,959 --> 00:13:56,710 -Hola, John. -Hola. 221 00:13:56,794 --> 00:13:59,338 ¿Tu exmujer? Ah. 222 00:13:59,421 --> 00:14:02,216 ¿Y de qué estabais hablando tomando helado? 223 00:14:03,634 --> 00:14:06,095 Pues… 224 00:14:09,974 --> 00:14:12,226 -De nada. -De nada. 225 00:14:12,309 --> 00:14:14,228 Nada tomando helado. 226 00:14:14,311 --> 00:14:17,940 Genial. Quizá puedas hablar bañado en él. 227 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 ¿Has terminado? 228 00:14:23,779 --> 00:14:25,447 Bien. 229 00:14:25,531 --> 00:14:27,283 ¡Por Dios! 230 00:14:28,993 --> 00:14:32,830 Con esto entrarás en calor. 231 00:14:32,913 --> 00:14:34,415 ¡Por Dios! 232 00:14:35,624 --> 00:14:38,961 Solo será un minuto. 233 00:14:39,044 --> 00:14:39,962 Tómate tu tiempo. 234 00:14:52,391 --> 00:14:54,977 Ya está. Vale. Vamos, John. 235 00:14:56,562 --> 00:14:57,771 Adiós. 236 00:14:59,565 --> 00:15:00,858 Parece maja. 237 00:15:00,941 --> 00:15:02,610 Es un encanto. 238 00:15:47,029 --> 00:15:49,031 No me gustan las despedidas. 239 00:15:49,114 --> 00:15:52,409 Creo que será mejor si pasamos directamente al… 240 00:15:57,081 --> 00:15:58,290 Vale. 241 00:16:00,459 --> 00:16:03,128 ¿Recuerdas ese sueño en el que te dejaba con una nota? 242 00:16:03,212 --> 00:16:06,840 -Eso es justo lo que haría. -Larry. 243 00:16:06,924 --> 00:16:08,801 No soporto las despedidas, ¿vale? 244 00:16:09,551 --> 00:16:11,553 Si me das la oportunidad, 245 00:16:11,637 --> 00:16:15,307 que sepas que te quiero y que volveré. 246 00:16:18,936 --> 00:16:20,646 Vale. 247 00:16:20,729 --> 00:16:24,775 Me pasaré de camino, muy rápido, y entonces… 248 00:16:24,858 --> 00:16:27,027 No te diré adiós, pero… 249 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 -Dejarás una nota. -Sí. 250 00:16:34,410 --> 00:16:36,412 -¿La exmujer? -Sí. 251 00:16:36,495 --> 00:16:37,997 ¿Qué hacían? ¿Besarse? 252 00:16:38,080 --> 00:16:40,416 Desde luego no estaban peleados. 253 00:16:40,499 --> 00:16:43,210 Siento haberte llamado, pero no me deja entrar. 254 00:16:44,420 --> 00:16:45,546 ¡Ally! 255 00:16:45,629 --> 00:16:48,048 -Vete, por favor. -Vamos. 256 00:16:48,799 --> 00:16:51,885 -¿Cielo? Déjame entrar. -No. 257 00:16:55,139 --> 00:16:57,349 -Me voy a trabajar. -Pero… 258 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 ¿Ni siquiera le dijiste nada? 259 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 No tuve la ocasión, Coretta. Estaba… 260 00:17:04,023 --> 00:17:06,608 -Tienes que hablar con ella. -¡Ese es mi plan! 261 00:17:06,692 --> 00:17:09,737 Pero prefiero hacerlo sin chocolate caliente en el pelo. 262 00:17:09,820 --> 00:17:12,698 Nueces. Odio que le pongan nueces. 263 00:17:12,781 --> 00:17:17,494 -Otro augurio. -Déjate de estúpidos augurios. 264 00:17:17,578 --> 00:17:20,664 Es buena señal que una mujer te eche helado en la cabeza. 265 00:17:20,748 --> 00:17:22,332 Significa que te quiere. 266 00:17:22,416 --> 00:17:25,169 Te dije que no fueras a comer con tu exmujer. 267 00:17:25,252 --> 00:17:27,921 Al menos no estabas tomando sopa cuando te vio Ally. 268 00:17:28,005 --> 00:17:30,007 ¿Y la nata montada en la nariz? 269 00:17:30,090 --> 00:17:31,258 ¿A qué venía eso? 270 00:17:31,341 --> 00:17:32,968 Creo que te lo merecías. 271 00:17:33,052 --> 00:17:35,512 -Coretta. -Ve a hablar con ella. 272 00:17:45,105 --> 00:17:48,150 -Un contrato es un contrato, señor Fish. -Salvo cuando no lo es. 273 00:17:48,233 --> 00:17:50,736 Fishismo. Mire, Hank… ¿Puedo llamarle Hank? 274 00:17:50,819 --> 00:17:53,697 Supongo, pero no me llamo así. Me llamo Henson. 275 00:17:53,781 --> 00:17:54,615 Mi nombre de pila. 276 00:17:54,698 --> 00:17:57,076 ¿Por qué no me llama por mi apellido? Es Line. 277 00:17:57,159 --> 00:17:59,745 Una sílaba, y es tan fácil de recordar 278 00:17:59,828 --> 00:18:01,663 como los requisitos de un contrato: 279 00:18:01,747 --> 00:18:05,000 acuerdo, puntos pactados y firma. 280 00:18:05,084 --> 00:18:07,169 Todo lo cual tenemos aquí. 281 00:18:07,252 --> 00:18:08,796 Ella no sabía lo que firmaba. 282 00:18:08,879 --> 00:18:10,756 Si eso es cierto o no, no lo sé. 283 00:18:10,839 --> 00:18:14,051 El propósito de una firma es asumir el acuerdo entre las partes. 284 00:18:14,134 --> 00:18:16,261 No me hable como si no fuese licenciado. 285 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 ¿Lo es? 286 00:18:17,262 --> 00:18:19,598 A veces sí, otras no. Quítate la blusa, Nicole. 287 00:18:19,681 --> 00:18:22,351 -¿Qué hace? -Es la compañera de piso de mi clienta. 288 00:18:22,434 --> 00:18:25,562 Posó para el mismo fotógrafo. Firmó el mismo contrato. 289 00:18:25,646 --> 00:18:29,566 -Le preguntaré algo. -¿Qué me pregunta? 290 00:18:29,650 --> 00:18:33,278 Si ella nunca salió en Maximum… Mírela. 291 00:18:33,362 --> 00:18:36,573 ¿Qué expectativas tenía mi clienta de salir publicada? 292 00:18:36,657 --> 00:18:39,368 Un acuerdo entre las partes, Hank. No sabía qué firmó. 293 00:18:39,451 --> 00:18:42,162 -Es decir, mírela. -El… 294 00:18:42,246 --> 00:18:43,914 ¿Ese es su argumento legal? 295 00:18:43,997 --> 00:18:46,208 ¿Que, como su amiga no salió en Maximum…? 296 00:18:46,291 --> 00:18:49,962 Por favor, señor Line, mi padre va a renegar de mí. 297 00:18:50,045 --> 00:18:52,256 Señorita, la razón de que un fotógrafo… 298 00:18:53,215 --> 00:18:54,842 ¿Puede vestirse, por favor? 299 00:18:54,925 --> 00:18:56,969 La razón de que un fotógrafo haga fotos 300 00:18:57,052 --> 00:19:00,597 es la esperanza de que le paguemos por los derechos de publicación. 301 00:19:00,681 --> 00:19:02,850 -Pero yo no lo sabía. -Tenga compasión. 302 00:19:02,933 --> 00:19:05,394 ¿A qué universidad fue usted? ¿"Tenga compasión"? 303 00:19:05,477 --> 00:19:07,771 ¿A cuál fue usted que acabó con la suya? 304 00:19:07,855 --> 00:19:10,274 Tengo conciencia, señor Fish, la pondré a prueba 305 00:19:10,357 --> 00:19:13,360 cuando cobre a mi cliente por esta conferencia ridícula. 306 00:19:13,443 --> 00:19:18,824 Ha sido un placer conocerlo. Y a usted también, Nicole. 307 00:19:24,454 --> 00:19:28,750 Estás haciendo una montaña enorme de un grano de arena infinitesimal. 308 00:19:28,834 --> 00:19:31,128 Fue solo un postre con su exmujer. 309 00:19:31,211 --> 00:19:33,714 Es mitad mi sentido psíquico de que ocurre algo 310 00:19:33,797 --> 00:19:36,717 y mitad el hecho de que le puso nata sexual en la nariz. 311 00:19:37,384 --> 00:19:40,304 -¿Nata montada? -Era sexual. Tú lo viste. 312 00:19:41,054 --> 00:19:44,224 Y mitad su comportamiento extraño de anoche. 313 00:19:44,308 --> 00:19:45,642 -Son tres mitades. -¿Qué? 314 00:19:45,726 --> 00:19:47,311 No puede haber tres mitades. 315 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Tu sentido psíquico, la nata y lo de anoche. 316 00:19:49,855 --> 00:19:51,940 Son tres. Son tres mitades. 317 00:19:52,024 --> 00:19:53,650 Son… 318 00:19:54,610 --> 00:19:56,320 Cuatro, que cancelase ir a comer. 319 00:19:56,403 --> 00:19:59,656 -¿No sería mejor que hablaras con él? -¿Por qué? 320 00:19:59,740 --> 00:20:02,784 -¿Para qué? ¿Para que mienta y…? -No te va a mentir. 321 00:20:02,868 --> 00:20:04,703 -Si es infiel, miente. -No es infiel. 322 00:20:04,786 --> 00:20:07,539 Canceló comer conmigo para que ella le pusiera nata. 323 00:20:07,623 --> 00:20:10,876 -Ally. -No me fío de él, John. 324 00:20:10,959 --> 00:20:12,502 De eso se trata. 325 00:20:12,586 --> 00:20:14,379 Si me fiase, no me molestaría. 326 00:20:14,463 --> 00:20:16,632 Creo que necesitas hablar con él. 327 00:20:16,715 --> 00:20:18,550 Ya lo he hecho. 328 00:20:18,634 --> 00:20:21,053 Lo llamé hace 20 minutos. 329 00:20:21,136 --> 00:20:23,013 Vale. ¿Y cómo fue? 330 00:20:23,096 --> 00:20:24,389 No fue bien. 331 00:20:27,142 --> 00:20:28,602 Lo he dejado con él. 332 00:20:36,068 --> 00:20:39,821 No es culpa tuya. Yo firmé los contratos. 333 00:20:40,656 --> 00:20:42,074 Has hecho lo que has podido. 334 00:20:42,783 --> 00:20:45,535 -¿A que lo hizo bien? -Estuvo gracioso. 335 00:20:45,619 --> 00:20:48,830 ¿Sabes qué? Vayamos a menear el esqueleto esta noche. 336 00:20:49,414 --> 00:20:52,834 -Deberías verlo menear el esqueleto. -Seguro que es gracioso. 337 00:20:52,918 --> 00:20:55,170 Soy mejor hombre de negocios que abogado. 338 00:20:55,254 --> 00:20:56,672 Dirijo un negocio legal. 339 00:20:56,755 --> 00:20:59,466 Otros hacen el trabajo legal y yo me llevo el dinero. 340 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 Suena inteligente. 341 00:21:00,968 --> 00:21:04,805 Tengo una moción preparada para las 15:00. Démosle un último intento. 342 00:21:05,472 --> 00:21:09,643 -¿Tendré que quitarme la blusa otra vez? -No. Solo si recurrimos. 343 00:21:11,144 --> 00:21:12,437 Es gracioso. 344 00:21:19,027 --> 00:21:20,237 ¿Por qué te dejó? 345 00:21:20,320 --> 00:21:22,406 Porque no confía en mí. ¡Cree que miento! 346 00:21:22,489 --> 00:21:24,700 -Como todos los hombres. -¿Los hombres? 347 00:21:24,783 --> 00:21:28,036 Todos mienten y son infieles. No es nada personal. Ella… 348 00:21:28,120 --> 00:21:29,288 Gracias, Coretta. 349 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 ¿Así asesoras a tus clientes? 350 00:21:31,456 --> 00:21:35,002 Larry, las mujeres se sienten inseguras por las infidelidades. 351 00:21:35,085 --> 00:21:36,670 A la mayoría las han engañado. 352 00:21:36,753 --> 00:21:39,798 Estadísticamente, la mayoría de los maridos son infieles. 353 00:21:39,881 --> 00:21:42,092 La inseguridad de ellos es perder el control. 354 00:21:42,175 --> 00:21:46,471 Cuando dos personas van a casarse, afloran todos esos miedos. 355 00:21:46,555 --> 00:21:49,850 Eso es lo que pasa aquí, y no pasa nada más que eso. 356 00:21:49,933 --> 00:21:51,476 No lo dudo, Coretta. 357 00:21:51,560 --> 00:21:54,646 El problema es que ella no sabe nada del matrimonio. 358 00:21:54,730 --> 00:21:57,232 Vale. Es cierto. 359 00:21:57,816 --> 00:21:59,526 -Pues… -Yo tengo una exnovia, 360 00:21:59,609 --> 00:22:00,902 y es la madre de mi hijo. 361 00:22:00,986 --> 00:22:03,196 Tengo una exmujer con quien me sigo hablando. 362 00:22:03,280 --> 00:22:06,950 Esas mujeres, por mucho que les fallase, siguen estando en mi vida. 363 00:22:07,034 --> 00:22:10,829 La realidad es que Ally no va a aceptar eso. Ni ahora, 364 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 ni probablemente nunca. 365 00:22:14,666 --> 00:22:16,501 ¿Sabes qué, Larry? 366 00:22:16,585 --> 00:22:19,921 -Hablas como un perdedor. -Te equivocas. 367 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 En las relaciones, soy un perdedor dos veces. 368 00:22:25,427 --> 00:22:26,845 A la tercera va la vencida. 369 00:22:51,370 --> 00:22:54,206 -¿Puedo ayudarla? -Estoy buscando a Tracy. 370 00:22:54,289 --> 00:22:57,000 Ya no trabaja aquí. Se mudó a Foxborough. 371 00:22:57,084 --> 00:22:58,794 ¿Foxborough? 372 00:22:59,753 --> 00:23:01,546 No me dijo que fuera a mudarse. 373 00:23:02,422 --> 00:23:04,549 No será usted Ally McBeal, ¿no? 374 00:23:04,633 --> 00:23:08,387 Sí que lo soy. ¿Cómo lo sabe? 375 00:23:08,470 --> 00:23:11,431 Se llevó todos sus ficheros menos uno. 376 00:23:11,515 --> 00:23:15,060 Ally McBeal. La sintonía es pegadiza, por cierto. Soy Larry Paul. 377 00:23:20,023 --> 00:23:21,566 ¿Qué haces? 378 00:23:25,278 --> 00:23:26,113 Pensar. 379 00:23:28,240 --> 00:23:31,410 Supe desde la primera vez que lo vi 380 00:23:31,493 --> 00:23:34,246 que ese hombre sería lo mejor o lo peor de mi vida. 381 00:23:36,081 --> 00:23:40,836 Ningún hombre es capaz de hacer nada de esas dos cosas, Ally, y lo sabes. 382 00:23:40,919 --> 00:23:42,712 No, tienes razón. 383 00:23:46,007 --> 00:23:50,178 Siempre que te ponías así, íbamos a comer helado. 384 00:23:52,180 --> 00:23:54,724 Pero, dadas las circunstancias… 385 00:23:55,934 --> 00:23:58,770 Dadas las circunstancias, me voy a trabajar. 386 00:24:08,864 --> 00:24:10,657 -¿Han cortado? -Eso se dice. 387 00:24:10,740 --> 00:24:13,743 -Qué horror. -Creo que nunca superó lo nuestro. 388 00:24:13,827 --> 00:24:16,580 -¿Lo vuestro? -Tuvimos una cita, ¿recuerdas? 389 00:24:16,663 --> 00:24:19,207 Todos quieren tenerla si no pueden tenerme a mí. 390 00:24:19,291 --> 00:24:22,627 Sí, siempre olvido la clase de fantasía que sois las dos. 391 00:24:31,720 --> 00:24:32,846 ¿Qué? 392 00:24:41,813 --> 00:24:46,026 ¿Está destrozada? ¿Hecha polvo? ¿Hay algo que pueda hacer? 393 00:24:46,109 --> 00:24:48,778 Solo hacerle saber que estás ahí, Ling. 394 00:24:52,532 --> 00:24:56,119 ¿Hola? ¿Cómo que vas a ir a juicio? 395 00:24:56,203 --> 00:24:58,079 Lo he comprado todo en Radio Shack. 396 00:24:58,163 --> 00:25:00,874 Ya tengo el pinganillo y el micrófono de solapa. 397 00:25:00,957 --> 00:25:03,293 -Será fácil. -Oye, no… 398 00:25:04,127 --> 00:25:05,587 No seas ridículo, Richard. 399 00:25:05,670 --> 00:25:08,423 No puedo defender tu caso por teléfono. 400 00:25:08,507 --> 00:25:11,843 No. Tú solo me das los alegatos. 401 00:25:11,927 --> 00:25:14,346 Como en esa obra de teatro… ¿Cómo era? 402 00:25:14,429 --> 00:25:17,098 Cyrano de Burger King o como sea. 403 00:25:17,182 --> 00:25:19,226 ¿Por qué no contratas a otro abogado? 404 00:25:19,309 --> 00:25:21,770 Jane me quiere a mí y yo a ti. Solo es una moción. 405 00:25:21,853 --> 00:25:24,898 Escucharás al otro abogado y me dirás lo que responder. 406 00:25:24,981 --> 00:25:27,817 Venga. Si gano, podría follar. 407 00:25:27,901 --> 00:25:29,611 ¿Es así, Jane, o estoy exagerando? 408 00:25:29,694 --> 00:25:32,197 -Puede ser. -¿Has oído, John? 409 00:25:32,280 --> 00:25:33,823 ¿Va el micro? Somos un equipo. 410 00:25:33,907 --> 00:25:35,867 -Richard… -Tengo mala cobertura. 411 00:25:35,951 --> 00:25:37,285 Te llamo en el tribunal. 412 00:25:37,369 --> 00:25:38,370 Sí. 413 00:25:39,079 --> 00:25:40,956 Si, le ha encantado la idea. 414 00:25:43,708 --> 00:25:46,545 -¿Qué? -Eres muy dulce. 415 00:25:46,628 --> 00:25:47,963 No sé. 416 00:25:48,672 --> 00:25:51,216 -Me gustaría poder pagarte. -¿Estás de broma? 417 00:25:51,299 --> 00:25:53,677 Verte en esas fotos desnuda ya es suficiente. 418 00:25:54,469 --> 00:25:57,138 Sí, pero si las ve mi padre… 419 00:25:57,973 --> 00:26:00,600 Cuando le dije que venía a Los Ángeles, me dijo… 420 00:26:00,684 --> 00:26:03,144 Me dijo que acabaría en problemas. 421 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 Mira… 422 00:26:04,479 --> 00:26:08,024 La verdad es que no debería estar aquí, Richard. 423 00:26:08,108 --> 00:26:10,986 No soy buena actriz, al menos todavía. 424 00:26:11,069 --> 00:26:15,740 Debería estar haciendo teatro en Ohio o en alguna otra parte, aprendiendo más. 425 00:26:15,824 --> 00:26:18,702 Jane, estoy seguro de que eres una actriz excelente. 426 00:26:25,083 --> 00:26:27,669 ¿Todos los hombres de Boston son tan dulces como tú? 427 00:26:28,795 --> 00:26:30,880 No. Eso sería un incordio. 428 00:26:44,644 --> 00:26:47,105 Hay que ir al tribunal. 429 00:26:47,188 --> 00:26:50,275 -Vale. -Vale. Sí. 430 00:26:54,821 --> 00:26:55,989 ¿Diga? 431 00:26:56,072 --> 00:26:58,158 -Hola, mamá. -Ally, te pasa algo. 432 00:26:58,241 --> 00:27:01,411 No, solo llamo para saludar. 433 00:27:01,494 --> 00:27:04,039 -¿Seguro? ¿Es por Larry? -No, todo va bien. 434 00:27:04,122 --> 00:27:06,583 Larry está bien. 435 00:27:06,666 --> 00:27:09,919 -Todo va… ¿Cómo está papá? -Ally, te pasa algo. 436 00:27:10,003 --> 00:27:13,590 No, no. Bueno, vale. 437 00:27:13,673 --> 00:27:15,800 Puede que esté algo cansada, pero… 438 00:27:15,884 --> 00:27:17,636 Solo estaba pensando en ti y… 439 00:27:17,719 --> 00:27:19,971 -¿Ally? -¡Que sí! 440 00:27:20,055 --> 00:27:22,307 No. ¿Por qué tiene que pasarme algo? 441 00:27:22,390 --> 00:27:24,351 Por eso nadie llama a sus padres, 442 00:27:24,434 --> 00:27:26,144 porque es un interrogatorio. 443 00:27:26,227 --> 00:27:28,396 A la próxima, te escribiré. Te quiero. 444 00:27:28,480 --> 00:27:29,564 ¿Ally? 445 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 -¿Está aquí? -Sala de reuniones. 446 00:27:43,995 --> 00:27:46,331 -¿Cómo está? -Han cortado. 447 00:27:46,414 --> 00:27:50,710 Coretta, ¿puedes salir a tomar un café o algo así y darnos un minuto? 448 00:27:52,712 --> 00:27:54,297 Claro. 449 00:27:54,381 --> 00:27:57,592 Tal vez pueda traerte algo de helado. 450 00:28:00,970 --> 00:28:02,597 Anoche ibas a declararte, 451 00:28:02,681 --> 00:28:05,892 ¿y ahora resulta que no sois el uno para el otro? 452 00:28:05,975 --> 00:28:07,435 Así es. 453 00:28:07,519 --> 00:28:09,354 Tienes que reconocer que… 454 00:28:09,437 --> 00:28:12,857 Ahora no me apetece que irrumpas aquí a darme consejo, así que… 455 00:28:12,941 --> 00:28:14,109 Pues… 456 00:28:14,192 --> 00:28:17,278 Tal vez no deberías haberme pedirme consejo. 457 00:28:17,362 --> 00:28:19,114 Me ha quedado claro. Gracias por… 458 00:28:19,197 --> 00:28:23,535 ¿Pasas de pensar en casarte a romper? ¿De un día para otro? 459 00:28:23,618 --> 00:28:26,329 -Sí. -¿No te parece una locura? 460 00:28:26,413 --> 00:28:28,581 Sí, es una locura. Es de locos. 461 00:28:28,665 --> 00:28:32,168 La idea de declararme era una locura. 462 00:28:32,252 --> 00:28:35,547 Y en esos actos de locura, Helena, 463 00:28:35,630 --> 00:28:37,132 está la mayor lucidez. 464 00:28:37,215 --> 00:28:40,260 La gente más cuerda del mundo está al borde de la locura, 465 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 y anoche yo tenía una entrada para el manicomio. 466 00:28:43,346 --> 00:28:46,808 ¡Ese soy yo! Hay un, dos, tres, cuatro, cinco, seis hoyos en la mesa 467 00:28:46,891 --> 00:28:49,185 que separan a un caballero de un vagabundo, 468 00:28:49,269 --> 00:28:52,564 con V mayúscula, que rima con "nube" y que rima con "tuve" 469 00:28:52,647 --> 00:28:56,484 y que rima con lo que tuve. Y… 470 00:29:01,489 --> 00:29:02,824 No es ella, soy yo. 471 00:29:07,162 --> 00:29:10,498 Vale. Eres tú. 472 00:29:11,374 --> 00:29:14,002 Dado que estás al borde de la lucidez 473 00:29:14,085 --> 00:29:16,880 con tu entrada al manicomio, 474 00:29:17,881 --> 00:29:21,593 ¿cómo va tu vida sin ella hasta ahora? 475 00:29:33,062 --> 00:29:34,189 ¿Qué haces? 476 00:29:34,272 --> 00:29:36,649 Voy a defender una moción. Si no os importa… 477 00:29:36,733 --> 00:29:39,486 -¿Aquí? -No, en California. Es una larga historia. 478 00:29:39,569 --> 00:29:42,113 Empezaremos enseguida, si me disculpáis… 479 00:29:42,197 --> 00:29:44,115 ¿Cómo defiendes la moción en California? 480 00:29:44,199 --> 00:29:47,410 3217, Wilco contra Maximum Editorial. 481 00:29:47,494 --> 00:29:49,579 Richard Fish por Jane Wilco, su señoría. 482 00:29:49,662 --> 00:29:52,791 Solicitamos una orden judicial que prohíba al demandado 483 00:29:52,874 --> 00:29:55,293 explotar ilegalmente fotos de mi cliente. 484 00:29:55,376 --> 00:29:58,129 No hay nada de ilegal. Tenemos un contrato firmado. 485 00:29:58,213 --> 00:30:00,548 ¿Me permite terminar, señor Line? 486 00:30:00,632 --> 00:30:03,760 Sin duda un contrato presupone un acuerdo entre las partes. 487 00:30:03,843 --> 00:30:05,094 Aquí no se dio tal acuerdo. 488 00:30:05,178 --> 00:30:07,222 Mi clienta no sabía lo que firmaba. 489 00:30:07,305 --> 00:30:09,265 El propósito de una firma, su señoría… 490 00:30:09,349 --> 00:30:11,017 Es crear presunción de un acuerdo. 491 00:30:11,100 --> 00:30:13,269 Pero toda presunción es refutable. 492 00:30:13,353 --> 00:30:16,648 Mi clienta ha firmado una declaración refutando la presunción. 493 00:30:16,731 --> 00:30:18,983 Entonces, está firmada. ¿Dice que ella entiende 494 00:30:19,067 --> 00:30:20,777 lo que firma ahí y no aquí? 495 00:30:20,860 --> 00:30:22,403 ¿Quién es ese imbécil? Parece… 496 00:30:22,487 --> 00:30:24,989 -¿Quién es ese imbécil? Parece… -¡Richard! 497 00:30:25,073 --> 00:30:25,949 Olvídenlo. 498 00:30:26,032 --> 00:30:29,744 La existencia del Estatuto de Fraudes y que pidamos contratos firmados 499 00:30:29,828 --> 00:30:34,082 es para evitar este debate… ¿Qué pretende realmente la parte? 500 00:30:34,165 --> 00:30:37,460 Vale, es un buen argumento. Déjame pensar un momento. 501 00:30:38,419 --> 00:30:41,965 Richard, ¿puedes silbar por la nariz? Sácame algo de tiempo. 502 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 Su señoría, Martin Luther King dijo una vez: "Yo tengo un sueño". 503 00:30:46,970 --> 00:30:49,556 Y subió esa montaña con Abraham Lincoln. 504 00:30:49,639 --> 00:30:52,433 Y Teddy Roosevelt tenía un gran bastón. 505 00:30:52,517 --> 00:30:53,977 Mierda. 506 00:30:54,060 --> 00:30:56,479 ¿Qué relevancia tiene nada de eso? 507 00:30:56,563 --> 00:30:58,565 Ninguna, señoría. Absolutamente ninguna. 508 00:30:58,648 --> 00:31:00,984 -Ni tampoco la tiene… -El Estatuto de Fraudes. 509 00:31:01,067 --> 00:31:04,153 La repetida referencia del letrado a la ley de contratos. 510 00:31:04,237 --> 00:31:06,739 Como este no es un litigio de contratos estándar, 511 00:31:06,823 --> 00:31:09,742 -cada cuestión debe decidirse… -Juzgando caso por caso. 512 00:31:09,826 --> 00:31:12,787 Su señoría, considere las particularidades de este caso. 513 00:31:12,871 --> 00:31:16,165 Tenemos una gran editorial contra Jane Wilco… 514 00:31:16,249 --> 00:31:17,292 Hola. 515 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 -¿Quién es? -¿Quién es? 516 00:31:20,879 --> 00:31:23,339 ¿Quién soy yo? 517 00:31:23,423 --> 00:31:26,092 Estoy totalmente desnuda. ¿Qué llevas puesto tú? 518 00:31:26,175 --> 00:31:29,345 -Señorita, ¿puede colgar? -¿No te gustan las chicas desnudas? 519 00:31:29,429 --> 00:31:31,890 Me atraen las mujeres desnudas, se lo aseguro. 520 00:31:31,973 --> 00:31:34,475 ¿Hola? ¿John? 521 00:31:34,559 --> 00:31:35,894 Nos han cortado. 522 00:31:36,853 --> 00:31:39,522 Dios mío. Está solo. 523 00:31:40,690 --> 00:31:42,817 Señor Fish, ¿se encuentra bien? 524 00:31:46,863 --> 00:31:47,864 Pues… 525 00:31:49,032 --> 00:31:50,825 Yo… 526 00:31:50,909 --> 00:31:53,411 Estoy un poco perdido, la verdad. 527 00:31:53,494 --> 00:31:56,122 Como decía, me atraen las mujeres desnudas, 528 00:31:56,205 --> 00:31:59,667 pero la mujer debe tener derecho a decidir si se desnuda, 529 00:31:59,751 --> 00:32:01,169 sobre todo ante el público. 530 00:32:01,252 --> 00:32:05,048 Jane Wilco no accedió a ser publicada en una revista nacional. 531 00:32:05,131 --> 00:32:07,550 Pero, señor Fish, aquí hay un contrato. 532 00:32:07,634 --> 00:32:10,803 Su señoría, cuando usted aparca su coche en un garaje, 533 00:32:10,887 --> 00:32:15,183 le dan un recibo con muchos términos y condiciones legales. 534 00:32:15,266 --> 00:32:16,267 O si va a un partido, 535 00:32:16,351 --> 00:32:18,603 la entrada tiene descargo de responsabilidad. 536 00:32:18,686 --> 00:32:21,522 Hay contratos con palabrería legal en todas partes. 537 00:32:21,606 --> 00:32:24,525 Eso no significa que lo leamos ni que lo entendamos. 538 00:32:24,609 --> 00:32:28,237 La Constitución nos garantiza unos derechos inalienables. 539 00:32:28,321 --> 00:32:31,407 -¿Es usted abogado? -¿Por qué todos me lo preguntan? 540 00:32:31,491 --> 00:32:33,701 ¿Qué más dará eso? 541 00:32:33,785 --> 00:32:35,370 ¿Que qué más dará eso? 542 00:32:35,453 --> 00:32:37,664 Un abogado debe saber qué es un contrato. 543 00:32:37,747 --> 00:32:42,877 Un abogado debe saber que firmarlo crea unos derechos conferidos. 544 00:32:42,961 --> 00:32:44,921 Pero al escucharlo hablar, señor Fish, 545 00:32:45,004 --> 00:32:48,508 parece que usted es un inexperto que no tiene ni idea. 546 00:32:48,591 --> 00:32:50,843 -Exacto, su señoría. -¿"Exacto"? 547 00:32:50,927 --> 00:32:54,931 Jane Wilco es una inexperta que no tenía ni idea. 548 00:32:55,682 --> 00:32:59,143 Maximum tenía asesoría legal. Jane no. 549 00:32:59,227 --> 00:33:00,561 Si lee este contrato, 550 00:33:00,645 --> 00:33:03,314 está redactado para que un inexperto no lo entienda. 551 00:33:03,398 --> 00:33:07,819 La base fundamental de la ley de contratos es la ecuanimidad, su señoría. 552 00:33:07,902 --> 00:33:09,112 Pura ecuanimidad. 553 00:33:10,029 --> 00:33:14,450 Su vida se verá muy afectada por la publicación de estas fotos. 554 00:33:17,078 --> 00:33:18,454 ¿Es eso justo? 555 00:33:32,385 --> 00:33:38,057 Solo estaba tomando helado con Helena. Nada más. 556 00:33:38,141 --> 00:33:41,269 No debería hacer falta decirlo, pero está claro que sí. 557 00:33:43,229 --> 00:33:45,982 Quizá no hubiera hecho falta decirlo 558 00:33:46,065 --> 00:33:48,693 si no hubieras cancelado ir a comer conmigo 559 00:33:48,776 --> 00:33:54,615 o si me hubieras contado por qué y por quién lo cancelabas. 560 00:33:55,408 --> 00:33:58,327 El tema de conversación eras tú. 561 00:33:59,203 --> 00:34:00,329 ¿El tema era yo? 562 00:34:04,083 --> 00:34:09,505 ¿Qué sabe ella de mí, Larry? Ni siquiera nos conocíamos. 563 00:34:09,589 --> 00:34:13,217 Bueno, supongo que, en principio, el tema eras tú. 564 00:34:13,301 --> 00:34:16,054 Pero creo que necesitaba hablar de mí. 565 00:34:17,555 --> 00:34:18,765 ¿Y? 566 00:34:21,809 --> 00:34:23,811 El caso es que no confío en mí mismo. 567 00:34:25,772 --> 00:34:29,567 Mira, he fracasado como padre. He fracasado como marido. 568 00:34:29,650 --> 00:34:33,821 Mentiría si dijese que entiendo lo que me hace fracasar. 569 00:34:33,905 --> 00:34:36,157 La mayor mentira de todas 570 00:34:37,450 --> 00:34:39,660 sería decir que no volveré a fracasar. 571 00:35:28,709 --> 00:35:33,089 Seguramente estará pasando por algo. 572 00:35:33,172 --> 00:35:36,467 No, parecía errático, Renée. 573 00:35:36,551 --> 00:35:40,596 Ni siquiera parecía él mismo. 574 00:35:40,680 --> 00:35:43,057 Bueno, si emocionalmente está… 575 00:35:43,141 --> 00:35:46,477 -Se ha ido. -No se ha ido. 576 00:35:49,021 --> 00:35:52,441 -Deja notas. ¿Lo sabías? -¿Cómo? 577 00:35:53,067 --> 00:35:56,571 No soporta las despedidas, así que deja notas. 578 00:35:59,407 --> 00:36:01,033 Voy a recibir una nota. 579 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 -¡Oiga, señora! -Señora lo serás tú. 580 00:36:56,505 --> 00:36:58,799 -¡Mamá! -Iba de camino a tu oficina. 581 00:36:58,883 --> 00:36:59,926 ¿Por qué? 582 00:37:00,009 --> 00:37:03,596 Porque cuando todo va tan bien, una madre se preocupa. 583 00:37:06,682 --> 00:37:09,143 -¿Qué pasa, cariño? -Es… 584 00:37:12,647 --> 00:37:14,232 No pasa nada. 585 00:37:21,989 --> 00:37:23,574 Estoy de acuerdo, señor Line. 586 00:37:23,658 --> 00:37:28,246 El propósito de un contrato firmado es presuponer la intención de las partes. 587 00:37:28,329 --> 00:37:31,832 Pero ella no tenía representación legal, 588 00:37:31,916 --> 00:37:34,669 y el señor Fish tiene razón en eso. 589 00:37:34,752 --> 00:37:36,921 Este contrato tiene mucha jerga legal. 590 00:37:37,004 --> 00:37:40,383 No está redactado para que lo entienda un inexperto. 591 00:37:40,466 --> 00:37:42,927 Y dado el potencial para afectar su vida, 592 00:37:43,010 --> 00:37:44,679 no la obligaré a cumplirlo. 593 00:37:45,471 --> 00:37:48,307 El contrato es nulo. Orden concedida al demandante. 594 00:37:49,433 --> 00:37:51,686 -¡Richard! -Excelente. 595 00:37:51,769 --> 00:37:54,146 Mi racha de victorias se extiende a una. 596 00:37:54,230 --> 00:37:56,607 -¿Cómo puedo agradecértelo? -¿Sexo? 597 00:37:57,441 --> 00:37:59,652 Richard, no eres mejor actor que yo. 598 00:38:00,361 --> 00:38:03,239 No has volado hasta aquí a hacer todo esto por sexo. 599 00:38:03,322 --> 00:38:06,325 Lo has hecho porque eres bueno y dulce. 600 00:38:06,409 --> 00:38:08,953 -¿Nada de sexo? -Vayamos a mover el esqueleto. 601 00:38:09,036 --> 00:38:11,872 -Y luego lo que surja. -Ya. Mi vuelo sale a las 2:00. 602 00:38:11,956 --> 00:38:14,417 -Pero si llegaste ayer. -Ya, así soy yo. 603 00:38:14,500 --> 00:38:17,878 -Dentro y fuera, como el sexo. -No puedes irte sin más. 604 00:38:17,962 --> 00:38:19,839 Ya lo hiciste la última vez. 605 00:38:19,922 --> 00:38:22,842 Jane, la última vez, fue sensato irme. 606 00:38:22,925 --> 00:38:25,469 Ahora es necesario. 607 00:38:28,222 --> 00:38:31,267 Ally, habéis cortado ayer. 608 00:38:31,350 --> 00:38:35,187 Deja pasar algo de tiempo antes de considerarlo definitivo. 609 00:38:35,271 --> 00:38:37,815 Me parece muy definitivo. 610 00:38:37,898 --> 00:38:39,525 ¿Han decidido ya? 611 00:38:39,608 --> 00:38:42,445 -No vamos a comer, gracias. -¿Les traigo algo de beber? 612 00:38:42,528 --> 00:38:44,739 Tampoco vamos a beber, gracias. 613 00:38:44,822 --> 00:38:47,533 Hemos venido por el ambiente. ¿Se larga, por favor? 614 00:38:50,786 --> 00:38:53,331 Es que me siento muy abochornada. 615 00:38:53,414 --> 00:38:54,999 ¿Por qué? ¿Por querer a alguien? 616 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 No lo sé. Hoy me he visto a mí misma 617 00:38:58,085 --> 00:39:01,297 empujando un carrito de bebé por la calle. 618 00:39:01,380 --> 00:39:04,925 Y pensé que, en fin, a veces ansío lo que… 619 00:39:07,178 --> 00:39:09,472 ¿Recuerdas cuando me ponía frente al espejo 620 00:39:09,555 --> 00:39:12,558 -a recitar a Gloria Steinem? -Sí. 621 00:39:12,641 --> 00:39:15,186 Lo hacía para distraerme de lo deprimida que estaba 622 00:39:15,269 --> 00:39:19,565 porque Billy no me llamaba, y… 623 00:39:19,648 --> 00:39:22,485 "El sexo y la raza, como son diferencias muy visibles, 624 00:39:22,568 --> 00:39:25,404 han sido la forma principal de organizar a las personas 625 00:39:25,488 --> 00:39:27,740 en grupos superiores e inferiores". 626 00:39:27,823 --> 00:39:30,076 He creído en esas palabras toda mi vida. 627 00:39:30,159 --> 00:39:33,162 Y ahora estoy abochornada 628 00:39:33,245 --> 00:39:35,623 por estar tan incompleta. 629 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 ¿Crees que querer una familia te hace ser menos persona? 630 00:39:41,670 --> 00:39:43,631 Sé que no tienes la costumbre de aceptar 631 00:39:43,714 --> 00:39:45,758 ningún consejo mío, Ally, pero… 632 00:39:47,134 --> 00:39:48,469 la familia lo es todo. 633 00:39:49,345 --> 00:39:53,808 Es donde viven los fuertes y es donde aman. 634 00:39:57,353 --> 00:40:01,524 No estoy segura de poder vivir sin él. 635 00:40:01,607 --> 00:40:02,733 Ally. 636 00:40:03,442 --> 00:40:06,362 Eres la persona más fuerte a la que he conocido nunca. 637 00:40:06,445 --> 00:40:10,199 Ojalá se arreglen las cosas con Larry, porque me cae muy bien. 638 00:40:10,282 --> 00:40:13,202 Incluso a tu padre le cae bien. Pero, si no es así, 639 00:40:13,285 --> 00:40:16,956 seguirás adelante. Lo sé. 640 00:40:18,582 --> 00:40:21,836 Dice el encargado que, si no van a comer, necesitamos la mesa. 641 00:40:21,919 --> 00:40:22,962 Le daré la mesa. 642 00:40:23,671 --> 00:40:26,799 ¿Quiere algo para empezar? ¿Una silla, tal vez? 643 00:40:36,976 --> 00:40:39,353 ¿Por qué no coges otro vuelo? 644 00:40:39,437 --> 00:40:42,398 -Puedo enseñarte a hacer surf. -¿De verdad? No. 645 00:40:43,232 --> 00:40:46,986 ¿Por qué me das falsas esperanzas? 646 00:40:47,069 --> 00:40:50,531 Me prometiste que te quedarías más tiempo a la próxima. 647 00:40:52,450 --> 00:40:53,534 ¿Qué es esa mirada? 648 00:40:54,452 --> 00:40:57,663 ¿Me estás desnudando mentalmente? Puedo darte las fotos. 649 00:40:57,746 --> 00:40:59,707 ¿En serio quieres hacer teatro? 650 00:41:00,458 --> 00:41:01,876 ¿Por qué? 651 00:41:01,959 --> 00:41:04,128 Porque Boston tiene teatro. 652 00:41:06,213 --> 00:41:07,381 ¿Qué dices? 653 00:41:07,465 --> 00:41:10,176 Digo que puedo darte trabajo en mi bufete. 654 00:41:10,259 --> 00:41:13,596 Así puedes mantenerte mientras vas a clases de interpretación 655 00:41:13,679 --> 00:41:15,473 o mientras actúas en el escenario. 656 00:41:16,182 --> 00:41:17,641 No voy a ir a vivir contigo. 657 00:41:18,893 --> 00:41:22,229 No, no te estoy pidiendo que vengas a vivir conmigo. 658 00:41:22,313 --> 00:41:25,608 Solo digo que Boston es un buen sitio para el teatro. 659 00:41:25,691 --> 00:41:27,359 Y allí conoces a alguien. 660 00:41:42,666 --> 00:41:45,836 -Ally, Larry Paul… -¿Sabes qué? 661 00:41:45,920 --> 00:41:47,880 Elaine, no quiero oír su nombre. 662 00:41:47,963 --> 00:41:51,634 Y si llama, no estoy. 663 00:41:51,717 --> 00:41:55,054 Ni ahora ni nunca. 664 00:41:55,930 --> 00:41:58,599 Acaba de pasarse a verte. 665 00:42:02,853 --> 00:42:05,689 ¿Qué te ha dicho que quería? 666 00:42:05,773 --> 00:42:07,733 Ha dejado una nota. 667 00:42:28,087 --> 00:42:29,463 ¿No quieres abrirla? 668 00:42:29,547 --> 00:42:32,466 No, ya sé lo que dice. 669 00:42:48,148 --> 00:42:50,818 TE QUIERO, ADIÓS 52034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.