All language subtitles for Ally.McBeal.S03E11.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:02,377 Anteriormente en Ally McBeal. 2 00:00:02,460 --> 00:00:06,381 ¿Dónde dice que las mujeres no son objetos sexuales? Claro que lo son. 3 00:00:08,425 --> 00:00:10,427 -Tócame la rodilla. -¿Es tan simple para ti? 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,470 Sexo, sexo y sexo. 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,142 Amo a las zorras. 6 00:00:19,853 --> 00:00:22,397 Mi fantasía es que me nalgueen. 7 00:00:25,316 --> 00:00:27,777 ¿Estás loco? 8 00:00:27,861 --> 00:00:28,653 ¿Qué? 9 00:00:28,737 --> 00:00:31,197 Siento que tengo el derecho de controlarte. 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,867 Quiero que renuncies. 11 00:00:38,163 --> 00:00:42,000 Hay un nuevo hombre en la ciudad 12 00:00:43,001 --> 00:00:43,918 Exacto. 13 00:00:47,797 --> 00:00:49,382 -Es una imagen. ¿Te gusta? -No. 14 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 -No. -Sí. 15 00:00:50,467 --> 00:00:52,802 -Renuncio. -Pero… pero… 16 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 Decidí ir a trabajar para Renee. 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,306 Perdón y gracias por todo. 18 00:00:57,474 --> 00:00:59,267 ¿Me cambiaste la cerradura? 19 00:00:59,350 --> 00:01:02,312 No es nada personal, Georgia. Solo que no puedo confiar en ti. 20 00:01:02,395 --> 00:01:04,272 Georgia, ¿qué pasa? 21 00:01:04,355 --> 00:01:07,233 -No puedo trabajar con ese maldito cerdo. -¿Billy? 22 00:01:07,317 --> 00:01:10,653 Si no puedo tener mi espacio durante el día, lo buscaré de noche. 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,156 Quizás debamos darnos un tiempo. 24 00:01:13,239 --> 00:01:16,743 No quieres darte un tiempo, Billy, quieres terminar con todo. 25 00:01:17,911 --> 00:01:21,748 -Georgia… Hola. -Esto es para ti. 26 00:01:21,831 --> 00:01:24,876 -¿Me pides el divorcio tan fácil? -Renee me representará. 27 00:01:24,959 --> 00:01:28,421 Ni bien escojas a tu abogado, dime así nos reunimos. 28 00:01:28,505 --> 00:01:31,758 -¿Y tú tenías que traer los papeles? -Sí. 29 00:02:17,262 --> 00:02:20,014 Oye. 30 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 ¿Trabajando hasta tarde? 31 00:02:23,309 --> 00:02:24,352 Bueno… 32 00:02:25,520 --> 00:02:30,984 No traje paraguas, estoy esperándolo. 33 00:02:31,067 --> 00:02:34,404 Esperando a que pare. Estoy esperando a que pare de llover. 34 00:02:34,487 --> 00:02:36,656 "Esperándolo". 35 00:02:36,739 --> 00:02:38,867 Estoy progresando, Billy. 36 00:02:38,950 --> 00:02:42,287 Ya no estoy esperando a un hombre. 37 00:02:42,370 --> 00:02:45,665 -Solo estoy esperando… -Algo. 38 00:02:46,249 --> 00:02:48,209 Lo que sea que signifique. 39 00:02:50,879 --> 00:02:55,341 ¿Y qué tal tú? ¿Te está pasando "algo"? 40 00:02:55,425 --> 00:02:57,343 ¿Yo? He estado bien. 41 00:02:59,179 --> 00:03:02,432 Billy, mírate. 42 00:03:02,515 --> 00:03:06,519 Cabello decolorado, caminas rodeado por las chicas de Billy. 43 00:03:08,021 --> 00:03:10,982 Eres inteligente como para notar lo ridículo que eres ahora. 44 00:03:14,652 --> 00:03:16,237 ¿Estás enojado con ella? 45 00:03:17,947 --> 00:03:22,452 ¿O es una protesta contra la vida? 46 00:03:23,912 --> 00:03:28,625 No sé. Si la vida es solo una gran farsa, 47 00:03:28,708 --> 00:03:31,419 ¿por qué no sumarse? 48 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Estás al borde del colapso. Lo sabes, ¿no? 49 00:03:41,346 --> 00:03:43,473 ¿En serio crees que te va mejor que a mí? 50 00:03:43,556 --> 00:03:46,017 Estás mirando por la ventana esperando. 51 00:03:46,100 --> 00:03:49,145 Ni siquiera sabes qué, pero lo esperas. 52 00:03:49,229 --> 00:03:52,232 Porque sé que está ahí afuera, sea lo que sea. 53 00:03:52,315 --> 00:03:55,401 "Ahí afuera". Mira aquí adentro. 54 00:03:57,403 --> 00:03:59,781 ¿Qué ves aquí? 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,576 Nada. Está vacío. 56 00:04:03,660 --> 00:04:07,080 No, es una habitación llena de gente con una vida al final del día. 57 00:04:07,163 --> 00:04:09,457 Vidas que viven en sus casas. 58 00:04:09,540 --> 00:04:12,835 ¿Tú y yo? Yo trabajo hasta tarde porque este vacío 59 00:04:12,919 --> 00:04:16,297 no es nada comparado con el de mi departamento. 60 00:04:16,381 --> 00:04:19,884 ¿Y tú? Creo que estás un poco adicta al timbre del ascensor. 61 00:04:19,968 --> 00:04:21,594 -¿Cómo? -Dices que no lo esperas a "él". 62 00:04:21,678 --> 00:04:24,764 Quizás sí, quizás no. Quizás sea "algo". 63 00:04:24,847 --> 00:04:27,100 Pero cuando el timbre del ascensor suena, 64 00:04:27,183 --> 00:04:30,853 la puerta se abre y algo sale, esperas que sea tu vida. 65 00:04:30,937 --> 00:04:33,898 Ahora sí estoy convencida de que tu colapso está sucediendo 66 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 porque eso es lo más ridículo… 67 00:04:44,075 --> 00:04:47,412 Sé que es tarde, pero algo me dijo que me subiera al ascensor. 68 00:04:47,495 --> 00:04:51,207 -Que habría alguien aquí. -¿Puedo ayudarte? 69 00:04:51,291 --> 00:04:56,796 -¿Cómo te llamas? -Eh… Ally McBeal. 70 00:04:56,879 --> 00:04:59,215 Mi segundo nombre es Marie. 71 00:04:59,299 --> 00:05:02,093 Pero me dicen Ally. 72 00:05:02,176 --> 00:05:03,970 ¿Y tú? 73 00:05:04,053 --> 00:05:08,725 -Pros. -¿Pros? 74 00:05:08,808 --> 00:05:11,894 -¿Pros qué? -Procesamiento de servidor. 75 00:05:11,978 --> 00:05:14,605 ¿Aceptarías el citatorio en nombre del bufete? 76 00:05:24,574 --> 00:05:26,826 -Georgia. -¿Cómo que "Georgia"? 77 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Está demandando al bufete por terminar el matrimonio. 78 00:06:52,036 --> 00:06:55,706 {\an8}Al bufete. ¿Cómo va a demandarnos por terminar con el matrimonio? 79 00:06:55,790 --> 00:06:58,418 {\an8}¿El bufete besó a Robin Jones? 80 00:06:58,501 --> 00:07:02,755 {\an8}¿El bufete metió la cabeza en decolorante y juró lealtad a idiotez? 81 00:07:02,839 --> 00:07:04,966 {\an8}-¿Acaso el bufete…? -Bueno, Richard. 82 00:07:05,049 --> 00:07:08,553 {\an8}Claramente, se trata de una mujer que está frustrada, enojada y frágil 83 00:07:08,636 --> 00:07:12,473 {\an8}que busca exigir un trozo de carne como una típica mujer enojada, frustrada, 84 00:07:12,557 --> 00:07:17,437 {\an8}-amargada, frágil, que odia a los hombres. -Claramente. 85 00:07:17,520 --> 00:07:19,981 {\an8}¿Cuál es el motivo de la demanda? 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,859 {\an8}Alega que este bufete es un ámbito con tanta carga sexual 87 00:07:22,942 --> 00:07:25,027 {\an8}que interfirió en el matrimonio. 88 00:07:25,111 --> 00:07:27,780 {\an8}-¿Qué? -Por favor, es falso hasta para mí. 89 00:07:27,864 --> 00:07:31,784 {\an8}-Tenemos que aplastarla. -También alega sufrimiento emocional. 90 00:07:31,868 --> 00:07:32,702 {\an8}Disculpen. 91 00:07:32,785 --> 00:07:35,746 {\an8}Sé que falté mucho a la universidad, pero ¿cómo es posible? 92 00:07:35,830 --> 00:07:38,958 {\an8}-¿Qué es lo que no entiendo? -Nos culpa del nuevo Billy. 93 00:07:41,210 --> 00:07:43,588 {\an8}Bueno. Todos trabajaremos en esto. 94 00:07:43,671 --> 00:07:45,631 {\an8}¡Quiero solidaridad! 95 00:07:45,715 --> 00:07:49,844 {\an8}Billy, puedes redactar la moción para retirar cargos. Es estándar. 96 00:07:49,927 --> 00:07:52,138 {\an8}Elaine puede tipear y enviar faxes. 97 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 {\an8}Eso es lo que odio de tener dinero. La gente te demanda. 98 00:07:57,727 --> 00:08:00,730 {\an8}¿Te parece bien entrar con un ejército? 99 00:08:00,813 --> 00:08:02,648 {\an8}-No es de inocente. -Da sensación de consenso. 100 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 {\an8}Una enojona contra el consenso de la razón. 101 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 {\an8}Ahí está. 102 00:08:06,235 --> 00:08:09,197 {\an8}-La representa el Pequeño Tim. -¿Quién? 103 00:08:09,280 --> 00:08:11,491 {\an8}Tim Fallow, de los mejores abogados de divorcios. 104 00:08:11,574 --> 00:08:13,868 {\an8}Y es malo. Es un hombrecito malo. 105 00:08:20,625 --> 00:08:23,878 -Georgia, ¿qué es todo esto? -Debe hablar con su abogado. 106 00:08:23,961 --> 00:08:25,838 -Es mi esposa. -Billy. 107 00:08:25,922 --> 00:08:29,133 Si tiene algo que decirle, dígamelo a mí. 108 00:08:29,217 --> 00:08:33,930 Está bien. Eres una perra amargada, enojada que odia a los hombres. 109 00:08:35,264 --> 00:08:37,475 Creo que deberíamos entrar. 110 00:08:39,685 --> 00:08:44,524 Debo admitir, abogado, que esto es un poco exagerado. 111 00:08:44,607 --> 00:08:50,029 Su señoría, este bufete está dominado por el sexo, sexo interoficina. 112 00:08:50,112 --> 00:08:53,241 Los dos socios séniores se han acostado con asociados. 113 00:08:53,324 --> 00:08:56,994 Las mujeres ofrecen sexo constantemente en la cara de Billy Thomas. 114 00:08:57,078 --> 00:09:01,874 Los dos socios séniores no han hecho nada para cambiar esta conducta. 115 00:09:01,958 --> 00:09:05,336 Finalmente, ha llevado a la extinción del matrimonio de mi clienta. 116 00:09:05,419 --> 00:09:08,297 -Este es un estado de no culpabilidad. -Ella no lo demanda a él. 117 00:09:08,381 --> 00:09:10,675 Está demandando al bufete. 118 00:09:10,758 --> 00:09:12,635 Sí, porque no puede demandar a su esposo. 119 00:09:12,718 --> 00:09:16,722 Entonces, busca atacar a alguien, y nosotros somos el blanco fácil. 120 00:09:16,806 --> 00:09:18,641 Cuestión de hecho, un jurado debe decidir. 121 00:09:18,724 --> 00:09:21,686 Esta acción es el resultado directo de una separación matrimonial. 122 00:09:21,769 --> 00:09:25,189 Por política pública, no se aceptan litigios… 123 00:09:25,273 --> 00:09:27,483 Ni permitimos conductas dolosas descontroladas 124 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 -por una especie de falso… -Todavía… 125 00:09:30,069 --> 00:09:32,905 -Todavía no terminé. -Ya basta. 126 00:09:32,989 --> 00:09:38,077 Miren. Quiero oír exactamente de qué estamos hablando. 127 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Una breve audiencia probatoria. Dos testigos y una oferta de prueba. 128 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Se levanta la sesión hasta las 2:00. 129 00:09:45,835 --> 00:09:47,211 Pueden llamar a quien quieran. 130 00:09:52,216 --> 00:09:55,094 Es una locura. 131 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 Si tan solo pudiera hablarle a solas. 132 00:09:57,972 --> 00:10:00,391 -¿Me ayudas a distraer al abogado? -¿Cómo? 133 00:10:13,446 --> 00:10:17,116 -Me representa mi abogado. -Sí, sí. 134 00:10:17,199 --> 00:10:19,201 ¿Qué estás haciendo? 135 00:10:25,249 --> 00:10:27,668 Anoche, 136 00:10:27,752 --> 00:10:29,962 estaba en mi oficina viendo por la venta, 137 00:10:30,046 --> 00:10:34,425 y, de hecho, me hizo pensar. 138 00:10:34,508 --> 00:10:38,679 Imagina que alguien odia su vida. 139 00:10:38,763 --> 00:10:40,598 ¿A quién demandaría? 140 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 Y luego pensé que era muy tonto. 141 00:10:42,475 --> 00:10:46,187 No puedes litigar solo porque odias tu vida. 142 00:10:46,270 --> 00:10:48,272 Pero es exactamente lo que haces, ¿no, Georgia? 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,523 ¡Ally! 144 00:10:49,607 --> 00:10:53,194 Lo que pasó con Billy no fue casual, fue porque trabajaba ahí. 145 00:10:53,277 --> 00:10:56,989 -Ese lugar tiene demasiada carga sexual… -¡Vamos! 146 00:10:57,073 --> 00:10:58,991 ¡Mírate! 147 00:11:00,368 --> 00:11:03,162 Hace dos años te llamábamos Julie Andrews. 148 00:11:03,245 --> 00:11:05,956 Ahora, si vas al autolavado, te le arrojas a alguien. 149 00:11:14,548 --> 00:11:18,052 Sí. Y hace dos años, 150 00:11:18,135 --> 00:11:20,805 sin importar los problemas que tenías con Billy, 151 00:11:22,139 --> 00:11:24,058 no habrías traicionado a tus amigos. 152 00:11:35,319 --> 00:11:38,030 No fomento un ambiente laboral machista. 153 00:11:38,114 --> 00:11:40,282 Es ridículo. Moción de anulación, señoría. 154 00:11:40,366 --> 00:11:42,159 ¿Las mujeres son objetos sexuales? 155 00:11:42,243 --> 00:11:42,952 Sí. 156 00:11:43,035 --> 00:11:45,121 -¿Todas las mujeres? -No las feas. 157 00:11:45,204 --> 00:11:47,498 De hecho, depende del gusto de cada uno. 158 00:11:47,581 --> 00:11:50,126 -Protesto. -Denegado. 159 00:11:50,209 --> 00:11:55,214 -Señor Fish, ¿le atraen los pellejos? -Sí. 160 00:11:55,297 --> 00:11:57,216 ¿Tocarlos? Es un acto sexual, ¿no? 161 00:11:57,299 --> 00:11:58,175 Muy sexual. 162 00:11:58,259 --> 00:12:01,470 Disculpe. ¿Qué es un pellejo? 163 00:12:01,554 --> 00:12:05,516 Es la piel que cuelga del cuello de mujeres mayores y, a veces, hombres. 164 00:12:05,599 --> 00:12:09,520 Usted tiene un poco… pero no me causa nada. 165 00:12:09,603 --> 00:12:11,772 Señor Fish, usted va por la oficina 166 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 -tocando cuellos de mujeres, ¿no? -Lo intento, sí. 167 00:12:14,775 --> 00:12:18,320 Y también le toca las rodillas para excitarlas, ¿o no? 168 00:12:18,404 --> 00:12:19,155 -Sí. -¿En la oficina? 169 00:12:19,238 --> 00:12:22,366 Protesto. Estas preguntas son irrelevantes. 170 00:12:22,450 --> 00:12:27,204 Aportan al ambiente cargado sexualmente que contribuyó al fracaso del matrimonio. 171 00:12:27,288 --> 00:12:31,125 No hay causa inmediata entre el ambiente laboral… 172 00:12:31,208 --> 00:12:34,879 Apreciaría poder interrogar al testigo sin estas interrupciones tan agresivas. 173 00:12:34,962 --> 00:12:39,383 Prosigamos. Señor Cage, siéntese. 174 00:12:42,136 --> 00:12:45,806 -Señor Fish, ¿tienen un baño unisex? -Sí. 175 00:12:45,890 --> 00:12:50,269 -¿Y con qué objetivo? -Así podemos ir juntos al baño. 176 00:12:52,396 --> 00:12:55,274 -¿"Así podemos ir juntos al baño"? -Estaba bajo juramento. 177 00:12:55,357 --> 00:12:57,777 -¿Qué pasó? -Richard nos sepultó. 178 00:12:57,860 --> 00:12:59,153 -John debería ir al estrado. -¿Por qué John? 179 00:13:00,112 --> 00:13:03,616 Llamaron a Richard como ejemplo de nuestro socio sénior. 180 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Debemos mostrar al otro socio. 181 00:13:05,951 --> 00:13:08,454 ¿Tienes idea…? Esta mañana, tenía un argumento ridículo. 182 00:13:08,537 --> 00:13:10,831 Después de tu testimonio, ya no. 183 00:13:10,915 --> 00:13:14,668 ¿Qué dije? Me gustan los pellejos, las rodillas y orinar en grupo. 184 00:13:14,752 --> 00:13:16,962 ¿Eso me hace machista? ¿Qué? 185 00:13:26,472 --> 00:13:31,143 La idea de que influyamos a Billy Thomas… Es un adulto, toma sus propias decisiones. 186 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 Señor, pero sí que ha cambiado. 187 00:13:34,230 --> 00:13:37,650 ¿Por qué somos responsables? ¿Porque tenemos un baño unisex? 188 00:13:37,733 --> 00:13:40,861 ¿Por un socio sénior libidinoso? Es indignante. 189 00:13:40,945 --> 00:13:44,323 ¿Un socio sénior libidinoso? ¿Usted lo es, señor? 190 00:13:45,491 --> 00:13:47,117 Sin ninguna duda, no lo soy. 191 00:13:47,201 --> 00:13:50,120 ¿Alguna vez contrató a una prostituta? 192 00:13:53,749 --> 00:13:57,711 ¿No oyó la pregunta? ¿Alguna vez contrató a una prostituta? 193 00:13:57,795 --> 00:14:01,257 Fue hace años, antes de conocer mi personalidad 194 00:14:01,340 --> 00:14:03,259 y no vine aquí a que me desacrediten. 195 00:14:03,342 --> 00:14:06,887 ¿Actualmente tiene una relación sexual con una asociada del bufete? 196 00:14:06,971 --> 00:14:11,100 Es mi novia. ¿Un socio no puede estar de novio con una asociada? 197 00:14:11,183 --> 00:14:14,311 ¿Alguna vez la nalgueó? 198 00:14:14,395 --> 00:14:16,564 -Una vez y… -¿Bajo su consentimiento? 199 00:14:16,647 --> 00:14:19,525 -Fue un malentendido. -¿Con un peine grande? 200 00:14:19,608 --> 00:14:21,986 -Mediano. -¿A esa joven rubia de allí? 201 00:14:22,069 --> 00:14:25,155 Ella, sí. Se llama Nelle. 202 00:14:25,239 --> 00:14:28,200 Nelle. La joven rubia Nelle. Qué divertido. 203 00:14:28,284 --> 00:14:30,286 Con un peine mediano. 204 00:14:58,564 --> 00:15:00,232 ¿Georgia? 205 00:15:00,316 --> 00:15:03,277 Prometiste mantenerte al margen, Renee. 206 00:15:03,360 --> 00:15:06,363 -Son tus amigos. -¿Lo son? 207 00:15:08,157 --> 00:15:12,494 Richard fue quien le dijo a Billy que no se disculpara por ser machista, 208 00:15:12,578 --> 00:15:15,581 que tenía derecho a ser su subordinada, 209 00:15:15,664 --> 00:15:21,629 a masajearle los pies, a servir sus necesidades sexuales y cocinarle. 210 00:15:21,712 --> 00:15:25,007 Nelle le coquetea constantemente. Ally lo besó. 211 00:15:25,090 --> 00:15:29,970 Y, aun así, John Cage nunca levantó el dedo para frenarlos. 212 00:15:30,054 --> 00:15:32,014 ¿Quién podría ser mi amigo? 213 00:15:32,097 --> 00:15:34,141 Ling. 214 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 Admito que lo estoy disfrutando. 215 00:15:56,956 --> 00:15:59,333 -¿El juicio? -Sí. 216 00:15:59,416 --> 00:16:03,379 ¿Ver cómo tus amigos se destrozan? ¿Eso te divierte? 217 00:16:03,462 --> 00:16:05,839 No puedo creer que sea el motivo de la demanda. 218 00:16:05,923 --> 00:16:08,926 Billy, mañana debes mostrarte comprensivo. 219 00:16:09,009 --> 00:16:13,222 Debes disimular en lo que te convertiste. John, ¿tú le harás las preguntas? 220 00:16:13,305 --> 00:16:16,225 -Sigue sin hablar. -Yo lo haré. 221 00:16:16,308 --> 00:16:18,852 Billy, lo importante es mostrarte razonable, 222 00:16:18,936 --> 00:16:21,563 como Richard dijo, ser sensible con Georgia. 223 00:16:21,647 --> 00:16:25,526 Estoy listo, Nelle. Pregúntame, estoy listo. 224 00:16:25,609 --> 00:16:28,070 ¿Por qué tengo un mal presentimiento? 225 00:16:31,782 --> 00:16:35,911 Teníamos problemas de comunicación. Nos distanciamos. 226 00:16:35,995 --> 00:16:41,041 ¿Estos problemas de comunicación se debían al bufete Cage & Fish? 227 00:16:41,125 --> 00:16:45,671 No. Si hubiera podido salvar mi matrimonio cambiando de trabajo, lo habría hecho. 228 00:16:45,754 --> 00:16:49,550 Pero los problemas eran más profundos que un baño unisex. 229 00:16:49,633 --> 00:16:53,595 No es por ventilar los trapos sucios, pero ¿por qué cree que fracasó? 230 00:16:53,679 --> 00:16:57,433 Para ser sincero, no lo sé. 231 00:16:57,516 --> 00:17:00,436 En los últimos años, nos teníamos mucho enojo. 232 00:17:00,519 --> 00:17:01,520 No nos reíamos como antes. 233 00:17:01,603 --> 00:17:04,898 Y, en lugar de abordarlo, lo dejamos pasar. 234 00:17:04,982 --> 00:17:06,984 Y… 235 00:17:08,944 --> 00:17:11,280 se pasó demasiado. 236 00:17:11,363 --> 00:17:14,199 Se pasó demasiado. Y usted no podía detenerlo. 237 00:17:14,283 --> 00:17:16,910 No me gusta su sarcasmo, señor Fallow. 238 00:17:16,994 --> 00:17:20,914 Me disculpo. ¿Se habría ido del bufete si hubiera ayudado a su matrimonio? 239 00:17:20,998 --> 00:17:21,957 Sí. 240 00:17:22,041 --> 00:17:25,753 ¿No le pareció que trabajar con su exnovia era una posible amenaza? 241 00:17:25,836 --> 00:17:29,381 Se está refiriendo a mi relación con la Srta. McBeal, que se terminó. 242 00:17:29,465 --> 00:17:32,301 -¿No la besó el año pasado? -Sí. No lo defiendo. 243 00:17:32,384 --> 00:17:35,888 Fue probablemente un síntoma del deterioro con Georgia. 244 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 ¿Qué quiere decir con "Hay un nuevo hombre en la ciudad"? 245 00:17:39,058 --> 00:17:42,144 Que finalmente reconocí algunos de mis valores profundos. 246 00:17:42,227 --> 00:17:43,145 -Que son anticuados. -Quizás. 247 00:17:43,228 --> 00:17:46,899 -"Las mujeres deben quedarse en casa". -Dije "madres". 248 00:17:46,982 --> 00:17:50,944 Que las mujeres trabajen, pero que se queden en casa si son madres. 249 00:17:51,028 --> 00:17:54,448 ¿Y cuándo le compartió este sentimiento a su esposa? 250 00:17:54,531 --> 00:17:56,408 Hace unos meses. 251 00:17:56,492 --> 00:18:00,662 ¿Y la obligación de satisfacer sexualmente al esposo? ¿También dijo eso? 252 00:18:00,746 --> 00:18:03,457 Una relación conyugal es sexual, señor Fallow. 253 00:18:03,540 --> 00:18:07,169 -Hábleme de "las chicas de Billy". -Las contraté para mis reuniones. 254 00:18:07,252 --> 00:18:09,505 -Seis modelos hermosas. -Es una imagen. 255 00:18:09,588 --> 00:18:11,340 ¿Y lo acompañan como accesorios? 256 00:18:11,423 --> 00:18:13,425 El éxito da éxito, señor Fallow. 257 00:18:13,509 --> 00:18:15,844 Si llega con mujeres hermosas, eso ya dice algo. 258 00:18:15,928 --> 00:18:17,137 Era lo único que hacía. 259 00:18:17,221 --> 00:18:19,681 Debo protestar. Está arruinando el argumento. 260 00:18:19,765 --> 00:18:23,435 No nos disculpemos, Richard. Eso condena a los matrimonios. 261 00:18:23,519 --> 00:18:24,269 ¿Qué cosa? 262 00:18:24,353 --> 00:18:28,690 Que los hombres se disculpen por cómo son, que se consideren fracasos. 263 00:18:28,774 --> 00:18:31,819 Es insidioso. Las mujeres atacan, atacan y atacan. 264 00:18:31,902 --> 00:18:33,862 Es un lavado cerebral diario, 265 00:18:33,946 --> 00:18:36,156 hasta que el hombre despierta y se siente menos. 266 00:18:36,240 --> 00:18:39,076 ¿Quiere saber lo que pasó con mi matrimonio, señor Fallow? 267 00:18:39,159 --> 00:18:40,452 Ella me menospreció. 268 00:18:40,536 --> 00:18:42,663 Y decidí acabar con esa situación. 269 00:18:42,746 --> 00:18:45,457 Me harté de que me ataque sin parar. 270 00:18:45,541 --> 00:18:48,335 Y todavía sigue atacándome. 271 00:18:48,418 --> 00:18:50,796 Y como la ley dice que no me puede demandar a mí, 272 00:18:50,879 --> 00:18:53,298 en un estado de no culpabilidad, demanda al bufete. 273 00:18:53,382 --> 00:18:56,385 Por eso estamos aquí, juez. Por eso ella y yo estamos aquí sentados 274 00:18:56,468 --> 00:18:58,512 y por qué usted está allí. 275 00:18:58,595 --> 00:19:01,140 Las mujeres, como género, son rencorosas. 276 00:19:01,223 --> 00:19:04,726 Viven para menospreciar a los hombres, para hacernos sentir menos. 277 00:19:04,810 --> 00:19:08,063 Y lo contrató a usted, señor Fallow, porque es el más chico que encontró, 278 00:19:08,147 --> 00:19:10,941 y le ahorrará tiempo cuando lo menosprecie a usted. 279 00:19:13,527 --> 00:19:16,947 ¿Esa es su respuesta final o quiere llamar a un amigo? 280 00:19:49,521 --> 00:19:52,900 Sí que fue una buena actuación. 281 00:19:52,983 --> 00:19:56,361 Estaba bajo juramento, tenía que decir la verdad, ¿no? 282 00:19:58,739 --> 00:20:00,240 Me preocupas. 283 00:20:01,825 --> 00:20:04,203 No actúas como el Billy que conozco. 284 00:20:05,287 --> 00:20:07,956 ¿Y esto? 285 00:20:08,040 --> 00:20:11,627 Fue bonito por medio segundo. 286 00:20:13,879 --> 00:20:17,090 No es gracioso si te estás desmoronando. 287 00:20:20,886 --> 00:20:24,014 ¿Estamos más allá del arcoíris, Ally? 288 00:20:24,097 --> 00:20:27,100 -¿Es esto? -¿Cómo? 289 00:20:27,184 --> 00:20:31,980 ¿Recuerdas que cuando éramos chicos solíamos cantar esa canción? 290 00:20:32,064 --> 00:20:34,233 "Somewhere Over the Rainbow". 291 00:20:35,192 --> 00:20:37,110 Madura, Billy. 292 00:20:37,194 --> 00:20:39,154 Somos maduros. 293 00:20:42,157 --> 00:20:43,992 Ese es el problema. 294 00:20:44,076 --> 00:20:48,914 Pasamos de ser personas con futuros brillantes 295 00:20:48,997 --> 00:20:52,376 a personas que deberían estar viviendo su futuro ahora. 296 00:20:53,961 --> 00:20:56,338 -¿Hablas en serio? -Sí. 297 00:20:57,839 --> 00:21:00,634 Me enoja cuando siento que no es así. 298 00:21:00,717 --> 00:21:02,469 Me asusta cuando siento que sí. 299 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 Soy un abogado 300 00:21:05,597 --> 00:21:11,144 con un matrimonio que fracasó y con la cabeza decolorada. 301 00:21:13,772 --> 00:21:16,233 Todo esto lo hiciste tú. 302 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 Y todo esto lo puedes cambiar. 303 00:21:23,115 --> 00:21:25,993 ¿Ally? 304 00:21:26,076 --> 00:21:29,288 ¿En serio crees que me estoy desmoronando? 305 00:21:30,622 --> 00:21:32,541 Sí. 306 00:21:41,925 --> 00:21:44,011 Quizás deberíamos llamar a Ling al estrado. 307 00:21:44,094 --> 00:21:47,180 Puede verificar que las mujeres viven para menosprecian a los hombres. 308 00:21:47,264 --> 00:21:49,057 ¿Qué te parece? 309 00:21:51,268 --> 00:21:53,729 Tienes que hablar en algún momento, John. 310 00:21:56,148 --> 00:21:58,984 -¿Dijo algo? -Ni una palabra. 311 00:21:59,067 --> 00:22:01,570 Mi consejo… Todavía no creo que ella tenga un argumento, 312 00:22:01,653 --> 00:22:03,530 pero si derrota la petición de retirar cargos, 313 00:22:03,613 --> 00:22:06,033 y luego del mal rendimiento de Billy, 314 00:22:06,116 --> 00:22:08,869 ¿por qué no le ofrecemos 10 000? Que sienta que ganó. 315 00:22:08,952 --> 00:22:12,122 -¡Vamos! -No tenemos que asumir responsabilidad. 316 00:22:12,205 --> 00:22:15,042 ¿Quieres ir a juicio? Pagar 10 000 es barato. 317 00:22:16,752 --> 00:22:18,211 ¿Qué opinas, John? 318 00:22:24,092 --> 00:22:26,345 -Está bien, Nelle… -No. 319 00:22:26,428 --> 00:22:30,474 -Volviste a hablar. -Haré que Georgia pase al estrado. 320 00:22:30,557 --> 00:22:31,933 Quiero atraparla. 321 00:22:32,017 --> 00:22:35,937 -Veamos si podemos… -No. 322 00:22:36,021 --> 00:22:39,232 Me desacreditó. Quiero atraparla. 323 00:22:42,736 --> 00:22:44,946 Sí. 324 00:22:56,124 --> 00:22:57,834 Nunca lo vi así. 325 00:22:57,918 --> 00:23:01,546 No está hablando. Tiene mala cara. 326 00:23:01,630 --> 00:23:04,174 A veces los juicios lo ponen así. 327 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 Creo que Georgia lo enfureció. 328 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 Dios mío. 329 00:23:25,237 --> 00:23:26,905 Estamos saliendo. 330 00:23:29,741 --> 00:23:32,536 Veo que estás listo. 331 00:23:53,056 --> 00:23:55,434 Desde ya, asumo mi responsabilidad. 332 00:23:55,517 --> 00:23:57,269 No lo niego. 333 00:23:57,352 --> 00:24:01,982 Solo digo que Cage & Fish debería asumir algo de responsabilidad. 334 00:24:02,065 --> 00:24:04,192 ¿Por qué? Es un lugar de trabajo. 335 00:24:04,276 --> 00:24:09,322 Sí, donde las abogadas asociadas chupan los dedos a los socios séniores, 336 00:24:09,406 --> 00:24:12,993 donde las secretarias dan besos de lengua, 337 00:24:13,076 --> 00:24:16,163 donde hombres y mujeres se besan, donde mujeres se besan entre sí. 338 00:24:16,246 --> 00:24:18,415 Es un descontrol con corbata. 339 00:24:18,498 --> 00:24:24,045 Y el ambiente sexual socavó mi matrimonio. 340 00:24:24,129 --> 00:24:27,132 Y si realmente respetamos la institución del matrimonio 341 00:24:27,215 --> 00:24:29,885 tan seriamente como decimos, 342 00:24:29,968 --> 00:24:32,846 creo que este bufete debe asumir algo de responsabilidad 343 00:24:32,929 --> 00:24:34,806 al ayudar a destruir un matrimonio. 344 00:24:48,695 --> 00:24:52,866 Gracias, señora Thomas. Creo que lo dejó muy en claro. 345 00:25:15,889 --> 00:25:18,266 Dices que el ambiente afectó al matrimonio. 346 00:25:18,350 --> 00:25:21,603 ¿Alguna vez le pediste a tu esposo que no trabajara ahí? 347 00:25:21,686 --> 00:25:25,106 -No, porque… -La respuesta es no. Gracias. 348 00:25:25,190 --> 00:25:26,858 Hablas de sexo, sexo y sexo en el lugar de trabajo. 349 00:25:26,942 --> 00:25:30,987 ¿Te inscribiste a clases de escultura por lo dotado que era el modelo? 350 00:25:31,071 --> 00:25:34,950 Sí o no, limítate a que las respuestas sean ciertas. 351 00:25:35,033 --> 00:25:37,369 Está bien. Me inscribí porque me dio curiosidad. 352 00:25:37,452 --> 00:25:39,496 Gracias. Por cierto, se mencionó el unisex. 353 00:25:39,579 --> 00:25:41,873 ¿Alguna vez te quejaste ante Richard Fish o yo 354 00:25:41,957 --> 00:25:45,877 sobre que los baños fueran unisex? De nuevo, si puedes limitarte a la verdad. 355 00:25:45,961 --> 00:25:47,921 No, nunca me quejé. 356 00:25:48,004 --> 00:25:50,215 Gracias. Nunca le pediste que renunciara, 357 00:25:50,298 --> 00:25:52,467 ni te quejaste del unisex y mucho menos 358 00:25:52,551 --> 00:25:53,969 -del modelo y su gigante… -¡Protesto! 359 00:25:54,052 --> 00:25:57,264 -Hicieron el amor en el unisex, ¿no? -¿Qué? 360 00:25:57,347 --> 00:26:00,141 -Billy y tú, en el cubículo, desnudos. -Pasó una vez. 361 00:26:00,225 --> 00:26:02,310 -Intentábamos reavivar… -¿Y en una mesa de reuniones? 362 00:26:02,394 --> 00:26:04,729 ¿A quién le importa? ¿Puedo retirarme? 363 00:26:06,398 --> 00:26:09,234 Viste a tu esposo besar a otra mujer, ¿no, Georgia? 364 00:26:09,317 --> 00:26:11,486 -Así es. -¿Antes besaste a otro hombre? 365 00:26:11,570 --> 00:26:14,322 -Sí, pero… -El padre de la mujer sentada allí, ¿no? 366 00:26:14,406 --> 00:26:16,116 -Sí. -¿Quién es la mujer, Sra. Thomas? 367 00:26:16,199 --> 00:26:17,325 -Ally. -¿Ally? 368 00:26:17,409 --> 00:26:20,287 ¿Tiene apellido o solo le decimos Ally? 369 00:26:20,370 --> 00:26:23,582 Supongo que podríamos llamarla Ally, ¿no? Porque no es solo una mujer. 370 00:26:23,665 --> 00:26:27,711 No solo es una abogada asociada, ¿o no, Georgia? Es Ally. 371 00:26:27,794 --> 00:26:30,422 Y la identificaremos como la evidencia A, su señoría. 372 00:26:32,591 --> 00:26:34,426 -¿La evidencia A es una exnovia de Billy? -Sí. 373 00:26:34,509 --> 00:26:37,429 Crecieron juntos y se enamoraron a primera olida. 374 00:26:37,512 --> 00:26:40,348 Y, de hecho, Georgia, recuerda el juramento, 375 00:26:40,432 --> 00:26:42,517 quizás para Billy sea el amor de su vida, ¿cierto? 376 00:26:42,601 --> 00:26:45,854 -No lo sé. -¿No lo sabes? No lo sabes. 377 00:26:45,937 --> 00:26:47,689 ¿Alguna vez enfrentaste a Billy 378 00:26:47,772 --> 00:26:51,067 y le dijiste que creía que la evidencia A era su amor verdadero? 379 00:26:51,151 --> 00:26:53,028 -Sí. -¿Expresaste tu sospecha 380 00:26:53,111 --> 00:26:55,864 de que él estuviera enamorado de ella? 381 00:26:55,947 --> 00:26:56,656 Sí. 382 00:26:56,740 --> 00:26:58,992 ¿Alguna vez supusiste, señora Thomas, 383 00:26:59,075 --> 00:27:01,411 que si tu esposo trabajaba junto al amor de su vida, 384 00:27:01,494 --> 00:27:04,164 esto afectaría el bienestar de su matrimonio? 385 00:27:04,247 --> 00:27:06,124 -Claro que sí. -¿Nunca le pediste que renunciara? 386 00:27:06,207 --> 00:27:08,043 ¿Nunca le dijiste "Cambia de trabajo"? 387 00:27:08,126 --> 00:27:11,421 -Solo… -¿Sí o no? 388 00:27:11,504 --> 00:27:12,172 No. 389 00:27:12,255 --> 00:27:16,509 ¿Y hoy vienes a suplicarle al tribunal que respete la institución del matrimonio? 390 00:27:16,593 --> 00:27:19,012 ¿Cuánto te importó tu propio matrimonio? 391 00:27:19,095 --> 00:27:23,683 Viste a tu esposo trabajar con la mujer de la que podría seguir enamorado. 392 00:27:23,767 --> 00:27:26,311 -Y ves sin… -Fui idiota al no… 393 00:27:26,394 --> 00:27:29,064 Tu demanda no dice nada sobre ser idiota, Georgia. 394 00:27:29,147 --> 00:27:32,067 Tu demanda no dice nada del beso al padre de la evidencia A. 395 00:27:32,150 --> 00:27:33,985 -No sabía que era su padre. -No. 396 00:27:34,069 --> 00:27:37,405 Creíste que estabas besando a un extraño. ¿Era un reto sexual? 397 00:27:37,489 --> 00:27:41,451 -¡No! Se trataba de volver con Billy. -Era por tu enojo. 398 00:27:41,534 --> 00:27:42,702 Sí. 399 00:27:42,786 --> 00:27:44,079 De esto se trata: tu enojo. 400 00:27:44,162 --> 00:27:46,373 -Estoy enojada… -¿Fuiste a terapia matrimonial 401 00:27:46,456 --> 00:27:49,542 cuando te vieron besar al padre de la evidencia A? 402 00:27:49,626 --> 00:27:51,378 No. 403 00:27:51,461 --> 00:27:53,838 ¿Y al descubrir a Billy con Robin Jones? 404 00:27:53,922 --> 00:27:57,175 -No. -¿Te molestaste en conversarlo con él? 405 00:27:57,258 --> 00:27:59,552 -No importaba. -Es una pregunta cerrada. 406 00:27:59,636 --> 00:28:00,970 Al ver a tu esposo con Robin Jones, 407 00:28:01,054 --> 00:28:03,515 y tras haber besado al padre de la evidencia A, 408 00:28:03,598 --> 00:28:05,266 ¿conversaste siquiera una vez 409 00:28:05,350 --> 00:28:08,603 o te quitaste el anillo, lo dejaste en la mesa y dijiste "Renuncio"? 410 00:28:08,687 --> 00:28:10,939 -¿Cuál de las dos hizo, Georgia? -La segunda. 411 00:28:11,022 --> 00:28:13,441 Y acto seguido, ¿Billy intentó reconciliarse? 412 00:28:13,525 --> 00:28:19,155 -Hizo un intento poco convincente. -¿Y tu hiciste algún intento? 413 00:28:20,407 --> 00:28:23,660 -No. -Hoy exaltas la institución del matrimonio 414 00:28:23,743 --> 00:28:26,788 y demandas a tu trabajo por socavar la relación con su esposo, 415 00:28:26,871 --> 00:28:28,832 cuando no hiciste nada para salvarlo. 416 00:28:28,915 --> 00:28:32,043 Lo viste trabajar codo a codo con la evidencia A, 417 00:28:32,127 --> 00:28:34,629 besaste al padre de la evidencia A, 418 00:28:34,713 --> 00:28:37,006 no te molestaste en buscar terapia matrimonial, 419 00:28:37,090 --> 00:28:39,884 y vienes aquí a culparnos a nosotros, a culpar al bufete, 420 00:28:39,968 --> 00:28:41,469 -y nos pides responsabilidad… -¡Basta! 421 00:28:41,553 --> 00:28:44,222 A ti no te están demandando, Billy. A mí sí. 422 00:28:44,305 --> 00:28:46,349 ¡Dije basta! 423 00:29:00,363 --> 00:29:04,993 Quisiera que el tribunal note que tenía un gran final planeado. 424 00:29:17,088 --> 00:29:19,257 No me gusta ser evidencia. 425 00:29:19,340 --> 00:29:21,259 Arruinaste mi gran final. 426 00:29:21,342 --> 00:29:23,261 -Ya hiciste bastante daño. -Claro. 427 00:29:23,344 --> 00:29:25,388 No dijo nada de mí y soy la única difamada. 428 00:29:27,474 --> 00:29:29,851 ¿Vieron cómo me veía el alguacil? 429 00:29:29,934 --> 00:29:32,103 Yo soy la rubia que el socio sénior manoseó. 430 00:29:32,187 --> 00:29:35,064 Gracias por defenderme, John. Ni siquiera lo mencionaste. 431 00:29:36,191 --> 00:29:38,193 Es mi rodilla, mi castidad. 432 00:29:39,611 --> 00:29:40,612 ¿Qué pasó? 433 00:29:40,695 --> 00:29:42,530 John me presentó como evidencia. 434 00:29:42,614 --> 00:29:45,241 -Me atacó al lado… -Evidencia A, eso es lo que soy. 435 00:29:53,500 --> 00:29:56,294 -¿No te gustó mi rendimiento? -No. 436 00:29:56,377 --> 00:29:58,546 John, estuviste genial. Te la devoraste. 437 00:29:58,630 --> 00:30:01,299 Como una piraña. Bien hecho. 438 00:30:03,301 --> 00:30:05,929 ¿Cuál es el problema? 439 00:30:06,012 --> 00:30:09,474 ¿Recuerdas cuando se me ocurrió abrir un bufete? Había cuatro motivos. 440 00:30:09,557 --> 00:30:11,601 -¿Los recuerdas? Primero… -Dinero. 441 00:30:11,684 --> 00:30:12,852 -Segundo… -Dinero. 442 00:30:12,936 --> 00:30:14,145 -Tercero… -Diversión. 443 00:30:14,229 --> 00:30:16,147 -Cuarto… -Dinero. 444 00:30:16,231 --> 00:30:17,732 ¿Qué pasó con la número tres? 445 00:30:17,816 --> 00:30:20,109 Nos divertimos, Richard. Yo me divierto. 446 00:30:22,737 --> 00:30:24,239 Nos demandó un empleado, John. 447 00:30:24,322 --> 00:30:26,032 -Es por un matrimonio. -Es por nosotros. 448 00:30:26,115 --> 00:30:29,077 Ese abogadito te atacó en el estrado, me atacó a mí. 449 00:30:29,160 --> 00:30:30,662 Es porque está dolida… 450 00:30:30,745 --> 00:30:33,706 Y tú la atacaste. La acosaste como… 451 00:30:33,790 --> 00:30:38,253 No soy un aco… acoco… acosador. 452 00:30:38,336 --> 00:30:42,173 No me gusta esa palabra. Cuando era chico, los aco… acoco… 453 00:30:42,257 --> 00:30:46,094 esas personas me molestaban, no soy como ellos. 454 00:30:46,177 --> 00:30:48,805 Te excediste, eso es todo. 455 00:30:48,888 --> 00:30:51,724 ¿Puedo recordarte que esto es guerra? 456 00:30:51,808 --> 00:30:53,643 Exacto. Esto es guerra. 457 00:30:53,726 --> 00:30:55,854 Ganemos o perdamos, perdemos, John. 458 00:31:01,150 --> 00:31:05,655 Cuando era chico, odiaba a los adultos. 459 00:31:07,156 --> 00:31:09,242 Y podría prometer que cuando creciera, 460 00:31:09,325 --> 00:31:11,744 no quería ser adulto. 461 00:31:11,828 --> 00:31:15,707 -Creo que te fue muy bien, Richard. -Sabes a lo que me refiero. 462 00:31:15,790 --> 00:31:19,752 Fantaseé que en este lugar todos podríamos ser niños. 463 00:31:19,836 --> 00:31:22,463 Trabajaríamos juntos, jugaríamos juntos. ¡Qué divertido! 464 00:31:24,883 --> 00:31:26,676 Y mira en lo que se convirtió. 465 00:31:28,177 --> 00:31:30,305 En guerra. 466 00:31:30,388 --> 00:31:31,890 Nosotros… 467 00:31:33,266 --> 00:31:35,977 ¿Qué pasó? 468 00:31:48,907 --> 00:31:52,911 -¿A qué te refieres con "departamentos"? -Litigios, corporativos, inmuebles… 469 00:31:52,994 --> 00:31:56,080 -No tenemos esa estructura. -Deberíamos, serás socio adminsitrativo. 470 00:31:56,164 --> 00:31:58,833 -No quiero ser… -Debemos ser más sistematizados. 471 00:31:58,917 --> 00:32:02,837 Esta informalidad no tiene sentido. No conocemos los límites. 472 00:32:02,921 --> 00:32:04,255 ¿De dónde salió esto? 473 00:32:04,339 --> 00:32:07,216 Debemos dirigir este lugar como un bufete y no como un bar. 474 00:32:07,300 --> 00:32:08,134 Por favor. 475 00:32:08,217 --> 00:32:10,178 Debemos ser más disciplinados. 476 00:32:10,261 --> 00:32:12,805 -No somos amigos de verdad. -Tonterías. 477 00:32:12,889 --> 00:32:15,058 ¡John! Dirijamos este lugar como un maldito bufete. 478 00:32:15,141 --> 00:32:18,061 Así nadie sale herido y no arruinamos ningún matrimonio. 479 00:32:25,860 --> 00:32:28,112 -¿Nada? -La llamé y no contesta. 480 00:32:28,196 --> 00:32:30,782 -Supongo que tras el ataque de John… -Vete al diablo. 481 00:32:30,865 --> 00:32:32,951 -Basta ya. -¿Que debí hacer, Billy? 482 00:32:33,034 --> 00:32:35,411 Basta ya. 483 00:32:36,412 --> 00:32:39,666 -¿Y ahora? -Los alegatos finales y el fallo del juez. 484 00:32:39,749 --> 00:32:41,626 Ally, ¿te molestaría si fuera? 485 00:32:41,709 --> 00:32:44,087 Todo suena tan feroz y no sería justo que me lo pierda. 486 00:32:45,713 --> 00:32:47,966 Claro, Elaine. Ven con nosotros. 487 00:32:57,767 --> 00:33:00,520 Sin duda, en las leyes de acoso sexual, 488 00:33:00,603 --> 00:33:02,730 la legislación pretende que las empresas 489 00:33:02,814 --> 00:33:06,818 asuman responsabilidad por lo que sucede en el lugar de trabajo. 490 00:33:06,901 --> 00:33:09,696 Sobre todo, si la conducta es un obstáculo para un empleado. 491 00:33:09,779 --> 00:33:12,156 Ese mismo principio aplica aquí hoy. 492 00:33:12,240 --> 00:33:16,869 El ambiente de Cage & Fish se tornó vulgar. 493 00:33:16,953 --> 00:33:20,206 Una vulgaridad fomentada por sus socios séniores. 494 00:33:20,289 --> 00:33:25,128 Richard Fish, tal como declaró, cree que las mujeres son objetos sexuales. 495 00:33:25,211 --> 00:33:30,633 ¿Acaso habrá influido? Billy Thomas ahora camina rodeado por modelos, 496 00:33:30,717 --> 00:33:34,929 defendiendo su nueva filosofía de que las esposas deben quedarse en casa, 497 00:33:35,013 --> 00:33:38,141 listas para masajear al esposo y para servirles sexualmente. 498 00:33:38,224 --> 00:33:42,061 ¿Acaso impactó negativamente en el matrimonio de mi clienta? Veámoslos. 499 00:33:42,145 --> 00:33:45,648 Ninguno de ellos en Cage & Fish está en una relación. 500 00:33:45,732 --> 00:33:48,026 Excepto el Sr. Cage y la Srta. Porter, 501 00:33:48,109 --> 00:33:50,445 cuya relación conlleva castigos corporales. 502 00:33:50,528 --> 00:33:53,614 Este lugar tiene la integridad de un club de estrípers. 503 00:33:53,698 --> 00:33:58,202 Nuestro argumento es que ningún matrimonio podría sobrevivir a ese lugar de trabajo. 504 00:33:58,286 --> 00:34:02,540 Ningún matrimonio ha sobrevivido. Y sí, los señores Thomas podían renunciar, 505 00:34:02,623 --> 00:34:04,834 como el señor Cage sigue repitiendo. 506 00:34:04,917 --> 00:34:09,047 Los tribunales rechazan la libertad de renuncia como defensa ante el acoso. 507 00:34:09,130 --> 00:34:10,590 También deberían hacerlo aquí. 508 00:34:10,673 --> 00:34:14,218 ¿Acaso Georgia Thomas no es responsable? Claro que lo es. 509 00:34:14,302 --> 00:34:20,391 Pero ¿es injusto decir que Cage & Fish tienen un poco de responsabilidad? 510 00:34:21,059 --> 00:34:23,394 Claro que no lo es. 511 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 ¿Señor Cage? 512 00:34:54,300 --> 00:34:57,095 Cuando tenía seis o siete años, 513 00:34:57,178 --> 00:35:01,099 recuerdo ver a mi padre vestirse para ir a un funeral. 514 00:35:01,182 --> 00:35:07,396 Un compañero de la oficina había muerto. Y le pregunté: "¿Era un buen hombre?". 515 00:35:07,480 --> 00:35:14,529 Y mi padre me dijo que no tenía idea, que no lo había llegado a conocer. 516 00:35:14,612 --> 00:35:17,115 Trabajaron en el mismo bufete por 17 años 517 00:35:17,198 --> 00:35:20,827 y no habían llegado a conocerse. 518 00:35:20,910 --> 00:35:22,870 Qué triste, ¿no? 519 00:35:24,497 --> 00:35:26,791 Nosotros sí nos conocemos entre todos. 520 00:35:26,874 --> 00:35:30,628 Conozco su fetiche con los pellejos. 521 00:35:30,711 --> 00:35:33,047 Sé por qué se decoloró el cabello. 522 00:35:33,131 --> 00:35:36,467 Ella resuelve lo que sea en segundos. 523 00:35:36,551 --> 00:35:38,511 Ella inventó los sostenes de rostro 524 00:35:38,594 --> 00:35:41,305 y me chupa la espuma de capuchino de la nariz. 525 00:35:41,389 --> 00:35:43,850 Y a ella la amo. 526 00:35:43,933 --> 00:35:47,186 Y a ella también la amo. 527 00:35:47,270 --> 00:35:49,188 Imagínenlo. 528 00:35:49,272 --> 00:35:51,440 En mi propio bufete, 529 00:35:51,524 --> 00:35:56,195 Richard Fish y la evidencia A son mis mejores amigos de la vida. 530 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 Nelle Porter es mi pareja. 531 00:35:58,364 --> 00:36:04,370 Imagínelo. Puedo trabajar todos los días con personas que quiero muchísimo. 532 00:36:04,453 --> 00:36:07,248 Qué bonito todo. ¿Adónde va con esto? 533 00:36:07,331 --> 00:36:12,378 Sí. El punto es que Richard Fish 534 00:36:12,461 --> 00:36:15,423 no debe pedir disculpas por el lugar que construyó. 535 00:36:15,506 --> 00:36:17,842 El lugar donde mi padre trabajó, 536 00:36:17,925 --> 00:36:21,262 donde las personas trabajaban codo a codo por 17 años sin conocerse. 537 00:36:21,345 --> 00:36:24,849 Ahí sí algo anda mal. 538 00:36:24,932 --> 00:36:28,227 Aquí todos estamos en la vida del otro. Richard Fish puede estar orgulloso. 539 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Yo estoy orgulloso de eso. 540 00:36:30,313 --> 00:36:35,401 Sí, en ocasiones se chupan dedos, de rodillas… 541 00:36:35,484 --> 00:36:38,905 Creo que todos se han besado en algún momento u otro. 542 00:36:38,988 --> 00:36:41,240 Pero somos niños. 543 00:36:41,324 --> 00:36:43,993 Los socios tienen unos 30 años y los asociados unos 20. 544 00:36:45,620 --> 00:36:48,206 Incluso aunque ya no seamos niños, 545 00:36:50,958 --> 00:36:54,003 creo que a todos nos gusta fingir que lo somos. 546 00:36:54,962 --> 00:36:56,923 Y hoy, de pronto, 547 00:36:57,006 --> 00:36:59,508 se ha vuelto muy difícil aferrarse a esa idea, 548 00:36:59,592 --> 00:37:03,262 porque está sucediendo algo muy de adulto. 549 00:37:03,346 --> 00:37:06,057 Un matrimonio se está desmoronando. 550 00:37:06,140 --> 00:37:09,560 Dos personas que adoramos. Su matrimonio está llegando a su fin. 551 00:37:09,644 --> 00:37:11,854 Y duele. 552 00:37:14,440 --> 00:37:17,151 Georgia está enojada con Billy, 553 00:37:17,235 --> 00:37:19,195 y ella está enojada con el bufete. 554 00:37:20,279 --> 00:37:22,490 Quizás porque se sienta traicionada. 555 00:37:22,573 --> 00:37:25,743 No se supone que deben suceder cosas feas en Cage & Fish. 556 00:37:25,826 --> 00:37:31,207 Todos nuestros obstáculos y golpes se cubren con un "olvídalo". 557 00:37:31,290 --> 00:37:34,168 Pero esto no puede ser así. 558 00:37:34,252 --> 00:37:36,879 En este caso, duele aún más. 559 00:37:38,839 --> 00:37:42,093 Ahora, tú hiciste que tu abogado me asara en el estrado. 560 00:37:42,176 --> 00:37:45,972 Y yo luego te ataqué, y me volví un aco… acoco… 561 00:37:46,055 --> 00:37:47,932 Una mala persona. 562 00:37:48,683 --> 00:37:53,646 Pese a todo, Georgia, no dejamos de adorarte. 563 00:37:53,729 --> 00:37:57,650 Eres una de nosotras… demandándonos. 564 00:37:57,733 --> 00:38:04,782 Si tu objetivo era hacernos sentir algo de tu dolor, ya has ganado. 565 00:38:04,865 --> 00:38:07,994 Pero ¿que nosotros acabamos con su matrimonio? 566 00:38:11,330 --> 00:38:13,416 Creo que ya todos lo sabemos. 567 00:38:35,021 --> 00:38:37,064 ¿Dijo cuánto tardaría? 568 00:38:37,148 --> 00:38:39,984 Quería que nos fuéramos, así que decidirá rápido. 569 00:38:51,579 --> 00:38:55,791 Sé que esto sonará estúpido, pero… 570 00:38:57,960 --> 00:39:02,882 Cuando me fui, no me hicieron ni un pastel. 571 00:39:02,965 --> 00:39:06,552 Trabajé dos años con ustedes. 572 00:39:06,635 --> 00:39:09,638 A su lado, íbamos juntos al bar y… 573 00:39:11,640 --> 00:39:15,644 Cuando me fui, me cambiaron la cerradura para que no me llevara los archivos. 574 00:39:17,521 --> 00:39:19,774 Todo ese tiempo solo era su esposa. 575 00:39:19,857 --> 00:39:23,235 No, eso no es verdad, Georgia. 576 00:39:25,654 --> 00:39:26,989 ¿De eso se trata todo esto? 577 00:39:28,491 --> 00:39:30,910 Ninguno me llamó para saludarme. 578 00:39:33,704 --> 00:39:36,248 Vamos. 579 00:39:36,332 --> 00:39:37,625 El juez volvió. 580 00:39:47,093 --> 00:39:49,637 Muy bien. El tribunal reconoce 581 00:39:49,720 --> 00:39:56,268 la amplia exposición y responsabilidad que surge de los ambientes de trabajo. 582 00:39:56,352 --> 00:40:01,315 Sean derechos civiles, salud o acoso sexual, 583 00:40:01,399 --> 00:40:05,569 nos complace entrar y aplicar la ley cuando no nos gusta lo que sucede. 584 00:40:05,653 --> 00:40:08,030 Pero ¿echar culpas cuando se trata de un matrimonio? 585 00:40:08,114 --> 00:40:11,784 Es un camino que aún nos resistimos recorrer. 586 00:40:11,867 --> 00:40:15,621 No creo que este bufete haya facilitado 587 00:40:15,704 --> 00:40:19,667 que los señores Thomas mantuvieran su matrimonio. 588 00:40:19,750 --> 00:40:24,296 Pero este es un estado de no culpabilidad, y al final… 589 00:40:24,380 --> 00:40:26,590 Bueno, ese es el final. 590 00:40:26,674 --> 00:40:30,719 El litigio de la demandante se desestima sin prejuicio. 591 00:40:30,803 --> 00:40:35,933 Pero si estuviera en el barrio y me urge orinar, 592 00:40:36,016 --> 00:40:38,018 no duden que visitaré su unisex. 593 00:40:39,395 --> 00:40:41,021 Se levanta la sesión. 594 00:40:41,105 --> 00:40:43,190 Qué alivio. Buen trabajo. 595 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Ally, John, buen trabajo. 596 00:40:56,287 --> 00:40:58,706 De verdad estabas demandando al bufete. 597 00:40:58,789 --> 00:41:02,042 Mira, Georgia, te fuiste de pronto… 598 00:41:02,126 --> 00:41:06,046 ¿No crees que sentimos el vacío ahora que te fuiste? 599 00:41:07,590 --> 00:41:09,884 No. No lo creo. 600 00:41:11,802 --> 00:41:14,472 Entonces, tenemos que trabajar en eso. 601 00:41:14,555 --> 00:41:18,434 Podemos comenzar con "Iremos a cenar. Ven con nosotros". 602 00:41:21,061 --> 00:41:22,188 Por favor. 603 00:41:22,271 --> 00:41:23,731 Está bien. 604 00:41:23,814 --> 00:41:27,818 Georgia, no tienes que hacer una demanda para pasar tiempo con nosotros. 605 00:41:29,570 --> 00:41:30,738 Ven a cenar. 606 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Está bien. 607 00:41:43,042 --> 00:41:45,002 Escucha, John… 608 00:41:45,085 --> 00:41:48,589 Tus palabras, tu alegato, solo quería decirte… 609 00:41:51,217 --> 00:41:55,513 -Fue demasiado largo. -Sí. 610 00:41:56,639 --> 00:41:59,225 Tenemos algo aquí, ¿no? 611 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 La gente, los amigos… 612 00:42:00,851 --> 00:42:05,940 Hemos construido algo especial. ¿Cierto? 613 00:42:12,530 --> 00:42:14,448 En efecto. 50426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.