All language subtitles for Ally.McBeal.S03E17.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:04,379 -Anteriormente, en Ally McBeal… -¿Un tumor cerebral? 2 00:00:04,462 --> 00:00:08,717 Quería decírtelo en persona ya que has contribuido a que apareciera. 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,343 ¿Tienes alucinaciones? 4 00:00:10,427 --> 00:00:13,179 Y tú también. Tú ves a Al Green. Tienes tus fantasías. 5 00:00:13,263 --> 00:00:14,681 Pero sé cuándo las tengo. 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,224 Pues estoy empezando a saberlo. 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,394 Soy una máquina del amor 8 00:00:19,477 --> 00:00:22,188 que solo funciona para ti. 9 00:00:22,272 --> 00:00:24,399 Tengo que llamar a mi médico. 10 00:00:24,482 --> 00:00:26,943 Billy, creo que habrá que extirparlo. 11 00:00:27,027 --> 00:00:27,902 ¿De veras? 12 00:00:27,986 --> 00:00:30,363 El aumento de alucinaciones 13 00:00:30,447 --> 00:00:32,574 sugiere que el tumor crece más rápido. 14 00:00:34,826 --> 00:00:37,412 -¡Billy! -¿Está bien? 15 00:00:37,495 --> 00:00:39,372 ¡Dios mío! 16 00:00:39,456 --> 00:00:42,000 ¡Billy, respira! No puedes… 17 00:00:42,083 --> 00:00:43,209 ¡No! Te pondrás bien. 18 00:00:44,294 --> 00:00:46,212 Hace unos cuarenta minutos 19 00:00:47,630 --> 00:00:49,424 falleció Billy Thomas. 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,647 Esta es una canción 21 00:01:04,731 --> 00:01:06,649 para los románticos, 22 00:01:06,733 --> 00:01:10,195 cuyos primeros amores han muerto por un tumor cerebral. 23 00:01:10,945 --> 00:01:15,784 Es una foto del chico de al lado… 24 00:01:16,534 --> 00:01:17,994 Al principio tenía miedo, 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 estaba paralizada. 26 00:01:19,954 --> 00:01:24,334 Pensaba que no podría vivir sin ti a mi lado. 27 00:01:33,051 --> 00:01:37,055 Pero luego pasé tantas noches pensando en lo mal que me has hecho. 28 00:01:37,138 --> 00:01:41,476 Y me hice fuerte y aprendí a salir adelante. 29 00:01:41,559 --> 00:01:45,188 Y así volviste, del espacio exterior. 30 00:01:45,271 --> 00:01:48,900 Acabo de entrar para encontrarte aquí con esa mirada triste en la cara. 31 00:01:48,983 --> 00:01:51,277 Debería haber cambiado esa estúpida cerradura, 32 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 debería haberte hecho dejar la llave. 33 00:01:53,446 --> 00:01:57,700 Si hubiera sabido por un segundo que volverías a molestarme. 34 00:01:57,784 --> 00:02:01,496 Vamos ahora, vete, sal por la puerta. 35 00:02:01,579 --> 00:02:06,543 Pega la vuelta, que no eres bienvenido. 36 00:02:06,626 --> 00:02:10,296 ¿No fuiste tú el que trató de romperme con su adiós? 37 00:02:10,380 --> 00:02:14,008 ¿Crees que me derrumbaría? ¿Crees que me acostaría y moriría? 38 00:02:14,092 --> 00:02:16,010 Ay, no, eso no. 39 00:02:16,094 --> 00:02:18,263 Sobreviviré. 40 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 Oh, mientras sepa cómo amar, 41 00:02:20,515 --> 00:02:22,267 sé que seguiré viva. 42 00:02:22,350 --> 00:02:26,146 Tengo toda mi vida para vivir y tengo todo mi amor para dar. 43 00:02:26,229 --> 00:02:28,022 Sobreviviré. 44 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Sobreviviré. 45 00:02:29,983 --> 00:02:32,569 Me hizo falta toda la fuerza que tenía 46 00:02:32,652 --> 00:02:34,779 para no derrumbarme. 47 00:02:34,863 --> 00:02:35,905 ¿Está loca? 48 00:02:35,989 --> 00:02:39,075 Me esforcé por arreglar los pedazos de mi corazón roto. 49 00:02:39,159 --> 00:02:42,370 Y pasé tantas noches sintiendo pena por mí misma… 50 00:02:42,453 --> 00:02:43,163 ¿Ally? 51 00:02:47,667 --> 00:02:49,627 Me estaban siguiendo. 52 00:02:49,711 --> 00:02:52,422 -¿Unos pigmeos? -Peor. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,009 La música disco. 54 00:04:15,463 --> 00:04:19,550 {\an8}Bueno, obviamente, usted tiene que ser capaz de testificar que ella estaba loca… 55 00:04:19,634 --> 00:04:21,094 {\an8}No me gusta la palabra "loca". 56 00:04:22,512 --> 00:04:23,930 {\an8}Lo entiendo, 57 00:04:24,013 --> 00:04:28,559 {\an8}pero si queremos que Nora se salve de ser condenada por matrimonio en primer grado… 58 00:04:30,353 --> 00:04:34,065 {\an8}quise decir homicidio, su testimonio como terapeuta… 59 00:04:34,148 --> 00:04:36,276 {\an8}Richard quiere empezar la reunión de personal. 60 00:04:36,359 --> 00:04:39,779 {\an8}-Necesita salir. -¿Puede empezar sin mí? 61 00:04:39,862 --> 00:04:42,740 {\an8}No querrás perdértela. Ha contratado a alguien. 62 00:04:43,700 --> 00:04:46,786 {\an8}Cuando era niño, un coche atropelló a mi perro. 63 00:04:46,869 --> 00:04:49,205 {\an8}Mis padres corrieron a comprar un perro nuevo. 64 00:04:49,289 --> 00:04:50,748 {\an8}La mejor terapia del mundo. 65 00:04:50,832 --> 00:04:54,585 {\an8}Mark Albert. Excelente litigante. Será una gran adición a la firma. 66 00:04:54,669 --> 00:04:56,879 {\an8}Empieza hoy. Démosle todos una cálida bienvenida. 67 00:05:06,389 --> 00:05:07,807 {\an8}Sí. 68 00:05:10,935 --> 00:05:14,230 {\an8}¿Billy muere y tú sales corriendo a comprar un nuevo cachorro? 69 00:05:14,314 --> 00:05:16,649 {\an8}Sí. Lo voy a poner en el juicio de Mills, 70 00:05:16,733 --> 00:05:18,067 {\an8}ponlo al día. 71 00:05:18,151 --> 00:05:20,320 {\an8}-¿Por qué? -Porque Billy estaba a cargo 72 00:05:20,403 --> 00:05:22,780 {\an8}y ahora que no está disponible… 73 00:05:22,864 --> 00:05:24,449 {\an8}Ling y yo podemos solas. 74 00:05:24,532 --> 00:05:25,992 -Incluso así… -No lo digas. 75 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 Es un homicidio. Quizá sea público. 76 00:05:27,869 --> 00:05:29,662 Y Ling y yo podremos solas. 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,416 -Otra mirada… -¡No necesitamos un cachorro nuevo! 78 00:05:38,921 --> 00:05:40,173 Lo incluiremos en el caso. 79 00:05:47,513 --> 00:05:49,932 {\an8}Los primeros días siempre son raros. 80 00:05:50,016 --> 00:05:52,685 {\an8}-¿Por qué lo contrataste? -Para que trabaje aquí. 81 00:05:54,604 --> 00:05:55,980 {\an8}Sabes a qué me refiero. 82 00:05:56,064 --> 00:05:58,483 {\an8}Lo necesitamos. Billy tiraba del carro. 83 00:05:58,566 --> 00:06:00,860 {\an8}Tú no haces gran cosa. 84 00:06:00,943 --> 00:06:01,861 {\an8}Mark es bueno y joven. 85 00:06:01,944 --> 00:06:02,945 {\an8}¡Por favor! 86 00:06:03,029 --> 00:06:05,323 {\an8}-¿Bueno en qué? -Discriminamos por edad. 87 00:06:05,406 --> 00:06:07,283 Y se especializa en derecho penal. 88 00:06:07,367 --> 00:06:09,869 Tiene unos clientes censurables que pagan muy bien. 89 00:06:09,952 --> 00:06:11,913 -¿Lo sabe John? -Está ausente sin permiso. 90 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 {\an8}Se fue a New Hampshire, porque Billy murió o Nelle lo dejó o… 91 00:06:15,500 --> 00:06:17,377 {\an8}No me gusta el tipo nuevo. 92 00:06:17,460 --> 00:06:19,796 -Ah, no te gusta. -No. 93 00:06:19,879 --> 00:06:20,671 ¿Lo conoces? 94 00:06:20,755 --> 00:06:22,715 No hace falta. Tengo un mal presentimiento. 95 00:06:22,799 --> 00:06:25,551 -¿Cuánto hace que trabajas aquí? -¿Qué importa? 96 00:06:25,635 --> 00:06:27,470 Ya deberías saber… 97 00:06:27,553 --> 00:06:29,972 que cuando hablas mal de alguien en esta habitación, 98 00:06:33,309 --> 00:06:36,062 ese alguien suele estar aquí. Olvídalo. 99 00:06:40,066 --> 00:06:42,068 Cómo… 100 00:06:42,151 --> 00:06:43,694 ¿Cómo es que…? 101 00:06:43,778 --> 00:06:46,406 No nos hemos presentado. Mark Albert. 102 00:06:47,323 --> 00:06:50,326 Deberías lavarte eso. 103 00:06:51,953 --> 00:06:55,706 Cuando era jovencito mis amigos me llamaban Ally. 104 00:06:56,916 --> 00:06:59,210 Apellido, Albert. Pseudónimo, Ally. 105 00:06:59,293 --> 00:07:03,214 Nadie te llamará Ally aquí, Mark. Yo soy la única Ally. 106 00:07:03,297 --> 00:07:04,507 Apuesto que en el mundo. 107 00:07:06,259 --> 00:07:07,343 Fue una broma. 108 00:07:07,427 --> 00:07:10,555 Richard olvidó decir que eres muy gracioso. 109 00:07:12,056 --> 00:07:14,767 Mira, entiendo que tú y Billy eran muy cercanos. 110 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 Lamento mucho tu pérdida. 111 00:07:20,064 --> 00:07:21,399 Gracias. 112 00:07:21,482 --> 00:07:25,736 Trataré de no pisarte durante el juicio. 113 00:07:25,820 --> 00:07:27,697 Gracias. 114 00:07:27,780 --> 00:07:30,616 Bueno, un placer conocerte. 115 00:07:31,909 --> 00:07:33,369 Sí. 116 00:07:36,456 --> 00:07:40,626 Cuando lo vi, no sé qué pasó. 117 00:07:40,710 --> 00:07:43,171 Dios, todavía no me lo creo. 118 00:07:47,008 --> 00:07:48,759 Es así. ¿Puedes llorar así? 119 00:07:48,843 --> 00:07:50,052 Bueno, yo… 120 00:07:50,136 --> 00:07:52,138 Mataste a un hombre, Nora. Si no lloras… 121 00:07:52,221 --> 00:07:56,726 ¿Tienes algún truco para llorar que puedas enseñarle? ¿Qué estás mirando? 122 00:07:59,812 --> 00:08:02,315 {\an8}¿Ves esta foto? Se llamaba Billy. 123 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 Murió la semana pasada. 124 00:08:03,900 --> 00:08:06,277 Es triste. ¿Te dan ganas de llorar? 125 00:08:08,738 --> 00:08:09,989 ¿Qué? 126 00:08:10,072 --> 00:08:13,409 Para mí es nuevo lo de pedirles a los clientes que lloren. 127 00:08:13,493 --> 00:08:14,744 Bueno, está en un lío. 128 00:08:16,662 --> 00:08:17,997 ¿Qué está pasando? 129 00:08:18,080 --> 00:08:20,416 Ling asesoraba a la clienta para que mienta. 130 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 No es mentir, sino adornar. 131 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 Es difícil empatizar con los asesinos. 132 00:08:26,547 --> 00:08:29,091 -Gracias. -Ustedes me van a sacar, ¿verdad? 133 00:08:29,175 --> 00:08:31,135 No quiero pasarme la vida en prisión. 134 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 ¿Me van a sacar? 135 00:08:33,679 --> 00:08:37,308 Disculpen un segundo. 136 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 -¡Elaine! -Ah, Ally, ten. 137 00:08:52,073 --> 00:08:54,033 El Bizcocho te envía este cassette. 138 00:08:54,116 --> 00:08:58,621 Eh, gracias. ¿Escuchas eso? 139 00:08:58,704 --> 00:09:02,542 -¿Qué? -Ese ritmo. 140 00:09:02,625 --> 00:09:05,419 -¿Qué ritmo? -De música disco. 141 00:09:05,503 --> 00:09:09,549 Bum, bum, bum. 142 00:09:10,383 --> 00:09:11,592 ¿Lo oyes? 143 00:09:12,385 --> 00:09:14,387 -¿Lo oyes? -Un ritmo de bajo. 144 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 Sí. ¿Lo oyes? 145 00:09:16,556 --> 00:09:17,682 No. 146 00:09:25,731 --> 00:09:28,526 ¿Cuál era su relación con la víctima, la señora Holt? 147 00:09:28,609 --> 00:09:30,152 Yo era su fisioterapeuta. 148 00:09:30,236 --> 00:09:32,822 Perdió una pierna por un problema de circulación, 149 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 y yo lo ayudaba con su prótesis. 150 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 Y durante la terapia… 151 00:09:37,910 --> 00:09:39,662 Bueno, nos en… 152 00:09:39,745 --> 00:09:42,164 Nos encontramos físicamente atractivos. 153 00:09:42,248 --> 00:09:46,085 Señora Holt, llamo su atención sobre la noche del 14 de diciembre… 154 00:09:46,168 --> 00:09:50,006 -Estábamos en su casa, haciendo el amor. -¿Y qué pasó? 155 00:09:50,089 --> 00:09:53,843 -Bueno, apareció ella. -¿A quién se refiere? 156 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 -A la asesina. -Protesto. 157 00:09:55,428 --> 00:09:58,347 Ha lugar. ¿Ve a la persona en esta habitación, señora? 158 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 Sí, claro, la asesina. 159 00:10:00,975 --> 00:10:02,059 ¡Protesto! 160 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 La testigo ha identificado a la acusada. 161 00:10:04,979 --> 00:10:07,023 El término "asesina" está suprimido. 162 00:10:07,106 --> 00:10:12,278 Señora Holt, ¿qué pasó cuando la acusada entró en la habitación? 163 00:10:12,361 --> 00:10:17,074 Le agarró la pierna de grafito y lo golpeó salvajemente en la cabeza. 164 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 ¿Y luego? 165 00:10:18,242 --> 00:10:20,036 Él intentó huir, 166 00:10:20,119 --> 00:10:22,622 lo que se hizo difícil, teniendo ella su pierna. 167 00:10:22,705 --> 00:10:25,374 Lo golpeó con la parte que necesitaba para escapar. 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,419 Él la empujó con el brazo derecho. 169 00:10:28,502 --> 00:10:30,880 Para entonces ya sangraba por el pasillo, 170 00:10:30,963 --> 00:10:34,508 ella dándole caza, todo el tiempo golpeándolo con su propia prótesis. 171 00:10:34,592 --> 00:10:36,636 Entonces lo hizo tropezar. 172 00:10:36,719 --> 00:10:39,597 Cayó por las escaleras y ese fue su fin. 173 00:10:39,680 --> 00:10:41,724 Ella dejó caer el arma homicida y… 174 00:10:41,807 --> 00:10:46,228 Perdón, el objeto contundente. Y huyó. 175 00:10:46,312 --> 00:10:48,689 Él quedó ahí tirado. 176 00:10:48,773 --> 00:10:52,485 Una pierna que se mueve, la otra es la evidencia. 177 00:10:52,568 --> 00:10:57,448 Dijo "balanceándose salvajemente". 178 00:10:57,531 --> 00:11:01,243 Así que, se podría decir que tuvo una reacción salvaje. ¿Diría eso? 179 00:11:01,327 --> 00:11:04,330 Bueno, sutil no fue. 180 00:11:04,413 --> 00:11:09,168 Como lega en la materia, ¿cómo describiría el comportamiento de la señora Mills? 181 00:11:09,251 --> 00:11:11,796 Como homicida. 182 00:11:15,049 --> 00:11:17,927 -Estaba muy alterada. -Bastante. 183 00:11:19,929 --> 00:11:21,555 Gracias, señora. 184 00:11:27,186 --> 00:11:30,564 Debe haberla asustado todo esto, ¿no es así, señora? 185 00:11:30,648 --> 00:11:32,316 Me aterró. No todos los días 186 00:11:32,400 --> 00:11:35,027 ves como apalean con su pie a alguien que quieres. 187 00:11:35,111 --> 00:11:38,239 -Aterrorizada. ¿Y en shock? -Absolutamente. 188 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 Gracias. 189 00:11:51,961 --> 00:11:54,797 ¿Por qué interrogaste al testigo cuando terminé? 190 00:11:54,880 --> 00:11:57,091 -Lo notaste, sí. -¿Si lo noté? 191 00:11:57,174 --> 00:11:59,844 -Me desautorizaste delante del jurado. -No, no lo hice. 192 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ¿Puedes decirme por qué hiciste esa pregunta? 193 00:12:05,808 --> 00:12:08,811 Sí, claro. Quería que vieran que el testigo estaba en shock. 194 00:12:08,894 --> 00:12:11,981 El shock afecta a la capacidad de observar y comprender. 195 00:12:12,064 --> 00:12:14,942 Y como es la principal y único testigo de la acusación, 196 00:12:15,025 --> 00:12:17,069 Quise mostrar que quizá se equivoca. 197 00:12:17,153 --> 00:12:20,322 -Soy la abogada del caso. -Estoy cubriendo el lugar de Billy. 198 00:12:20,406 --> 00:12:22,324 ¡No, nunca ocuparás su lugar! 199 00:12:22,408 --> 00:12:24,660 ¡Ni siquiera lo pienses! 200 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 Ally, ¿cómo le está yendo? 201 00:12:56,567 --> 00:12:59,862 ¿Qué quieres decir con "cómo está?". Muerto, por el amor de Dios. 202 00:13:00,780 --> 00:13:02,072 Te preguntaba por Mark. 203 00:13:04,408 --> 00:13:05,993 No sé por qué lo contrataste. 204 00:13:06,076 --> 00:13:07,787 -Porque lo necesitamos. -No. 205 00:13:07,870 --> 00:13:11,081 Tenemos que seguir avanzando. Es lo mejor para la empresa. ¿Sí? 206 00:13:11,165 --> 00:13:14,794 Sé cómo dirigir un bufete. No podemos retrasarnos en el trabajo. 207 00:13:14,877 --> 00:13:16,420 Confía en mí, ¿puedes? 208 00:13:18,964 --> 00:13:19,965 Bueno. 209 00:13:24,386 --> 00:13:27,473 Entré en mi dormitorio, mi propio dormitorio, 210 00:13:27,556 --> 00:13:31,519 y vi a mi marido haciendo el amor con otra mujer. 211 00:13:31,602 --> 00:13:33,687 ¿Qué le vino a la mente cuando lo vio? 212 00:13:33,771 --> 00:13:35,022 Yo… 213 00:13:37,942 --> 00:13:41,195 perdí la capacidad para distinguir el bien del mal. 214 00:13:41,278 --> 00:13:44,365 -¿Perdón? -Mi cara se sentía caliente. 215 00:13:44,448 --> 00:13:47,326 -Mis piernas se sentían débiles. -Así que buscó otra. 216 00:13:47,409 --> 00:13:48,202 ¿Disculpe? 217 00:13:49,119 --> 00:13:50,663 Ah, sí. 218 00:13:50,746 --> 00:13:53,958 Vi la pierna de grafito en el suelo, 219 00:13:54,041 --> 00:13:56,210 junto a la cama, y la recogí. 220 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 -¿Por qué? -Yo… 221 00:13:59,296 --> 00:14:01,340 No lo sé. 222 00:14:01,423 --> 00:14:02,174 Yo… 223 00:14:06,804 --> 00:14:10,516 Empecé a golpearlo. Lo golpeé con la pierna. 224 00:14:10,599 --> 00:14:14,144 Nora, ¿amaba a su esposo? 225 00:14:14,228 --> 00:14:16,730 Más que a mi vida. Él… 226 00:14:21,068 --> 00:14:22,570 Más que a la vida. 227 00:14:23,654 --> 00:14:26,448 -¿Señora Woo? -Lo siento, Señoría. 228 00:14:26,532 --> 00:14:29,159 En mi cultura, la infidelidad es peor que la muerte, 229 00:14:29,243 --> 00:14:32,246 y descubrir que su cónyuge estaba… 230 00:14:33,038 --> 00:14:36,375 Lo siento. Sé que debería ser más profesional. Yo solo… 231 00:14:51,724 --> 00:14:54,727 -¿Qué demonios fue eso? -¿Perdón? 232 00:14:54,810 --> 00:14:57,897 El llanto falso. Es un juicio por homicidio. 233 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 Parecías una aficionada. 234 00:14:59,356 --> 00:15:01,567 -¡Oye, oye, oye! -Oye, oye, tú. 235 00:15:01,650 --> 00:15:04,236 No vas a poner en riesgo un juicio mío. 236 00:15:04,320 --> 00:15:05,571 Oh, no, espera un momento. 237 00:15:05,654 --> 00:15:09,283 -¿Desde cuándo es tu juicio? -Desde que vi el acto circense. 238 00:15:09,366 --> 00:15:11,452 -¡Estás fuera de este caso! -No lo estoy. 239 00:15:11,535 --> 00:15:12,286 Sí, lo eres. ¡Vete! 240 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Mira, sé que ha muerto alguien. 241 00:15:15,039 --> 00:15:16,790 -Pero eso no… -¡Cállate! Yo vi… 242 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 ¡De acuerdo! 243 00:15:20,628 --> 00:15:21,795 De acuerdo. 244 00:15:28,010 --> 00:15:29,219 Lo siento. 245 00:15:36,101 --> 00:15:39,104 Pero es obvio hay que Richard me puso en este caso 246 00:15:39,188 --> 00:15:42,399 -para darles respaldo. -Estamos bien, gracias. 247 00:15:52,409 --> 00:15:53,619 ¡Silencio! 248 00:15:54,536 --> 00:15:55,245 Ally. 249 00:15:56,747 --> 00:15:57,623 ¿Estás bien? 250 00:16:00,668 --> 00:16:01,669 Bien. 251 00:16:11,971 --> 00:16:13,514 Todavía no le gustas a nadie. 252 00:16:34,201 --> 00:16:37,037 -¿Por qué te reúnes con Cindy Snell? -¿Perdón? 253 00:16:37,121 --> 00:16:39,707 Cindy Snell. ¿Por qué te reúnes con ella? 254 00:16:39,790 --> 00:16:43,127 Esta semana estoy cubriendo a John. 255 00:16:43,210 --> 00:16:47,089 Snell es clienta de Ally, no de John. 256 00:16:47,172 --> 00:16:49,675 -¿Lo es? -Sí. 257 00:16:50,467 --> 00:16:54,513 Oh. Entonces, hazme un favor y cancélala, ¿quieres, Elaine? 258 00:16:54,596 --> 00:16:56,473 No puedo. Ya está en tu oficina. 259 00:17:00,060 --> 00:17:02,062 Bueno, me desharé de ella. 260 00:17:07,484 --> 00:17:09,987 Así que, fue un gran, gran shock, 261 00:17:10,070 --> 00:17:12,698 -ver a su marido con esa mujer. -Sí, lo fue. 262 00:17:12,781 --> 00:17:15,993 ¿la idea de que fuera infiel le resultó impresionante? 263 00:17:16,076 --> 00:17:19,997 Sí. ¿Alguna vez lo engañaron, señor Kessler? 264 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 No. Pero ahora que lo menciona, 265 00:17:23,667 --> 00:17:26,045 ¿ya la habían engañado antes? 266 00:17:26,128 --> 00:17:28,297 -Bueno… -De hecho, 267 00:17:28,380 --> 00:17:31,341 su marido había sido infiel con otra mujer… 268 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 antes de la Sra. Holt, ¿no? 269 00:17:34,636 --> 00:17:37,014 -Sí. -No solo sabía eso, 270 00:17:37,097 --> 00:17:39,183 sino que se acostaba con la señora Holt, ¿no? 271 00:17:43,312 --> 00:17:46,273 -Pensé que había terminado. -Pensó que había terminado. 272 00:17:46,356 --> 00:17:48,525 Pero apenas una semana antes… 273 00:17:48,609 --> 00:17:52,196 de atacar a su marido con la prótesis, 274 00:17:52,279 --> 00:17:55,365 tuvieron una discusión en público por culpa de su aventura. 275 00:17:55,449 --> 00:17:58,744 ¡Protesto! El estado mental de la señora Mills no es relevante. 276 00:17:58,827 --> 00:18:02,915 ¿No lo es? Está argumentando locura. El estado mental tiene que ver con eso. 277 00:18:02,998 --> 00:18:04,833 Oh, da igual. 278 00:18:04,917 --> 00:18:08,420 Así que, Sra. Mills, usted sabía que su marido le era infiel. 279 00:18:08,504 --> 00:18:11,590 También tenía conocimiento de este asunto, ¿no es así? 280 00:18:11,673 --> 00:18:14,968 -No significa que no fuera devastador. -Pero dijo que estaba en shock. 281 00:18:15,052 --> 00:18:17,554 ¡Lo estaba! Era una situación terrible. 282 00:18:17,638 --> 00:18:20,557 ¿Sabes lo que puede hacerte eso? 283 00:18:20,641 --> 00:18:22,559 ¿Por qué no lo dejó? 284 00:18:22,643 --> 00:18:24,561 -No lo sé. -No lo sabe. 285 00:18:24,645 --> 00:18:27,648 -No podía dejarlo. -¿Por qué no? 286 00:18:27,731 --> 00:18:31,443 -Simplemente no podía. -Por qué? 287 00:18:31,527 --> 00:18:35,864 Nunca puedo decir adiós, 288 00:18:35,948 --> 00:18:38,659 No, no, no, yo… 289 00:18:38,742 --> 00:18:42,788 Nunca puedo decir adiós. 290 00:18:45,415 --> 00:18:49,419 Cada vez que pienso que he tenido suficiente 291 00:18:49,503 --> 00:18:53,340 Empiezo a dirigirme a la puerta. 292 00:18:53,423 --> 00:18:56,802 Hay una vibración muy extraña 293 00:18:56,885 --> 00:19:00,848 que me atraviesa hasta la médula. 294 00:19:00,931 --> 00:19:04,518 Dice que te des la vuelta, tonta. 295 00:19:04,601 --> 00:19:08,188 Sabes que lo quieres cada vez más. 296 00:19:08,272 --> 00:19:12,192 -Dime por qué. -Dime por qué. 297 00:19:12,276 --> 00:19:17,239 Es así. No quiero dejarte ir. 298 00:19:17,322 --> 00:19:22,327 No, nunca se puede decir adiós, muchacho. 299 00:19:22,411 --> 00:19:25,455 Oh, nena. 300 00:19:25,539 --> 00:19:28,542 Nunca puedo decir adiós. 301 00:19:28,625 --> 00:19:30,878 No, no, no. No, no, no. 302 00:19:33,797 --> 00:19:37,634 Nunca puedo decir adiós. 303 00:19:37,718 --> 00:19:41,513 Oh, bebé. 304 00:19:41,597 --> 00:19:43,724 Nunca puedo decir adiós. 305 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 No, no, no. No, no, no. 306 00:19:49,062 --> 00:19:53,025 Nunca puedo decir adiós. 307 00:19:53,108 --> 00:19:56,695 Oh, nene. 308 00:19:56,778 --> 00:19:58,739 Nunca puedo decir adiós. 309 00:19:58,822 --> 00:20:01,158 No, no, no. No, no, no. 310 00:20:01,241 --> 00:20:03,410 No, no, no, ah. 311 00:20:03,493 --> 00:20:08,415 Nunca puedo decir adiós. 312 00:20:08,498 --> 00:20:11,710 No, no, no. No, no, bebé. 313 00:20:11,793 --> 00:20:14,213 Nunca puedo decir adiós. 314 00:20:14,296 --> 00:20:17,049 No, no, no. No, no, no. 315 00:20:18,342 --> 00:20:20,427 Perdió la conciencia. 316 00:20:20,510 --> 00:20:21,720 Nos ocuparemos de ella. 317 00:20:34,483 --> 00:20:36,568 Muy bien. Siga mi dedo, por favor. 318 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 Me siento bien, de veras. 319 00:20:40,614 --> 00:20:44,409 Bien. ¿Por qué no descansa? Volveremos a verla en un rato. 320 00:20:44,493 --> 00:20:46,203 -¿Se desmayó? -Sí. 321 00:20:46,286 --> 00:20:48,330 Se desplomó en la mesa. 322 00:20:48,413 --> 00:20:50,457 -Bien. Ya pueden verla. -¿Qué tiene? 323 00:20:50,540 --> 00:20:53,543 Creo que fue solo un desmayo. ¿Ha estado bajo mucho estrés? 324 00:20:53,627 --> 00:20:56,463 Su exnovio murió en sus brazos. 325 00:20:56,546 --> 00:21:00,717 Disculpen. Estoy en la habitación. No hablen como si no estuviera. 326 00:21:00,801 --> 00:21:03,428 ¿Estás bien, cariño? 327 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 Te ves horrible y suenas como una perra. 328 00:21:06,765 --> 00:21:08,350 Estoy bien, solo… 329 00:21:08,433 --> 00:21:10,352 es que no he dormido demasiado. 330 00:21:10,435 --> 00:21:11,979 Quizá sea un tumor cerebral. 331 00:21:12,062 --> 00:21:14,856 -¿Son contagiosos? -No. 332 00:21:14,940 --> 00:21:18,819 -Estoy bien. ¿Puedo irme? -Una prueba más y le daremos el alta. 333 00:21:18,902 --> 00:21:23,198 Entonces deberíamos volver al tribunal. La doctora Lips subirá al estrado. 334 00:21:23,282 --> 00:21:24,199 Debería ir yo… 335 00:21:24,283 --> 00:21:25,367 Lo haré yo. 336 00:21:25,450 --> 00:21:26,868 No quiero que lo hagas. 337 00:21:31,915 --> 00:21:33,667 ¿Podría hablar con Ally? 338 00:21:33,750 --> 00:21:34,918 Claro. 339 00:21:39,172 --> 00:21:41,425 -Esperaré fuera. -Gracias. 340 00:21:43,593 --> 00:21:46,013 Señor Collins, por favor regrese a Admisión. 341 00:21:46,096 --> 00:21:48,640 Señor Collins, por favor, a Admisión. 342 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Mira… 343 00:21:53,353 --> 00:21:58,066 No sé cómo decir esto sin sonar como un completo idiota, pero… 344 00:21:58,150 --> 00:22:01,153 -¿Qué? -Bien. 345 00:22:01,236 --> 00:22:05,073 Acaba de morir alguien que amas. Te ha destruido. 346 00:22:05,157 --> 00:22:07,868 Le temes al amor. Puede que incluso lo aborrezcas. 347 00:22:07,951 --> 00:22:10,329 Por alguna razón, detecté… 348 00:22:11,496 --> 00:22:13,749 cierta química entre nosotros, 349 00:22:13,832 --> 00:22:16,793 que estoy seguro de que es lo último que quieres sentir. 350 00:22:16,877 --> 00:22:21,298 ¿Es posible que me veas como una persona en la que quizás podrías estar interesada, 351 00:22:21,381 --> 00:22:24,051 y que me odies por eso? 352 00:22:26,011 --> 00:22:30,390 Tienes razón. Es imposible decir eso sin sonar como un completo idiota. 353 00:22:30,474 --> 00:22:31,892 Ally. 354 00:22:35,562 --> 00:22:38,648 ¿De verdad crees que me interesas? 355 00:22:38,732 --> 00:22:42,611 Podría estar equivocado. Pero parece que protestas demasiado. 356 00:22:43,820 --> 00:22:45,906 Bueno, 357 00:22:45,989 --> 00:22:48,158 si de veras quieres saber la verdad, 358 00:22:49,159 --> 00:22:52,829 tengo un secreto que me gustaría compartir contigo. 359 00:22:56,041 --> 00:22:59,753 ¿Podrías inclinarte para que te lo susurre? 360 00:23:03,256 --> 00:23:05,967 Me alegra ver que estás recuperando las fuerzas. 361 00:23:06,051 --> 00:23:09,179 Tengo que volver al tribunal. Voy a enfrentarme a la experta. 362 00:23:22,526 --> 00:23:24,861 La rabia puede ser una fuerza agravante, 363 00:23:24,945 --> 00:23:27,531 puede subordinar totalmente el sentido de la razón. 364 00:23:27,614 --> 00:23:32,160 ¿Puede la rabia causar que una persona pierda su control consciente? 365 00:23:32,244 --> 00:23:36,957 Bueno, en casos extremos, puede hacer a una persona incapaz de controlarse. 366 00:23:37,040 --> 00:23:40,836 En esta situación, teníamos una mujer cuya estima… 367 00:23:40,919 --> 00:23:44,798 estaba inextricablemente ligada a un hombre que ridiculizaba su amor. 368 00:23:44,881 --> 00:23:47,592 No solo lo borró con sus acciones, 369 00:23:47,676 --> 00:23:51,721 la humilló abiertamente, la deshonró, si se quiere. 370 00:23:51,805 --> 00:23:55,350 Y creo que cuando vio la pierna tirada en el suelo, 371 00:23:55,434 --> 00:23:57,978 en este estado fálico, se puso en piloto automático. 372 00:23:58,061 --> 00:24:00,313 ¿Cómo que en "piloto automático"? 373 00:24:00,397 --> 00:24:03,316 Posiblemente, no supiera lo que hacía. 374 00:24:03,400 --> 00:24:07,487 Vio al hombre que amaba envuelto en los brazos de otra mujer, 375 00:24:07,571 --> 00:24:10,198 sucumbió a una rabia cegadora y se quebró. 376 00:24:11,324 --> 00:24:14,703 Bueno, Doctora, usted es la testigo experta. 377 00:24:14,786 --> 00:24:17,038 Se las arregla bien con las palabras: 378 00:24:17,122 --> 00:24:19,666 "Rabia". "Piloto automático". "Se quebró". 379 00:24:19,749 --> 00:24:21,168 Es lo que creo que pasó. 380 00:24:21,251 --> 00:24:24,212 ¿Según su testimonio… 381 00:24:24,296 --> 00:24:28,008 ella no sabía que golpeaba con una pierna de grafito a su marido? 382 00:24:28,091 --> 00:24:29,426 Creo que sí que lo sabía. 383 00:24:29,509 --> 00:24:33,180 -¿La rabia justifica el asesinato? -No he dicho… 384 00:24:33,263 --> 00:24:36,558 ¿Se puede matar a alguien por un enojo? 385 00:24:36,641 --> 00:24:40,520 Solo digo que, en ciertas circunstancias, una persona puede perder el control. 386 00:24:40,604 --> 00:24:44,649 "Perder el control". Su puntería estaba ciertamente controlada. 387 00:24:54,326 --> 00:24:56,244 Deberías despedirlo, Richard. 388 00:24:56,328 --> 00:24:57,245 Ally. 389 00:24:57,329 --> 00:24:59,164 Fue insensible traer a alguien, 390 00:24:59,247 --> 00:25:00,957 y es grave que sea él… 391 00:25:01,041 --> 00:25:03,001 Ally, yo quería a Billy tanto como tú. 392 00:25:03,084 --> 00:25:03,960 No. 393 00:25:04,044 --> 00:25:06,505 Bueno, me caía bien. El punto es que era aburrido. 394 00:25:06,588 --> 00:25:08,924 -¿Qué? -¿No podemos pasar página? Esto era… 395 00:25:09,007 --> 00:25:11,927 ¿Por qué todo el mundo quiere pasar página tan rápido? 396 00:25:12,010 --> 00:25:14,679 ¿Qué tiene de malo detenerse a llorar? 397 00:25:14,763 --> 00:25:17,140 ¿Quién inventó eso de que la vida continúa? 398 00:25:17,224 --> 00:25:18,350 John Cage se detuvo. 399 00:25:18,433 --> 00:25:20,810 ¿Qué quieres hacer? ¿Una sesión de espiritismo? 400 00:25:20,894 --> 00:25:23,438 -¡No quería que contrates a otro! -¡Lo necesitamos! 401 00:25:23,522 --> 00:25:25,106 ¡Billy está muerto! 402 00:25:27,567 --> 00:25:29,903 Lo queríamos, y estará muerto para siempre. 403 00:25:29,986 --> 00:25:34,115 Y tú vas y contratas a alguien para llenar su oficina antes de que… 404 00:25:47,671 --> 00:25:50,590 Todos tratamos de superarlo, Ally. 405 00:25:50,674 --> 00:25:54,302 Tal vez puedas pasar por su oficina vacía todo el día. Yo no puedo. 406 00:25:58,223 --> 00:26:00,642 No eres la única que tiene que superarlo. 407 00:26:03,186 --> 00:26:06,856 Lo siento, yo… 408 00:26:07,524 --> 00:26:11,152 Sé que tú también sufres. 409 00:26:11,236 --> 00:26:13,572 Mark es un buen abogado. 410 00:26:13,655 --> 00:26:15,782 Nos hará ganar dinero, 411 00:26:15,865 --> 00:26:17,784 eso es lo fundamental, así que… 412 00:26:29,504 --> 00:26:31,423 -¿Estás bien? -Sí, ¿y tú? 413 00:26:31,506 --> 00:26:34,009 -Estoy bien. -Bueno, entonces, 414 00:26:34,092 --> 00:26:36,761 a trabajar, a trabajar, a trabajar. 415 00:26:46,688 --> 00:26:48,565 De acuerdo. Muy bien. 416 00:26:51,776 --> 00:26:53,820 ¿Homicidio en segundo grado? 417 00:26:53,903 --> 00:26:56,781 No. Eso es cadena perpetua. Supongo que tiene planes. 418 00:26:56,865 --> 00:26:59,451 -¿Planes para qué? -Para la vida. 419 00:26:59,534 --> 00:27:00,994 Si no, puede aceptar el trato… 420 00:27:01,077 --> 00:27:03,580 No aceptaré una cadena perpetua. 421 00:27:03,663 --> 00:27:07,709 No uses ese tono conmigo, Nora. Yo no fui quien mató a tu marido. 422 00:27:07,792 --> 00:27:09,544 Y eres fatal para llorar. 423 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 ¿Qué está pasando? 424 00:27:13,548 --> 00:27:15,717 El resumen será mañana. Lo hará Mark. 425 00:27:15,800 --> 00:27:17,636 ¿Lo hará Mark? 426 00:27:17,719 --> 00:27:20,055 Lo llaman "el cierrapleitos". ¿Lo sabías? 427 00:27:20,138 --> 00:27:22,724 Quizá no sea por su forma de trabajar. ¿Dónde está? 428 00:27:22,807 --> 00:27:24,392 En la oficina de Bi… 429 00:27:26,269 --> 00:27:27,103 En su oficina. 430 00:27:31,316 --> 00:27:33,693 Bueno, eh… 431 00:27:33,777 --> 00:27:35,779 Iré a verlo con una rama de olivo. 432 00:27:35,862 --> 00:27:39,699 Si Richard quiere que funcione, yo haré que funcione. 433 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 ¡Pasa! 434 00:27:58,301 --> 00:28:00,011 ¿Qué demonios…? 435 00:28:00,095 --> 00:28:03,098 Ally. Hola. ¿Podrías darme un segundo, Stacey? 436 00:28:03,181 --> 00:28:04,683 -Claro. -Gracias. 437 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 Qué. 438 00:28:07,977 --> 00:28:10,021 Me limpian tres veces por semana. 439 00:28:10,105 --> 00:28:13,441 La silla me ahorra tiempo y permite a la higienista hacer visitas. 440 00:28:13,525 --> 00:28:15,110 ¿Tres veces por semana? 441 00:28:16,069 --> 00:28:21,199 Las pequeñas cosas ganan los juicios. Aliento fresco, dientes limpios. 442 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 ¿De qué planeta saliste? 443 00:28:24,619 --> 00:28:28,998 Bonito. Cada abogado tiene sus modos. Esto es lo que me funciona. 444 00:28:29,082 --> 00:28:31,126 Aliento fresco, dientes limpios. Es así cómo… 445 00:28:31,209 --> 00:28:33,002 ¿Vas a dejarme en paz…? 446 00:28:33,086 --> 00:28:36,673 Entré para eso y te encontré en la silla del dentista. Estás loco. 447 00:28:36,756 --> 00:28:39,759 Y, por favor, esto no es química. 448 00:28:41,678 --> 00:28:44,848 Me encantaría trabajar en nuestras diferencias, 449 00:28:44,931 --> 00:28:47,559 pero tengo que trabajar en mi cierre. 450 00:28:47,642 --> 00:28:50,186 Pensé que tendría espacio en mi propia oficina. 451 00:28:50,270 --> 00:28:52,731 Esta no es tu oficina, no importa lo que diga 452 00:28:52,814 --> 00:28:53,898 un trocito de cinta. 453 00:28:59,821 --> 00:29:04,659 Oye, gracias por la bienvenida. 454 00:29:16,588 --> 00:29:17,797 Dale una oportunidad. 455 00:29:18,798 --> 00:29:20,383 -No. -Ally… 456 00:29:20,467 --> 00:29:23,470 -No pienso hacerlo. -¿Por qué? 457 00:29:25,555 --> 00:29:27,265 Porque no eres tú. 458 00:29:29,142 --> 00:29:31,436 Es solo un abogado, Ally. 459 00:29:33,813 --> 00:29:35,774 Al que trajeron para que te olvidemos. 460 00:29:35,857 --> 00:29:38,193 Nadie te pide que olvides nada. 461 00:29:38,276 --> 00:29:41,112 Lo odias. Odias a Dios. ¿A alguien más? 462 00:29:41,196 --> 00:29:42,447 Sí. 463 00:29:43,698 --> 00:29:47,452 A ti, por morirte. 464 00:29:51,748 --> 00:29:52,791 Mira, yo… 465 00:29:52,874 --> 00:29:55,668 Ni siquiera puedo ir de negro, ¿sabes? 466 00:29:56,711 --> 00:29:59,214 Porque no eras mío. 467 00:29:59,297 --> 00:30:03,885 Quizá por eso me siento tan sola. 468 00:30:03,968 --> 00:30:07,806 Y nadie entiende realmente lo que yo… 469 00:30:09,766 --> 00:30:10,767 Lo sé. 470 00:30:12,143 --> 00:30:14,062 Todos dicen que la vida sigue, 471 00:30:14,145 --> 00:30:18,483 y a mí me parece un insulto que la vida siga su curso. 472 00:30:19,692 --> 00:30:23,905 Alcanza con que me recuerdes de vez en cuando. 473 00:30:30,495 --> 00:30:33,164 De acuerdo. 474 00:30:34,707 --> 00:30:36,668 ¿Harás tú algo por mí? 475 00:30:38,628 --> 00:30:41,214 Haré que no llueva cuando estés en la calle. 476 00:30:42,799 --> 00:30:44,133 No te creo. 477 00:30:53,685 --> 00:30:54,978 Billy... 478 00:30:59,899 --> 00:31:02,277 quiero decirte adiós. 479 00:31:05,822 --> 00:31:07,323 Eso también lo sé. 480 00:31:33,641 --> 00:31:35,852 -¿Por qué vino? -Porque le ofrecí trabajo. 481 00:31:35,935 --> 00:31:39,022 Tenía su propio y agradable bufete donde obtenía ganancias. 482 00:31:39,105 --> 00:31:40,565 ¿Le has dado acciones? 483 00:31:40,648 --> 00:31:41,399 ¿Qué pasa aquí? 484 00:31:41,482 --> 00:31:43,276 Richard y yo estamos hablando. 485 00:31:46,279 --> 00:31:47,113 Cuando llegué, 486 00:31:47,196 --> 00:31:49,699 me prometieron que me harían socia. 487 00:31:49,782 --> 00:31:51,034 Si eso no sucede… 488 00:31:51,117 --> 00:31:53,745 Nelle, mis promesas no cuentan. Deberías saberlo. 489 00:31:53,828 --> 00:31:57,540 -¿Por qué no cuentan? -Porque no las cumplo. 490 00:31:57,624 --> 00:32:00,293 Te convendría cumplir esta. 491 00:32:01,920 --> 00:32:06,090 Tengo toda mi vida por vivir, tengo todo mi amor para dar. 492 00:32:06,174 --> 00:32:08,509 Sobreviviré, sobreviviré. 493 00:32:08,593 --> 00:32:11,387 Hola, Richard, Nelle. 494 00:32:11,471 --> 00:32:14,891 Hola. ¿Todavía te persigue Gloria Gaynor? 495 00:32:14,974 --> 00:32:16,601 No está aquí, ¿verdad? 496 00:32:16,684 --> 00:32:19,520 No, Ally. ¿Por qué no le presentas a Al Green? 497 00:32:19,604 --> 00:32:21,356 Saldrán ganando todos. 498 00:32:21,439 --> 00:32:26,277 Creo que la distracción es buena, Richard. Me impide… 499 00:32:28,780 --> 00:32:29,614 Oh, no. 500 00:32:30,490 --> 00:32:31,366 ¿Qué? 501 00:32:31,449 --> 00:32:32,700 Eres un chico ruidoso 502 00:32:32,784 --> 00:32:34,410 jugando en la calle. 503 00:32:34,494 --> 00:32:35,870 Escucho… 504 00:32:35,954 --> 00:32:37,914 Al menos no es música disco. 505 00:32:37,997 --> 00:32:38,706 Gran desgracia 506 00:32:38,790 --> 00:32:41,960 Eso no está en tu cabeza. Lo escucho. 507 00:32:42,043 --> 00:32:45,797 Cantando"te sacudiremos". 508 00:32:47,882 --> 00:32:52,303 Te sacudiremos. 509 00:32:54,389 --> 00:32:56,641 Eres un joven duro que grita en la calle 510 00:32:56,724 --> 00:33:00,311 Te lo dije, Richard. Está chiflado. Debería estar encerrado. 511 00:33:00,395 --> 00:33:02,855 Tienes sangre en la cara, una gran desgracia… 512 00:33:03,648 --> 00:33:04,732 Buenos días, amigos. 513 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 -¿Qué estás haciendo? -Mi himno del juicio. 514 00:33:08,820 --> 00:33:13,324 Antes de ir a la corte, especialmente cuando cierro, 515 00:33:13,408 --> 00:33:17,954 Me gusta llenarme de música, una especie de tema musical. 516 00:33:18,037 --> 00:33:21,624 ¿Un tema musical? ¿Te gusta entrar con un tema musical? 517 00:33:21,708 --> 00:33:23,209 Y aliento fresco. 518 00:33:25,753 --> 00:33:28,589 ¿Qué dirás en tu cierre? 519 00:33:28,673 --> 00:33:31,509 ¿Qué se puede decir? Tomó un objeto duro… 520 00:33:31,592 --> 00:33:35,304 y lo golpeó repetidamente hasta que cayó por un tramo de escaleras y se murió. 521 00:33:36,347 --> 00:33:39,267 ¿Estaba enojada? Claro que sí. 522 00:33:39,350 --> 00:33:42,854 ¿En un ataque de furia? Quizá. 523 00:33:43,563 --> 00:33:47,525 Pero la ira no justifica un homicidio, damas y caballeros. 524 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Vivimos en una sociedad de ley y orden. 525 00:33:51,237 --> 00:33:55,658 La ley y el orden significa que no matas a quien te hace enojar. 526 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 Significa… 527 00:33:56,909 --> 00:34:01,372 que no recurres a la violencia porque sientas punzadas de celos. 528 00:34:01,456 --> 00:34:05,752 La ley y el orden significa que cuando vuelvan a esa habitación… 529 00:34:05,835 --> 00:34:10,381 para mantener su juramento, harán exactamente eso. 530 00:34:11,841 --> 00:34:13,885 Ni la rabia de Nora Mills 531 00:34:13,968 --> 00:34:18,222 ni el amor que sentía por el hombre, al cual mató, la hacen menos culpable. 532 00:34:18,306 --> 00:34:22,185 Serás un gran hombre algún día, tienes barro en la cara, eres una desgracia, 533 00:34:22,268 --> 00:34:24,812 pateando tu lata por todo el lugar. 534 00:34:24,896 --> 00:34:28,399 Cantando "te sacudiremos". 535 00:34:28,483 --> 00:34:31,194 Mark. ¡Mark! 536 00:34:36,157 --> 00:34:38,868 Terminó su cierre. Es un buen momento para que tú 537 00:34:38,951 --> 00:34:40,203 hagas el tuyo. 538 00:34:42,246 --> 00:34:43,539 De acuerdo. 539 00:34:46,250 --> 00:34:48,086 Creo que su lamparita está un poco apagada. 540 00:34:53,716 --> 00:34:55,426 La ley y el orden. 541 00:34:57,845 --> 00:35:01,182 La Ley y el Orden es un programa de tele muy bueno. 542 00:35:02,141 --> 00:35:04,936 El núcleo, lo que sentía Nora por su esposo, 543 00:35:05,019 --> 00:35:07,855 era amor, lo crean o no. 544 00:35:07,939 --> 00:35:11,442 Han oído a la terapeuta testificar sobre el poder de ese amor 545 00:35:12,443 --> 00:35:15,238 que, en la mente de Nora, era inmortal. 546 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 Es lo que tienen los grandes amores. 547 00:35:19,158 --> 00:35:21,285 Creemos que no mueren. 548 00:35:21,369 --> 00:35:24,080 Que pueden vivir por siempre, 549 00:35:24,163 --> 00:35:27,959 aunque la gente amada muera. 550 00:35:29,710 --> 00:35:32,964 Cuando Nora entró en esa habitación 551 00:35:33,047 --> 00:35:35,758 y vio lo que vio, 552 00:35:35,842 --> 00:35:40,972 sintió que su propio centro se destruía. 553 00:35:41,055 --> 00:35:43,182 Y no le importó nada más. 554 00:35:43,266 --> 00:35:46,769 El psiquiatra dijo que estaba perdida. 555 00:35:46,853 --> 00:35:48,437 Esas fueron sus palabras. 556 00:35:50,398 --> 00:35:52,733 Estaba perdida. 557 00:35:52,817 --> 00:35:55,027 Y sigue perdida. 558 00:35:55,111 --> 00:35:57,613 El amor que sentía por su marido… 559 00:35:57,697 --> 00:36:00,950 resultó ser falso, o al menos finito, y ella se siente… 560 00:36:01,033 --> 00:36:04,495 sin derecho a aferrarse a él ahora que se ha ido. 561 00:36:04,579 --> 00:36:08,583 Y está allí, vacía. 562 00:36:10,209 --> 00:36:14,797 Le arrebataron un amor que apreciaba más que la vida misma. 563 00:36:16,549 --> 00:36:17,842 De pronto, ya no está. 564 00:36:17,925 --> 00:36:22,180 -Y, en parte… -Ella se sintió ida. 565 00:36:23,890 --> 00:36:25,808 Entonces, se quebró. 566 00:36:50,124 --> 00:36:55,046 -Acaban de ofrecer homicidio involuntario. -¿Homicidio involuntario? ¿Lo aceptamos? 567 00:36:55,129 --> 00:37:01,052 ¿Por qué? Es lo peor que podían ofrecer. No es una gran oferta. 568 00:37:01,135 --> 00:37:02,720 Para usted es fácil decirlo. 569 00:37:02,803 --> 00:37:05,640 Seré yo la que termine en prisión. 570 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 Es cierto. 571 00:37:06,766 --> 00:37:08,851 Rechazaré la oferta, Nora. Vamos a ganar. 572 00:37:10,019 --> 00:37:12,521 De acuerdo. Pero no quiero sentarme a esperar. 573 00:37:12,605 --> 00:37:14,106 Necesito caminar. 574 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Será mejor que vaya con ella. 575 00:37:24,575 --> 00:37:26,327 ¿Qué sabes de mí y de Billy? 576 00:37:27,954 --> 00:37:30,706 Solo que fueron novios. ¿Por qué? 577 00:37:32,458 --> 00:37:36,545 Algunas cosas que has dicho en el cierre, me tocaron… 578 00:37:37,880 --> 00:37:40,174 de cerca… 579 00:37:43,344 --> 00:37:45,805 Por mucho que llore su pérdida, yo… 580 00:37:45,888 --> 00:37:47,890 me doy cuenta… 581 00:37:50,184 --> 00:37:51,602 Bueno, yo… 582 00:37:55,982 --> 00:37:59,277 Su muerte me dejó vacía porque… 583 00:38:01,070 --> 00:38:03,614 Bueno, no lo sé. Tal vez porque habíamos roto, 584 00:38:03,698 --> 00:38:09,161 así que no me siento con derecho a aferrarme al amor. 585 00:38:09,829 --> 00:38:11,455 Quizá una parte de mí… 586 00:38:14,041 --> 00:38:16,127 pensaba que lo recuperaría. 587 00:38:18,504 --> 00:38:20,673 Quizá sea por eso que este agujero… 588 00:38:25,219 --> 00:38:27,138 es tan grande. 589 00:38:31,267 --> 00:38:33,436 ¿Tu amor fue real en algún momento? 590 00:38:37,440 --> 00:38:38,274 Sí. 591 00:38:39,942 --> 00:38:42,320 Bueno, entonces te pertenece. Tienes derecho a él. 592 00:38:43,654 --> 00:38:44,947 Tu último recuerdo… 593 00:38:45,031 --> 00:38:47,575 no debería ser la ruptura, Ally. 594 00:38:47,658 --> 00:38:49,577 Recuérdalo de la manera que quieras. 595 00:38:50,911 --> 00:38:54,749 Así sobrevivirás, y él también. 596 00:39:01,505 --> 00:39:02,340 Veredicto. 597 00:39:20,649 --> 00:39:22,526 Que la acusada se ponga de pie. 598 00:39:28,908 --> 00:39:30,826 Señor, ¿llegaron a un veredicto? 599 00:39:30,910 --> 00:39:31,786 Sí. 600 00:39:31,869 --> 00:39:34,663 -¿Qué dice? -La Comunidad contra Nora Mills. 601 00:39:34,747 --> 00:39:36,999 Cargo de homicidio en primer grado. 602 00:39:37,083 --> 00:39:40,544 Encontramos a la acusada, Nora Mills, inocente. 603 00:39:40,628 --> 00:39:42,797 Cargo de homicidio en segundo grado. 604 00:39:42,880 --> 00:39:45,466 Encontramos a la acusada, Nora Mills, inocente. 605 00:39:45,549 --> 00:39:50,429 Cargo de homicidio involuntario. encontramos a Nora Mills inocente. 606 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Por locura temporal. 607 00:39:53,974 --> 00:39:55,893 -Oh, Dios. -Lo hicimos. 608 00:39:55,976 --> 00:39:58,020 Se agradece su servicio. Se levanta la sesión. 609 00:40:00,481 --> 00:40:03,317 -Primero tuve miedo, estaba paralizada. -Hola. 610 00:40:03,401 --> 00:40:04,402 Ganamos. 611 00:40:04,485 --> 00:40:06,654 Pensaba que no podría vivir sin ti a mi lado. 612 00:40:06,737 --> 00:40:07,947 Disculpa. 613 00:40:08,030 --> 00:40:09,657 Pero luego pasé tantas noches 614 00:40:09,740 --> 00:40:11,700 pensando en lo mal que me has hecho. 615 00:40:11,784 --> 00:40:15,454 Y me hice fuerte y aprendí a salir adelante. 616 00:40:15,538 --> 00:40:17,581 Y así volviste, 617 00:40:17,665 --> 00:40:19,625 desde el espacio exterior, 618 00:40:19,708 --> 00:40:21,877 Acabo de entrar para encontrarte aquí 619 00:40:21,961 --> 00:40:23,879 con esa mirada triste en la cara. 620 00:40:23,963 --> 00:40:26,006 Debería haber cambiado esa cerradura, 621 00:40:26,090 --> 00:40:28,676 debería haberte hecho dejar la llave. 622 00:40:29,718 --> 00:40:31,011 ¿Sabes algo de John? 623 00:40:31,095 --> 00:40:33,848 -Volverá pronto. -¿Está bien? 624 00:40:33,931 --> 00:40:35,850 Se está recuperando. 625 00:40:35,933 --> 00:40:39,395 ¿Esa es la verdadera Gloria Gaynor? 626 00:40:39,478 --> 00:40:42,523 -¿Quieres que te lo diga? -Mejor que no. 627 00:40:43,732 --> 00:40:46,110 Ally, ¿Bailamos? 628 00:40:47,987 --> 00:40:52,450 En realidad, me voy a casa. Estoy agotada. 629 00:40:53,784 --> 00:40:54,618 ¿Sylvie? 630 00:40:54,702 --> 00:40:56,871 Me llamo Elaine. Me encantaría. 631 00:40:58,038 --> 00:41:00,040 ¿Mark? 632 00:41:01,375 --> 00:41:02,168 Sobreviviré. 633 00:41:02,251 --> 00:41:03,210 Bienvenido. 634 00:41:03,294 --> 00:41:06,046 Sobreviviré, sí, sí. 635 00:41:06,130 --> 00:41:06,964 Gracias. 636 00:41:10,092 --> 00:41:12,970 -No me hagas daño. -Intentaré no hacerlo. 637 00:41:13,888 --> 00:41:15,556 Buenas noches. 638 00:41:15,639 --> 00:41:18,767 -¿Quieres que vaya contigo? -No, estoy bien, gracias. 639 00:41:19,852 --> 00:41:21,479 Ally, lo siento. 640 00:41:21,562 --> 00:41:25,065 Lo siento, está en mi naturaleza… 641 00:41:25,149 --> 00:41:29,778 -No quise ser insensible. -Lo sé. 642 00:41:29,862 --> 00:41:32,323 ¿Estás bien, entonces? 643 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Estoy sobreviviendo. 644 00:41:34,825 --> 00:41:37,870 De acuerdo. Entonces… 645 00:41:37,953 --> 00:41:41,916 …y me ves, soy alguien nuevo. 646 00:41:41,999 --> 00:41:45,711 No soy esa personita dulce que sigue enamorada de ti 647 00:41:45,794 --> 00:41:48,005 Pasaste por aquí 648 00:41:48,088 --> 00:41:50,216 pensando que estaría libre. 649 00:41:50,299 --> 00:41:54,178 Pero estoy guardando todo mi amor para alguien que me ame. 650 00:41:54,261 --> 00:41:58,224 Vamos ahora, vete, sal por la puerta. 651 00:41:58,307 --> 00:42:02,645 Pega la vuelta ahora, que ya no eres bienvenido. 652 00:42:02,728 --> 00:42:06,315 ¿No fuiste tú el que trató de romperme con su adiós? 653 00:42:06,398 --> 00:42:10,277 ¿Crees que me derrumbaría? ¿Crees que me acostaría y moriría? 654 00:42:10,361 --> 00:42:12,696 Oh, no, eso no… 655 00:42:16,325 --> 00:42:18,327 Qué gracioso. 656 00:42:32,758 --> 00:42:34,677 Aunque nunca se sabe 657 00:42:34,760 --> 00:42:40,391 adónde nos llevará la vida, 658 00:42:40,474 --> 00:42:46,105 nadie lo sabe, es una sorpresa. 659 00:42:48,357 --> 00:42:50,234 Y no sabemos 660 00:42:50,317 --> 00:42:56,282 cuándo nos sacudirá la muerte. 661 00:42:56,365 --> 00:43:02,371 Y nos preguntamos cómo nos sentiremos. 662 00:43:05,749 --> 00:43:09,461 Así que, adiós, amigo mío. 663 00:43:12,214 --> 00:43:17,177 Sé que ya nunca te veré. 664 00:43:18,887 --> 00:43:23,100 Pero el tiempo juntos a través de los años 665 00:43:23,183 --> 00:43:27,855 se llevará estas lágrimas. 666 00:43:27,938 --> 00:43:31,066 Ahora, todo está bien. 667 00:43:33,569 --> 00:43:40,326 Adiós, amigo mío. 668 00:43:40,409 --> 00:43:42,202 Nos vemos. 51410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.