Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,377
Anteriormente en Ally McBeal.
2
00:00:02,460 --> 00:00:06,381
¿Dónde dice que las mujeres no son
objetos sexuales? Claro que lo son.
3
00:00:08,425 --> 00:00:10,427
-Tócame la rodilla.
-¿Es tan simple para ti?
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,470
Sexo, sexo y sexo.
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,142
Amo a las zorras.
6
00:00:19,853 --> 00:00:22,397
Mi fantasía es que me nalgueen.
7
00:00:25,316 --> 00:00:27,777
¿Estás loco?
8
00:00:27,861 --> 00:00:28,653
¿Qué?
9
00:00:28,737 --> 00:00:31,197
Siento que tengo el derecho
de controlarte.
10
00:00:32,073 --> 00:00:33,867
Quiero que renuncies.
11
00:00:38,163 --> 00:00:42,000
Hay un nuevo hombre en la ciudad
12
00:00:43,001 --> 00:00:43,918
Exacto.
13
00:00:47,797 --> 00:00:49,382
-Es una imagen. ¿Te gusta?
-No.
14
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
-No.
-Sí.
15
00:00:50,467 --> 00:00:52,802
-Renuncio.
-Pero… pero…
16
00:00:52,886 --> 00:00:54,220
Decidí ir a trabajar para Renee.
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,306
Perdón y gracias por todo.
18
00:00:57,474 --> 00:00:59,267
¿Me cambiaste la cerradura?
19
00:00:59,350 --> 00:01:02,312
No es nada personal, Georgia.
Solo que no puedo confiar en ti.
20
00:01:02,395 --> 00:01:04,272
Georgia, ¿qué pasa?
21
00:01:04,355 --> 00:01:07,233
-No puedo trabajar con ese maldito cerdo.
-¿Billy?
22
00:01:07,317 --> 00:01:10,653
Si no puedo tener mi espacio
durante el día, lo buscaré de noche.
23
00:01:10,737 --> 00:01:13,156
Quizás debamos darnos un tiempo.
24
00:01:13,239 --> 00:01:16,743
No quieres darte un tiempo, Billy,
quieres terminar con todo.
25
00:01:17,911 --> 00:01:21,748
-Georgia… Hola.
-Esto es para ti.
26
00:01:21,831 --> 00:01:24,876
-¿Me pides el divorcio tan fácil?
-Renee me representará.
27
00:01:24,959 --> 00:01:28,421
Ni bien escojas a tu abogado,
dime así nos reunimos.
28
00:01:28,505 --> 00:01:31,758
-¿Y tú tenías que traer los papeles?
-Sí.
29
00:02:17,262 --> 00:02:20,014
Oye.
30
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
¿Trabajando hasta tarde?
31
00:02:23,309 --> 00:02:24,352
Bueno…
32
00:02:25,520 --> 00:02:30,984
No traje paraguas, estoy esperándolo.
33
00:02:31,067 --> 00:02:34,404
Esperando a que pare.
Estoy esperando a que pare de llover.
34
00:02:34,487 --> 00:02:36,656
"Esperándolo".
35
00:02:36,739 --> 00:02:38,867
Estoy progresando, Billy.
36
00:02:38,950 --> 00:02:42,287
Ya no estoy esperando a un hombre.
37
00:02:42,370 --> 00:02:45,665
-Solo estoy esperando…
-Algo.
38
00:02:46,249 --> 00:02:48,209
Lo que sea que signifique.
39
00:02:50,879 --> 00:02:55,341
¿Y qué tal tú? ¿Te está pasando "algo"?
40
00:02:55,425 --> 00:02:57,343
¿Yo? He estado bien.
41
00:02:59,179 --> 00:03:02,432
Billy, mírate.
42
00:03:02,515 --> 00:03:06,519
Cabello decolorado,
caminas rodeado por las chicas de Billy.
43
00:03:08,021 --> 00:03:10,982
Eres inteligente como para notar
lo ridículo que eres ahora.
44
00:03:14,652 --> 00:03:16,237
¿Estás enojado con ella?
45
00:03:17,947 --> 00:03:22,452
¿O es una protesta contra la vida?
46
00:03:23,912 --> 00:03:28,625
No sé. Si la vida es solo una gran farsa,
47
00:03:28,708 --> 00:03:31,419
¿por qué no sumarse?
48
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Estás al borde del colapso.
Lo sabes, ¿no?
49
00:03:41,346 --> 00:03:43,473
¿En serio crees que te va mejor que a mí?
50
00:03:43,556 --> 00:03:46,017
Estás mirando por la ventana esperando.
51
00:03:46,100 --> 00:03:49,145
Ni siquiera sabes qué, pero lo esperas.
52
00:03:49,229 --> 00:03:52,232
Porque sé que está ahí afuera,
sea lo que sea.
53
00:03:52,315 --> 00:03:55,401
"Ahí afuera". Mira aquí adentro.
54
00:03:57,403 --> 00:03:59,781
¿Qué ves aquí?
55
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
Nada. Está vacío.
56
00:04:03,660 --> 00:04:07,080
No, es una habitación llena de gente
con una vida al final del día.
57
00:04:07,163 --> 00:04:09,457
Vidas que viven en sus casas.
58
00:04:09,540 --> 00:04:12,835
¿Tú y yo? Yo trabajo hasta tarde
porque este vacío
59
00:04:12,919 --> 00:04:16,297
no es nada comparado
con el de mi departamento.
60
00:04:16,381 --> 00:04:19,884
¿Y tú? Creo que estás un poco adicta
al timbre del ascensor.
61
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
-¿Cómo?
-Dices que no lo esperas a "él".
62
00:04:21,678 --> 00:04:24,764
Quizás sí, quizás no. Quizás sea "algo".
63
00:04:24,847 --> 00:04:27,100
Pero cuando el timbre del ascensor suena,
64
00:04:27,183 --> 00:04:30,853
la puerta se abre y algo sale,
esperas que sea tu vida.
65
00:04:30,937 --> 00:04:33,898
Ahora sí estoy convencida
de que tu colapso está sucediendo
66
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
porque eso es lo más ridículo…
67
00:04:44,075 --> 00:04:47,412
Sé que es tarde, pero algo me dijo
que me subiera al ascensor.
68
00:04:47,495 --> 00:04:51,207
-Que habría alguien aquí.
-¿Puedo ayudarte?
69
00:04:51,291 --> 00:04:56,796
-¿Cómo te llamas?
-Eh… Ally McBeal.
70
00:04:56,879 --> 00:04:59,215
Mi segundo nombre es Marie.
71
00:04:59,299 --> 00:05:02,093
Pero me dicen Ally.
72
00:05:02,176 --> 00:05:03,970
¿Y tú?
73
00:05:04,053 --> 00:05:08,725
-Pros.
-¿Pros?
74
00:05:08,808 --> 00:05:11,894
-¿Pros qué?
-Procesamiento de servidor.
75
00:05:11,978 --> 00:05:14,605
¿Aceptarías el citatorio
en nombre del bufete?
76
00:05:24,574 --> 00:05:26,826
-Georgia.
-¿Cómo que "Georgia"?
77
00:05:26,909 --> 00:05:29,620
Está demandando al bufete
por terminar el matrimonio.
78
00:06:52,036 --> 00:06:55,706
{\an8}Al bufete. ¿Cómo va a demandarnos
por terminar con el matrimonio?
79
00:06:55,790 --> 00:06:58,418
{\an8}¿El bufete besó a Robin Jones?
80
00:06:58,501 --> 00:07:02,755
{\an8}¿El bufete metió la cabeza en decolorante
y juró lealtad a idiotez?
81
00:07:02,839 --> 00:07:04,966
{\an8}-¿Acaso el bufete…?
-Bueno, Richard.
82
00:07:05,049 --> 00:07:08,553
{\an8}Claramente, se trata de una mujer
que está frustrada, enojada y frágil
83
00:07:08,636 --> 00:07:12,473
{\an8}que busca exigir un trozo de carne
como una típica mujer enojada, frustrada,
84
00:07:12,557 --> 00:07:17,437
{\an8}-amargada, frágil, que odia a los hombres.
-Claramente.
85
00:07:17,520 --> 00:07:19,981
{\an8}¿Cuál es el motivo de la demanda?
86
00:07:20,064 --> 00:07:22,859
{\an8}Alega que este bufete
es un ámbito con tanta carga sexual
87
00:07:22,942 --> 00:07:25,027
{\an8}que interfirió en el matrimonio.
88
00:07:25,111 --> 00:07:27,780
{\an8}-¿Qué?
-Por favor, es falso hasta para mí.
89
00:07:27,864 --> 00:07:31,784
{\an8}-Tenemos que aplastarla.
-También alega sufrimiento emocional.
90
00:07:31,868 --> 00:07:32,702
{\an8}Disculpen.
91
00:07:32,785 --> 00:07:35,746
{\an8}Sé que falté mucho a la universidad,
pero ¿cómo es posible?
92
00:07:35,830 --> 00:07:38,958
{\an8}-¿Qué es lo que no entiendo?
-Nos culpa del nuevo Billy.
93
00:07:41,210 --> 00:07:43,588
{\an8}Bueno. Todos trabajaremos en esto.
94
00:07:43,671 --> 00:07:45,631
{\an8}¡Quiero solidaridad!
95
00:07:45,715 --> 00:07:49,844
{\an8}Billy, puedes redactar la moción
para retirar cargos. Es estándar.
96
00:07:49,927 --> 00:07:52,138
{\an8}Elaine puede tipear y enviar faxes.
97
00:07:52,221 --> 00:07:55,057
{\an8}Eso es lo que odio de tener dinero.
La gente te demanda.
98
00:07:57,727 --> 00:08:00,730
{\an8}¿Te parece bien entrar con un ejército?
99
00:08:00,813 --> 00:08:02,648
{\an8}-No es de inocente.
-Da sensación de consenso.
100
00:08:02,732 --> 00:08:04,859
{\an8}Una enojona
contra el consenso de la razón.
101
00:08:04,942 --> 00:08:06,152
{\an8}Ahí está.
102
00:08:06,235 --> 00:08:09,197
{\an8}-La representa el Pequeño Tim.
-¿Quién?
103
00:08:09,280 --> 00:08:11,491
{\an8}Tim Fallow, de los mejores abogados
de divorcios.
104
00:08:11,574 --> 00:08:13,868
{\an8}Y es malo. Es un hombrecito malo.
105
00:08:20,625 --> 00:08:23,878
-Georgia, ¿qué es todo esto?
-Debe hablar con su abogado.
106
00:08:23,961 --> 00:08:25,838
-Es mi esposa.
-Billy.
107
00:08:25,922 --> 00:08:29,133
Si tiene algo que decirle, dígamelo a mí.
108
00:08:29,217 --> 00:08:33,930
Está bien. Eres una perra amargada,
enojada que odia a los hombres.
109
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
Creo que deberíamos entrar.
110
00:08:39,685 --> 00:08:44,524
Debo admitir, abogado,
que esto es un poco exagerado.
111
00:08:44,607 --> 00:08:50,029
Su señoría, este bufete está dominado
por el sexo, sexo interoficina.
112
00:08:50,112 --> 00:08:53,241
Los dos socios séniores
se han acostado con asociados.
113
00:08:53,324 --> 00:08:56,994
Las mujeres ofrecen sexo constantemente
en la cara de Billy Thomas.
114
00:08:57,078 --> 00:09:01,874
Los dos socios séniores no han hecho nada
para cambiar esta conducta.
115
00:09:01,958 --> 00:09:05,336
Finalmente, ha llevado a la extinción
del matrimonio de mi clienta.
116
00:09:05,419 --> 00:09:08,297
-Este es un estado de no culpabilidad.
-Ella no lo demanda a él.
117
00:09:08,381 --> 00:09:10,675
Está demandando al bufete.
118
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
Sí, porque no puede demandar a su esposo.
119
00:09:12,718 --> 00:09:16,722
Entonces, busca atacar a alguien,
y nosotros somos el blanco fácil.
120
00:09:16,806 --> 00:09:18,641
Cuestión de hecho, un jurado debe decidir.
121
00:09:18,724 --> 00:09:21,686
Esta acción es el resultado directo
de una separación matrimonial.
122
00:09:21,769 --> 00:09:25,189
Por política pública,
no se aceptan litigios…
123
00:09:25,273 --> 00:09:27,483
Ni permitimos
conductas dolosas descontroladas
124
00:09:27,567 --> 00:09:29,986
-por una especie de falso…
-Todavía…
125
00:09:30,069 --> 00:09:32,905
-Todavía no terminé.
-Ya basta.
126
00:09:32,989 --> 00:09:38,077
Miren. Quiero oír exactamente
de qué estamos hablando.
127
00:09:38,160 --> 00:09:41,622
Una breve audiencia probatoria.
Dos testigos y una oferta de prueba.
128
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Se levanta la sesión hasta las 2:00.
129
00:09:45,835 --> 00:09:47,211
Pueden llamar a quien quieran.
130
00:09:52,216 --> 00:09:55,094
Es una locura.
131
00:09:55,177 --> 00:09:57,888
Si tan solo pudiera hablarle a solas.
132
00:09:57,972 --> 00:10:00,391
-¿Me ayudas a distraer al abogado?
-¿Cómo?
133
00:10:13,446 --> 00:10:17,116
-Me representa mi abogado.
-Sí, sí.
134
00:10:17,199 --> 00:10:19,201
¿Qué estás haciendo?
135
00:10:25,249 --> 00:10:27,668
Anoche,
136
00:10:27,752 --> 00:10:29,962
estaba en mi oficina viendo por la venta,
137
00:10:30,046 --> 00:10:34,425
y, de hecho, me hizo pensar.
138
00:10:34,508 --> 00:10:38,679
Imagina que alguien odia su vida.
139
00:10:38,763 --> 00:10:40,598
¿A quién demandaría?
140
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
Y luego pensé que era muy tonto.
141
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
No puedes litigar
solo porque odias tu vida.
142
00:10:46,270 --> 00:10:48,272
Pero es exactamente lo que haces,
¿no, Georgia?
143
00:10:48,356 --> 00:10:49,523
¡Ally!
144
00:10:49,607 --> 00:10:53,194
Lo que pasó con Billy
no fue casual, fue porque trabajaba ahí.
145
00:10:53,277 --> 00:10:56,989
-Ese lugar tiene demasiada carga sexual…
-¡Vamos!
146
00:10:57,073 --> 00:10:58,991
¡Mírate!
147
00:11:00,368 --> 00:11:03,162
Hace dos años
te llamábamos Julie Andrews.
148
00:11:03,245 --> 00:11:05,956
Ahora, si vas al autolavado,
te le arrojas a alguien.
149
00:11:14,548 --> 00:11:18,052
Sí. Y hace dos años,
150
00:11:18,135 --> 00:11:20,805
sin importar los problemas
que tenías con Billy,
151
00:11:22,139 --> 00:11:24,058
no habrías traicionado a tus amigos.
152
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
No fomento un ambiente laboral machista.
153
00:11:38,114 --> 00:11:40,282
Es ridículo.
Moción de anulación, señoría.
154
00:11:40,366 --> 00:11:42,159
¿Las mujeres son objetos sexuales?
155
00:11:42,243 --> 00:11:42,952
Sí.
156
00:11:43,035 --> 00:11:45,121
-¿Todas las mujeres?
-No las feas.
157
00:11:45,204 --> 00:11:47,498
De hecho, depende del gusto de cada uno.
158
00:11:47,581 --> 00:11:50,126
-Protesto.
-Denegado.
159
00:11:50,209 --> 00:11:55,214
-Señor Fish, ¿le atraen los pellejos?
-Sí.
160
00:11:55,297 --> 00:11:57,216
¿Tocarlos? Es un acto sexual, ¿no?
161
00:11:57,299 --> 00:11:58,175
Muy sexual.
162
00:11:58,259 --> 00:12:01,470
Disculpe. ¿Qué es un pellejo?
163
00:12:01,554 --> 00:12:05,516
Es la piel que cuelga del cuello
de mujeres mayores y, a veces, hombres.
164
00:12:05,599 --> 00:12:09,520
Usted tiene un poco…
pero no me causa nada.
165
00:12:09,603 --> 00:12:11,772
Señor Fish, usted va por la oficina
166
00:12:11,856 --> 00:12:14,692
-tocando cuellos de mujeres, ¿no?
-Lo intento, sí.
167
00:12:14,775 --> 00:12:18,320
Y también le toca las rodillas
para excitarlas, ¿o no?
168
00:12:18,404 --> 00:12:19,155
-Sí.
-¿En la oficina?
169
00:12:19,238 --> 00:12:22,366
Protesto. Estas preguntas
son irrelevantes.
170
00:12:22,450 --> 00:12:27,204
Aportan al ambiente cargado sexualmente
que contribuyó al fracaso del matrimonio.
171
00:12:27,288 --> 00:12:31,125
No hay causa inmediata
entre el ambiente laboral…
172
00:12:31,208 --> 00:12:34,879
Apreciaría poder interrogar al testigo
sin estas interrupciones tan agresivas.
173
00:12:34,962 --> 00:12:39,383
Prosigamos. Señor Cage, siéntese.
174
00:12:42,136 --> 00:12:45,806
-Señor Fish, ¿tienen un baño unisex?
-Sí.
175
00:12:45,890 --> 00:12:50,269
-¿Y con qué objetivo?
-Así podemos ir juntos al baño.
176
00:12:52,396 --> 00:12:55,274
-¿"Así podemos ir juntos al baño"?
-Estaba bajo juramento.
177
00:12:55,357 --> 00:12:57,777
-¿Qué pasó?
-Richard nos sepultó.
178
00:12:57,860 --> 00:12:59,153
-John debería ir al estrado.
-¿Por qué John?
179
00:13:00,112 --> 00:13:03,616
Llamaron a Richard
como ejemplo de nuestro socio sénior.
180
00:13:03,699 --> 00:13:05,868
Debemos mostrar al otro socio.
181
00:13:05,951 --> 00:13:08,454
¿Tienes idea…?
Esta mañana, tenía un argumento ridículo.
182
00:13:08,537 --> 00:13:10,831
Después de tu testimonio, ya no.
183
00:13:10,915 --> 00:13:14,668
¿Qué dije? Me gustan los pellejos,
las rodillas y orinar en grupo.
184
00:13:14,752 --> 00:13:16,962
¿Eso me hace machista? ¿Qué?
185
00:13:26,472 --> 00:13:31,143
La idea de que influyamos a Billy Thomas…
Es un adulto, toma sus propias decisiones.
186
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
Señor, pero sí que ha cambiado.
187
00:13:34,230 --> 00:13:37,650
¿Por qué somos responsables?
¿Porque tenemos un baño unisex?
188
00:13:37,733 --> 00:13:40,861
¿Por un socio sénior libidinoso?
Es indignante.
189
00:13:40,945 --> 00:13:44,323
¿Un socio sénior libidinoso?
¿Usted lo es, señor?
190
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
Sin ninguna duda, no lo soy.
191
00:13:47,201 --> 00:13:50,120
¿Alguna vez contrató a una prostituta?
192
00:13:53,749 --> 00:13:57,711
¿No oyó la pregunta?
¿Alguna vez contrató a una prostituta?
193
00:13:57,795 --> 00:14:01,257
Fue hace años,
antes de conocer mi personalidad
194
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
y no vine aquí a que me desacrediten.
195
00:14:03,342 --> 00:14:06,887
¿Actualmente tiene una relación sexual
con una asociada del bufete?
196
00:14:06,971 --> 00:14:11,100
Es mi novia. ¿Un socio
no puede estar de novio con una asociada?
197
00:14:11,183 --> 00:14:14,311
¿Alguna vez la nalgueó?
198
00:14:14,395 --> 00:14:16,564
-Una vez y…
-¿Bajo su consentimiento?
199
00:14:16,647 --> 00:14:19,525
-Fue un malentendido.
-¿Con un peine grande?
200
00:14:19,608 --> 00:14:21,986
-Mediano.
-¿A esa joven rubia de allí?
201
00:14:22,069 --> 00:14:25,155
Ella, sí. Se llama Nelle.
202
00:14:25,239 --> 00:14:28,200
Nelle. La joven rubia Nelle.
Qué divertido.
203
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
Con un peine mediano.
204
00:14:58,564 --> 00:15:00,232
¿Georgia?
205
00:15:00,316 --> 00:15:03,277
Prometiste mantenerte al margen, Renee.
206
00:15:03,360 --> 00:15:06,363
-Son tus amigos.
-¿Lo son?
207
00:15:08,157 --> 00:15:12,494
Richard fue quien le dijo a Billy
que no se disculpara por ser machista,
208
00:15:12,578 --> 00:15:15,581
que tenía derecho a ser su subordinada,
209
00:15:15,664 --> 00:15:21,629
a masajearle los pies, a servir
sus necesidades sexuales y cocinarle.
210
00:15:21,712 --> 00:15:25,007
Nelle le coquetea constantemente.
Ally lo besó.
211
00:15:25,090 --> 00:15:29,970
Y, aun así, John Cage
nunca levantó el dedo para frenarlos.
212
00:15:30,054 --> 00:15:32,014
¿Quién podría ser mi amigo?
213
00:15:32,097 --> 00:15:34,141
Ling.
214
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
Admito que lo estoy disfrutando.
215
00:15:56,956 --> 00:15:59,333
-¿El juicio?
-Sí.
216
00:15:59,416 --> 00:16:03,379
¿Ver cómo tus amigos se destrozan?
¿Eso te divierte?
217
00:16:03,462 --> 00:16:05,839
No puedo creer
que sea el motivo de la demanda.
218
00:16:05,923 --> 00:16:08,926
Billy, mañana debes mostrarte comprensivo.
219
00:16:09,009 --> 00:16:13,222
Debes disimular en lo que te convertiste.
John, ¿tú le harás las preguntas?
220
00:16:13,305 --> 00:16:16,225
-Sigue sin hablar.
-Yo lo haré.
221
00:16:16,308 --> 00:16:18,852
Billy, lo importante
es mostrarte razonable,
222
00:16:18,936 --> 00:16:21,563
como Richard dijo,
ser sensible con Georgia.
223
00:16:21,647 --> 00:16:25,526
Estoy listo, Nelle.
Pregúntame, estoy listo.
224
00:16:25,609 --> 00:16:28,070
¿Por qué tengo un mal presentimiento?
225
00:16:31,782 --> 00:16:35,911
Teníamos problemas de comunicación.
Nos distanciamos.
226
00:16:35,995 --> 00:16:41,041
¿Estos problemas de comunicación
se debían al bufete Cage & Fish?
227
00:16:41,125 --> 00:16:45,671
No. Si hubiera podido salvar mi matrimonio
cambiando de trabajo, lo habría hecho.
228
00:16:45,754 --> 00:16:49,550
Pero los problemas eran más profundos
que un baño unisex.
229
00:16:49,633 --> 00:16:53,595
No es por ventilar los trapos sucios,
pero ¿por qué cree que fracasó?
230
00:16:53,679 --> 00:16:57,433
Para ser sincero, no lo sé.
231
00:16:57,516 --> 00:17:00,436
En los últimos años,
nos teníamos mucho enojo.
232
00:17:00,519 --> 00:17:01,520
No nos reíamos como antes.
233
00:17:01,603 --> 00:17:04,898
Y, en lugar de abordarlo,
lo dejamos pasar.
234
00:17:04,982 --> 00:17:06,984
Y…
235
00:17:08,944 --> 00:17:11,280
se pasó demasiado.
236
00:17:11,363 --> 00:17:14,199
Se pasó demasiado.
Y usted no podía detenerlo.
237
00:17:14,283 --> 00:17:16,910
No me gusta su sarcasmo, señor Fallow.
238
00:17:16,994 --> 00:17:20,914
Me disculpo. ¿Se habría ido del bufete
si hubiera ayudado a su matrimonio?
239
00:17:20,998 --> 00:17:21,957
Sí.
240
00:17:22,041 --> 00:17:25,753
¿No le pareció que trabajar
con su exnovia era una posible amenaza?
241
00:17:25,836 --> 00:17:29,381
Se está refiriendo a mi relación
con la Srta. McBeal, que se terminó.
242
00:17:29,465 --> 00:17:32,301
-¿No la besó el año pasado?
-Sí. No lo defiendo.
243
00:17:32,384 --> 00:17:35,888
Fue probablemente un síntoma
del deterioro con Georgia.
244
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
¿Qué quiere decir
con "Hay un nuevo hombre en la ciudad"?
245
00:17:39,058 --> 00:17:42,144
Que finalmente reconocí
algunos de mis valores profundos.
246
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
-Que son anticuados.
-Quizás.
247
00:17:43,228 --> 00:17:46,899
-"Las mujeres deben quedarse en casa".
-Dije "madres".
248
00:17:46,982 --> 00:17:50,944
Que las mujeres trabajen,
pero que se queden en casa si son madres.
249
00:17:51,028 --> 00:17:54,448
¿Y cuándo le compartió
este sentimiento a su esposa?
250
00:17:54,531 --> 00:17:56,408
Hace unos meses.
251
00:17:56,492 --> 00:18:00,662
¿Y la obligación de satisfacer
sexualmente al esposo? ¿También dijo eso?
252
00:18:00,746 --> 00:18:03,457
Una relación conyugal es sexual,
señor Fallow.
253
00:18:03,540 --> 00:18:07,169
-Hábleme de "las chicas de Billy".
-Las contraté para mis reuniones.
254
00:18:07,252 --> 00:18:09,505
-Seis modelos hermosas.
-Es una imagen.
255
00:18:09,588 --> 00:18:11,340
¿Y lo acompañan como accesorios?
256
00:18:11,423 --> 00:18:13,425
El éxito da éxito, señor Fallow.
257
00:18:13,509 --> 00:18:15,844
Si llega con mujeres hermosas,
eso ya dice algo.
258
00:18:15,928 --> 00:18:17,137
Era lo único que hacía.
259
00:18:17,221 --> 00:18:19,681
Debo protestar.
Está arruinando el argumento.
260
00:18:19,765 --> 00:18:23,435
No nos disculpemos, Richard.
Eso condena a los matrimonios.
261
00:18:23,519 --> 00:18:24,269
¿Qué cosa?
262
00:18:24,353 --> 00:18:28,690
Que los hombres se disculpen
por cómo son, que se consideren fracasos.
263
00:18:28,774 --> 00:18:31,819
Es insidioso.
Las mujeres atacan, atacan y atacan.
264
00:18:31,902 --> 00:18:33,862
Es un lavado cerebral diario,
265
00:18:33,946 --> 00:18:36,156
hasta que el hombre despierta
y se siente menos.
266
00:18:36,240 --> 00:18:39,076
¿Quiere saber lo que pasó
con mi matrimonio, señor Fallow?
267
00:18:39,159 --> 00:18:40,452
Ella me menospreció.
268
00:18:40,536 --> 00:18:42,663
Y decidí acabar con esa situación.
269
00:18:42,746 --> 00:18:45,457
Me harté de que me ataque sin parar.
270
00:18:45,541 --> 00:18:48,335
Y todavía sigue atacándome.
271
00:18:48,418 --> 00:18:50,796
Y como la ley dice
que no me puede demandar a mí,
272
00:18:50,879 --> 00:18:53,298
en un estado de no culpabilidad,
demanda al bufete.
273
00:18:53,382 --> 00:18:56,385
Por eso estamos aquí, juez.
Por eso ella y yo estamos aquí sentados
274
00:18:56,468 --> 00:18:58,512
y por qué usted está allí.
275
00:18:58,595 --> 00:19:01,140
Las mujeres, como género, son rencorosas.
276
00:19:01,223 --> 00:19:04,726
Viven para menospreciar a los hombres,
para hacernos sentir menos.
277
00:19:04,810 --> 00:19:08,063
Y lo contrató a usted, señor Fallow,
porque es el más chico que encontró,
278
00:19:08,147 --> 00:19:10,941
y le ahorrará tiempo
cuando lo menosprecie a usted.
279
00:19:13,527 --> 00:19:16,947
¿Esa es su respuesta final
o quiere llamar a un amigo?
280
00:19:49,521 --> 00:19:52,900
Sí que fue una buena actuación.
281
00:19:52,983 --> 00:19:56,361
Estaba bajo juramento,
tenía que decir la verdad, ¿no?
282
00:19:58,739 --> 00:20:00,240
Me preocupas.
283
00:20:01,825 --> 00:20:04,203
No actúas como el Billy que conozco.
284
00:20:05,287 --> 00:20:07,956
¿Y esto?
285
00:20:08,040 --> 00:20:11,627
Fue bonito por medio segundo.
286
00:20:13,879 --> 00:20:17,090
No es gracioso si te estás desmoronando.
287
00:20:20,886 --> 00:20:24,014
¿Estamos más allá del arcoíris, Ally?
288
00:20:24,097 --> 00:20:27,100
-¿Es esto?
-¿Cómo?
289
00:20:27,184 --> 00:20:31,980
¿Recuerdas que cuando éramos chicos
solíamos cantar esa canción?
290
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
"Somewhere Over the Rainbow".
291
00:20:35,192 --> 00:20:37,110
Madura, Billy.
292
00:20:37,194 --> 00:20:39,154
Somos maduros.
293
00:20:42,157 --> 00:20:43,992
Ese es el problema.
294
00:20:44,076 --> 00:20:48,914
Pasamos de ser personas
con futuros brillantes
295
00:20:48,997 --> 00:20:52,376
a personas que deberían estar viviendo
su futuro ahora.
296
00:20:53,961 --> 00:20:56,338
-¿Hablas en serio?
-Sí.
297
00:20:57,839 --> 00:21:00,634
Me enoja cuando siento que no es así.
298
00:21:00,717 --> 00:21:02,469
Me asusta cuando siento que sí.
299
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
Soy un abogado
300
00:21:05,597 --> 00:21:11,144
con un matrimonio que fracasó
y con la cabeza decolorada.
301
00:21:13,772 --> 00:21:16,233
Todo esto lo hiciste tú.
302
00:21:17,234 --> 00:21:19,861
Y todo esto lo puedes cambiar.
303
00:21:23,115 --> 00:21:25,993
¿Ally?
304
00:21:26,076 --> 00:21:29,288
¿En serio crees
que me estoy desmoronando?
305
00:21:30,622 --> 00:21:32,541
Sí.
306
00:21:41,925 --> 00:21:44,011
Quizás deberíamos llamar
a Ling al estrado.
307
00:21:44,094 --> 00:21:47,180
Puede verificar que las mujeres viven
para menosprecian a los hombres.
308
00:21:47,264 --> 00:21:49,057
¿Qué te parece?
309
00:21:51,268 --> 00:21:53,729
Tienes que hablar en algún momento, John.
310
00:21:56,148 --> 00:21:58,984
-¿Dijo algo?
-Ni una palabra.
311
00:21:59,067 --> 00:22:01,570
Mi consejo… Todavía no creo
que ella tenga un argumento,
312
00:22:01,653 --> 00:22:03,530
pero si derrota
la petición de retirar cargos,
313
00:22:03,613 --> 00:22:06,033
y luego del mal rendimiento de Billy,
314
00:22:06,116 --> 00:22:08,869
¿por qué no le ofrecemos 10 000?
Que sienta que ganó.
315
00:22:08,952 --> 00:22:12,122
-¡Vamos!
-No tenemos que asumir responsabilidad.
316
00:22:12,205 --> 00:22:15,042
¿Quieres ir a juicio?
Pagar 10 000 es barato.
317
00:22:16,752 --> 00:22:18,211
¿Qué opinas, John?
318
00:22:24,092 --> 00:22:26,345
-Está bien, Nelle…
-No.
319
00:22:26,428 --> 00:22:30,474
-Volviste a hablar.
-Haré que Georgia pase al estrado.
320
00:22:30,557 --> 00:22:31,933
Quiero atraparla.
321
00:22:32,017 --> 00:22:35,937
-Veamos si podemos…
-No.
322
00:22:36,021 --> 00:22:39,232
Me desacreditó. Quiero atraparla.
323
00:22:42,736 --> 00:22:44,946
Sí.
324
00:22:56,124 --> 00:22:57,834
Nunca lo vi así.
325
00:22:57,918 --> 00:23:01,546
No está hablando. Tiene mala cara.
326
00:23:01,630 --> 00:23:04,174
A veces los juicios lo ponen así.
327
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
Creo que Georgia lo enfureció.
328
00:23:18,730 --> 00:23:19,689
Dios mío.
329
00:23:25,237 --> 00:23:26,905
Estamos saliendo.
330
00:23:29,741 --> 00:23:32,536
Veo que estás listo.
331
00:23:53,056 --> 00:23:55,434
Desde ya, asumo mi responsabilidad.
332
00:23:55,517 --> 00:23:57,269
No lo niego.
333
00:23:57,352 --> 00:24:01,982
Solo digo que Cage & Fish
debería asumir algo de responsabilidad.
334
00:24:02,065 --> 00:24:04,192
¿Por qué? Es un lugar de trabajo.
335
00:24:04,276 --> 00:24:09,322
Sí, donde las abogadas asociadas
chupan los dedos a los socios séniores,
336
00:24:09,406 --> 00:24:12,993
donde las secretarias dan besos de lengua,
337
00:24:13,076 --> 00:24:16,163
donde hombres y mujeres se besan,
donde mujeres se besan entre sí.
338
00:24:16,246 --> 00:24:18,415
Es un descontrol con corbata.
339
00:24:18,498 --> 00:24:24,045
Y el ambiente sexual socavó mi matrimonio.
340
00:24:24,129 --> 00:24:27,132
Y si realmente respetamos
la institución del matrimonio
341
00:24:27,215 --> 00:24:29,885
tan seriamente como decimos,
342
00:24:29,968 --> 00:24:32,846
creo que este bufete
debe asumir algo de responsabilidad
343
00:24:32,929 --> 00:24:34,806
al ayudar a destruir un matrimonio.
344
00:24:48,695 --> 00:24:52,866
Gracias, señora Thomas.
Creo que lo dejó muy en claro.
345
00:25:15,889 --> 00:25:18,266
Dices que el ambiente
afectó al matrimonio.
346
00:25:18,350 --> 00:25:21,603
¿Alguna vez le pediste a tu esposo
que no trabajara ahí?
347
00:25:21,686 --> 00:25:25,106
-No, porque…
-La respuesta es no. Gracias.
348
00:25:25,190 --> 00:25:26,858
Hablas de sexo, sexo y sexo
en el lugar de trabajo.
349
00:25:26,942 --> 00:25:30,987
¿Te inscribiste a clases de escultura
por lo dotado que era el modelo?
350
00:25:31,071 --> 00:25:34,950
Sí o no, limítate
a que las respuestas sean ciertas.
351
00:25:35,033 --> 00:25:37,369
Está bien. Me inscribí
porque me dio curiosidad.
352
00:25:37,452 --> 00:25:39,496
Gracias. Por cierto,
se mencionó el unisex.
353
00:25:39,579 --> 00:25:41,873
¿Alguna vez te quejaste
ante Richard Fish o yo
354
00:25:41,957 --> 00:25:45,877
sobre que los baños fueran unisex?
De nuevo, si puedes limitarte a la verdad.
355
00:25:45,961 --> 00:25:47,921
No, nunca me quejé.
356
00:25:48,004 --> 00:25:50,215
Gracias. Nunca le pediste que renunciara,
357
00:25:50,298 --> 00:25:52,467
ni te quejaste del unisex y mucho menos
358
00:25:52,551 --> 00:25:53,969
-del modelo y su gigante…
-¡Protesto!
359
00:25:54,052 --> 00:25:57,264
-Hicieron el amor en el unisex, ¿no?
-¿Qué?
360
00:25:57,347 --> 00:26:00,141
-Billy y tú, en el cubículo, desnudos.
-Pasó una vez.
361
00:26:00,225 --> 00:26:02,310
-Intentábamos reavivar…
-¿Y en una mesa de reuniones?
362
00:26:02,394 --> 00:26:04,729
¿A quién le importa? ¿Puedo retirarme?
363
00:26:06,398 --> 00:26:09,234
Viste a tu esposo
besar a otra mujer, ¿no, Georgia?
364
00:26:09,317 --> 00:26:11,486
-Así es.
-¿Antes besaste a otro hombre?
365
00:26:11,570 --> 00:26:14,322
-Sí, pero…
-El padre de la mujer sentada allí, ¿no?
366
00:26:14,406 --> 00:26:16,116
-Sí.
-¿Quién es la mujer, Sra. Thomas?
367
00:26:16,199 --> 00:26:17,325
-Ally.
-¿Ally?
368
00:26:17,409 --> 00:26:20,287
¿Tiene apellido o solo le decimos Ally?
369
00:26:20,370 --> 00:26:23,582
Supongo que podríamos llamarla Ally, ¿no?
Porque no es solo una mujer.
370
00:26:23,665 --> 00:26:27,711
No solo es una abogada asociada,
¿o no, Georgia? Es Ally.
371
00:26:27,794 --> 00:26:30,422
Y la identificaremos
como la evidencia A, su señoría.
372
00:26:32,591 --> 00:26:34,426
-¿La evidencia A es una exnovia de Billy?
-Sí.
373
00:26:34,509 --> 00:26:37,429
Crecieron juntos
y se enamoraron a primera olida.
374
00:26:37,512 --> 00:26:40,348
Y, de hecho, Georgia,
recuerda el juramento,
375
00:26:40,432 --> 00:26:42,517
quizás para Billy
sea el amor de su vida, ¿cierto?
376
00:26:42,601 --> 00:26:45,854
-No lo sé.
-¿No lo sabes? No lo sabes.
377
00:26:45,937 --> 00:26:47,689
¿Alguna vez enfrentaste a Billy
378
00:26:47,772 --> 00:26:51,067
y le dijiste que creía que la evidencia A
era su amor verdadero?
379
00:26:51,151 --> 00:26:53,028
-Sí.
-¿Expresaste tu sospecha
380
00:26:53,111 --> 00:26:55,864
de que él estuviera enamorado de ella?
381
00:26:55,947 --> 00:26:56,656
Sí.
382
00:26:56,740 --> 00:26:58,992
¿Alguna vez supusiste, señora Thomas,
383
00:26:59,075 --> 00:27:01,411
que si tu esposo trabajaba
junto al amor de su vida,
384
00:27:01,494 --> 00:27:04,164
esto afectaría
el bienestar de su matrimonio?
385
00:27:04,247 --> 00:27:06,124
-Claro que sí.
-¿Nunca le pediste que renunciara?
386
00:27:06,207 --> 00:27:08,043
¿Nunca le dijiste "Cambia de trabajo"?
387
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
-Solo…
-¿Sí o no?
388
00:27:11,504 --> 00:27:12,172
No.
389
00:27:12,255 --> 00:27:16,509
¿Y hoy vienes a suplicarle al tribunal
que respete la institución del matrimonio?
390
00:27:16,593 --> 00:27:19,012
¿Cuánto te importó tu propio matrimonio?
391
00:27:19,095 --> 00:27:23,683
Viste a tu esposo trabajar con la mujer
de la que podría seguir enamorado.
392
00:27:23,767 --> 00:27:26,311
-Y ves sin…
-Fui idiota al no…
393
00:27:26,394 --> 00:27:29,064
Tu demanda no dice nada
sobre ser idiota, Georgia.
394
00:27:29,147 --> 00:27:32,067
Tu demanda no dice nada
del beso al padre de la evidencia A.
395
00:27:32,150 --> 00:27:33,985
-No sabía que era su padre.
-No.
396
00:27:34,069 --> 00:27:37,405
Creíste que estabas besando a un extraño.
¿Era un reto sexual?
397
00:27:37,489 --> 00:27:41,451
-¡No! Se trataba de volver con Billy.
-Era por tu enojo.
398
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
Sí.
399
00:27:42,786 --> 00:27:44,079
De esto se trata: tu enojo.
400
00:27:44,162 --> 00:27:46,373
-Estoy enojada…
-¿Fuiste a terapia matrimonial
401
00:27:46,456 --> 00:27:49,542
cuando te vieron besar
al padre de la evidencia A?
402
00:27:49,626 --> 00:27:51,378
No.
403
00:27:51,461 --> 00:27:53,838
¿Y al descubrir a Billy con Robin Jones?
404
00:27:53,922 --> 00:27:57,175
-No.
-¿Te molestaste en conversarlo con él?
405
00:27:57,258 --> 00:27:59,552
-No importaba.
-Es una pregunta cerrada.
406
00:27:59,636 --> 00:28:00,970
Al ver a tu esposo con Robin Jones,
407
00:28:01,054 --> 00:28:03,515
y tras haber besado al padre
de la evidencia A,
408
00:28:03,598 --> 00:28:05,266
¿conversaste siquiera una vez
409
00:28:05,350 --> 00:28:08,603
o te quitaste el anillo, lo dejaste
en la mesa y dijiste "Renuncio"?
410
00:28:08,687 --> 00:28:10,939
-¿Cuál de las dos hizo, Georgia?
-La segunda.
411
00:28:11,022 --> 00:28:13,441
Y acto seguido,
¿Billy intentó reconciliarse?
412
00:28:13,525 --> 00:28:19,155
-Hizo un intento poco convincente.
-¿Y tu hiciste algún intento?
413
00:28:20,407 --> 00:28:23,660
-No.
-Hoy exaltas la institución del matrimonio
414
00:28:23,743 --> 00:28:26,788
y demandas a tu trabajo
por socavar la relación con su esposo,
415
00:28:26,871 --> 00:28:28,832
cuando no hiciste nada para salvarlo.
416
00:28:28,915 --> 00:28:32,043
Lo viste trabajar codo a codo
con la evidencia A,
417
00:28:32,127 --> 00:28:34,629
besaste al padre de la evidencia A,
418
00:28:34,713 --> 00:28:37,006
no te molestaste
en buscar terapia matrimonial,
419
00:28:37,090 --> 00:28:39,884
y vienes aquí a culparnos a nosotros,
a culpar al bufete,
420
00:28:39,968 --> 00:28:41,469
-y nos pides responsabilidad…
-¡Basta!
421
00:28:41,553 --> 00:28:44,222
A ti no te están demandando, Billy.
A mí sí.
422
00:28:44,305 --> 00:28:46,349
¡Dije basta!
423
00:29:00,363 --> 00:29:04,993
Quisiera que el tribunal note
que tenía un gran final planeado.
424
00:29:17,088 --> 00:29:19,257
No me gusta ser evidencia.
425
00:29:19,340 --> 00:29:21,259
Arruinaste mi gran final.
426
00:29:21,342 --> 00:29:23,261
-Ya hiciste bastante daño.
-Claro.
427
00:29:23,344 --> 00:29:25,388
No dijo nada de mí
y soy la única difamada.
428
00:29:27,474 --> 00:29:29,851
¿Vieron cómo me veía el alguacil?
429
00:29:29,934 --> 00:29:32,103
Yo soy la rubia
que el socio sénior manoseó.
430
00:29:32,187 --> 00:29:35,064
Gracias por defenderme, John.
Ni siquiera lo mencionaste.
431
00:29:36,191 --> 00:29:38,193
Es mi rodilla, mi castidad.
432
00:29:39,611 --> 00:29:40,612
¿Qué pasó?
433
00:29:40,695 --> 00:29:42,530
John me presentó como evidencia.
434
00:29:42,614 --> 00:29:45,241
-Me atacó al lado…
-Evidencia A, eso es lo que soy.
435
00:29:53,500 --> 00:29:56,294
-¿No te gustó mi rendimiento?
-No.
436
00:29:56,377 --> 00:29:58,546
John, estuviste genial. Te la devoraste.
437
00:29:58,630 --> 00:30:01,299
Como una piraña. Bien hecho.
438
00:30:03,301 --> 00:30:05,929
¿Cuál es el problema?
439
00:30:06,012 --> 00:30:09,474
¿Recuerdas cuando se me ocurrió
abrir un bufete? Había cuatro motivos.
440
00:30:09,557 --> 00:30:11,601
-¿Los recuerdas? Primero…
-Dinero.
441
00:30:11,684 --> 00:30:12,852
-Segundo…
-Dinero.
442
00:30:12,936 --> 00:30:14,145
-Tercero…
-Diversión.
443
00:30:14,229 --> 00:30:16,147
-Cuarto…
-Dinero.
444
00:30:16,231 --> 00:30:17,732
¿Qué pasó con la número tres?
445
00:30:17,816 --> 00:30:20,109
Nos divertimos, Richard. Yo me divierto.
446
00:30:22,737 --> 00:30:24,239
Nos demandó un empleado, John.
447
00:30:24,322 --> 00:30:26,032
-Es por un matrimonio.
-Es por nosotros.
448
00:30:26,115 --> 00:30:29,077
Ese abogadito te atacó en el estrado,
me atacó a mí.
449
00:30:29,160 --> 00:30:30,662
Es porque está dolida…
450
00:30:30,745 --> 00:30:33,706
Y tú la atacaste. La acosaste como…
451
00:30:33,790 --> 00:30:38,253
No soy un aco… acoco… acosador.
452
00:30:38,336 --> 00:30:42,173
No me gusta esa palabra.
Cuando era chico, los aco… acoco…
453
00:30:42,257 --> 00:30:46,094
esas personas me molestaban,
no soy como ellos.
454
00:30:46,177 --> 00:30:48,805
Te excediste, eso es todo.
455
00:30:48,888 --> 00:30:51,724
¿Puedo recordarte que esto es guerra?
456
00:30:51,808 --> 00:30:53,643
Exacto. Esto es guerra.
457
00:30:53,726 --> 00:30:55,854
Ganemos o perdamos, perdemos, John.
458
00:31:01,150 --> 00:31:05,655
Cuando era chico, odiaba a los adultos.
459
00:31:07,156 --> 00:31:09,242
Y podría prometer que cuando creciera,
460
00:31:09,325 --> 00:31:11,744
no quería ser adulto.
461
00:31:11,828 --> 00:31:15,707
-Creo que te fue muy bien, Richard.
-Sabes a lo que me refiero.
462
00:31:15,790 --> 00:31:19,752
Fantaseé que en este lugar
todos podríamos ser niños.
463
00:31:19,836 --> 00:31:22,463
Trabajaríamos juntos,
jugaríamos juntos. ¡Qué divertido!
464
00:31:24,883 --> 00:31:26,676
Y mira en lo que se convirtió.
465
00:31:28,177 --> 00:31:30,305
En guerra.
466
00:31:30,388 --> 00:31:31,890
Nosotros…
467
00:31:33,266 --> 00:31:35,977
¿Qué pasó?
468
00:31:48,907 --> 00:31:52,911
-¿A qué te refieres con "departamentos"?
-Litigios, corporativos, inmuebles…
469
00:31:52,994 --> 00:31:56,080
-No tenemos esa estructura.
-Deberíamos, serás socio adminsitrativo.
470
00:31:56,164 --> 00:31:58,833
-No quiero ser…
-Debemos ser más sistematizados.
471
00:31:58,917 --> 00:32:02,837
Esta informalidad no tiene sentido.
No conocemos los límites.
472
00:32:02,921 --> 00:32:04,255
¿De dónde salió esto?
473
00:32:04,339 --> 00:32:07,216
Debemos dirigir este lugar como un bufete
y no como un bar.
474
00:32:07,300 --> 00:32:08,134
Por favor.
475
00:32:08,217 --> 00:32:10,178
Debemos ser más disciplinados.
476
00:32:10,261 --> 00:32:12,805
-No somos amigos de verdad.
-Tonterías.
477
00:32:12,889 --> 00:32:15,058
¡John! Dirijamos este lugar
como un maldito bufete.
478
00:32:15,141 --> 00:32:18,061
Así nadie sale herido
y no arruinamos ningún matrimonio.
479
00:32:25,860 --> 00:32:28,112
-¿Nada?
-La llamé y no contesta.
480
00:32:28,196 --> 00:32:30,782
-Supongo que tras el ataque de John…
-Vete al diablo.
481
00:32:30,865 --> 00:32:32,951
-Basta ya.
-¿Que debí hacer, Billy?
482
00:32:33,034 --> 00:32:35,411
Basta ya.
483
00:32:36,412 --> 00:32:39,666
-¿Y ahora?
-Los alegatos finales y el fallo del juez.
484
00:32:39,749 --> 00:32:41,626
Ally, ¿te molestaría si fuera?
485
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
Todo suena tan feroz
y no sería justo que me lo pierda.
486
00:32:45,713 --> 00:32:47,966
Claro, Elaine. Ven con nosotros.
487
00:32:57,767 --> 00:33:00,520
Sin duda, en las leyes de acoso sexual,
488
00:33:00,603 --> 00:33:02,730
la legislación pretende que las empresas
489
00:33:02,814 --> 00:33:06,818
asuman responsabilidad
por lo que sucede en el lugar de trabajo.
490
00:33:06,901 --> 00:33:09,696
Sobre todo, si la conducta
es un obstáculo para un empleado.
491
00:33:09,779 --> 00:33:12,156
Ese mismo principio aplica aquí hoy.
492
00:33:12,240 --> 00:33:16,869
El ambiente de Cage & Fish
se tornó vulgar.
493
00:33:16,953 --> 00:33:20,206
Una vulgaridad fomentada
por sus socios séniores.
494
00:33:20,289 --> 00:33:25,128
Richard Fish, tal como declaró,
cree que las mujeres son objetos sexuales.
495
00:33:25,211 --> 00:33:30,633
¿Acaso habrá influido? Billy Thomas
ahora camina rodeado por modelos,
496
00:33:30,717 --> 00:33:34,929
defendiendo su nueva filosofía
de que las esposas deben quedarse en casa,
497
00:33:35,013 --> 00:33:38,141
listas para masajear al esposo
y para servirles sexualmente.
498
00:33:38,224 --> 00:33:42,061
¿Acaso impactó negativamente
en el matrimonio de mi clienta? Veámoslos.
499
00:33:42,145 --> 00:33:45,648
Ninguno de ellos
en Cage & Fish está en una relación.
500
00:33:45,732 --> 00:33:48,026
Excepto el Sr. Cage y la Srta. Porter,
501
00:33:48,109 --> 00:33:50,445
cuya relación
conlleva castigos corporales.
502
00:33:50,528 --> 00:33:53,614
Este lugar tiene la integridad
de un club de estrípers.
503
00:33:53,698 --> 00:33:58,202
Nuestro argumento es que ningún matrimonio
podría sobrevivir a ese lugar de trabajo.
504
00:33:58,286 --> 00:34:02,540
Ningún matrimonio ha sobrevivido.
Y sí, los señores Thomas podían renunciar,
505
00:34:02,623 --> 00:34:04,834
como el señor Cage sigue repitiendo.
506
00:34:04,917 --> 00:34:09,047
Los tribunales rechazan la libertad
de renuncia como defensa ante el acoso.
507
00:34:09,130 --> 00:34:10,590
También deberían hacerlo aquí.
508
00:34:10,673 --> 00:34:14,218
¿Acaso Georgia Thomas
no es responsable? Claro que lo es.
509
00:34:14,302 --> 00:34:20,391
Pero ¿es injusto decir que Cage & Fish
tienen un poco de responsabilidad?
510
00:34:21,059 --> 00:34:23,394
Claro que no lo es.
511
00:34:39,452 --> 00:34:40,328
¿Señor Cage?
512
00:34:54,300 --> 00:34:57,095
Cuando tenía seis o siete años,
513
00:34:57,178 --> 00:35:01,099
recuerdo ver a mi padre vestirse
para ir a un funeral.
514
00:35:01,182 --> 00:35:07,396
Un compañero de la oficina había muerto.
Y le pregunté: "¿Era un buen hombre?".
515
00:35:07,480 --> 00:35:14,529
Y mi padre me dijo que no tenía idea,
que no lo había llegado a conocer.
516
00:35:14,612 --> 00:35:17,115
Trabajaron en el mismo bufete por 17 años
517
00:35:17,198 --> 00:35:20,827
y no habían llegado a conocerse.
518
00:35:20,910 --> 00:35:22,870
Qué triste, ¿no?
519
00:35:24,497 --> 00:35:26,791
Nosotros sí nos conocemos entre todos.
520
00:35:26,874 --> 00:35:30,628
Conozco su fetiche con los pellejos.
521
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
Sé por qué se decoloró el cabello.
522
00:35:33,131 --> 00:35:36,467
Ella resuelve lo que sea en segundos.
523
00:35:36,551 --> 00:35:38,511
Ella inventó los sostenes de rostro
524
00:35:38,594 --> 00:35:41,305
y me chupa la espuma de capuchino
de la nariz.
525
00:35:41,389 --> 00:35:43,850
Y a ella la amo.
526
00:35:43,933 --> 00:35:47,186
Y a ella también la amo.
527
00:35:47,270 --> 00:35:49,188
Imagínenlo.
528
00:35:49,272 --> 00:35:51,440
En mi propio bufete,
529
00:35:51,524 --> 00:35:56,195
Richard Fish y la evidencia A
son mis mejores amigos de la vida.
530
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Nelle Porter es mi pareja.
531
00:35:58,364 --> 00:36:04,370
Imagínelo. Puedo trabajar todos los días
con personas que quiero muchísimo.
532
00:36:04,453 --> 00:36:07,248
Qué bonito todo. ¿Adónde va con esto?
533
00:36:07,331 --> 00:36:12,378
Sí. El punto es que Richard Fish
534
00:36:12,461 --> 00:36:15,423
no debe pedir disculpas
por el lugar que construyó.
535
00:36:15,506 --> 00:36:17,842
El lugar donde mi padre trabajó,
536
00:36:17,925 --> 00:36:21,262
donde las personas trabajaban codo a codo
por 17 años sin conocerse.
537
00:36:21,345 --> 00:36:24,849
Ahí sí algo anda mal.
538
00:36:24,932 --> 00:36:28,227
Aquí todos estamos en la vida del otro.
Richard Fish puede estar orgulloso.
539
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
Yo estoy orgulloso de eso.
540
00:36:30,313 --> 00:36:35,401
Sí, en ocasiones
se chupan dedos, de rodillas…
541
00:36:35,484 --> 00:36:38,905
Creo que todos se han besado
en algún momento u otro.
542
00:36:38,988 --> 00:36:41,240
Pero somos niños.
543
00:36:41,324 --> 00:36:43,993
Los socios tienen unos 30 años
y los asociados unos 20.
544
00:36:45,620 --> 00:36:48,206
Incluso aunque ya no seamos niños,
545
00:36:50,958 --> 00:36:54,003
creo que a todos nos gusta fingir
que lo somos.
546
00:36:54,962 --> 00:36:56,923
Y hoy, de pronto,
547
00:36:57,006 --> 00:36:59,508
se ha vuelto muy difícil
aferrarse a esa idea,
548
00:36:59,592 --> 00:37:03,262
porque está sucediendo
algo muy de adulto.
549
00:37:03,346 --> 00:37:06,057
Un matrimonio se está desmoronando.
550
00:37:06,140 --> 00:37:09,560
Dos personas que adoramos.
Su matrimonio está llegando a su fin.
551
00:37:09,644 --> 00:37:11,854
Y duele.
552
00:37:14,440 --> 00:37:17,151
Georgia está enojada con Billy,
553
00:37:17,235 --> 00:37:19,195
y ella está enojada con el bufete.
554
00:37:20,279 --> 00:37:22,490
Quizás porque se sienta traicionada.
555
00:37:22,573 --> 00:37:25,743
No se supone que deben suceder
cosas feas en Cage & Fish.
556
00:37:25,826 --> 00:37:31,207
Todos nuestros obstáculos y golpes
se cubren con un "olvídalo".
557
00:37:31,290 --> 00:37:34,168
Pero esto no puede ser así.
558
00:37:34,252 --> 00:37:36,879
En este caso, duele aún más.
559
00:37:38,839 --> 00:37:42,093
Ahora, tú hiciste que tu abogado
me asara en el estrado.
560
00:37:42,176 --> 00:37:45,972
Y yo luego te ataqué,
y me volví un aco… acoco…
561
00:37:46,055 --> 00:37:47,932
Una mala persona.
562
00:37:48,683 --> 00:37:53,646
Pese a todo, Georgia,
no dejamos de adorarte.
563
00:37:53,729 --> 00:37:57,650
Eres una de nosotras… demandándonos.
564
00:37:57,733 --> 00:38:04,782
Si tu objetivo era hacernos sentir
algo de tu dolor, ya has ganado.
565
00:38:04,865 --> 00:38:07,994
Pero ¿que nosotros acabamos
con su matrimonio?
566
00:38:11,330 --> 00:38:13,416
Creo que ya todos lo sabemos.
567
00:38:35,021 --> 00:38:37,064
¿Dijo cuánto tardaría?
568
00:38:37,148 --> 00:38:39,984
Quería que nos fuéramos,
así que decidirá rápido.
569
00:38:51,579 --> 00:38:55,791
Sé que esto sonará estúpido, pero…
570
00:38:57,960 --> 00:39:02,882
Cuando me fui,
no me hicieron ni un pastel.
571
00:39:02,965 --> 00:39:06,552
Trabajé dos años con ustedes.
572
00:39:06,635 --> 00:39:09,638
A su lado, íbamos juntos al bar y…
573
00:39:11,640 --> 00:39:15,644
Cuando me fui, me cambiaron la cerradura
para que no me llevara los archivos.
574
00:39:17,521 --> 00:39:19,774
Todo ese tiempo solo era su esposa.
575
00:39:19,857 --> 00:39:23,235
No, eso no es verdad, Georgia.
576
00:39:25,654 --> 00:39:26,989
¿De eso se trata todo esto?
577
00:39:28,491 --> 00:39:30,910
Ninguno me llamó para saludarme.
578
00:39:33,704 --> 00:39:36,248
Vamos.
579
00:39:36,332 --> 00:39:37,625
El juez volvió.
580
00:39:47,093 --> 00:39:49,637
Muy bien. El tribunal reconoce
581
00:39:49,720 --> 00:39:56,268
la amplia exposición y responsabilidad
que surge de los ambientes de trabajo.
582
00:39:56,352 --> 00:40:01,315
Sean derechos civiles,
salud o acoso sexual,
583
00:40:01,399 --> 00:40:05,569
nos complace entrar y aplicar la ley
cuando no nos gusta lo que sucede.
584
00:40:05,653 --> 00:40:08,030
Pero ¿echar culpas
cuando se trata de un matrimonio?
585
00:40:08,114 --> 00:40:11,784
Es un camino
que aún nos resistimos recorrer.
586
00:40:11,867 --> 00:40:15,621
No creo que este bufete haya facilitado
587
00:40:15,704 --> 00:40:19,667
que los señores Thomas
mantuvieran su matrimonio.
588
00:40:19,750 --> 00:40:24,296
Pero este es un estado
de no culpabilidad, y al final…
589
00:40:24,380 --> 00:40:26,590
Bueno, ese es el final.
590
00:40:26,674 --> 00:40:30,719
El litigio de la demandante
se desestima sin prejuicio.
591
00:40:30,803 --> 00:40:35,933
Pero si estuviera en el barrio
y me urge orinar,
592
00:40:36,016 --> 00:40:38,018
no duden que visitaré su unisex.
593
00:40:39,395 --> 00:40:41,021
Se levanta la sesión.
594
00:40:41,105 --> 00:40:43,190
Qué alivio. Buen trabajo.
595
00:40:43,274 --> 00:40:44,775
Ally, John, buen trabajo.
596
00:40:56,287 --> 00:40:58,706
De verdad estabas demandando al bufete.
597
00:40:58,789 --> 00:41:02,042
Mira, Georgia, te fuiste de pronto…
598
00:41:02,126 --> 00:41:06,046
¿No crees que sentimos el vacío
ahora que te fuiste?
599
00:41:07,590 --> 00:41:09,884
No. No lo creo.
600
00:41:11,802 --> 00:41:14,472
Entonces, tenemos que trabajar en eso.
601
00:41:14,555 --> 00:41:18,434
Podemos comenzar
con "Iremos a cenar. Ven con nosotros".
602
00:41:21,061 --> 00:41:22,188
Por favor.
603
00:41:22,271 --> 00:41:23,731
Está bien.
604
00:41:23,814 --> 00:41:27,818
Georgia, no tienes que hacer una demanda
para pasar tiempo con nosotros.
605
00:41:29,570 --> 00:41:30,738
Ven a cenar.
606
00:41:35,075 --> 00:41:36,827
Está bien.
607
00:41:43,042 --> 00:41:45,002
Escucha, John…
608
00:41:45,085 --> 00:41:48,589
Tus palabras, tu alegato,
solo quería decirte…
609
00:41:51,217 --> 00:41:55,513
-Fue demasiado largo.
-Sí.
610
00:41:56,639 --> 00:41:59,225
Tenemos algo aquí, ¿no?
611
00:41:59,308 --> 00:42:00,768
La gente, los amigos…
612
00:42:00,851 --> 00:42:05,940
Hemos construido algo especial. ¿Cierto?
613
00:42:12,530 --> 00:42:14,448
En efecto.
50426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.