Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,510 --> 00:00:54,471
Excelente.
2
00:00:54,554 --> 00:00:58,308
Si tengo suerte de conocer a un tipo
más o menos decente, sale corriendo.
3
00:01:09,986 --> 00:01:11,863
Aquí estoy.
4
00:01:11,946 --> 00:01:14,032
Mira hacia atrás.
5
00:01:15,700 --> 00:01:18,286
¿Qué, estás casado? Mira por el espejo.
6
00:01:20,622 --> 00:01:23,374
¿Qué te pasa?
Nos sonreímos desde nuestros autos.
7
00:01:27,796 --> 00:01:31,382
Al diablo, la vida es corta.
8
00:01:31,466 --> 00:01:34,344
Y es San Valentín.
9
00:01:40,433 --> 00:01:42,560
Uy.
10
00:02:55,592 --> 00:02:58,469
Lo siento muchísimo.
11
00:02:58,553 --> 00:03:00,638
¿Qué pasó? Estaba en rojo.
12
00:03:00,722 --> 00:03:04,100
{\an8}No sé…
Saqué el pie del freno un segundo,
13
00:03:04,184 --> 00:03:06,519
{\an8}y el auto comenzó a avanzar
y entré en pánico
14
00:03:06,603 --> 00:03:09,397
{\an8}y pisé el acelerador,
15
00:03:09,480 --> 00:03:10,899
y luego…
16
00:03:10,982 --> 00:03:12,817
Deberíamos intercambiar fluidos.
17
00:03:14,235 --> 00:03:15,403
Papeles.
18
00:03:15,486 --> 00:03:18,740
Seguro y todo eso.
19
00:03:18,823 --> 00:03:20,700
No me chocaste a propósito, ¿no?
20
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
¿Qué?
21
00:03:23,786 --> 00:03:27,582
{\an8}-¿Por qué haría eso?
-No sé, quizás para llamar mi atención.
22
00:03:27,665 --> 00:03:29,334
{\an8}Claro.
23
00:03:29,417 --> 00:03:32,503
{\an8}Si quisiera tu atención,
podría haberme tocado… la bocina.
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,384
{\an8}Es un traumatismo.
25
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
¡Ling!
26
00:04:26,015 --> 00:04:28,184
Sí, lo siento. Es mi culpa. ¡Ling!
27
00:04:28,268 --> 00:04:31,437
-¿Qué te pasa?
-Nada. Un momento.
28
00:04:31,521 --> 00:04:32,981
Ling.
29
00:04:33,064 --> 00:04:35,400
-Richard, hola.
-Olvida el "hola".
30
00:04:35,483 --> 00:04:38,278
-Acabas de hacerte la ciega.
-¿Y?
31
00:04:38,361 --> 00:04:42,532
{\an8}¿Y? Ling, hay personas ciegas de verdad.
32
00:04:42,615 --> 00:04:45,034
{\an8}Pero si nadie me vio.
33
00:04:45,118 --> 00:04:48,454
{\an8}¿Adónde estabas yendo?
34
00:04:48,538 --> 00:04:51,040
{\an8}-No es asunto tuyo.
-No, quizás… no.
35
00:04:51,124 --> 00:04:54,127
{\an8}Pero todos los miércoles
te vas de la oficina
36
00:04:54,210 --> 00:04:56,462
{\an8}sin decirle a nadie adónde vas.
37
00:04:56,546 --> 00:04:59,757
{\an8}-¿Me estabas siguiendo?
-¿Siguiéndote?
38
00:04:59,841 --> 00:05:01,384
{\an8}¿Qué? Sí.
39
00:05:03,094 --> 00:05:05,096
{\an8}¿Adónde estás yendo?
40
00:05:05,179 --> 00:05:08,558
{\an8}Si necesitas saberlo,
estoy yendo a bailar.
41
00:05:08,641 --> 00:05:11,269
-¿A bailar?
-Sí.
42
00:05:11,352 --> 00:05:13,855
Entonces, estás saliendo con alguien.
43
00:05:13,938 --> 00:05:15,231
No es lo que crees.
44
00:05:15,315 --> 00:05:17,066
-¿Es una mujer?
-No.
45
00:05:17,150 --> 00:05:18,943
-¿Un caniche?
-¡No!
46
00:05:19,027 --> 00:05:20,445
Ven y ya.
47
00:05:24,240 --> 00:05:27,535
-¿Te molesta el cuello?
-Está bien.
48
00:05:27,618 --> 00:05:31,456
No vas a faltar al trabajo, ¿no?
¿De qué trabajas?
49
00:05:31,539 --> 00:05:34,250
-¿Por qué?
-Por nada.
50
00:05:34,334 --> 00:05:36,794
Solo que odiaría que tuvieras que faltar.
51
00:05:36,878 --> 00:05:40,131
Sobre todo
si tienes que mantener a una familia.
52
00:05:40,214 --> 00:05:44,177
-¿Estás casado?
-Me chocaste a propósito, ¿no?
53
00:05:44,260 --> 00:05:46,012
-Bueno…
-¿Qué esperabas lograr?
54
00:05:46,095 --> 00:05:48,348
-¿Una cita?
-Bueno…
55
00:05:48,431 --> 00:05:51,726
¿Por qué querría salir con una persona
que me choca con el auto?
56
00:05:51,809 --> 00:05:54,062
Estoy empezando a desear
que hubieras sido un peatón.
57
00:05:54,854 --> 00:05:58,066
-Qué gracioso.
-Olvidémoslo, ¿sí?
58
00:05:58,149 --> 00:06:00,151
Envíame la cuenta del seguro
y pago la franquicia.
59
00:06:00,234 --> 00:06:02,487
Lamento que no es tan simple.
60
00:06:02,570 --> 00:06:04,572
¿Por qué no debería llamar a la policía?
61
00:06:04,655 --> 00:06:09,952
¿Qué seguridad tengo de que no volverás
a chocar a otra persona?
62
00:06:12,330 --> 00:06:15,249
Oye, amigo. Me pareciste apuesto.
63
00:06:15,333 --> 00:06:18,169
¿Sí? Eres apuesto
y no pareces tener antecedentes penales.
64
00:06:18,252 --> 00:06:20,463
Tengo casi 30 y estoy soltera.
65
00:06:20,546 --> 00:06:24,384
No conozco a muchos posibles pretendientes
y, cuando lo hago, los atropello.
66
00:06:24,467 --> 00:06:27,345
Y, para que sepas,
hay hombres en esta ciudad
67
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
que lo darían todo
por que los atropellara
68
00:06:29,347 --> 00:06:31,933
y por que luego los vuelva a atropellar.
69
00:06:32,016 --> 00:06:34,685
Por más que falten
tipos apuestos y decentes en Boston,
70
00:06:34,769 --> 00:06:38,022
las chicas buenas están casi extintas.
71
00:06:38,106 --> 00:06:40,942
Con una cena ya te tendría a mis pies.
72
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
Eso es lo que te da tanto miedo.
73
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
-¿Me da miedo que me tengas a tus pies?
-Ya casi te tengo.
74
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
-Estás loca.
-Te doy un consejo.
75
00:06:48,449 --> 00:06:50,910
Las mejores mujeres lo están.
76
00:07:18,396 --> 00:07:20,106
Conque aquí vienes a bailar.
77
00:07:20,189 --> 00:07:22,316
Te dije que no te gustaría.
78
00:07:29,574 --> 00:07:31,576
-¡Ling!
-¡Ling! ¡Viniste!
79
00:07:32,952 --> 00:07:34,662
De acuerdo.
80
00:07:34,745 --> 00:07:37,457
¡De acuerdo! Todos tendrán su baile,
no se preocupen.
81
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
-¡Ling!
-¡Marty!
82
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Mi San Valentín.
83
00:07:41,043 --> 00:07:43,212
Él es mi mejor amigo Marty.
84
00:07:43,296 --> 00:07:45,840
Y él es Richard. Trabajamos juntos.
85
00:07:45,923 --> 00:07:47,842
Todo un placer.
86
00:07:47,925 --> 00:07:51,137
Querida, hoy no tengo mucha batería,
me voy a dormir.
87
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
-¿Qué?
-No te preocupes.
88
00:07:53,055 --> 00:07:56,476
Ya acordé
que pasaran nuestra canción antes.
89
00:07:56,559 --> 00:07:58,686
¿Te contó que bailamos
desde hace ocho años?
90
00:07:58,769 --> 00:08:00,855
Vamos, a bailar.
91
00:08:14,160 --> 00:08:17,788
¿Por qué tan cansado?
¿Otra vez luchaste contra dragones?
92
00:08:17,872 --> 00:08:20,625
-Tuve un día largo.
-Cuéntame.
93
00:08:20,708 --> 00:08:23,669
No. No durante nuestra canción.
94
00:08:23,753 --> 00:08:26,672
Primero, bailemos.
95
00:08:49,529 --> 00:08:51,948
Y un poco para ti.
96
00:08:52,031 --> 00:08:54,116
Y otro poco para ti.
97
00:08:54,200 --> 00:08:57,912
Esto sí que me gusta.
Un poco de pellejo en los tríceps.
98
00:08:59,038 --> 00:09:03,084
¿No? ¿Les gusta? ¿A usted le gusta?
99
00:09:35,157 --> 00:09:37,994
-Para mí, tienes cargadas las baterías.
-Sí, bueno…
100
00:09:38,077 --> 00:09:40,079
¿Qué pasa?
101
00:09:40,162 --> 00:09:43,124
Ling, me van a echar.
102
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
-¿Cómo?
-Lucy Taylor.
103
00:09:45,835 --> 00:09:50,006
Dice que mis historias
están inquietando a los otros residentes
104
00:09:50,089 --> 00:09:51,841
y me dio dos semanas para que me fuera.
105
00:09:54,343 --> 00:09:57,346
-¿Quién desalojaría a alguien de un asilo?
-Si me dejas terminar…
106
00:09:57,430 --> 00:10:00,266
-Tiene 82 años.
-Y la mitad de los residentes no duermen.
107
00:10:00,349 --> 00:10:03,102
Los residentes lo aman y sabes bien que…
108
00:10:03,185 --> 00:10:05,813
-Disculpa. Hola, Walter.
-Hola.
109
00:10:05,896 --> 00:10:07,940
¿Por qué tienes un bate de béisbol?
110
00:10:08,024 --> 00:10:10,276
Para defenderme en caso de un ataque.
111
00:10:10,359 --> 00:10:12,445
-¿Un ataque de quién?
-De los pigmeos.
112
00:10:12,528 --> 00:10:15,698
Ya veo. ¿Y quién te dijo
que teníamos pigmeos?
113
00:10:15,781 --> 00:10:17,074
Marty.
114
00:10:17,158 --> 00:10:20,870
-¿Y le crees?
-Si Marty lo dice, es verdad.
115
00:10:32,340 --> 00:10:35,217
Los pigmeos son personas pacíficas.
116
00:10:35,301 --> 00:10:38,012
A la mayoría de los residentes
les gustan sus historias.
117
00:10:38,095 --> 00:10:42,224
En el contrato dice que pueden obligarlo
a irse si la gerencia lo solicita.
118
00:10:42,308 --> 00:10:45,353
Al menos tiene que haber buena fe.
Es un asilo. ¿Adónde más irá?
119
00:10:45,436 --> 00:10:48,397
Siempre creí que en otra vida fui pigmeo.
120
00:10:48,481 --> 00:10:51,108
Pedí una prohibición.
El juez solicitó audiencia.
121
00:10:51,192 --> 00:10:53,861
Quiero que vayas conmigo,
ya que es un casito raro.
122
00:10:53,944 --> 00:10:56,405
¿Marty en serio cree
que hay un cíclope o un…?
123
00:10:56,489 --> 00:10:59,075
Creo que no, pero no puedo estar segura.
124
00:10:59,158 --> 00:11:02,620
Creo que solo le gusta
crear un mundo de fantasías para todos.
125
00:11:02,703 --> 00:11:05,081
¿Cuál es tu relación con este hombre?
126
00:11:05,164 --> 00:11:09,585
Me eligió como pareja de baile.
Y congeniamos. Es tierno.
127
00:11:09,669 --> 00:11:11,629
¿Te contrató?
128
00:11:11,712 --> 00:11:15,216
Era voluntaria en la universidad.
129
00:11:15,299 --> 00:11:17,593
Me gusta la gente mayor.
Háganme una denuncia.
130
00:11:17,677 --> 00:11:21,681
Pero primero, quiero denunciar al asilo,
no pueden hacer esto.
131
00:11:21,764 --> 00:11:24,308
Los pigmeos son personas pacíficas.
132
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
Los indígenas son los despiadados.
133
00:11:34,151 --> 00:11:35,611
¿Dennis?
134
00:11:39,615 --> 00:11:42,660
¿Viniste aquí a hacer un arresto civil?
135
00:11:42,743 --> 00:11:46,205
Qué gracioso. No.
De hecho, vine a disculparme.
136
00:11:46,288 --> 00:11:50,000
Puede que haya exagerado un poco.
137
00:11:51,043 --> 00:11:54,213
No estoy acostumbrado
a que me choquen mujeres hermosas.
138
00:11:55,256 --> 00:11:58,134
¿Fue un cumplido de verdad?
139
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
La verdad es que me gustaría
invitarte a cenar,
140
00:12:01,303 --> 00:12:03,681
si sigues interesada.
141
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
-Bueno…
-Yo voy.
142
00:12:05,683 --> 00:12:08,644
Elaine. ¿No tienes nada que hacer?
143
00:12:08,728 --> 00:12:11,230
-¿Como babear?
-Elaine.
144
00:12:11,313 --> 00:12:13,357
Bueno, claro.
145
00:12:13,441 --> 00:12:16,193
Una cena suena… divertido.
146
00:12:17,695 --> 00:12:19,071
Genial.
147
00:12:24,577 --> 00:12:26,746
-¿Pigmeos?
-Sí.
148
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
Y convenció a otros residentes
149
00:12:28,914 --> 00:12:31,584
de que estos pequeños caníbales
viven en el asilo,
150
00:12:31,667 --> 00:12:34,003
que salen en la noche a atacar.
151
00:12:34,086 --> 00:12:36,630
¿Y no puede decirles a los residentes
que no es verdad?
152
00:12:36,714 --> 00:12:41,427
Sí, pero no puedo competir
con la gran imaginación de Marty Brigg.
153
00:12:41,510 --> 00:12:45,598
Cuando Marty cuenta una historia,
es difícil no creerle.
154
00:12:45,681 --> 00:12:49,268
-Como el fantasma de cara larga.
-¿De qué trataba?
155
00:12:49,351 --> 00:12:52,938
El mes pasado había un fantasma
con cara larga.
156
00:12:53,022 --> 00:12:56,484
Un hombre que, supuestamente,
asesinaron en un asilo,
157
00:12:56,567 --> 00:12:58,819
y le robaron la dentadura.
158
00:12:58,903 --> 00:13:02,990
Y Marty contó que el fantasma
buscaba su dentadura todas las noches,
159
00:13:03,073 --> 00:13:07,077
iba de asilo en asilo,
de habitación en habitación,
160
00:13:07,161 --> 00:13:09,580
revisando las bocas
de los residentes dormidos.
161
00:13:09,663 --> 00:13:12,625
La mitad de los residentes
querían dormir con la luz encendida.
162
00:13:12,708 --> 00:13:16,545
-La semana pasada…
-¿Qué pasó la semana pasada, Sra. Taylor?
163
00:13:16,629 --> 00:13:21,133
Fui al pasillo
y había organizado carreras.
164
00:13:21,217 --> 00:13:25,679
Para los pacientes en silla de ruedas.Estaban en la ronda de clasificación.
165
00:13:25,763 --> 00:13:28,808
Una semana son pigmeos,
otra son fantasmas, dragones o carreras.
166
00:13:28,891 --> 00:13:31,811
No quiero ni imaginarme
las Olimpíadas al Desnudo.
167
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
También organiza los bailes.
168
00:13:36,106 --> 00:13:36,982
Sí.
169
00:13:37,066 --> 00:13:39,360
¿Noches de canto donde toca el piano?
170
00:13:39,443 --> 00:13:42,029
Sí. Hace muchas cosas maravillosas.
171
00:13:42,112 --> 00:13:44,698
¿Y qué opinan
los otros residentes sobre Marty?
172
00:13:44,782 --> 00:13:48,869
Lo adoran, al igual que yo.
Nadie lo quiere más que yo.
173
00:13:48,953 --> 00:13:53,958
Sí, arrojar a alguien a la calle
suele ser por cariño.
174
00:13:54,041 --> 00:13:56,377
Eso no es justo, Ling, y lo sabes.
175
00:13:56,460 --> 00:13:59,463
Petición para asentar lo que sé.
No sé nada, su señoría.
176
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
-Luego está el problema mayor.
-¿Cuál?
177
00:14:01,632 --> 00:14:04,301
Creo que Marty necesita ayuda
que no podemos darle.
178
00:14:04,385 --> 00:14:07,388
No estoy segura de que solo sean cuentos.
179
00:14:07,471 --> 00:14:10,391
Creo que tiene brotes de delirio.
180
00:14:10,474 --> 00:14:12,810
¿Marty es un peligro para alguien?
181
00:14:12,893 --> 00:14:14,687
Sí.
182
00:14:14,770 --> 00:14:17,064
Algunos pacientes padecen demencia,
183
00:14:17,147 --> 00:14:20,150
y es por eso que las historias de Marty
son peligrosas.
184
00:14:20,234 --> 00:14:24,780
En resumen, me está haciendo imposible
dirigir este asilo.
185
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
¿Eres oncólogo?
186
00:14:40,963 --> 00:14:44,592
De investigación.
No trato con muchos pacientes.
187
00:14:44,675 --> 00:14:46,385
Suelo agitarme mucho,
188
00:14:46,468 --> 00:14:48,095
como habrás visto ayer.
189
00:14:48,178 --> 00:14:51,765
Entonces, básicamente,
eres apuesto y curas cáncer.
190
00:14:51,849 --> 00:14:54,476
-Eso intento.
-Y no tienes novia.
191
00:14:54,560 --> 00:14:56,186
No, no salgo mucho.
192
00:14:56,270 --> 00:14:58,939
Las citas me dan un poco de miedo.
193
00:14:59,023 --> 00:15:02,776
¿Por qué? No es mucho más peligroso
que, por ejemplo, conducir.
194
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
Qué buen chiste.
195
00:15:16,790 --> 00:15:20,753
Deberíamos pedir la comida.
196
00:15:20,836 --> 00:15:22,463
Sí.
197
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
¿Alguna vez lo habías hecho?
198
00:15:28,010 --> 00:15:30,429
¿Chocar un auto?
199
00:15:30,512 --> 00:15:33,474
No, fue la primera vez.
200
00:15:33,557 --> 00:15:38,228
Y ningún hombre me ha chocado por atrás.
201
00:15:48,614 --> 00:15:51,241
No, no es gracioso.
202
00:15:51,325 --> 00:15:53,744
Y tienes una miga.
203
00:16:05,255 --> 00:16:07,383
¿Qué tan mala puede ser una risa?
204
00:16:07,466 --> 00:16:09,843
Elaine, parecía una vaca dando a luz.
205
00:16:09,927 --> 00:16:11,720
Me pasé el resto de la cita
206
00:16:11,804 --> 00:16:13,138
hablando sobre sida
207
00:16:13,222 --> 00:16:16,016
o del Holocausto, o de Linda Tripp.
208
00:16:16,100 --> 00:16:18,894
Lo más horrible y menos gracioso
que se me ocurrió.
209
00:16:18,978 --> 00:16:21,730
Lo que sea, con tal de no hacerlo reír.
210
00:16:21,814 --> 00:16:23,732
¿Cuándo lo verás de nuevo?
211
00:16:23,816 --> 00:16:26,193
Dios. Espero que nunca.
212
00:16:26,276 --> 00:16:29,905
Ally, es un oncólogo hermoso,
y lo vas a dejar por…
213
00:16:29,989 --> 00:16:31,073
Si lo hubieras oído…
214
00:16:33,784 --> 00:16:38,622
-¿Ally McBeal?
-Dios, ¡no!
215
00:16:42,001 --> 00:16:44,378
¿Lleva una pistola láser?
216
00:16:44,461 --> 00:16:46,005
Sí.
217
00:16:46,088 --> 00:16:49,216
-¿Podría decirnos por qué, señora?
-Para disparar a los pigmeos.
218
00:16:49,299 --> 00:16:53,262
¿De verdad cree que el asilo
está plagado de pigmeos?
219
00:16:53,345 --> 00:16:56,265
Señor Cage,
¿alguna vez estuvo en un asilo?
220
00:16:56,348 --> 00:16:58,392
La verdad, no.
221
00:16:58,475 --> 00:17:01,061
Entonces, tiene mucha suerte.
222
00:17:01,145 --> 00:17:04,940
Suelen ser lugares muy deprimentes
y estériles
223
00:17:05,024 --> 00:17:09,403
donde los ancianos
solo esperan a morirse.
224
00:17:09,486 --> 00:17:13,615
Pero donde nosotros vivimos,
luchamos contra dragones.
225
00:17:13,699 --> 00:17:16,910
Cazamos caníbales. Bailamos.
226
00:17:16,994 --> 00:17:20,456
Cantamos. Hacemos carreras
en sillas de rueda.
227
00:17:20,539 --> 00:17:23,667
Es un mundo muy loco y vistoso,
228
00:17:23,751 --> 00:17:26,128
y todo es gracias a Marty Brigg.
229
00:17:28,589 --> 00:17:31,216
Queremos que vayas al estrado.
230
00:17:31,300 --> 00:17:32,468
Y es muy importante
231
00:17:32,551 --> 00:17:34,386
-que no se muestre…
-Loco.
232
00:17:34,470 --> 00:17:37,639
La cuestión es si representas
una amenaza para otros pacientes.
233
00:17:37,723 --> 00:17:40,642
Tu declaración puede ser más potente
que la de Lucy Taylor,
234
00:17:40,726 --> 00:17:43,729
y podría ser un problema si te pones…
235
00:17:43,812 --> 00:17:44,897
Loco.
236
00:17:44,980 --> 00:17:47,483
Creo que te entiendo, cariño.
237
00:17:47,566 --> 00:17:51,779
Debe transmitirle al juez que, en verdad,
no cree que haya pigmeos en el asilo.
238
00:17:51,862 --> 00:17:54,823
Lo importante es que se muestre…
239
00:17:54,907 --> 00:17:57,284
La palabra es "controlable".
240
00:17:57,367 --> 00:17:59,828
Lucy Taylor alega
que no puede controlarlo.
241
00:17:59,912 --> 00:18:03,082
Y si ese es el caso, usted perderá.
242
00:18:03,165 --> 00:18:05,834
-¿Me sigue?
-Sí.
243
00:18:05,918 --> 00:18:07,628
Mírame.
244
00:18:09,046 --> 00:18:13,634
Necesito que actúes
como una persona razonable.
245
00:18:13,717 --> 00:18:16,678
-Qué aburrido.
-Lo sé.
246
00:18:16,762 --> 00:18:20,015
¿Crees que puedas hacerlo?
¿Por un solo día?
247
00:18:20,099 --> 00:18:23,644
No quiero desperdiciar un día, cariño,
ni siquiera uno.
248
00:18:24,895 --> 00:18:28,148
Señor Brigg, sus días en el asilo
estarán contados
249
00:18:28,232 --> 00:18:30,484
si la declaración no sale bien.
250
00:18:30,567 --> 00:18:32,820
No lo dude.
251
00:18:45,290 --> 00:18:47,584
Pero ¿te gustó?
252
00:18:47,668 --> 00:18:51,922
Sí. Es inteligente,
es hermoso, y parecía bueno.
253
00:18:52,005 --> 00:18:54,299
Quizás era el restaurante.
254
00:18:54,383 --> 00:18:56,385
Era un lugar demasiado silencioso
255
00:18:56,468 --> 00:18:58,846
y quizás su risa
me hizo sentir consciente.
256
00:18:58,929 --> 00:19:01,682
Quizás deba salir con él una vez más.
¿Crees que debería?
257
00:19:01,765 --> 00:19:04,476
-Está aquí.
-¿Dennis?
258
00:19:04,560 --> 00:19:06,186
Sí.
259
00:19:06,270 --> 00:19:10,357
Bueno. Dile que… No. Que pase.
260
00:19:10,440 --> 00:19:11,275
¿Qué?
261
00:19:11,358 --> 00:19:13,610
Quiero escucharlo con esta acústica.
262
00:19:13,694 --> 00:19:16,280
Nelle, tú serás la jueza
y me dirás si estoy loca.
263
00:19:16,363 --> 00:19:19,032
Eso ya puedo decírtelo.
264
00:19:19,116 --> 00:19:21,160
Que pase, Elaine.
265
00:19:24,371 --> 00:19:26,748
¡Dennis! Ally está aquí.
266
00:19:26,832 --> 00:19:28,375
¿Sabes algún chiste?
267
00:19:28,458 --> 00:19:31,044
-No.
-No me sorprende.
268
00:19:32,671 --> 00:19:35,007
Es un baño.
269
00:19:35,090 --> 00:19:37,426
Hola, Dennis.
270
00:19:37,509 --> 00:19:40,262
Sí, es unisex.
271
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
Es un poco raro.
272
00:19:44,641 --> 00:19:46,602
Es que somos muy cercanos.
273
00:19:46,685 --> 00:19:52,024
Creemos que debemos ir juntos
cuando… vamos al baño.
274
00:19:55,861 --> 00:19:58,197
Ya conociste a Elaine.
275
00:19:58,280 --> 00:20:01,867
Y ella es mi compañera, Nelle Porter.
Él es Dennis Martin.
276
00:20:01,950 --> 00:20:04,870
-¿Cómo estás?
-Bien. Conque un baño unisex.
277
00:20:04,953 --> 00:20:06,663
Es idea de Richard Fish.
278
00:20:06,747 --> 00:20:09,791
Sí. Le gusta echar un vistazo
siempre que puede.
279
00:20:09,875 --> 00:20:12,377
Sabe que nunca lo invitarán a que vea.
280
00:20:15,005 --> 00:20:16,256
Ya veo.
281
00:20:20,052 --> 00:20:21,094
¡Oye!
282
00:20:21,178 --> 00:20:22,971
Oye, Dennis,
283
00:20:23,055 --> 00:20:25,933
estábamos hablando
de uno de mis clientes.
284
00:20:26,016 --> 00:20:28,810
Y después de que el juez
dictara la sentencia,
285
00:20:28,894 --> 00:20:34,608
mi cliente dijo: "Juez, ¿qué pasaría
si lo llamara 'hijo de puta'?".
286
00:20:34,691 --> 00:20:40,906
Y el juez dijo: "Lo declararía en desacato
y extendería su sentencia".
287
00:20:40,989 --> 00:20:46,787
Mi cliente le dice: "¿Y si solo pensara
que es un hijo de puta?".
288
00:20:46,870 --> 00:20:48,789
Entonces, el juez dice:
289
00:20:48,872 --> 00:20:51,792
"No puedo hacer nada.
No puedo regular los pensamientos".
290
00:20:51,875 --> 00:20:55,754
Entonces, mi cliente le dice:
"En ese caso, juez,
291
00:20:55,837 --> 00:20:58,465
pienso que es un hijo de puta".
292
00:21:03,053 --> 00:21:04,054
Qué gracioso.
293
00:21:06,181 --> 00:21:10,519
Supongo que debiste estar ahí.
294
00:21:10,602 --> 00:21:13,730
Ahora ves por qué debe chocar a alguien
para tener una cita.
295
00:21:24,992 --> 00:21:27,119
Te gusta inventar historias.
296
00:21:27,202 --> 00:21:29,454
Supongo que sí.
297
00:21:29,538 --> 00:21:31,540
Los asilos…
298
00:21:31,623 --> 00:21:35,377
nos quitan la autonomía,
hasta la dignidad,
299
00:21:35,460 --> 00:21:38,547
pero no pueden robarnos
nuestra imaginación.
300
00:21:38,630 --> 00:21:42,676
Y perseguir dragones… es divertido.
301
00:21:42,759 --> 00:21:44,553
Puede ser mágico.
302
00:21:44,636 --> 00:21:48,890
Pero, Marty, sabes que los pigmeos,
los dragones y los cíclopes
303
00:21:48,974 --> 00:21:51,059
no existen de verdad.
304
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
Entiendo que debo decir eso
305
00:22:00,444 --> 00:22:03,071
para evitar que me echen.
306
00:22:03,155 --> 00:22:05,824
Su señoría,
¿puedo tener un segundo con mi cliente?
307
00:22:05,907 --> 00:22:06,825
No.
308
00:22:06,908 --> 00:22:10,579
Señor Brigg, ¿los pigmeos son reales?
309
00:22:10,662 --> 00:22:12,581
Bueno…
310
00:22:12,664 --> 00:22:14,916
Señor Brigg, el tribunal
le ha hecho una pregunta.
311
00:22:15,000 --> 00:22:17,544
¿Los pigmeos son reales?
312
00:22:27,429 --> 00:22:31,767
Sí, su señoría, son muy reales, sin duda.
313
00:22:33,477 --> 00:22:36,021
-¡Así me gusta!
-¡Orden!
314
00:22:37,314 --> 00:22:38,190
¡Orden!
315
00:22:39,149 --> 00:22:42,402
No habrá aplausos en este juzgado.
Manténganse en silencio.
316
00:22:42,486 --> 00:22:44,780
¿Y los dragones?
317
00:22:44,863 --> 00:22:48,116
No suelen ser un problema en febrero.
318
00:22:48,200 --> 00:22:53,455
Sin embargo, siempre insto a las personas
que viajen de a dos, o mejor de a tres.
319
00:22:53,538 --> 00:22:55,624
Los dragones son cobardes.
320
00:22:55,707 --> 00:22:58,377
Nunca atacarán si los superan en número.
321
00:22:58,460 --> 00:23:00,587
Marty, ¿quieres que te desalojen?
322
00:23:00,670 --> 00:23:03,423
No, cariño. Claro que no.
323
00:23:03,507 --> 00:23:06,343
Pero no puedo mentir.
324
00:23:08,011 --> 00:23:08,595
Si yo…
325
00:23:11,681 --> 00:23:13,892
¿Qué pasa?
326
00:23:13,975 --> 00:23:16,144
-Nada.
-¿Qué está mirando?
327
00:23:16,228 --> 00:23:20,440
Solo me pareció oír algo, su señoría.
328
00:23:20,524 --> 00:23:22,317
-¿Marty?
-Señor Brigg, ¿se encuentra bien?
329
00:23:22,401 --> 00:23:23,902
Sí, estoy bien.
330
00:23:30,534 --> 00:23:31,201
Señor Brigg.
331
00:23:32,536 --> 00:23:33,286
¡Marty!
332
00:23:34,121 --> 00:23:36,039
Señor Brigg.
333
00:23:43,213 --> 00:23:45,841
-¡Señor Brigg!
-¡Marty!
334
00:23:45,924 --> 00:23:47,217
Señor Brigg, ¿qué está haciendo?
335
00:23:53,557 --> 00:23:57,936
Lo siento, su señoría.
336
00:23:58,019 --> 00:24:00,439
Me pareció oírlos entrar.
337
00:24:00,522 --> 00:24:03,358
Supongo que estoy algo nervioso.
338
00:24:03,442 --> 00:24:04,901
Yo…
339
00:24:06,027 --> 00:24:07,612
le pido disculpas.
340
00:24:20,000 --> 00:24:21,793
Marty.
341
00:24:22,836 --> 00:24:25,005
¿Por qué hiciste eso?
342
00:24:25,088 --> 00:24:27,466
Te dijimos que tenías que actuar
de manera razonable.
343
00:24:27,549 --> 00:24:29,801
¿Por qué? No entiendo.
344
00:24:29,885 --> 00:24:32,679
-Vi cómo me miraban.
-¿Quiénes?
345
00:24:32,762 --> 00:24:34,097
Peter, Janie,
346
00:24:34,181 --> 00:24:37,559
Randall, Marian… Todos los del asilo.
347
00:24:37,642 --> 00:24:40,854
Necesitan creer en los dragones, Ling.
348
00:24:40,937 --> 00:24:42,564
Es como dijo Marian.
349
00:24:42,647 --> 00:24:45,150
Hace que su mundo sea interesante.
350
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Marty, la mayoría no creen de verdad.
351
00:24:47,861 --> 00:24:50,864
Solo te siguen el juego
porque les parece divertido.
352
00:24:50,947 --> 00:24:52,616
Lo sé.
353
00:24:52,699 --> 00:24:54,576
Pero si me oyeran negarlo,
354
00:24:54,659 --> 00:24:56,578
ya no habría ningún juego.
355
00:24:56,661 --> 00:24:59,122
Necesitan que yo crea.
356
00:24:59,206 --> 00:25:03,376
Yo soy quien los lleva a ese mundo.
357
00:25:03,460 --> 00:25:05,378
Pero, Marty, si lo desalojan,
358
00:25:05,462 --> 00:25:07,714
ya no podrán ir más a ese mundo.
359
00:25:07,797 --> 00:25:10,425
Las paredes volverán a ser blancas.
360
00:25:10,509 --> 00:25:13,345
Volverán a ser ancianos
que esperan a morirse.
361
00:25:13,428 --> 00:25:15,764
Necesitan que esté ahí
para que el mundo siga.
362
00:25:15,847 --> 00:25:18,391
Les vi las caras, señor Cage.
363
00:25:18,475 --> 00:25:21,478
Me necesitaban para…
364
00:25:21,561 --> 00:25:24,731
Entonces, fingió por ellos.
365
00:25:32,989 --> 00:25:35,784
De verdad viste a los pigmeos recién.
366
00:25:38,203 --> 00:25:41,581
No podías decirlo porque, si no,
habrías quedado como un loco.
367
00:25:41,665 --> 00:25:44,543
Dijiste que creíste haberlos escuchado,
368
00:25:44,626 --> 00:25:48,713
pero en verdad los viste,
¿no es así, Marty?
369
00:25:52,884 --> 00:25:55,387
No son solo cuentos.
370
00:26:13,613 --> 00:26:16,992
-Olvídenlo, me voy a casa.
-Le llevará máximo 30 minutos.
371
00:26:17,075 --> 00:26:18,577
Me voy a mi casa.
372
00:26:18,660 --> 00:26:21,413
Señoría, queremos
que vea su influencia usted mismo.
373
00:26:21,496 --> 00:26:22,747
Ya vi suficiente.
374
00:26:22,831 --> 00:26:26,251
Me saltó encima
para escapar de los pigmeos.
375
00:26:26,334 --> 00:26:28,712
-Por favor.
-El asunto por el que está decidiendo
376
00:26:28,795 --> 00:26:30,755
es si presenta una amenaza para el asilo.
377
00:26:30,839 --> 00:26:36,928
Verlo en los alrededores del asilo
debe ser determinante para la cuestión.
378
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
Les daré media hora y eso es todo.
379
00:26:41,975 --> 00:26:44,394
¿Se creyó lo que le dije?
380
00:26:44,477 --> 00:26:46,396
Sí. Gracias, su señoría.
381
00:26:59,159 --> 00:27:01,995
-Hola.
-¿Estás lista?
382
00:27:02,078 --> 00:27:05,248
Bueno, de hecho…
383
00:27:07,000 --> 00:27:10,962
Siéntate un momento, ¿sí, Dennis?
384
00:27:13,590 --> 00:27:16,051
¿Pasó algo?
385
00:27:16,134 --> 00:27:19,471
Bueno, creo que eres un gran muchacho.
386
00:27:19,554 --> 00:27:22,349
Un muchacho estupendo.
387
00:27:22,432 --> 00:27:24,934
En serio.
388
00:27:25,018 --> 00:27:28,480
Pero no va a funcionar.
389
00:27:28,563 --> 00:27:30,023
¿Qué?
390
00:27:33,193 --> 00:27:34,319
Tú…
391
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Dios.
392
00:27:39,741 --> 00:27:41,368
Me lo creí por un segundo.
393
00:27:41,451 --> 00:27:43,119
Cree que estoy haciendo un chiste.
394
00:27:43,203 --> 00:27:44,537
¡Dennis!
395
00:27:47,123 --> 00:27:48,333
¡Voy a morir, Dennis!
396
00:27:50,877 --> 00:27:51,670
¿Qué?
397
00:27:52,796 --> 00:27:55,382
No me estoy muriendo en serio.
398
00:27:55,465 --> 00:27:57,467
Solo necesitaba que dejaras de reírte.
399
00:27:57,550 --> 00:27:59,552
Estoy hablando en serio.
400
00:27:59,636 --> 00:28:04,849
No quiero que nos sigamos viendo.
401
00:28:04,933 --> 00:28:07,310
-¿En serio?
-En serio.
402
00:28:07,394 --> 00:28:09,187
¿Puedo preguntar por qué?
403
00:28:09,270 --> 00:28:13,066
Bueno, todo es subjetivo…
404
00:28:13,149 --> 00:28:14,693
-Cuando dos personas…
-Dime.
405
00:28:14,776 --> 00:28:17,320
No creo que pueda decir nada puntual.
406
00:28:17,404 --> 00:28:19,698
-Inténtalo.
-Está bien.
407
00:28:21,533 --> 00:28:25,662
Creo que tienes una risa horrible,
odiosa y desagradable.
408
00:28:31,126 --> 00:28:32,752
Oye, no es gran cosa.
409
00:28:32,836 --> 00:28:37,382
Te dedicas al cáncer.
¿Quién necesita reír? Pero yo…
410
00:28:37,465 --> 00:28:39,843
-¿No te gusta cómo me río?
-No.
411
00:28:39,926 --> 00:28:41,928
Creía que mi risa era muy contagiosa.
412
00:28:42,011 --> 00:28:44,723
Bueno, da dolor de cabeza.
413
00:28:44,806 --> 00:28:47,517
No sé si califica como "contagiosa".
414
00:28:49,602 --> 00:28:51,855
Dennis, nos conocemos hace dos días,
415
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
no puedo decir que seas mi amigo.
416
00:28:54,065 --> 00:28:57,736
Pero si fuera tu amiga,
417
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
te diría que no te rías
nunca más en la vida.
418
00:29:01,322 --> 00:29:06,119
Estabas lo suficientemente desesperada
como para chocarme con el auto,
419
00:29:06,202 --> 00:29:08,997
pero no lo suficiente como para soportar…
420
00:29:11,040 --> 00:29:12,292
Qué gracioso.
421
00:29:13,626 --> 00:29:16,546
Ay, no. No, no es gracioso.
422
00:29:17,547 --> 00:29:19,758
Esto no tiene nada de gracioso.
423
00:29:21,676 --> 00:29:23,470
No es para nada gracioso.
424
00:29:30,185 --> 00:29:33,146
Adiós, Ally.
425
00:30:36,334 --> 00:30:39,337
Mire, déjeme repetirlo.
426
00:30:39,420 --> 00:30:43,967
No niego su popularidad
o que sea un hombre maravilloso.
427
00:30:44,050 --> 00:30:46,719
Pero es una carga inmensa.
428
00:30:46,803 --> 00:30:50,932
Tengo una responsabilidad con el resto.
429
00:31:09,784 --> 00:31:15,665
Muy bien. La consideración imperante
es el bienestar del asilo.
430
00:31:15,748 --> 00:31:18,167
Si yo lo dirigiera,
buscaría mantener su residencia.
431
00:31:18,251 --> 00:31:20,712
Pero yo no lo dirijo,
ni tampoco ustedes tres.
432
00:31:20,795 --> 00:31:23,381
Por lo que veo,
queda a discreción a la señora Taylor.
433
00:31:23,464 --> 00:31:26,217
Si ella cree
que el bienestar de los otros residentes
434
00:31:26,301 --> 00:31:28,052
se ve comprometido por Marty…
435
00:31:28,136 --> 00:31:29,554
Así es.
436
00:31:31,139 --> 00:31:34,350
-Lo siento.
-Vio la cara de la gente.
437
00:31:34,434 --> 00:31:38,521
Ling, yo lo quiero tanto como tú,
y creo que lo sabes.
438
00:31:38,605 --> 00:31:41,065
Pero se volvió imposible.
439
00:31:43,276 --> 00:31:46,738
Son las 7:30.
Hora de la cacería de pigmeos.
440
00:31:46,821 --> 00:31:48,406
Que nadie viaje solo.
441
00:31:48,489 --> 00:31:51,868
Sigan caminando. Por la derecha.
Sigan, adelante.
442
00:31:51,951 --> 00:31:54,370
Que nadie viaje solo.
Vayan de a dos o de a tres.
443
00:31:54,454 --> 00:31:58,249
Estén alertas. Están por todos lados.
444
00:31:58,333 --> 00:32:00,752
-¡Hola, Marty!
-¡Cariño!
445
00:32:00,835 --> 00:32:04,881
-¡Hola! ¿Sigues enojada conmigo?
-No, pero escúchame.
446
00:32:04,964 --> 00:32:07,508
Las cosas se están complicando.
447
00:32:07,592 --> 00:32:09,552
Quiero que vengas a vivir conmigo.
448
00:32:12,388 --> 00:32:15,934
-Podrás seguir visitándolos, ¿no?
-Por supuesto.
449
00:32:16,017 --> 00:32:18,186
Pero cuando no estés de visita,
deberás cuidarme.
450
00:32:18,269 --> 00:32:19,979
Hay dragones en mi barrio.
451
00:32:20,063 --> 00:32:22,190
Vayamos a cenar y conversémoslo.
452
00:32:25,193 --> 00:32:27,070
Vamos. Hagamos un plan.
453
00:32:27,153 --> 00:32:29,906
Solo intentaba darles algo.
454
00:32:29,989 --> 00:32:32,033
Lo sé, Marty.
455
00:32:32,116 --> 00:32:34,535
¿Quién los cuidará ahora?
456
00:32:47,799 --> 00:32:49,926
¿Segura que puedes?
457
00:32:50,009 --> 00:32:53,179
¿Adónde más irá? No le quedan familiares.
458
00:32:53,262 --> 00:32:55,431
¿No se puede apelar?
459
00:32:55,515 --> 00:32:59,143
Admito que no sé de derecho,
pero ¿no se puede apelar cualquier cosa?
460
00:32:59,227 --> 00:33:02,105
Sí, pero sería difícil.
461
00:33:02,188 --> 00:33:04,399
Debería abrir mi propio asilo.
462
00:33:04,482 --> 00:33:06,359
Seguro todos vendrían conmigo.
463
00:33:06,442 --> 00:33:08,528
Debería abrir mi propio asilo.
464
00:33:12,365 --> 00:33:13,408
¿Qué pasa?
465
00:33:15,284 --> 00:33:18,454
-Nada.
-¿Seguro, Marty?
466
00:33:18,538 --> 00:33:19,956
Sí, fue solo…
467
00:33:23,418 --> 00:33:25,294
¡Marty!
468
00:33:25,378 --> 00:33:26,713
-¡Marty!
-¡Corran!
469
00:33:26,796 --> 00:33:28,631
¡Marty!
470
00:33:29,465 --> 00:33:30,717
¡No!
471
00:33:33,594 --> 00:33:36,389
¡No!
472
00:33:38,474 --> 00:33:40,852
Apareció de la nada.
473
00:33:40,935 --> 00:33:43,062
-Marty. Marty.
-Ven.
474
00:33:43,146 --> 00:33:44,814
-Sáquenla de aquí.
-¡No!
475
00:33:44,897 --> 00:33:46,315
-¡No! ¡Marty!
-Ling.
476
00:33:46,399 --> 00:33:48,818
Llame a una ambulancia.
477
00:33:48,901 --> 00:33:51,320
¡Marty!
478
00:33:51,404 --> 00:33:53,156
-¡No!
-¡Ling!
479
00:33:53,239 --> 00:33:54,991
¡Marty!
480
00:33:55,074 --> 00:33:56,451
Marty.
481
00:33:58,619 --> 00:34:00,329
Marty.
482
00:34:38,618 --> 00:34:41,162
Temo que no son buenas noticias.
483
00:34:41,245 --> 00:34:44,290
Está vivo,
pero tiene un daño cerebral importante.
484
00:34:44,373 --> 00:34:45,833
¿Qué tan importante?
485
00:34:45,917 --> 00:34:48,586
Sufrió lesiones en los lóbulos temporales
y en la columna.
486
00:34:48,669 --> 00:34:50,588
Si sobrevive, estará paralizado
487
00:34:50,671 --> 00:34:52,465
sin capacidad alguna para pensar.
488
00:34:52,548 --> 00:34:54,842
Ahora está con respirador, pero…
489
00:34:54,926 --> 00:34:58,054
-Quiero otro neurólogo.
-Está bien.
490
00:34:58,137 --> 00:35:00,640
Y quiero que entre y que…
491
00:35:00,723 --> 00:35:02,767
-Ling…
-No, ¿es porque no tiene dinero?
492
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
Quiero que entre a salvarlo.
493
00:35:04,727 --> 00:35:06,813
Usted no lo conoce. Él va a luchar.
494
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
-No puede vencerse así como así.
-Cariño.
495
00:35:09,065 --> 00:35:10,525
¡No!
496
00:35:16,531 --> 00:35:18,199
Lo sé.
497
00:35:19,659 --> 00:35:21,119
¿Dennis?
498
00:35:23,621 --> 00:35:26,541
Esto es una citatoria.
Y esto es una denuncia.
499
00:35:26,624 --> 00:35:29,293
Él es mi hermano Donald,
que también es abogado.
500
00:35:29,377 --> 00:35:31,254
Por todos los cielos.
501
00:35:31,337 --> 00:35:33,965
Me chocaste a propósito, Ally.
502
00:35:34,048 --> 00:35:37,135
-Pero no te lastimé.
-Con el cuello nunca se sabe.
503
00:35:37,218 --> 00:35:39,971
Esta mañana me desperté
y me dolía al reír.
504
00:35:40,054 --> 00:35:40,763
¿Qué sucede?
505
00:35:40,847 --> 00:35:44,058
Ally lo chocó para conocerlo
y lo dejó porque ríe como vaca estresada.
506
00:35:44,142 --> 00:35:45,017
Elaine.
507
00:35:45,101 --> 00:35:49,188
No conozco todos los hechos,
pero me dijeron que negó estar herido.
508
00:35:49,272 --> 00:35:52,316
-Las heridas del cuello son engañosas.
-Debería darte vergüenza.
509
00:35:52,400 --> 00:35:53,734
¿A mí?
510
00:35:53,818 --> 00:35:56,362
¿Por qué no pasamos
a resolver este asunto?
511
00:35:56,445 --> 00:35:59,365
¡No le daré un centavo!
512
00:35:59,448 --> 00:36:01,075
Ally, vamos.
513
00:36:27,518 --> 00:36:31,105
Lo revisaron tres neurólogos más.
514
00:36:32,732 --> 00:36:35,776
Y no se recuperará, Ling.
515
00:36:35,860 --> 00:36:37,528
No.
516
00:36:37,612 --> 00:36:40,281
Lo único que lo mantiene con vida,
517
00:36:40,364 --> 00:36:43,201
si eso se llama vivir, es el respirador.
518
00:36:43,284 --> 00:36:44,744
Y en su testamento,
519
00:36:44,827 --> 00:36:49,624
figuras como administradora
de todos sus asuntos…
520
00:36:49,707 --> 00:36:53,211
No voy a desconectarlo, olvídalo.
¿Quién sabe qué pasará en un año?
521
00:36:53,294 --> 00:36:57,548
Quizás la medicina tenga una nueva manera
de repararle el cerebro.
522
00:36:57,632 --> 00:37:00,760
Todos los días se descubre algo.
Nunca se sabe.
523
00:37:00,843 --> 00:37:05,139
Marty ya no está, Ling.
524
00:37:06,474 --> 00:37:09,060
¿Puedo hablarte un segundo?
525
00:37:13,648 --> 00:37:18,069
Sé que él habló contigo sobre este día.
526
00:37:18,152 --> 00:37:21,447
Lo habló con todos nosotros.
527
00:37:21,530 --> 00:37:25,660
No habría querido respirar
a través de una máquina.
528
00:37:25,743 --> 00:37:28,913
Es a lo que más miedo le tenemos.
529
00:37:28,996 --> 00:37:31,165
Y Marty…
530
00:37:31,249 --> 00:37:34,835
era un hombre
al que le gustaba luchar contra dragones.
531
00:37:36,003 --> 00:37:38,673
Podía enfrentar a un cíclope.
532
00:37:38,756 --> 00:37:41,342
La humillación de…
533
00:37:44,762 --> 00:37:48,057
Deja que vaya con Dios, cariño.
534
00:37:51,852 --> 00:37:53,854
Te amaba muchísimo.
535
00:37:55,147 --> 00:37:57,525
Y sé que lo amas.
536
00:37:59,610 --> 00:38:03,114
Necesita que lo ayudes ahora.
537
00:38:14,959 --> 00:38:16,669
¿Quieres 25 000?
538
00:38:16,752 --> 00:38:20,131
Si recibes eso con cada ruptura,
debes ser rico.
539
00:38:20,214 --> 00:38:22,216
-Qué gracioso.
-¡No!
540
00:38:22,300 --> 00:38:23,592
-No.
-No lo es.
541
00:38:23,676 --> 00:38:25,886
Parece bastante rencoroso.
542
00:38:25,970 --> 00:38:28,639
Pero admitió abiertamente
su responsabilidad.
543
00:38:28,723 --> 00:38:31,976
-Pero ni siquiera te lastimaste, Dennis.
-Tengo una hernia de disco.
544
00:38:32,059 --> 00:38:35,021
-Pero ayer tu hernia no estaba discando.
-Qué gracioso otra vez.
545
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
Creo que yo debería demandarte.
546
00:38:37,648 --> 00:38:41,694
Sí, quiero demandarlo. Abuso de derecho
y procesamiento malicioso.
547
00:38:41,777 --> 00:38:44,739
-Por favor…
-Creo que tú querías que te chocara.
548
00:38:44,822 --> 00:38:45,406
¿Perdón?
549
00:38:45,489 --> 00:38:46,991
¿Por qué estacionaste adelante mío?
550
00:38:47,074 --> 00:38:48,701
Qué conveniente.
551
00:38:48,784 --> 00:38:51,203
¿Estacionas así para que te choque?
552
00:38:51,287 --> 00:38:54,123
Me adelanté para que me dieras por atrás.
553
00:39:00,629 --> 00:39:01,547
Dios.
554
00:39:05,009 --> 00:39:07,511
Dios. Págale. Págale y listo.
555
00:39:07,595 --> 00:39:10,639
-¡Págale!
-Quise decir "chocar por atrás".
556
00:39:33,871 --> 00:39:36,082
¿Puedo hablarle antes?
557
00:39:36,165 --> 00:39:38,709
Por supuesto.
558
00:39:59,271 --> 00:40:01,315
Los pigmeos te atraparon, Marty.
559
00:40:18,999 --> 00:40:21,919
Cuando el baile
560
00:40:22,002 --> 00:40:23,421
Terminó
561
00:40:25,131 --> 00:40:27,091
Todo
562
00:40:28,300 --> 00:40:30,594
A lo que me atreví
563
00:40:33,347 --> 00:40:35,724
Espero que sea lo correcto.
564
00:40:38,477 --> 00:40:40,438
Yo sé..
565
00:40:41,689 --> 00:40:43,607
que no te gustaría vivir así.
566
00:40:47,027 --> 00:40:49,363
Cuidaré a Randall y a Marian,
567
00:40:49,447 --> 00:40:51,574
y a los demás en el asilo.
568
00:40:54,201 --> 00:40:56,370
Tú cuídame a mí.
569
00:41:00,291 --> 00:41:02,460
Dile a Dios que sea bueno.
570
00:41:16,807 --> 00:41:19,393
Te amaré para siempre.
42227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.