Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:04,379
-Anteriormente, en Ally McBeal…
-¿Un tumor cerebral?
2
00:00:04,462 --> 00:00:08,717
Quería decírtelo en persona
ya que has contribuido a que apareciera.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,343
¿Tienes alucinaciones?
4
00:00:10,427 --> 00:00:13,179
Y tú también.
Tú ves a Al Green. Tienes tus fantasías.
5
00:00:13,263 --> 00:00:14,681
Pero sé cuándo las tengo.
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,224
Pues estoy empezando a saberlo.
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,394
Soy una máquina del amor
8
00:00:19,477 --> 00:00:22,188
que solo funciona para ti.
9
00:00:22,272 --> 00:00:24,399
Tengo que llamar a mi médico.
10
00:00:24,482 --> 00:00:26,943
Billy, creo que habrá que extirparlo.
11
00:00:27,027 --> 00:00:27,902
¿De veras?
12
00:00:27,986 --> 00:00:30,363
El aumento de alucinaciones
13
00:00:30,447 --> 00:00:32,574
sugiere que el tumor crece más rápido.
14
00:00:34,826 --> 00:00:37,412
-¡Billy!
-¿Está bien?
15
00:00:37,495 --> 00:00:39,372
¡Dios mío!
16
00:00:39,456 --> 00:00:42,000
¡Billy, respira! No puedes…
17
00:00:42,083 --> 00:00:43,209
¡No! Te pondrás bien.
18
00:00:44,294 --> 00:00:46,212
Hace unos cuarenta minutos
19
00:00:47,630 --> 00:00:49,424
falleció Billy Thomas.
20
00:01:02,771 --> 00:01:04,647
Esta es una canción
21
00:01:04,731 --> 00:01:06,649
para los románticos,
22
00:01:06,733 --> 00:01:10,195
cuyos primeros amores han muertopor un tumor cerebral.
23
00:01:10,945 --> 00:01:15,784
Es una foto del chico de al lado…
24
00:01:16,534 --> 00:01:17,994
Al principio tenía miedo,
25
00:01:18,078 --> 00:01:19,871
estaba paralizada.
26
00:01:19,954 --> 00:01:24,334
Pensaba que no podría vivirsin ti a mi lado.
27
00:01:33,051 --> 00:01:37,055
Pero luego pasé tantas noches pensandoen lo mal que me has hecho.
28
00:01:37,138 --> 00:01:41,476
Y me hice fuertey aprendí a salir adelante.
29
00:01:41,559 --> 00:01:45,188
Y así volviste, del espacio exterior.
30
00:01:45,271 --> 00:01:48,900
Acabo de entrar para encontrarte aquícon esa mirada triste en la cara.
31
00:01:48,983 --> 00:01:51,277
Debería haber cambiadoesa estúpida cerradura,
32
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
debería haberte hecho dejar la llave.
33
00:01:53,446 --> 00:01:57,700
Si hubiera sabido por un segundoque volverías a molestarme.
34
00:01:57,784 --> 00:02:01,496
Vamos ahora, vete, sal por la puerta.
35
00:02:01,579 --> 00:02:06,543
Pega la vuelta, que no eres bienvenido.
36
00:02:06,626 --> 00:02:10,296
¿No fuiste tú el que tratóde romperme con su adiós?
37
00:02:10,380 --> 00:02:14,008
¿Crees que me derrumbaría?¿Crees que me acostaría y moriría?
38
00:02:14,092 --> 00:02:16,010
Ay, no, eso no.
39
00:02:16,094 --> 00:02:18,263
Sobreviviré.
40
00:02:18,346 --> 00:02:20,431
Oh, mientras sepa cómo amar,
41
00:02:20,515 --> 00:02:22,267
sé que seguiré viva.
42
00:02:22,350 --> 00:02:26,146
Tengo toda mi vida para viviry tengo todo mi amor para dar.
43
00:02:26,229 --> 00:02:28,022
Sobreviviré.
44
00:02:28,106 --> 00:02:29,899
Sobreviviré.
45
00:02:29,983 --> 00:02:32,569
Me hizo falta toda la fuerza que tenía
46
00:02:32,652 --> 00:02:34,779
para no derrumbarme.
47
00:02:34,863 --> 00:02:35,905
¿Está loca?
48
00:02:35,989 --> 00:02:39,075
Me esforcé por arreglarlos pedazos de mi corazón roto.
49
00:02:39,159 --> 00:02:42,370
Y pasé tantas nochessintiendo pena por mí misma…
50
00:02:42,453 --> 00:02:43,163
¿Ally?
51
00:02:47,667 --> 00:02:49,627
Me estaban siguiendo.
52
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
-¿Unos pigmeos?
-Peor.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,009
La música disco.
54
00:04:15,463 --> 00:04:19,550
{\an8}Bueno, obviamente, usted tiene que ser
capaz de testificar que ella estaba loca…
55
00:04:19,634 --> 00:04:21,094
{\an8}No me gusta la palabra "loca".
56
00:04:22,512 --> 00:04:23,930
{\an8}Lo entiendo,
57
00:04:24,013 --> 00:04:28,559
{\an8}pero si queremos que Nora se salve de ser
condenada por matrimonio en primer grado…
58
00:04:30,353 --> 00:04:34,065
{\an8}quise decir homicidio,
su testimonio como terapeuta…
59
00:04:34,148 --> 00:04:36,276
{\an8}Richard quiere empezar
la reunión de personal.
60
00:04:36,359 --> 00:04:39,779
{\an8}-Necesita salir.
-¿Puede empezar sin mí?
61
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
{\an8}No querrás perdértela.
Ha contratado a alguien.
62
00:04:43,700 --> 00:04:46,786
{\an8}Cuando era niño,
un coche atropelló a mi perro.
63
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
{\an8}Mis padres corrieron
a comprar un perro nuevo.
64
00:04:49,289 --> 00:04:50,748
{\an8}La mejor terapia del mundo.
65
00:04:50,832 --> 00:04:54,585
{\an8}Mark Albert. Excelente litigante.
Será una gran adición a la firma.
66
00:04:54,669 --> 00:04:56,879
{\an8}Empieza hoy. Démosle todos
una cálida bienvenida.
67
00:05:06,389 --> 00:05:07,807
{\an8}Sí.
68
00:05:10,935 --> 00:05:14,230
{\an8}¿Billy muere y tú sales corriendo
a comprar un nuevo cachorro?
69
00:05:14,314 --> 00:05:16,649
{\an8}Sí. Lo voy a poner en el juicio de Mills,
70
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
{\an8}ponlo al día.
71
00:05:18,151 --> 00:05:20,320
{\an8}-¿Por qué?
-Porque Billy estaba a cargo
72
00:05:20,403 --> 00:05:22,780
{\an8}y ahora que no está disponible…
73
00:05:22,864 --> 00:05:24,449
{\an8}Ling y yo podemos solas.
74
00:05:24,532 --> 00:05:25,992
-Incluso así…
-No lo digas.
75
00:05:26,075 --> 00:05:27,785
Es un homicidio. Quizá sea público.
76
00:05:27,869 --> 00:05:29,662
Y Ling y yo podremos solas.
77
00:05:29,746 --> 00:05:33,416
-Otra mirada…
-¡No necesitamos un cachorro nuevo!
78
00:05:38,921 --> 00:05:40,173
Lo incluiremos en el caso.
79
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
{\an8}Los primeros días siempre son raros.
80
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
{\an8}-¿Por qué lo contrataste?
-Para que trabaje aquí.
81
00:05:54,604 --> 00:05:55,980
{\an8}Sabes a qué me refiero.
82
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
{\an8}Lo necesitamos. Billy tiraba del carro.
83
00:05:58,566 --> 00:06:00,860
{\an8}Tú no haces gran cosa.
84
00:06:00,943 --> 00:06:01,861
{\an8}Mark es bueno y joven.
85
00:06:01,944 --> 00:06:02,945
{\an8}¡Por favor!
86
00:06:03,029 --> 00:06:05,323
{\an8}-¿Bueno en qué?
-Discriminamos por edad.
87
00:06:05,406 --> 00:06:07,283
Y se especializa en derecho penal.
88
00:06:07,367 --> 00:06:09,869
Tiene unos clientes censurables
que pagan muy bien.
89
00:06:09,952 --> 00:06:11,913
-¿Lo sabe John?
-Está ausente sin permiso.
90
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
{\an8}Se fue a New Hampshire,
porque Billy murió o Nelle lo dejó o…
91
00:06:15,500 --> 00:06:17,377
{\an8}No me gusta el tipo nuevo.
92
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
-Ah, no te gusta.
-No.
93
00:06:19,879 --> 00:06:20,671
¿Lo conoces?
94
00:06:20,755 --> 00:06:22,715
No hace falta.
Tengo un mal presentimiento.
95
00:06:22,799 --> 00:06:25,551
-¿Cuánto hace que trabajas aquí?
-¿Qué importa?
96
00:06:25,635 --> 00:06:27,470
Ya deberías saber…
97
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
que cuando hablas mal de alguien
en esta habitación,
98
00:06:33,309 --> 00:06:36,062
ese alguien suele estar aquí. Olvídalo.
99
00:06:40,066 --> 00:06:42,068
Cómo…
100
00:06:42,151 --> 00:06:43,694
¿Cómo es que…?
101
00:06:43,778 --> 00:06:46,406
No nos hemos presentado. Mark Albert.
102
00:06:47,323 --> 00:06:50,326
Deberías lavarte eso.
103
00:06:51,953 --> 00:06:55,706
Cuando era jovencito
mis amigos me llamaban Ally.
104
00:06:56,916 --> 00:06:59,210
Apellido, Albert. Pseudónimo, Ally.
105
00:06:59,293 --> 00:07:03,214
Nadie te llamará Ally aquí,
Mark. Yo soy la única Ally.
106
00:07:03,297 --> 00:07:04,507
Apuesto que en el mundo.
107
00:07:06,259 --> 00:07:07,343
Fue una broma.
108
00:07:07,427 --> 00:07:10,555
Richard olvidó decir
que eres muy gracioso.
109
00:07:12,056 --> 00:07:14,767
Mira, entiendo que tú y Billy
eran muy cercanos.
110
00:07:14,851 --> 00:07:17,019
Lamento mucho tu pérdida.
111
00:07:20,064 --> 00:07:21,399
Gracias.
112
00:07:21,482 --> 00:07:25,736
Trataré de no pisarte durante el juicio.
113
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
Gracias.
114
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
Bueno, un placer conocerte.
115
00:07:31,909 --> 00:07:33,369
Sí.
116
00:07:36,456 --> 00:07:40,626
Cuando lo vi, no sé qué pasó.
117
00:07:40,710 --> 00:07:43,171
Dios, todavía no me lo creo.
118
00:07:47,008 --> 00:07:48,759
Es así. ¿Puedes llorar así?
119
00:07:48,843 --> 00:07:50,052
Bueno, yo…
120
00:07:50,136 --> 00:07:52,138
Mataste a un hombre, Nora. Si no lloras…
121
00:07:52,221 --> 00:07:56,726
¿Tienes algún truco para llorar que puedas
enseñarle? ¿Qué estás mirando?
122
00:07:59,812 --> 00:08:02,315
{\an8}¿Ves esta foto? Se llamaba Billy.
123
00:08:02,398 --> 00:08:03,816
Murió la semana pasada.
124
00:08:03,900 --> 00:08:06,277
Es triste. ¿Te dan ganas de llorar?
125
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
¿Qué?
126
00:08:10,072 --> 00:08:13,409
Para mí es nuevo lo de pedirles
a los clientes que lloren.
127
00:08:13,493 --> 00:08:14,744
Bueno, está en un lío.
128
00:08:16,662 --> 00:08:17,997
¿Qué está pasando?
129
00:08:18,080 --> 00:08:20,416
Ling asesoraba a la clienta
para que mienta.
130
00:08:21,167 --> 00:08:24,045
No es mentir, sino adornar.
131
00:08:24,128 --> 00:08:26,464
Es difícil empatizar con los asesinos.
132
00:08:26,547 --> 00:08:29,091
-Gracias.
-Ustedes me van a sacar, ¿verdad?
133
00:08:29,175 --> 00:08:31,135
No quiero pasarme la vida en prisión.
134
00:08:31,219 --> 00:08:33,596
¿Me van a sacar?
135
00:08:33,679 --> 00:08:37,308
Disculpen un segundo.
136
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
-¡Elaine!
-Ah, Ally, ten.
137
00:08:52,073 --> 00:08:54,033
El Bizcocho te envía este cassette.
138
00:08:54,116 --> 00:08:58,621
Eh, gracias. ¿Escuchas eso?
139
00:08:58,704 --> 00:09:02,542
-¿Qué?
-Ese ritmo.
140
00:09:02,625 --> 00:09:05,419
-¿Qué ritmo?
-De música disco.
141
00:09:05,503 --> 00:09:09,549
Bum, bum, bum.
142
00:09:10,383 --> 00:09:11,592
¿Lo oyes?
143
00:09:12,385 --> 00:09:14,387
-¿Lo oyes?
-Un ritmo de bajo.
144
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Sí. ¿Lo oyes?
145
00:09:16,556 --> 00:09:17,682
No.
146
00:09:25,731 --> 00:09:28,526
¿Cuál era su relación
con la víctima, la señora Holt?
147
00:09:28,609 --> 00:09:30,152
Yo era su fisioterapeuta.
148
00:09:30,236 --> 00:09:32,822
Perdió una pierna
por un problema de circulación,
149
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
y yo lo ayudaba con su prótesis.
150
00:09:34,657 --> 00:09:37,827
Y durante la terapia…
151
00:09:37,910 --> 00:09:39,662
Bueno, nos en…
152
00:09:39,745 --> 00:09:42,164
Nos encontramos físicamente atractivos.
153
00:09:42,248 --> 00:09:46,085
Señora Holt, llamo su atención sobre
la noche del 14 de diciembre…
154
00:09:46,168 --> 00:09:50,006
-Estábamos en su casa, haciendo el amor.
-¿Y qué pasó?
155
00:09:50,089 --> 00:09:53,843
-Bueno, apareció ella.
-¿A quién se refiere?
156
00:09:53,926 --> 00:09:55,344
-A la asesina.
-Protesto.
157
00:09:55,428 --> 00:09:58,347
Ha lugar. ¿Ve a la persona
en esta habitación, señora?
158
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
Sí, claro, la asesina.
159
00:10:00,975 --> 00:10:02,059
¡Protesto!
160
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
La testigo ha identificado a la acusada.
161
00:10:04,979 --> 00:10:07,023
El término "asesina" está suprimido.
162
00:10:07,106 --> 00:10:12,278
Señora Holt, ¿qué pasó cuando
la acusada entró en la habitación?
163
00:10:12,361 --> 00:10:17,074
Le agarró la pierna de grafito
y lo golpeó salvajemente en la cabeza.
164
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
¿Y luego?
165
00:10:18,242 --> 00:10:20,036
Él intentó huir,
166
00:10:20,119 --> 00:10:22,622
lo que se hizo difícil,
teniendo ella su pierna.
167
00:10:22,705 --> 00:10:25,374
Lo golpeó con la parte
que necesitaba para escapar.
168
00:10:25,458 --> 00:10:28,419
Él la empujó con el brazo derecho.
169
00:10:28,502 --> 00:10:30,880
Para entonces ya sangraba por el pasillo,
170
00:10:30,963 --> 00:10:34,508
ella dándole caza, todo el tiempo
golpeándolo con su propia prótesis.
171
00:10:34,592 --> 00:10:36,636
Entonces lo hizo tropezar.
172
00:10:36,719 --> 00:10:39,597
Cayó por las escaleras y ese fue su fin.
173
00:10:39,680 --> 00:10:41,724
Ella dejó caer el arma homicida y…
174
00:10:41,807 --> 00:10:46,228
Perdón, el objeto contundente. Y huyó.
175
00:10:46,312 --> 00:10:48,689
Él quedó ahí tirado.
176
00:10:48,773 --> 00:10:52,485
Una pierna que se mueve,
la otra es la evidencia.
177
00:10:52,568 --> 00:10:57,448
Dijo "balanceándose salvajemente".
178
00:10:57,531 --> 00:11:01,243
Así que, se podría decir que tuvo
una reacción salvaje. ¿Diría eso?
179
00:11:01,327 --> 00:11:04,330
Bueno, sutil no fue.
180
00:11:04,413 --> 00:11:09,168
Como lega en la materia, ¿cómo describiría
el comportamiento de la señora Mills?
181
00:11:09,251 --> 00:11:11,796
Como homicida.
182
00:11:15,049 --> 00:11:17,927
-Estaba muy alterada.
-Bastante.
183
00:11:19,929 --> 00:11:21,555
Gracias, señora.
184
00:11:27,186 --> 00:11:30,564
Debe haberla asustado
todo esto, ¿no es así, señora?
185
00:11:30,648 --> 00:11:32,316
Me aterró. No todos los días
186
00:11:32,400 --> 00:11:35,027
ves como apalean con su pie
a alguien que quieres.
187
00:11:35,111 --> 00:11:38,239
-Aterrorizada. ¿Y en shock?
-Absolutamente.
188
00:11:38,322 --> 00:11:39,615
Gracias.
189
00:11:51,961 --> 00:11:54,797
¿Por qué interrogaste
al testigo cuando terminé?
190
00:11:54,880 --> 00:11:57,091
-Lo notaste, sí.
-¿Si lo noté?
191
00:11:57,174 --> 00:11:59,844
-Me desautorizaste delante del jurado.
-No, no lo hice.
192
00:12:02,304 --> 00:12:05,725
¿Puedes decirme
por qué hiciste esa pregunta?
193
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Sí, claro. Quería que vieran
que el testigo estaba en shock.
194
00:12:08,894 --> 00:12:11,981
El shock afecta a la capacidad
de observar y comprender.
195
00:12:12,064 --> 00:12:14,942
Y como es la principal
y único testigo de la acusación,
196
00:12:15,025 --> 00:12:17,069
Quise mostrar que quizá se equivoca.
197
00:12:17,153 --> 00:12:20,322
-Soy la abogada del caso.
-Estoy cubriendo el lugar de Billy.
198
00:12:20,406 --> 00:12:22,324
¡No, nunca ocuparás su lugar!
199
00:12:22,408 --> 00:12:24,660
¡Ni siquiera lo pienses!
200
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
Ally, ¿cómo le está yendo?
201
00:12:56,567 --> 00:12:59,862
¿Qué quieres decir con "cómo está?".
Muerto, por el amor de Dios.
202
00:13:00,780 --> 00:13:02,072
Te preguntaba por Mark.
203
00:13:04,408 --> 00:13:05,993
No sé por qué lo contrataste.
204
00:13:06,076 --> 00:13:07,787
-Porque lo necesitamos.
-No.
205
00:13:07,870 --> 00:13:11,081
Tenemos que seguir avanzando.
Es lo mejor para la empresa. ¿Sí?
206
00:13:11,165 --> 00:13:14,794
Sé cómo dirigir un bufete.
No podemos retrasarnos en el trabajo.
207
00:13:14,877 --> 00:13:16,420
Confía en mí, ¿puedes?
208
00:13:18,964 --> 00:13:19,965
Bueno.
209
00:13:24,386 --> 00:13:27,473
Entré en mi dormitorio,
mi propio dormitorio,
210
00:13:27,556 --> 00:13:31,519
y vi a mi marido
haciendo el amor con otra mujer.
211
00:13:31,602 --> 00:13:33,687
¿Qué le vino a la mente cuando lo vio?
212
00:13:33,771 --> 00:13:35,022
Yo…
213
00:13:37,942 --> 00:13:41,195
perdí la capacidad
para distinguir el bien del mal.
214
00:13:41,278 --> 00:13:44,365
-¿Perdón?
-Mi cara se sentía caliente.
215
00:13:44,448 --> 00:13:47,326
-Mis piernas se sentían débiles.
-Así que buscó otra.
216
00:13:47,409 --> 00:13:48,202
¿Disculpe?
217
00:13:49,119 --> 00:13:50,663
Ah, sí.
218
00:13:50,746 --> 00:13:53,958
Vi la pierna de grafito en el suelo,
219
00:13:54,041 --> 00:13:56,210
junto a la cama, y la recogí.
220
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
-¿Por qué?
-Yo…
221
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
No lo sé.
222
00:14:01,423 --> 00:14:02,174
Yo…
223
00:14:06,804 --> 00:14:10,516
Empecé a golpearlo.
Lo golpeé con la pierna.
224
00:14:10,599 --> 00:14:14,144
Nora, ¿amaba a su esposo?
225
00:14:14,228 --> 00:14:16,730
Más que a mi vida. Él…
226
00:14:21,068 --> 00:14:22,570
Más que a la vida.
227
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
-¿Señora Woo?
-Lo siento, Señoría.
228
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
En mi cultura,
la infidelidad es peor que la muerte,
229
00:14:29,243 --> 00:14:32,246
y descubrir que su cónyuge estaba…
230
00:14:33,038 --> 00:14:36,375
Lo siento. Sé que debería
ser más profesional. Yo solo…
231
00:14:51,724 --> 00:14:54,727
-¿Qué demonios fue eso?
-¿Perdón?
232
00:14:54,810 --> 00:14:57,897
El llanto falso.
Es un juicio por homicidio.
233
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Parecías una aficionada.
234
00:14:59,356 --> 00:15:01,567
-¡Oye, oye, oye!
-Oye, oye, tú.
235
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
No vas a poner en riesgo un juicio mío.
236
00:15:04,320 --> 00:15:05,571
Oh, no, espera un momento.
237
00:15:05,654 --> 00:15:09,283
-¿Desde cuándo es tu juicio?
-Desde que vi el acto circense.
238
00:15:09,366 --> 00:15:11,452
-¡Estás fuera de este caso!
-No lo estoy.
239
00:15:11,535 --> 00:15:12,286
Sí, lo eres. ¡Vete!
240
00:15:12,369 --> 00:15:14,955
Mira, sé que ha muerto alguien.
241
00:15:15,039 --> 00:15:16,790
-Pero eso no…
-¡Cállate! Yo vi…
242
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
¡De acuerdo!
243
00:15:20,628 --> 00:15:21,795
De acuerdo.
244
00:15:28,010 --> 00:15:29,219
Lo siento.
245
00:15:36,101 --> 00:15:39,104
Pero es obvio hay que Richard
me puso en este caso
246
00:15:39,188 --> 00:15:42,399
-para darles respaldo.
-Estamos bien, gracias.
247
00:15:52,409 --> 00:15:53,619
¡Silencio!
248
00:15:54,536 --> 00:15:55,245
Ally.
249
00:15:56,747 --> 00:15:57,623
¿Estás bien?
250
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
Bien.
251
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
Todavía no le gustas a nadie.
252
00:16:34,201 --> 00:16:37,037
-¿Por qué te reúnes con Cindy Snell?
-¿Perdón?
253
00:16:37,121 --> 00:16:39,707
Cindy Snell. ¿Por qué te reúnes con ella?
254
00:16:39,790 --> 00:16:43,127
Esta semana estoy cubriendo a John.
255
00:16:43,210 --> 00:16:47,089
Snell es clienta de Ally, no de John.
256
00:16:47,172 --> 00:16:49,675
-¿Lo es?
-Sí.
257
00:16:50,467 --> 00:16:54,513
Oh. Entonces, hazme un favor
y cancélala, ¿quieres, Elaine?
258
00:16:54,596 --> 00:16:56,473
No puedo. Ya está en tu oficina.
259
00:17:00,060 --> 00:17:02,062
Bueno, me desharé de ella.
260
00:17:07,484 --> 00:17:09,987
Así que, fue un gran, gran shock,
261
00:17:10,070 --> 00:17:12,698
-ver a su marido con esa mujer.
-Sí, lo fue.
262
00:17:12,781 --> 00:17:15,993
¿la idea de que fuera infiel
le resultó impresionante?
263
00:17:16,076 --> 00:17:19,997
Sí. ¿Alguna vez lo engañaron,
señor Kessler?
264
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
No. Pero ahora que lo menciona,
265
00:17:23,667 --> 00:17:26,045
¿ya la habían engañado antes?
266
00:17:26,128 --> 00:17:28,297
-Bueno…
-De hecho,
267
00:17:28,380 --> 00:17:31,341
su marido había sido infiel
con otra mujer…
268
00:17:31,425 --> 00:17:33,385
antes de la Sra. Holt, ¿no?
269
00:17:34,636 --> 00:17:37,014
-Sí.
-No solo sabía eso,
270
00:17:37,097 --> 00:17:39,183
sino que se acostaba
con la señora Holt, ¿no?
271
00:17:43,312 --> 00:17:46,273
-Pensé que había terminado.
-Pensó que había terminado.
272
00:17:46,356 --> 00:17:48,525
Pero apenas una semana antes…
273
00:17:48,609 --> 00:17:52,196
de atacar a su marido con la prótesis,
274
00:17:52,279 --> 00:17:55,365
tuvieron una discusión en público
por culpa de su aventura.
275
00:17:55,449 --> 00:17:58,744
¡Protesto! El estado mental
de la señora Mills no es relevante.
276
00:17:58,827 --> 00:18:02,915
¿No lo es? Está argumentando locura.
El estado mental tiene que ver con eso.
277
00:18:02,998 --> 00:18:04,833
Oh, da igual.
278
00:18:04,917 --> 00:18:08,420
Así que, Sra. Mills,
usted sabía que su marido le era infiel.
279
00:18:08,504 --> 00:18:11,590
También tenía conocimiento
de este asunto, ¿no es así?
280
00:18:11,673 --> 00:18:14,968
-No significa que no fuera devastador.
-Pero dijo que estaba en shock.
281
00:18:15,052 --> 00:18:17,554
¡Lo estaba! Era una situación terrible.
282
00:18:17,638 --> 00:18:20,557
¿Sabes lo que puede hacerte eso?
283
00:18:20,641 --> 00:18:22,559
¿Por qué no lo dejó?
284
00:18:22,643 --> 00:18:24,561
-No lo sé.
-No lo sabe.
285
00:18:24,645 --> 00:18:27,648
-No podía dejarlo.
-¿Por qué no?
286
00:18:27,731 --> 00:18:31,443
-Simplemente no podía.
-Por qué?
287
00:18:31,527 --> 00:18:35,864
Nunca puedo decir adiós,
288
00:18:35,948 --> 00:18:38,659
No, no, no, yo…
289
00:18:38,742 --> 00:18:42,788
Nunca puedo decir adiós.
290
00:18:45,415 --> 00:18:49,419
Cada vez que piensoque he tenido suficiente
291
00:18:49,503 --> 00:18:53,340
Empiezo a dirigirme a la puerta.
292
00:18:53,423 --> 00:18:56,802
Hay una vibración muy extraña
293
00:18:56,885 --> 00:19:00,848
que me atraviesa hasta la médula.
294
00:19:00,931 --> 00:19:04,518
Dice que te des la vuelta, tonta.
295
00:19:04,601 --> 00:19:08,188
Sabes que lo quieres cada vez más.
296
00:19:08,272 --> 00:19:12,192
-Dime por qué.-Dime por qué.
297
00:19:12,276 --> 00:19:17,239
Es así. No quiero dejarte ir.
298
00:19:17,322 --> 00:19:22,327
No, nunca se puede decir adiós, muchacho.
299
00:19:22,411 --> 00:19:25,455
Oh, nena.
300
00:19:25,539 --> 00:19:28,542
Nunca puedo decir adiós.
301
00:19:28,625 --> 00:19:30,878
No, no, no.No, no, no.
302
00:19:33,797 --> 00:19:37,634
Nunca puedo decir adiós.
303
00:19:37,718 --> 00:19:41,513
Oh, bebé.
304
00:19:41,597 --> 00:19:43,724
Nunca puedo decir adiós.
305
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
No, no, no.No, no, no.
306
00:19:49,062 --> 00:19:53,025
Nunca puedo decir adiós.
307
00:19:53,108 --> 00:19:56,695
Oh, nene.
308
00:19:56,778 --> 00:19:58,739
Nunca puedo decir adiós.
309
00:19:58,822 --> 00:20:01,158
No, no, no.No, no, no.
310
00:20:01,241 --> 00:20:03,410
No, no, no, ah.
311
00:20:03,493 --> 00:20:08,415
Nunca puedo decir adiós.
312
00:20:08,498 --> 00:20:11,710
No, no, no.No, no, bebé.
313
00:20:11,793 --> 00:20:14,213
Nunca puedo decir adiós.
314
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
No, no, no.No, no, no.
315
00:20:18,342 --> 00:20:20,427
Perdió la conciencia.
316
00:20:20,510 --> 00:20:21,720
Nos ocuparemos de ella.
317
00:20:34,483 --> 00:20:36,568
Muy bien. Siga mi dedo, por favor.
318
00:20:36,652 --> 00:20:39,196
Me siento bien, de veras.
319
00:20:40,614 --> 00:20:44,409
Bien. ¿Por qué no descansa?
Volveremos a verla en un rato.
320
00:20:44,493 --> 00:20:46,203
-¿Se desmayó?
-Sí.
321
00:20:46,286 --> 00:20:48,330
Se desplomó en la mesa.
322
00:20:48,413 --> 00:20:50,457
-Bien. Ya pueden verla.
-¿Qué tiene?
323
00:20:50,540 --> 00:20:53,543
Creo que fue solo un desmayo.
¿Ha estado bajo mucho estrés?
324
00:20:53,627 --> 00:20:56,463
Su exnovio murió en sus brazos.
325
00:20:56,546 --> 00:21:00,717
Disculpen. Estoy en la habitación.
No hablen como si no estuviera.
326
00:21:00,801 --> 00:21:03,428
¿Estás bien, cariño?
327
00:21:03,512 --> 00:21:06,682
Te ves horrible y suenas como una perra.
328
00:21:06,765 --> 00:21:08,350
Estoy bien, solo…
329
00:21:08,433 --> 00:21:10,352
es que no he dormido demasiado.
330
00:21:10,435 --> 00:21:11,979
Quizá sea un tumor cerebral.
331
00:21:12,062 --> 00:21:14,856
-¿Son contagiosos?
-No.
332
00:21:14,940 --> 00:21:18,819
-Estoy bien. ¿Puedo irme?
-Una prueba más y le daremos el alta.
333
00:21:18,902 --> 00:21:23,198
Entonces deberíamos volver al tribunal.
La doctora Lips subirá al estrado.
334
00:21:23,282 --> 00:21:24,199
Debería ir yo…
335
00:21:24,283 --> 00:21:25,367
Lo haré yo.
336
00:21:25,450 --> 00:21:26,868
No quiero que lo hagas.
337
00:21:31,915 --> 00:21:33,667
¿Podría hablar con Ally?
338
00:21:33,750 --> 00:21:34,918
Claro.
339
00:21:39,172 --> 00:21:41,425
-Esperaré fuera.
-Gracias.
340
00:21:43,593 --> 00:21:46,013
Señor Collins,por favor regrese a Admisión.
341
00:21:46,096 --> 00:21:48,640
Señor Collins, por favor, a Admisión.
342
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Mira…
343
00:21:53,353 --> 00:21:58,066
No sé cómo decir esto
sin sonar como un completo idiota, pero…
344
00:21:58,150 --> 00:22:01,153
-¿Qué?
-Bien.
345
00:22:01,236 --> 00:22:05,073
Acaba de morir alguien que amas.
Te ha destruido.
346
00:22:05,157 --> 00:22:07,868
Le temes al amor.
Puede que incluso lo aborrezcas.
347
00:22:07,951 --> 00:22:10,329
Por alguna razón, detecté…
348
00:22:11,496 --> 00:22:13,749
cierta química entre nosotros,
349
00:22:13,832 --> 00:22:16,793
que estoy seguro de que es
lo último que quieres sentir.
350
00:22:16,877 --> 00:22:21,298
¿Es posible que me veas como una persona
en la que quizás podrías estar interesada,
351
00:22:21,381 --> 00:22:24,051
y que me odies por eso?
352
00:22:26,011 --> 00:22:30,390
Tienes razón. Es imposible decir eso
sin sonar como un completo idiota.
353
00:22:30,474 --> 00:22:31,892
Ally.
354
00:22:35,562 --> 00:22:38,648
¿De verdad crees que me interesas?
355
00:22:38,732 --> 00:22:42,611
Podría estar equivocado.
Pero parece que protestas demasiado.
356
00:22:43,820 --> 00:22:45,906
Bueno,
357
00:22:45,989 --> 00:22:48,158
si de veras quieres saber la verdad,
358
00:22:49,159 --> 00:22:52,829
tengo un secreto
que me gustaría compartir contigo.
359
00:22:56,041 --> 00:22:59,753
¿Podrías inclinarte
para que te lo susurre?
360
00:23:03,256 --> 00:23:05,967
Me alegra ver
que estás recuperando las fuerzas.
361
00:23:06,051 --> 00:23:09,179
Tengo que volver al tribunal.
Voy a enfrentarme a la experta.
362
00:23:22,526 --> 00:23:24,861
La rabia puede ser una fuerza agravante,
363
00:23:24,945 --> 00:23:27,531
puede subordinar totalmente
el sentido de la razón.
364
00:23:27,614 --> 00:23:32,160
¿Puede la rabia causar que una persona
pierda su control consciente?
365
00:23:32,244 --> 00:23:36,957
Bueno, en casos extremos, puede hacer
a una persona incapaz de controlarse.
366
00:23:37,040 --> 00:23:40,836
En esta situación,
teníamos una mujer cuya estima…
367
00:23:40,919 --> 00:23:44,798
estaba inextricablemente ligada
a un hombre que ridiculizaba su amor.
368
00:23:44,881 --> 00:23:47,592
No solo lo borró con sus acciones,
369
00:23:47,676 --> 00:23:51,721
la humilló abiertamente,
la deshonró, si se quiere.
370
00:23:51,805 --> 00:23:55,350
Y creo que cuando vio
la pierna tirada en el suelo,
371
00:23:55,434 --> 00:23:57,978
en este estado fálico,
se puso en piloto automático.
372
00:23:58,061 --> 00:24:00,313
¿Cómo que en "piloto automático"?
373
00:24:00,397 --> 00:24:03,316
Posiblemente, no supiera lo que hacía.
374
00:24:03,400 --> 00:24:07,487
Vio al hombre que amaba
envuelto en los brazos de otra mujer,
375
00:24:07,571 --> 00:24:10,198
sucumbió a una rabia cegadora y se quebró.
376
00:24:11,324 --> 00:24:14,703
Bueno,
Doctora, usted es la testigo experta.
377
00:24:14,786 --> 00:24:17,038
Se las arregla bien con las palabras:
378
00:24:17,122 --> 00:24:19,666
"Rabia". "Piloto automático".
"Se quebró".
379
00:24:19,749 --> 00:24:21,168
Es lo que creo que pasó.
380
00:24:21,251 --> 00:24:24,212
¿Según su testimonio…
381
00:24:24,296 --> 00:24:28,008
ella no sabía que golpeaba
con una pierna de grafito a su marido?
382
00:24:28,091 --> 00:24:29,426
Creo que sí que lo sabía.
383
00:24:29,509 --> 00:24:33,180
-¿La rabia justifica el asesinato?
-No he dicho…
384
00:24:33,263 --> 00:24:36,558
¿Se puede matar a alguien por un enojo?
385
00:24:36,641 --> 00:24:40,520
Solo digo que, en ciertas circunstancias,
una persona puede perder el control.
386
00:24:40,604 --> 00:24:44,649
"Perder el control". Su puntería
estaba ciertamente controlada.
387
00:24:54,326 --> 00:24:56,244
Deberías despedirlo, Richard.
388
00:24:56,328 --> 00:24:57,245
Ally.
389
00:24:57,329 --> 00:24:59,164
Fue insensible traer a alguien,
390
00:24:59,247 --> 00:25:00,957
y es grave que sea él…
391
00:25:01,041 --> 00:25:03,001
Ally, yo quería a Billy tanto como tú.
392
00:25:03,084 --> 00:25:03,960
No.
393
00:25:04,044 --> 00:25:06,505
Bueno, me caía bien.
El punto es que era aburrido.
394
00:25:06,588 --> 00:25:08,924
-¿Qué?
-¿No podemos pasar página? Esto era…
395
00:25:09,007 --> 00:25:11,927
¿Por qué todo el mundo
quiere pasar página tan rápido?
396
00:25:12,010 --> 00:25:14,679
¿Qué tiene de malo detenerse a llorar?
397
00:25:14,763 --> 00:25:17,140
¿Quién inventó eso
de que la vida continúa?
398
00:25:17,224 --> 00:25:18,350
John Cage se detuvo.
399
00:25:18,433 --> 00:25:20,810
¿Qué quieres hacer?
¿Una sesión de espiritismo?
400
00:25:20,894 --> 00:25:23,438
-¡No quería que contrates a otro!
-¡Lo necesitamos!
401
00:25:23,522 --> 00:25:25,106
¡Billy está muerto!
402
00:25:27,567 --> 00:25:29,903
Lo queríamos,
y estará muerto para siempre.
403
00:25:29,986 --> 00:25:34,115
Y tú vas y contratas a alguien
para llenar su oficina antes de que…
404
00:25:47,671 --> 00:25:50,590
Todos tratamos de superarlo, Ally.
405
00:25:50,674 --> 00:25:54,302
Tal vez puedas pasar por su oficina vacía
todo el día. Yo no puedo.
406
00:25:58,223 --> 00:26:00,642
No eres la única que tiene que superarlo.
407
00:26:03,186 --> 00:26:06,856
Lo siento, yo…
408
00:26:07,524 --> 00:26:11,152
Sé que tú también sufres.
409
00:26:11,236 --> 00:26:13,572
Mark es un buen abogado.
410
00:26:13,655 --> 00:26:15,782
Nos hará ganar dinero,
411
00:26:15,865 --> 00:26:17,784
eso es lo fundamental, así que…
412
00:26:29,504 --> 00:26:31,423
-¿Estás bien?
-Sí, ¿y tú?
413
00:26:31,506 --> 00:26:34,009
-Estoy bien.
-Bueno, entonces,
414
00:26:34,092 --> 00:26:36,761
a trabajar, a trabajar, a trabajar.
415
00:26:46,688 --> 00:26:48,565
De acuerdo. Muy bien.
416
00:26:51,776 --> 00:26:53,820
¿Homicidio en segundo grado?
417
00:26:53,903 --> 00:26:56,781
No. Eso es cadena perpetua.
Supongo que tiene planes.
418
00:26:56,865 --> 00:26:59,451
-¿Planes para qué?
-Para la vida.
419
00:26:59,534 --> 00:27:00,994
Si no, puede aceptar el trato…
420
00:27:01,077 --> 00:27:03,580
No aceptaré una cadena perpetua.
421
00:27:03,663 --> 00:27:07,709
No uses ese tono conmigo, Nora.
Yo no fui quien mató a tu marido.
422
00:27:07,792 --> 00:27:09,544
Y eres fatal para llorar.
423
00:27:12,464 --> 00:27:13,465
¿Qué está pasando?
424
00:27:13,548 --> 00:27:15,717
El resumen será mañana. Lo hará Mark.
425
00:27:15,800 --> 00:27:17,636
¿Lo hará Mark?
426
00:27:17,719 --> 00:27:20,055
Lo llaman "el cierrapleitos". ¿Lo sabías?
427
00:27:20,138 --> 00:27:22,724
Quizá no sea por su forma de trabajar.
¿Dónde está?
428
00:27:22,807 --> 00:27:24,392
En la oficina de Bi…
429
00:27:26,269 --> 00:27:27,103
En su oficina.
430
00:27:31,316 --> 00:27:33,693
Bueno, eh…
431
00:27:33,777 --> 00:27:35,779
Iré a verlo con una rama de olivo.
432
00:27:35,862 --> 00:27:39,699
Si Richard quiere que funcione,
yo haré que funcione.
433
00:27:51,711 --> 00:27:52,545
¡Pasa!
434
00:27:58,301 --> 00:28:00,011
¿Qué demonios…?
435
00:28:00,095 --> 00:28:03,098
Ally. Hola.
¿Podrías darme un segundo, Stacey?
436
00:28:03,181 --> 00:28:04,683
-Claro.
-Gracias.
437
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Qué.
438
00:28:07,977 --> 00:28:10,021
Me limpian tres veces por semana.
439
00:28:10,105 --> 00:28:13,441
La silla me ahorra tiempo
y permite a la higienista hacer visitas.
440
00:28:13,525 --> 00:28:15,110
¿Tres veces por semana?
441
00:28:16,069 --> 00:28:21,199
Las pequeñas cosas ganan los juicios.
Aliento fresco, dientes limpios.
442
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
¿De qué planeta saliste?
443
00:28:24,619 --> 00:28:28,998
Bonito. Cada abogado tiene sus modos.
Esto es lo que me funciona.
444
00:28:29,082 --> 00:28:31,126
Aliento fresco, dientes limpios.
Es así cómo…
445
00:28:31,209 --> 00:28:33,002
¿Vas a dejarme en paz…?
446
00:28:33,086 --> 00:28:36,673
Entré para eso y te encontré
en la silla del dentista. Estás loco.
447
00:28:36,756 --> 00:28:39,759
Y, por favor, esto no es química.
448
00:28:41,678 --> 00:28:44,848
Me encantaría trabajar
en nuestras diferencias,
449
00:28:44,931 --> 00:28:47,559
pero tengo que trabajar en mi cierre.
450
00:28:47,642 --> 00:28:50,186
Pensé que tendría
espacio en mi propia oficina.
451
00:28:50,270 --> 00:28:52,731
Esta no es tu oficina,
no importa lo que diga
452
00:28:52,814 --> 00:28:53,898
un trocito de cinta.
453
00:28:59,821 --> 00:29:04,659
Oye, gracias por la bienvenida.
454
00:29:16,588 --> 00:29:17,797
Dale una oportunidad.
455
00:29:18,798 --> 00:29:20,383
-No.
-Ally…
456
00:29:20,467 --> 00:29:23,470
-No pienso hacerlo.
-¿Por qué?
457
00:29:25,555 --> 00:29:27,265
Porque no eres tú.
458
00:29:29,142 --> 00:29:31,436
Es solo un abogado, Ally.
459
00:29:33,813 --> 00:29:35,774
Al que trajeron para que te olvidemos.
460
00:29:35,857 --> 00:29:38,193
Nadie te pide que olvides nada.
461
00:29:38,276 --> 00:29:41,112
Lo odias. Odias a Dios. ¿A alguien más?
462
00:29:41,196 --> 00:29:42,447
Sí.
463
00:29:43,698 --> 00:29:47,452
A ti, por morirte.
464
00:29:51,748 --> 00:29:52,791
Mira, yo…
465
00:29:52,874 --> 00:29:55,668
Ni siquiera puedo ir de negro, ¿sabes?
466
00:29:56,711 --> 00:29:59,214
Porque no eras mío.
467
00:29:59,297 --> 00:30:03,885
Quizá por eso me siento tan sola.
468
00:30:03,968 --> 00:30:07,806
Y nadie entiende realmente lo que yo…
469
00:30:09,766 --> 00:30:10,767
Lo sé.
470
00:30:12,143 --> 00:30:14,062
Todos dicen que la vida sigue,
471
00:30:14,145 --> 00:30:18,483
y a mí me parece un insulto
que la vida siga su curso.
472
00:30:19,692 --> 00:30:23,905
Alcanza con que me recuerdes
de vez en cuando.
473
00:30:30,495 --> 00:30:33,164
De acuerdo.
474
00:30:34,707 --> 00:30:36,668
¿Harás tú algo por mí?
475
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
Haré que no llueva
cuando estés en la calle.
476
00:30:42,799 --> 00:30:44,133
No te creo.
477
00:30:53,685 --> 00:30:54,978
Billy...
478
00:30:59,899 --> 00:31:02,277
quiero decirte adiós.
479
00:31:05,822 --> 00:31:07,323
Eso también lo sé.
480
00:31:33,641 --> 00:31:35,852
-¿Por qué vino?
-Porque le ofrecí trabajo.
481
00:31:35,935 --> 00:31:39,022
Tenía su propio y agradable bufete
donde obtenía ganancias.
482
00:31:39,105 --> 00:31:40,565
¿Le has dado acciones?
483
00:31:40,648 --> 00:31:41,399
¿Qué pasa aquí?
484
00:31:41,482 --> 00:31:43,276
Richard y yo estamos hablando.
485
00:31:46,279 --> 00:31:47,113
Cuando llegué,
486
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
me prometieron que me harían socia.
487
00:31:49,782 --> 00:31:51,034
Si eso no sucede…
488
00:31:51,117 --> 00:31:53,745
Nelle, mis promesas no cuentan.
Deberías saberlo.
489
00:31:53,828 --> 00:31:57,540
-¿Por qué no cuentan?
-Porque no las cumplo.
490
00:31:57,624 --> 00:32:00,293
Te convendría cumplir esta.
491
00:32:01,920 --> 00:32:06,090
Tengo toda mi vida por vivir,tengo todo mi amor para dar.
492
00:32:06,174 --> 00:32:08,509
Sobreviviré, sobreviviré.
493
00:32:08,593 --> 00:32:11,387
Hola, Richard, Nelle.
494
00:32:11,471 --> 00:32:14,891
Hola. ¿Todavía te persigue Gloria Gaynor?
495
00:32:14,974 --> 00:32:16,601
No está aquí, ¿verdad?
496
00:32:16,684 --> 00:32:19,520
No, Ally.
¿Por qué no le presentas a Al Green?
497
00:32:19,604 --> 00:32:21,356
Saldrán ganando todos.
498
00:32:21,439 --> 00:32:26,277
Creo que la distracción es buena,
Richard. Me impide…
499
00:32:28,780 --> 00:32:29,614
Oh, no.
500
00:32:30,490 --> 00:32:31,366
¿Qué?
501
00:32:31,449 --> 00:32:32,700
Eres un chico ruidoso
502
00:32:32,784 --> 00:32:34,410
jugando en la calle.
503
00:32:34,494 --> 00:32:35,870
Escucho…
504
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
Al menos no es música disco.
505
00:32:37,997 --> 00:32:38,706
Gran desgracia
506
00:32:38,790 --> 00:32:41,960
Eso no está en tu cabeza. Lo escucho.
507
00:32:42,043 --> 00:32:45,797
Cantando"te sacudiremos".
508
00:32:47,882 --> 00:32:52,303
Te sacudiremos.
509
00:32:54,389 --> 00:32:56,641
Eres un joven duro que grita en la calle
510
00:32:56,724 --> 00:33:00,311
Te lo dije, Richard. Está chiflado.
Debería estar encerrado.
511
00:33:00,395 --> 00:33:02,855
Tienes sangre en la cara,una gran desgracia…
512
00:33:03,648 --> 00:33:04,732
Buenos días, amigos.
513
00:33:05,525 --> 00:33:08,736
-¿Qué estás haciendo?
-Mi himno del juicio.
514
00:33:08,820 --> 00:33:13,324
Antes de ir a la corte,
especialmente cuando cierro,
515
00:33:13,408 --> 00:33:17,954
Me gusta llenarme de música,
una especie de tema musical.
516
00:33:18,037 --> 00:33:21,624
¿Un tema musical?
¿Te gusta entrar con un tema musical?
517
00:33:21,708 --> 00:33:23,209
Y aliento fresco.
518
00:33:25,753 --> 00:33:28,589
¿Qué dirás en tu cierre?
519
00:33:28,673 --> 00:33:31,509
¿Qué se puede decir? Tomó un objeto duro…
520
00:33:31,592 --> 00:33:35,304
y lo golpeó repetidamente hasta que cayó
por un tramo de escaleras y se murió.
521
00:33:36,347 --> 00:33:39,267
¿Estaba enojada? Claro que sí.
522
00:33:39,350 --> 00:33:42,854
¿En un ataque de furia? Quizá.
523
00:33:43,563 --> 00:33:47,525
Pero la ira no justifica un homicidio,
damas y caballeros.
524
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Vivimos en una sociedad de ley y orden.
525
00:33:51,237 --> 00:33:55,658
La ley y el orden significa que no matas
a quien te hace enojar.
526
00:33:55,742 --> 00:33:56,826
Significa…
527
00:33:56,909 --> 00:34:01,372
que no recurres a la violencia
porque sientas punzadas de celos.
528
00:34:01,456 --> 00:34:05,752
La ley y el orden significa que
cuando vuelvan a esa habitación…
529
00:34:05,835 --> 00:34:10,381
para mantener su juramento,
harán exactamente eso.
530
00:34:11,841 --> 00:34:13,885
Ni la rabia de Nora Mills
531
00:34:13,968 --> 00:34:18,222
ni el amor que sentía por el hombre,
al cual mató, la hacen menos culpable.
532
00:34:18,306 --> 00:34:22,185
Serás un gran hombre algún día, tienesbarro en la cara, eres una desgracia,
533
00:34:22,268 --> 00:34:24,812
pateando tu lata por todo el lugar.
534
00:34:24,896 --> 00:34:28,399
Cantando "te sacudiremos".
535
00:34:28,483 --> 00:34:31,194
Mark. ¡Mark!
536
00:34:36,157 --> 00:34:38,868
Terminó su cierre.
Es un buen momento para que tú
537
00:34:38,951 --> 00:34:40,203
hagas el tuyo.
538
00:34:42,246 --> 00:34:43,539
De acuerdo.
539
00:34:46,250 --> 00:34:48,086
Creo que su lamparita
está un poco apagada.
540
00:34:53,716 --> 00:34:55,426
La ley y el orden.
541
00:34:57,845 --> 00:35:01,182
La Ley y el Orden
es un programa de tele muy bueno.
542
00:35:02,141 --> 00:35:04,936
El núcleo, lo que sentía
Nora por su esposo,
543
00:35:05,019 --> 00:35:07,855
era amor, lo crean o no.
544
00:35:07,939 --> 00:35:11,442
Han oído a la terapeuta
testificar sobre el poder de ese amor
545
00:35:12,443 --> 00:35:15,238
que, en la mente de Nora, era inmortal.
546
00:35:16,030 --> 00:35:19,075
Es lo que tienen los grandes amores.
547
00:35:19,158 --> 00:35:21,285
Creemos que no mueren.
548
00:35:21,369 --> 00:35:24,080
Que pueden vivir por siempre,
549
00:35:24,163 --> 00:35:27,959
aunque la gente amada muera.
550
00:35:29,710 --> 00:35:32,964
Cuando Nora entró en esa habitación
551
00:35:33,047 --> 00:35:35,758
y vio lo que vio,
552
00:35:35,842 --> 00:35:40,972
sintió que su propio centro se destruía.
553
00:35:41,055 --> 00:35:43,182
Y no le importó nada más.
554
00:35:43,266 --> 00:35:46,769
El psiquiatra dijo que estaba perdida.
555
00:35:46,853 --> 00:35:48,437
Esas fueron sus palabras.
556
00:35:50,398 --> 00:35:52,733
Estaba perdida.
557
00:35:52,817 --> 00:35:55,027
Y sigue perdida.
558
00:35:55,111 --> 00:35:57,613
El amor que sentía por su marido…
559
00:35:57,697 --> 00:36:00,950
resultó ser falso,
o al menos finito, y ella se siente…
560
00:36:01,033 --> 00:36:04,495
sin derecho a aferrarse a élahora que se ha ido.
561
00:36:04,579 --> 00:36:08,583
Y está allí, vacía.
562
00:36:10,209 --> 00:36:14,797
Le arrebataron un amor
que apreciaba más que la vida misma.
563
00:36:16,549 --> 00:36:17,842
De pronto, ya no está.
564
00:36:17,925 --> 00:36:22,180
-Y, en parte…
-Ella se sintió ida.
565
00:36:23,890 --> 00:36:25,808
Entonces, se quebró.
566
00:36:50,124 --> 00:36:55,046
-Acaban de ofrecer homicidio involuntario.
-¿Homicidio involuntario? ¿Lo aceptamos?
567
00:36:55,129 --> 00:37:01,052
¿Por qué? Es lo peor que podían ofrecer.
No es una gran oferta.
568
00:37:01,135 --> 00:37:02,720
Para usted es fácil decirlo.
569
00:37:02,803 --> 00:37:05,640
Seré yo la que termine en prisión.
570
00:37:05,723 --> 00:37:06,682
Es cierto.
571
00:37:06,766 --> 00:37:08,851
Rechazaré la oferta, Nora. Vamos a ganar.
572
00:37:10,019 --> 00:37:12,521
De acuerdo. Pero no quiero
sentarme a esperar.
573
00:37:12,605 --> 00:37:14,106
Necesito caminar.
574
00:37:14,190 --> 00:37:15,900
Será mejor que vaya con ella.
575
00:37:24,575 --> 00:37:26,327
¿Qué sabes de mí y de Billy?
576
00:37:27,954 --> 00:37:30,706
Solo que fueron novios. ¿Por qué?
577
00:37:32,458 --> 00:37:36,545
Algunas cosas que has dicho
en el cierre, me tocaron…
578
00:37:37,880 --> 00:37:40,174
de cerca…
579
00:37:43,344 --> 00:37:45,805
Por mucho que llore su pérdida, yo…
580
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
me doy cuenta…
581
00:37:50,184 --> 00:37:51,602
Bueno, yo…
582
00:37:55,982 --> 00:37:59,277
Su muerte me dejó vacía porque…
583
00:38:01,070 --> 00:38:03,614
Bueno, no lo sé.
Tal vez porque habíamos roto,
584
00:38:03,698 --> 00:38:09,161
así que no me siento
con derecho a aferrarme al amor.
585
00:38:09,829 --> 00:38:11,455
Quizá una parte de mí…
586
00:38:14,041 --> 00:38:16,127
pensaba que lo recuperaría.
587
00:38:18,504 --> 00:38:20,673
Quizá sea por eso que este agujero…
588
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
es tan grande.
589
00:38:31,267 --> 00:38:33,436
¿Tu amor fue real en algún momento?
590
00:38:37,440 --> 00:38:38,274
Sí.
591
00:38:39,942 --> 00:38:42,320
Bueno, entonces te pertenece.
Tienes derecho a él.
592
00:38:43,654 --> 00:38:44,947
Tu último recuerdo…
593
00:38:45,031 --> 00:38:47,575
no debería ser la ruptura, Ally.
594
00:38:47,658 --> 00:38:49,577
Recuérdalo de la manera que quieras.
595
00:38:50,911 --> 00:38:54,749
Así sobrevivirás, y él también.
596
00:39:01,505 --> 00:39:02,340
Veredicto.
597
00:39:20,649 --> 00:39:22,526
Que la acusada se ponga de pie.
598
00:39:28,908 --> 00:39:30,826
Señor, ¿llegaron a un veredicto?
599
00:39:30,910 --> 00:39:31,786
Sí.
600
00:39:31,869 --> 00:39:34,663
-¿Qué dice?
-La Comunidad contra Nora Mills.
601
00:39:34,747 --> 00:39:36,999
Cargo de homicidio en primer grado.
602
00:39:37,083 --> 00:39:40,544
Encontramos a la acusada,
Nora Mills, inocente.
603
00:39:40,628 --> 00:39:42,797
Cargo de homicidio en segundo grado.
604
00:39:42,880 --> 00:39:45,466
Encontramos a la acusada,
Nora Mills, inocente.
605
00:39:45,549 --> 00:39:50,429
Cargo de homicidio involuntario.
encontramos a Nora Mills inocente.
606
00:39:50,513 --> 00:39:53,891
Por locura temporal.
607
00:39:53,974 --> 00:39:55,893
-Oh, Dios.
-Lo hicimos.
608
00:39:55,976 --> 00:39:58,020
Se agradece su servicio.
Se levanta la sesión.
609
00:40:00,481 --> 00:40:03,317
-Primero tuve miedo, estaba paralizada.
-Hola.
610
00:40:03,401 --> 00:40:04,402
Ganamos.
611
00:40:04,485 --> 00:40:06,654
Pensaba que no podría vivirsin ti a mi lado.
612
00:40:06,737 --> 00:40:07,947
Disculpa.
613
00:40:08,030 --> 00:40:09,657
Pero luego pasé tantas noches
614
00:40:09,740 --> 00:40:11,700
pensando en lo mal que me has hecho.
615
00:40:11,784 --> 00:40:15,454
Y me hice fuertey aprendí a salir adelante.
616
00:40:15,538 --> 00:40:17,581
Y así volviste,
617
00:40:17,665 --> 00:40:19,625
desde el espacio exterior,
618
00:40:19,708 --> 00:40:21,877
Acabo de entrar para encontrarte aquí
619
00:40:21,961 --> 00:40:23,879
con esa mirada triste en la cara.
620
00:40:23,963 --> 00:40:26,006
Debería haber cambiado esa cerradura,
621
00:40:26,090 --> 00:40:28,676
debería haberte hecho dejar la llave.
622
00:40:29,718 --> 00:40:31,011
¿Sabes algo de John?
623
00:40:31,095 --> 00:40:33,848
-Volverá pronto.
-¿Está bien?
624
00:40:33,931 --> 00:40:35,850
Se está recuperando.
625
00:40:35,933 --> 00:40:39,395
¿Esa es la verdadera Gloria Gaynor?
626
00:40:39,478 --> 00:40:42,523
-¿Quieres que te lo diga?
-Mejor que no.
627
00:40:43,732 --> 00:40:46,110
Ally, ¿Bailamos?
628
00:40:47,987 --> 00:40:52,450
En realidad, me voy a casa. Estoy agotada.
629
00:40:53,784 --> 00:40:54,618
¿Sylvie?
630
00:40:54,702 --> 00:40:56,871
Me llamo Elaine. Me encantaría.
631
00:40:58,038 --> 00:41:00,040
¿Mark?
632
00:41:01,375 --> 00:41:02,168
Sobreviviré.
633
00:41:02,251 --> 00:41:03,210
Bienvenido.
634
00:41:03,294 --> 00:41:06,046
Sobreviviré, sí, sí.
635
00:41:06,130 --> 00:41:06,964
Gracias.
636
00:41:10,092 --> 00:41:12,970
-No me hagas daño.
-Intentaré no hacerlo.
637
00:41:13,888 --> 00:41:15,556
Buenas noches.
638
00:41:15,639 --> 00:41:18,767
-¿Quieres que vaya contigo?
-No, estoy bien, gracias.
639
00:41:19,852 --> 00:41:21,479
Ally, lo siento.
640
00:41:21,562 --> 00:41:25,065
Lo siento, está en mi naturaleza…
641
00:41:25,149 --> 00:41:29,778
-No quise ser insensible.
-Lo sé.
642
00:41:29,862 --> 00:41:32,323
¿Estás bien, entonces?
643
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Estoy sobreviviendo.
644
00:41:34,825 --> 00:41:37,870
De acuerdo. Entonces…
645
00:41:37,953 --> 00:41:41,916
…y me ves, soy alguien nuevo.
646
00:41:41,999 --> 00:41:45,711
No soy esa personita dulceque sigue enamorada de ti
647
00:41:45,794 --> 00:41:48,005
Pasaste por aquí
648
00:41:48,088 --> 00:41:50,216
pensando que estaría libre.
649
00:41:50,299 --> 00:41:54,178
Pero estoy guardando todo mi amorpara alguien que me ame.
650
00:41:54,261 --> 00:41:58,224
Vamos ahora, vete, sal por la puerta.
651
00:41:58,307 --> 00:42:02,645
Pega la vuelta ahora,que ya no eres bienvenido.
652
00:42:02,728 --> 00:42:06,315
¿No fuiste tú el que tratóde romperme con su adiós?
653
00:42:06,398 --> 00:42:10,277
¿Crees que me derrumbaría?¿Crees que me acostaría y moriría?
654
00:42:10,361 --> 00:42:12,696
Oh, no, eso no…
655
00:42:16,325 --> 00:42:18,327
Qué gracioso.
656
00:42:32,758 --> 00:42:34,677
Aunque nunca se sabe
657
00:42:34,760 --> 00:42:40,391
adónde nos llevará la vida,
658
00:42:40,474 --> 00:42:46,105
nadie lo sabe, es una sorpresa.
659
00:42:48,357 --> 00:42:50,234
Y no sabemos
660
00:42:50,317 --> 00:42:56,282
cuándo nos sacudirá la muerte.
661
00:42:56,365 --> 00:43:02,371
Y nos preguntamos cómo nos sentiremos.
662
00:43:05,749 --> 00:43:09,461
Así que, adiós, amigo mío.
663
00:43:12,214 --> 00:43:17,177
Sé que ya nunca te veré.
664
00:43:18,887 --> 00:43:23,100
Pero el tiempo juntos a través de los años
665
00:43:23,183 --> 00:43:27,855
se llevará estas lágrimas.
666
00:43:27,938 --> 00:43:31,066
Ahora, todo está bien.
667
00:43:33,569 --> 00:43:40,326
Adiós, amigo mío.
668
00:43:40,409 --> 00:43:42,202
Nos vemos.
51410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.