All language subtitles for Ally.McBeal.S03E07.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,923 --> 00:00:09,175 Son demasiado holgados. 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,177 Es el estilo de ahora. 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,763 Los adolescentes controlan la moda. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,765 Todo se rige por la juventud. 5 00:00:15,849 --> 00:00:19,811 -¿Los adolescentes no quieren verse bien? -Sí, pero les gustan holgados. 6 00:00:19,894 --> 00:00:22,272 Puede que sea para que ellos oculten el arma 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,233 y ellas puedan ocultar el embarazo. 8 00:00:25,316 --> 00:00:27,944 Culpen a las escuelas, pero son los padres. 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,030 -Los hijos son víctimas de sus padres. -Señora… 10 00:00:30,113 --> 00:00:33,241 -Se separó hace poco, ¿no? -Señora, solo quiero un par… 11 00:00:33,324 --> 00:00:35,118 Noté la marca de su anillo. 12 00:00:35,201 --> 00:00:37,954 -Si solo pudiera… -Las separadas quieren jeans ajustados. 13 00:00:38,038 --> 00:00:41,458 Si buscas un hombre, hay que vender ese trasero, ¿o no? 14 00:00:41,541 --> 00:00:44,794 Nada como unas buenas caderas para conseguir su teléfono. 15 00:00:44,878 --> 00:00:45,879 ¿O no? Es asqueroso. 16 00:00:48,173 --> 00:00:50,467 -¿No te importan mis años de trabajo? -Steven. 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,136 -Tranquilo. -¡Estuve 17 años aquí! 18 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 ¿No significa nada para ti? 19 00:00:54,721 --> 00:00:55,930 ¡Déjame explicarte! 20 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 Steven… 21 00:01:15,200 --> 00:01:16,284 Oye, ¿qué estás…? 22 00:01:17,994 --> 00:01:21,498 ¡Golpeaste a Papá Noel! 23 00:01:21,581 --> 00:01:24,375 ¡Suéltenla, por Dios! ¡Seguridad! 24 00:01:29,047 --> 00:01:30,507 -¡Oye! -¡Basta! 25 00:01:41,601 --> 00:01:44,479 -¿Qué te sucede? -¡Me atacaron! 26 00:01:44,562 --> 00:01:46,356 -No, tú atacaste antes. -¡Tú empezaste! 27 00:01:46,439 --> 00:01:48,983 -Solo querían ayudar a Papá Noel. -¡Ellos me atacaron! 28 00:01:49,067 --> 00:01:51,528 No dejaré que te salgas con la tuya, Larry. 29 00:01:51,611 --> 00:01:55,365 -Steven… -Diecisiete años de servicio. 30 00:01:55,448 --> 00:01:58,535 ¿Alguna vez oíste hablar de John Cage? 31 00:01:58,618 --> 00:02:01,121 Puede que sea el mejor abogado de la ciudad. 32 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 -Te hará pagar. -Te ofrecí otro trabajo. 33 00:02:04,457 --> 00:02:06,501 ¡Soy Papá Noel! 34 00:02:06,584 --> 00:02:09,212 ¡Soy el espíritu de la Navidad, hijo de puta! 35 00:02:09,295 --> 00:02:13,925 -Steven, cállate. -Te haré pagar. 36 00:03:32,086 --> 00:03:34,172 {\an8}Uno, dos, tres. 37 00:03:36,049 --> 00:03:38,593 {\an8}-¿Se encuentra bien? -Sí. Quizás se rompió una costilla. 38 00:03:38,676 --> 00:03:41,638 {\an8}-¿Alguien hará una denuncia? -No. 39 00:03:41,721 --> 00:03:43,723 {\an8}Es un conflicto interno. Gracias. 40 00:03:43,806 --> 00:03:46,059 {\an8}¿Está bien? 41 00:03:46,142 --> 00:03:48,061 {\an8}Sí. ¿Qué pasó? 42 00:03:48,144 --> 00:03:51,105 {\an8}Despedí a Papá Noel. 43 00:03:51,189 --> 00:03:54,275 {\an8}Ya vio lo que pasó después. 44 00:03:54,359 --> 00:03:56,277 {\an8}Y también lo oí. 45 00:03:56,361 --> 00:04:00,281 {\an8}Oiga, ese abogado que mencionó, John Cage, 46 00:04:00,365 --> 00:04:03,034 {\an8}trabajé con él hasta la semana pasada. 47 00:04:03,117 --> 00:04:05,995 {\an8}¿En serio? ¿Es tan bueno como Steven dice? 48 00:04:06,079 --> 00:04:08,790 {\an8}Lamento decirle que sí. 49 00:04:08,873 --> 00:04:11,125 {\an8}Pero sé cómo vencerlo. 50 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 {\an8}-¿Tú tomaste el caso? -¿Por qué no? 51 00:04:15,171 --> 00:04:17,632 {\an8}¿Qué quieres lograr? ¿Vencernos? ¿Vencerme a mí? 52 00:04:17,715 --> 00:04:19,509 {\an8}Claro, Billy. 53 00:04:19,592 --> 00:04:21,469 {\an8}¿Cómo decir no a las tiendas Newman's? 54 00:04:21,552 --> 00:04:23,805 Típico creer que todo gira en torno a ti. 55 00:04:23,888 --> 00:04:27,809 Y estúpido, oí que sucede si sumerges la cabeza en decolorante por mucho tiempo. 56 00:04:27,892 --> 00:04:31,396 {\an8}Georgia, te sugiero que mantengas privados nuestros problemas 57 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 {\an8}y espero que no los ventiles en el juzgado. 58 00:04:33,523 --> 00:04:36,526 {\an8}Billy, esto es trabajo. 59 00:04:36,609 --> 00:04:38,653 {\an8}No tiene nada que ver con nosotros. 60 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 -¿En serio? -En serio. 61 00:04:41,406 --> 00:04:43,032 -¿Se te ofrece algo más? -No. 62 00:04:43,116 --> 00:04:44,158 -Pues, vete. -Bueno. 63 00:04:44,242 --> 00:04:46,077 Bueno. 64 00:04:47,537 --> 00:04:50,164 -¿Demasiado gordo? -Sí. ¿Puedes creerlo? 65 00:04:50,248 --> 00:04:53,167 {\an8}Dice que soy demasiado gordo para ser Papá Noel. 66 00:04:53,251 --> 00:04:55,211 ¿De verdad citó tu estado físico? 67 00:04:55,295 --> 00:04:57,630 Sí, dijo: "Eres demasiado gordo. 68 00:04:57,714 --> 00:04:59,716 Este año, elegiremos a un Papá Noel delgado". 69 00:04:59,799 --> 00:05:03,261 -¿No más gordos entonces me echan? -¿No fue por rendimiento laboral? 70 00:05:03,344 --> 00:05:06,097 {\an8}No, no. Dijo que era demasiado gordo. 71 00:05:06,180 --> 00:05:09,267 {\an8}Por eso me echaron. ¡Por gordo! 72 00:05:11,102 --> 00:05:13,730 {\an8}¿Por qué? ¿No es esa su función? ¿Existe un Papá Noel delgado? 73 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 {\an8}El problema es que si se puede contratar a alguien por su peso, 74 00:05:17,275 --> 00:05:19,902 {\an8}no estaría mal echar a alguien por su peso. 75 00:05:19,986 --> 00:05:22,363 ¿Por qué? Esto es EE. UU. Está bien contratar, 76 00:05:22,447 --> 00:05:25,074 pero nunca está bien echar. ¡Así funciona el país! 77 00:05:25,158 --> 00:05:27,410 {\an8}¿Y edadismo? Si eligen un Papá Noel joven… 78 00:05:27,493 --> 00:05:29,412 {\an8}Ya lo pensé, pueden oponerse. 79 00:05:29,495 --> 00:05:31,581 {\an8}Contratan a un actor para hacer un papel. 80 00:05:31,664 --> 00:05:34,876 {\an8}Si el personaje es joven, no se puede contratar a un viejo. 81 00:05:34,959 --> 00:05:35,793 {\an8}Contrato oral. 82 00:05:35,877 --> 00:05:37,712 {\an8}No se me ocurre otra cosa, pero es poco. 83 00:05:37,795 --> 00:05:40,506 A que no saben quién es la abogada de Newman's. 84 00:05:40,590 --> 00:05:42,091 -¿A quién? -A Georgia. 85 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 -¿Qué? -Me encanta cuando tengo la primicia. 86 00:05:44,844 --> 00:05:47,013 Pidan una orden de restricción temporal. 87 00:05:47,096 --> 00:05:49,390 Demos el primer golpe. ¿Puedes ser segunda abogada? 88 00:05:49,474 --> 00:05:51,851 -Claro. -Le pediré más información a Steven. 89 00:05:51,934 --> 00:05:53,186 Hay que ser rápidos. 90 00:05:53,269 --> 00:05:54,479 Bueno. 91 00:06:07,658 --> 00:06:09,535 Disculpa, ¿te perdiste? 92 00:06:09,619 --> 00:06:11,412 ¿Y tú? 93 00:06:13,706 --> 00:06:16,751 Tienes que ayudarlo. 94 00:06:19,295 --> 00:06:21,089 ¿Ally? 95 00:06:21,172 --> 00:06:22,548 ¿Ally? 96 00:06:22,632 --> 00:06:25,927 Ling, hola. ¿Todo bien? 97 00:06:26,010 --> 00:06:28,888 Tranquila, no voy a besarte. 98 00:06:28,971 --> 00:06:31,891 Qué buen chiste. Ja, ja. 99 00:06:31,974 --> 00:06:34,268 ¿Qué te pasa? 100 00:06:34,352 --> 00:06:38,481 Nada, me crucé a un viejo amigo. 101 00:06:40,566 --> 00:06:42,402 Yo. 102 00:06:42,485 --> 00:06:46,906 Y… bueno… 103 00:06:51,494 --> 00:06:53,413 -¿Ahora qué? -¿Quién sabe? 104 00:07:01,170 --> 00:07:03,840 Solo tú puedes ayudarlo. 105 00:07:14,434 --> 00:07:19,355 ¿Qué quieres? ¿No debes estar tiñéndote o besando clientas? 106 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 Genial, necesito hablar, pero vine a la oficina equivocada. 107 00:07:22,400 --> 00:07:25,653 ¿Hablar? Yo te hablaré. Infiel. Cerdo. Traidor. 108 00:07:25,736 --> 00:07:28,781 No te vi reaccionar así cuando besé a otra mujer el año pasado. 109 00:07:28,865 --> 00:07:30,366 -¡Porque era yo! -Exacto. 110 00:07:30,450 --> 00:07:32,994 Y ahora banalizaste serle infiel a Georgia conmigo 111 00:07:33,077 --> 00:07:37,707 tras serle infiel con una mujer que apenas conoces, ¡cerdo mentiroso! 112 00:07:37,790 --> 00:07:43,171 Creí que nuestra pequeña aventura significó algo. 113 00:07:43,254 --> 00:07:45,006 -Oye, ¿no ves que estoy herido? -¡Ja! 114 00:07:45,089 --> 00:07:46,716 -¿"Ja"? -Sí, ¡ja! 115 00:07:48,634 --> 00:07:51,679 ¿Por qué demonios besaste a esa mujer? 116 00:07:51,762 --> 00:07:54,182 No dijiste nada de Georgia 117 00:07:54,265 --> 00:07:56,809 cuando la viste con la lengua en la garganta de tu padre. 118 00:07:56,893 --> 00:07:59,145 Billy, 119 00:07:59,228 --> 00:08:01,647 no creo que la violencia resuelva nada, 120 00:08:01,731 --> 00:08:05,193 así que vete antes de que recurra a una mala solución. 121 00:08:09,363 --> 00:08:10,406 JUZGADO DE SUFFOLK 122 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 -No había contrato. -Había un contrato oral. 123 00:08:12,783 --> 00:08:15,620 -Sin mencionar el hecho… -Claro que una tienda puede… 124 00:08:15,703 --> 00:08:18,039 No se puede echar a una persona por obesa. 125 00:08:18,122 --> 00:08:19,081 Está mal, 126 00:08:19,165 --> 00:08:21,042 sobre todo, si se trata de Papá Noel. 127 00:08:21,125 --> 00:08:24,337 -Ser robusto es un requisito. -No para el nuevo Papá Noel de Newman's. 128 00:08:24,420 --> 00:08:26,047 {\an8}¿Cómo qué "nuevo Papá Noel"? 129 00:08:26,130 --> 00:08:30,343 Newman's decidió tener un Papá Noel nuevo y con conciencia de la salud, 130 00:08:30,426 --> 00:08:34,555 acorde a la demografía de la tienda. Gordo y alegre es más para Wal-Mart. 131 00:08:34,639 --> 00:08:38,351 En Newman's, sentarse en el regazo de Papá Noel ya tiene su recompensa. 132 00:08:38,434 --> 00:08:42,271 -¿De qué está hablando? -Las cosas cambiaron en el Polo Norte. 133 00:08:42,355 --> 00:08:45,733 Les presento a Kristopher y Kristen Kringle. 134 00:08:48,861 --> 00:08:51,906 ¿Ellos son sus nuevos señor y señora Claus? 135 00:08:51,989 --> 00:08:54,909 ¿Fue malo o bueno, juez? Venga a Newman's a descubrirlo. 136 00:08:54,992 --> 00:08:56,911 Señoría, por la tradición navideña, 137 00:08:56,994 --> 00:08:59,205 tomémonos un momento para reflexionar. 138 00:08:59,288 --> 00:09:02,124 Señor Cage, nadie se tomará un momento. 139 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 El único asunto en este tribunal 140 00:09:04,377 --> 00:09:07,129 es si había un contrato oral o no, y si se quebrantó. 141 00:09:07,213 --> 00:09:09,382 Para esto, tendremos una audiencia. 142 00:09:09,465 --> 00:09:12,301 Escucharé al Papá Noel gordo después del almuerzo. 143 00:09:12,385 --> 00:09:14,470 Me refiero al señor Mallory. 144 00:09:14,554 --> 00:09:17,098 Se levanta la sesión. 145 00:09:20,893 --> 00:09:23,771 ¿"Sentarse en el regazo de Papá Noel ya tiene su recompensa"? 146 00:09:23,854 --> 00:09:27,608 -No hay contrato, Ally. -Vámonos. 147 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 Espera. 148 00:09:31,070 --> 00:09:33,990 Georgia. ¿Cómo estás? 149 00:09:34,073 --> 00:09:36,659 -¿Quién pregunta? -Bueno… 150 00:09:36,742 --> 00:09:40,288 Elaine, de hecho. Quiere contarles a todos. 151 00:09:42,623 --> 00:09:44,625 Y yo. Yo también pregunto. 152 00:09:46,335 --> 00:09:48,796 -¿Estás bien? -Sí. 153 00:09:48,879 --> 00:09:51,048 Acabo de empezar una nueva dieta. 154 00:09:51,132 --> 00:09:54,802 Perdí 77 kilos de peso muerto. Me siento genial. 155 00:09:54,885 --> 00:09:58,514 -¿Segura? -Puedes quedarte con él, Ally. 156 00:09:58,598 --> 00:10:01,183 No lo quiero. 157 00:10:01,267 --> 00:10:02,685 Puaj. 158 00:10:02,768 --> 00:10:05,688 Qué asco. 159 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 ¿Nunca te prometió que seguirías siendo su Papá Noel? 160 00:10:30,796 --> 00:10:33,591 Se dio por sentado. 161 00:10:33,674 --> 00:10:35,968 Yo era Papá Noel desde antes que él trabajara ahí. 162 00:10:36,052 --> 00:10:39,347 No había duda de que fuera Papá Noel para siempre en Newman's. 163 00:10:39,430 --> 00:10:41,682 Tenemos un problema de fraude. 164 00:10:41,766 --> 00:10:45,061 Si es indeterminado o por más de un año, la promesa no puede ser oral. 165 00:10:45,144 --> 00:10:45,936 Debe estar escrito. 166 00:10:46,020 --> 00:10:47,647 Debes poder asegurar que te prometió 167 00:10:47,730 --> 00:10:50,107 que este año en específico serías Papá Noel. 168 00:10:51,859 --> 00:10:54,570 No, Steven. 169 00:10:54,654 --> 00:10:56,572 -Steven, no llores. -Lo siento. 170 00:10:56,656 --> 00:10:58,824 Tiene un problema en el ojo izquierdo. 171 00:10:58,908 --> 00:11:01,744 Cuando se emociona, sea contento o triste… 172 00:11:01,827 --> 00:11:04,288 ¿Llora de un solo ojo? 173 00:11:06,332 --> 00:11:08,751 Un contrato oral puede ser tácito. 174 00:11:08,834 --> 00:11:11,754 ¿Te dio alguna instrucción de elegir ciertos juguetes? 175 00:11:11,837 --> 00:11:14,632 Tendré que pensarlo. 176 00:11:21,389 --> 00:11:24,225 -No tenemos nada. Lo sabes. -Tiene que haber algo. 177 00:11:25,893 --> 00:11:27,895 ¿Qué hay de la amenaza de publicidad negativa? 178 00:11:27,978 --> 00:11:30,564 Hablamos de Newman's. Hacen el desfile de Navidad. 179 00:11:30,648 --> 00:11:33,442 ¿Despedir a Papá Noel antes de Navidad? No es muy comprensivo. 180 00:11:33,526 --> 00:11:36,779 A algunas personas no les importa ser incomprensivo. 181 00:11:36,862 --> 00:11:39,490 ¿Sabes qué, Ally? 182 00:11:39,573 --> 00:11:42,576 -Tú no me juzgarás. -Demasiado tarde. El veredicto es: cerdo. 183 00:11:42,660 --> 00:11:46,038 -Georgia me traicionó primero. -Luego de teñirte el cabello. 184 00:11:46,122 --> 00:11:48,290 Luego de volverte un machista. 185 00:11:48,374 --> 00:11:51,168 Luego de contratarte a una asistenta estríper. 186 00:11:52,795 --> 00:11:55,339 Georgia tenía derecho a sentarse en el bar. 187 00:11:55,423 --> 00:11:58,426 ¿Eso le dio derecho a besar a alguien? No. 188 00:11:58,509 --> 00:12:01,804 Pero debiste averiguar por qué lo hizo. Mostrar interés en el porqué. 189 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 En su lugar, te besaste con una clienta cazafortunas. 190 00:12:04,557 --> 00:12:08,394 ¡Y eso es lo que te molesta! No que haya traicionado a Georgia, 191 00:12:08,477 --> 00:12:11,397 pero que besé a alguien más, que te traicioné a ti. 192 00:12:11,480 --> 00:12:15,651 Es como dijiste. Te molesta que menosprecié la aventura contigo. 193 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ¿Sabes qué? Hay dos tipos de cerdos: 194 00:12:18,571 --> 00:12:20,573 machistas y egoístas. 195 00:12:20,656 --> 00:12:23,743 Yo soy uno y tú eres el otro. Quizás por eso la química. 196 00:12:23,826 --> 00:12:25,578 Dos cerdos que se buscan. 197 00:12:25,661 --> 00:12:29,623 Si crees que te busco, eres tan iluso como desquiciado. 198 00:12:29,707 --> 00:12:31,792 -¡Ahora soy desquiciado! -Y patético. 199 00:12:38,215 --> 00:12:40,259 -Qué bonito. -Sí. 200 00:12:45,055 --> 00:12:47,892 Le pagaban por día, ¿no es así, señor Mallory? 201 00:12:47,975 --> 00:12:50,436 -Sí. -Y si conseguía otro trabajo, 202 00:12:50,519 --> 00:12:54,690 si decidía cambiar de trabajo, era libre de hacerlo, ¿correcto? 203 00:12:54,774 --> 00:12:58,611 Señoría, si me permite, quiero indicarle que responda "no" a la pregunta. 204 00:12:58,694 --> 00:12:59,403 Señor Cage. 205 00:12:59,487 --> 00:13:01,113 Perdón, pero quiere instaurar 206 00:13:01,197 --> 00:13:04,533 que no tenía obligación de trabajar en Newman's, 207 00:13:04,617 --> 00:13:07,536 y así, ellos no tendrían ninguna obligación con él. 208 00:13:07,620 --> 00:13:10,706 Una pregunta inteligente pero tramposa, ergo, es imperativo que responda "no". 209 00:13:10,790 --> 00:13:11,332 Su señoría… 210 00:13:11,415 --> 00:13:14,126 Señor Cage, ya tuve suficiente de usted. ¿Me oye? 211 00:13:14,210 --> 00:13:16,837 Sí. Que conste que me impactaría y consternaría 212 00:13:16,921 --> 00:13:18,964 que su desdén hacia mí castigue a Papá Noel. 213 00:13:19,048 --> 00:13:22,510 Su señoría, he practicado abogacía con este hombre, 214 00:13:22,593 --> 00:13:24,220 y cuando hace estos trucos… 215 00:13:24,303 --> 00:13:26,222 No permitiré que me ataquen por ser bajo. 216 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 -¿Qué? -Consta en actas que patea enanos. 217 00:13:28,933 --> 00:13:31,644 -¡Tiene que ser una broma! -Señor Cage. 218 00:13:31,727 --> 00:13:34,188 Deje que pregunte. 219 00:13:38,609 --> 00:13:42,196 Señor Mallory, desde que fue despedido, ¿le han ofrecido otros trabajos? 220 00:13:42,279 --> 00:13:44,281 -Sí, muchos. -¿De Papá Noel? 221 00:13:44,365 --> 00:13:46,575 Sí, pero el Papá Noel de Newman's. 222 00:13:46,659 --> 00:13:51,413 Para Nueva Inglaterra, él es Papá Noel. Todos lo saben. 223 00:13:51,497 --> 00:13:54,917 Pero en términos de ingresos, le ofrecieron empleo 224 00:13:55,000 --> 00:13:57,920 que superaría los salarios perdidos, ¿verdad? 225 00:14:00,130 --> 00:14:01,006 Sí. 226 00:14:12,434 --> 00:14:14,603 -¿Intentaron edadismo? -No servirá. 227 00:14:14,687 --> 00:14:16,939 -¿Y el peso? -Ya te dije, es como un actor. 228 00:14:17,022 --> 00:14:19,567 -Pueden designar el tipo. Si es flaco… -¿Es gay? 229 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 No puedes despedir homosexuales. O quizás sea nativo americano. 230 00:14:22,736 --> 00:14:26,031 -Los nativos son lo último. -Es blanco y heterosexual. 231 00:14:26,115 --> 00:14:28,158 No le importa a la ley. Necesita mérito. 232 00:14:28,242 --> 00:14:30,703 Debió sindicalizarse, no lo habrían podido echar 233 00:14:30,786 --> 00:14:33,372 aunque haya tocado a los niños. 234 00:14:33,455 --> 00:14:36,542 Están perdidos. ¿Por qué no puede ser Papá Noel en Sears? 235 00:14:36,625 --> 00:14:39,003 Porque es el de Newman's. Por eso lo quieren. 236 00:14:39,086 --> 00:14:42,006 Porque el Papá Noel de Newman's es Papá Noel. 237 00:14:42,089 --> 00:14:47,136 Sí, recuerdo que odiaba Navidad de pequeña porque mis padres no estaban juntos, 238 00:14:47,219 --> 00:14:51,390 entonces iba Newman's para sentarme en su regazo. 239 00:14:51,473 --> 00:14:54,768 No sé, Navidad se volvía real cuando estaba con él. 240 00:14:54,852 --> 00:14:58,981 Todo lo demás desaparecía. Era mágico. 241 00:15:00,107 --> 00:15:01,483 ¿Darías un testimonio? 242 00:15:02,568 --> 00:15:05,362 -¿Cómo? -Tengo una idea. 243 00:15:07,531 --> 00:15:09,825 Tenemos que llevar esto a otro tribunal. 244 00:15:09,909 --> 00:15:12,870 ¿Dirías lo mismo en el estrado? 245 00:15:12,953 --> 00:15:17,166 Supongo que sí. 246 00:15:31,096 --> 00:15:34,767 -Quizás sea bombero. -No ganan mucho dinero, ¿lo sabías? 247 00:15:34,850 --> 00:15:35,684 No me importa. 248 00:15:35,768 --> 00:15:37,853 Puedo ayudar a las personas. 249 00:15:37,937 --> 00:15:40,230 Los artistas tampoco ganan mucho. 250 00:15:49,698 --> 00:15:51,116 ¿Qué pasa? 251 00:15:53,243 --> 00:15:55,537 ¿Ally? 252 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 ¿Ally? 253 00:15:56,538 --> 00:15:58,707 ¿Qué pasa? 254 00:16:00,000 --> 00:16:03,420 Bueno… 255 00:16:06,715 --> 00:16:11,512 Estoy teniendo visiones de cuando tenía diez años. 256 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 Y mi yo de niña sigue diciendo: 257 00:16:13,472 --> 00:16:15,015 "Tienes que salvarlo". 258 00:16:15,099 --> 00:16:17,309 Y creí que se refería a Papá Noel, 259 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 y, de pronto… 260 00:16:23,983 --> 00:16:26,151 No se refería a él. 261 00:16:26,235 --> 00:16:27,277 ¿Y a quién se refería? 262 00:16:27,361 --> 00:16:31,156 Creo que… 263 00:16:32,992 --> 00:16:37,204 Creo que quiere que te salve a ti. 264 00:16:40,374 --> 00:16:44,461 ¿A mí? ¿Por qué necesitaría que me salvaran? 265 00:16:44,545 --> 00:16:45,754 No lo sé… 266 00:16:45,838 --> 00:16:49,717 Siempre creí que, de todas las personas que necesito salvar… 267 00:16:52,011 --> 00:16:56,432 ¿Recuerdas cuando hablábamos de lo que queríamos ser de grande? 268 00:16:58,726 --> 00:17:00,185 ¿Lo recuerdas? 269 00:17:02,104 --> 00:17:03,272 La verdad, no. 270 00:17:05,024 --> 00:17:05,983 ¿No? 271 00:17:10,320 --> 00:17:12,281 Bueno, 272 00:17:12,364 --> 00:17:16,618 tú ibas a ser doctor o bombero, 273 00:17:16,702 --> 00:17:21,790 porque querías ayudar al menos a una persona todos los días, 274 00:17:21,874 --> 00:17:24,043 y yo iba a ser artista 275 00:17:24,126 --> 00:17:26,837 y pintar el mundo con colores hermosos. 276 00:17:30,591 --> 00:17:32,718 Y somos abogados. 277 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 ¿Cómo pasó? 278 00:17:42,144 --> 00:17:44,104 Quizás… 279 00:17:44,188 --> 00:17:46,231 los dos necesitamos que nos salven. 280 00:17:51,737 --> 00:17:55,908 No, sigue diciendo que tengo que salvarlo "a él". 281 00:17:58,911 --> 00:18:02,956 Quizás sea porque al menos puedo recordar. 282 00:18:03,040 --> 00:18:05,084 Tú ni siquiera puedes hacer eso. 283 00:18:19,431 --> 00:18:23,977 Y sentado en su regazo, podías creer. 284 00:18:24,061 --> 00:18:27,106 Sabíamos que todas las tiendas tenían a un Papá Noel. 285 00:18:27,189 --> 00:18:30,609 Algún tipo del Ejército de Salvación con algodón pegado a la barbilla, 286 00:18:30,692 --> 00:18:33,862 pero él… 287 00:18:33,946 --> 00:18:35,614 el de Newman's, 288 00:18:36,907 --> 00:18:41,245 para una niña de seis años, era real. 289 00:18:43,372 --> 00:18:48,210 Me confundes. ¿Admiras lo real? ¿O acaso es fantasía? 290 00:18:48,293 --> 00:18:54,299 Supongo que hay veces en que la realidad y la fantasía no se distinguen tanto. 291 00:18:54,383 --> 00:18:56,844 ¿Como tu cabello? 292 00:18:56,927 --> 00:18:59,847 Georgia, ¿ahora tienes problemas con las rubias de pelo largo? 293 00:18:59,930 --> 00:19:01,431 -Dios mío. -Bueno. 294 00:19:01,515 --> 00:19:03,183 No tengo nada más que decir. 295 00:19:07,437 --> 00:19:11,024 Su señoría, llamo al estrado a James Russell. 296 00:19:11,108 --> 00:19:14,486 ¿Cuánto tiempo ha sido director ejecutivo de Newman's? 297 00:19:14,570 --> 00:19:15,404 Once años. 298 00:19:15,487 --> 00:19:18,740 Y durante ese tiempo, Steven Mallory ha sido su Papá Noel, ¿no? 299 00:19:18,824 --> 00:19:20,701 -Así es. -Pero, señor Russell, 300 00:19:20,784 --> 00:19:23,495 de pronto, o debo decir, hace dos días… 301 00:19:25,956 --> 00:19:28,041 Su señoría, intentó pegarme. 302 00:19:28,125 --> 00:19:31,044 Lo siento. Tengo un tic nervioso. 303 00:19:31,128 --> 00:19:34,798 Cuando me pongo nervioso, no puedo controlar los brazos. 304 00:19:34,882 --> 00:19:37,801 En circunstancias extremas, me pasa con los dos brazos. 305 00:19:37,885 --> 00:19:40,596 No intentaba pegarle. 306 00:19:40,679 --> 00:19:47,186 Señor Russell, ¿puede decirnos por qué despidió al señor Mallory 307 00:19:47,269 --> 00:19:50,439 y eligió una visión más esbelta? 308 00:19:50,522 --> 00:19:55,736 Las agencias de publicidad nos dicen que los compradores tienen entre 18 y 49. 309 00:19:55,819 --> 00:19:59,364 Ellos son los que gastan dinero. Hemos hecho todo tipo de cambios 310 00:19:59,448 --> 00:20:02,034 para ampliar el atractivo a este segmento. 311 00:20:02,117 --> 00:20:04,077 ¿Con un Papá Noel delgado? 312 00:20:04,161 --> 00:20:06,830 Deberían ver a las adolescentes que hacen fila para verlo. 313 00:20:06,914 --> 00:20:10,834 Pero ¿no ve nada malo al tener a alguien musculoso…? 314 00:20:10,918 --> 00:20:13,337 La televisión funciona así. ¿Por qué no una tienda? 315 00:20:13,420 --> 00:20:16,340 Señor Russel, ¿está de acuerdo en que el Papá Noel de Newman's 316 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 siempre fue el más importante en Nueva Inglaterra? 317 00:20:18,759 --> 00:20:21,345 -Puede seguir siéndolo. -Lidera el desfile navideño. 318 00:20:21,428 --> 00:20:23,180 -Y lo hará. -Como dijo la Srta. Porter, 319 00:20:23,263 --> 00:20:26,016 si quieren ver al Papá Noel de verdad, van a Newman's. 320 00:20:26,099 --> 00:20:28,018 -¿No dicen eso en su publicidad? -Sí. 321 00:20:28,101 --> 00:20:30,312 Tienen un compromiso con la comunidad, ¿no? 322 00:20:30,395 --> 00:20:35,609 Sí. Continuaremos haciendo hincapié en ese ideal. 323 00:20:35,692 --> 00:20:37,694 Bien. ¿Y qué hay de la tradición? 324 00:20:37,778 --> 00:20:39,821 "Desde 1912", eso dice su logo. 325 00:20:39,905 --> 00:20:43,492 ¿No han vendido tradición como parte del patrimonio de Newman's? 326 00:20:43,575 --> 00:20:49,081 Claro, pero ser fiel a la tradición no nos impide cambiar con el tiempo. 327 00:20:49,164 --> 00:20:52,209 Qué bonita respuesta. Sus accionistas están orgullosos. 328 00:20:52,292 --> 00:20:54,628 -Protesto. -Ha lugar. 329 00:20:54,711 --> 00:20:56,296 ¿Cuánto representa su clientela fiel? 330 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 Casi el 60 % de las ventas. 331 00:20:58,173 --> 00:21:00,050 -La lealtad es importante. -Sí. 332 00:21:00,133 --> 00:21:02,552 Devuelven algo a los clientes, a la comunidad… 333 00:21:02,636 --> 00:21:05,180 -¿Es así? -Sí, es el estilo de Newman's. 334 00:21:05,264 --> 00:21:07,391 Y sus clientes lo saben, ¿no? 335 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Eso espero. 336 00:21:08,642 --> 00:21:11,103 Mucha gente va al desfile, ¿no? 337 00:21:11,186 --> 00:21:11,728 Sí. 338 00:21:11,812 --> 00:21:13,814 -Cientos de miles. -Es un desfile grande. 339 00:21:13,897 --> 00:21:15,983 -Sale en televisión. -Así es. 340 00:21:16,066 --> 00:21:18,402 ¿Qué cree que dirán su clientela cuando sus hijos 341 00:21:18,485 --> 00:21:20,612 vean a este Papá Noel joven y delgado? 342 00:21:20,696 --> 00:21:22,364 -Espero que… -¿Que no hay Papá Noel? 343 00:21:22,447 --> 00:21:25,534 ¿O les dirán a sus hijos que están fuera de la demografía? 344 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 -No es justo. -¿Acaso alguien es justo aquí? 345 00:21:27,494 --> 00:21:30,497 Hablemos de lo que es justo, señor Russell. 346 00:21:30,580 --> 00:21:32,165 -Protesto. -Ha lugar. 347 00:21:32,249 --> 00:21:35,460 Suavice el tono, señor Cage. ¿Se encuentra bien, señor? 348 00:21:35,544 --> 00:21:39,506 -Estoy bien. -Hablamos de justicia. 349 00:21:47,222 --> 00:21:51,685 Estuve buscando una foto 350 00:21:52,936 --> 00:21:58,567 Una foto de mi vecino de al lado 351 00:21:58,650 --> 00:22:04,281 Las palabras no podían expresar mi amor 352 00:22:04,364 --> 00:22:09,953 No lo supe hasta que se mudó 353 00:22:10,037 --> 00:22:15,542 En mi álbum tengo fotos borrosas 354 00:22:15,625 --> 00:22:20,589 Se me ocurrió darles un vistazo 355 00:22:22,090 --> 00:22:23,967 -Billy. -Hola. 356 00:22:24,051 --> 00:22:27,137 -¿Qué estás haciendo? -Nada. 357 00:22:27,220 --> 00:22:30,307 Excelente. Me encanta. Para eso te contraté. 358 00:22:30,390 --> 00:22:32,017 ¿Recuerdas tus sueños, Richard? 359 00:22:32,100 --> 00:22:34,811 -Los húmedos, sí. ¿Por qué? -Hablo en serio. 360 00:22:34,895 --> 00:22:39,149 ¿A veces ves hacia atrás y recuerdas lo que soñabas en secundaria 361 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 y lo comparas con lo que eres ahora? 362 00:22:41,485 --> 00:22:43,195 ¿Te refieres a si me vendí? 363 00:22:43,278 --> 00:22:43,820 Sí. 364 00:22:43,904 --> 00:22:46,740 A veces, pero ese era mi plan. Estoy viviendo el sueño. 365 00:22:46,823 --> 00:22:48,116 -Olvídalo. -Billy. 366 00:22:48,200 --> 00:22:52,079 Obviamente, estás atravesando algo. Y estás molesto contigo por ser un tonto. 367 00:22:52,162 --> 00:22:54,873 Pero debes recordar que, antes de esto, eras aburrido. 368 00:22:54,956 --> 00:22:58,752 Sea cual sea esta etapa que atraviesas, abrázala, porque al menos es interesante. 369 00:22:58,835 --> 00:23:01,963 Claro, te ves tonto como un viejo verde que se parece a Billy Idol, 370 00:23:02,047 --> 00:23:05,425 pero lo importante es que la gente habla de ti. 371 00:23:05,509 --> 00:23:08,220 Gracias, Richard. Me siento mucho mejor. 372 00:23:08,303 --> 00:23:10,972 ¿Sí? Estoy a tu servicio. 373 00:23:11,056 --> 00:23:14,101 Richard, ¿dónde te ves en 20 años? 374 00:23:14,184 --> 00:23:16,269 Ahí te equivocas, Billy. 375 00:23:16,353 --> 00:23:19,856 Al no preguntármelo, en 20 años no me decepcionaré. 376 00:23:19,940 --> 00:23:24,778 Pero esto sí puedes preguntártelo. 377 00:23:24,861 --> 00:23:28,657 ¿Por qué besaste a esa mujer? En serio. 378 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 ¡Habla de lealtad a la clientela! ¡A la clientela fiel! 379 00:23:34,788 --> 00:23:38,125 Compromiso con la comunidad. La obligación de devolver algo. 380 00:23:38,208 --> 00:23:40,460 ¡Él lo dijo! ¡Ese hombre! 381 00:23:40,544 --> 00:23:43,046 Los niños se sentaban en su regazo y crecieron, 382 00:23:43,130 --> 00:23:46,550 visitando Newman's con el sueño de que un día llevarían a sus hijos 383 00:23:46,633 --> 00:23:49,428 para que se sentaran con Papá Noel por el espíritu navideño. 384 00:23:49,511 --> 00:23:53,140 ¡Ese espíritu de tradición que este mismo hombre se atribuye! 385 00:23:53,223 --> 00:23:57,060 ¿La tradición exige que arrase con la imagen de Kris Kringle? 386 00:23:57,144 --> 00:24:00,188 En el mayor desfile navideño, compromiso con la comunidad 387 00:24:00,272 --> 00:24:02,107 en Nueva Inglaterra, destruir a Papá Noel, 388 00:24:02,190 --> 00:24:05,652 y enfocarse en la demografía de 18 a 49 porque ellos compran. 389 00:24:05,735 --> 00:24:09,322 Al diablo con Papá Noel. ¡Al diablo con los niños! 390 00:24:09,406 --> 00:24:13,201 ¡Al diablo con la magia navideña! ¿A quién le importa si creen en Papá Noel? 391 00:24:13,285 --> 00:24:14,077 ¡Mami! 392 00:24:14,161 --> 00:24:16,538 Si quieren ver a Papá Noel, que vayan a Wal-Mart. 393 00:24:16,621 --> 00:24:18,874 Que vayan a Sears o a Service Merchandise. 394 00:24:18,957 --> 00:24:22,586 ¡Y vayamos por Rodolfo el reno! ¡Frosty! ¡Y matemos al conejo de Pascuas! 395 00:24:23,503 --> 00:24:25,797 ¡Protesto! ¡Él trajo a estos niños! 396 00:24:25,881 --> 00:24:28,467 -Haz oídos sordos. Él ya lo hace. -¡Protesto! 397 00:24:28,550 --> 00:24:30,385 -Sus lágrimas no importan. -¡Protesto! 398 00:24:30,469 --> 00:24:33,180 -¡Ve a patear a un elfo! -¡Protesto! 399 00:24:33,263 --> 00:24:36,433 ¡Basta! Quiten a los niños de mi recinto. 400 00:24:36,516 --> 00:24:39,394 Ahora. 401 00:24:39,478 --> 00:24:41,897 Señor Russell, deje de aletear. 402 00:24:46,026 --> 00:24:49,362 ¿Fue efectivo? Me pareció un poco escandaloso. 403 00:24:49,446 --> 00:24:51,990 Un juez puede influenciarse 404 00:24:52,073 --> 00:24:54,784 con la opinión pública casi tanto como un centro comercial. 405 00:24:54,868 --> 00:24:57,996 Sí, pero… ¿alquilaron niños? 406 00:24:58,079 --> 00:25:00,707 -¿Qué demonios fue eso? -Ya protestaste, Georgia. 407 00:25:00,790 --> 00:25:02,834 -Eso fue despreciable. -Está bien. 408 00:25:02,918 --> 00:25:06,046 ¡Hazte un lado! ¡Ya no tengo que soportarte a ti! 409 00:25:10,217 --> 00:25:15,555 Lo siento. No quise decir eso. 410 00:25:17,224 --> 00:25:20,101 ¿Puedo hablar contigo? 411 00:25:30,362 --> 00:25:32,864 Claramente no estás bien. 412 00:25:32,948 --> 00:25:35,116 Estás muy enojada. 413 00:25:37,911 --> 00:25:41,540 ¿Me culpas a mí por el beso de Billy con esa mujer? 414 00:25:41,623 --> 00:25:43,500 Está bien, Georgia, te lo permito. 415 00:25:43,583 --> 00:25:45,877 Claramente no ayudé a que estén bien. 416 00:25:45,961 --> 00:25:50,465 -Pero que no se hablen, simplemente… -¿Qué? 417 00:25:50,549 --> 00:25:52,384 ¿Ahora quieres que volvamos, Ally? 418 00:25:52,467 --> 00:25:56,054 ¿También tengo que ocuparme de tu culpa? 419 00:25:58,807 --> 00:26:01,142 Eso no es justo. 420 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 No te preocupes por mí, Ally. 421 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 Estoy bien. 422 00:26:15,740 --> 00:26:17,826 Está bien. 423 00:26:24,332 --> 00:26:26,626 Cariño, ya sé 424 00:26:26,710 --> 00:26:30,297 Que todo se terminó entre los dos 425 00:26:31,590 --> 00:26:34,968 Me engañaste y me mentiste 426 00:26:35,051 --> 00:26:38,722 Has sido deshonesta 427 00:26:38,805 --> 00:26:43,351 No importa lo que hiciera por ti 428 00:26:43,435 --> 00:26:46,688 Y aún serías deshonesta 429 00:26:46,771 --> 00:26:52,319 Me engañas y me mientes todo el tiempo 430 00:26:54,404 --> 00:26:56,156 -Solía trabajar -¿Sabes qué quieres? 431 00:26:56,239 --> 00:26:59,117 Como una esclava todo el día 432 00:26:59,200 --> 00:27:02,579 Te traía mi dinero 433 00:27:02,662 --> 00:27:06,416 Pero nunca estabas en casa 434 00:27:06,499 --> 00:27:09,961 No expliques 435 00:27:10,045 --> 00:27:15,300 -Sé dónde estuviste -En los brazos de otro hombre 436 00:27:15,383 --> 00:27:20,221 Me engañas y me mientes todo el tiempo 437 00:27:20,305 --> 00:27:22,390 Hola, Billy. ¿Te estás divirtiendo? 438 00:27:22,474 --> 00:27:25,268 -De hecho, sí. -Por lo general, 439 00:27:25,352 --> 00:27:28,229 cuando dices que te estás divirtiendo, significa que no es así. 440 00:27:28,313 --> 00:27:30,565 Ally, ¿viniste a bailar o a salvarme? 441 00:27:30,649 --> 00:27:34,736 Vine a divertirme, porque aquí solo hay diversión, ¿no? 442 00:27:34,819 --> 00:27:36,488 Así es. 443 00:27:38,031 --> 00:27:41,660 -No es demasiado tarde. -No. Todavía es temprano. 444 00:27:41,743 --> 00:27:45,955 Vete y nunca más me llames 445 00:28:12,315 --> 00:28:13,566 ¿Y ahora qué? 446 00:28:13,650 --> 00:28:16,695 Darán los alegatos finales y luego el juez dictará el fallo. 447 00:28:16,778 --> 00:28:19,114 -Vamos yendo. -Anoche soñé 448 00:28:19,197 --> 00:28:21,616 que Papá Noel bajaba por mi chimenea 449 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 una y otra vez. 450 00:28:25,120 --> 00:28:28,081 Olvídalo, Elaine. 451 00:28:28,164 --> 00:28:31,126 Quizás podamos ir por un café. ¿O a cenar? 452 00:28:31,209 --> 00:28:34,003 Claro. ¿Vas a salir con Ling? 453 00:28:34,087 --> 00:28:37,132 -No es asunto tuyo. -¿A quién quieres engañar, además de a ti? 454 00:28:37,215 --> 00:28:40,385 ¿Por qué no querría salir conmigo? Tiene pene. 455 00:28:41,511 --> 00:28:43,263 Ally, debemos irnos. 456 00:28:43,346 --> 00:28:45,682 -Quiero que hablemos… -¿Desde cuándo te importa? 457 00:28:45,765 --> 00:28:49,686 -Desde ahora, desde que… -Déjame en paz. 458 00:28:58,528 --> 00:29:02,282 Primero que nada, no presentaron evidencia de un contrato vinculante. 459 00:29:02,365 --> 00:29:06,995 Segundo, este obstruccionista habló de devolver algo a la comunidad. 460 00:29:07,078 --> 00:29:09,289 La comunidad no tiene peso aquí. 461 00:29:09,372 --> 00:29:11,374 "Obstruccionista" es término parlamentario. 462 00:29:11,458 --> 00:29:14,627 La asquerosa imagen de un abogado ya es suficiente. 463 00:29:14,711 --> 00:29:17,589 Me rehúso a que me hundan más y vincularme a un miembro del Congreso. 464 00:29:17,672 --> 00:29:18,882 Señor Cage. 465 00:29:18,965 --> 00:29:21,760 Supongo que hay cosas peores, como "asesino de Papá Noel". 466 00:29:21,843 --> 00:29:24,429 Una palabra más y fallo a favor del acusado. 467 00:29:27,766 --> 00:29:32,145 Y tercero, la idea de destrozar el mito de Papá Noel. 468 00:29:32,228 --> 00:29:35,815 No es responsabilidad de Newman's mantener esta mentira. 469 00:29:35,899 --> 00:29:40,612 De hecho, podría argumentarse que es un servicio decir la verdad a los niños. 470 00:29:40,695 --> 00:29:43,656 ¿Quieren saber cuál es el mayor dolor de los adultos de hoy? 471 00:29:43,740 --> 00:29:48,620 La desilusión. Quizás, si pudiéramos curar 472 00:29:48,703 --> 00:29:52,707 esta adicción por soñar a una etapa temprana, las personas… 473 00:29:54,542 --> 00:29:56,836 Quizás podamos ahorrarles dolor más adelante. 474 00:29:58,838 --> 00:30:01,341 Dulces y vacaciones en familia. 475 00:30:02,509 --> 00:30:03,676 Calcetines de navidad. 476 00:30:03,760 --> 00:30:05,970 Creo que se está desviando, abogada. 477 00:30:06,054 --> 00:30:10,308 Todos nos desviamos. Ese es mi punto. 478 00:30:10,391 --> 00:30:13,937 Creer en los cuentos de hadas, creer… 479 00:30:16,231 --> 00:30:18,983 A fin de cuentas, 480 00:30:19,067 --> 00:30:22,695 la vida es solo una gran pared de realidad con la que nos topamos. 481 00:30:22,779 --> 00:30:24,447 Quizás, 482 00:30:25,573 --> 00:30:27,283 los niños deberían conocerla. 483 00:30:27,367 --> 00:30:30,662 Quizás les dé mayor defensa y… 484 00:30:36,626 --> 00:30:40,213 Mi cliente no está matando a Papá Noel, su señoría. 485 00:30:43,508 --> 00:30:46,302 Él no existe. 486 00:30:46,386 --> 00:30:48,179 No existe. 487 00:30:48,263 --> 00:30:50,974 Su señoría, ¿podríamos hacer una pausa? 488 00:30:52,225 --> 00:30:54,686 Señorita Thomas, ¿ya terminó? 489 00:30:54,769 --> 00:30:55,812 Ya terminó. 490 00:31:01,609 --> 00:31:04,654 Puede que estés harta de que me entrometa en tu vida, Georgia, 491 00:31:04,737 --> 00:31:08,032 -pero lo haré una vez más. -No voy a… 492 00:31:08,116 --> 00:31:10,410 ¡Vas a tener que escucharme! 493 00:31:15,665 --> 00:31:18,084 Besaste a mi padre porque estabas enojada con Billy. 494 00:31:18,167 --> 00:31:21,880 Y Billy besó a Robin Jones porque estaba enojado contigo. 495 00:31:21,963 --> 00:31:24,841 Hay dos personas enojadas que no podrían estar tan enojadas 496 00:31:24,924 --> 00:31:25,925 si aún no se amaran… 497 00:31:26,009 --> 00:31:29,012 -¡No terminé! -¡Deja de gritar! 498 00:31:33,558 --> 00:31:35,226 Quizás los dos deban separarse. 499 00:31:35,310 --> 00:31:37,854 Pero ¿por qué no hablan antes? 500 00:31:37,937 --> 00:31:40,607 ¿Cómo pueden dejarse llevar por la ira 501 00:31:40,690 --> 00:31:42,692 -sin antes…? -¿Hablar con quién? 502 00:31:42,775 --> 00:31:46,029 ¿Con un neandertal que cree que debería vivir masajeándole los pies? 503 00:31:46,112 --> 00:31:48,573 -Georgia, yo crecí con Billy. -Sí, lo sé. 504 00:31:48,656 --> 00:31:51,075 -¿Me dejas terminar? -¡Deja de gritar! 505 00:31:59,334 --> 00:32:03,087 Billy creció en una casa donde su papá era el rey y su mamá, una esclava. 506 00:32:03,171 --> 00:32:05,089 -Parecía un castillo. -Entonces se supone… 507 00:32:05,173 --> 00:32:07,759 No me hagas gritar. 508 00:32:12,263 --> 00:32:14,390 Billy era mariscal de campo en la secundaria 509 00:32:14,474 --> 00:32:19,938 todas las chicas lo rodeaban como porristas, incluida yo. 510 00:32:20,021 --> 00:32:22,398 Yo era porrista. 511 00:32:22,482 --> 00:32:24,817 -¿Tú? -Por favor, no le cuentes a nadie. 512 00:32:25,985 --> 00:32:28,237 Mi punto es que lo criaron 513 00:32:28,321 --> 00:32:31,324 en un mundo patriarcal y quería crecer para ser como su papá. 514 00:32:31,407 --> 00:32:34,410 Ahora trabaja en un bufete donde las mujeres son más fuertes. 515 00:32:34,494 --> 00:32:38,748 Su esposa gana mucho dinero. Él ni siquiera provee. No tiene castillo. 516 00:32:38,831 --> 00:32:42,919 Y no quiero poner excusas para que sea infiel. 517 00:32:43,002 --> 00:32:45,421 Solo digo lo que le pasa. 518 00:32:45,505 --> 00:32:48,091 Se decoloró el pelo, por Dios. 519 00:32:48,174 --> 00:32:51,260 Y a ti también te pasan cosas. Besaste a mi papá, renunciaste… 520 00:32:51,344 --> 00:32:54,597 Pasan muchas cosas y los dos terminan enojados. 521 00:32:54,681 --> 00:32:56,933 Y que levantes la bandera blanca 522 00:32:57,016 --> 00:32:59,769 y que dejes que el enojo gane sin intentarlo, sin hablar… 523 00:33:05,274 --> 00:33:08,653 Todavía queda algo de esperanza. 524 00:33:08,736 --> 00:33:12,198 Pero por Dios, siéntense a hablar. 525 00:33:12,281 --> 00:33:16,119 Se aman demasiado para rendirse sin más. 526 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 ¿Mi papá? 527 00:33:34,554 --> 00:33:37,140 Todos los matrimonios están conectados con el de sus padres. 528 00:33:37,223 --> 00:33:39,767 Sé que eres inteligente como para saberlo. 529 00:33:39,851 --> 00:33:42,103 Incluso ahora, en tu récord de idiotez. 530 00:33:42,186 --> 00:33:44,188 ¿Mi récord no fue cuando te dejé? 531 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 Lo fue, pero ahora estás superándote. 532 00:33:47,275 --> 00:33:49,694 -Y no es eso tampoco. -¿Qué es? 533 00:33:49,777 --> 00:33:52,905 Piensas que se trata de que yo necesito creer en el matrimonio. 534 00:33:52,989 --> 00:33:55,408 No es eso, te pondrá contento saber 535 00:33:55,491 --> 00:33:57,827 que ya no creo en el "felices por siempre". 536 00:33:57,910 --> 00:34:00,580 Al menos creo que no es la norma. 537 00:34:00,663 --> 00:34:03,875 Y si sucede, requiere mucho trabajo. 538 00:34:03,958 --> 00:34:06,669 Y ustedes no han trabajado. 539 00:34:06,753 --> 00:34:10,840 Y algo que no puedes negar es que te conozco y que sé que la amas. 540 00:34:12,258 --> 00:34:15,511 Y esto del nuevo Billy… 541 00:34:16,888 --> 00:34:18,848 es una pantalla. 542 00:34:20,767 --> 00:34:23,186 ¿Ella quiere trabajar? 543 00:34:24,771 --> 00:34:27,023 Bueno… 544 00:34:47,460 --> 00:34:52,507 Ally cree que nuestro odio mutuo es algo sobre lo que construir. 545 00:34:52,590 --> 00:34:55,760 ¿Intentabas herirme cuando besaste a esa mujer? 546 00:34:57,261 --> 00:35:00,556 Quizás. ¿Y tú? 547 00:35:00,640 --> 00:35:03,559 Cuando besaste al papá de Ally. ¿Fue por mí? 548 00:35:03,643 --> 00:35:04,560 Quizás. 549 00:35:07,355 --> 00:35:09,732 ¿Odias tu vida, Billy? 550 00:35:14,445 --> 00:35:15,613 Quizás. 551 00:35:17,657 --> 00:35:19,992 Intercambiamos tres "quizás". 552 00:35:20,076 --> 00:35:22,370 Es un adelanto, supongo. 553 00:35:22,453 --> 00:35:24,080 Quizás. 554 00:35:28,835 --> 00:35:30,586 Casi que me da miedo preguntar. 555 00:35:34,549 --> 00:35:36,592 Pero dime lo que quieres. 556 00:35:42,598 --> 00:35:45,017 Quiero que te pongas esto de nuevo. 557 00:36:05,204 --> 00:36:06,998 Oficina de Billy Thomas. 558 00:36:07,081 --> 00:36:09,792 -¿Puedo decirle quién habla? -No está tomando llamadas. 559 00:36:09,876 --> 00:36:11,878 Es Robin Jones. 560 00:36:13,796 --> 00:36:15,298 Hola, sí. 561 00:36:15,381 --> 00:36:18,384 Lo siento, pero Billy, lamentablemente, 562 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 lo transferirán por un programa de protección de testigos. 563 00:36:22,180 --> 00:36:24,390 Lo sé, es trágico, 564 00:36:24,473 --> 00:36:27,810 pero por un juicio reciente de crimen organizado, corre peligro, 565 00:36:27,894 --> 00:36:30,897 y varios inocentes ya fueron asesinados 566 00:36:30,980 --> 00:36:33,482 solo por tener contacto con él. 567 00:36:36,068 --> 00:36:38,029 -Eres perversa. -Cuéntaselo a una amiga. 568 00:36:54,712 --> 00:36:55,546 ¿Qué pasó? 569 00:37:00,092 --> 00:37:02,428 Dice que no puede perdonarme. 570 00:37:07,642 --> 00:37:09,560 Lo siento. 571 00:37:10,728 --> 00:37:12,855 Yo también. 572 00:37:16,567 --> 00:37:18,569 Si… 573 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 Si hay algo que pueda hacer… 574 00:37:21,113 --> 00:37:22,406 Sí. 575 00:37:25,326 --> 00:37:26,535 Ally. 576 00:37:28,412 --> 00:37:31,874 La niñita no necesitaba salvarte. 577 00:37:33,292 --> 00:37:35,920 Tú te convertiste exactamente en lo que planeabas. 578 00:37:36,003 --> 00:37:40,508 Alguien que va por ahí pintando el mundo 579 00:37:40,591 --> 00:37:42,260 con colores hermosos. 580 00:37:44,971 --> 00:37:47,139 O que al menos lo intenta. 581 00:38:40,735 --> 00:38:42,820 No hay ninguna obligación contractual. 582 00:38:42,903 --> 00:38:45,531 El acusado tampoco tiene obligación con el público. 583 00:38:45,614 --> 00:38:48,367 Se niega la moción de una orden de restricción. 584 00:38:48,451 --> 00:38:52,121 Y ordeno al demandante que pague los honorarios del abogado al acusado. 585 00:38:52,204 --> 00:38:54,623 Debo protestar, su Grinch… su señoría. 586 00:38:54,707 --> 00:38:58,044 Proteste lo que quiera, señor Cage. Esto fue una pérdida de mi tiempo. 587 00:38:58,127 --> 00:39:00,171 Supongo que se atrasó con sus compras. 588 00:39:00,254 --> 00:39:03,841 Una multa de mil dólares. ¿Algo más? 589 00:39:03,924 --> 00:39:05,009 Solo feliz Navidad. 590 00:39:05,092 --> 00:39:07,803 Y me gustaría colgarle las bolas de Navidad en su árbol. 591 00:39:07,887 --> 00:39:09,472 Dos mil. Siga. 592 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 Ya terminó, su Grinch… señoría. 593 00:39:12,767 --> 00:39:14,810 Se levanta la sesión. 594 00:39:14,894 --> 00:39:19,023 -Bueno, Steven. -Sé que lo intentaste. Gracias. 595 00:39:19,106 --> 00:39:23,527 ¿Señor Mallory? Era muy importante para nosotros que ganáramos, 596 00:39:23,611 --> 00:39:28,657 así que agradecerá esto como un gesto y no la función de una orden judicial. 597 00:39:28,741 --> 00:39:31,744 Nos gustaría que regresara como nuestro Papá Noel. 598 00:39:31,827 --> 00:39:35,247 -¿Qué? ¿En serio? -En serio. 599 00:39:35,331 --> 00:39:38,376 Podrá no haber convencido al juez, señor Cage, pero sí a mí 600 00:39:38,459 --> 00:39:41,837 de que el Papá Noel de Newman's es algo especial 601 00:39:41,921 --> 00:39:43,881 y debería ir más allá de la demografía. 602 00:39:43,964 --> 00:39:47,259 Debería ser… usted. 603 00:39:47,343 --> 00:39:50,388 Gracias. 604 00:39:50,471 --> 00:39:52,890 Gracias. 605 00:39:57,603 --> 00:39:59,688 Tiene un problema en el ojo izquierdo. 606 00:40:05,778 --> 00:40:10,449 No me hagas empezar una dieta 607 00:40:10,533 --> 00:40:14,245 No me des una pastilla 608 00:40:14,328 --> 00:40:18,791 Solo déjame solo Con un cono de helado 609 00:40:18,874 --> 00:40:21,460 Y déjame llenarme 610 00:40:21,544 --> 00:40:24,088 Soy feliz siendo gordo 611 00:40:24,171 --> 00:40:26,048 Gordo 612 00:40:26,132 --> 00:40:28,717 Me gusta mi peso 613 00:40:30,469 --> 00:40:33,097 Soy feliz siendo robusto 614 00:40:33,180 --> 00:40:34,890 Robusto 615 00:40:34,974 --> 00:40:36,934 Y entonces vete si no te gusto 616 00:40:49,905 --> 00:40:53,742 Están haciendo una fiesta en el bar. Nuestro cliente está allá. 617 00:40:53,826 --> 00:40:56,162 -Vamos. -No. 618 00:40:56,245 --> 00:40:58,080 Me voy a casa, estoy cansada. 619 00:40:58,164 --> 00:41:00,416 Ally dijo que él no fue. 620 00:41:00,499 --> 00:41:02,543 No es eso. 621 00:41:02,626 --> 00:41:05,421 Es solo que estoy muy cansada. 622 00:41:05,504 --> 00:41:07,923 -¿Segura? -Sí. 623 00:41:11,594 --> 00:41:15,848 Oye, ¿y si vamos juntas a otro lugar? 624 00:41:15,931 --> 00:41:20,811 -Para celebrar nuestra victoria. -Gracias, Renee, pero solo iré a casa. 625 00:41:20,895 --> 00:41:23,939 Está bien. Si cambias de parecer… 626 00:41:24,023 --> 00:41:26,775 Sabré dónde encontrarte. 627 00:41:26,859 --> 00:41:29,028 Buenas noches. 628 00:41:29,111 --> 00:41:31,113 Buenas noches. 629 00:41:44,585 --> 00:41:49,006 He estado sola 630 00:41:49,089 --> 00:41:53,469 Demasiadas noches 631 00:41:53,552 --> 00:41:57,973 Para pensar 632 00:41:58,057 --> 00:42:01,936 Que regresarías de nuevo 633 00:42:02,019 --> 00:42:06,899 Los buenos tiempos pasaron 634 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Y te fuiste de mi triste casa 635 00:42:11,403 --> 00:42:13,906 Y los amigos 636 00:42:13,989 --> 00:42:16,075 Que alguna vez me quisieron 637 00:42:16,158 --> 00:42:20,746 Se fueron por la puerta 638 00:42:20,829 --> 00:42:24,833 El amor no tiene orgullo 639 00:42:24,917 --> 00:42:29,880 Cuando grito tu nombre 640 00:42:29,964 --> 00:42:34,134 El amor no tiene orgullo 641 00:42:34,218 --> 00:42:38,973 Y nadie tiene la culpa 642 00:42:39,056 --> 00:42:43,269 Pero daría lo que fuera 643 00:42:43,352 --> 00:42:47,231 Por verte otra vez 644 00:42:48,232 --> 00:42:51,652 Sí, daría lo que fuera 645 00:42:52,653 --> 00:42:58,826 Por verte otra vez 51037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.