All language subtitles for Ally.McBeal.S03E15.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,752 Anteriormente en Ally McBeal… 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,587 Despídalos. ¿Qué importan los años? 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,880 Parecen bichos raros. 4 00:00:05,964 --> 00:00:07,090 -¡Despídalos de una vez! -¡Oye! 5 00:00:07,173 --> 00:00:09,426 ¿No sabe que la excentricidad vende? 6 00:00:09,509 --> 00:00:10,635 ¿Qué quiere que diga? 7 00:00:10,719 --> 00:00:13,138 ¿Miren el vestido de mi agente de seguridad? 8 00:00:13,221 --> 00:00:14,597 Es mi verdadero yo. 9 00:00:14,681 --> 00:00:17,684 ¿Le dijo al señor Schofield que tiene un problema médico? 10 00:00:17,767 --> 00:00:20,311 Sí, pero igual me despidió. 11 00:00:21,521 --> 00:00:23,314 Una vez que expuse a esta gente 12 00:00:23,398 --> 00:00:24,941 empecé a perder negocios. 13 00:00:25,025 --> 00:00:27,318 Nos despidió porque no quería que nos vieran. 14 00:00:27,402 --> 00:00:30,280 -No pueden obligarme a dar ventajas. -No es correcto. 15 00:00:30,363 --> 00:00:32,282 ¿No tengo derechos? Es mi empresa. 16 00:00:32,365 --> 00:00:34,993 Han subido la oferta a 75 por cabeza. 17 00:00:35,076 --> 00:00:35,827 Lo dimos todo. 18 00:00:35,910 --> 00:00:38,121 Y debemos aceptar 75 porque somos… 19 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 Raritos. 20 00:00:39,873 --> 00:00:43,001 Hola, me llamo Billy y soy un hombre… 21 00:00:43,877 --> 00:00:45,086 machista… 22 00:00:45,170 --> 00:00:46,129 y asqueroso. 23 00:00:46,212 --> 00:00:48,131 Hay un nuevo hombre en la ciudad. 24 00:00:48,214 --> 00:00:50,675 -¿Quiénes son? -Mis asistentes. 25 00:00:50,759 --> 00:00:52,010 ¿Y qué hacen exactamente? 26 00:00:52,093 --> 00:00:54,763 La testosterona que generan me hace más engreído. 27 00:00:54,846 --> 00:00:57,932 Descubrí que mientras más ego tengo, mejor soy en la corte. 28 00:00:58,016 --> 00:01:01,603 Modestia aparte, no encontrará a nadie con más ego que yo. 29 00:01:03,813 --> 00:01:09,152 Incluso si fuera posible creer que desafiaron la ley federal, es… 30 00:01:09,235 --> 00:01:14,491 Creo que esta omisión es… que fue una supresión consciente. 31 00:01:14,574 --> 00:01:17,202 El demandante propone un escenario totalmente diferente. 32 00:01:26,336 --> 00:01:31,174 No ha traído ni una pizca de evidencia. 33 00:01:31,257 --> 00:01:34,344 Es notoria la falta de lógica de este argumento. 34 00:01:34,427 --> 00:01:38,181 ¿Podría ser esta omisión una supresión consciente…? 35 00:01:45,063 --> 00:01:46,981 -¡Me asustaste! -¡Y usted a mí! 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,859 -¿Qué haces detrás de mi puerta? -¡No estaba detrás! 37 00:01:49,943 --> 00:01:51,361 ¡Iba a golpear y usted abrió! 38 00:01:51,444 --> 00:01:52,153 ¡Me espiabas! 39 00:01:52,237 --> 00:01:53,822 ¡No lo espiaba, pequeño insecto! 40 00:01:55,615 --> 00:01:58,243 Perdón, John. Lo de insecto no le gustó, ¿verdad? 41 00:01:59,953 --> 00:02:02,372 -Tenemos una emergencia. -¿Qué? 42 00:02:02,455 --> 00:02:04,707 El señor Schofield ha muerto. 43 00:02:04,791 --> 00:02:05,834 ¿Cómo? 44 00:02:05,917 --> 00:02:08,002 Lo apuñalaron en su habitación. 45 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 -Creen que Paul lo hizo. -¿Paul Potts? 46 00:02:10,755 --> 00:02:14,384 Sí. La policía se lo llevó. ¡Está en custodia! 47 00:02:17,679 --> 00:02:19,764 ¡No lo hice, no lo hice! 48 00:02:19,848 --> 00:02:22,767 Espera, Paul. Quiero privacidad. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,853 Yo también. 50 00:02:24,936 --> 00:02:27,730 -Bien, deja de aplaudir. -No puede decir la palabra. 51 00:02:27,814 --> 00:02:30,150 Respira, respira profundo. 52 00:02:31,276 --> 00:02:33,069 Bien, ¿qué pasó? 53 00:02:33,153 --> 00:02:35,738 No sé, llegó la policía a casa, diciendo… 54 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 "Paul Potts-Potts-Potts-Potts, está arrestado". 55 00:02:38,992 --> 00:02:41,119 -¡Por homicidio! -¡Homicidio! ¡Homicidio! 56 00:02:41,202 --> 00:02:44,914 -Hablaré con… ¿Paul? -No lo hice. Estaba en el cine con Benny. 57 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 -Bien. De acuerdo. -Tiene que ayudarme, señor Cage. 58 00:02:48,001 --> 00:02:50,753 -Lo haré. Voy a ayudarte. -Soy inocente. 59 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Bien, cálmate. 60 00:02:53,006 --> 00:02:55,091 ¡Homicidio! ¡Homicidio! ¡Homicidio! 61 00:02:56,676 --> 00:02:58,970 Homicidio. 62 00:04:15,380 --> 00:04:16,714 {\an8}¿Qué evidencias hay? 63 00:04:16,798 --> 00:04:18,216 {\an8}Lo sabremos a las diez. 64 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 {\an8}¿Puedo ir? Amo los homicidios. 65 00:04:20,218 --> 00:04:21,928 {\an8}-Bueno, es… -Puedo abrir, pedir que… 66 00:04:22,011 --> 00:04:24,973 {\an8}se desestime el arma homicida. ¿Fue un cuchillo? 67 00:04:25,056 --> 00:04:26,849 {\an8}Puedo pedir que desestimen el cuchillo. 68 00:04:28,101 --> 00:04:29,769 {\an8}John, ¿tienes… 69 00:04:32,188 --> 00:04:33,940 {\an8}un caso de asesinato? 70 00:04:34,023 --> 00:04:35,316 {\an8}Se lo he pedido yo. 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,193 {\an8}¡No, quiero hacerlo yo! 72 00:04:37,277 --> 00:04:39,404 {\an8}Siempre quise un… 73 00:04:42,198 --> 00:04:43,074 {\an8}¿Es el sospechoso? 74 00:04:43,157 --> 00:04:46,160 {\an8}-¡No, no soy el sospechoso! -Bien, bien, escuchen. 75 00:04:46,244 --> 00:04:48,204 {\an8}Pueden hacerlo ambos. 76 00:04:48,288 --> 00:04:51,666 {\an8}Segundo, tercera. Richard y yo cubriremos la comparecencia. 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,543 {\an8}Ayuda a encontrar a Benny Winter. 78 00:04:53,626 --> 00:04:55,211 {\an8}-Llamé, pero… -Ve a su casa. 79 00:04:55,295 --> 00:04:57,630 {\an8}Quizá no responda. Es la coartada de Paul. 80 00:04:57,714 --> 00:04:59,090 {\an8}No, no seré la tercera. 81 00:04:59,173 --> 00:05:00,717 {\an8}Por qué debo ser la tercera? 82 00:05:00,800 --> 00:05:01,551 {\an8}Ally. 83 00:05:01,634 --> 00:05:05,013 {\an8}-Tengo más experiencia en juicios. -Y yo soy el jefe. 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 {\an8}Ah, soy mujer, no puedo hacerlo. 85 00:05:15,273 --> 00:05:17,942 {\an8}La comparecencia es en menos de una hora. Hay que darse prisa. 86 00:05:18,026 --> 00:05:19,861 {\an8}-Tenemos que irnos. -¡No soy marioneta! 87 00:05:19,944 --> 00:05:21,779 {\an8}Vamos. No es mi culpa. 88 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 {\an8}-¡De prisa! ¡Vamos! -Dijo que vayamos. 89 00:05:23,823 --> 00:05:27,535 {\an8}-Permiso. -¿Sí? 90 00:05:27,618 --> 00:05:33,124 Lo siento. Tenía que presentarme. Billy Thomas. 91 00:05:33,207 --> 00:05:38,296 ¿Te han dicho que eres la mujer más mujer más bella del mundo? 92 00:05:39,922 --> 00:05:42,717 Alguna vez. 93 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 ¿Hay algo más que quieras decirme? 94 00:05:44,844 --> 00:05:46,262 No. 95 00:05:57,148 --> 00:06:00,443 {\an8}-¿Qué estás haciendo? -Nelle, ¿qué haces en mi…? 96 00:06:02,445 --> 00:06:03,821 Estoy en tu oficina. 97 00:06:06,824 --> 00:06:08,284 ¿Cuál es el problema? 98 00:06:08,368 --> 00:06:10,703 Nada, solo… 99 00:06:12,538 --> 00:06:15,249 Nada. 100 00:06:17,543 --> 00:06:18,586 Lunático. 101 00:06:18,669 --> 00:06:21,130 {\an8}32555. 102 00:06:21,214 --> 00:06:23,633 {\an8}La ciudad contra Paul Potts. 103 00:06:23,716 --> 00:06:26,010 Richard Fish por el acusado, Su Señoría. 104 00:06:26,094 --> 00:06:28,429 Pida una absolución inmediata, más las costas… 105 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 {\an8}Renuncie a la lectura. No culpable. 106 00:06:30,723 --> 00:06:32,266 Culpable, culpable, culpable. 107 00:06:32,350 --> 00:06:34,352 Señoría, le recuerdo que mi cliente… 108 00:06:34,435 --> 00:06:37,105 {\an8}tiene un trastorno compulsivo que lo lleva a repetir todo. 109 00:06:37,188 --> 00:06:39,774 {\an8}-Pero nunca lo hizo matar. -Dios mío. 110 00:06:39,857 --> 00:06:41,776 Su Señoría, se declara inocente. 111 00:06:41,859 --> 00:06:44,821 La defensa solicita una audiencia de causa probable inmediata. 112 00:06:44,904 --> 00:06:45,988 2:00. 113 00:06:52,995 --> 00:06:55,957 {\an8}Disculpe, ¿John Cage está aquí? 114 00:06:56,040 --> 00:06:58,584 {\an8}Está en el tribunal defendiendo al chiflado. 115 00:06:58,668 --> 00:07:01,838 Han vuelto los raritos. 116 00:07:01,921 --> 00:07:04,382 -¡Benny! -¿Qué está pasando? 117 00:07:04,465 --> 00:07:06,968 -Creen que Paul mató a Schofield. -No. 118 00:07:07,051 --> 00:07:09,762 -Hola. -Hola. 119 00:07:09,846 --> 00:07:11,722 ¿No está por empezar la reunión? 120 00:07:11,806 --> 00:07:13,516 Sí, llegaremos tarde. 121 00:07:13,599 --> 00:07:16,394 -Te dijo "hola" a ti. -Ah, no importa. 122 00:07:26,446 --> 00:07:30,032 Lo siento. Llámame perro de caza, pero… 123 00:07:31,325 --> 00:07:34,704 Perdona, ¿puedo hablar contigo un momento? 124 00:07:36,706 --> 00:07:41,085 Seguro que te abordan diez veces al día. ¿Estoy en lo cierto? 125 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 -Mínimo. -Sin ánimos de ofender… 126 00:07:43,421 --> 00:07:46,257 Mira, amigo, estoy por partirte la cara. 127 00:07:46,340 --> 00:07:48,009 ¡Ah! 128 00:07:48,092 --> 00:07:49,677 Perdona, Matthew, ven conmigo. 129 00:07:49,760 --> 00:07:51,220 Ah. 130 00:07:52,930 --> 00:07:55,558 -¿Qué demonios fue eso? -No lo sé. Esa mujer… 131 00:07:55,641 --> 00:07:59,312 Tuve una alucinación en la que se convertía en travesti. 132 00:07:59,395 --> 00:08:01,898 Billy, es un travesti. 133 00:08:01,981 --> 00:08:02,982 No sé qué… 134 00:08:03,900 --> 00:08:07,612 -¿Es un hombre? -Sí. 135 00:08:07,695 --> 00:08:10,364 Pero es tan… bello. 136 00:08:10,448 --> 00:08:12,492 ¿Lo crees? 137 00:08:12,575 --> 00:08:13,993 Sea hombre o mujer, 138 00:08:14,076 --> 00:08:18,206 ¿qué demonios haces abordándolo? 139 00:08:18,289 --> 00:08:20,249 ¿Dónde se ha metido? 140 00:08:22,502 --> 00:08:24,712 -¿Qué vamos a hacer? -Señor Cage. 141 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 Tranquilos. Les diremos qué está pasando. 142 00:08:26,714 --> 00:08:28,716 Lo acusan de asesinar a Schofield, ya sabe. 143 00:08:28,799 --> 00:08:32,053 No conocemos la evidencia. Sabremos más tras la audiencia. 144 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 Claramente, planean llamar a la Sra. Schofield. 145 00:08:34,555 --> 00:08:37,642 -Lo hizo ella. -¿Por qué dices eso, Mindy? 146 00:08:37,725 --> 00:08:40,645 Bueno, siempre es la esposa. 147 00:08:41,979 --> 00:08:44,273 Miren, 148 00:08:44,357 --> 00:08:46,317 no suelo llamar testigos en estas audiencias. 149 00:08:46,400 --> 00:08:49,695 Pero como Paul tiene una coartada, quizá le pida a Benny que suba. 150 00:08:49,779 --> 00:08:51,280 ¿Yo? ¿Por qué? 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,157 Para testificar que estaban en el cine. 152 00:08:54,867 --> 00:08:58,120 Estaban en el cine, ¿no? 153 00:08:58,204 --> 00:09:00,790 -¿Eso dijo Paul? -No importa lo que dijo. 154 00:09:00,873 --> 00:09:03,668 ¿Estuviste en el cine anoche con Paul Potts? 155 00:09:03,751 --> 00:09:06,963 -Sí. -Estuvimos todos. 156 00:09:07,046 --> 00:09:10,383 Oigan, esto es un homicidio, no un juego. 157 00:09:10,466 --> 00:09:12,802 ¿Estuvieron con él anoche o no? 158 00:09:15,680 --> 00:09:17,640 No. 159 00:09:24,772 --> 00:09:26,482 Tal vez deberíamos alegar locura. 160 00:09:26,566 --> 00:09:28,526 Ling lo llamó rarito por cómo aplaude. 161 00:09:28,609 --> 00:09:30,570 ¿No podemos hacer que lo declaren "retardado"? 162 00:09:30,653 --> 00:09:32,655 No creo que sea una opción. 163 00:09:32,738 --> 00:09:35,324 -John, si lo hizo… -No pudo haberlo hecho. 164 00:09:35,408 --> 00:09:38,369 Si se declara culpable no podrás pedir que desestimen el cuchillo 165 00:09:38,452 --> 00:09:40,580 con esa "cosa de la Constitución". ¿no? 166 00:09:40,663 --> 00:09:42,623 Oye, en serio, el tipo parece un poco loco. 167 00:09:42,707 --> 00:09:44,917 ¿Cuánto lo-lo-lo conoces? 168 00:09:45,001 --> 00:09:45,876 De verdad, John. 169 00:09:45,960 --> 00:09:48,796 Hablemos con él antes de tomar una decisión. 170 00:10:06,314 --> 00:10:09,859 Paul, hablamos con Benny. No fuiste al cine con él. 171 00:10:11,611 --> 00:10:14,196 -¿Por qué mentiste? -Bueno… 172 00:10:14,280 --> 00:10:15,489 -¡Mentiroso! -¡Mentiroso! 173 00:10:15,573 --> 00:10:17,742 -Leí que si tienen la guardia baja… -¡Para ya! 174 00:10:17,825 --> 00:10:20,828 -De acuerdo. -¿Dónde estuviste anoche? 175 00:10:20,911 --> 00:10:23,873 -En casa. -¿Por qué no lo dijiste antes? 176 00:10:23,956 --> 00:10:28,753 Tenía miedo de lo que pensaría la policía. 177 00:10:28,836 --> 00:10:32,048 Todo el mundo sabía que estaba enfadado con él por despedirme. 178 00:10:32,131 --> 00:10:34,967 No tenía coartada y me asusté. 179 00:10:35,051 --> 00:10:38,554 Pensaba que Benny me cubriría. Estaba… 180 00:10:39,805 --> 00:10:42,183 Estabas asustado. 181 00:10:42,266 --> 00:10:44,268 -¡Y decidiste mentir! -¡Mentir, mentir! 182 00:10:44,352 --> 00:10:45,895 -¿Mataste a ese hombre? -¡No! 183 00:10:45,978 --> 00:10:47,938 -¡Fuera! -¡Sacaste el cuchillo y…! 184 00:10:48,022 --> 00:10:50,316 ¡Córtate! 185 00:10:52,234 --> 00:10:54,278 Creo que quiso decir "cállate". 186 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 Sí, lo sé. 187 00:11:12,046 --> 00:11:14,757 -¿Qué te pasa? -Nada, solo estoy… 188 00:11:14,840 --> 00:11:17,802 -Nervioso. -¿Nervioso? Por qué? 189 00:11:17,885 --> 00:11:21,889 -Tienes la reunión de Hallen a las 4:00. -Oh, claro. 190 00:11:21,972 --> 00:11:26,227 -Billy, ¿Qué te pasa? -Nada. Tienes razón. 191 00:11:26,310 --> 00:11:29,980 Estoy nervioso. Es una gran reunión. El cliente más grande. Deséame suerte. 192 00:11:36,404 --> 00:11:38,447 ¿Estás loco? 193 00:11:40,991 --> 00:11:42,326 Oh, pensé que… 194 00:11:42,410 --> 00:11:45,621 -¡Cásate conmigo! -¡Quiero el divorcio! 195 00:11:45,705 --> 00:11:46,872 -¡Matrimonio! -¡Divorcio! 196 00:11:46,956 --> 00:11:48,290 ¡Cásate conmigo! 197 00:11:48,374 --> 00:11:50,710 ¡Quiero el divorcio! ¡Quiero el divorcio! 198 00:11:57,508 --> 00:12:01,053 Creo que… 199 00:12:02,930 --> 00:12:05,182 Creo que debería ver a un médico. 200 00:12:15,693 --> 00:12:17,611 -Ally. -¿Qué pasa? 201 00:12:17,695 --> 00:12:19,447 Lo hizo él. 202 00:12:19,530 --> 00:12:21,240 Dijo que estaba en casa, solo. 203 00:12:21,323 --> 00:12:23,159 Bueno, ¿y ahora qué? 204 00:12:23,242 --> 00:12:24,785 Bien, procedemos con la audiencia 205 00:12:24,869 --> 00:12:26,328 y vemos las pruebas. 206 00:12:26,412 --> 00:12:27,997 -Esto no está bien, ¿no? -Es… 207 00:12:31,083 --> 00:12:32,918 Entremos. 208 00:12:42,762 --> 00:12:44,805 No quiere recibir visitas. 209 00:12:46,891 --> 00:12:50,227 -Sandy, ¿verdad? -Sí. 210 00:12:50,311 --> 00:12:54,482 Sandy, no estoy segura del protocolo para las secretarias. 211 00:12:54,565 --> 00:12:56,901 Nunca he sido una. Pero no creo que… 212 00:12:56,984 --> 00:13:01,781 los abogados de la firma cuenten como visitas. 213 00:13:03,783 --> 00:13:06,285 ¿O no sabías que trabajo aquí? 214 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 Lo he notado. 215 00:13:11,248 --> 00:13:15,377 Ese beso fue tan bueno que no pude evitar pasar a verte. 216 00:13:16,295 --> 00:13:17,838 Lo siento, Nelle. 217 00:13:17,922 --> 00:13:20,090 Escucha, dijiste que irías al médico. 218 00:13:20,174 --> 00:13:22,384 Sería una buena idea. 219 00:13:22,468 --> 00:13:27,223 Lisa Pontell es una amiga. También es una extraordinaria neuróloga. 220 00:13:27,306 --> 00:13:28,849 ¿Una neuróloga? 221 00:13:28,933 --> 00:13:31,519 Bueno, esto no parece psicológico, Billy. 222 00:13:33,062 --> 00:13:35,689 Tienes una cita a las cuatro. 223 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 A las cuatro tengo reunión con Hallen. 224 00:13:37,817 --> 00:13:39,026 Te cubriré en la reunión. 225 00:13:39,109 --> 00:13:41,570 Es mi mayor cliente. Si no aparezco… 226 00:13:41,654 --> 00:13:43,781 Si te ve en este estado, lo perderás. 227 00:13:45,658 --> 00:13:48,953 Ve a ver a la doctora, yo veré a Hallen. 228 00:14:03,133 --> 00:14:07,137 Nos estábamos preparando para ir a dormir. Eran alrededor de las 9:30… 229 00:14:07,221 --> 00:14:09,682 y decidí darme una ducha. 230 00:14:09,765 --> 00:14:12,059 -¿Y dónde estaba su marido? -En el dormitorio. 231 00:14:12,142 --> 00:14:14,395 Estaba mirando la televisión. 232 00:14:14,478 --> 00:14:17,022 -¿Y usted se duchó? -Sí, me… 233 00:14:17,106 --> 00:14:19,775 Me gusta darme una ducha caliente antes de ir a la cama. 234 00:14:19,859 --> 00:14:23,696 Me metí y empecé a lavarme. 235 00:14:23,779 --> 00:14:25,364 Entonces escuché… 236 00:14:25,447 --> 00:14:27,533 Creí que se había cerrado la puerta del baño, 237 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 lo cual me extrañó, porque pensaba que estaba cerrada. 238 00:14:30,995 --> 00:14:35,082 De pronto, sentí que no estaba sola. 239 00:14:35,165 --> 00:14:38,586 Llamé a mi marido, pero no obtuve respuesta. 240 00:14:38,669 --> 00:14:41,297 "¿Hay alguien allí?", pregunté. 241 00:14:41,380 --> 00:14:43,716 Nada. 242 00:14:43,799 --> 00:14:46,051 Me asusté. 243 00:14:46,135 --> 00:14:49,930 Me quedé helada. Tuve la sensación de que había alguien en la habitación. 244 00:14:51,390 --> 00:14:52,516 Miré hacia afuera. 245 00:14:52,600 --> 00:14:55,519 Tenemos un gran baño principal y armarios conectados, 246 00:14:55,603 --> 00:14:58,731 así que no pude ver todo. 247 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 Además, había mucho vapor. 248 00:15:02,818 --> 00:15:05,321 Pensé: "Es mi imaginación". 249 00:15:05,404 --> 00:15:07,990 Y volví a lavarme el pelo. 250 00:15:09,366 --> 00:15:13,996 Oí que algo golpeaba el suelo. Allí había alguien. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,832 "¡Joe!", grité. 252 00:15:16,916 --> 00:15:20,461 Como no obtuve respuesta, cerré la ducha. 253 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 No escuché nada. 254 00:15:24,089 --> 00:15:27,593 Volví a mirar. Nada. 255 00:15:27,676 --> 00:15:30,262 Volví a decirme que era mi imaginación. 256 00:15:33,682 --> 00:15:37,645 Así que volví a abrir el agua y me enjuagué el cabello. 257 00:15:37,728 --> 00:15:40,648 Vi que se movía la cortina. 258 00:15:43,442 --> 00:15:44,652 Y, de repente, alguien la abrió. 259 00:15:56,830 --> 00:15:58,207 Lo siento. 260 00:15:58,290 --> 00:16:00,709 Continúe, señora. 261 00:16:00,793 --> 00:16:06,256 Había alguien con una capucha o una máscara, y con un cuchillo. 262 00:16:06,340 --> 00:16:09,176 Se echó hacia atrás como si fuera a apuñalarme. 263 00:16:09,259 --> 00:16:12,304 Pero se detuvo y salió corriendo. 264 00:16:12,388 --> 00:16:13,639 -¿Y después? -Salí de la ducha. 265 00:16:13,722 --> 00:16:15,641 Llamé a los gritos a mi marido. 266 00:16:15,724 --> 00:16:18,727 Me puse la bata, llamé al 911 al teléfono. 267 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 Le dije a la policía que había un intruso. 268 00:16:21,271 --> 00:16:23,649 Luego busqué a mi esposo 269 00:16:23,732 --> 00:16:27,695 y lo encontré en la habitación. 270 00:16:27,778 --> 00:16:30,906 Había sangre por todas partes, estaba… 271 00:16:32,282 --> 00:16:34,284 -Estaba muerto. -Muerto. 272 00:16:36,286 --> 00:16:39,957 Señora Schofield, ¿vio u oyó algo más esa noche? 273 00:16:40,040 --> 00:16:45,587 Sí. Oí a alguien corriendo por las escaleras, y escuché aplausos. 274 00:16:45,671 --> 00:16:49,925 -¿Aplausos? -Sí. Dos veces. 275 00:16:50,009 --> 00:16:52,136 Como estos. 276 00:16:55,014 --> 00:16:57,349 Exactamente así. 277 00:17:09,653 --> 00:17:12,197 Paul, vamos a volver con los abogados, 278 00:17:12,281 --> 00:17:16,160 -con ideas nuevas. -Bueno. 279 00:17:16,243 --> 00:17:18,245 ¿Tengo que quedarme? 280 00:17:20,164 --> 00:17:22,374 Sí, no te dejarán salir. 281 00:17:22,458 --> 00:17:24,918 ¿Cuánto tardarán en llegar a un veredicto? 282 00:17:25,002 --> 00:17:27,713 Esta es solo una audiencia preliminar. 283 00:17:27,796 --> 00:17:29,882 No es un juicio. 284 00:17:29,965 --> 00:17:31,925 Bueno. 285 00:17:32,009 --> 00:17:35,012 -Paul, ¿estás bien? -Sí. 286 00:17:35,095 --> 00:17:37,806 ¿Sabías que esta era una audiencia preliminar? 287 00:17:39,349 --> 00:17:41,435 Lo olvidé. 288 00:17:49,860 --> 00:17:53,113 Sé que no soy abogado, pero ¿por qué no hizo un interrogatorio? 289 00:17:53,197 --> 00:17:55,574 -Buen chillido, por cierto. 290 00:17:55,657 --> 00:17:56,742 No quise interrogar 291 00:17:56,825 --> 00:17:58,327 porque es una preliminar. 292 00:17:58,410 --> 00:18:01,205 No quería que la fiscalía sepa en qué dirección iremos. 293 00:18:01,288 --> 00:18:04,166 -Tampoco tenemos mucha idea. -¿Entonces qué pasará? 294 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 ¿Irá a juicio? 295 00:18:05,542 --> 00:18:07,586 Me reservé el derecho a llamar a un testigo, 296 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 -aunque no sé de qué servirá. -¿Señor Cage? 297 00:18:10,881 --> 00:18:14,510 ¿Si va a juicio quedará encerrado? 298 00:18:14,593 --> 00:18:17,763 -Sí. -¿Y cuánto falta para el juicio? 299 00:18:17,846 --> 00:18:21,517 -Tres o cuatro meses. -No sobrevivirá. 300 00:18:21,600 --> 00:18:24,978 Ya se está moviendo más. Tenemos que sacarlo. 301 00:18:25,062 --> 00:18:27,439 Es homicidio, Benny. El juez no fijará fianza. 302 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 ¿Hay alguna forma de superar este asunto de la causa probable? 303 00:18:30,692 --> 00:18:33,320 Se basan en los aplausos y eso no es muy sólido. 304 00:18:33,403 --> 00:18:35,989 Pero… Posiblemente. 305 00:18:36,073 --> 00:18:39,576 Se desmoronará en la cárcel. Tenemos que intentar sacarlo. 306 00:18:39,660 --> 00:18:41,745 ¿Puedo hacer una preguntita irritante? 307 00:18:41,829 --> 00:18:43,497 Si no fue Paul, ¿quién fue? No hubo robo. 308 00:18:43,580 --> 00:18:44,957 La esposa. 309 00:18:45,040 --> 00:18:48,127 Sí, bueno, siempre es la esposa. Gracias, Mindy… 310 00:18:48,210 --> 00:18:50,504 Quizá tuviera un motivo. 311 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 ¿Cuál? 312 00:18:54,466 --> 00:18:58,053 -Bueno, se decían cosas. -¿Qué clase de cosas? 313 00:19:00,722 --> 00:19:03,684 El señor Schofield tenía una aventura. 314 00:19:03,767 --> 00:19:06,395 Aventura. Aventura. Aventura. 315 00:19:18,657 --> 00:19:21,243 ¿Una aventura con quién? 316 00:19:21,326 --> 00:19:24,454 Se llama Nancy Raleigh Sicland. 317 00:19:24,538 --> 00:19:25,747 Trabaja con… 318 00:19:25,831 --> 00:19:29,543 Bueno, trabajaba con nosotros, hasta que nos echaron. 319 00:19:29,626 --> 00:19:31,628 Ella y el señor Schofield… 320 00:19:31,712 --> 00:19:35,174 Corría el rumor de que dejaría a su esposa. 321 00:19:35,257 --> 00:19:37,426 Solían hablar a puerta cerrada. 322 00:19:37,509 --> 00:19:40,971 Pregúntele a Paul. Él lo vio. Se molestó mucho. 323 00:19:41,054 --> 00:19:42,723 -¿Como para agarrar un cuchillo? -Richard. 324 00:19:42,806 --> 00:19:43,807 Olvidado. 325 00:19:43,891 --> 00:19:47,019 Tenemos que hablar con Nancy Raleigh Sicland. 326 00:19:53,734 --> 00:19:56,111 Se lo ruego, no tiene nada que ver con mi… 327 00:19:56,195 --> 00:19:57,988 Señora, si se acostaba con él… 328 00:19:58,071 --> 00:20:00,449 ¿Qué tiene que ver con el caso de Paul Potts? 329 00:20:00,532 --> 00:20:03,577 -¿Lo sabía la señora Schofield? -Dios. 330 00:20:03,660 --> 00:20:04,995 ¿Van a ventilarlo? 331 00:20:05,078 --> 00:20:06,788 Tiene que venir a la corte. 332 00:20:06,872 --> 00:20:08,665 -¡Dios! -Quizá no deba testificar. 333 00:20:08,749 --> 00:20:09,958 Pero por si acaso… 334 00:20:10,042 --> 00:20:12,294 -¡Dios mío! -¿Eso decía cuando se acostaba con él? 335 00:20:15,422 --> 00:20:17,382 Quedaré manchada. 336 00:20:18,675 --> 00:20:20,677 Señor Hallen. 337 00:20:21,762 --> 00:20:25,015 Nelle Porter, un placer conocerlo. 338 00:20:25,098 --> 00:20:28,393 -¿Dónde está Billy? -Hemos sacado a Billy de este caso. 339 00:20:28,477 --> 00:20:30,479 ¿Por qué? Me gusta. 340 00:20:30,562 --> 00:20:34,149 Señor Hallen, Billy Thomas es un abogado talentoso, 341 00:20:34,233 --> 00:20:38,195 pero esta es una cuenta corporativa y yo, modestia aparte, 342 00:20:38,278 --> 00:20:41,490 soy la mejor abogada corporativa de este departamento. 343 00:20:41,573 --> 00:20:44,409 Si usted estuviera feliz, yo dejaría todo como está. 344 00:20:44,493 --> 00:20:46,703 Pero esa tontería de las chicas de Billy… 345 00:20:46,787 --> 00:20:49,539 vulnera la integridad de esta firma. 346 00:20:49,623 --> 00:20:52,668 Y su propia integridad. 347 00:20:52,751 --> 00:20:54,711 Y, francamente, no le ayuda. 348 00:20:54,795 --> 00:20:59,424 Sea cual sea la oleada de adrenalina que hayan recibido sus genitales, 349 00:20:59,508 --> 00:21:02,886 la publicidad debe, sobre todo, atraer a las mujeres. 350 00:21:02,970 --> 00:21:05,138 No hace falta que se lo explique. 351 00:21:05,222 --> 00:21:09,059 Mire, usted tiene una cuenta grande, puede hacer lo que quiera. 352 00:21:09,142 --> 00:21:12,312 Si quiere seguir con Billy, está bien. 353 00:21:12,396 --> 00:21:14,731 Seguro que hará un excelente trabajo. 354 00:21:16,108 --> 00:21:18,986 Pero… 355 00:21:19,069 --> 00:21:22,030 Puede conseguir algo mejor. 356 00:21:22,114 --> 00:21:24,366 ¿Dónde está Billy? 357 00:21:24,449 --> 00:21:28,203 Tenía una cita con su neurólogo. 358 00:21:28,287 --> 00:21:31,581 Sufre desequilibrios. 359 00:21:31,665 --> 00:21:34,960 Pero le aseguro que no afectará a su trabajo. 360 00:21:41,008 --> 00:21:44,219 -¿Dolores de cabeza? -No. 361 00:21:44,303 --> 00:21:47,222 -¿Cuándo empezaron las alucinaciones? -Hace un par de días. 362 00:21:48,640 --> 00:21:50,017 ¿Alguna conducta errática? 363 00:21:50,100 --> 00:21:53,770 Bueno, mis amigos y colegas me han visto errático. 364 00:21:53,854 --> 00:21:57,190 -¿Cómo es eso? -Bueno… 365 00:21:57,274 --> 00:22:00,319 Parece que ahora tengo un temperamento más explosivo. 366 00:22:00,402 --> 00:22:03,071 Me he vuelto más machista. 367 00:22:03,155 --> 00:22:05,866 Yo… 368 00:22:08,410 --> 00:22:10,412 Estoy distinto. 369 00:22:10,495 --> 00:22:13,749 También percibo sabores raros en la boca. 370 00:22:13,832 --> 00:22:16,376 ¿Cómo el sabor de tus pies? 371 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 -¿Perdone? -Le pregunté qué tipo de sabores. 372 00:22:22,716 --> 00:22:25,427 No lo sé, 373 00:22:25,510 --> 00:22:28,972 no los puedo identificar. 374 00:22:29,056 --> 00:22:31,141 Me gustaría hacerle unas pruebas. 375 00:22:36,772 --> 00:22:39,858 Lleva el archivo de Hallen a mi oficina. 376 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 -Elaine. -Trama algo. 377 00:22:48,784 --> 00:22:51,286 Paul, ¿qué sabes de Schofield y Nancy Raleigh Sicland? 378 00:22:51,370 --> 00:22:55,999 No mucho. Algo pasaba, pero no sé qué. 379 00:22:56,083 --> 00:22:57,334 ¿Tenían una aventura? 380 00:22:57,417 --> 00:22:59,711 No quiero meter en líos a Nancy. 381 00:22:59,795 --> 00:23:05,133 Paul, tú eres el que está en un lío. Si sabes algo, tienes que decírnoslo. 382 00:23:05,217 --> 00:23:07,928 No tienes que decirlo 3 veces. Solo una. 383 00:23:09,471 --> 00:23:11,515 Nancy dijo que había un problema, 384 00:23:11,598 --> 00:23:14,017 pero no me dijo cuál. 385 00:23:26,363 --> 00:23:29,991 Aparte de los aplausos, ¿sabe usted de alguna razón para sospechar 386 00:23:30,075 --> 00:23:33,078 que Paul Potts es el asesino de su esposo? 387 00:23:33,161 --> 00:23:35,038 -No. -¿Alguna razón por la cual… 388 00:23:35,122 --> 00:23:36,665 mi cliente querría matarlo? 389 00:23:36,748 --> 00:23:38,125 Bueno, Joel lo despidió. 390 00:23:38,208 --> 00:23:40,836 Pero Paul Potts lo demandó, buscó un remedio en la corte. 391 00:23:40,919 --> 00:23:44,923 ¿Sabe de alguna otra persona que podría querer dañar a su marido? 392 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 No. 393 00:23:46,299 --> 00:23:48,385 ¿Estaba enojada con su marido, señora? 394 00:23:48,468 --> 00:23:50,470 ¿Perdone? 395 00:23:50,554 --> 00:23:53,723 ¿Quién es esa mujer de allí? 396 00:23:53,807 --> 00:23:57,269 Esa es Wanda Mitt, mi señora de la limpieza. 397 00:23:57,352 --> 00:24:01,857 Ahora, ¿quién es esa mujer que está sentada ahí atrás? 398 00:24:01,940 --> 00:24:03,984 Una mujer que trabajaba para mi marido. 399 00:24:04,067 --> 00:24:05,819 ¿Sabe su nombre? 400 00:24:06,903 --> 00:24:09,573 Wanda Mitt la escuchó mencionarlo hace dos días… 401 00:24:09,656 --> 00:24:11,366 -…cuando peleaba con su marido. -¿Qué es esto? 402 00:24:13,076 --> 00:24:15,162 Esto es un abogado haciendo preguntas… 403 00:24:15,245 --> 00:24:17,247 al testigo principal de la fiscalía. 404 00:24:17,330 --> 00:24:20,459 El único testigo para establecer la causa probable. 405 00:24:20,542 --> 00:24:22,461 ¿Le parece bien, señora Kettering, 406 00:24:22,544 --> 00:24:24,379 si sigo preguntando? 407 00:24:24,463 --> 00:24:26,965 Prosigamos. 408 00:24:29,050 --> 00:24:31,261 ¿Quién es esa mujer, señora Schofield? 409 00:24:31,344 --> 00:24:33,597 Se llama Nancy Raleigh Sicland. 410 00:24:33,680 --> 00:24:37,058 ¿Y estaba usted enojada con su marido hace dos días por esta mujer? 411 00:24:37,142 --> 00:24:39,394 -Sí. -¿Por qué? 412 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 De hecho, estaba a punto de dejarla por ella. 413 00:24:42,689 --> 00:24:44,774 -Por eso estaba peleando. -No me iba a dejar. 414 00:24:44,858 --> 00:24:47,819 Estaba enojada. Tal vez tomara un cuchillo. Tal vez… 415 00:24:47,903 --> 00:24:50,489 -haya entrado al dormitorio con uno. -¡Esto es ridículo! 416 00:24:50,572 --> 00:24:51,364 ¿Lo es? 417 00:24:51,448 --> 00:24:54,534 Se le acercó lentamente, por detrás. 418 00:24:54,618 --> 00:24:58,079 Estaba colgando su ropa. No la vio. 419 00:24:58,163 --> 00:25:00,874 Se acercó un poco… 420 00:25:00,957 --> 00:25:03,502 Y un poco más. 421 00:25:03,585 --> 00:25:05,921 Levantó el cuchillo sobre su hombro. 422 00:25:06,004 --> 00:25:09,716 Se acercó más, y justo cuando él se dio la vuelta… 423 00:25:16,890 --> 00:25:17,849 Perdón. 424 00:25:19,267 --> 00:25:21,186 Es un poco… 425 00:25:21,269 --> 00:25:22,354 Esto es muy indignante. 426 00:25:22,437 --> 00:25:24,523 Entró a la ducha, eliminó la evidencia. 427 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 -Señor. -La evidencia es tan fuerte 428 00:25:26,358 --> 00:25:28,944 -…como la evidencia contra Potts. -Potts. Potts. 429 00:25:29,027 --> 00:25:31,321 Y sostenerla porque escuchó aplausos, 430 00:25:31,404 --> 00:25:32,697 sin ninguna otra prueba, 431 00:25:32,781 --> 00:25:36,409 es una farsa, Su Señoría… una absoluta farsa, farsa, farsa. 432 00:25:36,493 --> 00:25:39,996 Tenemos otras pruebas. Solo que aún no las hemos presentado. 433 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 -¿Qué otra evidencia? -Un bolígrafo encontrado en la escena, 434 00:25:43,333 --> 00:25:46,378 con las huellas de Paul Potts. 435 00:25:49,214 --> 00:25:51,633 Señor Cage, venga aquí, por favor. 436 00:25:56,096 --> 00:25:58,139 Creo que existe la causa probable. 437 00:25:58,223 --> 00:26:00,684 Su cliente queda obligado a ir a juicio. 438 00:26:05,397 --> 00:26:08,275 ¿Me explicas cómo llegó allí el bolígrafo? 439 00:26:08,358 --> 00:26:10,360 No. 440 00:26:11,903 --> 00:26:17,617 Paul, te encerrarán de por vida. 441 00:26:17,701 --> 00:26:19,494 Te hice una pregunta muy importante, 442 00:26:19,578 --> 00:26:23,832 que necesita una respuesta real, 443 00:26:23,915 --> 00:26:26,167 y solo respondes "no". 444 00:26:26,251 --> 00:26:28,336 No, gracias. 445 00:26:29,963 --> 00:26:33,383 Bien, mentiste cuando dijiste que habías ido al cine. 446 00:26:33,466 --> 00:26:35,552 Necesito saber la verdad. 447 00:26:35,635 --> 00:26:38,888 -¿Mataste al señor Schofield? -No, gracias. 448 00:26:38,972 --> 00:26:42,434 -¿Te estás haciendo el gracioso? -No, gracias… 449 00:26:45,186 --> 00:26:46,563 No. 450 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Tengo miedo. 451 00:26:53,612 --> 00:26:56,531 De acuerdo. 452 00:26:56,615 --> 00:27:00,869 Dime por qué crees que se te acusa de este crimen. 453 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 Porque la Sra. Schofield escuchó aplausos y porque soy un bicho raro. 454 00:27:04,664 --> 00:27:09,336 Y la gente cree que los raritos somos capaces de hacer cualquier cosa. 455 00:27:11,046 --> 00:27:13,715 Pero no maté a nadie, no podría… 456 00:27:15,884 --> 00:27:19,596 Soy rarito, eso es todo. 457 00:27:19,679 --> 00:27:22,390 No soy violento. 458 00:27:23,642 --> 00:27:26,311 Tampoco eres raro. 459 00:27:31,650 --> 00:27:33,777 Oye, oye. 460 00:27:35,570 --> 00:27:40,742 Bueno, ¿podrías haber dejado un bolígrafo en la casa del Sr. Schofield alguna vez? 461 00:27:40,825 --> 00:27:44,037 No, nunca me invitaron allí. 462 00:27:47,415 --> 00:27:50,335 ¿Me encerrarán de por vida? 463 00:28:02,222 --> 00:28:04,641 Por eso no hacemos juicios penales. Apestamos. 464 00:28:04,724 --> 00:28:06,768 No tienen suficiente para condenarlo. 465 00:28:06,851 --> 00:28:09,771 Unos aplausos y un bolígrafo no son suficientes. 466 00:28:09,854 --> 00:28:12,357 Lo ubican en la escena. Es convincente. 467 00:28:12,440 --> 00:28:14,275 Quizá se haya suicidado. 468 00:28:14,359 --> 00:28:15,485 Va a perder a quien ama. 469 00:28:15,568 --> 00:28:18,613 Está atrapado con su esposa y se apuñala cuatro veces. 470 00:28:18,697 --> 00:28:19,989 ¿Y se comió el arma homicida? 471 00:28:21,700 --> 00:28:23,993 Un segundo. 472 00:28:24,077 --> 00:28:27,997 Quizá no haya sido él quien perdió a su amor. 473 00:28:28,081 --> 00:28:32,127 Quizá haya sido Nancy Raleigh Sicland… 474 00:28:32,210 --> 00:28:34,629 quien lo perdió. 475 00:28:34,713 --> 00:28:36,965 -¿Qué? -No, hay algo en ella. 476 00:28:37,048 --> 00:28:40,802 Tenía acceso al escritorio de Paul. Pudo haber tomado ese bolígrafo. 477 00:28:40,885 --> 00:28:42,554 Conocía de los aplausos. 478 00:28:45,515 --> 00:28:47,726 Quizá era ella la enmascarada. 479 00:28:47,809 --> 00:28:51,062 -Quizá haya matado a Schofield. -¡Por favor! 480 00:28:51,146 --> 00:28:54,899 Paul dijo que habló con ella ese día. Ella lo llamó. 481 00:28:54,983 --> 00:28:58,820 Tal vez, para ver si se quedaba en casa, sin una coartada. 482 00:28:58,903 --> 00:29:00,822 Bueno, es posible. 483 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Quizá le prometió que se casarían, 484 00:29:02,323 --> 00:29:04,743 y luego volvió con su esposa. 485 00:29:04,826 --> 00:29:06,911 Pero ¿cómo podríamos probarlo? 486 00:29:06,995 --> 00:29:09,330 Quizá podría obligarla a admitirlo. 487 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 -Sí. Llámala, John. -Podría llevar un micrófono. 488 00:29:14,502 --> 00:29:16,921 No me mires así. Sé cómo hacer… 489 00:29:17,005 --> 00:29:19,007 que la gente hable de lo que siente. 490 00:29:19,090 --> 00:29:22,510 Muéstrame lo tuyo, yo te enseño lo mío. 491 00:29:22,594 --> 00:29:25,346 -Sí, yo hago eso con mi pene. Pero… -En sexto grado… 492 00:29:25,430 --> 00:29:30,435 un chico le robó un lápiz a la maestra. 493 00:29:30,518 --> 00:29:33,271 Ella quiso hacernos quedar después de clase. 494 00:29:33,354 --> 00:29:36,649 Y lo hice confesar. 495 00:29:36,733 --> 00:29:39,611 Es un caso de homicidio. No hablamos de lápices robados. 496 00:29:39,694 --> 00:29:41,029 John, a ella le pasa algo… 497 00:29:41,112 --> 00:29:42,822 y yo hago hablar a la gente. 498 00:29:42,906 --> 00:29:46,201 Iré a verla con un micrófono. 499 00:29:46,284 --> 00:29:50,371 Sé que suena ridículo, 500 00:29:50,455 --> 00:29:53,500 pero si consigo lo que sea, 501 00:29:53,583 --> 00:29:55,960 ¿qué podemos perder? 502 00:29:56,044 --> 00:29:58,296 La vida, quizá, si es la asesina. 503 00:29:59,798 --> 00:30:03,134 Bueno, ustedes estarán escuchando. 504 00:30:20,944 --> 00:30:23,613 Solo puedo decir que están trabajando en ello. 505 00:30:23,696 --> 00:30:27,492 -¿De qué modo? -No me lo han dicho, pero tienen un plan. 506 00:30:27,575 --> 00:30:28,993 ¿Qué está pasando, Elaine? 507 00:30:29,077 --> 00:30:31,871 Dijeron que esperen aquí, mientras tanto, 508 00:30:31,955 --> 00:30:35,500 que ellos siguen trabajando en el caso. 509 00:30:43,591 --> 00:30:47,262 Probando, uno, dos, tres. 510 00:30:49,013 --> 00:30:49,973 ¿Me escuchan? 511 00:30:50,056 --> 00:30:52,851 Sí, te escuchamos, Ally, alto y claro. 512 00:30:54,811 --> 00:30:57,522 John, ¿esto no es una tontería incluso para nuestros estándares? 513 00:30:57,605 --> 00:30:59,232 No lo será si consigue algo. 514 00:30:59,315 --> 00:31:03,194 -¿Nos escuchas? -¡Ah! ¡Los escucho. 515 00:31:06,364 --> 00:31:10,368 Bien. Ya casi estoy en su casa. 516 00:31:11,995 --> 00:31:14,539 Ustedes dos podrían ser un poco menos llamativos. 517 00:31:20,378 --> 00:31:23,464 -Muy bien. -Sí, estamos parando. 518 00:31:42,150 --> 00:31:46,863 Nancy. Hola. Soy Ally McBeal, la abogada de Paul. 519 00:31:46,946 --> 00:31:49,616 Nos conocimos ayer, brevemente. 520 00:31:49,699 --> 00:31:51,826 Ah, es la que chilló. 521 00:31:51,910 --> 00:31:53,828 Sí. 522 00:31:53,912 --> 00:31:57,749 Escuche, ¿podría hablar con usted un segundo? 523 00:31:57,832 --> 00:32:01,794 Mire, no es un buen momento. 524 00:32:01,878 --> 00:32:04,714 -Lo siento. -No, por favor. 525 00:32:04,797 --> 00:32:06,507 Sé que le preocupa Paul… 526 00:32:06,591 --> 00:32:10,303 Le prometo que no será mucho tiempo. 527 00:32:15,058 --> 00:32:16,184 Deme un minuto. 528 00:32:18,269 --> 00:32:21,105 Está escondiendo el cuchillo. 529 00:32:21,189 --> 00:32:23,816 Bueno, solo quiero ayudar. 530 00:32:35,620 --> 00:32:38,081 Pase. 531 00:32:43,127 --> 00:32:45,004 Me apena Paul. 532 00:32:45,088 --> 00:32:47,465 Ah, sí. 533 00:32:47,548 --> 00:32:51,552 Sobre todo, porque creo que es inocente. 534 00:32:53,054 --> 00:32:54,764 ¿De qué quería hablar? 535 00:32:56,099 --> 00:33:00,561 Quería hablar sobre Joel Schofield. 536 00:33:02,563 --> 00:33:03,856 Asegúrate de dar un vistazo. 537 00:33:03,940 --> 00:33:05,441 Ha ido para eso, John. 538 00:33:06,985 --> 00:33:07,735 ¿Qué pasa? 539 00:33:07,819 --> 00:33:11,489 ¿Mi migraña? 540 00:33:11,572 --> 00:33:13,366 ¿En el oído? 541 00:33:14,826 --> 00:33:19,414 Escuche, yo no sé si usted quería a Joel. 542 00:33:21,833 --> 00:33:23,710 Pero algo me dice que sí. 543 00:33:23,793 --> 00:33:26,254 ¿Qué le importa eso a usted? 544 00:33:26,337 --> 00:33:29,507 Bueno, una vez amé a alguien. 545 00:33:32,510 --> 00:33:35,888 Oirás un golpeo, como un tambor, cuando tomemos las fotos. 546 00:33:35,972 --> 00:33:38,391 Trata de mantener la cabeza quieta. 547 00:33:38,474 --> 00:33:40,852 Los túneles me dan un poco de claustrofobia. 548 00:33:44,147 --> 00:33:45,732 Avísame si estás incómodo. 549 00:33:47,692 --> 00:33:48,735 ¿Listo? 550 00:33:50,778 --> 00:33:51,612 Sí. 551 00:33:57,577 --> 00:34:01,789 Se llamaba Billy. Éramos almas gemelas. 552 00:34:01,873 --> 00:34:05,209 Nos gustaba la misma música, la misma comida. 553 00:34:05,293 --> 00:34:06,836 -Bla, bla, bla. -Nos reíamos juntos. 554 00:34:06,919 --> 00:34:10,590 Llorábamos juntos. 555 00:34:10,673 --> 00:34:14,218 Y, cuando lo perdí, estaba segura de que mi vida estaba arruinada, 556 00:34:14,302 --> 00:34:17,722 -de que nunca volvería a… -Espere, ¿por qué me cuenta esto? 557 00:34:17,805 --> 00:34:19,390 Porque no creo que matara a Joel. 558 00:34:19,474 --> 00:34:22,894 Y, si no lo hizo él, 559 00:34:22,977 --> 00:34:24,896 quizá haya sido Deborah. 560 00:34:27,065 --> 00:34:29,192 Quizá el miedo a perder a Joel 561 00:34:30,735 --> 00:34:33,112 haya sido demasiado. 562 00:34:33,196 --> 00:34:35,114 No lo iba a perder. 563 00:34:35,198 --> 00:34:36,908 ¿Lo iba a perder usted, Nancy? 564 00:34:36,991 --> 00:34:39,077 ¿Qué me está preguntando? 565 00:34:39,160 --> 00:34:42,622 -¿Si lo maté? -Ah, es rápida. 566 00:34:42,705 --> 00:34:43,623 -¡Calla! -Ah. 567 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 La razón por la que le hablé de mi relación con Billy 568 00:34:46,918 --> 00:34:51,380 es porque esta me enseñó tanto sobre las heridas, 569 00:34:51,464 --> 00:34:53,966 que ahora las reconozco, Nancy. 570 00:34:54,050 --> 00:34:56,177 Las puedo ver en los demás. 571 00:34:56,260 --> 00:34:58,638 Las veo en usted. 572 00:34:58,721 --> 00:35:02,100 ¿Ha venido a mi casa a acusarme de homicidio? 573 00:35:02,183 --> 00:35:04,477 En realidad, he venido a salvar a Paul. 574 00:35:04,560 --> 00:35:07,188 -No tengo interés en atraparla a usted. -Quiero esto. 575 00:35:13,111 --> 00:35:15,696 Sé que llamó a Paul el día del homicidio, 576 00:35:15,780 --> 00:35:17,365 tal vez para asegurarse 577 00:35:17,448 --> 00:35:19,367 de que estaría en casa y sin coartada. 578 00:35:19,450 --> 00:35:21,953 Podría haber tomado un bolígrafo de su escritorio. 579 00:35:22,036 --> 00:35:24,288 Sigue ahí, en el trabajo. 580 00:35:24,372 --> 00:35:26,791 Sabía cómo aplaude. 581 00:35:26,874 --> 00:35:30,253 Tengo lo suficiente para que la policía investigue la posibilidad y… 582 00:35:30,336 --> 00:35:34,006 -…en cuanto empiecen… -¿Está loca? 583 00:35:34,090 --> 00:35:37,552 No estoy tratando de involucrarla, Nancy. Sólo quiero excluir a Paul. 584 00:35:37,635 --> 00:35:39,345 Si creyera que soy una asesina, 585 00:35:39,428 --> 00:35:42,181 ¿cómo demonios se atrevió a estar a solas conmigo? 586 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Excelente punto. 587 00:35:43,808 --> 00:35:46,352 -¿Qué fue ese ruido? -¡No me hagas callar! 588 00:35:49,897 --> 00:35:51,566 No escuché nada. 589 00:35:54,694 --> 00:35:58,030 -Escuche… -No. Me cansé de escuchar. 590 00:35:58,114 --> 00:36:00,032 Para que lo sepa, 591 00:36:00,116 --> 00:36:02,577 Me importaba mucho Joel. Tal vez incluso lo amaba. 592 00:36:02,660 --> 00:36:05,079 Y que lo mataran fue… 593 00:36:06,664 --> 00:36:09,750 Váyase, señorita McBeal. 594 00:36:12,420 --> 00:36:15,923 -¿Podría…? -No, quiero que se vaya. 595 00:36:20,052 --> 00:36:22,221 ¿Puedo pasar al baño antes? 596 00:36:22,305 --> 00:36:24,140 ¿Qué? ¿Por qué? 597 00:36:24,223 --> 00:36:27,602 ¿Para ver si descubre el arma homicida? No, largo. 598 00:36:29,812 --> 00:36:32,064 Solo quiero ayudar a Paul. 599 00:36:32,148 --> 00:36:35,693 Bueno, en ese caso, permítame que me confiese. 600 00:36:39,363 --> 00:36:41,699 Bueno, le prometo que no le robaré mucho tiempo. 601 00:36:41,782 --> 00:36:44,660 Deme un segundo. 602 00:36:50,833 --> 00:36:55,087 Dejé mi bolso en el sofá. 603 00:37:06,891 --> 00:37:07,975 ¿Qué está haciendo? 604 00:37:08,893 --> 00:37:10,102 ¿Ally? 605 00:37:11,229 --> 00:37:13,648 -¿Ally? ¿Ally? -¿Deborah? 606 00:37:18,236 --> 00:37:19,320 Dios mío. 607 00:37:20,947 --> 00:37:23,658 ¿Deborah? Bueno… 608 00:37:25,243 --> 00:37:29,205 Bueno, ¿usted y Nancy… 609 00:37:30,831 --> 00:37:33,459 -…están juntas? -Lesbianas. 610 00:37:33,542 --> 00:37:36,420 Rápido, llama al 911. 611 00:37:38,381 --> 00:37:41,008 ¿Qué pasa? 612 00:37:41,092 --> 00:37:43,469 Pasé a… 613 00:37:43,552 --> 00:37:46,305 recoger las cosas de mi marido, 614 00:37:46,389 --> 00:37:50,351 y cuando apareció usted, tuve miedo. 615 00:37:50,434 --> 00:37:53,062 ¿Y se escondió en un clóset? 616 00:37:55,898 --> 00:37:58,442 Dios mío. 617 00:37:58,526 --> 00:38:01,195 Ah. 618 00:38:01,279 --> 00:38:04,699 Esa pelea que escuchó la señora de la limpieza 619 00:38:04,782 --> 00:38:07,868 no se debía a la aventura de Joel. 620 00:38:07,952 --> 00:38:12,790 Él estaba enojado por la aventura que tenía usted con ella. 621 00:38:12,873 --> 00:38:15,960 Y en el trabajo, en esas sesiones a puerta cerrada, 622 00:38:16,043 --> 00:38:18,504 estaba enojado porque usted veía a su esposa. 623 00:38:18,587 --> 00:38:21,549 -Es ridículo. -Lo hicieron juntas. 624 00:38:21,632 --> 00:38:24,552 Tomemos un café, Ally. 625 00:38:24,635 --> 00:38:26,721 Eh… 626 00:38:26,804 --> 00:38:29,223 No. 627 00:38:29,307 --> 00:38:32,143 -Creo que me iré. -Yo creo que no. 628 00:38:34,520 --> 00:38:37,690 -Sé karate. -¿Qué harás, golpearme? 629 00:38:37,773 --> 00:38:39,483 Bueno… 630 00:38:40,860 --> 00:38:43,029 Deborah, ¿estás bien? ¡Déjame ver! 631 00:38:43,112 --> 00:38:47,408 -FBI. -¡Alto! ¡Las dos, al suelo! 632 00:38:47,491 --> 00:38:49,535 -Está bien. -No. 633 00:38:49,618 --> 00:38:52,830 -¿FBI? -¿Querías que gritara "abogados"? 634 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 ¿Lo has oído? 635 00:39:05,926 --> 00:39:07,345 Creo que salvaron al rarito. 636 00:39:07,428 --> 00:39:08,679 ¿A quién? 637 00:39:08,763 --> 00:39:12,058 El trastornado cuyos ojos sobresalen cuando aplaude. 638 00:39:12,141 --> 00:39:14,518 Estoy segura de que debería estar encerrado. 639 00:39:14,602 --> 00:39:17,021 El gordito del vestido ha tratado de seducirme. 640 00:39:17,104 --> 00:39:19,065 ¿Qué? Creía que se sentía mujer. 641 00:39:19,148 --> 00:39:21,942 Bueno, se ve que eso no le importó. 642 00:39:22,026 --> 00:39:25,112 -¿Qué estás tramando? -¿Disculpa? 643 00:39:25,196 --> 00:39:26,530 El archivo de Hallen. 644 00:39:26,614 --> 00:39:29,492 Y también has robado el archivo Skinner de Richard. 645 00:39:29,575 --> 00:39:32,828 -¿Lo sabe? -No, pero yo sí. 646 00:39:34,455 --> 00:39:36,290 ¿Qué estás tramando? 647 00:39:38,167 --> 00:39:39,752 No te incumbe, Ling. 648 00:39:39,835 --> 00:39:41,921 Estás haciendo algo despreciable, lo sé. 649 00:39:42,004 --> 00:39:43,839 No creas que me quedaré a mirar… 650 00:39:43,923 --> 00:39:45,925 cómo me dejas fuera. 651 00:39:46,008 --> 00:39:48,469 Este sitio necesita cambios, eso es todo. 652 00:39:48,552 --> 00:39:53,265 -¿Y? -Y, para hacerlos, necesito poder. 653 00:39:53,349 --> 00:39:55,309 ¿No? 654 00:39:56,685 --> 00:40:00,439 ¿De incógnito? ¿Qué estuvo haciendo? 655 00:40:00,523 --> 00:40:03,109 Tuve una corazonada, Señoría, y… 656 00:40:03,192 --> 00:40:07,321 -¿Dónde está el señor Cage? -Él y Richard Fish… 657 00:40:07,405 --> 00:40:12,493 se presentaron por error como agentes del FBI, 658 00:40:12,576 --> 00:40:18,999 -y están siendo interrogados. -¿Y descubrió a unas asesinas lesbianas? 659 00:40:19,083 --> 00:40:22,002 Bueno, una estaba en el clóset. 660 00:40:22,086 --> 00:40:25,339 Parece que las dos mujeres tenían una relación. 661 00:40:25,423 --> 00:40:27,800 ¿Y cree que mataron al señor Schofield? 662 00:40:27,883 --> 00:40:29,927 Ahora no sabemos qué creer. 663 00:40:30,010 --> 00:40:31,011 Y, su Señoría, 664 00:40:31,095 --> 00:40:32,972 las únicas pruebas contra Paul Potts… 665 00:40:33,055 --> 00:40:34,807 son sus aplausos… 666 00:40:36,434 --> 00:40:38,519 y un bolígrafo, 667 00:40:38,602 --> 00:40:41,647 que pudo haber llegado allí de muchas maneras. 668 00:40:41,730 --> 00:40:45,276 No son suficientes para establecer una causa probable. 669 00:40:45,359 --> 00:40:49,572 -¿Señora Kettering? -En vista de esta nueva información, 670 00:40:49,655 --> 00:40:52,867 recomendamos retirar los cargos. 671 00:40:52,950 --> 00:40:53,826 -Retirados. -Silencio. 672 00:40:53,909 --> 00:40:56,662 No me gusta que conviertan mi corte en un circo. 673 00:40:56,745 --> 00:40:58,831 Nadie ha hecho eso. 674 00:40:58,914 --> 00:41:02,751 Señorita McBeal, está corte se vio afectada 675 00:41:02,835 --> 00:41:06,338 por el señor Cage, el señor Fish y su trabajo de "agente secreto". 676 00:41:06,422 --> 00:41:09,508 Créame si le digo que me siento en el circo. 677 00:41:12,261 --> 00:41:14,346 Señor Potts, de pie. 678 00:41:17,141 --> 00:41:21,061 Los cargos de asesinato contra usted quedan desestimados sin perjuicio. 679 00:41:21,145 --> 00:41:24,064 Se levanta la sesión. 680 00:41:24,148 --> 00:41:26,233 -¿Estoy libre? -Está libre. 681 00:41:30,362 --> 00:41:33,741 Señor Potts, le pido disculpas por las dificultades que le creamos. 682 00:41:35,326 --> 00:41:37,912 -Gracias. -Sí, gracias. 683 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 Gracias. 684 00:42:01,393 --> 00:42:03,437 Hola. 685 00:42:03,521 --> 00:42:06,148 Hola. 686 00:42:08,776 --> 00:42:11,237 -¿Qué haces aquí? -No lo sé. 687 00:42:11,320 --> 00:42:13,822 Pasaba por aquí y vi la luz. 688 00:42:19,954 --> 00:42:22,957 Tengo un tumor cerebral. 51963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.