Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,923 --> 00:00:09,175
Son demasiado holgados.
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,177
Es el estilo de ahora.
3
00:00:11,261 --> 00:00:13,763
Los adolescentes controlan la moda.
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,765
Todo se rige por la juventud.
5
00:00:15,849 --> 00:00:19,811
-¿Los adolescentes no quieren verse bien?
-Sí, pero les gustan holgados.
6
00:00:19,894 --> 00:00:22,272
Puede que sea
para que ellos oculten el arma
7
00:00:22,355 --> 00:00:25,233
y ellas puedan ocultar el embarazo.
8
00:00:25,316 --> 00:00:27,944
Culpen a las escuelas,
pero son los padres.
9
00:00:28,028 --> 00:00:30,030
-Los hijos son víctimas de sus padres.
-Señora…
10
00:00:30,113 --> 00:00:33,241
-Se separó hace poco, ¿no?
-Señora, solo quiero un par…
11
00:00:33,324 --> 00:00:35,118
Noté la marca de su anillo.
12
00:00:35,201 --> 00:00:37,954
-Si solo pudiera…
-Las separadas quieren jeans ajustados.
13
00:00:38,038 --> 00:00:41,458
Si buscas un hombre, hay que vender
ese trasero, ¿o no?
14
00:00:41,541 --> 00:00:44,794
Nada como unas buenas caderas
para conseguir su teléfono.
15
00:00:44,878 --> 00:00:45,879
¿O no? Es asqueroso.
16
00:00:48,173 --> 00:00:50,467
-¿No te importan mis años de trabajo?
-Steven.
17
00:00:50,550 --> 00:00:53,136
-Tranquilo.
-¡Estuve 17 años aquí!
18
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
¿No significa nada para ti?
19
00:00:54,721 --> 00:00:55,930
¡Déjame explicarte!
20
00:01:01,561 --> 00:01:02,395
Steven…
21
00:01:15,200 --> 00:01:16,284
Oye, ¿qué estás…?
22
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
¡Golpeaste a Papá Noel!
23
00:01:21,581 --> 00:01:24,375
¡Suéltenla, por Dios! ¡Seguridad!
24
00:01:29,047 --> 00:01:30,507
-¡Oye!
-¡Basta!
25
00:01:41,601 --> 00:01:44,479
-¿Qué te sucede?
-¡Me atacaron!
26
00:01:44,562 --> 00:01:46,356
-No, tú atacaste antes.
-¡Tú empezaste!
27
00:01:46,439 --> 00:01:48,983
-Solo querían ayudar a Papá Noel.
-¡Ellos me atacaron!
28
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
No dejaré
que te salgas con la tuya, Larry.
29
00:01:51,611 --> 00:01:55,365
-Steven…
-Diecisiete años de servicio.
30
00:01:55,448 --> 00:01:58,535
¿Alguna vez oíste hablar de John Cage?
31
00:01:58,618 --> 00:02:01,121
Puede que sea
el mejor abogado de la ciudad.
32
00:02:01,204 --> 00:02:04,374
-Te hará pagar.
-Te ofrecí otro trabajo.
33
00:02:04,457 --> 00:02:06,501
¡Soy Papá Noel!
34
00:02:06,584 --> 00:02:09,212
¡Soy el espíritu de la Navidad,
hijo de puta!
35
00:02:09,295 --> 00:02:13,925
-Steven, cállate.
-Te haré pagar.
36
00:03:32,086 --> 00:03:34,172
{\an8}Uno, dos, tres.
37
00:03:36,049 --> 00:03:38,593
{\an8}-¿Se encuentra bien?
-Sí. Quizás se rompió una costilla.
38
00:03:38,676 --> 00:03:41,638
{\an8}-¿Alguien hará una denuncia?
-No.
39
00:03:41,721 --> 00:03:43,723
{\an8}Es un conflicto interno. Gracias.
40
00:03:43,806 --> 00:03:46,059
{\an8}¿Está bien?
41
00:03:46,142 --> 00:03:48,061
{\an8}Sí. ¿Qué pasó?
42
00:03:48,144 --> 00:03:51,105
{\an8}Despedí a Papá Noel.
43
00:03:51,189 --> 00:03:54,275
{\an8}Ya vio lo que pasó después.
44
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
{\an8}Y también lo oí.
45
00:03:56,361 --> 00:04:00,281
{\an8}Oiga, ese abogado que mencionó, John Cage,
46
00:04:00,365 --> 00:04:03,034
{\an8}trabajé con él hasta la semana pasada.
47
00:04:03,117 --> 00:04:05,995
{\an8}¿En serio? ¿Es tan bueno
como Steven dice?
48
00:04:06,079 --> 00:04:08,790
{\an8}Lamento decirle que sí.
49
00:04:08,873 --> 00:04:11,125
{\an8}Pero sé cómo vencerlo.
50
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
{\an8}-¿Tú tomaste el caso?
-¿Por qué no?
51
00:04:15,171 --> 00:04:17,632
{\an8}¿Qué quieres lograr?
¿Vencernos? ¿Vencerme a mí?
52
00:04:17,715 --> 00:04:19,509
{\an8}Claro, Billy.
53
00:04:19,592 --> 00:04:21,469
{\an8}¿Cómo decir no a las tiendas Newman's?
54
00:04:21,552 --> 00:04:23,805
Típico creer que todo gira en torno a ti.
55
00:04:23,888 --> 00:04:27,809
Y estúpido, oí que sucede si sumerges
la cabeza en decolorante por mucho tiempo.
56
00:04:27,892 --> 00:04:31,396
{\an8}Georgia, te sugiero
que mantengas privados nuestros problemas
57
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
{\an8}y espero que no los ventiles
en el juzgado.
58
00:04:33,523 --> 00:04:36,526
{\an8}Billy, esto es trabajo.
59
00:04:36,609 --> 00:04:38,653
{\an8}No tiene nada que ver con nosotros.
60
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
-¿En serio?
-En serio.
61
00:04:41,406 --> 00:04:43,032
-¿Se te ofrece algo más?
-No.
62
00:04:43,116 --> 00:04:44,158
-Pues, vete.
-Bueno.
63
00:04:44,242 --> 00:04:46,077
Bueno.
64
00:04:47,537 --> 00:04:50,164
-¿Demasiado gordo?
-Sí. ¿Puedes creerlo?
65
00:04:50,248 --> 00:04:53,167
{\an8}Dice que soy demasiado gordo
para ser Papá Noel.
66
00:04:53,251 --> 00:04:55,211
¿De verdad citó tu estado físico?
67
00:04:55,295 --> 00:04:57,630
Sí, dijo: "Eres demasiado gordo.
68
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
Este año,
elegiremos a un Papá Noel delgado".
69
00:04:59,799 --> 00:05:03,261
-¿No más gordos entonces me echan?
-¿No fue por rendimiento laboral?
70
00:05:03,344 --> 00:05:06,097
{\an8}No, no. Dijo que era demasiado gordo.
71
00:05:06,180 --> 00:05:09,267
{\an8}Por eso me echaron. ¡Por gordo!
72
00:05:11,102 --> 00:05:13,730
{\an8}¿Por qué? ¿No es esa su función?
¿Existe un Papá Noel delgado?
73
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
{\an8}El problema es que si se puede contratar
a alguien por su peso,
74
00:05:17,275 --> 00:05:19,902
{\an8}no estaría mal
echar a alguien por su peso.
75
00:05:19,986 --> 00:05:22,363
¿Por qué? Esto es EE. UU.
Está bien contratar,
76
00:05:22,447 --> 00:05:25,074
pero nunca está bien echar.
¡Así funciona el país!
77
00:05:25,158 --> 00:05:27,410
{\an8}¿Y edadismo?
Si eligen un Papá Noel joven…
78
00:05:27,493 --> 00:05:29,412
{\an8}Ya lo pensé, pueden oponerse.
79
00:05:29,495 --> 00:05:31,581
{\an8}Contratan a un actor para hacer un papel.
80
00:05:31,664 --> 00:05:34,876
{\an8}Si el personaje es joven,
no se puede contratar a un viejo.
81
00:05:34,959 --> 00:05:35,793
{\an8}Contrato oral.
82
00:05:35,877 --> 00:05:37,712
{\an8}No se me ocurre otra cosa, pero es poco.
83
00:05:37,795 --> 00:05:40,506
A que no saben
quién es la abogada de Newman's.
84
00:05:40,590 --> 00:05:42,091
-¿A quién?
-A Georgia.
85
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
-¿Qué?
-Me encanta cuando tengo la primicia.
86
00:05:44,844 --> 00:05:47,013
Pidan una orden de restricción temporal.
87
00:05:47,096 --> 00:05:49,390
Demos el primer golpe.
¿Puedes ser segunda abogada?
88
00:05:49,474 --> 00:05:51,851
-Claro.
-Le pediré más información a Steven.
89
00:05:51,934 --> 00:05:53,186
Hay que ser rápidos.
90
00:05:53,269 --> 00:05:54,479
Bueno.
91
00:06:07,658 --> 00:06:09,535
Disculpa, ¿te perdiste?
92
00:06:09,619 --> 00:06:11,412
¿Y tú?
93
00:06:13,706 --> 00:06:16,751
Tienes que ayudarlo.
94
00:06:19,295 --> 00:06:21,089
¿Ally?
95
00:06:21,172 --> 00:06:22,548
¿Ally?
96
00:06:22,632 --> 00:06:25,927
Ling, hola. ¿Todo bien?
97
00:06:26,010 --> 00:06:28,888
Tranquila, no voy a besarte.
98
00:06:28,971 --> 00:06:31,891
Qué buen chiste. Ja, ja.
99
00:06:31,974 --> 00:06:34,268
¿Qué te pasa?
100
00:06:34,352 --> 00:06:38,481
Nada, me crucé a un viejo amigo.
101
00:06:40,566 --> 00:06:42,402
Yo.
102
00:06:42,485 --> 00:06:46,906
Y… bueno…
103
00:06:51,494 --> 00:06:53,413
-¿Ahora qué?
-¿Quién sabe?
104
00:07:01,170 --> 00:07:03,840
Solo tú puedes ayudarlo.
105
00:07:14,434 --> 00:07:19,355
¿Qué quieres? ¿No debes estar tiñéndote
o besando clientas?
106
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Genial, necesito hablar,
pero vine a la oficina equivocada.
107
00:07:22,400 --> 00:07:25,653
¿Hablar? Yo te hablaré.
Infiel. Cerdo. Traidor.
108
00:07:25,736 --> 00:07:28,781
No te vi reaccionar así cuando besé
a otra mujer el año pasado.
109
00:07:28,865 --> 00:07:30,366
-¡Porque era yo!
-Exacto.
110
00:07:30,450 --> 00:07:32,994
Y ahora banalizaste serle infiel
a Georgia conmigo
111
00:07:33,077 --> 00:07:37,707
tras serle infiel con una mujer
que apenas conoces, ¡cerdo mentiroso!
112
00:07:37,790 --> 00:07:43,171
Creí que nuestra pequeña aventura
significó algo.
113
00:07:43,254 --> 00:07:45,006
-Oye, ¿no ves que estoy herido?
-¡Ja!
114
00:07:45,089 --> 00:07:46,716
-¿"Ja"?
-Sí, ¡ja!
115
00:07:48,634 --> 00:07:51,679
¿Por qué demonios besaste a esa mujer?
116
00:07:51,762 --> 00:07:54,182
No dijiste nada de Georgia
117
00:07:54,265 --> 00:07:56,809
cuando la viste con la lengua
en la garganta de tu padre.
118
00:07:56,893 --> 00:07:59,145
Billy,
119
00:07:59,228 --> 00:08:01,647
no creo que la violencia resuelva nada,
120
00:08:01,731 --> 00:08:05,193
así que vete antes de que recurra
a una mala solución.
121
00:08:09,363 --> 00:08:10,406
JUZGADO DE SUFFOLK
122
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
-No había contrato.
-Había un contrato oral.
123
00:08:12,783 --> 00:08:15,620
-Sin mencionar el hecho…
-Claro que una tienda puede…
124
00:08:15,703 --> 00:08:18,039
No se puede echar a una persona
por obesa.
125
00:08:18,122 --> 00:08:19,081
Está mal,
126
00:08:19,165 --> 00:08:21,042
sobre todo, si se trata de Papá Noel.
127
00:08:21,125 --> 00:08:24,337
-Ser robusto es un requisito.
-No para el nuevo Papá Noel de Newman's.
128
00:08:24,420 --> 00:08:26,047
{\an8}¿Cómo qué "nuevo Papá Noel"?
129
00:08:26,130 --> 00:08:30,343
Newman's decidió tener un Papá Noel nuevo
y con conciencia de la salud,
130
00:08:30,426 --> 00:08:34,555
acorde a la demografía de la tienda.
Gordo y alegre es más para Wal-Mart.
131
00:08:34,639 --> 00:08:38,351
En Newman's, sentarse en el regazo
de Papá Noel ya tiene su recompensa.
132
00:08:38,434 --> 00:08:42,271
-¿De qué está hablando?
-Las cosas cambiaron en el Polo Norte.
133
00:08:42,355 --> 00:08:45,733
Les presento
a Kristopher y Kristen Kringle.
134
00:08:48,861 --> 00:08:51,906
¿Ellos son sus nuevos señor
y señora Claus?
135
00:08:51,989 --> 00:08:54,909
¿Fue malo o bueno, juez?
Venga a Newman's a descubrirlo.
136
00:08:54,992 --> 00:08:56,911
Señoría, por la tradición navideña,
137
00:08:56,994 --> 00:08:59,205
tomémonos un momento para reflexionar.
138
00:08:59,288 --> 00:09:02,124
Señor Cage, nadie se tomará un momento.
139
00:09:02,208 --> 00:09:04,293
El único asunto en este tribunal
140
00:09:04,377 --> 00:09:07,129
es si había un contrato oral o no,
y si se quebrantó.
141
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
Para esto, tendremos una audiencia.
142
00:09:09,465 --> 00:09:12,301
Escucharé al Papá Noel gordo
después del almuerzo.
143
00:09:12,385 --> 00:09:14,470
Me refiero al señor Mallory.
144
00:09:14,554 --> 00:09:17,098
Se levanta la sesión.
145
00:09:20,893 --> 00:09:23,771
¿"Sentarse en el regazo de Papá Noel
ya tiene su recompensa"?
146
00:09:23,854 --> 00:09:27,608
-No hay contrato, Ally.
-Vámonos.
147
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
Espera.
148
00:09:31,070 --> 00:09:33,990
Georgia. ¿Cómo estás?
149
00:09:34,073 --> 00:09:36,659
-¿Quién pregunta?
-Bueno…
150
00:09:36,742 --> 00:09:40,288
Elaine, de hecho.
Quiere contarles a todos.
151
00:09:42,623 --> 00:09:44,625
Y yo. Yo también pregunto.
152
00:09:46,335 --> 00:09:48,796
-¿Estás bien?
-Sí.
153
00:09:48,879 --> 00:09:51,048
Acabo de empezar una nueva dieta.
154
00:09:51,132 --> 00:09:54,802
Perdí 77 kilos de peso muerto.
Me siento genial.
155
00:09:54,885 --> 00:09:58,514
-¿Segura?
-Puedes quedarte con él, Ally.
156
00:09:58,598 --> 00:10:01,183
No lo quiero.
157
00:10:01,267 --> 00:10:02,685
Puaj.
158
00:10:02,768 --> 00:10:05,688
Qué asco.
159
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
¿Nunca te prometió
que seguirías siendo su Papá Noel?
160
00:10:30,796 --> 00:10:33,591
Se dio por sentado.
161
00:10:33,674 --> 00:10:35,968
Yo era Papá Noel
desde antes que él trabajara ahí.
162
00:10:36,052 --> 00:10:39,347
No había duda de que fuera Papá Noel
para siempre en Newman's.
163
00:10:39,430 --> 00:10:41,682
Tenemos un problema de fraude.
164
00:10:41,766 --> 00:10:45,061
Si es indeterminado o por más de un año,
la promesa no puede ser oral.
165
00:10:45,144 --> 00:10:45,936
Debe estar escrito.
166
00:10:46,020 --> 00:10:47,647
Debes poder asegurar que te prometió
167
00:10:47,730 --> 00:10:50,107
que este año en específico
serías Papá Noel.
168
00:10:51,859 --> 00:10:54,570
No, Steven.
169
00:10:54,654 --> 00:10:56,572
-Steven, no llores.
-Lo siento.
170
00:10:56,656 --> 00:10:58,824
Tiene un problema en el ojo izquierdo.
171
00:10:58,908 --> 00:11:01,744
Cuando se emociona, sea contento o triste…
172
00:11:01,827 --> 00:11:04,288
¿Llora de un solo ojo?
173
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
Un contrato oral puede ser tácito.
174
00:11:08,834 --> 00:11:11,754
¿Te dio alguna instrucción
de elegir ciertos juguetes?
175
00:11:11,837 --> 00:11:14,632
Tendré que pensarlo.
176
00:11:21,389 --> 00:11:24,225
-No tenemos nada. Lo sabes.
-Tiene que haber algo.
177
00:11:25,893 --> 00:11:27,895
¿Qué hay de la amenaza
de publicidad negativa?
178
00:11:27,978 --> 00:11:30,564
Hablamos de Newman's.
Hacen el desfile de Navidad.
179
00:11:30,648 --> 00:11:33,442
¿Despedir a Papá Noel antes de Navidad?
No es muy comprensivo.
180
00:11:33,526 --> 00:11:36,779
A algunas personas no les importa
ser incomprensivo.
181
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
¿Sabes qué, Ally?
182
00:11:39,573 --> 00:11:42,576
-Tú no me juzgarás.
-Demasiado tarde. El veredicto es: cerdo.
183
00:11:42,660 --> 00:11:46,038
-Georgia me traicionó primero.
-Luego de teñirte el cabello.
184
00:11:46,122 --> 00:11:48,290
Luego de volverte un machista.
185
00:11:48,374 --> 00:11:51,168
Luego de contratarte
a una asistenta estríper.
186
00:11:52,795 --> 00:11:55,339
Georgia tenía derecho
a sentarse en el bar.
187
00:11:55,423 --> 00:11:58,426
¿Eso le dio derecho a besar a alguien? No.
188
00:11:58,509 --> 00:12:01,804
Pero debiste averiguar por qué lo hizo.
Mostrar interés en el porqué.
189
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
En su lugar, te besaste
con una clienta cazafortunas.
190
00:12:04,557 --> 00:12:08,394
¡Y eso es lo que te molesta!
No que haya traicionado a Georgia,
191
00:12:08,477 --> 00:12:11,397
pero que besé a alguien más,
que te traicioné a ti.
192
00:12:11,480 --> 00:12:15,651
Es como dijiste. Te molesta
que menosprecié la aventura contigo.
193
00:12:15,735 --> 00:12:18,487
¿Sabes qué? Hay dos tipos de cerdos:
194
00:12:18,571 --> 00:12:20,573
machistas y egoístas.
195
00:12:20,656 --> 00:12:23,743
Yo soy uno y tú eres el otro.
Quizás por eso la química.
196
00:12:23,826 --> 00:12:25,578
Dos cerdos que se buscan.
197
00:12:25,661 --> 00:12:29,623
Si crees que te busco,
eres tan iluso como desquiciado.
198
00:12:29,707 --> 00:12:31,792
-¡Ahora soy desquiciado!
-Y patético.
199
00:12:38,215 --> 00:12:40,259
-Qué bonito.
-Sí.
200
00:12:45,055 --> 00:12:47,892
Le pagaban por día,
¿no es así, señor Mallory?
201
00:12:47,975 --> 00:12:50,436
-Sí.
-Y si conseguía otro trabajo,
202
00:12:50,519 --> 00:12:54,690
si decidía cambiar de trabajo,
era libre de hacerlo, ¿correcto?
203
00:12:54,774 --> 00:12:58,611
Señoría, si me permite, quiero indicarle
que responda "no" a la pregunta.
204
00:12:58,694 --> 00:12:59,403
Señor Cage.
205
00:12:59,487 --> 00:13:01,113
Perdón, pero quiere instaurar
206
00:13:01,197 --> 00:13:04,533
que no tenía obligación
de trabajar en Newman's,
207
00:13:04,617 --> 00:13:07,536
y así, ellos no tendrían
ninguna obligación con él.
208
00:13:07,620 --> 00:13:10,706
Una pregunta inteligente pero tramposa,
ergo, es imperativo que responda "no".
209
00:13:10,790 --> 00:13:11,332
Su señoría…
210
00:13:11,415 --> 00:13:14,126
Señor Cage,
ya tuve suficiente de usted. ¿Me oye?
211
00:13:14,210 --> 00:13:16,837
Sí. Que conste
que me impactaría y consternaría
212
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
que su desdén hacia mí
castigue a Papá Noel.
213
00:13:19,048 --> 00:13:22,510
Su señoría, he practicado abogacía
con este hombre,
214
00:13:22,593 --> 00:13:24,220
y cuando hace estos trucos…
215
00:13:24,303 --> 00:13:26,222
No permitiré que me ataquen por ser bajo.
216
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
-¿Qué?
-Consta en actas que patea enanos.
217
00:13:28,933 --> 00:13:31,644
-¡Tiene que ser una broma!
-Señor Cage.
218
00:13:31,727 --> 00:13:34,188
Deje que pregunte.
219
00:13:38,609 --> 00:13:42,196
Señor Mallory, desde que fue despedido,
¿le han ofrecido otros trabajos?
220
00:13:42,279 --> 00:13:44,281
-Sí, muchos.
-¿De Papá Noel?
221
00:13:44,365 --> 00:13:46,575
Sí, pero el Papá Noel de Newman's.
222
00:13:46,659 --> 00:13:51,413
Para Nueva Inglaterra,
él es Papá Noel. Todos lo saben.
223
00:13:51,497 --> 00:13:54,917
Pero en términos de ingresos,
le ofrecieron empleo
224
00:13:55,000 --> 00:13:57,920
que superaría
los salarios perdidos, ¿verdad?
225
00:14:00,130 --> 00:14:01,006
Sí.
226
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
-¿Intentaron edadismo?
-No servirá.
227
00:14:14,687 --> 00:14:16,939
-¿Y el peso?
-Ya te dije, es como un actor.
228
00:14:17,022 --> 00:14:19,567
-Pueden designar el tipo. Si es flaco…
-¿Es gay?
229
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
No puedes despedir homosexuales.
O quizás sea nativo americano.
230
00:14:22,736 --> 00:14:26,031
-Los nativos son lo último.
-Es blanco y heterosexual.
231
00:14:26,115 --> 00:14:28,158
No le importa a la ley. Necesita mérito.
232
00:14:28,242 --> 00:14:30,703
Debió sindicalizarse,
no lo habrían podido echar
233
00:14:30,786 --> 00:14:33,372
aunque haya tocado a los niños.
234
00:14:33,455 --> 00:14:36,542
Están perdidos. ¿Por qué no puede ser
Papá Noel en Sears?
235
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
Porque es el de Newman's.
Por eso lo quieren.
236
00:14:39,086 --> 00:14:42,006
Porque el Papá Noel de Newman's
es Papá Noel.
237
00:14:42,089 --> 00:14:47,136
Sí, recuerdo que odiaba Navidad de pequeña
porque mis padres no estaban juntos,
238
00:14:47,219 --> 00:14:51,390
entonces iba Newman's
para sentarme en su regazo.
239
00:14:51,473 --> 00:14:54,768
No sé, Navidad se volvía real
cuando estaba con él.
240
00:14:54,852 --> 00:14:58,981
Todo lo demás desaparecía. Era mágico.
241
00:15:00,107 --> 00:15:01,483
¿Darías un testimonio?
242
00:15:02,568 --> 00:15:05,362
-¿Cómo?
-Tengo una idea.
243
00:15:07,531 --> 00:15:09,825
Tenemos que llevar esto a otro tribunal.
244
00:15:09,909 --> 00:15:12,870
¿Dirías lo mismo en el estrado?
245
00:15:12,953 --> 00:15:17,166
Supongo que sí.
246
00:15:31,096 --> 00:15:34,767
-Quizás sea bombero.
-No ganan mucho dinero, ¿lo sabías?
247
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
No me importa.
248
00:15:35,768 --> 00:15:37,853
Puedo ayudar a las personas.
249
00:15:37,937 --> 00:15:40,230
Los artistas tampoco ganan mucho.
250
00:15:49,698 --> 00:15:51,116
¿Qué pasa?
251
00:15:53,243 --> 00:15:55,537
¿Ally?
252
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
¿Ally?
253
00:15:56,538 --> 00:15:58,707
¿Qué pasa?
254
00:16:00,000 --> 00:16:03,420
Bueno…
255
00:16:06,715 --> 00:16:11,512
Estoy teniendo visiones
de cuando tenía diez años.
256
00:16:11,595 --> 00:16:13,389
Y mi yo de niña sigue diciendo:
257
00:16:13,472 --> 00:16:15,015
"Tienes que salvarlo".
258
00:16:15,099 --> 00:16:17,309
Y creí que se refería a Papá Noel,
259
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
y, de pronto…
260
00:16:23,983 --> 00:16:26,151
No se refería a él.
261
00:16:26,235 --> 00:16:27,277
¿Y a quién se refería?
262
00:16:27,361 --> 00:16:31,156
Creo que…
263
00:16:32,992 --> 00:16:37,204
Creo que quiere que te salve a ti.
264
00:16:40,374 --> 00:16:44,461
¿A mí? ¿Por qué necesitaría
que me salvaran?
265
00:16:44,545 --> 00:16:45,754
No lo sé…
266
00:16:45,838 --> 00:16:49,717
Siempre creí que, de todas las personas
que necesito salvar…
267
00:16:52,011 --> 00:16:56,432
¿Recuerdas cuando hablábamos
de lo que queríamos ser de grande?
268
00:16:58,726 --> 00:17:00,185
¿Lo recuerdas?
269
00:17:02,104 --> 00:17:03,272
La verdad, no.
270
00:17:05,024 --> 00:17:05,983
¿No?
271
00:17:10,320 --> 00:17:12,281
Bueno,
272
00:17:12,364 --> 00:17:16,618
tú ibas a ser doctor o bombero,
273
00:17:16,702 --> 00:17:21,790
porque querías ayudar
al menos a una persona todos los días,
274
00:17:21,874 --> 00:17:24,043
y yo iba a ser artista
275
00:17:24,126 --> 00:17:26,837
y pintar el mundo con colores hermosos.
276
00:17:30,591 --> 00:17:32,718
Y somos abogados.
277
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
¿Cómo pasó?
278
00:17:42,144 --> 00:17:44,104
Quizás…
279
00:17:44,188 --> 00:17:46,231
los dos necesitamos que nos salven.
280
00:17:51,737 --> 00:17:55,908
No, sigue diciendo
que tengo que salvarlo "a él".
281
00:17:58,911 --> 00:18:02,956
Quizás sea porque al menos puedo recordar.
282
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
Tú ni siquiera puedes hacer eso.
283
00:18:19,431 --> 00:18:23,977
Y sentado en su regazo, podías creer.
284
00:18:24,061 --> 00:18:27,106
Sabíamos que todas las tiendas
tenían a un Papá Noel.
285
00:18:27,189 --> 00:18:30,609
Algún tipo del Ejército de Salvación
con algodón pegado a la barbilla,
286
00:18:30,692 --> 00:18:33,862
pero él…
287
00:18:33,946 --> 00:18:35,614
el de Newman's,
288
00:18:36,907 --> 00:18:41,245
para una niña de seis años, era real.
289
00:18:43,372 --> 00:18:48,210
Me confundes. ¿Admiras lo real?
¿O acaso es fantasía?
290
00:18:48,293 --> 00:18:54,299
Supongo que hay veces en que la realidad
y la fantasía no se distinguen tanto.
291
00:18:54,383 --> 00:18:56,844
¿Como tu cabello?
292
00:18:56,927 --> 00:18:59,847
Georgia, ¿ahora tienes problemas
con las rubias de pelo largo?
293
00:18:59,930 --> 00:19:01,431
-Dios mío.
-Bueno.
294
00:19:01,515 --> 00:19:03,183
No tengo nada más que decir.
295
00:19:07,437 --> 00:19:11,024
Su señoría, llamo
al estrado a James Russell.
296
00:19:11,108 --> 00:19:14,486
¿Cuánto tiempo
ha sido director ejecutivo de Newman's?
297
00:19:14,570 --> 00:19:15,404
Once años.
298
00:19:15,487 --> 00:19:18,740
Y durante ese tiempo, Steven Mallory
ha sido su Papá Noel, ¿no?
299
00:19:18,824 --> 00:19:20,701
-Así es.
-Pero, señor Russell,
300
00:19:20,784 --> 00:19:23,495
de pronto, o debo decir, hace dos días…
301
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
Su señoría, intentó pegarme.
302
00:19:28,125 --> 00:19:31,044
Lo siento. Tengo un tic nervioso.
303
00:19:31,128 --> 00:19:34,798
Cuando me pongo nervioso,
no puedo controlar los brazos.
304
00:19:34,882 --> 00:19:37,801
En circunstancias extremas,
me pasa con los dos brazos.
305
00:19:37,885 --> 00:19:40,596
No intentaba pegarle.
306
00:19:40,679 --> 00:19:47,186
Señor Russell, ¿puede decirnos
por qué despidió al señor Mallory
307
00:19:47,269 --> 00:19:50,439
y eligió una visión más esbelta?
308
00:19:50,522 --> 00:19:55,736
Las agencias de publicidad nos dicen
que los compradores tienen entre 18 y 49.
309
00:19:55,819 --> 00:19:59,364
Ellos son los que gastan dinero.
Hemos hecho todo tipo de cambios
310
00:19:59,448 --> 00:20:02,034
para ampliar el atractivo
a este segmento.
311
00:20:02,117 --> 00:20:04,077
¿Con un Papá Noel delgado?
312
00:20:04,161 --> 00:20:06,830
Deberían ver a las adolescentes
que hacen fila para verlo.
313
00:20:06,914 --> 00:20:10,834
Pero ¿no ve nada malo
al tener a alguien musculoso…?
314
00:20:10,918 --> 00:20:13,337
La televisión funciona así.
¿Por qué no una tienda?
315
00:20:13,420 --> 00:20:16,340
Señor Russel, ¿está de acuerdo
en que el Papá Noel de Newman's
316
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
siempre fue el más importante
en Nueva Inglaterra?
317
00:20:18,759 --> 00:20:21,345
-Puede seguir siéndolo.
-Lidera el desfile navideño.
318
00:20:21,428 --> 00:20:23,180
-Y lo hará.
-Como dijo la Srta. Porter,
319
00:20:23,263 --> 00:20:26,016
si quieren ver al Papá Noel de verdad,
van a Newman's.
320
00:20:26,099 --> 00:20:28,018
-¿No dicen eso en su publicidad?
-Sí.
321
00:20:28,101 --> 00:20:30,312
Tienen un compromiso
con la comunidad, ¿no?
322
00:20:30,395 --> 00:20:35,609
Sí. Continuaremos
haciendo hincapié en ese ideal.
323
00:20:35,692 --> 00:20:37,694
Bien. ¿Y qué hay de la tradición?
324
00:20:37,778 --> 00:20:39,821
"Desde 1912", eso dice su logo.
325
00:20:39,905 --> 00:20:43,492
¿No han vendido tradición
como parte del patrimonio de Newman's?
326
00:20:43,575 --> 00:20:49,081
Claro, pero ser fiel a la tradición
no nos impide cambiar con el tiempo.
327
00:20:49,164 --> 00:20:52,209
Qué bonita respuesta.
Sus accionistas están orgullosos.
328
00:20:52,292 --> 00:20:54,628
-Protesto.
-Ha lugar.
329
00:20:54,711 --> 00:20:56,296
¿Cuánto representa su clientela fiel?
330
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
Casi el 60 % de las ventas.
331
00:20:58,173 --> 00:21:00,050
-La lealtad es importante.
-Sí.
332
00:21:00,133 --> 00:21:02,552
Devuelven algo a los clientes,
a la comunidad…
333
00:21:02,636 --> 00:21:05,180
-¿Es así?
-Sí, es el estilo de Newman's.
334
00:21:05,264 --> 00:21:07,391
Y sus clientes lo saben, ¿no?
335
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Eso espero.
336
00:21:08,642 --> 00:21:11,103
Mucha gente va al desfile, ¿no?
337
00:21:11,186 --> 00:21:11,728
Sí.
338
00:21:11,812 --> 00:21:13,814
-Cientos de miles.
-Es un desfile grande.
339
00:21:13,897 --> 00:21:15,983
-Sale en televisión.
-Así es.
340
00:21:16,066 --> 00:21:18,402
¿Qué cree que dirán su clientela
cuando sus hijos
341
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
vean a este Papá Noel joven y delgado?
342
00:21:20,696 --> 00:21:22,364
-Espero que…
-¿Que no hay Papá Noel?
343
00:21:22,447 --> 00:21:25,534
¿O les dirán a sus hijos que están fuera
de la demografía?
344
00:21:25,617 --> 00:21:27,411
-No es justo.
-¿Acaso alguien es justo aquí?
345
00:21:27,494 --> 00:21:30,497
Hablemos de lo que es justo,
señor Russell.
346
00:21:30,580 --> 00:21:32,165
-Protesto.
-Ha lugar.
347
00:21:32,249 --> 00:21:35,460
Suavice el tono, señor Cage.
¿Se encuentra bien, señor?
348
00:21:35,544 --> 00:21:39,506
-Estoy bien.
-Hablamos de justicia.
349
00:21:47,222 --> 00:21:51,685
Estuve buscando una foto
350
00:21:52,936 --> 00:21:58,567
Una foto de mi vecino de al lado
351
00:21:58,650 --> 00:22:04,281
Las palabras no podían expresar mi amor
352
00:22:04,364 --> 00:22:09,953
No lo supe hasta que se mudó
353
00:22:10,037 --> 00:22:15,542
En mi álbum tengo fotos borrosas
354
00:22:15,625 --> 00:22:20,589
Se me ocurrió darles un vistazo
355
00:22:22,090 --> 00:22:23,967
-Billy.
-Hola.
356
00:22:24,051 --> 00:22:27,137
-¿Qué estás haciendo?
-Nada.
357
00:22:27,220 --> 00:22:30,307
Excelente. Me encanta.
Para eso te contraté.
358
00:22:30,390 --> 00:22:32,017
¿Recuerdas tus sueños, Richard?
359
00:22:32,100 --> 00:22:34,811
-Los húmedos, sí. ¿Por qué?
-Hablo en serio.
360
00:22:34,895 --> 00:22:39,149
¿A veces ves hacia atrás
y recuerdas lo que soñabas en secundaria
361
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
y lo comparas con lo que eres ahora?
362
00:22:41,485 --> 00:22:43,195
¿Te refieres a si me vendí?
363
00:22:43,278 --> 00:22:43,820
Sí.
364
00:22:43,904 --> 00:22:46,740
A veces, pero ese era mi plan.
Estoy viviendo el sueño.
365
00:22:46,823 --> 00:22:48,116
-Olvídalo.
-Billy.
366
00:22:48,200 --> 00:22:52,079
Obviamente, estás atravesando algo.
Y estás molesto contigo por ser un tonto.
367
00:22:52,162 --> 00:22:54,873
Pero debes recordar
que, antes de esto, eras aburrido.
368
00:22:54,956 --> 00:22:58,752
Sea cual sea esta etapa que atraviesas,
abrázala, porque al menos es interesante.
369
00:22:58,835 --> 00:23:01,963
Claro, te ves tonto como un viejo verde
que se parece a Billy Idol,
370
00:23:02,047 --> 00:23:05,425
pero lo importante
es que la gente habla de ti.
371
00:23:05,509 --> 00:23:08,220
Gracias, Richard. Me siento mucho mejor.
372
00:23:08,303 --> 00:23:10,972
¿Sí? Estoy a tu servicio.
373
00:23:11,056 --> 00:23:14,101
Richard, ¿dónde te ves en 20 años?
374
00:23:14,184 --> 00:23:16,269
Ahí te equivocas, Billy.
375
00:23:16,353 --> 00:23:19,856
Al no preguntármelo,
en 20 años no me decepcionaré.
376
00:23:19,940 --> 00:23:24,778
Pero esto sí puedes preguntártelo.
377
00:23:24,861 --> 00:23:28,657
¿Por qué besaste a esa mujer? En serio.
378
00:23:32,077 --> 00:23:34,704
¡Habla de lealtad a la clientela!
¡A la clientela fiel!
379
00:23:34,788 --> 00:23:38,125
Compromiso con la comunidad.
La obligación de devolver algo.
380
00:23:38,208 --> 00:23:40,460
¡Él lo dijo! ¡Ese hombre!
381
00:23:40,544 --> 00:23:43,046
Los niños se sentaban
en su regazo y crecieron,
382
00:23:43,130 --> 00:23:46,550
visitando Newman's con el sueño
de que un día llevarían a sus hijos
383
00:23:46,633 --> 00:23:49,428
para que se sentaran con Papá Noel
por el espíritu navideño.
384
00:23:49,511 --> 00:23:53,140
¡Ese espíritu de tradición
que este mismo hombre se atribuye!
385
00:23:53,223 --> 00:23:57,060
¿La tradición exige que arrase
con la imagen de Kris Kringle?
386
00:23:57,144 --> 00:24:00,188
En el mayor desfile navideño,
compromiso con la comunidad
387
00:24:00,272 --> 00:24:02,107
en Nueva Inglaterra, destruir a Papá Noel,
388
00:24:02,190 --> 00:24:05,652
y enfocarse en la demografía de 18 a 49
porque ellos compran.
389
00:24:05,735 --> 00:24:09,322
Al diablo con Papá Noel.
¡Al diablo con los niños!
390
00:24:09,406 --> 00:24:13,201
¡Al diablo con la magia navideña!
¿A quién le importa si creen en Papá Noel?
391
00:24:13,285 --> 00:24:14,077
¡Mami!
392
00:24:14,161 --> 00:24:16,538
Si quieren ver a Papá Noel,
que vayan a Wal-Mart.
393
00:24:16,621 --> 00:24:18,874
Que vayan a Sears
o a Service Merchandise.
394
00:24:18,957 --> 00:24:22,586
¡Y vayamos por Rodolfo el reno!
¡Frosty! ¡Y matemos al conejo de Pascuas!
395
00:24:23,503 --> 00:24:25,797
¡Protesto! ¡Él trajo a estos niños!
396
00:24:25,881 --> 00:24:28,467
-Haz oídos sordos. Él ya lo hace.
-¡Protesto!
397
00:24:28,550 --> 00:24:30,385
-Sus lágrimas no importan.
-¡Protesto!
398
00:24:30,469 --> 00:24:33,180
-¡Ve a patear a un elfo!
-¡Protesto!
399
00:24:33,263 --> 00:24:36,433
¡Basta! Quiten a los niños de mi recinto.
400
00:24:36,516 --> 00:24:39,394
Ahora.
401
00:24:39,478 --> 00:24:41,897
Señor Russell, deje de aletear.
402
00:24:46,026 --> 00:24:49,362
¿Fue efectivo?
Me pareció un poco escandaloso.
403
00:24:49,446 --> 00:24:51,990
Un juez puede influenciarse
404
00:24:52,073 --> 00:24:54,784
con la opinión pública
casi tanto como un centro comercial.
405
00:24:54,868 --> 00:24:57,996
Sí, pero… ¿alquilaron niños?
406
00:24:58,079 --> 00:25:00,707
-¿Qué demonios fue eso?
-Ya protestaste, Georgia.
407
00:25:00,790 --> 00:25:02,834
-Eso fue despreciable.
-Está bien.
408
00:25:02,918 --> 00:25:06,046
¡Hazte un lado!
¡Ya no tengo que soportarte a ti!
409
00:25:10,217 --> 00:25:15,555
Lo siento. No quise decir eso.
410
00:25:17,224 --> 00:25:20,101
¿Puedo hablar contigo?
411
00:25:30,362 --> 00:25:32,864
Claramente no estás bien.
412
00:25:32,948 --> 00:25:35,116
Estás muy enojada.
413
00:25:37,911 --> 00:25:41,540
¿Me culpas a mí
por el beso de Billy con esa mujer?
414
00:25:41,623 --> 00:25:43,500
Está bien, Georgia, te lo permito.
415
00:25:43,583 --> 00:25:45,877
Claramente no ayudé a que estén bien.
416
00:25:45,961 --> 00:25:50,465
-Pero que no se hablen, simplemente…
-¿Qué?
417
00:25:50,549 --> 00:25:52,384
¿Ahora quieres que volvamos, Ally?
418
00:25:52,467 --> 00:25:56,054
¿También tengo que ocuparme de tu culpa?
419
00:25:58,807 --> 00:26:01,142
Eso no es justo.
420
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
No te preocupes por mí, Ally.
421
00:26:07,315 --> 00:26:09,234
Estoy bien.
422
00:26:15,740 --> 00:26:17,826
Está bien.
423
00:26:24,332 --> 00:26:26,626
Cariño, ya sé
424
00:26:26,710 --> 00:26:30,297
Que todo se terminó entre los dos
425
00:26:31,590 --> 00:26:34,968
Me engañaste y me mentiste
426
00:26:35,051 --> 00:26:38,722
Has sido deshonesta
427
00:26:38,805 --> 00:26:43,351
No importa lo que hiciera por ti
428
00:26:43,435 --> 00:26:46,688
Y aún serías deshonesta
429
00:26:46,771 --> 00:26:52,319
Me engañas y me mientes todo el tiempo
430
00:26:54,404 --> 00:26:56,156
-Solía trabajar
-¿Sabes qué quieres?
431
00:26:56,239 --> 00:26:59,117
Como una esclava todo el día
432
00:26:59,200 --> 00:27:02,579
Te traía mi dinero
433
00:27:02,662 --> 00:27:06,416
Pero nunca estabas en casa
434
00:27:06,499 --> 00:27:09,961
No expliques
435
00:27:10,045 --> 00:27:15,300
-Sé dónde estuviste-En los brazos de otro hombre
436
00:27:15,383 --> 00:27:20,221
Me engañas y me mientes todo el tiempo
437
00:27:20,305 --> 00:27:22,390
Hola, Billy. ¿Te estás divirtiendo?
438
00:27:22,474 --> 00:27:25,268
-De hecho, sí.
-Por lo general,
439
00:27:25,352 --> 00:27:28,229
cuando dices que te estás divirtiendo,
significa que no es así.
440
00:27:28,313 --> 00:27:30,565
Ally, ¿viniste a bailar o a salvarme?
441
00:27:30,649 --> 00:27:34,736
Vine a divertirme,
porque aquí solo hay diversión, ¿no?
442
00:27:34,819 --> 00:27:36,488
Así es.
443
00:27:38,031 --> 00:27:41,660
-No es demasiado tarde.
-No. Todavía es temprano.
444
00:27:41,743 --> 00:27:45,955
Vete y nunca más me llames
445
00:28:12,315 --> 00:28:13,566
¿Y ahora qué?
446
00:28:13,650 --> 00:28:16,695
Darán los alegatos finales
y luego el juez dictará el fallo.
447
00:28:16,778 --> 00:28:19,114
-Vamos yendo.
-Anoche soñé
448
00:28:19,197 --> 00:28:21,616
que Papá Noel bajaba por mi chimenea
449
00:28:21,700 --> 00:28:25,036
una y otra vez.
450
00:28:25,120 --> 00:28:28,081
Olvídalo, Elaine.
451
00:28:28,164 --> 00:28:31,126
Quizás podamos ir por un café. ¿O a cenar?
452
00:28:31,209 --> 00:28:34,003
Claro. ¿Vas a salir con Ling?
453
00:28:34,087 --> 00:28:37,132
-No es asunto tuyo.
-¿A quién quieres engañar, además de a ti?
454
00:28:37,215 --> 00:28:40,385
¿Por qué no querría salir conmigo?
Tiene pene.
455
00:28:41,511 --> 00:28:43,263
Ally, debemos irnos.
456
00:28:43,346 --> 00:28:45,682
-Quiero que hablemos…
-¿Desde cuándo te importa?
457
00:28:45,765 --> 00:28:49,686
-Desde ahora, desde que…
-Déjame en paz.
458
00:28:58,528 --> 00:29:02,282
Primero que nada, no presentaron evidencia
de un contrato vinculante.
459
00:29:02,365 --> 00:29:06,995
Segundo, este obstruccionista habló
de devolver algo a la comunidad.
460
00:29:07,078 --> 00:29:09,289
La comunidad no tiene peso aquí.
461
00:29:09,372 --> 00:29:11,374
"Obstruccionista"
es término parlamentario.
462
00:29:11,458 --> 00:29:14,627
La asquerosa imagen de un abogado
ya es suficiente.
463
00:29:14,711 --> 00:29:17,589
Me rehúso a que me hundan más
y vincularme a un miembro del Congreso.
464
00:29:17,672 --> 00:29:18,882
Señor Cage.
465
00:29:18,965 --> 00:29:21,760
Supongo que hay cosas peores,
como "asesino de Papá Noel".
466
00:29:21,843 --> 00:29:24,429
Una palabra más
y fallo a favor del acusado.
467
00:29:27,766 --> 00:29:32,145
Y tercero, la idea
de destrozar el mito de Papá Noel.
468
00:29:32,228 --> 00:29:35,815
No es responsabilidad de Newman's
mantener esta mentira.
469
00:29:35,899 --> 00:29:40,612
De hecho, podría argumentarse que es
un servicio decir la verdad a los niños.
470
00:29:40,695 --> 00:29:43,656
¿Quieren saber cuál es el mayor dolor
de los adultos de hoy?
471
00:29:43,740 --> 00:29:48,620
La desilusión. Quizás, si pudiéramos curar
472
00:29:48,703 --> 00:29:52,707
esta adicción por soñar
a una etapa temprana, las personas…
473
00:29:54,542 --> 00:29:56,836
Quizás podamos ahorrarles
dolor más adelante.
474
00:29:58,838 --> 00:30:01,341
Dulces y vacaciones en familia.
475
00:30:02,509 --> 00:30:03,676
Calcetines de navidad.
476
00:30:03,760 --> 00:30:05,970
Creo que se está desviando, abogada.
477
00:30:06,054 --> 00:30:10,308
Todos nos desviamos. Ese es mi punto.
478
00:30:10,391 --> 00:30:13,937
Creer en los cuentos de hadas, creer…
479
00:30:16,231 --> 00:30:18,983
A fin de cuentas,
480
00:30:19,067 --> 00:30:22,695
la vida es solo una gran pared de realidad
con la que nos topamos.
481
00:30:22,779 --> 00:30:24,447
Quizás,
482
00:30:25,573 --> 00:30:27,283
los niños deberían conocerla.
483
00:30:27,367 --> 00:30:30,662
Quizás les dé mayor defensa y…
484
00:30:36,626 --> 00:30:40,213
Mi cliente no está matando
a Papá Noel, su señoría.
485
00:30:43,508 --> 00:30:46,302
Él no existe.
486
00:30:46,386 --> 00:30:48,179
No existe.
487
00:30:48,263 --> 00:30:50,974
Su señoría, ¿podríamos hacer una pausa?
488
00:30:52,225 --> 00:30:54,686
Señorita Thomas, ¿ya terminó?
489
00:30:54,769 --> 00:30:55,812
Ya terminó.
490
00:31:01,609 --> 00:31:04,654
Puede que estés harta
de que me entrometa en tu vida, Georgia,
491
00:31:04,737 --> 00:31:08,032
-pero lo haré una vez más.
-No voy a…
492
00:31:08,116 --> 00:31:10,410
¡Vas a tener que escucharme!
493
00:31:15,665 --> 00:31:18,084
Besaste a mi padre
porque estabas enojada con Billy.
494
00:31:18,167 --> 00:31:21,880
Y Billy besó a Robin Jones
porque estaba enojado contigo.
495
00:31:21,963 --> 00:31:24,841
Hay dos personas enojadas
que no podrían estar tan enojadas
496
00:31:24,924 --> 00:31:25,925
si aún no se amaran…
497
00:31:26,009 --> 00:31:29,012
-¡No terminé!
-¡Deja de gritar!
498
00:31:33,558 --> 00:31:35,226
Quizás los dos deban separarse.
499
00:31:35,310 --> 00:31:37,854
Pero ¿por qué no hablan antes?
500
00:31:37,937 --> 00:31:40,607
¿Cómo pueden dejarse llevar por la ira
501
00:31:40,690 --> 00:31:42,692
-sin antes…?
-¿Hablar con quién?
502
00:31:42,775 --> 00:31:46,029
¿Con un neandertal que cree
que debería vivir masajeándole los pies?
503
00:31:46,112 --> 00:31:48,573
-Georgia, yo crecí con Billy.
-Sí, lo sé.
504
00:31:48,656 --> 00:31:51,075
-¿Me dejas terminar?
-¡Deja de gritar!
505
00:31:59,334 --> 00:32:03,087
Billy creció en una casa donde su papá
era el rey y su mamá, una esclava.
506
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
-Parecía un castillo.
-Entonces se supone…
507
00:32:05,173 --> 00:32:07,759
No me hagas gritar.
508
00:32:12,263 --> 00:32:14,390
Billy era mariscal de campo
en la secundaria
509
00:32:14,474 --> 00:32:19,938
todas las chicas lo rodeaban
como porristas, incluida yo.
510
00:32:20,021 --> 00:32:22,398
Yo era porrista.
511
00:32:22,482 --> 00:32:24,817
-¿Tú?
-Por favor, no le cuentes a nadie.
512
00:32:25,985 --> 00:32:28,237
Mi punto es que lo criaron
513
00:32:28,321 --> 00:32:31,324
en un mundo patriarcal
y quería crecer para ser como su papá.
514
00:32:31,407 --> 00:32:34,410
Ahora trabaja en un bufete
donde las mujeres son más fuertes.
515
00:32:34,494 --> 00:32:38,748
Su esposa gana mucho dinero.
Él ni siquiera provee. No tiene castillo.
516
00:32:38,831 --> 00:32:42,919
Y no quiero poner excusas
para que sea infiel.
517
00:32:43,002 --> 00:32:45,421
Solo digo lo que le pasa.
518
00:32:45,505 --> 00:32:48,091
Se decoloró el pelo, por Dios.
519
00:32:48,174 --> 00:32:51,260
Y a ti también te pasan cosas.
Besaste a mi papá, renunciaste…
520
00:32:51,344 --> 00:32:54,597
Pasan muchas cosas
y los dos terminan enojados.
521
00:32:54,681 --> 00:32:56,933
Y que levantes la bandera blanca
522
00:32:57,016 --> 00:32:59,769
y que dejes que el enojo gane
sin intentarlo, sin hablar…
523
00:33:05,274 --> 00:33:08,653
Todavía queda algo de esperanza.
524
00:33:08,736 --> 00:33:12,198
Pero por Dios, siéntense a hablar.
525
00:33:12,281 --> 00:33:16,119
Se aman demasiado para rendirse sin más.
526
00:33:32,552 --> 00:33:34,470
¿Mi papá?
527
00:33:34,554 --> 00:33:37,140
Todos los matrimonios están conectados
con el de sus padres.
528
00:33:37,223 --> 00:33:39,767
Sé que eres inteligente como para saberlo.
529
00:33:39,851 --> 00:33:42,103
Incluso ahora, en tu récord de idiotez.
530
00:33:42,186 --> 00:33:44,188
¿Mi récord no fue cuando te dejé?
531
00:33:44,272 --> 00:33:47,191
Lo fue, pero ahora estás superándote.
532
00:33:47,275 --> 00:33:49,694
-Y no es eso tampoco.
-¿Qué es?
533
00:33:49,777 --> 00:33:52,905
Piensas que se trata de que yo necesito
creer en el matrimonio.
534
00:33:52,989 --> 00:33:55,408
No es eso, te pondrá contento saber
535
00:33:55,491 --> 00:33:57,827
que ya no creo
en el "felices por siempre".
536
00:33:57,910 --> 00:34:00,580
Al menos creo que no es la norma.
537
00:34:00,663 --> 00:34:03,875
Y si sucede, requiere mucho trabajo.
538
00:34:03,958 --> 00:34:06,669
Y ustedes no han trabajado.
539
00:34:06,753 --> 00:34:10,840
Y algo que no puedes negar
es que te conozco y que sé que la amas.
540
00:34:12,258 --> 00:34:15,511
Y esto del nuevo Billy…
541
00:34:16,888 --> 00:34:18,848
es una pantalla.
542
00:34:20,767 --> 00:34:23,186
¿Ella quiere trabajar?
543
00:34:24,771 --> 00:34:27,023
Bueno…
544
00:34:47,460 --> 00:34:52,507
Ally cree que nuestro odio mutuo
es algo sobre lo que construir.
545
00:34:52,590 --> 00:34:55,760
¿Intentabas herirme
cuando besaste a esa mujer?
546
00:34:57,261 --> 00:35:00,556
Quizás. ¿Y tú?
547
00:35:00,640 --> 00:35:03,559
Cuando besaste al papá de Ally.
¿Fue por mí?
548
00:35:03,643 --> 00:35:04,560
Quizás.
549
00:35:07,355 --> 00:35:09,732
¿Odias tu vida, Billy?
550
00:35:14,445 --> 00:35:15,613
Quizás.
551
00:35:17,657 --> 00:35:19,992
Intercambiamos tres "quizás".
552
00:35:20,076 --> 00:35:22,370
Es un adelanto, supongo.
553
00:35:22,453 --> 00:35:24,080
Quizás.
554
00:35:28,835 --> 00:35:30,586
Casi que me da miedo preguntar.
555
00:35:34,549 --> 00:35:36,592
Pero dime lo que quieres.
556
00:35:42,598 --> 00:35:45,017
Quiero que te pongas esto de nuevo.
557
00:36:05,204 --> 00:36:06,998
Oficina de Billy Thomas.
558
00:36:07,081 --> 00:36:09,792
-¿Puedo decirle quién habla?
-No está tomando llamadas.
559
00:36:09,876 --> 00:36:11,878
Es Robin Jones.
560
00:36:13,796 --> 00:36:15,298
Hola, sí.
561
00:36:15,381 --> 00:36:18,384
Lo siento, pero Billy, lamentablemente,
562
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
lo transferirán por un programa
de protección de testigos.
563
00:36:22,180 --> 00:36:24,390
Lo sé, es trágico,
564
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
pero por un juicio reciente
de crimen organizado, corre peligro,
565
00:36:27,894 --> 00:36:30,897
y varios inocentes ya fueron asesinados
566
00:36:30,980 --> 00:36:33,482
solo por tener contacto con él.
567
00:36:36,068 --> 00:36:38,029
-Eres perversa.
-Cuéntaselo a una amiga.
568
00:36:54,712 --> 00:36:55,546
¿Qué pasó?
569
00:37:00,092 --> 00:37:02,428
Dice que no puede perdonarme.
570
00:37:07,642 --> 00:37:09,560
Lo siento.
571
00:37:10,728 --> 00:37:12,855
Yo también.
572
00:37:16,567 --> 00:37:18,569
Si…
573
00:37:19,570 --> 00:37:21,030
Si hay algo que pueda hacer…
574
00:37:21,113 --> 00:37:22,406
Sí.
575
00:37:25,326 --> 00:37:26,535
Ally.
576
00:37:28,412 --> 00:37:31,874
La niñita no necesitaba salvarte.
577
00:37:33,292 --> 00:37:35,920
Tú te convertiste exactamente
en lo que planeabas.
578
00:37:36,003 --> 00:37:40,508
Alguien que va por ahí pintando el mundo
579
00:37:40,591 --> 00:37:42,260
con colores hermosos.
580
00:37:44,971 --> 00:37:47,139
O que al menos lo intenta.
581
00:38:40,735 --> 00:38:42,820
No hay ninguna obligación contractual.
582
00:38:42,903 --> 00:38:45,531
El acusado tampoco tiene obligación
con el público.
583
00:38:45,614 --> 00:38:48,367
Se niega la moción
de una orden de restricción.
584
00:38:48,451 --> 00:38:52,121
Y ordeno al demandante que pague
los honorarios del abogado al acusado.
585
00:38:52,204 --> 00:38:54,623
Debo protestar, su Grinch… su señoría.
586
00:38:54,707 --> 00:38:58,044
Proteste lo que quiera, señor Cage.
Esto fue una pérdida de mi tiempo.
587
00:38:58,127 --> 00:39:00,171
Supongo que se atrasó con sus compras.
588
00:39:00,254 --> 00:39:03,841
Una multa de mil dólares. ¿Algo más?
589
00:39:03,924 --> 00:39:05,009
Solo feliz Navidad.
590
00:39:05,092 --> 00:39:07,803
Y me gustaría colgarle
las bolas de Navidad en su árbol.
591
00:39:07,887 --> 00:39:09,472
Dos mil. Siga.
592
00:39:09,555 --> 00:39:12,683
Ya terminó, su Grinch… señoría.
593
00:39:12,767 --> 00:39:14,810
Se levanta la sesión.
594
00:39:14,894 --> 00:39:19,023
-Bueno, Steven.
-Sé que lo intentaste. Gracias.
595
00:39:19,106 --> 00:39:23,527
¿Señor Mallory? Era muy importante
para nosotros que ganáramos,
596
00:39:23,611 --> 00:39:28,657
así que agradecerá esto como un gesto
y no la función de una orden judicial.
597
00:39:28,741 --> 00:39:31,744
Nos gustaría que regresara
como nuestro Papá Noel.
598
00:39:31,827 --> 00:39:35,247
-¿Qué? ¿En serio?
-En serio.
599
00:39:35,331 --> 00:39:38,376
Podrá no haber convencido al juez,
señor Cage, pero sí a mí
600
00:39:38,459 --> 00:39:41,837
de que el Papá Noel de Newman's
es algo especial
601
00:39:41,921 --> 00:39:43,881
y debería ir más allá de la demografía.
602
00:39:43,964 --> 00:39:47,259
Debería ser… usted.
603
00:39:47,343 --> 00:39:50,388
Gracias.
604
00:39:50,471 --> 00:39:52,890
Gracias.
605
00:39:57,603 --> 00:39:59,688
Tiene un problema en el ojo izquierdo.
606
00:40:05,778 --> 00:40:10,449
No me hagas empezar una dieta
607
00:40:10,533 --> 00:40:14,245
No me des una pastilla
608
00:40:14,328 --> 00:40:18,791
Solo déjame soloCon un cono de helado
609
00:40:18,874 --> 00:40:21,460
Y déjame llenarme
610
00:40:21,544 --> 00:40:24,088
Soy feliz siendo gordo
611
00:40:24,171 --> 00:40:26,048
Gordo
612
00:40:26,132 --> 00:40:28,717
Me gusta mi peso
613
00:40:30,469 --> 00:40:33,097
Soy feliz siendo robusto
614
00:40:33,180 --> 00:40:34,890
Robusto
615
00:40:34,974 --> 00:40:36,934
Y entonces vete si no te gusto
616
00:40:49,905 --> 00:40:53,742
Están haciendo una fiesta en el bar.
Nuestro cliente está allá.
617
00:40:53,826 --> 00:40:56,162
-Vamos.
-No.
618
00:40:56,245 --> 00:40:58,080
Me voy a casa, estoy cansada.
619
00:40:58,164 --> 00:41:00,416
Ally dijo que él no fue.
620
00:41:00,499 --> 00:41:02,543
No es eso.
621
00:41:02,626 --> 00:41:05,421
Es solo que estoy muy cansada.
622
00:41:05,504 --> 00:41:07,923
-¿Segura?
-Sí.
623
00:41:11,594 --> 00:41:15,848
Oye, ¿y si vamos juntas a otro lugar?
624
00:41:15,931 --> 00:41:20,811
-Para celebrar nuestra victoria.
-Gracias, Renee, pero solo iré a casa.
625
00:41:20,895 --> 00:41:23,939
Está bien. Si cambias de parecer…
626
00:41:24,023 --> 00:41:26,775
Sabré dónde encontrarte.
627
00:41:26,859 --> 00:41:29,028
Buenas noches.
628
00:41:29,111 --> 00:41:31,113
Buenas noches.
629
00:41:44,585 --> 00:41:49,006
He estado sola
630
00:41:49,089 --> 00:41:53,469
Demasiadas noches
631
00:41:53,552 --> 00:41:57,973
Para pensar
632
00:41:58,057 --> 00:42:01,936
Que regresarías de nuevo
633
00:42:02,019 --> 00:42:06,899
Los buenos tiempos pasaron
634
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Y te fuiste de mi triste casa
635
00:42:11,403 --> 00:42:13,906
Y los amigos
636
00:42:13,989 --> 00:42:16,075
Que alguna vez me quisieron
637
00:42:16,158 --> 00:42:20,746
Se fueron por la puerta
638
00:42:20,829 --> 00:42:24,833
El amor no tiene orgullo
639
00:42:24,917 --> 00:42:29,880
Cuando grito tu nombre
640
00:42:29,964 --> 00:42:34,134
El amor no tiene orgullo
641
00:42:34,218 --> 00:42:38,973
Y nadie tiene la culpa
642
00:42:39,056 --> 00:42:43,269
Pero daría lo que fuera
643
00:42:43,352 --> 00:42:47,231
Por verte otra vez
644
00:42:48,232 --> 00:42:51,652
Sí, daría lo que fuera
645
00:42:52,653 --> 00:42:58,826
Por verte otra vez
51037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.