All language subtitles for Ally.McBeal.S03E13.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:05,213 Café alto descremado semiseco. 2 00:00:05,296 --> 00:00:07,298 Gracias. 3 00:00:21,771 --> 00:00:24,899 Hola. No quería molestarte, 4 00:00:24,983 --> 00:00:27,569 pero estoy desesperado por que sepas mi nombre. 5 00:00:27,652 --> 00:00:30,447 -Hammond Dearing. -Bueno. Ahora lo sé. 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,992 -¿Ya nos conocimos o nos vimos? -Creo que no. 7 00:00:34,075 --> 00:00:39,497 Qué pena, porque te preparo expresos todas las mañanas desde hace tres meses, 8 00:00:39,581 --> 00:00:42,167 te los entrego todos los días, 9 00:00:42,250 --> 00:00:45,253 y me preguntaba si alguna vez me miraste a la cara. 10 00:00:45,336 --> 00:00:47,297 -Supongo que no. -Bueno, ¿y lo harías? 11 00:00:47,380 --> 00:00:50,133 Está bien. Adiós. 12 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Un segundo. Entiendo que tengas cuidado con los extraños, 13 00:00:54,929 --> 00:00:57,098 pero si me conocieras un poco… 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,602 De hecho, creo que te conozco, por eso me estoy yendo. 15 00:01:00,685 --> 00:01:03,438 ¿Es porque vivo de servir capuchinos? 16 00:01:03,521 --> 00:01:05,940 No, es porque se me enfría el capuchino. 17 00:01:06,024 --> 00:01:09,694 Espera, un segundo más. ¿Cenarías conmigo? 18 00:01:12,363 --> 00:01:13,239 ¿Hammond? 19 00:01:14,741 --> 00:01:16,993 Me estás empezando a molestar. 20 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 Vaya, tenía tantas ganas de que me rechaces. 21 00:01:19,704 --> 00:01:21,289 Mira… 22 00:01:22,874 --> 00:01:25,335 Lo siento, no debí hacerlo, 23 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 pero mi ex me dijo que soy bueno besando, 24 00:01:27,587 --> 00:01:30,381 y pensé mostrarte mi fortaleza. 25 00:01:30,465 --> 00:01:34,219 Qué bueno que hicieras capuchino frío. 26 00:01:39,390 --> 00:01:41,392 Y tu ex… 27 00:01:43,019 --> 00:01:44,938 te mintió. 28 00:03:00,847 --> 00:03:02,640 {\an8}¿El que hace los capuchinos? 29 00:03:02,724 --> 00:03:04,559 {\an8}-Sí. -Los que son un poco espumosos. 30 00:03:04,642 --> 00:03:08,354 {\an8}-Sí. -Y te invitó a salir. 31 00:03:08,438 --> 00:03:10,607 {\an8}¿Qué, creyó que eras mesera o algo así? 32 00:03:11,566 --> 00:03:14,235 {\an8}No lo sé. 33 00:03:14,319 --> 00:03:17,780 {\an8}Qué asco, nada peor que te coquetee alguien más chico. 34 00:03:21,075 --> 00:03:23,536 {\an8}John, cariño. La bragueta. 35 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 {\an8}¿No les gustan los más chicos? 36 00:03:27,832 --> 00:03:30,293 {\an8}No me refería a los bajitos. 37 00:03:30,376 --> 00:03:33,546 {\an8}Sino alguien que es menos. Como un conserje, el que sirve café. 38 00:03:33,630 --> 00:03:36,466 {\an8}Si yo fuera conserje, 39 00:03:36,549 --> 00:03:38,718 {\an8}¿no saldrías conmigo? 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,137 {\an8}Bueno… por supuesto que sí. 41 00:03:42,222 --> 00:03:43,473 {\an8}¿Ya llegaron? 42 00:03:43,556 --> 00:03:46,601 {\an8}-¿Quiénes? -Las lesbianas. ¿Ya llegaron? 43 00:03:46,684 --> 00:03:50,063 {\an8}No, Richard. Y solo vendrá una lesbiana. 44 00:03:50,146 --> 00:03:56,611 {\an8}¿Puedo preguntarte por qué les fascinan tanto las lesbianas? 45 00:03:56,694 --> 00:03:59,322 {\an8}-¿Sabes lo que hacen juntas, a solas? -¿Qué? 46 00:03:59,405 --> 00:04:00,156 {\an8}Tienen sexo. 47 00:04:00,240 --> 00:04:02,867 {\an8}Las mujeres heterosexuales, también. 48 00:04:02,951 --> 00:04:05,703 {\an8}Pero con hombres. Que interactúen con penes no es especial. 49 00:04:05,787 --> 00:04:08,039 {\an8}A menos que sea el tuyo, ¿o no, John? 50 00:04:08,122 --> 00:04:12,502 {\an8}-La cita de las 10:00 ya llegó. -Las lesbianas. Excelente. Vamos. 51 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}En serio, ¿no saldrías con un conserje? 52 00:04:17,548 --> 00:04:19,592 No. 53 00:04:21,010 --> 00:04:22,804 ¿Y tú saldrías con una "conserja"? 54 00:04:24,847 --> 00:04:25,807 Sí. 55 00:04:26,557 --> 00:04:27,392 Típico. 56 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 Siempre que sea hermosa, al hombre no le importa qué tiene adentro. 57 00:04:31,187 --> 00:04:32,897 Dicen que el machismo murió. 58 00:04:32,981 --> 00:04:35,316 Aquí no. 59 00:04:38,820 --> 00:04:41,990 No es que me oponga a la pensión, pero nunca nos casamos. 60 00:04:42,073 --> 00:04:44,242 Evan, estuvimos casados tres años. 61 00:04:44,325 --> 00:04:45,451 Pero eres gay. 62 00:04:45,535 --> 00:04:47,704 Nunca te atraje sexualmente. Es un fraude. 63 00:04:47,787 --> 00:04:50,707 Hiciste el mismo argumento ante el tribunal. 64 00:04:50,790 --> 00:04:53,167 -Perdiste la anulación. -No perdimos, la certificaron 65 00:04:53,251 --> 00:04:55,545 ante apelaciones por ser un posible argumento. 66 00:04:55,628 --> 00:04:59,090 No nos desviemos. Tú no niegas ser gay. 67 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 -No. -Está bien. 68 00:05:00,425 --> 00:05:02,218 Y disculpa la intrusión. 69 00:05:02,302 --> 00:05:05,263 Hiciste el amor con él aunque te atraían las mujeres. 70 00:05:05,346 --> 00:05:07,056 Sí. 71 00:05:07,140 --> 00:05:09,434 ¿Hubo un trío o…? 72 00:05:09,517 --> 00:05:13,730 -Richard. -Yo salí lastimado y me piden que pague. 73 00:05:13,813 --> 00:05:15,481 Evan, intenté amarte. 74 00:05:15,565 --> 00:05:17,650 Sí, claro. 75 00:05:17,734 --> 00:05:20,236 -Quizás con el hombre indicado… -Richard. 76 00:05:20,320 --> 00:05:23,740 Les ofrecimos 40 000 estructurados en… 77 00:05:23,823 --> 00:05:26,409 Si esa es su oferta final, iremos a apelación. 78 00:05:26,492 --> 00:05:27,869 -Bueno. -Bueno. 79 00:05:27,952 --> 00:05:30,496 -Bueno. -Bueno. 80 00:05:47,221 --> 00:05:49,974 Moca alto, mitad y mitad, sin crema. 81 00:05:53,519 --> 00:05:55,897 Me llevó casi todo el día, pero ya te perdoné. 82 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Qué bueno, estaba preocupada. 83 00:05:58,983 --> 00:06:00,818 Estuvo mal que te besara de repente, 84 00:06:00,902 --> 00:06:03,654 pero si me dieras la oportunidad, podría redimirme. 85 00:06:03,738 --> 00:06:07,408 ¿Y si me das mi bebida y te otorgo la redención? 86 00:06:07,492 --> 00:06:10,203 ¿No te da curiosidad por qué quiero salir contigo? 87 00:06:10,286 --> 00:06:12,872 No. Siempre me coquetean los chicos equivocados. 88 00:06:12,955 --> 00:06:15,416 ¿Y te parece bien juzgar así a las personas? 89 00:06:15,500 --> 00:06:17,335 Me parece bien en esta ocasión. 90 00:06:17,418 --> 00:06:20,588 ¿Me vas a dar la bebida o debo llamar al supervisor? 91 00:06:20,671 --> 00:06:24,509 ¿Y si llamas al dueño? Mejor aún, deja que te invite a cenar. 92 00:06:27,053 --> 00:06:29,764 ¿Eres el dueño de esta tienda? 93 00:06:29,847 --> 00:06:31,224 Y otras tres. 94 00:06:32,308 --> 00:06:35,269 Ahora la situación es otra. 95 00:06:35,353 --> 00:06:37,647 Ya no soy un mayordomo. 96 00:06:37,730 --> 00:06:40,441 Debes admitir que me juzgaste de antemano. 97 00:06:40,525 --> 00:06:44,320 Admito que estuvo mal arrojarte un capuchino encima. 98 00:06:46,155 --> 00:06:47,156 Para el dueño… 99 00:06:49,075 --> 00:06:51,494 hay chocolate. 100 00:07:04,882 --> 00:07:08,094 Nelle dejó esto. Tus papeles de divorcio. 101 00:07:09,470 --> 00:07:11,347 Marcó un par de cosas. 102 00:07:11,431 --> 00:07:14,058 Está bien. Gracias. 103 00:07:14,142 --> 00:07:15,351 Buenas noches. 104 00:07:18,187 --> 00:07:20,690 Sandy. 105 00:07:22,108 --> 00:07:24,861 Nada. Buenas noches. 106 00:07:24,944 --> 00:07:26,863 ¿Estás bien? 107 00:07:26,946 --> 00:07:28,448 Sí. 108 00:07:29,740 --> 00:07:32,326 Parece raro 109 00:07:32,410 --> 00:07:36,164 que un matrimonio se termine de una forma tan simple. 110 00:07:36,247 --> 00:07:38,166 Un par de borradores y de firmas. 111 00:07:38,249 --> 00:07:40,543 Es un poco… 112 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 Si necesitas conversar… 113 00:07:43,087 --> 00:07:46,424 No querrás conversar sobre lo que me muero por conversar. 114 00:07:46,507 --> 00:07:48,509 ¿Qué? 115 00:07:49,844 --> 00:07:51,804 Nada. 116 00:07:51,888 --> 00:07:54,724 Quizás te vea en el bar. 117 00:08:07,320 --> 00:08:09,322 ¿Qué? 118 00:08:11,115 --> 00:08:13,701 Creo que no es ningún secreto… 119 00:08:15,328 --> 00:08:17,705 Me atraes. 120 00:08:17,788 --> 00:08:21,083 Pero sería inapropiado porque trabajas para mí. 121 00:08:21,167 --> 00:08:23,586 Además, me separé hace muy poco. 122 00:08:23,669 --> 00:08:27,089 Fue hace demasiado poco y sería muy injusto que… 123 00:08:27,173 --> 00:08:29,217 Y sería estúpido que tú… 124 00:08:29,300 --> 00:08:33,137 Tampoco asumo que estés interesada, pero… 125 00:08:33,221 --> 00:08:37,058 Todas las noches llego a una casa vacía, y en lugar de extrañar a Georgia, 126 00:08:37,141 --> 00:08:39,393 te extraño a ti. 127 00:08:39,477 --> 00:08:42,188 Hasta puse fotos de Ally para intentar extrañarla, 128 00:08:42,271 --> 00:08:44,440 pero no puedo sacarte de la cabeza. 129 00:08:44,524 --> 00:08:46,359 Lo siento. 130 00:08:46,442 --> 00:08:49,904 Lo siento, no debí decir eso. Con un buen abogado, puedes demandarme. 131 00:08:49,987 --> 00:08:53,824 Pero me preguntaste. 132 00:09:14,762 --> 00:09:17,348 ¿No sería una buena idea? 133 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 No. 134 00:09:22,478 --> 00:09:24,689 No lo sería. 135 00:09:49,130 --> 00:09:51,799 El interrogatorio ya está, falta la firma de ella. 136 00:09:51,882 --> 00:09:53,926 -Yo la llamo. -Bien. 137 00:09:54,010 --> 00:09:56,721 La carta de opinión para Jenny Marshall está aquí. 138 00:09:56,804 --> 00:09:57,763 Bien. 139 00:09:57,847 --> 00:09:59,682 -Bien. -¿Sandy? 140 00:10:01,892 --> 00:10:03,978 ¿Vamos a hablar? 141 00:10:04,061 --> 00:10:06,272 Preferiría que no. 142 00:10:06,355 --> 00:10:08,816 Está bien. ¿Por qué? 143 00:10:08,899 --> 00:10:11,569 Porque creo que fue un error. 144 00:10:11,652 --> 00:10:14,530 -Solo fue un beso… -Y me pareció un error. 145 00:10:14,614 --> 00:10:16,782 Está bien. ¿Por qué? 146 00:10:19,368 --> 00:10:21,329 Debo ser… 147 00:10:21,412 --> 00:10:24,165 la más idiota del mundo si me meto contigo. 148 00:10:24,248 --> 00:10:27,168 Eres un cerdo machista orgulloso, 149 00:10:27,251 --> 00:10:29,503 y mi jefe, que se está divorciando 150 00:10:29,587 --> 00:10:31,631 y pasando por una crisis de mediana edad. 151 00:10:31,714 --> 00:10:34,050 Sería demasiado tonto permitirme… 152 00:10:37,011 --> 00:10:41,432 ¿Podríamos hacer de cuenta de que lo de ayer no sucedió? 153 00:10:46,687 --> 00:10:49,190 -Claro. -Gracias. 154 00:11:03,162 --> 00:11:04,789 Seré directo. 155 00:11:04,872 --> 00:11:08,125 Tengo un fetiche con las lesbianas. Es nuevo. Es territorio desconocido. 156 00:11:08,209 --> 00:11:11,712 Compórtate o te vas. Ya estoy nerviosa con tus idioteces. 157 00:11:11,796 --> 00:11:14,799 Tú habla de la no culpabilidad y yo hablaré de privacidad. 158 00:11:14,882 --> 00:11:16,425 Está bien. 159 00:11:16,509 --> 00:11:20,513 -Tan solo relájate. -Todos de pie. 160 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 Creí que había tres jueces. 161 00:11:41,659 --> 00:11:44,036 Son tres, solo están dándole ventaja. 162 00:11:55,423 --> 00:11:59,176 ¿Qué hace él aquí? 163 00:11:59,260 --> 00:12:02,138 Hammond Dearing. No dejes que te engañe. 164 00:12:02,221 --> 00:12:03,347 Puede ser feroz. 165 00:12:03,431 --> 00:12:05,641 El juzgado entra en sesión, 166 00:12:05,725 --> 00:12:09,895 presidida por los magistrados Graves, Morrison y Dearing. Pueden sentarse. 167 00:12:14,442 --> 00:12:17,903 ¿Señora McBeal? Vaya. 168 00:12:17,987 --> 00:12:19,613 Al fin sé su nombre completo. 169 00:12:19,697 --> 00:12:22,992 Que quede asentado, invité a salir a la abogada dos veces, 170 00:12:23,075 --> 00:12:26,412 y las dos veces me arrojó un expreso encima. 171 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 Si las partes tienen un problema, resolvámoslo primero. 172 00:12:29,290 --> 00:12:31,125 Abogada, ¿algún problema conmigo? 173 00:12:33,210 --> 00:12:35,504 ¿Ella le arrojó café encima? 174 00:12:35,588 --> 00:12:38,048 -Así es. -No tengo ningún problema. 175 00:12:38,132 --> 00:12:41,051 -¿Señora McBeal, señor Cage? -¿Y usted? 176 00:12:41,135 --> 00:12:42,803 ¿Usted será parcial? 177 00:12:42,887 --> 00:12:44,722 Si lo pensara, me retiraría. 178 00:12:44,805 --> 00:12:47,391 Es el más progresista de los tres. 179 00:12:47,475 --> 00:12:50,936 Sin duda lo queremos ahí, por lo que estamos pidiendo. 180 00:12:51,020 --> 00:12:54,190 -Estamos bien, su señoría. -Está bien. 181 00:12:54,273 --> 00:12:57,651 Buscan viciar un matrimonio por fraude porque la esposa es gay. 182 00:12:57,735 --> 00:13:00,196 -¿Esa es la cuestión? -Sí, su señoría. 183 00:13:00,279 --> 00:13:03,199 Un matrimonio es un contrato y, como en cualquier contrato, 184 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 tiene que haber común acuerdo. 185 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 Claramente, aquí no lo hubo. 186 00:13:07,870 --> 00:13:10,539 -Mi cliente desconocía… -¿Dice que un contrato de matrimonio 187 00:13:10,623 --> 00:13:13,459 contiene la promesa implícita de heterosexualidad? 188 00:13:13,542 --> 00:13:16,295 Sí. De hecho, 189 00:13:16,378 --> 00:13:20,633 hay estados donde el matrimonio no es legal hasta consumarse sexualmente. 190 00:13:20,716 --> 00:13:22,968 Este no es uno de esos estados. 191 00:13:23,052 --> 00:13:25,054 Sin duda, si Evan Stevens hubiera sabido 192 00:13:25,137 --> 00:13:27,640 que Lisa Treadway era lesbiana, no se habría… 193 00:13:27,723 --> 00:13:29,558 ¿Y si la señora Treadway no consideró 194 00:13:29,642 --> 00:13:32,061 que la atracción sexual sea relevante para casarse? 195 00:13:32,144 --> 00:13:35,397 ¿Relevante para el matrimonio? 196 00:13:35,481 --> 00:13:38,192 ¿Si ella fuera heterosexual pero no le atrajo su cliente? 197 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 ¿Sería fraude y lo anularíamos? 198 00:13:40,820 --> 00:13:42,071 Bueno… 199 00:13:50,579 --> 00:13:53,249 Si una mujer se casa, no tiene interés sexual en él 200 00:13:53,332 --> 00:13:55,376 y no se lo dice, 201 00:13:55,459 --> 00:13:57,795 sí, lo considero fraude y debe anularse. 202 00:13:57,878 --> 00:14:01,048 ¿No considera la posibilidad de que hay parejas que incluso 203 00:14:01,131 --> 00:14:04,343 en la boda no están muy atraídas físicamente por el otro? 204 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 Bueno… 205 00:14:05,761 --> 00:14:09,849 -¿Debemos anular esas uniones? -No, no, no. Sí. 206 00:14:09,932 --> 00:14:13,477 Por supuesto, hay parejas… 207 00:14:13,561 --> 00:14:17,189 Por ejemplo, estoy segura de que cuando los feos se casan 208 00:14:17,273 --> 00:14:21,735 no siempre están atraídos físicamente, pero aun así quieren casarse, 209 00:14:21,819 --> 00:14:24,947 y si solo pueden encontrar a otra persona fea… 210 00:14:25,030 --> 00:14:29,618 No puedo creer que esté diciendo esto. 211 00:14:29,702 --> 00:14:32,621 Permítanme… 212 00:14:32,705 --> 00:14:33,998 volver. 213 00:14:34,081 --> 00:14:36,000 Sería sensato. 214 00:14:37,543 --> 00:14:40,296 Una cosa es que dos personas se casen 215 00:14:40,379 --> 00:14:42,172 sin ningún interés sexual. 216 00:14:42,256 --> 00:14:45,509 Eso es una cosa. Pero algo muy distinto 217 00:14:45,593 --> 00:14:50,055 cuando uno de los futuros cónyuges oculta su orientación sexual. 218 00:14:50,139 --> 00:14:53,684 -Eso es fraudulento. -Entonces, me estoy por casar, 219 00:14:53,767 --> 00:14:56,562 no tengo interés sexual por mi pareja. Me caso igual 220 00:14:56,645 --> 00:14:58,564 porque la amo con todo mi corazón. 221 00:14:58,647 --> 00:15:01,317 Creo que sería una pareja y una madre maravillosa, 222 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 y me caso con ella, ¿está bien? 223 00:15:03,068 --> 00:15:04,653 -Sí. -Si soy heterosexual. 224 00:15:04,737 --> 00:15:07,197 Pero si soy gay, ¿no puedo? 225 00:15:07,281 --> 00:15:08,782 Está enredando mis palabras. 226 00:15:08,866 --> 00:15:10,242 ¿Y si las desenreda? 227 00:15:10,326 --> 00:15:13,537 Si usted fuera gay y le dice a su prometida que lo es, 228 00:15:13,621 --> 00:15:16,081 y, aun así, ambos aceptan casarse, está bien. 229 00:15:16,165 --> 00:15:18,876 Pero si no se lo dice, es fraude. 230 00:15:18,959 --> 00:15:21,378 Y si fuera bisexual, ¿hay que contarlo? 231 00:15:21,462 --> 00:15:24,632 Bueno… Bueno, sí. 232 00:15:24,715 --> 00:15:26,759 ¿Acaso sugiere que, al casarse, 233 00:15:26,842 --> 00:15:29,470 una persona renuncia a ciertos derechos de privacidad? 234 00:15:29,553 --> 00:15:31,305 -No es lo que dije. -Dice eso, 235 00:15:31,388 --> 00:15:33,432 señora McBeal, o nos está confundiendo. 236 00:15:33,515 --> 00:15:35,476 Quizás debamos salir 237 00:15:35,559 --> 00:15:37,603 y tomar un café. 238 00:15:37,686 --> 00:15:42,316 ¿Qué tan seguido su cliente y su esposa hacían el amor antes del matrimonio? 239 00:15:42,399 --> 00:15:45,527 No lo sé. 240 00:15:45,611 --> 00:15:49,073 Si la química sexual es relevante para la unión, ¿no debería saberlo? 241 00:15:49,156 --> 00:15:51,992 -Sabe de lo que estoy hablando. -Su señoría. 242 00:15:52,076 --> 00:15:53,911 -¿Me permite? -No, no lo permito. 243 00:15:56,372 --> 00:15:58,165 Si una persona camina hacia el altar, 244 00:15:58,248 --> 00:16:00,960 la otra persona tiene derecho a asumir que es heterosexual. 245 00:16:01,043 --> 00:16:04,171 ¿La persona gay tiene la obligación de revelar su orientación? 246 00:16:04,254 --> 00:16:05,506 -Sí. -Bien. 247 00:16:05,589 --> 00:16:08,384 -Entendemos su postura. -Gracias. 248 00:16:08,467 --> 00:16:10,552 Señora Thomas, no hace falta que hable. 249 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 ¿O sí? No. 250 00:16:14,723 --> 00:16:18,686 Se rechaza la solicitud del demandante de anulación. Se levanta la sesión. 251 00:16:32,074 --> 00:16:33,242 ¿Perdón? 252 00:16:33,325 --> 00:16:36,161 Primero ¿cómo es que trabajas en una cafetería? 253 00:16:36,245 --> 00:16:38,872 Le dije que soy el dueño. ¿Un barista está obligado 254 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 a decir que es juez antes de servir un capuchino? 255 00:16:41,542 --> 00:16:43,669 Supongo que la defraudé. 256 00:16:43,752 --> 00:16:47,089 La hostilidad del comentario demuestra tu parcialidad en el caso. 257 00:16:47,172 --> 00:16:49,091 No, la hostilidad sugiere mi impaciencia 258 00:16:49,174 --> 00:16:51,802 con peticiones que son una pérdida de tiempo. 259 00:16:51,885 --> 00:16:54,430 Es un estado de no culpabilidad, señora McBeal, 260 00:16:54,513 --> 00:16:56,724 justamente para evitar que los tribunales 261 00:16:56,807 --> 00:16:59,435 se pregunten la misma pregunta que usted trajo. 262 00:16:59,518 --> 00:17:01,311 La no culpabilidad se refiere a un matrimonio. 263 00:17:01,395 --> 00:17:03,647 Aquí cuestionamos la validez del matrimonio. 264 00:17:03,731 --> 00:17:06,442 Y aunque la pregunta sea una pérdida de su tiempo, 265 00:17:06,525 --> 00:17:09,653 la legislatura no la rechazó, su señora. 266 00:17:09,737 --> 00:17:12,197 Quise decir, su señoría. 267 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Los cónyuges se mienten todo el tiempo. 268 00:17:14,491 --> 00:17:16,410 Que ella sea hétero o gay… 269 00:17:16,493 --> 00:17:18,912 Sí, hay muchos motivos para casarse. Por compañía. 270 00:17:18,996 --> 00:17:21,874 Por beneficios impositivos. Para tener hijos. 271 00:17:21,957 --> 00:17:24,543 Pero los tribunales no intervienen en el motivo. 272 00:17:24,626 --> 00:17:27,671 Legalmente, tienen al otro en las buenas y en las malas. 273 00:17:27,755 --> 00:17:30,340 Al parecer, asume que ser gay es de las malas. 274 00:17:30,424 --> 00:17:33,510 -No asumí eso, maldito cerdo. -Esto es desacato. 275 00:17:33,594 --> 00:17:36,221 -Vaya, no podré dormir. -¡Seguridad! 276 00:17:37,723 --> 00:17:39,600 Lleve a la Sra. McBeal a una celda. 277 00:17:39,683 --> 00:17:40,559 ¿Qué? 278 00:17:40,642 --> 00:17:42,770 Arrójeme café de civil, aquí soy juez. 279 00:17:42,853 --> 00:17:45,564 -Y uno horrible. -Llévesela. 280 00:17:59,453 --> 00:18:01,371 Sandy. Hola. 281 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 -Hola, John. -¿Todo bien? 282 00:18:05,167 --> 00:18:08,087 ¿Qué? 283 00:18:08,170 --> 00:18:10,130 Claro. 284 00:18:10,214 --> 00:18:12,132 ¿De verdad? 285 00:18:12,216 --> 00:18:14,218 Sí. 286 00:18:16,345 --> 00:18:20,432 Ahí estás. Voy a bajar al bar, ¿quieres venir? 287 00:18:20,516 --> 00:18:22,434 -Bueno… -Puedo esperarte. 288 00:18:22,518 --> 00:18:25,646 Nelle, ¿quién estaba recién aquí? 289 00:18:25,729 --> 00:18:28,273 -¿Cómo? -Había alguien aquí recién. 290 00:18:28,357 --> 00:18:31,318 -¿La vista? -¿La secretaria de Billy? 291 00:18:31,401 --> 00:18:35,364 -Sí. ¿Sabes cómo se llama? -Sí, se llama… 292 00:18:35,447 --> 00:18:39,618 Secretaria de Billy. Elaine seguro lo sabe, ¿por qué? 293 00:18:39,701 --> 00:18:41,829 No, es por curiosidad. 294 00:18:41,912 --> 00:18:43,997 Sí, te veo en el bar. 295 00:18:44,081 --> 00:18:47,167 Genial. 296 00:18:57,010 --> 00:18:59,346 Estaba tan cerca y no podía tocar. 297 00:18:59,429 --> 00:19:02,349 Seguro ya habrá otra lesbiana, cariño. 298 00:19:02,432 --> 00:19:05,853 -¿Sabían que Ally está en la cárcel? -¿Una pista del motivo? 299 00:19:05,936 --> 00:19:07,229 ¿Quieres bailar? 300 00:19:07,312 --> 00:19:10,524 Qué tiernos, pero estoy ocupada en esta vida. 301 00:19:10,607 --> 00:19:13,318 -¿Quizás la próxima? -Vamos. 302 00:19:13,402 --> 00:19:17,114 Qué chiste horrendo que Dios haya hecho a dos así. 303 00:19:29,710 --> 00:19:32,004 No fingir que no pasó. 304 00:19:32,087 --> 00:19:34,464 ¿Qué estás buscando, Billy? 305 00:19:34,548 --> 00:19:36,967 ¿Una sonrisa bonita sin complicaciones? 306 00:19:37,050 --> 00:19:40,470 Quizás solo quiera bailar. Admito que es posible. 307 00:19:40,554 --> 00:19:44,057 Quizás solo pido que me quieran un poco. 308 00:19:44,141 --> 00:19:47,144 Si fuera tu hermano o tu mejor amigo, 309 00:19:47,227 --> 00:19:48,604 te daría cien motivos 310 00:19:48,687 --> 00:19:51,815 para no bailar con el tipo que tienes en frente. 311 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 Como el tipo que tienes en frente, 312 00:19:55,277 --> 00:19:57,404 baila conmigo. 313 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Buenas noches, Billy. 314 00:20:39,321 --> 00:20:41,865 Vaya. 315 00:20:41,949 --> 00:20:44,409 -Una disculpa te libera. -Genial. 316 00:20:44,493 --> 00:20:47,537 Siento muchísimo que seas un idiota. 317 00:20:47,621 --> 00:20:51,250 Ábrame. 318 00:20:58,632 --> 00:20:59,800 ¿Ahora qué quieres? 319 00:20:59,883 --> 00:21:02,344 No había mérito legal en el caso, ¿sí? 320 00:21:02,427 --> 00:21:04,846 -Creo que lo sabes. -No por eso debo ir presa. 321 00:21:04,930 --> 00:21:07,057 Fue por decirme "cerdo horrible". 322 00:21:07,140 --> 00:21:10,185 Te dije "juez horrible", eres un cerdo ordinario. 323 00:21:10,269 --> 00:21:14,147 ¿Cómo es lo del café? 324 00:21:14,231 --> 00:21:17,067 Es mi única oportunidad de interactuar con la gente. 325 00:21:17,150 --> 00:21:19,653 En la cámara de apelaciones, solo veo abogados 326 00:21:19,736 --> 00:21:22,114 con sus trajes de diseñador. 327 00:21:24,950 --> 00:21:26,118 Como juez, 328 00:21:26,201 --> 00:21:29,121 deberías saber lo que es el acoso sexual. 329 00:21:29,204 --> 00:21:31,581 No debí besarte, lo siento. 330 00:21:31,665 --> 00:21:33,959 -Y pedí disculpas. -¿Qué pensabas? 331 00:21:34,042 --> 00:21:37,170 Que parecías mala, tenía gripe y podía contagiarte. 332 00:21:37,254 --> 00:21:41,008 Ally, podríamos seguir atacándonos toda la noche. 333 00:21:41,091 --> 00:21:43,885 -Y perderías. -Quizás. 334 00:21:43,969 --> 00:21:46,305 -O… -No saldré a cenar contigo. 335 00:21:46,388 --> 00:21:48,432 No podemos ir a cenar, de hecho. 336 00:21:48,515 --> 00:21:51,977 Sí tuve gripe, el personal se enfermó y falta gente. 337 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 Te sentenciaré a servicio comunitario. 338 00:21:54,813 --> 00:21:56,857 Necesito que hoy hagas expresos. 339 00:21:58,692 --> 00:22:01,778 No puedes obligarme a hacer eso. 340 00:22:01,862 --> 00:22:03,572 Pero puedo pedírtelo. 341 00:22:03,655 --> 00:22:04,656 Vamos, quizás te guste. 342 00:22:12,164 --> 00:22:15,459 -Creí que ibas a bajar. -Voy a bajar. 343 00:22:15,542 --> 00:22:19,713 ¿Puede ser para hoy? Me paran de coquetearme y me cansa. 344 00:22:19,796 --> 00:22:23,091 Espero que no sean conserjes. 345 00:22:25,635 --> 00:22:28,138 ¿Qué te está pasando? ¿Cuál es el problema? 346 00:22:29,848 --> 00:22:31,975 Eres elitista, Nelle. 347 00:22:32,059 --> 00:22:33,852 ¿Y? 348 00:22:33,935 --> 00:22:38,273 Y me molesta que hagas distinción de clase. 349 00:22:38,357 --> 00:22:42,652 -Por favor. -¿Por qué no saldrías con un conserje? 350 00:22:42,736 --> 00:22:46,656 Porque prefiero a los hombres ambiciosos. 351 00:22:46,740 --> 00:22:50,202 -¿Y los conserjes no lo son? -Quizás sí, pero los que yo conocí… 352 00:22:50,911 --> 00:22:52,996 Nombra tres que conozcas. 353 00:22:53,080 --> 00:22:56,625 Oye, yo no te veo detrás de lustradoras de zapatos o… 354 00:22:56,708 --> 00:22:59,044 No tengo problema con las lustradoras de zapatos. 355 00:22:59,127 --> 00:23:01,254 Si son bonitas. ¿Eso te hace mejor? 356 00:23:01,338 --> 00:23:03,465 ¿No haces distinción de clase, pero sí de apariencia? 357 00:23:03,548 --> 00:23:05,759 ¿No eras el de mente abierta? 358 00:23:05,842 --> 00:23:08,136 No, le doy respeto a todas las personas. 359 00:23:08,220 --> 00:23:11,973 Pero de ti lo obtuve ni bien te saludé por primera vez. 360 00:23:12,057 --> 00:23:14,684 No porque fuera abogada o con estudios. 361 00:23:14,768 --> 00:23:18,647 Sino porque era hermosa y porque querías tener sexo. 362 00:23:18,730 --> 00:23:20,857 -Eso no… -Eres hipócrita, John. 363 00:23:20,941 --> 00:23:24,403 Los hombres hacen distinción siempre con las partes del cuerpo. 364 00:23:24,486 --> 00:23:29,699 ¿Y tú crees que basarlos en el estatus económico o el cargo…? 365 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 Tiene mucho más sentido, sí. 366 00:23:31,535 --> 00:23:34,996 Sandy, ¿sí? 367 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 -Ni siquiera sabes cómo se llama. -¿Qué Sandy? 368 00:23:37,999 --> 00:23:40,794 ¡La secretaria de Billy. Ni siquiera sabes cómo se llama. 369 00:23:40,877 --> 00:23:44,589 Y puede que tú tampoco si fuera fea. 370 00:23:44,673 --> 00:23:47,342 Y si yo no fuera socio sénior o tuviera dinero… 371 00:23:47,426 --> 00:23:48,969 Pero lo eres, John. 372 00:23:49,052 --> 00:23:51,638 Me gustó lo que ofrecías. A ti lo que yo te ofrecía. 373 00:23:51,721 --> 00:23:54,599 Eso cuenta. ¿Por qué deberíamos disculparnos? 374 00:23:54,683 --> 00:23:57,144 Tú deberías disculparte. 375 00:23:57,227 --> 00:24:00,105 No lo haré. 376 00:24:03,358 --> 00:24:06,153 No lo haré. 377 00:24:08,780 --> 00:24:11,366 Cuesta 1,25, por favor. 378 00:24:11,450 --> 00:24:13,660 Gracias. 379 00:24:13,743 --> 00:24:17,914 Un triple, alto, sin crema, mitad y mitad, semiseco, latte, vaso doble, funda… 380 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ¡Espera! 381 00:24:19,332 --> 00:24:22,627 No puedes decirlo tan rápido, ve más lento. 382 00:24:22,711 --> 00:24:23,670 Café negro alto. 383 00:24:26,339 --> 00:24:28,717 Qué gracioso. 384 00:24:28,800 --> 00:24:31,219 Bueno… 385 00:24:32,762 --> 00:24:34,222 -Perfecto. -Ahora sí. 386 00:24:34,306 --> 00:24:35,807 Eso sí te queda bien. 387 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 Lo dejaré ahí entonces. Gracias. 388 00:24:39,561 --> 00:24:42,230 ¿En qué puedo ayudarla, señora? 389 00:24:43,231 --> 00:24:45,400 -¿Ally? -Sandy. 390 00:24:45,484 --> 00:24:48,528 ¿Qué haces ahí? 391 00:24:48,612 --> 00:24:51,531 Larga historia. Juez loco. 392 00:24:52,824 --> 00:24:55,452 ¿Qué puedo servirte? 393 00:24:55,535 --> 00:24:57,913 Un descafeinado chico. 394 00:25:10,592 --> 00:25:14,054 No te veo tan animada como siempre. 395 00:25:17,557 --> 00:25:19,726 ¿Qué pasa? 396 00:25:20,810 --> 00:25:22,270 Un hombre. 397 00:25:22,354 --> 00:25:24,397 Un hombre. 398 00:25:24,481 --> 00:25:25,941 Cuéntame. 399 00:25:26,024 --> 00:25:29,361 Acaba de divorciarse. 400 00:25:29,444 --> 00:25:31,738 Me gusta, pero no quiero que sea por despecho… 401 00:25:31,821 --> 00:25:34,699 Y crees que lo es. ¿Él qué dice? 402 00:25:34,783 --> 00:25:36,952 Dice que… 403 00:25:39,371 --> 00:25:41,706 De hecho, dice todo bien. 404 00:25:41,790 --> 00:25:43,250 ¿Lo amas? 405 00:25:43,333 --> 00:25:45,126 Me gusta. 406 00:25:46,419 --> 00:25:50,215 Quizás podría amarlo. 407 00:25:53,718 --> 00:25:55,929 Es Billy. 408 00:26:01,685 --> 00:26:04,813 Vaya, Bill… ¿Billy? 409 00:26:04,896 --> 00:26:07,148 Es… Billy. 410 00:26:07,232 --> 00:26:08,817 Estoy loca. 411 00:26:08,900 --> 00:26:11,528 El tema es que él parece estarlo. 412 00:26:11,611 --> 00:26:14,781 Mira, soy amiga de Georgia, 413 00:26:14,864 --> 00:26:17,242 aunque sepa que se terminó… 414 00:26:17,325 --> 00:26:19,327 Sí. 415 00:26:22,914 --> 00:26:25,542 Oye, Sandy. 416 00:26:25,625 --> 00:26:28,795 Soy la última persona del planeta 417 00:26:28,878 --> 00:26:32,299 que pueda dar buenos consejos de amor… 418 00:26:32,382 --> 00:26:34,634 Bueno, de lo que sea. 419 00:26:34,718 --> 00:26:37,053 Pero sí sé dos cosas. 420 00:26:37,137 --> 00:26:40,098 Bueno, tres, en verdad. 421 00:26:40,181 --> 00:26:42,100 La primera: 422 00:26:42,183 --> 00:26:45,770 debajo del cabello decolorado, es de los mejores chicos que conocí. 423 00:26:45,854 --> 00:26:48,815 Segundo, que te ame, 424 00:26:48,898 --> 00:26:50,859 o amarlo, 425 00:26:51,901 --> 00:26:54,946 es muy especial. 426 00:26:55,030 --> 00:26:59,492 Y tercero, si es un "quizás", 427 00:26:59,576 --> 00:27:01,911 debes intentarlo, 428 00:27:01,995 --> 00:27:04,748 porque los hombres que puedan ser el indicado, 429 00:27:04,831 --> 00:27:07,751 o incluso remotamente, 430 00:27:07,834 --> 00:27:10,086 no pasan muy seguido. 431 00:27:11,504 --> 00:27:13,798 Si es que alguna vez pasan. 432 00:27:53,630 --> 00:27:55,090 John. 433 00:27:57,217 --> 00:27:58,093 John. 434 00:28:00,428 --> 00:28:04,182 -Estás haciendo tu baile de enojado. -Y puedo explicártelo, Richard. 435 00:28:06,351 --> 00:28:08,520 ¡Estoy enojado! 436 00:28:08,603 --> 00:28:11,398 Bueno, ¿qué pasó? 437 00:28:11,481 --> 00:28:14,609 Nelle es una maldita rica, elitista y esnob. 438 00:28:15,485 --> 00:28:18,738 ¿Sabías que considera que salir con un conserje está por debajo de ella? 439 00:28:18,822 --> 00:28:21,616 ¿Cómo me voy a casa con una mujer así? 440 00:28:21,700 --> 00:28:24,369 -Podría ser peor. -¿Como qué? 441 00:28:24,452 --> 00:28:26,538 Podrías encontrarla con un conserje. 442 00:28:26,621 --> 00:28:27,706 Bobadas. 443 00:28:28,998 --> 00:28:32,377 John, es algo bueno. 444 00:28:35,130 --> 00:28:38,091 La mayoría de las mujeres, al casarse, quiere una casa bien grande, 445 00:28:38,174 --> 00:28:41,803 y el esposo tiene que trabajar sin parar para construirle esa casa. 446 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Se siente sola y se acuesta con el contratista. 447 00:28:44,139 --> 00:28:46,933 Es el círculo de la vida. Estás mejor con Nelle. 448 00:28:47,016 --> 00:28:49,185 ¿En serio lo crees? 449 00:28:49,269 --> 00:28:52,772 Dejando el cuento de lado, no todos los hombres son iguales. 450 00:28:52,856 --> 00:28:54,858 Hay grandes y fuertes, bajos y gordos. 451 00:28:54,941 --> 00:28:58,403 Algunos son inteligentes, o raros, o apuestos, otros no los son. 452 00:28:58,486 --> 00:29:00,905 Y los hombrecitos raros, bajos y no apuestos, 453 00:29:00,989 --> 00:29:02,824 creo que sabemos de quién hablamos, 454 00:29:02,907 --> 00:29:04,576 necesitan un igualador. 455 00:29:04,659 --> 00:29:08,663 El igualador es el dinero. Déjame decirlo de nuevo: dinero. 456 00:29:08,747 --> 00:29:11,082 Vamos con la trilogía: dinero. 457 00:29:11,166 --> 00:29:13,251 Eres un hombrecito raro con dinero. 458 00:29:13,334 --> 00:29:16,921 Y a Nelle le encanta el dinero. En lugar de condenarla por sus valores, 459 00:29:17,005 --> 00:29:21,926 deberías estar agradecido, si no, ¿qué oportunidades te quedan con ella? 460 00:29:22,969 --> 00:29:24,888 Gracias, Richard. 461 00:29:24,971 --> 00:29:29,809 Como siempre, tu perspectiva es renovadora. 462 00:30:14,062 --> 00:30:16,773 Es mejor que ser abogada. 463 00:30:16,856 --> 00:30:20,443 Solo sirves el café y el cliente se va. 464 00:30:20,527 --> 00:30:21,694 Satisfecho. 465 00:30:21,778 --> 00:30:24,364 Y lo mejor es que el delantal me queda muy bien. 466 00:30:24,447 --> 00:30:26,449 -Es cierto. -¿Y tú? 467 00:30:26,533 --> 00:30:28,034 ¿El delantal? 468 00:30:28,117 --> 00:30:31,746 Te ves más contento con delantal que con la túnica. 469 00:30:31,830 --> 00:30:34,541 Bueno, la túnica tiene sus ventajas. 470 00:30:38,253 --> 00:30:41,089 Esta es mi casa. 471 00:30:41,172 --> 00:30:43,800 Te invitaría a tomar un café, pero… 472 00:30:43,883 --> 00:30:45,718 -Pero me lo arrojarías encima. -Puede ser. 473 00:30:47,220 --> 00:30:51,224 ¿Hay alguna posibilidad de que tengamos una cita de verdad? 474 00:30:51,307 --> 00:30:55,186 Hay una posibilidad. 475 00:30:55,270 --> 00:30:56,271 ¿Mañana a la noche? 476 00:30:56,354 --> 00:30:59,649 Tengo que fijarme, tengo muchas citas. 477 00:31:01,150 --> 00:31:04,404 Mañana a la noche seguro pueda. 478 00:31:07,907 --> 00:31:09,492 Buenas noches, Hammond. 479 00:31:09,576 --> 00:31:11,119 Buenas noches. 480 00:31:12,579 --> 00:31:17,333 Esto no es un beso, solo un saludo de despedida. 481 00:31:26,050 --> 00:31:29,554 Eso fue muy… cortés. 482 00:31:31,931 --> 00:31:33,182 Buenas noches. 483 00:31:36,019 --> 00:31:38,605 Ally. 484 00:31:38,688 --> 00:31:42,609 En tu caso, ¿en serio creías todo lo que decías? 485 00:31:43,818 --> 00:31:45,403 La verdad, sí. 486 00:31:45,486 --> 00:31:47,989 ¿Por qué? 487 00:31:48,072 --> 00:31:50,241 Bueno, 488 00:31:50,325 --> 00:31:54,329 con la intención de ser honesto, supongo que debo decírtelo. 489 00:31:57,081 --> 00:31:59,500 Soy bisexual. 490 00:32:08,176 --> 00:32:10,762 -¿Qué vas a hacer? -No lo sé. 491 00:32:10,845 --> 00:32:13,598 Este es peor que el último que resultó ser indigente. 492 00:32:13,681 --> 00:32:15,808 ¿Tú saldrías con un bisexual? 493 00:32:15,892 --> 00:32:16,976 Sí. 494 00:32:17,060 --> 00:32:19,145 ¿Por qué crees que es una crisis? 495 00:32:19,228 --> 00:32:21,314 Intento verlo a través de tus ojos. 496 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 -¿Cuándo lo vas a ver de nuevo? -Esta noche. 497 00:32:23,942 --> 00:32:28,529 ¿Segura que no acordaste verlo antes? Eso explicaría por qué está aquí. 498 00:32:29,781 --> 00:32:33,242 Hammond. Adiós. Digo… Hola. 499 00:32:33,326 --> 00:32:36,454 No pude dormir. ¿Podemos hablar? 500 00:32:36,537 --> 00:32:37,622 Claro. 501 00:32:40,458 --> 00:32:42,460 -Elaine. -Sé que no sería apropiado 502 00:32:42,543 --> 00:32:44,504 que me quede a escuchar, pero ¿puedo? 503 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 Elaine. 504 00:32:46,005 --> 00:32:47,173 Está bien. 505 00:32:56,307 --> 00:32:58,393 ¿Por qué no pudiste dormir? 506 00:32:58,476 --> 00:33:01,437 No podía dejar de ver tu cara. Te veías un poco… abatida. 507 00:33:01,521 --> 00:33:05,024 Bueno, quizás… 508 00:33:06,484 --> 00:33:08,194 Es que estoy harta 509 00:33:08,277 --> 00:33:11,406 de que me digan al final de la cita que son bisexuales. 510 00:33:11,489 --> 00:33:13,700 -Ya me pasó. -Claro. Te estás cubriendo. 511 00:33:15,368 --> 00:33:17,245 Estaba abatida. 512 00:33:18,913 --> 00:33:22,834 ¿Lo que te conté hace alguna diferencia? 513 00:33:24,752 --> 00:33:26,796 Sí. 514 00:33:26,879 --> 00:33:28,840 ¿Por qué? 515 00:33:30,383 --> 00:33:32,635 Bueno… 516 00:33:32,719 --> 00:33:36,848 La verdad es que no tengo citas, Hammond. 517 00:33:36,931 --> 00:33:39,308 No por la parte divertida. 518 00:33:39,392 --> 00:33:42,186 Es más una audición para esposos potenciales. 519 00:33:42,270 --> 00:33:45,106 Y si no veo ningún potencial, 520 00:33:45,189 --> 00:33:48,359 no desperdicio el tiempo. 521 00:33:48,443 --> 00:33:51,154 Y no ves ningún potencial en mí porque soy bisexual. 522 00:33:51,237 --> 00:33:53,406 -Sí. -Lo que me lleva de nuevo a: ¿por qué? 523 00:33:56,743 --> 00:33:59,078 Yo… 524 00:33:59,162 --> 00:34:06,169 Supongo que asocio la bisexualidad con una vida promiscua. 525 00:34:06,252 --> 00:34:09,172 Puede que no sea justo, pero eso pienso. 526 00:34:09,255 --> 00:34:11,507 Supongo que me da inseguridad 527 00:34:11,591 --> 00:34:14,886 que un hombre bisexual tenga necesidades que no pueda satisfacer. 528 00:34:14,969 --> 00:34:18,139 Supongo que si mi esposo lleva a mi hijo a ver béisbol, 529 00:34:18,222 --> 00:34:22,185 no quiero preocuparme de que papá esté viéndole los glúteos al lanzador. 530 00:34:22,268 --> 00:34:24,979 Supongo que me da nervios 531 00:34:25,063 --> 00:34:27,857 de que se burlen de mis hijos 532 00:34:27,940 --> 00:34:31,360 por la orientación sexual de su papá. 533 00:34:34,197 --> 00:34:38,117 Supongo que me preocupan las enfermedades. 534 00:34:38,201 --> 00:34:42,747 Supongo que, a fin de cuentas, soy mucho más homofóbica 535 00:34:42,830 --> 00:34:45,374 de lo que imaginaba. 536 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 ¿Puedo responder? 537 00:34:48,795 --> 00:34:52,381 -Adelante. -Sobre tu preocupación de la promiscuidad, 538 00:34:52,465 --> 00:34:56,052 cuando una persona se casa, se compromete a ser fiel. 539 00:34:56,135 --> 00:34:57,804 Que asumas que alguien bisexual 540 00:34:57,887 --> 00:35:01,557 es menos capaz de ser monógama es un prejuicio. 541 00:35:01,641 --> 00:35:04,519 Sobre llevar a mi hijo a béisbol… 542 00:35:04,602 --> 00:35:07,438 Si tu esposo hétero lleva a tu hija a baloncesto femenino 543 00:35:07,522 --> 00:35:10,608 y te preocupa que el papá le viera los glúteos a la base, 544 00:35:10,691 --> 00:35:13,694 tienes problemas con tu esposo, sea hétero o no. 545 00:35:13,778 --> 00:35:16,572 Y sobre las bromas a tus hijos, eso es de cobarde. 546 00:35:16,656 --> 00:35:19,575 Y los miedos de enfermedades… ignorancia, sesgo, tú eliges. 547 00:35:19,659 --> 00:35:22,787 Y sobre tu cómoda resignación con ser homofóbica, 548 00:35:22,870 --> 00:35:26,791 sin preguntarte la raíz o la compulsión para abordarlo, 549 00:35:26,874 --> 00:35:30,128 es tan triste como inexcusable. 550 00:35:31,671 --> 00:35:34,423 Eres un gran juez, Hammond. 551 00:35:35,424 --> 00:35:37,593 Y un buen chico. 552 00:35:37,677 --> 00:35:42,431 Pero lo único que es relevante en esta discusión 553 00:35:42,515 --> 00:35:44,809 es que no quiero salir contigo. 554 00:36:05,872 --> 00:36:08,249 ¿De verdad quieres intentarlo? 555 00:36:08,332 --> 00:36:10,293 Sandy, empiezo a creer que estás más loca… 556 00:36:10,376 --> 00:36:13,087 -¿En serio quieres intentarlo? -Sabes que sí. 557 00:36:13,171 --> 00:36:15,756 Tiene que haber reglas básicas. 558 00:36:15,840 --> 00:36:18,759 -Nada de contacto físico en la oficina. -Está bien. 559 00:36:18,843 --> 00:36:21,012 Nada de coqueteo ni conducta no profesional, 560 00:36:21,095 --> 00:36:23,848 nada de expectativas repentinas de que lave tu ropa. 561 00:36:23,931 --> 00:36:26,100 -Nunca lo haría. -Nada de mentiras. 562 00:36:26,184 --> 00:36:28,019 Si tienes una recaída con Georgia… 563 00:36:28,102 --> 00:36:30,271 -No sucederá. -Nada de contacto físico aquí. 564 00:36:30,354 --> 00:36:32,481 -Ya lo dijiste. -Sin chicas Palmer. 565 00:36:32,565 --> 00:36:35,860 -Ya se fueron. -Cero contacto o falta de profesionalismo… 566 00:36:35,943 --> 00:36:39,030 Sandy, no haría nada que ponga en juego tu carrera. 567 00:36:39,113 --> 00:36:41,157 Respeto… 568 00:36:44,410 --> 00:36:46,537 Bi… 569 00:36:46,621 --> 00:36:49,040 Excelente. Nos demandará, excelente. 570 00:36:51,250 --> 00:36:53,628 Genial. Ya lo saben todos. 571 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Sí. 572 00:37:11,145 --> 00:37:14,607 Nelle, hola. ¿Cómo estás? ¿Conociste algún conserje? 573 00:37:17,985 --> 00:37:19,904 Era un chiste. 574 00:37:19,987 --> 00:37:22,698 Ally, ¿todo bien? 575 00:37:22,782 --> 00:37:25,034 Bien. 576 00:37:25,117 --> 00:37:29,372 Mira, puede que me equivoque, pero… 577 00:37:29,455 --> 00:37:34,752 No sé, en el tribunal parece haber química entre uno de los jueces y tú. 578 00:37:34,835 --> 00:37:39,257 Y al verte ahora, no puedo evitar preguntar: ¿es bi? 579 00:37:40,341 --> 00:37:41,968 Elaine lo dio a entender. 580 00:37:44,720 --> 00:37:47,723 Creo que mi miedo fue por ignorancia, Richard. 581 00:37:47,807 --> 00:37:50,101 Ally, 582 00:37:50,184 --> 00:37:52,103 lo que debes recordar es que el 50 % 583 00:37:52,186 --> 00:37:55,106 de los matrimonios se divorcia porque él es infiel. 584 00:37:55,189 --> 00:37:57,233 ¿El 50 % de los hombres casados es infiel? 585 00:37:57,316 --> 00:37:59,443 No. Al 50 % lo descubren. 586 00:37:59,527 --> 00:38:01,445 El hombre tiene necesidades. 587 00:38:01,529 --> 00:38:03,864 Son víctimas de sus pulsiones. Imagina a Clinton bi. 588 00:38:03,948 --> 00:38:05,700 Pudo haber sido Linda Tripp. 589 00:38:05,783 --> 00:38:07,201 No es gracioso, Richard. 590 00:38:07,285 --> 00:38:10,955 Mi punto es: ¿qué posibilidades tienes con ese tipo? Quiere estar con todos. 591 00:38:11,038 --> 00:38:13,457 Yo tuve el mismo prejuicio. 592 00:38:13,541 --> 00:38:17,420 Dejé que mi miedo me superara, 593 00:38:17,503 --> 00:38:19,880 y ahora perdí a un buen hombre. 594 00:38:19,964 --> 00:38:22,425 Si eso es lo que sientes… 595 00:38:22,508 --> 00:38:24,844 ¿Es demasiado tarde? 596 00:38:26,762 --> 00:38:29,432 No. No, Richard. 597 00:38:29,515 --> 00:38:32,226 No lo es. 598 00:38:33,102 --> 00:38:36,022 -No lo es. -Genial. 599 00:38:39,692 --> 00:38:42,486 ¿Puedo hablarte? 600 00:38:42,570 --> 00:38:44,363 De hecho, estoy limpiando mi oficina. 601 00:38:44,447 --> 00:38:46,574 Asumo que no te gusta para nada. 602 00:38:47,241 --> 00:38:49,577 ¿Puedes olvidar la idiotez del conserje? 603 00:38:49,660 --> 00:38:53,622 No puedo olvidarlo. Eres una esnob engreída e intolerante. 604 00:38:53,706 --> 00:38:57,793 -¿Por qué no lo admites? -John, ¿tienes idea lo raro que eres? 605 00:39:00,129 --> 00:39:01,255 Mira esto. 606 00:39:06,177 --> 00:39:07,386 ¿Y esto? 607 00:39:11,390 --> 00:39:13,851 Mira lo que tolero. Salgo con un hombre 608 00:39:13,934 --> 00:39:17,313 que tiene controles para baños, para mis zapatos, 609 00:39:17,396 --> 00:39:19,190 mis ganchos del pelo, 610 00:39:19,273 --> 00:39:22,276 y que solo puede hacerme el amor si finge ser Barry White. 611 00:39:22,360 --> 00:39:25,112 Le nariz le silba. ¿Y qué? 612 00:39:25,196 --> 00:39:27,490 ¿Ahora me acusas de no ser tolerante? 613 00:39:27,573 --> 00:39:31,494 -¿Saldrías conmigo si no tuviera dinero? -Por supuesto. 614 00:39:31,577 --> 00:39:34,830 Pero ¿me habrías atraído igual si no hubieras sido exitoso? 615 00:39:34,914 --> 00:39:37,833 -Es muy posible que no. -Y eso me molesta. 616 00:39:37,917 --> 00:39:39,543 Entonces, eres un cerebrito. 617 00:39:39,627 --> 00:39:42,463 ¿Me dijiste "cerebrito"? 618 00:39:43,130 --> 00:39:45,800 En la secundaria, las chicas se reían de ti, John. 619 00:39:45,883 --> 00:39:46,842 Me lo dijiste tú mismo. 620 00:39:46,926 --> 00:39:49,011 Los chicos te molestaban y las chicas se reían. 621 00:39:49,095 --> 00:39:51,514 Y tú te decías: "Un día verán. 622 00:39:51,597 --> 00:39:55,393 "Un día seré rico y exitoso, y entonces me querrán". 623 00:39:55,476 --> 00:40:00,356 ¿Y qué pasó? Te vuelves rico y exitoso y todos te quieren. 624 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 Y no puedes manejarlo. 625 00:40:04,235 --> 00:40:08,155 Si quieres que la gente abrace quien solías ser, 626 00:40:08,239 --> 00:40:11,283 entonces, ¿por qué no vuelvas a ser el cerebrito de la secundaria? 627 00:40:22,169 --> 00:40:23,963 Encontré el amor 628 00:40:24,046 --> 00:40:29,718 En un partido 629 00:40:29,802 --> 00:40:34,932 Pero lo perdí cuando se pasó de bando 630 00:40:40,229 --> 00:40:42,523 Ahora mi amor 631 00:40:42,606 --> 00:40:44,817 Juega para los dos equipos 632 00:40:59,165 --> 00:41:01,792 ¡Puedo saltar todo lo que quiera! 633 00:41:34,700 --> 00:41:37,828 ¿Viniste a arrojarme café encima? 634 00:41:37,912 --> 00:41:41,707 No, vine a… 635 00:41:43,125 --> 00:41:45,461 Estuve reconsiderándolo y… 636 00:41:45,544 --> 00:41:47,296 ¿Y? 637 00:41:47,379 --> 00:41:51,300 Y… 638 00:41:55,846 --> 00:42:01,018 Acepto que soy culpable de mis prejuicios y… 639 00:42:05,856 --> 00:42:07,691 ¿Y? 640 00:42:07,775 --> 00:42:10,069 Y… 641 00:42:14,031 --> 00:42:16,242 Simplemente no puedo. 642 00:42:17,618 --> 00:42:21,288 Me doy cuenta de que yo soy la que pierde, 643 00:42:21,372 --> 00:42:23,082 pero no puedo. 644 00:42:24,667 --> 00:42:26,710 Anoche te escuché aconsejar a una mujer 645 00:42:26,794 --> 00:42:28,963 que si un hombre es aun remotamente el indicado, 646 00:42:29,046 --> 00:42:31,173 ¿cómo no iba a intentarlo? 647 00:42:31,257 --> 00:42:33,467 Lo sé. 648 00:42:33,551 --> 00:42:35,553 Pero… 649 00:42:41,225 --> 00:42:43,519 Pero a veces gana el prejuicio. 650 00:42:43,602 --> 00:42:46,939 ¿Eso viniste a decirme? 651 00:42:47,022 --> 00:42:48,732 No. 652 00:42:53,112 --> 00:42:56,407 Supongo que vine a despedirme. 48765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.