Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752
Anteriormente en Ally McBeal…
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,587
Despídalos. ¿Qué importan los años?
3
00:00:04,671 --> 00:00:05,880
Parecen bichos raros.
4
00:00:05,964 --> 00:00:07,090
-¡Despídalos de una vez!
-¡Oye!
5
00:00:07,173 --> 00:00:09,426
¿No sabe que la excentricidad vende?
6
00:00:09,509 --> 00:00:10,635
¿Qué quiere que diga?
7
00:00:10,719 --> 00:00:13,138
¿Miren el vestido
de mi agente de seguridad?
8
00:00:13,221 --> 00:00:14,597
Es mi verdadero yo.
9
00:00:14,681 --> 00:00:17,684
¿Le dijo al señor Schofield
que tiene un problema médico?
10
00:00:17,767 --> 00:00:20,311
Sí, pero igual me despidió.
11
00:00:21,521 --> 00:00:23,314
Una vez que expuse a esta gente
12
00:00:23,398 --> 00:00:24,941
empecé a perder negocios.
13
00:00:25,025 --> 00:00:27,318
Nos despidió porque no quería
que nos vieran.
14
00:00:27,402 --> 00:00:30,280
-No pueden obligarme a dar ventajas.
-No es correcto.
15
00:00:30,363 --> 00:00:32,282
¿No tengo derechos? Es mi empresa.
16
00:00:32,365 --> 00:00:34,993
Han subido la oferta a 75 por cabeza.
17
00:00:35,076 --> 00:00:35,827
Lo dimos todo.
18
00:00:35,910 --> 00:00:38,121
Y debemos aceptar 75 porque somos…
19
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
Raritos.
20
00:00:39,873 --> 00:00:43,001
Hola, me llamo Billy y soy un hombre…
21
00:00:43,877 --> 00:00:45,086
machista…
22
00:00:45,170 --> 00:00:46,129
y asqueroso.
23
00:00:46,212 --> 00:00:48,131
Hay un nuevo hombre en la ciudad.
24
00:00:48,214 --> 00:00:50,675
-¿Quiénes son?
-Mis asistentes.
25
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
¿Y qué hacen exactamente?
26
00:00:52,093 --> 00:00:54,763
La testosterona que generan
me hace más engreído.
27
00:00:54,846 --> 00:00:57,932
Descubrí que mientras más ego tengo,
mejor soy en la corte.
28
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
Modestia aparte, no encontrará
a nadie con más ego que yo.
29
00:01:03,813 --> 00:01:09,152
Incluso si fuera posible creer
que desafiaron la ley federal, es…
30
00:01:09,235 --> 00:01:14,491
Creo que esta omisión es…
que fue una supresión consciente.
31
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
El demandante propone
un escenario totalmente diferente.
32
00:01:26,336 --> 00:01:31,174
No ha traído ni una pizca de evidencia.
33
00:01:31,257 --> 00:01:34,344
Es notoria la falta de lógica
de este argumento.
34
00:01:34,427 --> 00:01:38,181
¿Podría ser esta omisión
una supresión consciente…?
35
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
-¡Me asustaste!
-¡Y usted a mí!
36
00:01:47,065 --> 00:01:49,859
-¿Qué haces detrás de mi puerta?
-¡No estaba detrás!
37
00:01:49,943 --> 00:01:51,361
¡Iba a golpear y usted abrió!
38
00:01:51,444 --> 00:01:52,153
¡Me espiabas!
39
00:01:52,237 --> 00:01:53,822
¡No lo espiaba, pequeño insecto!
40
00:01:55,615 --> 00:01:58,243
Perdón, John.
Lo de insecto no le gustó, ¿verdad?
41
00:01:59,953 --> 00:02:02,372
-Tenemos una emergencia.
-¿Qué?
42
00:02:02,455 --> 00:02:04,707
El señor Schofield ha muerto.
43
00:02:04,791 --> 00:02:05,834
¿Cómo?
44
00:02:05,917 --> 00:02:08,002
Lo apuñalaron en su habitación.
45
00:02:08,086 --> 00:02:10,672
-Creen que Paul lo hizo.
-¿Paul Potts?
46
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
Sí. La policía se lo llevó.
¡Está en custodia!
47
00:02:17,679 --> 00:02:19,764
¡No lo hice, no lo hice!
48
00:02:19,848 --> 00:02:22,767
Espera, Paul. Quiero privacidad.
49
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
Yo también.
50
00:02:24,936 --> 00:02:27,730
-Bien, deja de aplaudir.
-No puede decir la palabra.
51
00:02:27,814 --> 00:02:30,150
Respira, respira profundo.
52
00:02:31,276 --> 00:02:33,069
Bien, ¿qué pasó?
53
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
No sé, llegó la policía a casa, diciendo…
54
00:02:35,822 --> 00:02:38,908
"Paul Potts-Potts-Potts-Potts,
está arrestado".
55
00:02:38,992 --> 00:02:41,119
-¡Por homicidio!
-¡Homicidio! ¡Homicidio!
56
00:02:41,202 --> 00:02:44,914
-Hablaré con… ¿Paul?
-No lo hice. Estaba en el cine con Benny.
57
00:02:44,998 --> 00:02:47,917
-Bien. De acuerdo.
-Tiene que ayudarme, señor Cage.
58
00:02:48,001 --> 00:02:50,753
-Lo haré. Voy a ayudarte.
-Soy inocente.
59
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Bien, cálmate.
60
00:02:53,006 --> 00:02:55,091
¡Homicidio! ¡Homicidio! ¡Homicidio!
61
00:02:56,676 --> 00:02:58,970
Homicidio.
62
00:04:15,380 --> 00:04:16,714
{\an8}¿Qué evidencias hay?
63
00:04:16,798 --> 00:04:18,216
{\an8}Lo sabremos a las diez.
64
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
{\an8}¿Puedo ir? Amo los homicidios.
65
00:04:20,218 --> 00:04:21,928
{\an8}-Bueno, es…
-Puedo abrir, pedir que…
66
00:04:22,011 --> 00:04:24,973
{\an8}se desestime el arma homicida.
¿Fue un cuchillo?
67
00:04:25,056 --> 00:04:26,849
{\an8}Puedo pedir que desestimen el cuchillo.
68
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
{\an8}John, ¿tienes…
69
00:04:32,188 --> 00:04:33,940
{\an8}un caso de asesinato?
70
00:04:34,023 --> 00:04:35,316
{\an8}Se lo he pedido yo.
71
00:04:35,400 --> 00:04:37,193
{\an8}¡No, quiero hacerlo yo!
72
00:04:37,277 --> 00:04:39,404
{\an8}Siempre quise un…
73
00:04:42,198 --> 00:04:43,074
{\an8}¿Es el sospechoso?
74
00:04:43,157 --> 00:04:46,160
{\an8}-¡No, no soy el sospechoso!
-Bien, bien, escuchen.
75
00:04:46,244 --> 00:04:48,204
{\an8}Pueden hacerlo ambos.
76
00:04:48,288 --> 00:04:51,666
{\an8}Segundo, tercera.
Richard y yo cubriremos la comparecencia.
77
00:04:51,749 --> 00:04:53,543
{\an8}Ayuda a encontrar a Benny Winter.
78
00:04:53,626 --> 00:04:55,211
{\an8}-Llamé, pero…
-Ve a su casa.
79
00:04:55,295 --> 00:04:57,630
{\an8}Quizá no responda.
Es la coartada de Paul.
80
00:04:57,714 --> 00:04:59,090
{\an8}No, no seré la tercera.
81
00:04:59,173 --> 00:05:00,717
{\an8}Por qué debo ser la tercera?
82
00:05:00,800 --> 00:05:01,551
{\an8}Ally.
83
00:05:01,634 --> 00:05:05,013
{\an8}-Tengo más experiencia en juicios.
-Y yo soy el jefe.
84
00:05:07,557 --> 00:05:09,434
{\an8}Ah, soy mujer, no puedo hacerlo.
85
00:05:15,273 --> 00:05:17,942
{\an8}La comparecencia es en menos de una hora.
Hay que darse prisa.
86
00:05:18,026 --> 00:05:19,861
{\an8}-Tenemos que irnos.
-¡No soy marioneta!
87
00:05:19,944 --> 00:05:21,779
{\an8}Vamos. No es mi culpa.
88
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
{\an8}-¡De prisa! ¡Vamos!
-Dijo que vayamos.
89
00:05:23,823 --> 00:05:27,535
{\an8}-Permiso.
-¿Sí?
90
00:05:27,618 --> 00:05:33,124
Lo siento. Tenía que presentarme.
Billy Thomas.
91
00:05:33,207 --> 00:05:38,296
¿Te han dicho que eres la mujer más
mujer más bella del mundo?
92
00:05:39,922 --> 00:05:42,717
Alguna vez.
93
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
¿Hay algo más que quieras decirme?
94
00:05:44,844 --> 00:05:46,262
No.
95
00:05:57,148 --> 00:06:00,443
{\an8}-¿Qué estás haciendo?
-Nelle, ¿qué haces en mi…?
96
00:06:02,445 --> 00:06:03,821
Estoy en tu oficina.
97
00:06:06,824 --> 00:06:08,284
¿Cuál es el problema?
98
00:06:08,368 --> 00:06:10,703
Nada, solo…
99
00:06:12,538 --> 00:06:15,249
Nada.
100
00:06:17,543 --> 00:06:18,586
Lunático.
101
00:06:18,669 --> 00:06:21,130
{\an8}32555.
102
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
{\an8}La ciudad contra Paul Potts.
103
00:06:23,716 --> 00:06:26,010
Richard Fish por el acusado, Su Señoría.
104
00:06:26,094 --> 00:06:28,429
Pida una absolución inmediata,
más las costas…
105
00:06:28,513 --> 00:06:30,640
{\an8}Renuncie a la lectura. No culpable.
106
00:06:30,723 --> 00:06:32,266
Culpable, culpable, culpable.
107
00:06:32,350 --> 00:06:34,352
Señoría, le recuerdo que mi cliente…
108
00:06:34,435 --> 00:06:37,105
{\an8}tiene un trastorno compulsivo
que lo lleva a repetir todo.
109
00:06:37,188 --> 00:06:39,774
{\an8}-Pero nunca lo hizo matar.
-Dios mío.
110
00:06:39,857 --> 00:06:41,776
Su Señoría, se declara inocente.
111
00:06:41,859 --> 00:06:44,821
La defensa solicita una audiencia
de causa probable inmediata.
112
00:06:44,904 --> 00:06:45,988
2:00.
113
00:06:52,995 --> 00:06:55,957
{\an8}Disculpe, ¿John Cage está aquí?
114
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
{\an8}Está en el tribunal
defendiendo al chiflado.
115
00:06:58,668 --> 00:07:01,838
Han vuelto los raritos.
116
00:07:01,921 --> 00:07:04,382
-¡Benny!
-¿Qué está pasando?
117
00:07:04,465 --> 00:07:06,968
-Creen que Paul mató a Schofield.
-No.
118
00:07:07,051 --> 00:07:09,762
-Hola.
-Hola.
119
00:07:09,846 --> 00:07:11,722
¿No está por empezar la reunión?
120
00:07:11,806 --> 00:07:13,516
Sí, llegaremos tarde.
121
00:07:13,599 --> 00:07:16,394
-Te dijo "hola" a ti.
-Ah, no importa.
122
00:07:26,446 --> 00:07:30,032
Lo siento. Llámame perro de caza, pero…
123
00:07:31,325 --> 00:07:34,704
Perdona,
¿puedo hablar contigo un momento?
124
00:07:36,706 --> 00:07:41,085
Seguro que te abordan
diez veces al día. ¿Estoy en lo cierto?
125
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
-Mínimo.
-Sin ánimos de ofender…
126
00:07:43,421 --> 00:07:46,257
Mira, amigo, estoy por partirte la cara.
127
00:07:46,340 --> 00:07:48,009
¡Ah!
128
00:07:48,092 --> 00:07:49,677
Perdona, Matthew, ven conmigo.
129
00:07:49,760 --> 00:07:51,220
Ah.
130
00:07:52,930 --> 00:07:55,558
-¿Qué demonios fue eso?
-No lo sé. Esa mujer…
131
00:07:55,641 --> 00:07:59,312
Tuve una alucinación
en la que se convertía en travesti.
132
00:07:59,395 --> 00:08:01,898
Billy, es un travesti.
133
00:08:01,981 --> 00:08:02,982
No sé qué…
134
00:08:03,900 --> 00:08:07,612
-¿Es un hombre?
-Sí.
135
00:08:07,695 --> 00:08:10,364
Pero es tan… bello.
136
00:08:10,448 --> 00:08:12,492
¿Lo crees?
137
00:08:12,575 --> 00:08:13,993
Sea hombre o mujer,
138
00:08:14,076 --> 00:08:18,206
¿qué demonios haces abordándolo?
139
00:08:18,289 --> 00:08:20,249
¿Dónde se ha metido?
140
00:08:22,502 --> 00:08:24,712
-¿Qué vamos a hacer?
-Señor Cage.
141
00:08:24,795 --> 00:08:26,631
Tranquilos. Les diremos qué está pasando.
142
00:08:26,714 --> 00:08:28,716
Lo acusan de asesinar
a Schofield, ya sabe.
143
00:08:28,799 --> 00:08:32,053
No conocemos la evidencia.
Sabremos más tras la audiencia.
144
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
Claramente, planean
llamar a la Sra. Schofield.
145
00:08:34,555 --> 00:08:37,642
-Lo hizo ella.
-¿Por qué dices eso, Mindy?
146
00:08:37,725 --> 00:08:40,645
Bueno, siempre es la esposa.
147
00:08:41,979 --> 00:08:44,273
Miren,
148
00:08:44,357 --> 00:08:46,317
no suelo llamar testigos
en estas audiencias.
149
00:08:46,400 --> 00:08:49,695
Pero como Paul tiene una coartada,
quizá le pida a Benny que suba.
150
00:08:49,779 --> 00:08:51,280
¿Yo? ¿Por qué?
151
00:08:51,364 --> 00:08:53,157
Para testificar que estaban en el cine.
152
00:08:54,867 --> 00:08:58,120
Estaban en el cine, ¿no?
153
00:08:58,204 --> 00:09:00,790
-¿Eso dijo Paul?
-No importa lo que dijo.
154
00:09:00,873 --> 00:09:03,668
¿Estuviste en el cine
anoche con Paul Potts?
155
00:09:03,751 --> 00:09:06,963
-Sí.
-Estuvimos todos.
156
00:09:07,046 --> 00:09:10,383
Oigan, esto es un homicidio, no un juego.
157
00:09:10,466 --> 00:09:12,802
¿Estuvieron con él anoche o no?
158
00:09:15,680 --> 00:09:17,640
No.
159
00:09:24,772 --> 00:09:26,482
Tal vez deberíamos alegar locura.
160
00:09:26,566 --> 00:09:28,526
Ling lo llamó rarito por cómo aplaude.
161
00:09:28,609 --> 00:09:30,570
¿No podemos hacer
que lo declaren "retardado"?
162
00:09:30,653 --> 00:09:32,655
No creo que sea una opción.
163
00:09:32,738 --> 00:09:35,324
-John, si lo hizo…
-No pudo haberlo hecho.
164
00:09:35,408 --> 00:09:38,369
Si se declara culpable
no podrás pedir que desestimen el cuchillo
165
00:09:38,452 --> 00:09:40,580
con esa "cosa de la Constitución". ¿no?
166
00:09:40,663 --> 00:09:42,623
Oye, en serio,
el tipo parece un poco loco.
167
00:09:42,707 --> 00:09:44,917
¿Cuánto lo-lo-lo conoces?
168
00:09:45,001 --> 00:09:45,876
De verdad, John.
169
00:09:45,960 --> 00:09:48,796
Hablemos con él
antes de tomar una decisión.
170
00:10:06,314 --> 00:10:09,859
Paul, hablamos con Benny.
No fuiste al cine con él.
171
00:10:11,611 --> 00:10:14,196
-¿Por qué mentiste?
-Bueno…
172
00:10:14,280 --> 00:10:15,489
-¡Mentiroso!
-¡Mentiroso!
173
00:10:15,573 --> 00:10:17,742
-Leí que si tienen la guardia baja…
-¡Para ya!
174
00:10:17,825 --> 00:10:20,828
-De acuerdo.
-¿Dónde estuviste anoche?
175
00:10:20,911 --> 00:10:23,873
-En casa.
-¿Por qué no lo dijiste antes?
176
00:10:23,956 --> 00:10:28,753
Tenía miedo de lo que pensaría la policía.
177
00:10:28,836 --> 00:10:32,048
Todo el mundo sabía
que estaba enfadado con él por despedirme.
178
00:10:32,131 --> 00:10:34,967
No tenía coartada y me asusté.
179
00:10:35,051 --> 00:10:38,554
Pensaba que Benny me cubriría. Estaba…
180
00:10:39,805 --> 00:10:42,183
Estabas asustado.
181
00:10:42,266 --> 00:10:44,268
-¡Y decidiste mentir!
-¡Mentir, mentir!
182
00:10:44,352 --> 00:10:45,895
-¿Mataste a ese hombre?
-¡No!
183
00:10:45,978 --> 00:10:47,938
-¡Fuera!
-¡Sacaste el cuchillo y…!
184
00:10:48,022 --> 00:10:50,316
¡Córtate!
185
00:10:52,234 --> 00:10:54,278
Creo que quiso decir "cállate".
186
00:10:54,362 --> 00:10:56,113
Sí, lo sé.
187
00:11:12,046 --> 00:11:14,757
-¿Qué te pasa?
-Nada, solo estoy…
188
00:11:14,840 --> 00:11:17,802
-Nervioso.
-¿Nervioso? Por qué?
189
00:11:17,885 --> 00:11:21,889
-Tienes la reunión de Hallen a las 4:00.
-Oh, claro.
190
00:11:21,972 --> 00:11:26,227
-Billy, ¿Qué te pasa?
-Nada. Tienes razón.
191
00:11:26,310 --> 00:11:29,980
Estoy nervioso. Es una gran reunión.
El cliente más grande. Deséame suerte.
192
00:11:36,404 --> 00:11:38,447
¿Estás loco?
193
00:11:40,991 --> 00:11:42,326
Oh, pensé que…
194
00:11:42,410 --> 00:11:45,621
-¡Cásate conmigo!-¡Quiero el divorcio!
195
00:11:45,705 --> 00:11:46,872
-¡Matrimonio!-¡Divorcio!
196
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
¡Cásate conmigo!
197
00:11:48,374 --> 00:11:50,710
¡Quiero el divorcio! ¡Quiero el divorcio!
198
00:11:57,508 --> 00:12:01,053
Creo que…
199
00:12:02,930 --> 00:12:05,182
Creo que debería ver a un médico.
200
00:12:15,693 --> 00:12:17,611
-Ally.
-¿Qué pasa?
201
00:12:17,695 --> 00:12:19,447
Lo hizo él.
202
00:12:19,530 --> 00:12:21,240
Dijo que estaba en casa, solo.
203
00:12:21,323 --> 00:12:23,159
Bueno, ¿y ahora qué?
204
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
Bien, procedemos con la audiencia
205
00:12:24,869 --> 00:12:26,328
y vemos las pruebas.
206
00:12:26,412 --> 00:12:27,997
-Esto no está bien, ¿no?
-Es…
207
00:12:31,083 --> 00:12:32,918
Entremos.
208
00:12:42,762 --> 00:12:44,805
No quiere recibir visitas.
209
00:12:46,891 --> 00:12:50,227
-Sandy, ¿verdad?
-Sí.
210
00:12:50,311 --> 00:12:54,482
Sandy, no estoy segura
del protocolo para las secretarias.
211
00:12:54,565 --> 00:12:56,901
Nunca he sido una. Pero no creo que…
212
00:12:56,984 --> 00:13:01,781
los abogados de la firma
cuenten como visitas.
213
00:13:03,783 --> 00:13:06,285
¿O no sabías que trabajo aquí?
214
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
Lo he notado.
215
00:13:11,248 --> 00:13:15,377
Ese beso fue tan bueno
que no pude evitar pasar a verte.
216
00:13:16,295 --> 00:13:17,838
Lo siento, Nelle.
217
00:13:17,922 --> 00:13:20,090
Escucha, dijiste que irías al médico.
218
00:13:20,174 --> 00:13:22,384
Sería una buena idea.
219
00:13:22,468 --> 00:13:27,223
Lisa Pontell es una amiga.
También es una extraordinaria neuróloga.
220
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
¿Una neuróloga?
221
00:13:28,933 --> 00:13:31,519
Bueno, esto no parece psicológico, Billy.
222
00:13:33,062 --> 00:13:35,689
Tienes una cita a las cuatro.
223
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
A las cuatro tengo reunión con Hallen.
224
00:13:37,817 --> 00:13:39,026
Te cubriré en la reunión.
225
00:13:39,109 --> 00:13:41,570
Es mi mayor cliente. Si no aparezco…
226
00:13:41,654 --> 00:13:43,781
Si te ve en este estado, lo perderás.
227
00:13:45,658 --> 00:13:48,953
Ve a ver a la doctora, yo veré a Hallen.
228
00:14:03,133 --> 00:14:07,137
Nos estábamos preparando para ir a dormir.
Eran alrededor de las 9:30…
229
00:14:07,221 --> 00:14:09,682
y decidí darme una ducha.
230
00:14:09,765 --> 00:14:12,059
-¿Y dónde estaba su marido?
-En el dormitorio.
231
00:14:12,142 --> 00:14:14,395
Estaba mirando la televisión.
232
00:14:14,478 --> 00:14:17,022
-¿Y usted se duchó?
-Sí, me…
233
00:14:17,106 --> 00:14:19,775
Me gusta darme una ducha caliente
antes de ir a la cama.
234
00:14:19,859 --> 00:14:23,696
Me metí y empecé a lavarme.
235
00:14:23,779 --> 00:14:25,364
Entonces escuché…
236
00:14:25,447 --> 00:14:27,533
Creí que se había cerradola puerta del baño,
237
00:14:27,616 --> 00:14:30,911
lo cual me extrañó, porquepensaba que estaba cerrada.
238
00:14:30,995 --> 00:14:35,082
De pronto, sentí que no estaba sola.
239
00:14:35,165 --> 00:14:38,586
Llamé a mi marido,
pero no obtuve respuesta.
240
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
"¿Hay alguien allí?", pregunté.
241
00:14:41,380 --> 00:14:43,716
Nada.
242
00:14:43,799 --> 00:14:46,051
Me asusté.
243
00:14:46,135 --> 00:14:49,930
Me quedé helada. Tuve la sensaciónde que había alguien en la habitación.
244
00:14:51,390 --> 00:14:52,516
Miré hacia afuera.
245
00:14:52,600 --> 00:14:55,519
Tenemos un gran baño principaly armarios conectados,
246
00:14:55,603 --> 00:14:58,731
así que no pude ver todo.
247
00:14:58,814 --> 00:15:02,067
Además, había mucho vapor.
248
00:15:02,818 --> 00:15:05,321
Pensé: "Es mi imaginación".
249
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
Y volví a lavarme el pelo.
250
00:15:09,366 --> 00:15:13,996
Oí que algo golpeaba el suelo.Allí había alguien.
251
00:15:14,079 --> 00:15:16,832
"¡Joe!", grité.
252
00:15:16,916 --> 00:15:20,461
Como no obtuve respuesta, cerré la ducha.
253
00:15:21,837 --> 00:15:24,006
No escuché nada.
254
00:15:24,089 --> 00:15:27,593
Volví a mirar. Nada.
255
00:15:27,676 --> 00:15:30,262
Volví a decirme que era mi imaginación.
256
00:15:33,682 --> 00:15:37,645
Así que volví a abrir el aguay me enjuagué el cabello.
257
00:15:37,728 --> 00:15:40,648
Vi que se movía la cortina.
258
00:15:43,442 --> 00:15:44,652
Y, de repente, alguien la abrió.
259
00:15:56,830 --> 00:15:58,207
Lo siento.
260
00:15:58,290 --> 00:16:00,709
Continúe, señora.
261
00:16:00,793 --> 00:16:06,256
Había alguien con una capucha
o una máscara, y con un cuchillo.
262
00:16:06,340 --> 00:16:09,176
Se echó hacia atrás
como si fuera a apuñalarme.
263
00:16:09,259 --> 00:16:12,304
Pero se detuvo y salió corriendo.
264
00:16:12,388 --> 00:16:13,639
-¿Y después?
-Salí de la ducha.
265
00:16:13,722 --> 00:16:15,641
Llamé a los gritos a mi marido.
266
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
Me puse la bata, llamé al 911 al teléfono.
267
00:16:18,811 --> 00:16:21,188
Le dije a la policía que había un intruso.
268
00:16:21,271 --> 00:16:23,649
Luego busqué a mi esposo
269
00:16:23,732 --> 00:16:27,695
y lo encontré en la habitación.
270
00:16:27,778 --> 00:16:30,906
Había sangre por todas partes, estaba…
271
00:16:32,282 --> 00:16:34,284
-Estaba muerto.
-Muerto.
272
00:16:36,286 --> 00:16:39,957
Señora Schofield,
¿vio u oyó algo más esa noche?
273
00:16:40,040 --> 00:16:45,587
Sí. Oí a alguien corriendo
por las escaleras, y escuché aplausos.
274
00:16:45,671 --> 00:16:49,925
-¿Aplausos?
-Sí. Dos veces.
275
00:16:50,009 --> 00:16:52,136
Como estos.
276
00:16:55,014 --> 00:16:57,349
Exactamente así.
277
00:17:09,653 --> 00:17:12,197
Paul, vamos a volver con los abogados,
278
00:17:12,281 --> 00:17:16,160
-con ideas nuevas.
-Bueno.
279
00:17:16,243 --> 00:17:18,245
¿Tengo que quedarme?
280
00:17:20,164 --> 00:17:22,374
Sí, no te dejarán salir.
281
00:17:22,458 --> 00:17:24,918
¿Cuánto tardarán en llegar
a un veredicto?
282
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Esta es solo una audiencia preliminar.
283
00:17:27,796 --> 00:17:29,882
No es un juicio.
284
00:17:29,965 --> 00:17:31,925
Bueno.
285
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
-Paul, ¿estás bien?
-Sí.
286
00:17:35,095 --> 00:17:37,806
¿Sabías que esta era
una audiencia preliminar?
287
00:17:39,349 --> 00:17:41,435
Lo olvidé.
288
00:17:49,860 --> 00:17:53,113
Sé que no soy abogado,
pero ¿por qué no hizo un interrogatorio?
289
00:17:53,197 --> 00:17:55,574
-Buen chillido, por cierto.
290
00:17:55,657 --> 00:17:56,742
No quise interrogar
291
00:17:56,825 --> 00:17:58,327
porque es una preliminar.
292
00:17:58,410 --> 00:18:01,205
No quería que la fiscalía
sepa en qué dirección iremos.
293
00:18:01,288 --> 00:18:04,166
-Tampoco tenemos mucha idea.
-¿Entonces qué pasará?
294
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
¿Irá a juicio?
295
00:18:05,542 --> 00:18:07,586
Me reservé el derecho
a llamar a un testigo,
296
00:18:07,669 --> 00:18:10,798
-aunque no sé de qué servirá.
-¿Señor Cage?
297
00:18:10,881 --> 00:18:14,510
¿Si va a juicio quedará encerrado?
298
00:18:14,593 --> 00:18:17,763
-Sí.
-¿Y cuánto falta para el juicio?
299
00:18:17,846 --> 00:18:21,517
-Tres o cuatro meses.
-No sobrevivirá.
300
00:18:21,600 --> 00:18:24,978
Ya se está moviendo más.
Tenemos que sacarlo.
301
00:18:25,062 --> 00:18:27,439
Es homicidio, Benny.
El juez no fijará fianza.
302
00:18:27,523 --> 00:18:30,609
¿Hay alguna forma de superar
este asunto de la causa probable?
303
00:18:30,692 --> 00:18:33,320
Se basan en los aplausos
y eso no es muy sólido.
304
00:18:33,403 --> 00:18:35,989
Pero… Posiblemente.
305
00:18:36,073 --> 00:18:39,576
Se desmoronará en la cárcel.
Tenemos que intentar sacarlo.
306
00:18:39,660 --> 00:18:41,745
¿Puedo hacer una preguntita irritante?
307
00:18:41,829 --> 00:18:43,497
Si no fue Paul, ¿quién fue? No hubo robo.
308
00:18:43,580 --> 00:18:44,957
La esposa.
309
00:18:45,040 --> 00:18:48,127
Sí, bueno, siempre es la esposa.
Gracias, Mindy…
310
00:18:48,210 --> 00:18:50,504
Quizá tuviera un motivo.
311
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
¿Cuál?
312
00:18:54,466 --> 00:18:58,053
-Bueno, se decían cosas.
-¿Qué clase de cosas?
313
00:19:00,722 --> 00:19:03,684
El señor Schofield tenía una aventura.
314
00:19:03,767 --> 00:19:06,395
Aventura. Aventura. Aventura.
315
00:19:18,657 --> 00:19:21,243
¿Una aventura con quién?
316
00:19:21,326 --> 00:19:24,454
Se llama Nancy Raleigh Sicland.
317
00:19:24,538 --> 00:19:25,747
Trabaja con…
318
00:19:25,831 --> 00:19:29,543
Bueno, trabajaba con nosotros,
hasta que nos echaron.
319
00:19:29,626 --> 00:19:31,628
Ella y el señor Schofield…
320
00:19:31,712 --> 00:19:35,174
Corría el rumor
de que dejaría a su esposa.
321
00:19:35,257 --> 00:19:37,426
Solían hablar a puerta cerrada.
322
00:19:37,509 --> 00:19:40,971
Pregúntele a Paul.
Él lo vio. Se molestó mucho.
323
00:19:41,054 --> 00:19:42,723
-¿Como para agarrar un cuchillo?
-Richard.
324
00:19:42,806 --> 00:19:43,807
Olvidado.
325
00:19:43,891 --> 00:19:47,019
Tenemos que hablar
con Nancy Raleigh Sicland.
326
00:19:53,734 --> 00:19:56,111
Se lo ruego,
no tiene nada que ver con mi…
327
00:19:56,195 --> 00:19:57,988
Señora, si se acostaba con él…
328
00:19:58,071 --> 00:20:00,449
¿Qué tiene que ver
con el caso de Paul Potts?
329
00:20:00,532 --> 00:20:03,577
-¿Lo sabía la señora Schofield?
-Dios.
330
00:20:03,660 --> 00:20:04,995
¿Van a ventilarlo?
331
00:20:05,078 --> 00:20:06,788
Tiene que venir a la corte.
332
00:20:06,872 --> 00:20:08,665
-¡Dios!
-Quizá no deba testificar.
333
00:20:08,749 --> 00:20:09,958
Pero por si acaso…
334
00:20:10,042 --> 00:20:12,294
-¡Dios mío!
-¿Eso decía cuando se acostaba con él?
335
00:20:15,422 --> 00:20:17,382
Quedaré manchada.
336
00:20:18,675 --> 00:20:20,677
Señor Hallen.
337
00:20:21,762 --> 00:20:25,015
Nelle Porter, un placer conocerlo.
338
00:20:25,098 --> 00:20:28,393
-¿Dónde está Billy?
-Hemos sacado a Billy de este caso.
339
00:20:28,477 --> 00:20:30,479
¿Por qué? Me gusta.
340
00:20:30,562 --> 00:20:34,149
Señor Hallen,
Billy Thomas es un abogado talentoso,
341
00:20:34,233 --> 00:20:38,195
pero esta es una cuenta corporativa y yo,
modestia aparte,
342
00:20:38,278 --> 00:20:41,490
soy la mejor abogada corporativa
de este departamento.
343
00:20:41,573 --> 00:20:44,409
Si usted estuviera feliz,
yo dejaría todo como está.
344
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
Pero esa tontería de las chicas de Billy…
345
00:20:46,787 --> 00:20:49,539
vulnera la integridad de esta firma.
346
00:20:49,623 --> 00:20:52,668
Y su propia integridad.
347
00:20:52,751 --> 00:20:54,711
Y, francamente, no le ayuda.
348
00:20:54,795 --> 00:20:59,424
Sea cual sea la oleada de adrenalina
que hayan recibido sus genitales,
349
00:20:59,508 --> 00:21:02,886
la publicidad debe, sobre todo,
atraer a las mujeres.
350
00:21:02,970 --> 00:21:05,138
No hace falta que se lo explique.
351
00:21:05,222 --> 00:21:09,059
Mire, usted tiene una cuenta grande,
puede hacer lo que quiera.
352
00:21:09,142 --> 00:21:12,312
Si quiere seguir con Billy, está bien.
353
00:21:12,396 --> 00:21:14,731
Seguro que hará un excelente trabajo.
354
00:21:16,108 --> 00:21:18,986
Pero…
355
00:21:19,069 --> 00:21:22,030
Puede conseguir algo mejor.
356
00:21:22,114 --> 00:21:24,366
¿Dónde está Billy?
357
00:21:24,449 --> 00:21:28,203
Tenía una cita con su neurólogo.
358
00:21:28,287 --> 00:21:31,581
Sufre desequilibrios.
359
00:21:31,665 --> 00:21:34,960
Pero le aseguro
que no afectará a su trabajo.
360
00:21:41,008 --> 00:21:44,219
-¿Dolores de cabeza?
-No.
361
00:21:44,303 --> 00:21:47,222
-¿Cuándo empezaron las alucinaciones?
-Hace un par de días.
362
00:21:48,640 --> 00:21:50,017
¿Alguna conducta errática?
363
00:21:50,100 --> 00:21:53,770
Bueno, mis amigos y colegas
me han visto errático.
364
00:21:53,854 --> 00:21:57,190
-¿Cómo es eso?
-Bueno…
365
00:21:57,274 --> 00:22:00,319
Parece que ahora tengo
un temperamento más explosivo.
366
00:22:00,402 --> 00:22:03,071
Me he vuelto más machista.
367
00:22:03,155 --> 00:22:05,866
Yo…
368
00:22:08,410 --> 00:22:10,412
Estoy distinto.
369
00:22:10,495 --> 00:22:13,749
También percibo sabores raros en la boca.
370
00:22:13,832 --> 00:22:16,376
¿Cómo el sabor de tus pies?
371
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
-¿Perdone?
-Le pregunté qué tipo de sabores.
372
00:22:22,716 --> 00:22:25,427
No lo sé,
373
00:22:25,510 --> 00:22:28,972
no los puedo identificar.
374
00:22:29,056 --> 00:22:31,141
Me gustaría hacerle unas pruebas.
375
00:22:36,772 --> 00:22:39,858
Lleva el archivo de Hallen a mi oficina.
376
00:22:39,941 --> 00:22:43,570
-Elaine.
-Trama algo.
377
00:22:48,784 --> 00:22:51,286
Paul, ¿qué sabes de Schofield
y Nancy Raleigh Sicland?
378
00:22:51,370 --> 00:22:55,999
No mucho. Algo pasaba, pero no sé qué.
379
00:22:56,083 --> 00:22:57,334
¿Tenían una aventura?
380
00:22:57,417 --> 00:22:59,711
No quiero meter en líos a Nancy.
381
00:22:59,795 --> 00:23:05,133
Paul, tú eres el que está en un lío.
Si sabes algo, tienes que decírnoslo.
382
00:23:05,217 --> 00:23:07,928
No tienes que decirlo 3 veces. Solo una.
383
00:23:09,471 --> 00:23:11,515
Nancy dijo que había un problema,
384
00:23:11,598 --> 00:23:14,017
pero no me dijo cuál.
385
00:23:26,363 --> 00:23:29,991
Aparte de los aplausos, ¿sabe usted
de alguna razón para sospechar
386
00:23:30,075 --> 00:23:33,078
que Paul Potts es el asesino de su esposo?
387
00:23:33,161 --> 00:23:35,038
-No.
-¿Alguna razón por la cual…
388
00:23:35,122 --> 00:23:36,665
mi cliente querría matarlo?
389
00:23:36,748 --> 00:23:38,125
Bueno, Joel lo despidió.
390
00:23:38,208 --> 00:23:40,836
Pero Paul Potts lo demandó,
buscó un remedio en la corte.
391
00:23:40,919 --> 00:23:44,923
¿Sabe de alguna otra persona
que podría querer dañar a su marido?
392
00:23:45,006 --> 00:23:46,216
No.
393
00:23:46,299 --> 00:23:48,385
¿Estaba enojada con su marido, señora?
394
00:23:48,468 --> 00:23:50,470
¿Perdone?
395
00:23:50,554 --> 00:23:53,723
¿Quién es esa mujer de allí?
396
00:23:53,807 --> 00:23:57,269
Esa es Wanda Mitt,
mi señora de la limpieza.
397
00:23:57,352 --> 00:24:01,857
Ahora, ¿quién es esa mujer
que está sentada ahí atrás?
398
00:24:01,940 --> 00:24:03,984
Una mujer que trabajaba para mi marido.
399
00:24:04,067 --> 00:24:05,819
¿Sabe su nombre?
400
00:24:06,903 --> 00:24:09,573
Wanda Mitt la escuchó
mencionarlo hace dos días…
401
00:24:09,656 --> 00:24:11,366
-…cuando peleaba con su marido.
-¿Qué es esto?
402
00:24:13,076 --> 00:24:15,162
Esto es un abogado haciendo preguntas…
403
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
al testigo principal de la fiscalía.
404
00:24:17,330 --> 00:24:20,459
El único testigo
para establecer la causa probable.
405
00:24:20,542 --> 00:24:22,461
¿Le parece bien, señora Kettering,
406
00:24:22,544 --> 00:24:24,379
si sigo preguntando?
407
00:24:24,463 --> 00:24:26,965
Prosigamos.
408
00:24:29,050 --> 00:24:31,261
¿Quién es esa mujer, señora Schofield?
409
00:24:31,344 --> 00:24:33,597
Se llama Nancy Raleigh Sicland.
410
00:24:33,680 --> 00:24:37,058
¿Y estaba usted enojada con su marido
hace dos días por esta mujer?
411
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
-Sí.
-¿Por qué?
412
00:24:40,437 --> 00:24:42,606
De hecho,
estaba a punto de dejarla por ella.
413
00:24:42,689 --> 00:24:44,774
-Por eso estaba peleando.
-No me iba a dejar.
414
00:24:44,858 --> 00:24:47,819
Estaba enojada.
Tal vez tomara un cuchillo. Tal vez…
415
00:24:47,903 --> 00:24:50,489
-haya entrado al dormitorio con uno.
-¡Esto es ridículo!
416
00:24:50,572 --> 00:24:51,364
¿Lo es?
417
00:24:51,448 --> 00:24:54,534
Se le acercó lentamente, por detrás.
418
00:24:54,618 --> 00:24:58,079
Estaba colgando su ropa. No la vio.
419
00:24:58,163 --> 00:25:00,874
Se acercó un poco…
420
00:25:00,957 --> 00:25:03,502
Y un poco más.
421
00:25:03,585 --> 00:25:05,921
Levantó el cuchillo sobre su hombro.
422
00:25:06,004 --> 00:25:09,716
Se acercó más,y justo cuando él se dio la vuelta…
423
00:25:16,890 --> 00:25:17,849
Perdón.
424
00:25:19,267 --> 00:25:21,186
Es un poco…
425
00:25:21,269 --> 00:25:22,354
Esto es muy indignante.
426
00:25:22,437 --> 00:25:24,523
Entró a la ducha, eliminó la evidencia.
427
00:25:24,606 --> 00:25:26,274
-Señor.
-La evidencia es tan fuerte
428
00:25:26,358 --> 00:25:28,944
-…como la evidencia contra Potts.
-Potts. Potts.
429
00:25:29,027 --> 00:25:31,321
Y sostenerla porque escuchó aplausos,
430
00:25:31,404 --> 00:25:32,697
sin ninguna otra prueba,
431
00:25:32,781 --> 00:25:36,409
es una farsa, Su Señoría…
una absoluta farsa, farsa, farsa.
432
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Tenemos otras pruebas.
Solo que aún no las hemos presentado.
433
00:25:40,080 --> 00:25:43,250
-¿Qué otra evidencia?
-Un bolígrafo encontrado en la escena,
434
00:25:43,333 --> 00:25:46,378
con las huellas de Paul Potts.
435
00:25:49,214 --> 00:25:51,633
Señor Cage, venga aquí, por favor.
436
00:25:56,096 --> 00:25:58,139
Creo que existe la causa probable.
437
00:25:58,223 --> 00:26:00,684
Su cliente queda obligado a ir a juicio.
438
00:26:05,397 --> 00:26:08,275
¿Me explicas cómo llegó allí el bolígrafo?
439
00:26:08,358 --> 00:26:10,360
No.
440
00:26:11,903 --> 00:26:17,617
Paul, te encerrarán de por vida.
441
00:26:17,701 --> 00:26:19,494
Te hice una pregunta muy importante,
442
00:26:19,578 --> 00:26:23,832
que necesita una respuesta real,
443
00:26:23,915 --> 00:26:26,167
y solo respondes "no".
444
00:26:26,251 --> 00:26:28,336
No, gracias.
445
00:26:29,963 --> 00:26:33,383
Bien, mentiste cuando dijiste
que habías ido al cine.
446
00:26:33,466 --> 00:26:35,552
Necesito saber la verdad.
447
00:26:35,635 --> 00:26:38,888
-¿Mataste al señor Schofield?
-No, gracias.
448
00:26:38,972 --> 00:26:42,434
-¿Te estás haciendo el gracioso?
-No, gracias…
449
00:26:45,186 --> 00:26:46,563
No.
450
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
Tengo miedo.
451
00:26:53,612 --> 00:26:56,531
De acuerdo.
452
00:26:56,615 --> 00:27:00,869
Dime por qué crees
que se te acusa de este crimen.
453
00:27:00,952 --> 00:27:04,581
Porque la Sra. Schofield escuchó aplausos
y porque soy un bicho raro.
454
00:27:04,664 --> 00:27:09,336
Y la gente cree que los raritos
somos capaces de hacer cualquier cosa.
455
00:27:11,046 --> 00:27:13,715
Pero no maté a nadie, no podría…
456
00:27:15,884 --> 00:27:19,596
Soy rarito, eso es todo.
457
00:27:19,679 --> 00:27:22,390
No soy violento.
458
00:27:23,642 --> 00:27:26,311
Tampoco eres raro.
459
00:27:31,650 --> 00:27:33,777
Oye, oye.
460
00:27:35,570 --> 00:27:40,742
Bueno, ¿podrías haber dejado un bolígrafo
en la casa del Sr. Schofield alguna vez?
461
00:27:40,825 --> 00:27:44,037
No, nunca me invitaron allí.
462
00:27:47,415 --> 00:27:50,335
¿Me encerrarán de por vida?
463
00:28:02,222 --> 00:28:04,641
Por eso no hacemos juicios penales.
Apestamos.
464
00:28:04,724 --> 00:28:06,768
No tienen suficiente para condenarlo.
465
00:28:06,851 --> 00:28:09,771
Unos aplausos y un bolígrafo
no son suficientes.
466
00:28:09,854 --> 00:28:12,357
Lo ubican en la escena. Es convincente.
467
00:28:12,440 --> 00:28:14,275
Quizá se haya suicidado.
468
00:28:14,359 --> 00:28:15,485
Va a perder a quien ama.
469
00:28:15,568 --> 00:28:18,613
Está atrapado con su esposa
y se apuñala cuatro veces.
470
00:28:18,697 --> 00:28:19,989
¿Y se comió el arma homicida?
471
00:28:21,700 --> 00:28:23,993
Un segundo.
472
00:28:24,077 --> 00:28:27,997
Quizá no haya sido él
quien perdió a su amor.
473
00:28:28,081 --> 00:28:32,127
Quizá haya sido Nancy Raleigh Sicland…
474
00:28:32,210 --> 00:28:34,629
quien lo perdió.
475
00:28:34,713 --> 00:28:36,965
-¿Qué?
-No, hay algo en ella.
476
00:28:37,048 --> 00:28:40,802
Tenía acceso al escritorio de Paul.
Pudo haber tomado ese bolígrafo.
477
00:28:40,885 --> 00:28:42,554
Conocía de los aplausos.
478
00:28:45,515 --> 00:28:47,726
Quizá era ella la enmascarada.
479
00:28:47,809 --> 00:28:51,062
-Quizá haya matado a Schofield.
-¡Por favor!
480
00:28:51,146 --> 00:28:54,899
Paul dijo que habló con ella
ese día. Ella lo llamó.
481
00:28:54,983 --> 00:28:58,820
Tal vez, para ver si se quedaba en casa,
sin una coartada.
482
00:28:58,903 --> 00:29:00,822
Bueno, es posible.
483
00:29:00,905 --> 00:29:02,240
Quizá le prometió que se casarían,
484
00:29:02,323 --> 00:29:04,743
y luego volvió con su esposa.
485
00:29:04,826 --> 00:29:06,911
Pero ¿cómo podríamos probarlo?
486
00:29:06,995 --> 00:29:09,330
Quizá podría obligarla a admitirlo.
487
00:29:09,414 --> 00:29:14,419
-Sí. Llámala, John.
-Podría llevar un micrófono.
488
00:29:14,502 --> 00:29:16,921
No me mires así. Sé cómo hacer…
489
00:29:17,005 --> 00:29:19,007
que la gente hable de lo que siente.
490
00:29:19,090 --> 00:29:22,510
Muéstrame lo tuyo, yo te enseño lo mío.
491
00:29:22,594 --> 00:29:25,346
-Sí, yo hago eso con mi pene. Pero…
-En sexto grado…
492
00:29:25,430 --> 00:29:30,435
un chico le robó un lápiz a la maestra.
493
00:29:30,518 --> 00:29:33,271
Ella quiso hacernos quedar
después de clase.
494
00:29:33,354 --> 00:29:36,649
Y lo hice confesar.
495
00:29:36,733 --> 00:29:39,611
Es un caso de homicidio.
No hablamos de lápices robados.
496
00:29:39,694 --> 00:29:41,029
John, a ella le pasa algo…
497
00:29:41,112 --> 00:29:42,822
y yo hago hablar a la gente.
498
00:29:42,906 --> 00:29:46,201
Iré a verla con un micrófono.
499
00:29:46,284 --> 00:29:50,371
Sé que suena ridículo,
500
00:29:50,455 --> 00:29:53,500
pero si consigo lo que sea,
501
00:29:53,583 --> 00:29:55,960
¿qué podemos perder?
502
00:29:56,044 --> 00:29:58,296
La vida, quizá, si es la asesina.
503
00:29:59,798 --> 00:30:03,134
Bueno, ustedes estarán escuchando.
504
00:30:20,944 --> 00:30:23,613
Solo puedo decir
que están trabajando en ello.
505
00:30:23,696 --> 00:30:27,492
-¿De qué modo?
-No me lo han dicho, pero tienen un plan.
506
00:30:27,575 --> 00:30:28,993
¿Qué está pasando, Elaine?
507
00:30:29,077 --> 00:30:31,871
Dijeron que esperen aquí, mientras tanto,
508
00:30:31,955 --> 00:30:35,500
que ellos siguen trabajando en el caso.
509
00:30:43,591 --> 00:30:47,262
Probando, uno, dos, tres.
510
00:30:49,013 --> 00:30:49,973
¿Me escuchan?
511
00:30:50,056 --> 00:30:52,851
Sí, te escuchamos, Ally, alto y claro.
512
00:30:54,811 --> 00:30:57,522
John, ¿esto no es una tontería
incluso para nuestros estándares?
513
00:30:57,605 --> 00:30:59,232
No lo será si consigue algo.
514
00:30:59,315 --> 00:31:03,194
-¿Nos escuchas?
-¡Ah! ¡Los escucho.
515
00:31:06,364 --> 00:31:10,368
Bien. Ya casi estoy en su casa.
516
00:31:11,995 --> 00:31:14,539
Ustedes dos podrían ser
un poco menos llamativos.
517
00:31:20,378 --> 00:31:23,464
-Muy bien.
-Sí, estamos parando.
518
00:31:42,150 --> 00:31:46,863
Nancy. Hola.
Soy Ally McBeal, la abogada de Paul.
519
00:31:46,946 --> 00:31:49,616
Nos conocimos ayer, brevemente.
520
00:31:49,699 --> 00:31:51,826
Ah, es la que chilló.
521
00:31:51,910 --> 00:31:53,828
Sí.
522
00:31:53,912 --> 00:31:57,749
Escuche, ¿podría hablarcon usted un segundo?
523
00:31:57,832 --> 00:32:01,794
Mire, no es un buen momento.
524
00:32:01,878 --> 00:32:04,714
-Lo siento.
-No, por favor.
525
00:32:04,797 --> 00:32:06,507
Sé que le preocupa Paul…
526
00:32:06,591 --> 00:32:10,303
Le prometo que no será mucho tiempo.
527
00:32:15,058 --> 00:32:16,184
Deme un minuto.
528
00:32:18,269 --> 00:32:21,105
Está escondiendo el cuchillo.
529
00:32:21,189 --> 00:32:23,816
Bueno, solo quiero ayudar.
530
00:32:35,620 --> 00:32:38,081
Pase.
531
00:32:43,127 --> 00:32:45,004
Me apena Paul.
532
00:32:45,088 --> 00:32:47,465
Ah, sí.
533
00:32:47,548 --> 00:32:51,552
Sobre todo, porque creo que es inocente.
534
00:32:53,054 --> 00:32:54,764
¿De qué quería hablar?
535
00:32:56,099 --> 00:33:00,561
Quería hablar sobre Joel Schofield.
536
00:33:02,563 --> 00:33:03,856
Asegúrate de dar un vistazo.
537
00:33:03,940 --> 00:33:05,441
Ha ido para eso, John.
538
00:33:06,985 --> 00:33:07,735
¿Qué pasa?
539
00:33:07,819 --> 00:33:11,489
¿Mi migraña?
540
00:33:11,572 --> 00:33:13,366
¿En el oído?
541
00:33:14,826 --> 00:33:19,414
Escuche, yo no sé si usted quería a Joel.
542
00:33:21,833 --> 00:33:23,710
Pero algo me dice que sí.
543
00:33:23,793 --> 00:33:26,254
¿Qué le importa eso a usted?
544
00:33:26,337 --> 00:33:29,507
Bueno, una vez amé a alguien.
545
00:33:32,510 --> 00:33:35,888
Oirás un golpeo, como un tambor,
cuando tomemos las fotos.
546
00:33:35,972 --> 00:33:38,391
Trata de mantener la cabeza quieta.
547
00:33:38,474 --> 00:33:40,852
Los túneles me dan
un poco de claustrofobia.
548
00:33:44,147 --> 00:33:45,732
Avísame si estás incómodo.
549
00:33:47,692 --> 00:33:48,735
¿Listo?
550
00:33:50,778 --> 00:33:51,612
Sí.
551
00:33:57,577 --> 00:34:01,789
Se llamaba Billy. Éramos almas gemelas.
552
00:34:01,873 --> 00:34:05,209
Nos gustaba la misma música,
la misma comida.
553
00:34:05,293 --> 00:34:06,836
-Bla, bla, bla.
-Nos reíamos juntos.
554
00:34:06,919 --> 00:34:10,590
Llorábamos juntos.
555
00:34:10,673 --> 00:34:14,218
Y, cuando lo perdí, estaba segura
de que mi vida estaba arruinada,
556
00:34:14,302 --> 00:34:17,722
-de que nunca volvería a…
-Espere, ¿por qué me cuenta esto?
557
00:34:17,805 --> 00:34:19,390
Porque no creo que matara a Joel.
558
00:34:19,474 --> 00:34:22,894
Y, si no lo hizo él,
559
00:34:22,977 --> 00:34:24,896
quizá haya sido Deborah.
560
00:34:27,065 --> 00:34:29,192
Quizá el miedo a perder a Joel
561
00:34:30,735 --> 00:34:33,112
haya sido demasiado.
562
00:34:33,196 --> 00:34:35,114
No lo iba a perder.
563
00:34:35,198 --> 00:34:36,908
¿Lo iba a perder usted, Nancy?
564
00:34:36,991 --> 00:34:39,077
¿Qué me está preguntando?
565
00:34:39,160 --> 00:34:42,622
-¿Si lo maté?
-Ah, es rápida.
566
00:34:42,705 --> 00:34:43,623
-¡Calla!
-Ah.
567
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
La razón por la que le habléde mi relación con Billy
568
00:34:46,918 --> 00:34:51,380
es porque esta me enseñó
tanto sobre las heridas,
569
00:34:51,464 --> 00:34:53,966
que ahora las reconozco, Nancy.
570
00:34:54,050 --> 00:34:56,177
Las puedo ver en los demás.
571
00:34:56,260 --> 00:34:58,638
Las veo en usted.
572
00:34:58,721 --> 00:35:02,100
¿Ha venido a mi casa
a acusarme de homicidio?
573
00:35:02,183 --> 00:35:04,477
En realidad, he venido a salvar a Paul.
574
00:35:04,560 --> 00:35:07,188
-No tengo interés en atraparla a usted.
-Quiero esto.
575
00:35:13,111 --> 00:35:15,696
Sé que llamó a Paul el día del homicidio,
576
00:35:15,780 --> 00:35:17,365
tal vez para asegurarse
577
00:35:17,448 --> 00:35:19,367
de que estaría en casa y sin coartada.
578
00:35:19,450 --> 00:35:21,953
Podría haber tomado
un bolígrafo de su escritorio.
579
00:35:22,036 --> 00:35:24,288
Sigue ahí, en el trabajo.
580
00:35:24,372 --> 00:35:26,791
Sabía cómo aplaude.
581
00:35:26,874 --> 00:35:30,253
Tengo lo suficiente para que la policía
investigue la posibilidad y…
582
00:35:30,336 --> 00:35:34,006
-…en cuanto empiecen…
-¿Está loca?
583
00:35:34,090 --> 00:35:37,552
No estoy tratando de involucrarla, Nancy.
Sólo quiero excluir a Paul.
584
00:35:37,635 --> 00:35:39,345
Si creyera que soy una asesina,
585
00:35:39,428 --> 00:35:42,181
¿cómo demonios se atrevió
a estar a solas conmigo?
586
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Excelente punto.
587
00:35:43,808 --> 00:35:46,352
-¿Qué fue ese ruido?
-¡No me hagas callar!
588
00:35:49,897 --> 00:35:51,566
No escuché nada.
589
00:35:54,694 --> 00:35:58,030
-Escuche…
-No. Me cansé de escuchar.
590
00:35:58,114 --> 00:36:00,032
Para que lo sepa,
591
00:36:00,116 --> 00:36:02,577
Me importaba mucho Joel.
Tal vez incluso lo amaba.
592
00:36:02,660 --> 00:36:05,079
Y que lo mataran fue…
593
00:36:06,664 --> 00:36:09,750
Váyase, señorita McBeal.
594
00:36:12,420 --> 00:36:15,923
-¿Podría…?
-No, quiero que se vaya.
595
00:36:20,052 --> 00:36:22,221
¿Puedo pasar al baño antes?
596
00:36:22,305 --> 00:36:24,140
¿Qué? ¿Por qué?
597
00:36:24,223 --> 00:36:27,602
¿Para ver si descubre el arma homicida?
No, largo.
598
00:36:29,812 --> 00:36:32,064
Solo quiero ayudar a Paul.
599
00:36:32,148 --> 00:36:35,693
Bueno, en ese caso,
permítame que me confiese.
600
00:36:39,363 --> 00:36:41,699
Bueno, le prometoque no le robaré mucho tiempo.
601
00:36:41,782 --> 00:36:44,660
Deme un segundo.
602
00:36:50,833 --> 00:36:55,087
Dejé mi bolso en el sofá.
603
00:37:06,891 --> 00:37:07,975
¿Qué está haciendo?
604
00:37:08,893 --> 00:37:10,102
¿Ally?
605
00:37:11,229 --> 00:37:13,648
-¿Ally? ¿Ally?
-¿Deborah?
606
00:37:18,236 --> 00:37:19,320
Dios mío.
607
00:37:20,947 --> 00:37:23,658
¿Deborah? Bueno…
608
00:37:25,243 --> 00:37:29,205
Bueno, ¿usted y Nancy…
609
00:37:30,831 --> 00:37:33,459
-…están juntas?
-Lesbianas.
610
00:37:33,542 --> 00:37:36,420
Rápido, llama al 911.
611
00:37:38,381 --> 00:37:41,008
¿Qué pasa?
612
00:37:41,092 --> 00:37:43,469
Pasé a…
613
00:37:43,552 --> 00:37:46,305
recoger las cosas de mi marido,
614
00:37:46,389 --> 00:37:50,351
y cuando apareció usted, tuve miedo.
615
00:37:50,434 --> 00:37:53,062
¿Y se escondió en un clóset?
616
00:37:55,898 --> 00:37:58,442
Dios mío.
617
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
Ah.
618
00:38:01,279 --> 00:38:04,699
Esa pelea que escuchó
la señora de la limpieza
619
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
no se debía a la aventura de Joel.
620
00:38:07,952 --> 00:38:12,790
Él estaba enojado por la aventura
que tenía usted con ella.
621
00:38:12,873 --> 00:38:15,960
Y en el trabajo,
en esas sesiones a puerta cerrada,
622
00:38:16,043 --> 00:38:18,504
estaba enojado
porque usted veía a su esposa.
623
00:38:18,587 --> 00:38:21,549
-Es ridículo.
-Lo hicieron juntas.
624
00:38:21,632 --> 00:38:24,552
Tomemos un café, Ally.
625
00:38:24,635 --> 00:38:26,721
Eh…
626
00:38:26,804 --> 00:38:29,223
No.
627
00:38:29,307 --> 00:38:32,143
-Creo que me iré.
-Yo creo que no.
628
00:38:34,520 --> 00:38:37,690
-Sé karate.
-¿Qué harás, golpearme?
629
00:38:37,773 --> 00:38:39,483
Bueno…
630
00:38:40,860 --> 00:38:43,029
Deborah, ¿estás bien? ¡Déjame ver!
631
00:38:43,112 --> 00:38:47,408
-FBI.
-¡Alto! ¡Las dos, al suelo!
632
00:38:47,491 --> 00:38:49,535
-Está bien.
-No.
633
00:38:49,618 --> 00:38:52,830
-¿FBI?
-¿Querías que gritara "abogados"?
634
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
¿Lo has oído?
635
00:39:05,926 --> 00:39:07,345
Creo que salvaron al rarito.
636
00:39:07,428 --> 00:39:08,679
¿A quién?
637
00:39:08,763 --> 00:39:12,058
El trastornado cuyos ojos sobresalen
cuando aplaude.
638
00:39:12,141 --> 00:39:14,518
Estoy segura de que debería
estar encerrado.
639
00:39:14,602 --> 00:39:17,021
El gordito del vestido
ha tratado de seducirme.
640
00:39:17,104 --> 00:39:19,065
¿Qué? Creía que se sentía mujer.
641
00:39:19,148 --> 00:39:21,942
Bueno, se ve que eso no le importó.
642
00:39:22,026 --> 00:39:25,112
-¿Qué estás tramando?
-¿Disculpa?
643
00:39:25,196 --> 00:39:26,530
El archivo de Hallen.
644
00:39:26,614 --> 00:39:29,492
Y también has robado
el archivo Skinner de Richard.
645
00:39:29,575 --> 00:39:32,828
-¿Lo sabe?
-No, pero yo sí.
646
00:39:34,455 --> 00:39:36,290
¿Qué estás tramando?
647
00:39:38,167 --> 00:39:39,752
No te incumbe, Ling.
648
00:39:39,835 --> 00:39:41,921
Estás haciendo algo despreciable, lo sé.
649
00:39:42,004 --> 00:39:43,839
No creas que me quedaré a mirar…
650
00:39:43,923 --> 00:39:45,925
cómo me dejas fuera.
651
00:39:46,008 --> 00:39:48,469
Este sitio necesita cambios, eso es todo.
652
00:39:48,552 --> 00:39:53,265
-¿Y?
-Y, para hacerlos, necesito poder.
653
00:39:53,349 --> 00:39:55,309
¿No?
654
00:39:56,685 --> 00:40:00,439
¿De incógnito? ¿Qué estuvo haciendo?
655
00:40:00,523 --> 00:40:03,109
Tuve una corazonada, Señoría, y…
656
00:40:03,192 --> 00:40:07,321
-¿Dónde está el señor Cage?
-Él y Richard Fish…
657
00:40:07,405 --> 00:40:12,493
se presentaron por error
como agentes del FBI,
658
00:40:12,576 --> 00:40:18,999
-y están siendo interrogados.
-¿Y descubrió a unas asesinas lesbianas?
659
00:40:19,083 --> 00:40:22,002
Bueno, una estaba en el clóset.
660
00:40:22,086 --> 00:40:25,339
Parece que las dos mujeres
tenían una relación.
661
00:40:25,423 --> 00:40:27,800
¿Y cree que mataron al señor Schofield?
662
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
Ahora no sabemos qué creer.
663
00:40:30,010 --> 00:40:31,011
Y, su Señoría,
664
00:40:31,095 --> 00:40:32,972
las únicas pruebas contra Paul Potts…
665
00:40:33,055 --> 00:40:34,807
son sus aplausos…
666
00:40:36,434 --> 00:40:38,519
y un bolígrafo,
667
00:40:38,602 --> 00:40:41,647
que pudo haber llegado allí
de muchas maneras.
668
00:40:41,730 --> 00:40:45,276
No son suficientes
para establecer una causa probable.
669
00:40:45,359 --> 00:40:49,572
-¿Señora Kettering?
-En vista de esta nueva información,
670
00:40:49,655 --> 00:40:52,867
recomendamos retirar los cargos.
671
00:40:52,950 --> 00:40:53,826
-Retirados.
-Silencio.
672
00:40:53,909 --> 00:40:56,662
No me gusta que conviertan
mi corte en un circo.
673
00:40:56,745 --> 00:40:58,831
Nadie ha hecho eso.
674
00:40:58,914 --> 00:41:02,751
Señorita McBeal,
está corte se vio afectada
675
00:41:02,835 --> 00:41:06,338
por el señor Cage, el señor Fish
y su trabajo de "agente secreto".
676
00:41:06,422 --> 00:41:09,508
Créame si le digo
que me siento en el circo.
677
00:41:12,261 --> 00:41:14,346
Señor Potts, de pie.
678
00:41:17,141 --> 00:41:21,061
Los cargos de asesinato contra usted
quedan desestimados sin perjuicio.
679
00:41:21,145 --> 00:41:24,064
Se levanta la sesión.
680
00:41:24,148 --> 00:41:26,233
-¿Estoy libre?
-Está libre.
681
00:41:30,362 --> 00:41:33,741
Señor Potts, le pido disculpas
por las dificultades que le creamos.
682
00:41:35,326 --> 00:41:37,912
-Gracias.
-Sí, gracias.
683
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
Gracias.
684
00:42:01,393 --> 00:42:03,437
Hola.
685
00:42:03,521 --> 00:42:06,148
Hola.
686
00:42:08,776 --> 00:42:11,237
-¿Qué haces aquí?
-No lo sé.
687
00:42:11,320 --> 00:42:13,822
Pasaba por aquí y vi la luz.
688
00:42:19,954 --> 00:42:22,957
Tengo un tumor cerebral.
51963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.