All language subtitles for Ally.McBeal.S03E06.1999.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,461 -Anteriormente en Ally McBeal. -Me voy. 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,589 ¿Es por algo que dije? ¡Dime así lo anoto! 3 00:00:06,673 --> 00:00:07,632 Cállate, Ling. 4 00:00:07,716 --> 00:00:11,761 Me dejó sola en el Día de Acción de Gracias. 5 00:00:12,887 --> 00:00:16,641 Hay un nuevo hombre en la ciudad 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,147 -¿Te gusta? -¿Qué está pasando? 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,816 Me senté a escuchar a todos los hombres disculparse 8 00:00:24,899 --> 00:00:27,444 por lo que son, y me di cuenta 9 00:00:27,527 --> 00:00:30,280 de que lo estuve haciendo en toda mi vida adulta. 10 00:00:30,363 --> 00:00:31,197 ¿Y qué eres? 11 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 Un tipo blando controlado por una mujer. 12 00:00:34,242 --> 00:00:37,704 Hay un nuevo hombre en la ciudad, Georgia. 13 00:00:43,835 --> 00:00:47,130 Hay un nuevo hombre en la ciudad 14 00:00:48,298 --> 00:00:52,302 Y no viene a bromear 15 00:00:52,385 --> 00:00:56,014 Hay un nuevo hombre en la ciudad 16 00:00:56,097 --> 00:01:01,144 Y no viene a bromear 17 00:01:03,104 --> 00:01:05,982 Las cámaras me ponen nervioso. Y los periodistas también. 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,109 No tenemos que hablar con nadie. 19 00:01:08,193 --> 00:01:11,237 -¿Por qué genera tanto interés? -Porque eres hermosa. 20 00:01:11,321 --> 00:01:14,616 Porque levantaría la vara otra vez en las leyes de acoso sexual. 21 00:01:14,699 --> 00:01:17,410 No me gustan las cámaras. 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,412 Podemos llegar a un acuerdo. 23 00:01:19,496 --> 00:01:24,209 Respeto que quieras llegar al final del asunto, Robin, pero te harán juicio. 24 00:01:24,292 --> 00:01:26,169 Quiero llegar al final. 25 00:01:28,505 --> 00:01:32,217 -Señora Jones, ¿qué opina…? -Perdón, sin comentarios. 26 00:01:32,300 --> 00:01:35,512 -Muchas feministas no la apoyan… -Sin comentarios, gracias. 27 00:01:35,595 --> 00:01:38,264 Señor Cage, su bufete litigó varios casos de acoso. 28 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 ¿Este caso parece mayor? 29 00:01:41,684 --> 00:01:45,522 ¿Es una referencia al puerco Porky? ¿O sugiere machismo por parte del acusado? 30 00:01:46,397 --> 00:01:46,815 Vamos, John. 31 00:01:46,898 --> 00:01:50,735 ¿Qué desea decirles a los espectadores sobre su clienta? 32 00:01:50,819 --> 00:01:52,570 ¿Quién es Robin Jones en todo esto? 33 00:01:55,365 --> 00:01:57,117 La dama de la libertad. 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,103 ¿Pueden creerlo? 35 00:03:07,187 --> 00:03:10,023 Soy Richard Fish de Cage & Fish. Seguro conocen a mi socio. 36 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 {\an8}Está bien, Richard. 37 00:03:15,111 --> 00:03:17,447 {\an8}¿Te parece bien reírte de un tartamudo? 38 00:03:18,781 --> 00:03:19,365 -¡Basta! -Está bien. 39 00:03:19,449 --> 00:03:24,704 -¡Richard! -Cierto. Warner Bros. puede demandarnos. 40 00:03:26,497 --> 00:03:27,874 John. 41 00:03:28,917 --> 00:03:30,501 {\an8}¿No estabas en el tribunal? 42 00:03:30,585 --> 00:03:33,463 {\an8}Pausamos luego de la declaración inicial. Justo iba a volver. 43 00:03:33,546 --> 00:03:34,839 ¿Te viste? Saliste genial. 44 00:03:39,677 --> 00:03:42,347 Espero que estés contento, Richard. 45 00:03:42,430 --> 00:03:44,140 No quise decir nada. 46 00:03:44,224 --> 00:03:46,142 Sabe que no quieres decir nada. Nada bueno. 47 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Gracias, Ling. 48 00:03:50,230 --> 00:03:51,439 Hacen falta más hombres. 49 00:03:51,522 --> 00:03:54,400 Estoy buscando, por cierto. 50 00:03:54,484 --> 00:03:56,653 Gracias de nuevo, Ling. Todos te ayudaremos. 51 00:03:56,736 --> 00:03:58,738 No tiene que ser apuesto, claramente. 52 00:03:58,821 --> 00:04:02,075 Que sea tranquilo, rico, y que pueda satisfacerme sin tomar nada. 53 00:04:02,158 --> 00:04:04,327 {\an8}Ling, si tienes la necesidad de humillarme, 54 00:04:04,410 --> 00:04:06,746 {\an8}deja que me vean en público contigo. 55 00:04:06,829 --> 00:04:09,207 {\an8}¡Maduren! ¡Los dos! 56 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 {\an8}-Lo dices porque te gustan los maduros. -¡Oigan! 57 00:04:11,751 --> 00:04:14,003 {\an8}-¿Cómo? -¡Oigan! 58 00:04:14,087 --> 00:04:16,631 Tengo unas ideas para la fiesta de Navidad. 59 00:04:16,714 --> 00:04:17,590 -¡No! -¡Vete! 60 00:04:17,674 --> 00:04:18,883 ¡Elaine! 61 00:04:27,475 --> 00:04:29,477 {\an8}Era gerenta editorial. 62 00:04:29,560 --> 00:04:32,522 {\an8}Ascendí a jefa de redacción cuando Michael Pearlman falleció. 63 00:04:32,605 --> 00:04:34,190 {\an8}-¿Eso fue en marzo? -Sí. 64 00:04:34,274 --> 00:04:36,734 ¿Qué pasó entonces, señora Jones? 65 00:04:36,818 --> 00:04:40,029 {\an8}Casi de inmediato, comenzó una versión de la gripe azul. 66 00:04:40,113 --> 00:04:41,990 Los editores daban parte de enfermo. 67 00:04:42,073 --> 00:04:45,535 Jefes de ventas, gerentes de publicidad, directores de arte… 68 00:04:45,618 --> 00:04:49,539 {\an8}Todos comenzaron a dar parte de enfermo. No pudimos publicar nada en mayo. 69 00:04:49,622 --> 00:04:53,334 Y poco después, me echaron. 70 00:04:53,418 --> 00:04:55,837 Señora Jones, estas personas eran sus empleados. 71 00:04:55,920 --> 00:04:59,132 ¿Siendo la jefa afirma que sus empleados la acosaron sexualmente? 72 00:04:59,215 --> 00:05:02,885 {\an8}Porque eso es lo que pasó. Me llamaban "la ninfa". 73 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Circulaban memos que decían que no querían a la sirena sexual. 74 00:05:06,973 --> 00:05:10,476 {\an8}Eso es acoso sexual, señor Bender, sea jefa o no. 75 00:05:10,560 --> 00:05:13,479 {\an8}Dice que la ascendieron a jefa de redacción 76 00:05:13,563 --> 00:05:16,065 {\an8}cuando Michael Pearlman, su antecesor, falleció. 77 00:05:16,149 --> 00:05:18,568 {\an8}-Sí. -¿De qué falleció? 78 00:05:18,651 --> 00:05:21,195 {\an8}-Un infarto. -¿Usted dónde estaba cuando pasó? 79 00:05:21,279 --> 00:05:23,364 -Estaba con él. -Estaban haciendo el amor. 80 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Protesto. Es irrelevante. 81 00:05:25,450 --> 00:05:28,703 El señor Bender busca provocar al jurado con comentarios sexuales. 82 00:05:28,786 --> 00:05:31,039 {\an8}Tenían una relación. No hace falta divulgar 83 00:05:31,122 --> 00:05:33,666 {\an8}los detalles gráficos, ya lo fornicamos en el registro. 84 00:05:37,837 --> 00:05:40,381 {\an8}Digo… ya lo hemos asentado en el registro. 85 00:05:40,465 --> 00:05:42,717 Concedido. 86 00:05:42,800 --> 00:05:45,511 Murió en pleno… 87 00:05:45,595 --> 00:05:48,973 Sí, señor Bender. Le dio un infarto cuando estábamos haciendo el amor. 88 00:05:49,057 --> 00:05:52,268 ¿Qué edad tenía el señor Pearlman? 89 00:05:52,352 --> 00:05:54,062 Creo que tenía 86. 90 00:05:54,145 --> 00:05:56,898 Cuando comenzó su relación con el señor Pearlman, 91 00:05:56,981 --> 00:05:58,399 ¿usted era gerenta? 92 00:05:58,483 --> 00:05:59,901 No. 93 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 ¿Cuál era su posición? ¿Su puesto? 94 00:06:03,029 --> 00:06:05,031 Era asistenta editorial. 95 00:06:05,114 --> 00:06:08,326 -De un editor colaborador. -Sí. 96 00:06:08,409 --> 00:06:11,496 ¿Usted pasó directo de asistenta de un editor colaborador 97 00:06:11,579 --> 00:06:14,248 a ser gerenta editorial de una revista? 98 00:06:14,332 --> 00:06:16,918 -Sí. -¿Nunca fue editora colaboradora? 99 00:06:17,001 --> 00:06:20,046 ¿Ni redactora o editora sénior? 100 00:06:20,129 --> 00:06:22,382 No. 101 00:06:22,465 --> 00:06:25,551 Vaya. Qué salto. 102 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 -¿Y qué? Te dejé sola. -En el Día de Acción de Gracias. 103 00:06:35,144 --> 00:06:39,273 -Viste a Whipper, estaba dolida. -Entiendo. No compito con su pellejo. 104 00:06:39,357 --> 00:06:42,276 Tiene arrugas y pliegues que no tendrá en la vida. 105 00:06:42,360 --> 00:06:45,238 También le importo, Ling. ¿Yo te importo? 106 00:06:45,321 --> 00:06:48,241 Claro que sí. ¿No se nota? 107 00:06:48,324 --> 00:06:52,245 Ling, ¿de qué estamos hablando? 108 00:06:52,328 --> 00:06:56,040 Nos divertimos, pasamos el rato, nos reímos. 109 00:06:56,124 --> 00:06:57,333 Pero ¿de qué estamos hablando? 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,086 Tu casa está diseñada para que no discutamos. 111 00:07:00,169 --> 00:07:02,004 Está bien, seamos francos. 112 00:07:02,088 --> 00:07:05,091 No quieres nada serio. Yo no quiero nada serio. 113 00:07:05,174 --> 00:07:08,261 Seremos más inteligentes que todos los tontos que buscan amor… 114 00:07:08,344 --> 00:07:09,971 o quizás no lo seamos. 115 00:07:10,930 --> 00:07:13,182 Quizás debamos averiguarlo. 116 00:07:17,145 --> 00:07:19,188 Quizás. 117 00:07:29,991 --> 00:07:31,242 Es solo que… 118 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 Si hay algo por descubrir, 119 00:07:37,665 --> 00:07:40,376 dudo que lo hagamos juntos. 120 00:07:43,754 --> 00:07:46,340 Entonces, ¿nos separamos oficialmente? 121 00:07:49,552 --> 00:07:51,554 Sí. 122 00:07:56,017 --> 00:07:59,187 Me siento aliviada. ¿Y tú? 123 00:07:59,270 --> 00:08:01,230 Sí. 124 00:08:03,524 --> 00:08:05,568 -Bueno… -Tengo que… 125 00:08:07,403 --> 00:08:09,614 Tengo que ir al baño. 126 00:08:09,697 --> 00:08:11,699 -Claro. -Bueno. 127 00:08:15,536 --> 00:08:18,748 Si ellos eran culpables de acoso sexual, ¿por qué no los echó? 128 00:08:18,831 --> 00:08:20,500 Usted tenía ese poder. 129 00:08:20,583 --> 00:08:25,463 Si hubiera echado al personal editorial, no habría podido dirigir una revista. 130 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 -Y ellos lo sabían. -Señora Jones… 131 00:08:28,090 --> 00:08:30,843 -Usted está divorciada, ¿no? -Sí. 132 00:08:30,927 --> 00:08:34,680 Vayamos al punto. El personal editorial de Beantown 133 00:08:34,764 --> 00:08:38,017 siente que no está calificada para ser jefa de redacción. 134 00:08:38,100 --> 00:08:41,646 De hecho, sienten que consiguió el puesto porque se estuvo revolcando. 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,982 -¿No es una valoración justa? -Es justo lo que ellos creen. 136 00:08:45,066 --> 00:08:49,111 -No es una conclusión justa. -Cuando ascendió a jefa de redacción, 137 00:08:49,195 --> 00:08:51,906 decidió hacer una publicación suya con lencería atrevida. 138 00:08:51,989 --> 00:08:53,574 -¿No es cierto? -Sí. 139 00:08:53,658 --> 00:08:55,785 ¿Con qué propósito? 140 00:08:55,868 --> 00:08:59,080 Promover mi imagen que luego usaría para promover la revista. 141 00:08:59,163 --> 00:09:00,873 Estuvo con el jefe de redacción. 142 00:09:00,957 --> 00:09:03,501 La eligieron a dedo para ser la sucesora. 143 00:09:03,584 --> 00:09:06,712 Poco después, él muere a su lado. 144 00:09:06,796 --> 00:09:11,801 Después, usted publica una sesión suya cuasidesnuda. 145 00:09:11,884 --> 00:09:16,222 Protesto. Argumentativo. Esto es acoso. Le pido al tribunal… 146 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Lo siento, su señoría. Son zapatos nuevos. 147 00:09:19,475 --> 00:09:21,394 -Aún los estoy ablandando. -Protesto. 148 00:09:21,477 --> 00:09:23,938 Es famoso por hacer estos trucos. Que lo sancionen. 149 00:09:24,021 --> 00:09:26,315 ¡Y yo protesto ante su ataque! 150 00:09:33,489 --> 00:09:36,284 -¡Fue ridículo! -No me levantes la voz. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,786 ¿Zapatos que explotan? Es bajo hasta para ti. 152 00:09:38,869 --> 00:09:42,498 Te pedí que no me levantaras la voz. 153 00:09:47,044 --> 00:09:48,004 Lo siento. 154 00:09:48,087 --> 00:09:51,757 -No tenía idea de que fuera a hacer eso. -Está bien. 155 00:09:51,841 --> 00:09:55,845 Me parece que fue efectivo. Acabó con su ímpetu. 156 00:09:55,928 --> 00:09:59,432 Robin, debo ser honesto. 157 00:09:59,515 --> 00:10:01,934 Admiro que te defiendas, 158 00:10:02,018 --> 00:10:04,895 pero si ganas este caso, que lo veo poco probable, 159 00:10:04,979 --> 00:10:08,441 las posibilidades de revocarlo en la apelación… 160 00:10:08,524 --> 00:10:11,027 -¿Cuánto están ofreciendo? -Setenta y cinco. 161 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 No. 162 00:10:15,656 --> 00:10:17,908 De nuevo, para ser franco, 163 00:10:17,992 --> 00:10:21,162 es difícil creer que estabas enamorada de un hombre de 86 años. 164 00:10:21,245 --> 00:10:23,289 Entonces, lo siento por ti. 165 00:10:23,372 --> 00:10:25,458 Lo sentirás por los miembros del jurado. 166 00:10:25,541 --> 00:10:28,085 Dijiste que aceptarías mi caso y así fue. 167 00:10:28,169 --> 00:10:29,754 ¿Me dices que quieres renunciar? 168 00:10:29,837 --> 00:10:31,589 Te digo que llegues a un acuerdo. 169 00:10:31,672 --> 00:10:33,382 No soy de las que ceden. 170 00:10:33,466 --> 00:10:38,679 Qué curioso, no creí que fueras así. Con permiso. 171 00:10:54,945 --> 00:10:56,989 Y justo después, le explotaron los pies. 172 00:11:00,660 --> 00:11:03,120 -Mira. Estoy en todos los canales. -Apágalo. 173 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 Se ríen de mí en todos los canales. 174 00:11:05,498 --> 00:11:07,792 Bueno, John, los fuegos artificiales… 175 00:11:07,875 --> 00:11:10,503 Eso no les permite reírse de mi tartamudeo. 176 00:11:10,586 --> 00:11:13,506 -Es un caso importante. -Pero no les da derecho… 177 00:11:13,589 --> 00:11:16,258 El derecho a… El derecho… 178 00:11:16,342 --> 00:11:19,095 -¡Maldición! ¡Estoy trabado! -Tranquilízate. 179 00:11:19,178 --> 00:11:22,431 Respira profundo. Con calma. 180 00:11:22,515 --> 00:11:24,850 Respira profundo. 181 00:11:28,187 --> 00:11:30,106 No tenía otra opción más que echarla. 182 00:11:30,189 --> 00:11:34,276 -El personal se había rebelado. -¿El despido no se debió a su desempeño? 183 00:11:34,360 --> 00:11:38,030 Bueno, parte de su desempeño en ese nivel es el liderazgo. 184 00:11:38,114 --> 00:11:39,323 Y como editor, debo reconocer 185 00:11:39,407 --> 00:11:43,577 que no inspiraba respeto ni lealtad en sus subordinados. 186 00:11:43,661 --> 00:11:46,414 -¿Le dieron la oportunidad? -Puede que no. 187 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 Solo fue jefa de redacción en un solo número. 188 00:11:49,083 --> 00:11:51,711 Sí. 189 00:11:51,794 --> 00:11:55,923 Por cierto, ¿la circulación subió o bajó con ese número? 190 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 Subió, la verdad. 191 00:11:57,341 --> 00:12:00,344 Subió por su sesión de fotos. 192 00:12:00,428 --> 00:12:02,471 Puede que sí. 193 00:12:03,472 --> 00:12:04,598 ¿No le sorprendió 194 00:12:04,682 --> 00:12:08,936 que el señor Pearlman la eligiera como sucesora? 195 00:12:09,019 --> 00:12:12,064 Ya nada me sorprende, señor Bender. 196 00:12:12,148 --> 00:12:14,692 ¿Le sorprendió que los dos tuvieran una relación? 197 00:12:14,775 --> 00:12:18,487 ¡Protesto! El testigo ya respondió que nada le sorprendía. 198 00:12:18,571 --> 00:12:21,031 Preguntado y respondido. Preguntado y respondido. 199 00:12:21,115 --> 00:12:23,200 Nada sorprende al testigo. 200 00:12:23,284 --> 00:12:25,202 ¿Insistirá hasta obtener su respuesta? 201 00:12:25,286 --> 00:12:27,538 -Si pudiera… -¡Preguntado y respondido! 202 00:12:27,621 --> 00:12:30,374 -Señor Cage. -¿Qué? ¿No puedo hacer ni un ruido? 203 00:12:30,458 --> 00:12:33,043 Con mis zapatos no puedo. ¿Puedo sonarme la nariz? 204 00:12:33,127 --> 00:12:35,504 ¿Eso estaría bien? Porque hace ruido. 205 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 -¡Estás acabando con el caso! -El hombre seguía preguntando lo mismo. 206 00:12:42,762 --> 00:12:44,930 -Le respondían y preguntaba de nuevo. -Vete a casa. 207 00:12:45,014 --> 00:12:47,099 -¿Cómo? -Estás desvinculado del caso. 208 00:12:47,183 --> 00:12:49,351 -No puedes desvincularme… -¡No puedes hacerlo! 209 00:12:49,435 --> 00:12:51,520 Eres un abogado asociado, y yo soy so… 210 00:12:51,604 --> 00:12:53,689 Soy soc… ¡Maldición! 211 00:12:53,773 --> 00:12:56,484 -No sé qué te pasa. -Que quede así entonces. 212 00:12:56,567 --> 00:12:59,445 Tú no sabes lo que está pasando. 213 00:12:59,528 --> 00:13:03,282 -Está despedido. -¿Qué? 214 00:13:03,365 --> 00:13:06,702 Ya no lo quiero en el caso, señor Cage. Está despedido. 215 00:13:33,813 --> 00:13:38,025 Conque tú y el padre de Ally… 216 00:13:38,108 --> 00:13:40,069 ¿Ya se separaron? 217 00:13:40,152 --> 00:13:42,863 No estábamos saliendo. No sabíamos ni nuestros apellidos. 218 00:13:42,947 --> 00:13:45,574 -Pero lo besaste. -Mira, no quiero hablar. 219 00:13:45,658 --> 00:13:48,786 ¿Tenemos que hablar de esto? 220 00:13:48,869 --> 00:13:50,955 Estoy atravesando una crisis emocional, ¿sí? 221 00:13:51,038 --> 00:13:54,250 Richard y yo nos separamos. Solo busco algo de compañía. 222 00:13:54,333 --> 00:13:56,085 Discúlpame por acudir a ti. 223 00:13:56,168 --> 00:13:57,753 ¿Richard y tú se separaron? 224 00:13:57,837 --> 00:13:59,755 Sí. 225 00:13:59,839 --> 00:14:03,300 Lo siento. ¿Puedo hacer algo? 226 00:14:03,384 --> 00:14:07,471 Bueno… el padre de Ally era muy bonito. 227 00:14:07,555 --> 00:14:08,597 Si ya se acabó todo… 228 00:14:11,642 --> 00:14:12,810 Te lo prometo, Ally. 229 00:14:12,893 --> 00:14:15,354 Me aseguraré de que haya terminado con tu madre. 230 00:14:15,437 --> 00:14:16,981 No ha terminado con mi madre. 231 00:14:17,064 --> 00:14:19,692 Mis padres están buscando una solución. 232 00:14:19,775 --> 00:14:21,569 Excelente. 233 00:14:25,573 --> 00:14:26,991 ¿Cómo estás? 234 00:14:27,074 --> 00:14:27,950 -Bien. -Bien. 235 00:14:28,033 --> 00:14:29,952 -Bien. -Bien. 236 00:14:30,744 --> 00:14:31,871 Bien. 237 00:14:34,498 --> 00:14:37,293 -Ally, hola. -Richard. 238 00:14:37,376 --> 00:14:40,379 Lamento mucho lo de tú y… 239 00:14:40,462 --> 00:14:42,256 -Ling. -Ling. 240 00:14:42,339 --> 00:14:43,591 Bueno, es lo mejor. 241 00:14:43,674 --> 00:14:46,635 Seguiremos siendo amigos, eso es lo importante. 242 00:14:46,719 --> 00:14:49,388 De hecho, creo que me hará bien estar solo por un tiempo. 243 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 La independencia me dará la posibilidad de… 244 00:14:53,767 --> 00:14:55,853 Richard. Me olvidé. Renuncio. 245 00:14:55,936 --> 00:14:58,480 -¿Cómo? -Renuncio. 246 00:14:58,564 --> 00:15:01,108 -Pero… Pero… -Decidí ir a trabajar para Renee. 247 00:15:01,191 --> 00:15:03,485 Perdón y gracias por todo lo que hiciste por mí. 248 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 ¿Georgia? ¿Podemos hablarlo? 249 00:15:06,238 --> 00:15:08,824 Creo que me lo debes. 250 00:15:08,908 --> 00:15:10,451 Me gustaría que lo pienses… 251 00:15:10,534 --> 00:15:13,621 -Ya me decidí. -Por lealtad hacia mí. 252 00:15:13,704 --> 00:15:15,664 Una noche. Piénsalo. 253 00:15:15,748 --> 00:15:17,625 Podemos hablarlo en la mañana. 254 00:15:17,708 --> 00:15:19,627 Por favor. 255 00:15:20,961 --> 00:15:23,005 Está bien, te debo eso. 256 00:15:26,884 --> 00:15:31,639 Elaine, cámbiale la cerradura. No quiero que se lleve nuestros archivos. 257 00:15:31,722 --> 00:15:33,933 -¿Cuándo puedo contarlo? -Cuando te diga. 258 00:15:34,016 --> 00:15:36,435 Cambia la cerradura de su oficina. 259 00:15:37,436 --> 00:15:41,023 -Eres tan sensible. -Bueno… 260 00:15:44,735 --> 00:15:47,112 Respira profundo. 261 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 ¿Puedes parar? Respiro sin pensarlo. 262 00:15:49,114 --> 00:15:51,992 No necesito que me lo recuerden. ¿Así enfrentas los problemas? 263 00:15:52,076 --> 00:15:55,162 ¿Solo les dices a las personas que respiren? No lo necesito. 264 00:15:56,497 --> 00:16:01,043 John, puedes seguir quejándote, o puedes decirme por qué te comportas así. 265 00:16:01,126 --> 00:16:02,711 Me desvincularon del caso. 266 00:16:02,795 --> 00:16:05,673 Sí, ya me lo dijiste. 267 00:16:05,756 --> 00:16:10,928 Y no culpo a Billy o al cliente. Actúas muy raro. ¿Qué te pasa? 268 00:16:11,011 --> 00:16:12,596 Me humillaron, Nelle, ¿sí? 269 00:16:12,680 --> 00:16:15,391 Me filmaron. Mi tartamudeo salió en las noticias. 270 00:16:15,474 --> 00:16:17,810 -Ay, John… -No me digas "Ay, John". 271 00:16:17,893 --> 00:16:20,437 Me harté de que crean que soy un hombrecito raro. 272 00:16:20,521 --> 00:16:22,523 Nadie cree eso. 273 00:16:22,606 --> 00:16:26,276 ¿Me avisas cuando termines con el hombrecito raro? Necesito hablar. 274 00:16:26,360 --> 00:16:29,279 Yo te llamo. 275 00:16:29,363 --> 00:16:31,991 Vete. 276 00:16:32,074 --> 00:16:35,285 Es Ling. 277 00:16:35,369 --> 00:16:38,247 Me ridiculizaron toda la vida. Ya estoy acostumbrado. 278 00:16:38,330 --> 00:16:39,915 Pero no en esa sala. 279 00:16:39,999 --> 00:16:42,418 -¿Qué sala? -El juzgado. Esa es mi sala. 280 00:16:42,501 --> 00:16:46,755 Allí soy un triunfador. Y quien se burla de mí allí se arrepiente. 281 00:16:46,839 --> 00:16:50,092 Y otros abogados me tienen miedo. Y me gusta que sea sí. 282 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 Ha sido mi refugio de la ridiculez. Hasta hoy. 283 00:16:53,095 --> 00:16:57,307 Salí tartamudeando en todos los noticieros y se rieron de mí en mi único refugio. 284 00:16:57,391 --> 00:16:59,476 Tartamudear no te convierte en un tonto. 285 00:16:59,560 --> 00:17:03,355 No, pero sí hace que se rían de ti. 286 00:17:06,775 --> 00:17:10,821 Se revolcó para llegar a la cima. Es lo que creo y no lo ocultaré. 287 00:17:10,904 --> 00:17:13,574 ¿Y usted coorganizó la gripe azul, señor Fordham? 288 00:17:13,657 --> 00:17:16,952 No sé si la organicé, pero, sin duda, participe. 289 00:17:17,036 --> 00:17:20,622 Nos esforzamos muchos años como editores asistentes, como editores. 290 00:17:20,706 --> 00:17:23,333 Y fue un proceso extenso, y mal pago, por cierto. 291 00:17:23,417 --> 00:17:27,838 Para luego ser subordinado de una persona sin capacitación 292 00:17:27,921 --> 00:17:29,673 que sale con el jefe… Fue un insulto. 293 00:17:29,757 --> 00:17:32,009 -Al tomar el cargo… -¿Va a dar un discurso? 294 00:17:32,092 --> 00:17:33,385 Será un placer. 295 00:17:33,469 --> 00:17:36,055 Señor Bender, hágale preguntas a su testigo. 296 00:17:37,598 --> 00:17:41,852 ¿Qué más le molestó además de que la ascendieran? 297 00:17:41,935 --> 00:17:44,313 Esta es una revista digna. 298 00:17:44,396 --> 00:17:46,940 Nos enorgullece su integridad. 299 00:17:47,024 --> 00:17:52,029 ¿Qué cree que le hizo a esa integridad cuando hizo una sesión de fotos de ella? 300 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 -¿La llamó "prostituta"? -Puede que lo haya insinuado. 301 00:17:55,199 --> 00:17:57,910 ¿Convocó a editores y jefes de área 302 00:17:57,993 --> 00:17:59,953 para saber qué les parecía la ninfa? 303 00:18:00,037 --> 00:18:03,999 -Sí. ¿Le gustaría saber qué dijeron? -Y todos decidieron dar parte de enfermo. 304 00:18:04,083 --> 00:18:09,129 Todos los periodistas de la revista se dedicaban a su reputación. 305 00:18:09,213 --> 00:18:11,715 -Ella acabó… -Todos decidieron dar parte de enfermo. 306 00:18:11,799 --> 00:18:14,468 Decidimos proteger el historial… 307 00:18:14,551 --> 00:18:16,887 ¡Decidieron dar parte de enfermo! 308 00:18:19,556 --> 00:18:22,434 Sí, a sabiendas de que tendría derecho a despedirnos. 309 00:18:28,232 --> 00:18:30,150 Bien, lo subí a 100. 310 00:18:30,234 --> 00:18:31,860 No. 311 00:18:32,486 --> 00:18:36,406 Robin, el último punto que hizo en el estrado fue bueno. 312 00:18:36,490 --> 00:18:38,575 -Pudiste haberlos echado. -¿A todos? 313 00:18:38,659 --> 00:18:42,746 Escucha. La ley de acoso sexual se basa en la disparidad de poder. 314 00:18:42,830 --> 00:18:46,208 -No me hables como si fuera una niña. -Te lo digo porque eras la jefa… 315 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 Eso no les sirvió en la sentencia sumaria. 316 00:18:48,585 --> 00:18:51,755 -Pero ahora hay un jurado y… -Me llamaron prostituta. Está registrado. 317 00:18:51,839 --> 00:18:55,467 También está registrado que te acostaste con tu jefe de 86 años. 318 00:18:55,551 --> 00:18:58,512 -¿Qué rayos dice eso de ti? -¿Qué dice de mí? 319 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 ¿Por qué no me das tu opinión de todo esto, Billy? 320 00:19:04,184 --> 00:19:05,561 Está bien. 321 00:19:05,644 --> 00:19:08,605 Pienso que eres una cazafortunas que busca aprovecharse 322 00:19:08,689 --> 00:19:12,526 de una estúpida ley para mujeres indefensas. 323 00:19:12,609 --> 00:19:15,904 Si un jurado encontrara el caso indicado para rechazar esta ley, 324 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 esta sería la oportunidad ideal. 325 00:19:18,866 --> 00:19:20,617 ¿Por qué tomaste este caso…? 326 00:19:20,701 --> 00:19:23,537 Porque también es una ley que hace que las aseguradoras 327 00:19:23,620 --> 00:19:25,789 entren en pánico y terminen pagando. 328 00:19:25,873 --> 00:19:29,001 Pero aquí no es tan fácil. Por eso hay que llegar a un acuerdo. 329 00:19:29,084 --> 00:19:32,171 -Eres un cerdo machista. -No lo oculto y estoy orgulloso. 330 00:19:32,254 --> 00:19:33,922 -¿Odias a las mujeres? -No. 331 00:19:34,006 --> 00:19:37,176 Odio nuestras escasas posibilidades. Como tu abogado, te aconsejo… 332 00:19:37,259 --> 00:19:40,012 Parte de ser mi abogado es estar al lado mío… 333 00:19:40,095 --> 00:19:43,348 ¿En lugar de estar encima de ti? 334 00:19:43,432 --> 00:19:46,768 No merecí lo que ellos me hicieron. No merezco lo que tú me haces. 335 00:19:50,355 --> 00:19:52,816 La verdad es que amaba a Michael Pearlman. 336 00:19:52,900 --> 00:19:55,736 No te debo una explicación, pero lo amaba. 337 00:19:55,819 --> 00:20:00,699 Y como es rico… Las mujeres también se enamoran de viejos pobre, ¿no? 338 00:20:00,782 --> 00:20:03,952 No me importa si me crees o no. 339 00:20:04,036 --> 00:20:07,623 Pero necesito saber si eres capaz de continuar con este juicio. 340 00:20:11,293 --> 00:20:12,628 Está bien. 341 00:20:14,171 --> 00:20:17,341 El jurado solamente verá mi compromiso absoluto. 342 00:20:17,424 --> 00:20:21,345 Bien. Al menos uno de los dos está dispuesto a fingir por dinero. 343 00:20:23,847 --> 00:20:24,640 Cerdo. 344 00:20:44,660 --> 00:20:46,870 -¿Está mejor? -Un poco. 345 00:20:46,954 --> 00:20:49,248 Debería tomar ibuprofeno. 346 00:20:49,331 --> 00:20:53,418 Sí, o puedes relajarte un poco. 347 00:20:53,502 --> 00:20:55,420 ¿Interrumpo la sesión de masajes? 348 00:20:55,504 --> 00:20:58,840 Qué graciosa. Por cierto, llegas tarde. 349 00:20:58,924 --> 00:21:01,260 Suelo contar hasta diez antes de verte, 350 00:21:01,343 --> 00:21:02,844 pero hoy llegué a 100. 351 00:21:02,928 --> 00:21:05,222 -Qué graciosa estás. -¿Listo para el alegato? 352 00:21:05,305 --> 00:21:06,765 -Estoy bien. -¿"Bien"? 353 00:21:06,848 --> 00:21:09,768 Bien. Vamos. 354 00:21:24,449 --> 00:21:27,536 John. Hola. 355 00:21:27,619 --> 00:21:30,163 Anoche soñé que entrabas a una oficina de correo 356 00:21:30,247 --> 00:21:33,583 -y abrías fuego con tu zapato. -Vete, Richard. 357 00:21:33,667 --> 00:21:37,963 Mira, entiendo 358 00:21:38,046 --> 00:21:41,758 que quizás te herí con la grabación del noticiero. 359 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 -Lo siento. -Está bien. 360 00:21:49,016 --> 00:21:51,310 ¿Quieres algo? 361 00:21:51,393 --> 00:21:54,604 Tuve una mala semana. Ling y yo terminamos, Georgia renunció, 362 00:21:54,688 --> 00:21:59,985 y mi socio sénior, que también es mi mejor amigo, 363 00:22:02,029 --> 00:22:04,781 se está derrumbando. 364 00:22:04,865 --> 00:22:07,492 ¿Es así? 365 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 John. 366 00:22:19,129 --> 00:22:23,133 Mis historias favoritas de niño eran sobre el chico al que hostigaban, 367 00:22:23,216 --> 00:22:25,093 el que todos creían que era raro, 368 00:22:25,177 --> 00:22:27,304 pero que luego asistía al reencuentro 369 00:22:27,387 --> 00:22:31,058 de su secundaria o de su universidad como un hombre nuevo. 370 00:22:31,141 --> 00:22:33,018 De pronto, todos querían ser como él. 371 00:22:33,101 --> 00:22:37,064 Así es como iba a ser mi vida, Richard. 372 00:22:37,147 --> 00:22:39,274 Iba a ser un abogado exitoso, rico, 373 00:22:39,358 --> 00:22:41,818 con una mujer hermosa a mi lado. 374 00:22:41,902 --> 00:22:43,779 Ese era el plan. 375 00:22:43,862 --> 00:22:47,157 Y sucedió. Eres de los mejores litigantes de que hay en la ciudad. 376 00:22:47,240 --> 00:22:49,284 Y tienes a Nelle, tu hermosa mujer. 377 00:22:49,368 --> 00:22:52,788 -Tienes dinero, tienes una chica. -Y no cambió nada. 378 00:22:52,871 --> 00:22:55,957 Podría ir al reencuentro de secundaria con Nelle del brazo 379 00:22:56,041 --> 00:23:00,379 y todos dirían: "Vaya, ¿ese bicho raro está con ella? Seguro le paga". 380 00:23:00,462 --> 00:23:02,047 John… 381 00:23:02,130 --> 00:23:05,884 No vamos a cambiar, Richard. Somos lo que somos. 382 00:23:05,967 --> 00:23:09,638 -¿No te parece devastador? -Dios, gracias por el cumplido. 383 00:23:09,721 --> 00:23:12,599 ¿Estabas enamorado de Ling? 384 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 -¿Si estaba enamorado de ella? -No. 385 00:23:14,518 --> 00:23:17,437 Era divertida, era hermosa, 386 00:23:17,521 --> 00:23:20,399 el sexo era bueno, y eso es suficiente para ti. 387 00:23:20,482 --> 00:23:22,859 Estaría bien si fuera una fase. 388 00:23:22,943 --> 00:23:25,862 Pero no es una fase, es lo que eres. 389 00:23:25,946 --> 00:23:29,574 Y yo no estoy pasando por una fase de ser raro, es lo que soy. 390 00:23:29,658 --> 00:23:33,412 Y verme tartamudear en televisión fue fuerte. 391 00:23:33,495 --> 00:23:37,541 Tengo 35 y soy lo que soy. 392 00:23:37,624 --> 00:23:42,087 John, si no te gusta lo que eres y no estás contento con tu vida, 393 00:23:42,170 --> 00:23:44,673 solo significa que quieres tener hijos. 394 00:23:46,800 --> 00:23:49,344 ¿No sientes que tu vida está algo vacía? 395 00:23:50,804 --> 00:23:54,015 Todos dicen que un hombre un día se despertará, 396 00:23:54,099 --> 00:23:56,601 se verá al espejo y dirá: "¿Cómo llegué a esto?". 397 00:23:56,685 --> 00:24:00,856 -Pero no tiene que ser así. -¿No? 398 00:24:00,939 --> 00:24:04,401 No hay ninguna regla que diga que tenemos que despertarnos. 399 00:24:05,986 --> 00:24:07,988 Recuerda eso. 400 00:24:14,911 --> 00:24:19,416 Los correos que circulaban por la oficina decían que era como una prostituta. 401 00:24:19,499 --> 00:24:22,794 Se juntaban en el dispensador de agua a criticar la ropa que tenía. 402 00:24:22,878 --> 00:24:27,632 Chistes de que se ponía sales aromáticas para despertar al viejo. 403 00:24:27,716 --> 00:24:30,969 Y luego, el parte de enfermo organizado. La protesta. 404 00:24:31,052 --> 00:24:34,723 "No queremos trabajar para una ninfa". Y lograron que la echaran, ¿o no? 405 00:24:34,806 --> 00:24:38,226 Lograron que echaran a la ninfa. 406 00:24:38,310 --> 00:24:40,896 ¿Puede ser un caso más obvio de acoso sexual? 407 00:24:40,979 --> 00:24:44,774 No importa que técnicamente fuera la jefa. 408 00:24:44,858 --> 00:24:48,653 Como grupo, los empleados tenían más poder y lo sabían, lo demostraron. 409 00:24:48,737 --> 00:24:51,323 Y vienen aquí aferrados a la idea 410 00:24:51,406 --> 00:24:54,993 de que ustedes 12 pensarán lo mismo. 411 00:24:55,076 --> 00:24:58,788 No nos gusta cuando las mujeres hermosas llegan a la cima. 412 00:24:58,872 --> 00:25:02,083 Tiene que haber una trampa. Solo mírenla. 413 00:25:02,167 --> 00:25:04,419 No podría tener una buena idea, ¿o no? 414 00:25:04,503 --> 00:25:05,504 Y, por cierto, 415 00:25:05,587 --> 00:25:08,924 que las ventas hayan subido con su sesión de fotos, 416 00:25:09,007 --> 00:25:12,177 es porque estaba medio desnuda, no porque sea inteligente. 417 00:25:12,260 --> 00:25:16,806 La idea de que la fama de un editor pueda ayudar a vender revista 418 00:25:16,890 --> 00:25:20,060 es una tontería, ¿no? 419 00:25:20,143 --> 00:25:22,687 La fama de JFK júnior no ayudó a la revista George. 420 00:25:22,771 --> 00:25:26,816 El perfil de Tina Brown no ayudó a la revista Talk. 421 00:25:26,900 --> 00:25:30,946 La fama. Esa solo una idea tonta que tuvo Robin Jones. 422 00:25:31,029 --> 00:25:35,867 Y si quieren pruebas de lo tonta que es, solo véanla. Es linda. 423 00:25:35,951 --> 00:25:38,620 Y se enamoró de un hombre mayor. 424 00:25:38,703 --> 00:25:44,459 De nuevo, prueba de que es una ninfa que no está calificada para ser editora. 425 00:25:44,543 --> 00:25:47,337 ¿Para qué darle una oportunidad si la evidencia es convincente? 426 00:25:47,420 --> 00:25:51,132 ¡Gracias a Dios los estadounidenses que trabajan en oficinas 427 00:25:51,216 --> 00:25:53,843 identifican zorras para asegurarse de que las despidan! 428 00:25:55,971 --> 00:25:57,889 ¿Y qué si es acoso sexual? 429 00:25:57,973 --> 00:26:01,893 Se lo merece, es linda. 430 00:26:13,238 --> 00:26:15,407 Qué interesante. 431 00:26:15,490 --> 00:26:18,535 Quizás tenga talento para dirigir una revista. 432 00:26:18,618 --> 00:26:22,831 Pero no tiene mérito y mis clientes la resienten por ello. 433 00:26:22,914 --> 00:26:25,417 ¿Eso los hace culpables de acoso sexual? 434 00:26:25,500 --> 00:26:27,586 ¿No opinar sobre una mujer linda 435 00:26:27,669 --> 00:26:30,380 sin entrar en conflicto con las leyes de acoso sexual? 436 00:26:30,463 --> 00:26:33,717 ¿Hemos llegado a este punto? ¿A quién le importa cómo llegó? Es mujer. 437 00:26:33,800 --> 00:26:37,345 Es sexi. Si quieren hablar de ella, 438 00:26:37,429 --> 00:26:42,350 se asegurará de demandarlos según las leyes vigente, aunque sea jefa. 439 00:26:42,434 --> 00:26:44,227 Parémonos todos y vomitemos. 440 00:26:44,311 --> 00:26:48,273 Estas leyes se diseñaron para proteger a la secteraria que manosean 441 00:26:48,356 --> 00:26:50,775 o con la que se propasan en la oficina. 442 00:26:50,859 --> 00:26:54,279 Ahora, a ellos los explota una empleadora jefa de redacción. 443 00:26:54,362 --> 00:26:56,448 ¡Todo tiene un límite! 444 00:27:06,041 --> 00:27:07,792 ¿Me cambiaste la cerradura? 445 00:27:07,876 --> 00:27:11,421 No es nada personal, Georgia. Solo que no puedo confiar en ti. 446 00:27:11,504 --> 00:27:14,716 -¿Eso no es personal? -Georgia, yo te contraté 447 00:27:14,799 --> 00:27:16,926 para que robaras archivos de tu bufete anterior. 448 00:27:17,010 --> 00:27:19,554 Es un cumplido en términos de ética empresarial. 449 00:27:19,638 --> 00:27:21,723 -Abre la puerta. -¿En serio renuncias? 450 00:27:21,806 --> 00:27:24,643 -¿Vas a trabajar con Renee? -Sí. 451 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 No creí que fueras a hacerlo. 452 00:27:26,519 --> 00:27:29,105 Es… 453 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 Es solo… Oye, ¿puedo tener su oficina? 454 00:27:32,359 --> 00:27:34,694 ¡No sé por qué terminaron los dos! 455 00:27:34,778 --> 00:27:36,488 ¡Son el uno para el otro! 456 00:27:36,571 --> 00:27:39,824 ¡Espera un segundo! No puedes irte sin que termine de hablar. 457 00:27:39,908 --> 00:27:42,952 Si las cosas no funcionan en el bufete de Renee 458 00:27:43,036 --> 00:27:46,831 y crees que podrás regresar arrastrándote para recuperar tu empleo, 459 00:27:46,915 --> 00:27:49,834 tienes razón. 460 00:27:49,918 --> 00:27:52,170 Sí. 461 00:27:52,253 --> 00:27:53,922 Te recontrataremos al instante. 462 00:28:02,931 --> 00:28:05,517 Muy bien, Richard. La hiciste llorar. 463 00:28:11,398 --> 00:28:13,942 -Georgia, ¿qué pasa? -Me gusta trabajar aquí. 464 00:28:15,527 --> 00:28:17,570 -Entonces no renuncies. -Debo hacerlo. 465 00:28:17,654 --> 00:28:20,782 -¿Por qué? -No puedo trabajar con ese maldito cerdo. 466 00:28:20,865 --> 00:28:22,659 ¿Billy? 467 00:28:22,742 --> 00:28:26,663 Si no puedo tener mi espacio durante el día, lo buscaré por la noche. 468 00:28:26,746 --> 00:28:29,207 ¡Fuera! ¡Esto es privado! 469 00:28:29,290 --> 00:28:31,376 -Tengo que… -¡Aguántate! 470 00:28:39,592 --> 00:28:42,721 Mira, Georgia, no soy consejera matrimonial, 471 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 pero no creo que renunciar a tu trabajo 472 00:28:48,518 --> 00:28:50,895 sea una respuesta. 473 00:28:50,979 --> 00:28:53,690 Tienes razón. Debería dejarlo a él y listo. 474 00:28:53,773 --> 00:28:56,443 ¡No, no, no! 475 00:28:56,526 --> 00:28:59,738 No dije eso. Digo que es… un bache. 476 00:28:59,821 --> 00:29:05,076 No puedes simplemente… A todos los matrimonios les pasa. 477 00:29:07,245 --> 00:29:10,373 ¿Puedo preguntarte algo? Y quiero que seas honesta. 478 00:29:10,457 --> 00:29:12,876 Prométeme que serás completamente honesta. 479 00:29:14,419 --> 00:29:15,712 Está bien. 480 00:29:18,298 --> 00:29:20,842 ¿Qué habrías pensado 481 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 si hubiera seguido con tu papá? 482 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 Mi papá está felizmente casado con mi madre. 483 00:29:26,765 --> 00:29:30,268 -Pero es tan bueno. -¡No es bueno! 484 00:29:30,351 --> 00:29:32,937 ¡Es un maldito viejo del que debes alejarte! 485 00:29:33,021 --> 00:29:35,273 -¡Está felizmente casado! -¿Y por qué me besó? 486 00:29:35,356 --> 00:29:37,859 Eras anónima. Fue algo anónimo. 487 00:29:37,942 --> 00:29:40,695 Seguro no te habría besado si te hubiera conocido. 488 00:29:42,113 --> 00:29:44,073 No quise decir eso. 489 00:29:44,157 --> 00:29:46,284 Mira, sé paciente con Billy. 490 00:29:46,367 --> 00:29:50,038 Ya cambió y volverá a cambiar. La gente cambia todo el tiempo. 491 00:29:50,121 --> 00:29:53,416 -¿No es así, John? -¡No! ¡Somos lo que somos! 492 00:29:53,500 --> 00:29:58,129 ¡No cambiamos! ¡Es una conspiración de los diseñadores para vender ropa! 493 00:29:58,213 --> 00:29:59,631 ¡No puedes cambiar de persona! 494 00:30:01,132 --> 00:30:04,010 ¡Solo de ropa! 495 00:30:05,470 --> 00:30:07,555 ¡Dejaron restos en mi inodoro! 496 00:30:13,394 --> 00:30:17,148 Señor presidente del jurado, ¿llegaron a un veredicto? 497 00:30:17,232 --> 00:30:19,567 -Sí. -¿Cuál es? 498 00:30:21,110 --> 00:30:23,530 "Jones contra Fordham et al. 499 00:30:23,613 --> 00:30:25,990 por cargos de acoso sexual 500 00:30:26,074 --> 00:30:28,576 y por provocación de malestar emocional, 501 00:30:28,660 --> 00:30:32,622 y por cargos de provocación negligente de malestar emocional, 502 00:30:32,705 --> 00:30:37,836 expedientes N.º 32612 y 32613…". 503 00:30:37,919 --> 00:30:40,505 Dígalo de una vez. 504 00:30:40,588 --> 00:30:43,174 Fallamos a favor de los acusados. 505 00:30:43,258 --> 00:30:46,344 Damas y caballeros del jurado, les agradecemos su servicio. 506 00:30:46,427 --> 00:30:48,930 Termina su servicio. Se levanta la sesión. 507 00:30:53,017 --> 00:30:56,271 Lo siento. 508 00:30:56,354 --> 00:30:59,899 Supongo que debí escuchar y haber acordado. 509 00:30:59,983 --> 00:31:01,860 No, hiciste lo correcto. 510 00:31:01,943 --> 00:31:04,654 No te hubieras perdonado de haber acordado. 511 00:31:04,737 --> 00:31:07,115 Te admiro por mantenerlas firmes. 512 00:31:07,198 --> 00:31:08,199 Mantenerte firme. 513 00:31:09,659 --> 00:31:13,538 -No puedo creer que haya dicho eso. -Típico de un cerdo. 514 00:31:15,123 --> 00:31:19,168 Bueno, gracias por dar batalla. 515 00:31:20,044 --> 00:31:22,839 Tu alegato final tuvo tanta emoción, que por un segundo 516 00:31:22,922 --> 00:31:24,883 pensé que realmente creías en lo que decías. 517 00:31:24,966 --> 00:31:26,676 Lo dije de verdad. 518 00:31:28,469 --> 00:31:30,305 Lamento haberte subestimado, Robin. 519 00:31:32,307 --> 00:31:34,642 Creo que los dos lo hicimos un poco. 520 00:31:38,313 --> 00:31:40,189 En fin, gracias. 521 00:31:45,361 --> 00:31:47,363 Adiós. 522 00:32:11,846 --> 00:32:15,934 La paga es bastante mala, pero tienes comisiones. 523 00:32:16,017 --> 00:32:18,728 Gracias. 524 00:32:18,811 --> 00:32:21,272 ¿Sabes qué tan grande planean ser como bufete? 525 00:32:21,356 --> 00:32:23,107 Por ahora, solo Whipper, tú y yo. 526 00:32:23,191 --> 00:32:27,362 Sigue siendo riesgoso, aún no tenemos muchos clientes. 527 00:32:28,863 --> 00:32:32,784 -¿Segura que quieres hacerlo? -Sí. 528 00:32:43,586 --> 00:32:44,921 ¿Debería renunciar también? 529 00:32:45,004 --> 00:32:48,132 -¿Por qué? -Si va a ser incómodo… 530 00:32:48,216 --> 00:32:49,884 Espera, ¿por qué sería incómodo? 531 00:32:49,968 --> 00:32:53,304 -¿Planeas dejar de ser hostil? -De hecho, sí. Pensaba ser buena. 532 00:32:53,888 --> 00:32:55,765 Me aburrió mi carácter. 533 00:32:55,848 --> 00:32:57,600 ¿Por qué todos están cambiando? 534 00:32:57,684 --> 00:32:59,310 Billy se tiñe el cabello. 535 00:32:59,394 --> 00:33:01,896 Creo que Georgia se da inyecciones de testosterona. 536 00:33:01,980 --> 00:33:03,982 ¿Y ahora quieres ser buena? Ling. 537 00:33:04,065 --> 00:33:08,319 Un sabio me dijo una vez, ayer de hecho, que las personas no cambian. 538 00:33:08,403 --> 00:33:10,780 ¿Qué sabio lo dijo? 539 00:33:13,616 --> 00:33:14,909 ¿Es una referencia a Porky? 540 00:33:14,993 --> 00:33:18,162 Es muy sabio, Ling. Y aquí vino de nuevo. 541 00:33:20,707 --> 00:33:22,625 Genial. 542 00:33:22,709 --> 00:33:25,294 Richard, en serio. 543 00:33:25,378 --> 00:33:27,296 ¿Podemos trabajar juntos? 544 00:33:27,380 --> 00:33:29,173 Claro. 545 00:33:29,257 --> 00:33:31,467 ¿No te hace mal? 546 00:33:32,510 --> 00:33:35,471 La verdad es que me hace muy mal. 547 00:33:35,555 --> 00:33:37,849 Pero ¿qué voy a hacer? 548 00:33:39,600 --> 00:33:43,354 ¿Crees que quizás… 549 00:33:43,438 --> 00:33:47,108 no sé, debamos intentarlo otra vez? 550 00:33:47,191 --> 00:33:51,821 Bueno… siempre pido lo mismo. 551 00:33:51,904 --> 00:33:54,198 Supongamos que volvemos a donde estábamos. 552 00:33:54,282 --> 00:33:56,367 ¿En dónde estábamos, Ling? 553 00:33:58,286 --> 00:33:59,662 En serio. 554 00:33:59,746 --> 00:34:01,497 No muy lejos. 555 00:34:01,581 --> 00:34:04,542 ¿No te gustaría estar enamorada en serio? 556 00:34:04,625 --> 00:34:07,962 Leí que es cierto. 557 00:34:09,464 --> 00:34:13,217 Quizás podamos seguir saliendo. 558 00:34:13,301 --> 00:34:15,887 Hasta que aparezcan los indicados. 559 00:34:22,060 --> 00:34:24,937 ¿Whipper no es la indicada? 560 00:34:25,021 --> 00:34:27,982 No lo sé, puede que sí, pero… 561 00:34:29,650 --> 00:34:31,611 No lo sé. 562 00:34:32,653 --> 00:34:35,239 Creo que deberías averiguarlo, Richard. 563 00:34:38,076 --> 00:34:40,411 Quizás. 564 00:34:40,495 --> 00:34:44,040 Oye, me gustaría… 565 00:34:45,416 --> 00:34:48,044 Aún no te despediste de mi rodilla. 566 00:34:48,127 --> 00:34:50,755 Ni tú de mi dedo. 567 00:34:50,838 --> 00:34:52,673 Quizás luego podamos… 568 00:34:54,175 --> 00:34:55,843 Solo por los viejos tiempos. 569 00:34:55,927 --> 00:34:57,720 Me gustaría. 570 00:35:06,145 --> 00:35:09,065 -¿John? ¿Qué…? -Estoy descomprimiendo. 571 00:35:09,148 --> 00:35:11,818 No te preocupes. 572 00:35:11,901 --> 00:35:16,030 -¿Creíste que podías usar guantes grandes? -Para proteger la puerta y las manos. 573 00:35:16,114 --> 00:35:17,698 ¡John! 574 00:35:17,782 --> 00:35:19,700 -¡John! -¡A un lado, Ally! 575 00:35:19,784 --> 00:35:21,911 -¡No! ¡A mi oficina! -¡No! 576 00:35:24,747 --> 00:35:28,709 Con permiso. Disculpen. ¡Cuidado! 577 00:35:36,175 --> 00:35:38,010 ¿Qué demonios pasa? 578 00:35:38,094 --> 00:35:41,055 ¿Qué te da el derecho de tomarme de la oreja y…? 579 00:35:41,139 --> 00:35:43,057 John, ¿qué te pasa? Vamos. 580 00:35:43,141 --> 00:35:44,851 Ayer dijiste no podemos cambiar. 581 00:35:44,934 --> 00:35:46,477 ¡Habla de una vez! 582 00:35:49,856 --> 00:35:51,941 Cometí un grave error. 583 00:35:52,024 --> 00:35:54,485 Cuéntame. 584 00:35:57,155 --> 00:36:00,449 Ally, antes de que vinieras a este bufete, 585 00:36:00,533 --> 00:36:03,870 nunca iba al bar después del trabajo. 586 00:36:03,953 --> 00:36:06,455 Nunca hablaba con nadie excepto Richard. 587 00:36:06,539 --> 00:36:10,668 Ser este abogado prodigio me era suficiente. 588 00:36:10,751 --> 00:36:12,628 Porque me daba seguridad. 589 00:36:18,009 --> 00:36:20,469 Me daba seguridad. 590 00:36:20,553 --> 00:36:23,055 Y tú me la quitaste. 591 00:36:23,139 --> 00:36:24,974 Y te agradezco, no me malinterpretes, 592 00:36:25,057 --> 00:36:28,144 pero también me hiciste creer que era importante. 593 00:36:28,227 --> 00:36:31,314 Y me lo creí. Es como Richard dice. 594 00:36:31,397 --> 00:36:34,400 "Tienes una novia hermosa y…". 595 00:36:34,483 --> 00:36:35,985 Pero… 596 00:36:36,068 --> 00:36:38,529 Es decir… 597 00:36:38,613 --> 00:36:40,948 También me fascinan las ranas. 598 00:36:41,032 --> 00:36:44,285 Hago el alegato final descalzo. 599 00:36:44,368 --> 00:36:47,121 Los restos en los inodoros me traumatizan. 600 00:36:47,205 --> 00:36:51,709 Solo puedo hacerle el amor a una mujer si finjo ser Barry White. 601 00:36:51,792 --> 00:36:54,295 Y en serio, cuando creo que soy normal, 602 00:36:54,378 --> 00:36:58,007 me silba la nariz para recordarme que no lo soy. 603 00:36:59,425 --> 00:37:03,387 John, si buscaras "normal" en el tesauro, 604 00:37:03,471 --> 00:37:07,558 encontrarías la palabra "ordinario". 605 00:37:07,642 --> 00:37:14,523 Puede que seas la persona más extraordinaria que conocí. 606 00:37:14,607 --> 00:37:18,945 Si dices que te quité la seguridad, no fue porque te convencí de que fueras normal, 607 00:37:19,028 --> 00:37:24,742 sino porque logré que abrazaras lo increíbles que son tus excentricidades. 608 00:37:24,825 --> 00:37:32,750 Siempre te consideré una especie de… alma gemela. 609 00:37:32,833 --> 00:37:37,380 Porque los dos somos colegas raros. 610 00:37:37,463 --> 00:37:42,260 Creo que cuando me vi en los noticieros… 611 00:37:42,343 --> 00:37:45,554 vi a un rarito y… 612 00:37:45,638 --> 00:37:51,435 ¿Preferirías ser un abogado típico y estándar? 613 00:38:02,488 --> 00:38:05,574 Disculpe, soy Richard Fish. ¿Puedo ayudarla? 614 00:38:05,658 --> 00:38:10,037 -No, está bien. -Tiene… migas o… 615 00:38:10,121 --> 00:38:12,081 Sí. Está bien, lo tengo. 616 00:38:12,164 --> 00:38:14,709 -Gracias. -Sí, está bien. 617 00:38:18,963 --> 00:38:21,257 Robin, hola. 618 00:38:21,340 --> 00:38:24,802 -Te traje un regalo. -¿Un regalo? 619 00:38:24,885 --> 00:38:28,389 Es la primera vez que un cliente me trae un regalo tras haber perdido. 620 00:38:28,472 --> 00:38:30,933 Bueno… 621 00:38:31,017 --> 00:38:34,437 {\an8}Es un cerdito machista. 622 00:38:36,981 --> 00:38:41,402 Sin duda, pensaré en ti cuando lo vea. 623 00:38:41,485 --> 00:38:45,406 -Gracias. -Gracias a ti. 624 00:38:48,159 --> 00:38:49,493 ¿Estás bien? 625 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 No… 626 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 De pronto, me siento de 17. 627 00:38:56,292 --> 00:38:58,336 Tenía toda esta conversación en mente, 628 00:38:58,419 --> 00:39:02,381 que la diseñé para descubrir si estabas felizmente casado. 629 00:39:02,465 --> 00:39:05,009 Y me la olvidé. 630 00:39:05,092 --> 00:39:08,179 Así que supongo que lo preguntaré. 631 00:39:08,262 --> 00:39:12,099 ¿Estás felizmente casado? 632 00:39:15,311 --> 00:39:16,187 Eh… bastante. 633 00:39:17,188 --> 00:39:19,440 "Bastante". 634 00:39:22,693 --> 00:39:26,655 Bien. Entonces es un adiós de verdad. 635 00:39:26,739 --> 00:39:30,034 Oye, si alguna vez quieres demandar a alguien otra vez… 636 00:39:30,117 --> 00:39:31,369 Sí. 637 00:39:40,461 --> 00:39:41,545 Lo siento. 638 00:39:41,629 --> 00:39:44,173 No, está bien. 639 00:39:46,384 --> 00:39:51,639 ¿Es un "está bien, olvidémoslo"? ¿O es un "está bien" de verdad? 640 00:39:53,599 --> 00:39:57,228 Está… bien. 641 00:40:00,898 --> 00:40:07,113 La señora Jones y yo 642 00:40:08,155 --> 00:40:11,826 Tenemos algo 643 00:40:11,909 --> 00:40:16,330 Entre los dos 644 00:40:19,875 --> 00:40:23,712 Sabemos que está mal 645 00:40:23,796 --> 00:40:27,299 Pero no lo podemos controlar 646 00:40:27,383 --> 00:40:32,138 Ni tampoco podemos parar 647 00:40:35,182 --> 00:40:37,685 Nos vemos todos los días 648 00:40:37,768 --> 00:40:40,563 En el mismo café 649 00:40:40,646 --> 00:40:43,107 A las seis y media 650 00:40:43,190 --> 00:40:46,944 Y nadie sabe que ella estará allí 651 00:40:49,113 --> 00:40:51,907 De la mano 652 00:40:51,991 --> 00:40:55,286 Haciendo todo tipo de planes 653 00:40:55,369 --> 00:40:56,537 Mientras escuchamos 654 00:40:56,620 --> 00:40:58,080 No creo que… 655 00:40:58,164 --> 00:40:58,956 Mi música favorita 656 00:40:59,039 --> 00:40:59,915 Sí. 657 00:40:59,999 --> 00:41:04,128 Estoy con… 658 00:41:04,211 --> 00:41:08,883 la señora Jones 659 00:41:08,966 --> 00:41:10,634 Georgia. 660 00:41:10,718 --> 00:41:12,803 Hola. 661 00:41:12,887 --> 00:41:15,306 Ella es la señora Jones. 662 00:41:15,389 --> 00:41:18,851 Señora Jones, ella es mi esposa Georgia. 663 00:41:18,934 --> 00:41:21,979 Solo estábamos besándonos. 664 00:41:23,397 --> 00:41:24,940 Creí que habías renunciado. 665 00:41:25,024 --> 00:41:26,942 Renuncié a mi trabajo. 666 00:41:28,569 --> 00:41:30,321 Y ahora renuncio a ti. 52297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.