Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,961 --> 00:00:05,213
Café alto descremado semiseco.
2
00:00:05,296 --> 00:00:07,298
Gracias.
3
00:00:21,771 --> 00:00:24,899
Hola. No quería molestarte,
4
00:00:24,983 --> 00:00:27,569
pero estoy desesperado
por que sepas mi nombre.
5
00:00:27,652 --> 00:00:30,447
-Hammond Dearing.
-Bueno. Ahora lo sé.
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,992
-¿Ya nos conocimos o nos vimos?
-Creo que no.
7
00:00:34,075 --> 00:00:39,497
Qué pena, porque te preparo expresos
todas las mañanas desde hace tres meses,
8
00:00:39,581 --> 00:00:42,167
te los entrego todos los días,
9
00:00:42,250 --> 00:00:45,253
y me preguntaba si alguna vez
me miraste a la cara.
10
00:00:45,336 --> 00:00:47,297
-Supongo que no.
-Bueno, ¿y lo harías?
11
00:00:47,380 --> 00:00:50,133
Está bien. Adiós.
12
00:00:50,216 --> 00:00:54,846
Un segundo. Entiendo que tengas cuidado
con los extraños,
13
00:00:54,929 --> 00:00:57,098
pero si me conocieras un poco…
14
00:00:57,182 --> 00:01:00,602
De hecho, creo que te conozco,
por eso me estoy yendo.
15
00:01:00,685 --> 00:01:03,438
¿Es porque vivo de servir capuchinos?
16
00:01:03,521 --> 00:01:05,940
No, es porque se me enfría el capuchino.
17
00:01:06,024 --> 00:01:09,694
Espera, un segundo más.
¿Cenarías conmigo?
18
00:01:12,363 --> 00:01:13,239
¿Hammond?
19
00:01:14,741 --> 00:01:16,993
Me estás empezando a molestar.
20
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
Vaya, tenía tantas ganas
de que me rechaces.
21
00:01:19,704 --> 00:01:21,289
Mira…
22
00:01:22,874 --> 00:01:25,335
Lo siento, no debí hacerlo,
23
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
pero mi ex me dijo que soy bueno besando,
24
00:01:27,587 --> 00:01:30,381
y pensé mostrarte mi fortaleza.
25
00:01:30,465 --> 00:01:34,219
Qué bueno que hicieras capuchino frío.
26
00:01:39,390 --> 00:01:41,392
Y tu ex…
27
00:01:43,019 --> 00:01:44,938
te mintió.
28
00:03:00,847 --> 00:03:02,640
{\an8}¿El que hace los capuchinos?
29
00:03:02,724 --> 00:03:04,559
{\an8}-Sí.
-Los que son un poco espumosos.
30
00:03:04,642 --> 00:03:08,354
{\an8}-Sí.
-Y te invitó a salir.
31
00:03:08,438 --> 00:03:10,607
{\an8}¿Qué, creyó que eras mesera o algo así?
32
00:03:11,566 --> 00:03:14,235
{\an8}No lo sé.
33
00:03:14,319 --> 00:03:17,780
{\an8}Qué asco, nada peor que te coquetee
alguien más chico.
34
00:03:21,075 --> 00:03:23,536
{\an8}John, cariño. La bragueta.
35
00:03:25,872 --> 00:03:27,749
{\an8}¿No les gustan los más chicos?
36
00:03:27,832 --> 00:03:30,293
{\an8}No me refería a los bajitos.
37
00:03:30,376 --> 00:03:33,546
{\an8}Sino alguien que es menos.
Como un conserje, el que sirve café.
38
00:03:33,630 --> 00:03:36,466
{\an8}Si yo fuera conserje,
39
00:03:36,549 --> 00:03:38,718
{\an8}¿no saldrías conmigo?
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,137
{\an8}Bueno… por supuesto que sí.
41
00:03:42,222 --> 00:03:43,473
{\an8}¿Ya llegaron?
42
00:03:43,556 --> 00:03:46,601
{\an8}-¿Quiénes?
-Las lesbianas. ¿Ya llegaron?
43
00:03:46,684 --> 00:03:50,063
{\an8}No, Richard. Y solo vendrá una lesbiana.
44
00:03:50,146 --> 00:03:56,611
{\an8}¿Puedo preguntarte
por qué les fascinan tanto las lesbianas?
45
00:03:56,694 --> 00:03:59,322
{\an8}-¿Sabes lo que hacen juntas, a solas?
-¿Qué?
46
00:03:59,405 --> 00:04:00,156
{\an8}Tienen sexo.
47
00:04:00,240 --> 00:04:02,867
{\an8}Las mujeres heterosexuales, también.
48
00:04:02,951 --> 00:04:05,703
{\an8}Pero con hombres. Que interactúen
con penes no es especial.
49
00:04:05,787 --> 00:04:08,039
{\an8}A menos que sea el tuyo, ¿o no, John?
50
00:04:08,122 --> 00:04:12,502
{\an8}-La cita de las 10:00 ya llegó.
-Las lesbianas. Excelente. Vamos.
51
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}En serio, ¿no saldrías con un conserje?
52
00:04:17,548 --> 00:04:19,592
No.
53
00:04:21,010 --> 00:04:22,804
¿Y tú saldrías con una "conserja"?
54
00:04:24,847 --> 00:04:25,807
Sí.
55
00:04:26,557 --> 00:04:27,392
Típico.
56
00:04:27,475 --> 00:04:31,104
Siempre que sea hermosa,
al hombre no le importa qué tiene adentro.
57
00:04:31,187 --> 00:04:32,897
Dicen que el machismo murió.
58
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
Aquí no.
59
00:04:38,820 --> 00:04:41,990
No es que me oponga a la pensión,
pero nunca nos casamos.
60
00:04:42,073 --> 00:04:44,242
Evan, estuvimos casados tres años.
61
00:04:44,325 --> 00:04:45,451
Pero eres gay.
62
00:04:45,535 --> 00:04:47,704
Nunca te atraje sexualmente. Es un fraude.
63
00:04:47,787 --> 00:04:50,707
Hiciste el mismo argumento
ante el tribunal.
64
00:04:50,790 --> 00:04:53,167
-Perdiste la anulación.
-No perdimos, la certificaron
65
00:04:53,251 --> 00:04:55,545
ante apelaciones
por ser un posible argumento.
66
00:04:55,628 --> 00:04:59,090
No nos desviemos. Tú no niegas ser gay.
67
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
-No.
-Está bien.
68
00:05:00,425 --> 00:05:02,218
Y disculpa la intrusión.
69
00:05:02,302 --> 00:05:05,263
Hiciste el amor con él
aunque te atraían las mujeres.
70
00:05:05,346 --> 00:05:07,056
Sí.
71
00:05:07,140 --> 00:05:09,434
¿Hubo un trío o…?
72
00:05:09,517 --> 00:05:13,730
-Richard.
-Yo salí lastimado y me piden que pague.
73
00:05:13,813 --> 00:05:15,481
Evan, intenté amarte.
74
00:05:15,565 --> 00:05:17,650
Sí, claro.
75
00:05:17,734 --> 00:05:20,236
-Quizás con el hombre indicado…
-Richard.
76
00:05:20,320 --> 00:05:23,740
Les ofrecimos 40 000 estructurados en…
77
00:05:23,823 --> 00:05:26,409
Si esa es su oferta final,
iremos a apelación.
78
00:05:26,492 --> 00:05:27,869
-Bueno.
-Bueno.
79
00:05:27,952 --> 00:05:30,496
-Bueno.
-Bueno.
80
00:05:47,221 --> 00:05:49,974
Moca alto, mitad y mitad, sin crema.
81
00:05:53,519 --> 00:05:55,897
Me llevó casi todo el día,
pero ya te perdoné.
82
00:05:55,980 --> 00:05:58,900
Qué bueno, estaba preocupada.
83
00:05:58,983 --> 00:06:00,818
Estuvo mal que te besara de repente,
84
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
pero si me dieras la oportunidad,
podría redimirme.
85
00:06:03,738 --> 00:06:07,408
¿Y si me das mi bebida
y te otorgo la redención?
86
00:06:07,492 --> 00:06:10,203
¿No te da curiosidad
por qué quiero salir contigo?
87
00:06:10,286 --> 00:06:12,872
No. Siempre me coquetean
los chicos equivocados.
88
00:06:12,955 --> 00:06:15,416
¿Y te parece bien
juzgar así a las personas?
89
00:06:15,500 --> 00:06:17,335
Me parece bien en esta ocasión.
90
00:06:17,418 --> 00:06:20,588
¿Me vas a dar la bebida
o debo llamar al supervisor?
91
00:06:20,671 --> 00:06:24,509
¿Y si llamas al dueño?
Mejor aún, deja que te invite a cenar.
92
00:06:27,053 --> 00:06:29,764
¿Eres el dueño de esta tienda?
93
00:06:29,847 --> 00:06:31,224
Y otras tres.
94
00:06:32,308 --> 00:06:35,269
Ahora la situación es otra.
95
00:06:35,353 --> 00:06:37,647
Ya no soy un mayordomo.
96
00:06:37,730 --> 00:06:40,441
Debes admitir que me juzgaste de antemano.
97
00:06:40,525 --> 00:06:44,320
Admito que estuvo mal
arrojarte un capuchino encima.
98
00:06:46,155 --> 00:06:47,156
Para el dueño…
99
00:06:49,075 --> 00:06:51,494
hay chocolate.
100
00:07:04,882 --> 00:07:08,094
Nelle dejó esto. Tus papeles de divorcio.
101
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
Marcó un par de cosas.
102
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
Está bien. Gracias.
103
00:07:14,142 --> 00:07:15,351
Buenas noches.
104
00:07:18,187 --> 00:07:20,690
Sandy.
105
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
Nada. Buenas noches.
106
00:07:24,944 --> 00:07:26,863
¿Estás bien?
107
00:07:26,946 --> 00:07:28,448
Sí.
108
00:07:29,740 --> 00:07:32,326
Parece raro
109
00:07:32,410 --> 00:07:36,164
que un matrimonio
se termine de una forma tan simple.
110
00:07:36,247 --> 00:07:38,166
Un par de borradores y de firmas.
111
00:07:38,249 --> 00:07:40,543
Es un poco…
112
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
Si necesitas conversar…
113
00:07:43,087 --> 00:07:46,424
No querrás conversar
sobre lo que me muero por conversar.
114
00:07:46,507 --> 00:07:48,509
¿Qué?
115
00:07:49,844 --> 00:07:51,804
Nada.
116
00:07:51,888 --> 00:07:54,724
Quizás te vea en el bar.
117
00:08:07,320 --> 00:08:09,322
¿Qué?
118
00:08:11,115 --> 00:08:13,701
Creo que no es ningún secreto…
119
00:08:15,328 --> 00:08:17,705
Me atraes.
120
00:08:17,788 --> 00:08:21,083
Pero sería inapropiado
porque trabajas para mí.
121
00:08:21,167 --> 00:08:23,586
Además, me separé hace muy poco.
122
00:08:23,669 --> 00:08:27,089
Fue hace demasiado poco
y sería muy injusto que…
123
00:08:27,173 --> 00:08:29,217
Y sería estúpido que tú…
124
00:08:29,300 --> 00:08:33,137
Tampoco asumo que estés interesada, pero…
125
00:08:33,221 --> 00:08:37,058
Todas las noches llego a una casa vacía,
y en lugar de extrañar a Georgia,
126
00:08:37,141 --> 00:08:39,393
te extraño a ti.
127
00:08:39,477 --> 00:08:42,188
Hasta puse fotos de Ally
para intentar extrañarla,
128
00:08:42,271 --> 00:08:44,440
pero no puedo sacarte de la cabeza.
129
00:08:44,524 --> 00:08:46,359
Lo siento.
130
00:08:46,442 --> 00:08:49,904
Lo siento, no debí decir eso.
Con un buen abogado, puedes demandarme.
131
00:08:49,987 --> 00:08:53,824
Pero me preguntaste.
132
00:09:14,762 --> 00:09:17,348
¿No sería una buena idea?
133
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
No.
134
00:09:22,478 --> 00:09:24,689
No lo sería.
135
00:09:49,130 --> 00:09:51,799
El interrogatorio ya está,
falta la firma de ella.
136
00:09:51,882 --> 00:09:53,926
-Yo la llamo.
-Bien.
137
00:09:54,010 --> 00:09:56,721
La carta de opinión
para Jenny Marshall está aquí.
138
00:09:56,804 --> 00:09:57,763
Bien.
139
00:09:57,847 --> 00:09:59,682
-Bien.
-¿Sandy?
140
00:10:01,892 --> 00:10:03,978
¿Vamos a hablar?
141
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
Preferiría que no.
142
00:10:06,355 --> 00:10:08,816
Está bien. ¿Por qué?
143
00:10:08,899 --> 00:10:11,569
Porque creo que fue un error.
144
00:10:11,652 --> 00:10:14,530
-Solo fue un beso…
-Y me pareció un error.
145
00:10:14,614 --> 00:10:16,782
Está bien. ¿Por qué?
146
00:10:19,368 --> 00:10:21,329
Debo ser…
147
00:10:21,412 --> 00:10:24,165
la más idiota del mundo
si me meto contigo.
148
00:10:24,248 --> 00:10:27,168
Eres un cerdo machista orgulloso,
149
00:10:27,251 --> 00:10:29,503
y mi jefe, que se está divorciando
150
00:10:29,587 --> 00:10:31,631
y pasando por una crisis de mediana edad.
151
00:10:31,714 --> 00:10:34,050
Sería demasiado tonto permitirme…
152
00:10:37,011 --> 00:10:41,432
¿Podríamos hacer de cuenta
de que lo de ayer no sucedió?
153
00:10:46,687 --> 00:10:49,190
-Claro.
-Gracias.
154
00:11:03,162 --> 00:11:04,789
Seré directo.
155
00:11:04,872 --> 00:11:08,125
Tengo un fetiche con las lesbianas.
Es nuevo. Es territorio desconocido.
156
00:11:08,209 --> 00:11:11,712
Compórtate o te vas.
Ya estoy nerviosa con tus idioteces.
157
00:11:11,796 --> 00:11:14,799
Tú habla de la no culpabilidad
y yo hablaré de privacidad.
158
00:11:14,882 --> 00:11:16,425
Está bien.
159
00:11:16,509 --> 00:11:20,513
-Tan solo relájate.
-Todos de pie.
160
00:11:39,532 --> 00:11:41,575
Creí que había tres jueces.
161
00:11:41,659 --> 00:11:44,036
Son tres, solo están dándole ventaja.
162
00:11:55,423 --> 00:11:59,176
¿Qué hace él aquí?
163
00:11:59,260 --> 00:12:02,138
Hammond Dearing. No dejes que te engañe.
164
00:12:02,221 --> 00:12:03,347
Puede ser feroz.
165
00:12:03,431 --> 00:12:05,641
El juzgado entra en sesión,
166
00:12:05,725 --> 00:12:09,895
presidida por los magistrados Graves,
Morrison y Dearing. Pueden sentarse.
167
00:12:14,442 --> 00:12:17,903
¿Señora McBeal? Vaya.
168
00:12:17,987 --> 00:12:19,613
Al fin sé su nombre completo.
169
00:12:19,697 --> 00:12:22,992
Que quede asentado, invité a salir
a la abogada dos veces,
170
00:12:23,075 --> 00:12:26,412
y las dos veces
me arrojó un expreso encima.
171
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
Si las partes tienen un problema,
resolvámoslo primero.
172
00:12:29,290 --> 00:12:31,125
Abogada, ¿algún problema conmigo?
173
00:12:33,210 --> 00:12:35,504
¿Ella le arrojó café encima?
174
00:12:35,588 --> 00:12:38,048
-Así es.
-No tengo ningún problema.
175
00:12:38,132 --> 00:12:41,051
-¿Señora McBeal, señor Cage?
-¿Y usted?
176
00:12:41,135 --> 00:12:42,803
¿Usted será parcial?
177
00:12:42,887 --> 00:12:44,722
Si lo pensara, me retiraría.
178
00:12:44,805 --> 00:12:47,391
Es el más progresista de los tres.
179
00:12:47,475 --> 00:12:50,936
Sin duda lo queremos ahí,
por lo que estamos pidiendo.
180
00:12:51,020 --> 00:12:54,190
-Estamos bien, su señoría.
-Está bien.
181
00:12:54,273 --> 00:12:57,651
Buscan viciar un matrimonio
por fraude porque la esposa es gay.
182
00:12:57,735 --> 00:13:00,196
-¿Esa es la cuestión?
-Sí, su señoría.
183
00:13:00,279 --> 00:13:03,199
Un matrimonio es un contrato
y, como en cualquier contrato,
184
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
tiene que haber común acuerdo.
185
00:13:05,284 --> 00:13:07,787
Claramente, aquí no lo hubo.
186
00:13:07,870 --> 00:13:10,539
-Mi cliente desconocía…
-¿Dice que un contrato de matrimonio
187
00:13:10,623 --> 00:13:13,459
contiene la promesa implícita
de heterosexualidad?
188
00:13:13,542 --> 00:13:16,295
Sí. De hecho,
189
00:13:16,378 --> 00:13:20,633
hay estados donde el matrimonio
no es legal hasta consumarse sexualmente.
190
00:13:20,716 --> 00:13:22,968
Este no es uno de esos estados.
191
00:13:23,052 --> 00:13:25,054
Sin duda, si Evan Stevens hubiera sabido
192
00:13:25,137 --> 00:13:27,640
que Lisa Treadway era lesbiana,
no se habría…
193
00:13:27,723 --> 00:13:29,558
¿Y si la señora Treadway no consideró
194
00:13:29,642 --> 00:13:32,061
que la atracción sexual
sea relevante para casarse?
195
00:13:32,144 --> 00:13:35,397
¿Relevante para el matrimonio?
196
00:13:35,481 --> 00:13:38,192
¿Si ella fuera heterosexual
pero no le atrajo su cliente?
197
00:13:38,275 --> 00:13:40,736
¿Sería fraude y lo anularíamos?
198
00:13:40,820 --> 00:13:42,071
Bueno…
199
00:13:50,579 --> 00:13:53,249
Si una mujer se casa,
no tiene interés sexual en él
200
00:13:53,332 --> 00:13:55,376
y no se lo dice,
201
00:13:55,459 --> 00:13:57,795
sí, lo considero fraude y debe anularse.
202
00:13:57,878 --> 00:14:01,048
¿No considera la posibilidad
de que hay parejas que incluso
203
00:14:01,131 --> 00:14:04,343
en la boda no están muy atraídas
físicamente por el otro?
204
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
Bueno…
205
00:14:05,761 --> 00:14:09,849
-¿Debemos anular esas uniones?
-No, no, no. Sí.
206
00:14:09,932 --> 00:14:13,477
Por supuesto, hay parejas…
207
00:14:13,561 --> 00:14:17,189
Por ejemplo, estoy segura
de que cuando los feos se casan
208
00:14:17,273 --> 00:14:21,735
no siempre están atraídos físicamente,
pero aun así quieren casarse,
209
00:14:21,819 --> 00:14:24,947
y si solo pueden encontrar
a otra persona fea…
210
00:14:25,030 --> 00:14:29,618
No puedo creer que esté diciendo esto.
211
00:14:29,702 --> 00:14:32,621
Permítanme…
212
00:14:32,705 --> 00:14:33,998
volver.
213
00:14:34,081 --> 00:14:36,000
Sería sensato.
214
00:14:37,543 --> 00:14:40,296
Una cosa es que dos personas se casen
215
00:14:40,379 --> 00:14:42,172
sin ningún interés sexual.
216
00:14:42,256 --> 00:14:45,509
Eso es una cosa. Pero algo muy distinto
217
00:14:45,593 --> 00:14:50,055
cuando uno de los futuros cónyuges oculta
su orientación sexual.
218
00:14:50,139 --> 00:14:53,684
-Eso es fraudulento.
-Entonces, me estoy por casar,
219
00:14:53,767 --> 00:14:56,562
no tengo interés sexual por mi pareja.
Me caso igual
220
00:14:56,645 --> 00:14:58,564
porque la amo con todo mi corazón.
221
00:14:58,647 --> 00:15:01,317
Creo que sería una pareja
y una madre maravillosa,
222
00:15:01,400 --> 00:15:02,985
y me caso con ella, ¿está bien?
223
00:15:03,068 --> 00:15:04,653
-Sí.
-Si soy heterosexual.
224
00:15:04,737 --> 00:15:07,197
Pero si soy gay, ¿no puedo?
225
00:15:07,281 --> 00:15:08,782
Está enredando mis palabras.
226
00:15:08,866 --> 00:15:10,242
¿Y si las desenreda?
227
00:15:10,326 --> 00:15:13,537
Si usted fuera gay
y le dice a su prometida que lo es,
228
00:15:13,621 --> 00:15:16,081
y, aun así,
ambos aceptan casarse, está bien.
229
00:15:16,165 --> 00:15:18,876
Pero si no se lo dice, es fraude.
230
00:15:18,959 --> 00:15:21,378
Y si fuera bisexual, ¿hay que contarlo?
231
00:15:21,462 --> 00:15:24,632
Bueno… Bueno, sí.
232
00:15:24,715 --> 00:15:26,759
¿Acaso sugiere que, al casarse,
233
00:15:26,842 --> 00:15:29,470
una persona renuncia
a ciertos derechos de privacidad?
234
00:15:29,553 --> 00:15:31,305
-No es lo que dije.
-Dice eso,
235
00:15:31,388 --> 00:15:33,432
señora McBeal, o nos está confundiendo.
236
00:15:33,515 --> 00:15:35,476
Quizás debamos salir
237
00:15:35,559 --> 00:15:37,603
y tomar un café.
238
00:15:37,686 --> 00:15:42,316
¿Qué tan seguido su cliente y su esposa
hacían el amor antes del matrimonio?
239
00:15:42,399 --> 00:15:45,527
No lo sé.
240
00:15:45,611 --> 00:15:49,073
Si la química sexual es relevante
para la unión, ¿no debería saberlo?
241
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
-Sabe de lo que estoy hablando.
-Su señoría.
242
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
-¿Me permite?
-No, no lo permito.
243
00:15:56,372 --> 00:15:58,165
Si una persona camina hacia el altar,
244
00:15:58,248 --> 00:16:00,960
la otra persona tiene derecho
a asumir que es heterosexual.
245
00:16:01,043 --> 00:16:04,171
¿La persona gay tiene la obligación
de revelar su orientación?
246
00:16:04,254 --> 00:16:05,506
-Sí.
-Bien.
247
00:16:05,589 --> 00:16:08,384
-Entendemos su postura.
-Gracias.
248
00:16:08,467 --> 00:16:10,552
Señora Thomas, no hace falta que hable.
249
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
¿O sí? No.
250
00:16:14,723 --> 00:16:18,686
Se rechaza la solicitud del demandante
de anulación. Se levanta la sesión.
251
00:16:32,074 --> 00:16:33,242
¿Perdón?
252
00:16:33,325 --> 00:16:36,161
Primero ¿cómo es que trabajas
en una cafetería?
253
00:16:36,245 --> 00:16:38,872
Le dije que soy el dueño.
¿Un barista está obligado
254
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
a decir que es juez
antes de servir un capuchino?
255
00:16:41,542 --> 00:16:43,669
Supongo que la defraudé.
256
00:16:43,752 --> 00:16:47,089
La hostilidad del comentario
demuestra tu parcialidad en el caso.
257
00:16:47,172 --> 00:16:49,091
No, la hostilidad sugiere mi impaciencia
258
00:16:49,174 --> 00:16:51,802
con peticiones
que son una pérdida de tiempo.
259
00:16:51,885 --> 00:16:54,430
Es un estado de no culpabilidad,
señora McBeal,
260
00:16:54,513 --> 00:16:56,724
justamente para evitar que los tribunales
261
00:16:56,807 --> 00:16:59,435
se pregunten la misma pregunta
que usted trajo.
262
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
La no culpabilidad
se refiere a un matrimonio.
263
00:17:01,395 --> 00:17:03,647
Aquí cuestionamos
la validez del matrimonio.
264
00:17:03,731 --> 00:17:06,442
Y aunque la pregunta
sea una pérdida de su tiempo,
265
00:17:06,525 --> 00:17:09,653
la legislatura no la rechazó, su señora.
266
00:17:09,737 --> 00:17:12,197
Quise decir, su señoría.
267
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Los cónyuges se mienten todo el tiempo.
268
00:17:14,491 --> 00:17:16,410
Que ella sea hétero o gay…
269
00:17:16,493 --> 00:17:18,912
Sí, hay muchos motivos para casarse.
Por compañía.
270
00:17:18,996 --> 00:17:21,874
Por beneficios impositivos.
Para tener hijos.
271
00:17:21,957 --> 00:17:24,543
Pero los tribunales
no intervienen en el motivo.
272
00:17:24,626 --> 00:17:27,671
Legalmente, tienen al otro
en las buenas y en las malas.
273
00:17:27,755 --> 00:17:30,340
Al parecer, asume que ser gay
es de las malas.
274
00:17:30,424 --> 00:17:33,510
-No asumí eso, maldito cerdo.
-Esto es desacato.
275
00:17:33,594 --> 00:17:36,221
-Vaya, no podré dormir.
-¡Seguridad!
276
00:17:37,723 --> 00:17:39,600
Lleve a la Sra. McBeal a una celda.
277
00:17:39,683 --> 00:17:40,559
¿Qué?
278
00:17:40,642 --> 00:17:42,770
Arrójeme café de civil, aquí soy juez.
279
00:17:42,853 --> 00:17:45,564
-Y uno horrible.
-Llévesela.
280
00:17:59,453 --> 00:18:01,371
Sandy. Hola.
281
00:18:01,455 --> 00:18:05,084
-Hola, John.
-¿Todo bien?
282
00:18:05,167 --> 00:18:08,087
¿Qué?
283
00:18:08,170 --> 00:18:10,130
Claro.
284
00:18:10,214 --> 00:18:12,132
¿De verdad?
285
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
Sí.
286
00:18:16,345 --> 00:18:20,432
Ahí estás. Voy a bajar al bar,
¿quieres venir?
287
00:18:20,516 --> 00:18:22,434
-Bueno…
-Puedo esperarte.
288
00:18:22,518 --> 00:18:25,646
Nelle, ¿quién estaba recién aquí?
289
00:18:25,729 --> 00:18:28,273
-¿Cómo?
-Había alguien aquí recién.
290
00:18:28,357 --> 00:18:31,318
-¿La vista?
-¿La secretaria de Billy?
291
00:18:31,401 --> 00:18:35,364
-Sí. ¿Sabes cómo se llama?
-Sí, se llama…
292
00:18:35,447 --> 00:18:39,618
Secretaria de Billy.
Elaine seguro lo sabe, ¿por qué?
293
00:18:39,701 --> 00:18:41,829
No, es por curiosidad.
294
00:18:41,912 --> 00:18:43,997
Sí, te veo en el bar.
295
00:18:44,081 --> 00:18:47,167
Genial.
296
00:18:57,010 --> 00:18:59,346
Estaba tan cerca y no podía tocar.
297
00:18:59,429 --> 00:19:02,349
Seguro ya habrá otra lesbiana, cariño.
298
00:19:02,432 --> 00:19:05,853
-¿Sabían que Ally está en la cárcel?
-¿Una pista del motivo?
299
00:19:05,936 --> 00:19:07,229
¿Quieres bailar?
300
00:19:07,312 --> 00:19:10,524
Qué tiernos,
pero estoy ocupada en esta vida.
301
00:19:10,607 --> 00:19:13,318
-¿Quizás la próxima?
-Vamos.
302
00:19:13,402 --> 00:19:17,114
Qué chiste horrendo
que Dios haya hecho a dos así.
303
00:19:29,710 --> 00:19:32,004
No fingir que no pasó.
304
00:19:32,087 --> 00:19:34,464
¿Qué estás buscando, Billy?
305
00:19:34,548 --> 00:19:36,967
¿Una sonrisa bonita sin complicaciones?
306
00:19:37,050 --> 00:19:40,470
Quizás solo quiera bailar.
Admito que es posible.
307
00:19:40,554 --> 00:19:44,057
Quizás solo pido que me quieran un poco.
308
00:19:44,141 --> 00:19:47,144
Si fuera tu hermano o tu mejor amigo,
309
00:19:47,227 --> 00:19:48,604
te daría cien motivos
310
00:19:48,687 --> 00:19:51,815
para no bailar
con el tipo que tienes en frente.
311
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
Como el tipo que tienes en frente,
312
00:19:55,277 --> 00:19:57,404
baila conmigo.
313
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Buenas noches, Billy.
314
00:20:39,321 --> 00:20:41,865
Vaya.
315
00:20:41,949 --> 00:20:44,409
-Una disculpa te libera.
-Genial.
316
00:20:44,493 --> 00:20:47,537
Siento muchísimo que seas un idiota.
317
00:20:47,621 --> 00:20:51,250
Ábrame.
318
00:20:58,632 --> 00:20:59,800
¿Ahora qué quieres?
319
00:20:59,883 --> 00:21:02,344
No había mérito legal en el caso, ¿sí?
320
00:21:02,427 --> 00:21:04,846
-Creo que lo sabes.
-No por eso debo ir presa.
321
00:21:04,930 --> 00:21:07,057
Fue por decirme "cerdo horrible".
322
00:21:07,140 --> 00:21:10,185
Te dije "juez horrible",
eres un cerdo ordinario.
323
00:21:10,269 --> 00:21:14,147
¿Cómo es lo del café?
324
00:21:14,231 --> 00:21:17,067
Es mi única oportunidad
de interactuar con la gente.
325
00:21:17,150 --> 00:21:19,653
En la cámara de apelaciones,
solo veo abogados
326
00:21:19,736 --> 00:21:22,114
con sus trajes de diseñador.
327
00:21:24,950 --> 00:21:26,118
Como juez,
328
00:21:26,201 --> 00:21:29,121
deberías saber lo que es el acoso sexual.
329
00:21:29,204 --> 00:21:31,581
No debí besarte, lo siento.
330
00:21:31,665 --> 00:21:33,959
-Y pedí disculpas.
-¿Qué pensabas?
331
00:21:34,042 --> 00:21:37,170
Que parecías mala,
tenía gripe y podía contagiarte.
332
00:21:37,254 --> 00:21:41,008
Ally, podríamos seguir atacándonos
toda la noche.
333
00:21:41,091 --> 00:21:43,885
-Y perderías.
-Quizás.
334
00:21:43,969 --> 00:21:46,305
-O…
-No saldré a cenar contigo.
335
00:21:46,388 --> 00:21:48,432
No podemos ir a cenar, de hecho.
336
00:21:48,515 --> 00:21:51,977
Sí tuve gripe, el personal se enfermó
y falta gente.
337
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
Te sentenciaré a servicio comunitario.
338
00:21:54,813 --> 00:21:56,857
Necesito que hoy hagas expresos.
339
00:21:58,692 --> 00:22:01,778
No puedes obligarme a hacer eso.
340
00:22:01,862 --> 00:22:03,572
Pero puedo pedírtelo.
341
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
Vamos, quizás te guste.
342
00:22:12,164 --> 00:22:15,459
-Creí que ibas a bajar.
-Voy a bajar.
343
00:22:15,542 --> 00:22:19,713
¿Puede ser para hoy?
Me paran de coquetearme y me cansa.
344
00:22:19,796 --> 00:22:23,091
Espero que no sean conserjes.
345
00:22:25,635 --> 00:22:28,138
¿Qué te está pasando?
¿Cuál es el problema?
346
00:22:29,848 --> 00:22:31,975
Eres elitista, Nelle.
347
00:22:32,059 --> 00:22:33,852
¿Y?
348
00:22:33,935 --> 00:22:38,273
Y me molesta
que hagas distinción de clase.
349
00:22:38,357 --> 00:22:42,652
-Por favor.
-¿Por qué no saldrías con un conserje?
350
00:22:42,736 --> 00:22:46,656
Porque prefiero a los hombres ambiciosos.
351
00:22:46,740 --> 00:22:50,202
-¿Y los conserjes no lo son?
-Quizás sí, pero los que yo conocí…
352
00:22:50,911 --> 00:22:52,996
Nombra tres que conozcas.
353
00:22:53,080 --> 00:22:56,625
Oye, yo no te veo
detrás de lustradoras de zapatos o…
354
00:22:56,708 --> 00:22:59,044
No tengo problema
con las lustradoras de zapatos.
355
00:22:59,127 --> 00:23:01,254
Si son bonitas. ¿Eso te hace mejor?
356
00:23:01,338 --> 00:23:03,465
¿No haces distinción de clase,
pero sí de apariencia?
357
00:23:03,548 --> 00:23:05,759
¿No eras el de mente abierta?
358
00:23:05,842 --> 00:23:08,136
No, le doy respeto a todas las personas.
359
00:23:08,220 --> 00:23:11,973
Pero de ti lo obtuve
ni bien te saludé por primera vez.
360
00:23:12,057 --> 00:23:14,684
No porque fuera abogada o con estudios.
361
00:23:14,768 --> 00:23:18,647
Sino porque era hermosa
y porque querías tener sexo.
362
00:23:18,730 --> 00:23:20,857
-Eso no…
-Eres hipócrita, John.
363
00:23:20,941 --> 00:23:24,403
Los hombres hacen distinción siempre
con las partes del cuerpo.
364
00:23:24,486 --> 00:23:29,699
¿Y tú crees que basarlos
en el estatus económico o el cargo…?
365
00:23:29,783 --> 00:23:31,451
Tiene mucho más sentido, sí.
366
00:23:31,535 --> 00:23:34,996
Sandy, ¿sí?
367
00:23:35,080 --> 00:23:37,916
-Ni siquiera sabes cómo se llama.
-¿Qué Sandy?
368
00:23:37,999 --> 00:23:40,794
¡La secretaria de Billy.
Ni siquiera sabes cómo se llama.
369
00:23:40,877 --> 00:23:44,589
Y puede que tú tampoco si fuera fea.
370
00:23:44,673 --> 00:23:47,342
Y si yo no fuera socio sénior
o tuviera dinero…
371
00:23:47,426 --> 00:23:48,969
Pero lo eres, John.
372
00:23:49,052 --> 00:23:51,638
Me gustó lo que ofrecías.
A ti lo que yo te ofrecía.
373
00:23:51,721 --> 00:23:54,599
Eso cuenta.
¿Por qué deberíamos disculparnos?
374
00:23:54,683 --> 00:23:57,144
Tú deberías disculparte.
375
00:23:57,227 --> 00:24:00,105
No lo haré.
376
00:24:03,358 --> 00:24:06,153
No lo haré.
377
00:24:08,780 --> 00:24:11,366
Cuesta 1,25, por favor.
378
00:24:11,450 --> 00:24:13,660
Gracias.
379
00:24:13,743 --> 00:24:17,914
Un triple, alto, sin crema, mitad y mitad,
semiseco, latte, vaso doble, funda…
380
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
¡Espera!
381
00:24:19,332 --> 00:24:22,627
No puedes decirlo tan rápido,
ve más lento.
382
00:24:22,711 --> 00:24:23,670
Café negro alto.
383
00:24:26,339 --> 00:24:28,717
Qué gracioso.
384
00:24:28,800 --> 00:24:31,219
Bueno…
385
00:24:32,762 --> 00:24:34,222
-Perfecto.
-Ahora sí.
386
00:24:34,306 --> 00:24:35,807
Eso sí te queda bien.
387
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
Lo dejaré ahí entonces. Gracias.
388
00:24:39,561 --> 00:24:42,230
¿En qué puedo ayudarla, señora?
389
00:24:43,231 --> 00:24:45,400
-¿Ally?
-Sandy.
390
00:24:45,484 --> 00:24:48,528
¿Qué haces ahí?
391
00:24:48,612 --> 00:24:51,531
Larga historia. Juez loco.
392
00:24:52,824 --> 00:24:55,452
¿Qué puedo servirte?
393
00:24:55,535 --> 00:24:57,913
Un descafeinado chico.
394
00:25:10,592 --> 00:25:14,054
No te veo tan animada como siempre.
395
00:25:17,557 --> 00:25:19,726
¿Qué pasa?
396
00:25:20,810 --> 00:25:22,270
Un hombre.
397
00:25:22,354 --> 00:25:24,397
Un hombre.
398
00:25:24,481 --> 00:25:25,941
Cuéntame.
399
00:25:26,024 --> 00:25:29,361
Acaba de divorciarse.
400
00:25:29,444 --> 00:25:31,738
Me gusta, pero no quiero
que sea por despecho…
401
00:25:31,821 --> 00:25:34,699
Y crees que lo es. ¿Él qué dice?
402
00:25:34,783 --> 00:25:36,952
Dice que…
403
00:25:39,371 --> 00:25:41,706
De hecho, dice todo bien.
404
00:25:41,790 --> 00:25:43,250
¿Lo amas?
405
00:25:43,333 --> 00:25:45,126
Me gusta.
406
00:25:46,419 --> 00:25:50,215
Quizás podría amarlo.
407
00:25:53,718 --> 00:25:55,929
Es Billy.
408
00:26:01,685 --> 00:26:04,813
Vaya, Bill… ¿Billy?
409
00:26:04,896 --> 00:26:07,148
Es… Billy.
410
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
Estoy loca.
411
00:26:08,900 --> 00:26:11,528
El tema es que él parece estarlo.
412
00:26:11,611 --> 00:26:14,781
Mira, soy amiga de Georgia,
413
00:26:14,864 --> 00:26:17,242
aunque sepa que se terminó…
414
00:26:17,325 --> 00:26:19,327
Sí.
415
00:26:22,914 --> 00:26:25,542
Oye, Sandy.
416
00:26:25,625 --> 00:26:28,795
Soy la última persona del planeta
417
00:26:28,878 --> 00:26:32,299
que pueda dar buenos consejos de amor…
418
00:26:32,382 --> 00:26:34,634
Bueno, de lo que sea.
419
00:26:34,718 --> 00:26:37,053
Pero sí sé dos cosas.
420
00:26:37,137 --> 00:26:40,098
Bueno, tres, en verdad.
421
00:26:40,181 --> 00:26:42,100
La primera:
422
00:26:42,183 --> 00:26:45,770
debajo del cabello decolorado,
es de los mejores chicos que conocí.
423
00:26:45,854 --> 00:26:48,815
Segundo, que te ame,
424
00:26:48,898 --> 00:26:50,859
o amarlo,
425
00:26:51,901 --> 00:26:54,946
es muy especial.
426
00:26:55,030 --> 00:26:59,492
Y tercero, si es un "quizás",
427
00:26:59,576 --> 00:27:01,911
debes intentarlo,
428
00:27:01,995 --> 00:27:04,748
porque los hombres
que puedan ser el indicado,
429
00:27:04,831 --> 00:27:07,751
o incluso remotamente,
430
00:27:07,834 --> 00:27:10,086
no pasan muy seguido.
431
00:27:11,504 --> 00:27:13,798
Si es que alguna vez pasan.
432
00:27:53,630 --> 00:27:55,090
John.
433
00:27:57,217 --> 00:27:58,093
John.
434
00:28:00,428 --> 00:28:04,182
-Estás haciendo tu baile de enojado.
-Y puedo explicártelo, Richard.
435
00:28:06,351 --> 00:28:08,520
¡Estoy enojado!
436
00:28:08,603 --> 00:28:11,398
Bueno, ¿qué pasó?
437
00:28:11,481 --> 00:28:14,609
Nelle es una maldita rica,
elitista y esnob.
438
00:28:15,485 --> 00:28:18,738
¿Sabías que considera que salir
con un conserje está por debajo de ella?
439
00:28:18,822 --> 00:28:21,616
¿Cómo me voy a casa con una mujer así?
440
00:28:21,700 --> 00:28:24,369
-Podría ser peor.
-¿Como qué?
441
00:28:24,452 --> 00:28:26,538
Podrías encontrarla con un conserje.
442
00:28:26,621 --> 00:28:27,706
Bobadas.
443
00:28:28,998 --> 00:28:32,377
John, es algo bueno.
444
00:28:35,130 --> 00:28:38,091
La mayoría de las mujeres,
al casarse, quiere una casa bien grande,
445
00:28:38,174 --> 00:28:41,803
y el esposo tiene que trabajar sin parar
para construirle esa casa.
446
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Se siente sola
y se acuesta con el contratista.
447
00:28:44,139 --> 00:28:46,933
Es el círculo de la vida.
Estás mejor con Nelle.
448
00:28:47,016 --> 00:28:49,185
¿En serio lo crees?
449
00:28:49,269 --> 00:28:52,772
Dejando el cuento de lado,
no todos los hombres son iguales.
450
00:28:52,856 --> 00:28:54,858
Hay grandes y fuertes, bajos y gordos.
451
00:28:54,941 --> 00:28:58,403
Algunos son inteligentes, o raros,
o apuestos, otros no los son.
452
00:28:58,486 --> 00:29:00,905
Y los hombrecitos raros,
bajos y no apuestos,
453
00:29:00,989 --> 00:29:02,824
creo que sabemos de quién hablamos,
454
00:29:02,907 --> 00:29:04,576
necesitan un igualador.
455
00:29:04,659 --> 00:29:08,663
El igualador es el dinero.
Déjame decirlo de nuevo: dinero.
456
00:29:08,747 --> 00:29:11,082
Vamos con la trilogía: dinero.
457
00:29:11,166 --> 00:29:13,251
Eres un hombrecito raro con dinero.
458
00:29:13,334 --> 00:29:16,921
Y a Nelle le encanta el dinero.
En lugar de condenarla por sus valores,
459
00:29:17,005 --> 00:29:21,926
deberías estar agradecido, si no,
¿qué oportunidades te quedan con ella?
460
00:29:22,969 --> 00:29:24,888
Gracias, Richard.
461
00:29:24,971 --> 00:29:29,809
Como siempre,
tu perspectiva es renovadora.
462
00:30:14,062 --> 00:30:16,773
Es mejor que ser abogada.
463
00:30:16,856 --> 00:30:20,443
Solo sirves el café y el cliente se va.
464
00:30:20,527 --> 00:30:21,694
Satisfecho.
465
00:30:21,778 --> 00:30:24,364
Y lo mejor es que el delantal
me queda muy bien.
466
00:30:24,447 --> 00:30:26,449
-Es cierto.
-¿Y tú?
467
00:30:26,533 --> 00:30:28,034
¿El delantal?
468
00:30:28,117 --> 00:30:31,746
Te ves más contento con delantal
que con la túnica.
469
00:30:31,830 --> 00:30:34,541
Bueno, la túnica tiene sus ventajas.
470
00:30:38,253 --> 00:30:41,089
Esta es mi casa.
471
00:30:41,172 --> 00:30:43,800
Te invitaría a tomar un café, pero…
472
00:30:43,883 --> 00:30:45,718
-Pero me lo arrojarías encima.
-Puede ser.
473
00:30:47,220 --> 00:30:51,224
¿Hay alguna posibilidad
de que tengamos una cita de verdad?
474
00:30:51,307 --> 00:30:55,186
Hay una posibilidad.
475
00:30:55,270 --> 00:30:56,271
¿Mañana a la noche?
476
00:30:56,354 --> 00:30:59,649
Tengo que fijarme, tengo muchas citas.
477
00:31:01,150 --> 00:31:04,404
Mañana a la noche seguro pueda.
478
00:31:07,907 --> 00:31:09,492
Buenas noches, Hammond.
479
00:31:09,576 --> 00:31:11,119
Buenas noches.
480
00:31:12,579 --> 00:31:17,333
Esto no es un beso,
solo un saludo de despedida.
481
00:31:26,050 --> 00:31:29,554
Eso fue muy… cortés.
482
00:31:31,931 --> 00:31:33,182
Buenas noches.
483
00:31:36,019 --> 00:31:38,605
Ally.
484
00:31:38,688 --> 00:31:42,609
En tu caso,
¿en serio creías todo lo que decías?
485
00:31:43,818 --> 00:31:45,403
La verdad, sí.
486
00:31:45,486 --> 00:31:47,989
¿Por qué?
487
00:31:48,072 --> 00:31:50,241
Bueno,
488
00:31:50,325 --> 00:31:54,329
con la intención de ser honesto,
supongo que debo decírtelo.
489
00:31:57,081 --> 00:31:59,500
Soy bisexual.
490
00:32:08,176 --> 00:32:10,762
-¿Qué vas a hacer?
-No lo sé.
491
00:32:10,845 --> 00:32:13,598
Este es peor que el último
que resultó ser indigente.
492
00:32:13,681 --> 00:32:15,808
¿Tú saldrías con un bisexual?
493
00:32:15,892 --> 00:32:16,976
Sí.
494
00:32:17,060 --> 00:32:19,145
¿Por qué crees que es una crisis?
495
00:32:19,228 --> 00:32:21,314
Intento verlo a través de tus ojos.
496
00:32:21,397 --> 00:32:23,858
-¿Cuándo lo vas a ver de nuevo?
-Esta noche.
497
00:32:23,942 --> 00:32:28,529
¿Segura que no acordaste verlo antes?
Eso explicaría por qué está aquí.
498
00:32:29,781 --> 00:32:33,242
Hammond. Adiós. Digo… Hola.
499
00:32:33,326 --> 00:32:36,454
No pude dormir. ¿Podemos hablar?
500
00:32:36,537 --> 00:32:37,622
Claro.
501
00:32:40,458 --> 00:32:42,460
-Elaine.
-Sé que no sería apropiado
502
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
que me quede a escuchar, pero ¿puedo?
503
00:32:44,587 --> 00:32:45,922
Elaine.
504
00:32:46,005 --> 00:32:47,173
Está bien.
505
00:32:56,307 --> 00:32:58,393
¿Por qué no pudiste dormir?
506
00:32:58,476 --> 00:33:01,437
No podía dejar de ver tu cara.
Te veías un poco… abatida.
507
00:33:01,521 --> 00:33:05,024
Bueno, quizás…
508
00:33:06,484 --> 00:33:08,194
Es que estoy harta
509
00:33:08,277 --> 00:33:11,406
de que me digan
al final de la cita que son bisexuales.
510
00:33:11,489 --> 00:33:13,700
-Ya me pasó.
-Claro. Te estás cubriendo.
511
00:33:15,368 --> 00:33:17,245
Estaba abatida.
512
00:33:18,913 --> 00:33:22,834
¿Lo que te conté hace alguna diferencia?
513
00:33:24,752 --> 00:33:26,796
Sí.
514
00:33:26,879 --> 00:33:28,840
¿Por qué?
515
00:33:30,383 --> 00:33:32,635
Bueno…
516
00:33:32,719 --> 00:33:36,848
La verdad es que no tengo citas, Hammond.
517
00:33:36,931 --> 00:33:39,308
No por la parte divertida.
518
00:33:39,392 --> 00:33:42,186
Es más una audición
para esposos potenciales.
519
00:33:42,270 --> 00:33:45,106
Y si no veo ningún potencial,
520
00:33:45,189 --> 00:33:48,359
no desperdicio el tiempo.
521
00:33:48,443 --> 00:33:51,154
Y no ves ningún potencial en mí
porque soy bisexual.
522
00:33:51,237 --> 00:33:53,406
-Sí.
-Lo que me lleva de nuevo a: ¿por qué?
523
00:33:56,743 --> 00:33:59,078
Yo…
524
00:33:59,162 --> 00:34:06,169
Supongo que asocio la bisexualidad
con una vida promiscua.
525
00:34:06,252 --> 00:34:09,172
Puede que no sea justo, pero eso pienso.
526
00:34:09,255 --> 00:34:11,507
Supongo que me da inseguridad
527
00:34:11,591 --> 00:34:14,886
que un hombre bisexual tenga
necesidades que no pueda satisfacer.
528
00:34:14,969 --> 00:34:18,139
Supongo que si mi esposo
lleva a mi hijo a ver béisbol,
529
00:34:18,222 --> 00:34:22,185
no quiero preocuparme de que papá
esté viéndole los glúteos al lanzador.
530
00:34:22,268 --> 00:34:24,979
Supongo que me da nervios
531
00:34:25,063 --> 00:34:27,857
de que se burlen de mis hijos
532
00:34:27,940 --> 00:34:31,360
por la orientación sexual de su papá.
533
00:34:34,197 --> 00:34:38,117
Supongo que me preocupan las enfermedades.
534
00:34:38,201 --> 00:34:42,747
Supongo que, a fin de cuentas,
soy mucho más homofóbica
535
00:34:42,830 --> 00:34:45,374
de lo que imaginaba.
536
00:34:45,458 --> 00:34:47,210
¿Puedo responder?
537
00:34:48,795 --> 00:34:52,381
-Adelante.
-Sobre tu preocupación de la promiscuidad,
538
00:34:52,465 --> 00:34:56,052
cuando una persona se casa,
se compromete a ser fiel.
539
00:34:56,135 --> 00:34:57,804
Que asumas que alguien bisexual
540
00:34:57,887 --> 00:35:01,557
es menos capaz de ser monógama
es un prejuicio.
541
00:35:01,641 --> 00:35:04,519
Sobre llevar a mi hijo a béisbol…
542
00:35:04,602 --> 00:35:07,438
Si tu esposo hétero lleva a tu hija
a baloncesto femenino
543
00:35:07,522 --> 00:35:10,608
y te preocupa que el papá
le viera los glúteos a la base,
544
00:35:10,691 --> 00:35:13,694
tienes problemas con tu esposo,
sea hétero o no.
545
00:35:13,778 --> 00:35:16,572
Y sobre las bromas a tus hijos,
eso es de cobarde.
546
00:35:16,656 --> 00:35:19,575
Y los miedos de enfermedades…
ignorancia, sesgo, tú eliges.
547
00:35:19,659 --> 00:35:22,787
Y sobre tu cómoda resignación
con ser homofóbica,
548
00:35:22,870 --> 00:35:26,791
sin preguntarte la raíz
o la compulsión para abordarlo,
549
00:35:26,874 --> 00:35:30,128
es tan triste como inexcusable.
550
00:35:31,671 --> 00:35:34,423
Eres un gran juez, Hammond.
551
00:35:35,424 --> 00:35:37,593
Y un buen chico.
552
00:35:37,677 --> 00:35:42,431
Pero lo único que es relevante
en esta discusión
553
00:35:42,515 --> 00:35:44,809
es que no quiero salir contigo.
554
00:36:05,872 --> 00:36:08,249
¿De verdad quieres intentarlo?
555
00:36:08,332 --> 00:36:10,293
Sandy, empiezo a creer que estás más loca…
556
00:36:10,376 --> 00:36:13,087
-¿En serio quieres intentarlo?
-Sabes que sí.
557
00:36:13,171 --> 00:36:15,756
Tiene que haber reglas básicas.
558
00:36:15,840 --> 00:36:18,759
-Nada de contacto físico en la oficina.
-Está bien.
559
00:36:18,843 --> 00:36:21,012
Nada de coqueteo
ni conducta no profesional,
560
00:36:21,095 --> 00:36:23,848
nada de expectativas repentinas
de que lave tu ropa.
561
00:36:23,931 --> 00:36:26,100
-Nunca lo haría.
-Nada de mentiras.
562
00:36:26,184 --> 00:36:28,019
Si tienes una recaída con Georgia…
563
00:36:28,102 --> 00:36:30,271
-No sucederá.
-Nada de contacto físico aquí.
564
00:36:30,354 --> 00:36:32,481
-Ya lo dijiste.
-Sin chicas Palmer.
565
00:36:32,565 --> 00:36:35,860
-Ya se fueron.
-Cero contacto o falta de profesionalismo…
566
00:36:35,943 --> 00:36:39,030
Sandy, no haría nada
que ponga en juego tu carrera.
567
00:36:39,113 --> 00:36:41,157
Respeto…
568
00:36:44,410 --> 00:36:46,537
Bi…
569
00:36:46,621 --> 00:36:49,040
Excelente. Nos demandará, excelente.
570
00:36:51,250 --> 00:36:53,628
Genial. Ya lo saben todos.
571
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Sí.
572
00:37:11,145 --> 00:37:14,607
Nelle, hola. ¿Cómo estás?
¿Conociste algún conserje?
573
00:37:17,985 --> 00:37:19,904
Era un chiste.
574
00:37:19,987 --> 00:37:22,698
Ally, ¿todo bien?
575
00:37:22,782 --> 00:37:25,034
Bien.
576
00:37:25,117 --> 00:37:29,372
Mira, puede que me equivoque, pero…
577
00:37:29,455 --> 00:37:34,752
No sé, en el tribunal parece haber química
entre uno de los jueces y tú.
578
00:37:34,835 --> 00:37:39,257
Y al verte ahora,
no puedo evitar preguntar: ¿es bi?
579
00:37:40,341 --> 00:37:41,968
Elaine lo dio a entender.
580
00:37:44,720 --> 00:37:47,723
Creo que mi miedo
fue por ignorancia, Richard.
581
00:37:47,807 --> 00:37:50,101
Ally,
582
00:37:50,184 --> 00:37:52,103
lo que debes recordar es que el 50 %
583
00:37:52,186 --> 00:37:55,106
de los matrimonios se divorcia
porque él es infiel.
584
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
¿El 50 % de los hombres casados es infiel?
585
00:37:57,316 --> 00:37:59,443
No. Al 50 % lo descubren.
586
00:37:59,527 --> 00:38:01,445
El hombre tiene necesidades.
587
00:38:01,529 --> 00:38:03,864
Son víctimas de sus pulsiones.
Imagina a Clinton bi.
588
00:38:03,948 --> 00:38:05,700
Pudo haber sido Linda Tripp.
589
00:38:05,783 --> 00:38:07,201
No es gracioso, Richard.
590
00:38:07,285 --> 00:38:10,955
Mi punto es: ¿qué posibilidades tienes
con ese tipo? Quiere estar con todos.
591
00:38:11,038 --> 00:38:13,457
Yo tuve el mismo prejuicio.
592
00:38:13,541 --> 00:38:17,420
Dejé que mi miedo me superara,
593
00:38:17,503 --> 00:38:19,880
y ahora perdí a un buen hombre.
594
00:38:19,964 --> 00:38:22,425
Si eso es lo que sientes…
595
00:38:22,508 --> 00:38:24,844
¿Es demasiado tarde?
596
00:38:26,762 --> 00:38:29,432
No. No, Richard.
597
00:38:29,515 --> 00:38:32,226
No lo es.
598
00:38:33,102 --> 00:38:36,022
-No lo es.
-Genial.
599
00:38:39,692 --> 00:38:42,486
¿Puedo hablarte?
600
00:38:42,570 --> 00:38:44,363
De hecho, estoy limpiando mi oficina.
601
00:38:44,447 --> 00:38:46,574
Asumo que no te gusta para nada.
602
00:38:47,241 --> 00:38:49,577
¿Puedes olvidar la idiotez del conserje?
603
00:38:49,660 --> 00:38:53,622
No puedo olvidarlo.
Eres una esnob engreída e intolerante.
604
00:38:53,706 --> 00:38:57,793
-¿Por qué no lo admites?
-John, ¿tienes idea lo raro que eres?
605
00:39:00,129 --> 00:39:01,255
Mira esto.
606
00:39:06,177 --> 00:39:07,386
¿Y esto?
607
00:39:11,390 --> 00:39:13,851
Mira lo que tolero. Salgo con un hombre
608
00:39:13,934 --> 00:39:17,313
que tiene controles para baños,
para mis zapatos,
609
00:39:17,396 --> 00:39:19,190
mis ganchos del pelo,
610
00:39:19,273 --> 00:39:22,276
y que solo puede hacerme el amor
si finge ser Barry White.
611
00:39:22,360 --> 00:39:25,112
Le nariz le silba. ¿Y qué?
612
00:39:25,196 --> 00:39:27,490
¿Ahora me acusas de no ser tolerante?
613
00:39:27,573 --> 00:39:31,494
-¿Saldrías conmigo si no tuviera dinero?
-Por supuesto.
614
00:39:31,577 --> 00:39:34,830
Pero ¿me habrías atraído igual
si no hubieras sido exitoso?
615
00:39:34,914 --> 00:39:37,833
-Es muy posible que no.
-Y eso me molesta.
616
00:39:37,917 --> 00:39:39,543
Entonces, eres un cerebrito.
617
00:39:39,627 --> 00:39:42,463
¿Me dijiste "cerebrito"?
618
00:39:43,130 --> 00:39:45,800
En la secundaria,
las chicas se reían de ti, John.
619
00:39:45,883 --> 00:39:46,842
Me lo dijiste tú mismo.
620
00:39:46,926 --> 00:39:49,011
Los chicos te molestaban
y las chicas se reían.
621
00:39:49,095 --> 00:39:51,514
Y tú te decías: "Un día verán.
622
00:39:51,597 --> 00:39:55,393
"Un día seré rico y exitoso,
y entonces me querrán".
623
00:39:55,476 --> 00:40:00,356
¿Y qué pasó? Te vuelves rico y exitoso
y todos te quieren.
624
00:40:00,439 --> 00:40:02,149
Y no puedes manejarlo.
625
00:40:04,235 --> 00:40:08,155
Si quieres que la gente abrace
quien solías ser,
626
00:40:08,239 --> 00:40:11,283
entonces, ¿por qué no vuelvas a ser
el cerebrito de la secundaria?
627
00:40:22,169 --> 00:40:23,963
Encontré el amor
628
00:40:24,046 --> 00:40:29,718
En un partido
629
00:40:29,802 --> 00:40:34,932
Pero lo perdí cuando se pasó de bando
630
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
Ahora mi amor
631
00:40:42,606 --> 00:40:44,817
Juega para los dos equipos
632
00:40:59,165 --> 00:41:01,792
¡Puedo saltar todo lo que quiera!
633
00:41:34,700 --> 00:41:37,828
¿Viniste a arrojarme café encima?
634
00:41:37,912 --> 00:41:41,707
No, vine a…
635
00:41:43,125 --> 00:41:45,461
Estuve reconsiderándolo y…
636
00:41:45,544 --> 00:41:47,296
¿Y?
637
00:41:47,379 --> 00:41:51,300
Y…
638
00:41:55,846 --> 00:42:01,018
Acepto que soy culpable
de mis prejuicios y…
639
00:42:05,856 --> 00:42:07,691
¿Y?
640
00:42:07,775 --> 00:42:10,069
Y…
641
00:42:14,031 --> 00:42:16,242
Simplemente no puedo.
642
00:42:17,618 --> 00:42:21,288
Me doy cuenta
de que yo soy la que pierde,
643
00:42:21,372 --> 00:42:23,082
pero no puedo.
644
00:42:24,667 --> 00:42:26,710
Anoche te escuché aconsejar a una mujer
645
00:42:26,794 --> 00:42:28,963
que si un hombre
es aun remotamente el indicado,
646
00:42:29,046 --> 00:42:31,173
¿cómo no iba a intentarlo?
647
00:42:31,257 --> 00:42:33,467
Lo sé.
648
00:42:33,551 --> 00:42:35,553
Pero…
649
00:42:41,225 --> 00:42:43,519
Pero a veces gana el prejuicio.
650
00:42:43,602 --> 00:42:46,939
¿Eso viniste a decirme?
651
00:42:47,022 --> 00:42:48,732
No.
652
00:42:53,112 --> 00:42:56,407
Supongo que vine a despedirme.
48765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.