Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:03,461
-Anteriormente en Ally McBeal.
-Me voy.
2
00:00:03,586 --> 00:00:06,589
¿Es por algo que dije?
¡Dime así lo anoto!
3
00:00:06,673 --> 00:00:07,632
Cállate, Ling.
4
00:00:07,716 --> 00:00:11,761
Me dejó sola
en el Día de Acción de Gracias.
5
00:00:12,887 --> 00:00:16,641
Hay un nuevo hombre en la ciudad
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,147
-¿Te gusta?
-¿Qué está pasando?
7
00:00:22,230 --> 00:00:24,816
Me senté a escuchar
a todos los hombres disculparse
8
00:00:24,899 --> 00:00:27,444
por lo que son, y me di cuenta
9
00:00:27,527 --> 00:00:30,280
de que lo estuve haciendo
en toda mi vida adulta.
10
00:00:30,363 --> 00:00:31,197
¿Y qué eres?
11
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
Un tipo blando controlado por una mujer.
12
00:00:34,242 --> 00:00:37,704
Hay un nuevo hombre en la ciudad, Georgia.
13
00:00:43,835 --> 00:00:47,130
Hay un nuevo hombre en la ciudad
14
00:00:48,298 --> 00:00:52,302
Y no viene a bromear
15
00:00:52,385 --> 00:00:56,014
Hay un nuevo hombre en la ciudad
16
00:00:56,097 --> 00:01:01,144
Y no viene a bromear
17
00:01:03,104 --> 00:01:05,982
Las cámaras me ponen nervioso.
Y los periodistas también.
18
00:01:06,066 --> 00:01:08,109
No tenemos que hablar con nadie.
19
00:01:08,193 --> 00:01:11,237
-¿Por qué genera tanto interés?
-Porque eres hermosa.
20
00:01:11,321 --> 00:01:14,616
Porque levantaría la vara otra vez
en las leyes de acoso sexual.
21
00:01:14,699 --> 00:01:17,410
No me gustan las cámaras.
22
00:01:17,494 --> 00:01:19,412
Podemos llegar a un acuerdo.
23
00:01:19,496 --> 00:01:24,209
Respeto que quieras llegar al final
del asunto, Robin, pero te harán juicio.
24
00:01:24,292 --> 00:01:26,169
Quiero llegar al final.
25
00:01:28,505 --> 00:01:32,217
-Señora Jones, ¿qué opina…?
-Perdón, sin comentarios.
26
00:01:32,300 --> 00:01:35,512
-Muchas feministas no la apoyan…
-Sin comentarios, gracias.
27
00:01:35,595 --> 00:01:38,264
Señor Cage, su bufete litigó
varios casos de acoso.
28
00:01:38,348 --> 00:01:40,141
¿Este caso parece mayor?
29
00:01:41,684 --> 00:01:45,522
¿Es una referencia al puerco Porky?
¿O sugiere machismo por parte del acusado?
30
00:01:46,397 --> 00:01:46,815
Vamos, John.
31
00:01:46,898 --> 00:01:50,735
¿Qué desea decirles
a los espectadores sobre su clienta?
32
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
¿Quién es Robin Jones en todo esto?
33
00:01:55,365 --> 00:01:57,117
La dama de la libertad.
34
00:03:06,102 --> 00:03:07,103
¿Pueden creerlo?
35
00:03:07,187 --> 00:03:10,023
Soy Richard Fish de Cage & Fish.
Seguro conocen a mi socio.
36
00:03:13,443 --> 00:03:15,028
{\an8}Está bien, Richard.
37
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
{\an8}¿Te parece bien reírte de un tartamudo?
38
00:03:18,781 --> 00:03:19,365
-¡Basta!
-Está bien.
39
00:03:19,449 --> 00:03:24,704
-¡Richard!
-Cierto. Warner Bros. puede demandarnos.
40
00:03:26,497 --> 00:03:27,874
John.
41
00:03:28,917 --> 00:03:30,501
{\an8}¿No estabas en el tribunal?
42
00:03:30,585 --> 00:03:33,463
{\an8}Pausamos luego de la declaración inicial.
Justo iba a volver.
43
00:03:33,546 --> 00:03:34,839
¿Te viste? Saliste genial.
44
00:03:39,677 --> 00:03:42,347
Espero que estés contento, Richard.
45
00:03:42,430 --> 00:03:44,140
No quise decir nada.
46
00:03:44,224 --> 00:03:46,142
Sabe que no quieres decir nada.
Nada bueno.
47
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
Gracias, Ling.
48
00:03:50,230 --> 00:03:51,439
Hacen falta más hombres.
49
00:03:51,522 --> 00:03:54,400
Estoy buscando, por cierto.
50
00:03:54,484 --> 00:03:56,653
Gracias de nuevo, Ling.
Todos te ayudaremos.
51
00:03:56,736 --> 00:03:58,738
No tiene que ser apuesto, claramente.
52
00:03:58,821 --> 00:04:02,075
Que sea tranquilo, rico,
y que pueda satisfacerme sin tomar nada.
53
00:04:02,158 --> 00:04:04,327
{\an8}Ling, si tienes
la necesidad de humillarme,
54
00:04:04,410 --> 00:04:06,746
{\an8}deja que me vean en público contigo.
55
00:04:06,829 --> 00:04:09,207
{\an8}¡Maduren! ¡Los dos!
56
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
{\an8}-Lo dices porque te gustan los maduros.
-¡Oigan!
57
00:04:11,751 --> 00:04:14,003
{\an8}-¿Cómo?
-¡Oigan!
58
00:04:14,087 --> 00:04:16,631
Tengo unas ideas
para la fiesta de Navidad.
59
00:04:16,714 --> 00:04:17,590
-¡No!
-¡Vete!
60
00:04:17,674 --> 00:04:18,883
¡Elaine!
61
00:04:27,475 --> 00:04:29,477
{\an8}Era gerenta editorial.
62
00:04:29,560 --> 00:04:32,522
{\an8}Ascendí a jefa de redacción
cuando Michael Pearlman falleció.
63
00:04:32,605 --> 00:04:34,190
{\an8}-¿Eso fue en marzo?
-Sí.
64
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
¿Qué pasó entonces, señora Jones?
65
00:04:36,818 --> 00:04:40,029
{\an8}Casi de inmediato,
comenzó una versión de la gripe azul.
66
00:04:40,113 --> 00:04:41,990
Los editores daban parte de enfermo.
67
00:04:42,073 --> 00:04:45,535
Jefes de ventas, gerentes de publicidad,
directores de arte…
68
00:04:45,618 --> 00:04:49,539
{\an8}Todos comenzaron a dar parte de enfermo.
No pudimos publicar nada en mayo.
69
00:04:49,622 --> 00:04:53,334
Y poco después, me echaron.
70
00:04:53,418 --> 00:04:55,837
Señora Jones,
estas personas eran sus empleados.
71
00:04:55,920 --> 00:04:59,132
¿Siendo la jefa afirma
que sus empleados la acosaron sexualmente?
72
00:04:59,215 --> 00:05:02,885
{\an8}Porque eso es lo que pasó.
Me llamaban "la ninfa".
73
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Circulaban memos que decían
que no querían a la sirena sexual.
74
00:05:06,973 --> 00:05:10,476
{\an8}Eso es acoso sexual,
señor Bender, sea jefa o no.
75
00:05:10,560 --> 00:05:13,479
{\an8}Dice que la ascendieron
a jefa de redacción
76
00:05:13,563 --> 00:05:16,065
{\an8}cuando Michael Pearlman,
su antecesor, falleció.
77
00:05:16,149 --> 00:05:18,568
{\an8}-Sí.
-¿De qué falleció?
78
00:05:18,651 --> 00:05:21,195
{\an8}-Un infarto.
-¿Usted dónde estaba cuando pasó?
79
00:05:21,279 --> 00:05:23,364
-Estaba con él.
-Estaban haciendo el amor.
80
00:05:23,448 --> 00:05:25,366
Protesto. Es irrelevante.
81
00:05:25,450 --> 00:05:28,703
El señor Bender busca provocar al jurado
con comentarios sexuales.
82
00:05:28,786 --> 00:05:31,039
{\an8}Tenían una relación.
No hace falta divulgar
83
00:05:31,122 --> 00:05:33,666
{\an8}los detalles gráficos,
ya lo fornicamos en el registro.
84
00:05:37,837 --> 00:05:40,381
{\an8}Digo… ya lo hemos asentado en el registro.
85
00:05:40,465 --> 00:05:42,717
Concedido.
86
00:05:42,800 --> 00:05:45,511
Murió en pleno…
87
00:05:45,595 --> 00:05:48,973
Sí, señor Bender. Le dio un infarto
cuando estábamos haciendo el amor.
88
00:05:49,057 --> 00:05:52,268
¿Qué edad tenía el señor Pearlman?
89
00:05:52,352 --> 00:05:54,062
Creo que tenía 86.
90
00:05:54,145 --> 00:05:56,898
Cuando comenzó su relación
con el señor Pearlman,
91
00:05:56,981 --> 00:05:58,399
¿usted era gerenta?
92
00:05:58,483 --> 00:05:59,901
No.
93
00:05:59,984 --> 00:06:02,945
¿Cuál era su posición? ¿Su puesto?
94
00:06:03,029 --> 00:06:05,031
Era asistenta editorial.
95
00:06:05,114 --> 00:06:08,326
-De un editor colaborador.
-Sí.
96
00:06:08,409 --> 00:06:11,496
¿Usted pasó directo de asistenta
de un editor colaborador
97
00:06:11,579 --> 00:06:14,248
a ser gerenta editorial de una revista?
98
00:06:14,332 --> 00:06:16,918
-Sí.
-¿Nunca fue editora colaboradora?
99
00:06:17,001 --> 00:06:20,046
¿Ni redactora o editora sénior?
100
00:06:20,129 --> 00:06:22,382
No.
101
00:06:22,465 --> 00:06:25,551
Vaya. Qué salto.
102
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
-¿Y qué? Te dejé sola.
-En el Día de Acción de Gracias.
103
00:06:35,144 --> 00:06:39,273
-Viste a Whipper, estaba dolida.
-Entiendo. No compito con su pellejo.
104
00:06:39,357 --> 00:06:42,276
Tiene arrugas y pliegues
que no tendrá en la vida.
105
00:06:42,360 --> 00:06:45,238
También le importo, Ling. ¿Yo te importo?
106
00:06:45,321 --> 00:06:48,241
Claro que sí. ¿No se nota?
107
00:06:48,324 --> 00:06:52,245
Ling, ¿de qué estamos hablando?
108
00:06:52,328 --> 00:06:56,040
Nos divertimos,
pasamos el rato, nos reímos.
109
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
Pero ¿de qué estamos hablando?
110
00:06:57,417 --> 00:07:00,086
Tu casa está diseñada
para que no discutamos.
111
00:07:00,169 --> 00:07:02,004
Está bien, seamos francos.
112
00:07:02,088 --> 00:07:05,091
No quieres nada serio.
Yo no quiero nada serio.
113
00:07:05,174 --> 00:07:08,261
Seremos más inteligentes
que todos los tontos que buscan amor…
114
00:07:08,344 --> 00:07:09,971
o quizás no lo seamos.
115
00:07:10,930 --> 00:07:13,182
Quizás debamos averiguarlo.
116
00:07:17,145 --> 00:07:19,188
Quizás.
117
00:07:29,991 --> 00:07:31,242
Es solo que…
118
00:07:33,411 --> 00:07:35,663
Si hay algo por descubrir,
119
00:07:37,665 --> 00:07:40,376
dudo que lo hagamos juntos.
120
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
Entonces, ¿nos separamos oficialmente?
121
00:07:49,552 --> 00:07:51,554
Sí.
122
00:07:56,017 --> 00:07:59,187
Me siento aliviada. ¿Y tú?
123
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
Sí.
124
00:08:03,524 --> 00:08:05,568
-Bueno…
-Tengo que…
125
00:08:07,403 --> 00:08:09,614
Tengo que ir al baño.
126
00:08:09,697 --> 00:08:11,699
-Claro.
-Bueno.
127
00:08:15,536 --> 00:08:18,748
Si ellos eran culpables de acoso sexual,
¿por qué no los echó?
128
00:08:18,831 --> 00:08:20,500
Usted tenía ese poder.
129
00:08:20,583 --> 00:08:25,463
Si hubiera echado al personal editorial,
no habría podido dirigir una revista.
130
00:08:25,546 --> 00:08:28,007
-Y ellos lo sabían.
-Señora Jones…
131
00:08:28,090 --> 00:08:30,843
-Usted está divorciada, ¿no?
-Sí.
132
00:08:30,927 --> 00:08:34,680
Vayamos al punto.
El personal editorial de Beantown
133
00:08:34,764 --> 00:08:38,017
siente que no está calificada
para ser jefa de redacción.
134
00:08:38,100 --> 00:08:41,646
De hecho, sienten que consiguió el puesto
porque se estuvo revolcando.
135
00:08:41,729 --> 00:08:44,982
-¿No es una valoración justa?
-Es justo lo que ellos creen.
136
00:08:45,066 --> 00:08:49,111
-No es una conclusión justa.
-Cuando ascendió a jefa de redacción,
137
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
decidió hacer una publicación suya
con lencería atrevida.
138
00:08:51,989 --> 00:08:53,574
-¿No es cierto?
-Sí.
139
00:08:53,658 --> 00:08:55,785
¿Con qué propósito?
140
00:08:55,868 --> 00:08:59,080
Promover mi imagen
que luego usaría para promover la revista.
141
00:08:59,163 --> 00:09:00,873
Estuvo con el jefe de redacción.
142
00:09:00,957 --> 00:09:03,501
La eligieron a dedo para ser la sucesora.
143
00:09:03,584 --> 00:09:06,712
Poco después, él muere a su lado.
144
00:09:06,796 --> 00:09:11,801
Después, usted publica
una sesión suya cuasidesnuda.
145
00:09:11,884 --> 00:09:16,222
Protesto. Argumentativo. Esto es acoso.
Le pido al tribunal…
146
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Lo siento, su señoría.
Son zapatos nuevos.
147
00:09:19,475 --> 00:09:21,394
-Aún los estoy ablandando.
-Protesto.
148
00:09:21,477 --> 00:09:23,938
Es famoso por hacer estos trucos.
Que lo sancionen.
149
00:09:24,021 --> 00:09:26,315
¡Y yo protesto ante su ataque!
150
00:09:33,489 --> 00:09:36,284
-¡Fue ridículo!
-No me levantes la voz.
151
00:09:36,367 --> 00:09:38,786
¿Zapatos que explotan?
Es bajo hasta para ti.
152
00:09:38,869 --> 00:09:42,498
Te pedí que no me levantaras la voz.
153
00:09:47,044 --> 00:09:48,004
Lo siento.
154
00:09:48,087 --> 00:09:51,757
-No tenía idea de que fuera a hacer eso.
-Está bien.
155
00:09:51,841 --> 00:09:55,845
Me parece que fue efectivo.
Acabó con su ímpetu.
156
00:09:55,928 --> 00:09:59,432
Robin, debo ser honesto.
157
00:09:59,515 --> 00:10:01,934
Admiro que te defiendas,
158
00:10:02,018 --> 00:10:04,895
pero si ganas este caso,
que lo veo poco probable,
159
00:10:04,979 --> 00:10:08,441
las posibilidades
de revocarlo en la apelación…
160
00:10:08,524 --> 00:10:11,027
-¿Cuánto están ofreciendo?
-Setenta y cinco.
161
00:10:11,110 --> 00:10:13,195
No.
162
00:10:15,656 --> 00:10:17,908
De nuevo, para ser franco,
163
00:10:17,992 --> 00:10:21,162
es difícil creer que estabas enamorada
de un hombre de 86 años.
164
00:10:21,245 --> 00:10:23,289
Entonces, lo siento por ti.
165
00:10:23,372 --> 00:10:25,458
Lo sentirás por los miembros del jurado.
166
00:10:25,541 --> 00:10:28,085
Dijiste que aceptarías mi caso y así fue.
167
00:10:28,169 --> 00:10:29,754
¿Me dices que quieres renunciar?
168
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
Te digo que llegues a un acuerdo.
169
00:10:31,672 --> 00:10:33,382
No soy de las que ceden.
170
00:10:33,466 --> 00:10:38,679
Qué curioso, no creí que fueras así.
Con permiso.
171
00:10:54,945 --> 00:10:56,989
Y justo después, le explotaron los pies.
172
00:11:00,660 --> 00:11:03,120
-Mira. Estoy en todos los canales.
-Apágalo.
173
00:11:03,204 --> 00:11:05,414
Se ríen de mí en todos los canales.
174
00:11:05,498 --> 00:11:07,792
Bueno, John, los fuegos artificiales…
175
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
Eso no les permite
reírse de mi tartamudeo.
176
00:11:10,586 --> 00:11:13,506
-Es un caso importante.
-Pero no les da derecho…
177
00:11:13,589 --> 00:11:16,258
El derecho a… El derecho…
178
00:11:16,342 --> 00:11:19,095
-¡Maldición! ¡Estoy trabado!
-Tranquilízate.
179
00:11:19,178 --> 00:11:22,431
Respira profundo. Con calma.
180
00:11:22,515 --> 00:11:24,850
Respira profundo.
181
00:11:28,187 --> 00:11:30,106
No tenía otra opción más que echarla.
182
00:11:30,189 --> 00:11:34,276
-El personal se había rebelado.
-¿El despido no se debió a su desempeño?
183
00:11:34,360 --> 00:11:38,030
Bueno, parte de su desempeño
en ese nivel es el liderazgo.
184
00:11:38,114 --> 00:11:39,323
Y como editor, debo reconocer
185
00:11:39,407 --> 00:11:43,577
que no inspiraba respeto
ni lealtad en sus subordinados.
186
00:11:43,661 --> 00:11:46,414
-¿Le dieron la oportunidad?
-Puede que no.
187
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
Solo fue jefa de redacción
en un solo número.
188
00:11:49,083 --> 00:11:51,711
Sí.
189
00:11:51,794 --> 00:11:55,923
Por cierto, ¿la circulación
subió o bajó con ese número?
190
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
Subió, la verdad.
191
00:11:57,341 --> 00:12:00,344
Subió por su sesión de fotos.
192
00:12:00,428 --> 00:12:02,471
Puede que sí.
193
00:12:03,472 --> 00:12:04,598
¿No le sorprendió
194
00:12:04,682 --> 00:12:08,936
que el señor Pearlman
la eligiera como sucesora?
195
00:12:09,019 --> 00:12:12,064
Ya nada me sorprende, señor Bender.
196
00:12:12,148 --> 00:12:14,692
¿Le sorprendió que los dos
tuvieran una relación?
197
00:12:14,775 --> 00:12:18,487
¡Protesto! El testigo ya respondió
que nada le sorprendía.
198
00:12:18,571 --> 00:12:21,031
Preguntado y respondido.
Preguntado y respondido.
199
00:12:21,115 --> 00:12:23,200
Nada sorprende al testigo.
200
00:12:23,284 --> 00:12:25,202
¿Insistirá hasta obtener su respuesta?
201
00:12:25,286 --> 00:12:27,538
-Si pudiera…
-¡Preguntado y respondido!
202
00:12:27,621 --> 00:12:30,374
-Señor Cage.
-¿Qué? ¿No puedo hacer ni un ruido?
203
00:12:30,458 --> 00:12:33,043
Con mis zapatos no puedo.
¿Puedo sonarme la nariz?
204
00:12:33,127 --> 00:12:35,504
¿Eso estaría bien? Porque hace ruido.
205
00:12:38,674 --> 00:12:42,678
-¡Estás acabando con el caso!
-El hombre seguía preguntando lo mismo.
206
00:12:42,762 --> 00:12:44,930
-Le respondían y preguntaba de nuevo.
-Vete a casa.
207
00:12:45,014 --> 00:12:47,099
-¿Cómo?
-Estás desvinculado del caso.
208
00:12:47,183 --> 00:12:49,351
-No puedes desvincularme…
-¡No puedes hacerlo!
209
00:12:49,435 --> 00:12:51,520
Eres un abogado asociado, y yo soy so…
210
00:12:51,604 --> 00:12:53,689
Soy soc… ¡Maldición!
211
00:12:53,773 --> 00:12:56,484
-No sé qué te pasa.
-Que quede así entonces.
212
00:12:56,567 --> 00:12:59,445
Tú no sabes lo que está pasando.
213
00:12:59,528 --> 00:13:03,282
-Está despedido.
-¿Qué?
214
00:13:03,365 --> 00:13:06,702
Ya no lo quiero en el caso, señor Cage.
Está despedido.
215
00:13:33,813 --> 00:13:38,025
Conque tú y el padre de Ally…
216
00:13:38,108 --> 00:13:40,069
¿Ya se separaron?
217
00:13:40,152 --> 00:13:42,863
No estábamos saliendo.
No sabíamos ni nuestros apellidos.
218
00:13:42,947 --> 00:13:45,574
-Pero lo besaste.
-Mira, no quiero hablar.
219
00:13:45,658 --> 00:13:48,786
¿Tenemos que hablar de esto?
220
00:13:48,869 --> 00:13:50,955
Estoy atravesando
una crisis emocional, ¿sí?
221
00:13:51,038 --> 00:13:54,250
Richard y yo nos separamos.
Solo busco algo de compañía.
222
00:13:54,333 --> 00:13:56,085
Discúlpame por acudir a ti.
223
00:13:56,168 --> 00:13:57,753
¿Richard y tú se separaron?
224
00:13:57,837 --> 00:13:59,755
Sí.
225
00:13:59,839 --> 00:14:03,300
Lo siento. ¿Puedo hacer algo?
226
00:14:03,384 --> 00:14:07,471
Bueno… el padre de Ally era muy bonito.
227
00:14:07,555 --> 00:14:08,597
Si ya se acabó todo…
228
00:14:11,642 --> 00:14:12,810
Te lo prometo, Ally.
229
00:14:12,893 --> 00:14:15,354
Me aseguraré de que haya terminado
con tu madre.
230
00:14:15,437 --> 00:14:16,981
No ha terminado con mi madre.
231
00:14:17,064 --> 00:14:19,692
Mis padres están buscando una solución.
232
00:14:19,775 --> 00:14:21,569
Excelente.
233
00:14:25,573 --> 00:14:26,991
¿Cómo estás?
234
00:14:27,074 --> 00:14:27,950
-Bien.
-Bien.
235
00:14:28,033 --> 00:14:29,952
-Bien.
-Bien.
236
00:14:30,744 --> 00:14:31,871
Bien.
237
00:14:34,498 --> 00:14:37,293
-Ally, hola.
-Richard.
238
00:14:37,376 --> 00:14:40,379
Lamento mucho lo de tú y…
239
00:14:40,462 --> 00:14:42,256
-Ling.
-Ling.
240
00:14:42,339 --> 00:14:43,591
Bueno, es lo mejor.
241
00:14:43,674 --> 00:14:46,635
Seguiremos siendo amigos,
eso es lo importante.
242
00:14:46,719 --> 00:14:49,388
De hecho, creo que me hará bien
estar solo por un tiempo.
243
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
La independencia
me dará la posibilidad de…
244
00:14:53,767 --> 00:14:55,853
Richard. Me olvidé. Renuncio.
245
00:14:55,936 --> 00:14:58,480
-¿Cómo?
-Renuncio.
246
00:14:58,564 --> 00:15:01,108
-Pero… Pero…
-Decidí ir a trabajar para Renee.
247
00:15:01,191 --> 00:15:03,485
Perdón y gracias por todo
lo que hiciste por mí.
248
00:15:03,569 --> 00:15:06,155
¿Georgia? ¿Podemos hablarlo?
249
00:15:06,238 --> 00:15:08,824
Creo que me lo debes.
250
00:15:08,908 --> 00:15:10,451
Me gustaría que lo pienses…
251
00:15:10,534 --> 00:15:13,621
-Ya me decidí.
-Por lealtad hacia mí.
252
00:15:13,704 --> 00:15:15,664
Una noche. Piénsalo.
253
00:15:15,748 --> 00:15:17,625
Podemos hablarlo en la mañana.
254
00:15:17,708 --> 00:15:19,627
Por favor.
255
00:15:20,961 --> 00:15:23,005
Está bien, te debo eso.
256
00:15:26,884 --> 00:15:31,639
Elaine, cámbiale la cerradura.
No quiero que se lleve nuestros archivos.
257
00:15:31,722 --> 00:15:33,933
-¿Cuándo puedo contarlo?
-Cuando te diga.
258
00:15:34,016 --> 00:15:36,435
Cambia la cerradura de su oficina.
259
00:15:37,436 --> 00:15:41,023
-Eres tan sensible.
-Bueno…
260
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
Respira profundo.
261
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
¿Puedes parar? Respiro sin pensarlo.
262
00:15:49,114 --> 00:15:51,992
No necesito que me lo recuerden.
¿Así enfrentas los problemas?
263
00:15:52,076 --> 00:15:55,162
¿Solo les dices a las personas
que respiren? No lo necesito.
264
00:15:56,497 --> 00:16:01,043
John, puedes seguir quejándote,
o puedes decirme por qué te comportas así.
265
00:16:01,126 --> 00:16:02,711
Me desvincularon del caso.
266
00:16:02,795 --> 00:16:05,673
Sí, ya me lo dijiste.
267
00:16:05,756 --> 00:16:10,928
Y no culpo a Billy o al cliente.
Actúas muy raro. ¿Qué te pasa?
268
00:16:11,011 --> 00:16:12,596
Me humillaron, Nelle, ¿sí?
269
00:16:12,680 --> 00:16:15,391
Me filmaron.
Mi tartamudeo salió en las noticias.
270
00:16:15,474 --> 00:16:17,810
-Ay, John…
-No me digas "Ay, John".
271
00:16:17,893 --> 00:16:20,437
Me harté de que crean
que soy un hombrecito raro.
272
00:16:20,521 --> 00:16:22,523
Nadie cree eso.
273
00:16:22,606 --> 00:16:26,276
¿Me avisas cuando termines
con el hombrecito raro? Necesito hablar.
274
00:16:26,360 --> 00:16:29,279
Yo te llamo.
275
00:16:29,363 --> 00:16:31,991
Vete.
276
00:16:32,074 --> 00:16:35,285
Es Ling.
277
00:16:35,369 --> 00:16:38,247
Me ridiculizaron toda la vida.
Ya estoy acostumbrado.
278
00:16:38,330 --> 00:16:39,915
Pero no en esa sala.
279
00:16:39,999 --> 00:16:42,418
-¿Qué sala?
-El juzgado. Esa es mi sala.
280
00:16:42,501 --> 00:16:46,755
Allí soy un triunfador.
Y quien se burla de mí allí se arrepiente.
281
00:16:46,839 --> 00:16:50,092
Y otros abogados me tienen miedo.
Y me gusta que sea sí.
282
00:16:50,175 --> 00:16:53,012
Ha sido mi refugio
de la ridiculez. Hasta hoy.
283
00:16:53,095 --> 00:16:57,307
Salí tartamudeando en todos los noticieros
y se rieron de mí en mi único refugio.
284
00:16:57,391 --> 00:16:59,476
Tartamudear no te convierte en un tonto.
285
00:16:59,560 --> 00:17:03,355
No, pero sí hace que se rían de ti.
286
00:17:06,775 --> 00:17:10,821
Se revolcó para llegar a la cima.
Es lo que creo y no lo ocultaré.
287
00:17:10,904 --> 00:17:13,574
¿Y usted coorganizó
la gripe azul, señor Fordham?
288
00:17:13,657 --> 00:17:16,952
No sé si la organicé,
pero, sin duda, participe.
289
00:17:17,036 --> 00:17:20,622
Nos esforzamos muchos años
como editores asistentes, como editores.
290
00:17:20,706 --> 00:17:23,333
Y fue un proceso extenso,
y mal pago, por cierto.
291
00:17:23,417 --> 00:17:27,838
Para luego ser subordinado
de una persona sin capacitación
292
00:17:27,921 --> 00:17:29,673
que sale con el jefe… Fue un insulto.
293
00:17:29,757 --> 00:17:32,009
-Al tomar el cargo…
-¿Va a dar un discurso?
294
00:17:32,092 --> 00:17:33,385
Será un placer.
295
00:17:33,469 --> 00:17:36,055
Señor Bender,
hágale preguntas a su testigo.
296
00:17:37,598 --> 00:17:41,852
¿Qué más le molestó
además de que la ascendieran?
297
00:17:41,935 --> 00:17:44,313
Esta es una revista digna.
298
00:17:44,396 --> 00:17:46,940
Nos enorgullece su integridad.
299
00:17:47,024 --> 00:17:52,029
¿Qué cree que le hizo a esa integridad
cuando hizo una sesión de fotos de ella?
300
00:17:52,112 --> 00:17:55,115
-¿La llamó "prostituta"?
-Puede que lo haya insinuado.
301
00:17:55,199 --> 00:17:57,910
¿Convocó a editores y jefes de área
302
00:17:57,993 --> 00:17:59,953
para saber qué les parecía la ninfa?
303
00:18:00,037 --> 00:18:03,999
-Sí. ¿Le gustaría saber qué dijeron?
-Y todos decidieron dar parte de enfermo.
304
00:18:04,083 --> 00:18:09,129
Todos los periodistas de la revista
se dedicaban a su reputación.
305
00:18:09,213 --> 00:18:11,715
-Ella acabó…
-Todos decidieron dar parte de enfermo.
306
00:18:11,799 --> 00:18:14,468
Decidimos proteger el historial…
307
00:18:14,551 --> 00:18:16,887
¡Decidieron dar parte de enfermo!
308
00:18:19,556 --> 00:18:22,434
Sí, a sabiendas
de que tendría derecho a despedirnos.
309
00:18:28,232 --> 00:18:30,150
Bien, lo subí a 100.
310
00:18:30,234 --> 00:18:31,860
No.
311
00:18:32,486 --> 00:18:36,406
Robin, el último punto que hizo
en el estrado fue bueno.
312
00:18:36,490 --> 00:18:38,575
-Pudiste haberlos echado.
-¿A todos?
313
00:18:38,659 --> 00:18:42,746
Escucha. La ley de acoso sexual
se basa en la disparidad de poder.
314
00:18:42,830 --> 00:18:46,208
-No me hables como si fuera una niña.
-Te lo digo porque eras la jefa…
315
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
Eso no les sirvió en la sentencia sumaria.
316
00:18:48,585 --> 00:18:51,755
-Pero ahora hay un jurado y…
-Me llamaron prostituta. Está registrado.
317
00:18:51,839 --> 00:18:55,467
También está registrado
que te acostaste con tu jefe de 86 años.
318
00:18:55,551 --> 00:18:58,512
-¿Qué rayos dice eso de ti?
-¿Qué dice de mí?
319
00:19:00,722 --> 00:19:03,433
¿Por qué no me das tu opinión
de todo esto, Billy?
320
00:19:04,184 --> 00:19:05,561
Está bien.
321
00:19:05,644 --> 00:19:08,605
Pienso que eres una cazafortunas
que busca aprovecharse
322
00:19:08,689 --> 00:19:12,526
de una estúpida ley
para mujeres indefensas.
323
00:19:12,609 --> 00:19:15,904
Si un jurado encontrara
el caso indicado para rechazar esta ley,
324
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
esta sería la oportunidad ideal.
325
00:19:18,866 --> 00:19:20,617
¿Por qué tomaste este caso…?
326
00:19:20,701 --> 00:19:23,537
Porque también es una ley
que hace que las aseguradoras
327
00:19:23,620 --> 00:19:25,789
entren en pánico y terminen pagando.
328
00:19:25,873 --> 00:19:29,001
Pero aquí no es tan fácil.
Por eso hay que llegar a un acuerdo.
329
00:19:29,084 --> 00:19:32,171
-Eres un cerdo machista.
-No lo oculto y estoy orgulloso.
330
00:19:32,254 --> 00:19:33,922
-¿Odias a las mujeres?
-No.
331
00:19:34,006 --> 00:19:37,176
Odio nuestras escasas posibilidades.
Como tu abogado, te aconsejo…
332
00:19:37,259 --> 00:19:40,012
Parte de ser mi abogado
es estar al lado mío…
333
00:19:40,095 --> 00:19:43,348
¿En lugar de estar encima de ti?
334
00:19:43,432 --> 00:19:46,768
No merecí lo que ellos me hicieron.
No merezco lo que tú me haces.
335
00:19:50,355 --> 00:19:52,816
La verdad es que amaba a Michael Pearlman.
336
00:19:52,900 --> 00:19:55,736
No te debo una explicación, pero lo amaba.
337
00:19:55,819 --> 00:20:00,699
Y como es rico… Las mujeres
también se enamoran de viejos pobre, ¿no?
338
00:20:00,782 --> 00:20:03,952
No me importa si me crees o no.
339
00:20:04,036 --> 00:20:07,623
Pero necesito saber si eres capaz
de continuar con este juicio.
340
00:20:11,293 --> 00:20:12,628
Está bien.
341
00:20:14,171 --> 00:20:17,341
El jurado solamente verá
mi compromiso absoluto.
342
00:20:17,424 --> 00:20:21,345
Bien. Al menos uno de los dos
está dispuesto a fingir por dinero.
343
00:20:23,847 --> 00:20:24,640
Cerdo.
344
00:20:44,660 --> 00:20:46,870
-¿Está mejor?
-Un poco.
345
00:20:46,954 --> 00:20:49,248
Debería tomar ibuprofeno.
346
00:20:49,331 --> 00:20:53,418
Sí, o puedes relajarte un poco.
347
00:20:53,502 --> 00:20:55,420
¿Interrumpo la sesión de masajes?
348
00:20:55,504 --> 00:20:58,840
Qué graciosa. Por cierto, llegas tarde.
349
00:20:58,924 --> 00:21:01,260
Suelo contar hasta diez antes de verte,
350
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
pero hoy llegué a 100.
351
00:21:02,928 --> 00:21:05,222
-Qué graciosa estás.
-¿Listo para el alegato?
352
00:21:05,305 --> 00:21:06,765
-Estoy bien.
-¿"Bien"?
353
00:21:06,848 --> 00:21:09,768
Bien. Vamos.
354
00:21:24,449 --> 00:21:27,536
John. Hola.
355
00:21:27,619 --> 00:21:30,163
Anoche soñé que entrabas
a una oficina de correo
356
00:21:30,247 --> 00:21:33,583
-y abrías fuego con tu zapato.
-Vete, Richard.
357
00:21:33,667 --> 00:21:37,963
Mira, entiendo
358
00:21:38,046 --> 00:21:41,758
que quizás te herí
con la grabación del noticiero.
359
00:21:41,842 --> 00:21:44,803
-Lo siento.
-Está bien.
360
00:21:49,016 --> 00:21:51,310
¿Quieres algo?
361
00:21:51,393 --> 00:21:54,604
Tuve una mala semana.
Ling y yo terminamos, Georgia renunció,
362
00:21:54,688 --> 00:21:59,985
y mi socio sénior,
que también es mi mejor amigo,
363
00:22:02,029 --> 00:22:04,781
se está derrumbando.
364
00:22:04,865 --> 00:22:07,492
¿Es así?
365
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
John.
366
00:22:19,129 --> 00:22:23,133
Mis historias favoritas de niño
eran sobre el chico al que hostigaban,
367
00:22:23,216 --> 00:22:25,093
el que todos creían que era raro,
368
00:22:25,177 --> 00:22:27,304
pero que luego asistía al reencuentro
369
00:22:27,387 --> 00:22:31,058
de su secundaria o de su universidad
como un hombre nuevo.
370
00:22:31,141 --> 00:22:33,018
De pronto, todos querían ser como él.
371
00:22:33,101 --> 00:22:37,064
Así es como iba a ser mi vida, Richard.
372
00:22:37,147 --> 00:22:39,274
Iba a ser un abogado exitoso, rico,
373
00:22:39,358 --> 00:22:41,818
con una mujer hermosa a mi lado.
374
00:22:41,902 --> 00:22:43,779
Ese era el plan.
375
00:22:43,862 --> 00:22:47,157
Y sucedió. Eres de los mejores litigantes
de que hay en la ciudad.
376
00:22:47,240 --> 00:22:49,284
Y tienes a Nelle, tu hermosa mujer.
377
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
-Tienes dinero, tienes una chica.
-Y no cambió nada.
378
00:22:52,871 --> 00:22:55,957
Podría ir al reencuentro de secundaria
con Nelle del brazo
379
00:22:56,041 --> 00:23:00,379
y todos dirían: "Vaya, ¿ese bicho raro
está con ella? Seguro le paga".
380
00:23:00,462 --> 00:23:02,047
John…
381
00:23:02,130 --> 00:23:05,884
No vamos a cambiar, Richard.
Somos lo que somos.
382
00:23:05,967 --> 00:23:09,638
-¿No te parece devastador?
-Dios, gracias por el cumplido.
383
00:23:09,721 --> 00:23:12,599
¿Estabas enamorado de Ling?
384
00:23:12,682 --> 00:23:14,434
-¿Si estaba enamorado de ella?
-No.
385
00:23:14,518 --> 00:23:17,437
Era divertida, era hermosa,
386
00:23:17,521 --> 00:23:20,399
el sexo era bueno,
y eso es suficiente para ti.
387
00:23:20,482 --> 00:23:22,859
Estaría bien si fuera una fase.
388
00:23:22,943 --> 00:23:25,862
Pero no es una fase, es lo que eres.
389
00:23:25,946 --> 00:23:29,574
Y yo no estoy pasando por una fase
de ser raro, es lo que soy.
390
00:23:29,658 --> 00:23:33,412
Y verme tartamudear
en televisión fue fuerte.
391
00:23:33,495 --> 00:23:37,541
Tengo 35 y soy lo que soy.
392
00:23:37,624 --> 00:23:42,087
John, si no te gusta lo que eres
y no estás contento con tu vida,
393
00:23:42,170 --> 00:23:44,673
solo significa que quieres tener hijos.
394
00:23:46,800 --> 00:23:49,344
¿No sientes que tu vida está algo vacía?
395
00:23:50,804 --> 00:23:54,015
Todos dicen que un hombre
un día se despertará,
396
00:23:54,099 --> 00:23:56,601
se verá al espejo y dirá:
"¿Cómo llegué a esto?".
397
00:23:56,685 --> 00:24:00,856
-Pero no tiene que ser así.
-¿No?
398
00:24:00,939 --> 00:24:04,401
No hay ninguna regla que diga
que tenemos que despertarnos.
399
00:24:05,986 --> 00:24:07,988
Recuerda eso.
400
00:24:14,911 --> 00:24:19,416
Los correos que circulaban por la oficina
decían que era como una prostituta.
401
00:24:19,499 --> 00:24:22,794
Se juntaban en el dispensador de agua
a criticar la ropa que tenía.
402
00:24:22,878 --> 00:24:27,632
Chistes de que se ponía sales aromáticas
para despertar al viejo.
403
00:24:27,716 --> 00:24:30,969
Y luego, el parte de enfermo organizado.
La protesta.
404
00:24:31,052 --> 00:24:34,723
"No queremos trabajar para una ninfa".
Y lograron que la echaran, ¿o no?
405
00:24:34,806 --> 00:24:38,226
Lograron que echaran a la ninfa.
406
00:24:38,310 --> 00:24:40,896
¿Puede ser un caso más obvio
de acoso sexual?
407
00:24:40,979 --> 00:24:44,774
No importa que técnicamente fuera la jefa.
408
00:24:44,858 --> 00:24:48,653
Como grupo, los empleados tenían más poder
y lo sabían, lo demostraron.
409
00:24:48,737 --> 00:24:51,323
Y vienen aquí aferrados a la idea
410
00:24:51,406 --> 00:24:54,993
de que ustedes 12 pensarán lo mismo.
411
00:24:55,076 --> 00:24:58,788
No nos gusta cuando las mujeres hermosas
llegan a la cima.
412
00:24:58,872 --> 00:25:02,083
Tiene que haber una trampa. Solo mírenla.
413
00:25:02,167 --> 00:25:04,419
No podría tener una buena idea, ¿o no?
414
00:25:04,503 --> 00:25:05,504
Y, por cierto,
415
00:25:05,587 --> 00:25:08,924
que las ventas hayan subido
con su sesión de fotos,
416
00:25:09,007 --> 00:25:12,177
es porque estaba medio desnuda,
no porque sea inteligente.
417
00:25:12,260 --> 00:25:16,806
La idea de que la fama de un editor
pueda ayudar a vender revista
418
00:25:16,890 --> 00:25:20,060
es una tontería, ¿no?
419
00:25:20,143 --> 00:25:22,687
La fama de JFK júnior
no ayudó a la revista George.
420
00:25:22,771 --> 00:25:26,816
El perfil de Tina Brown
no ayudó a la revista Talk.
421
00:25:26,900 --> 00:25:30,946
La fama. Esa solo una idea tonta
que tuvo Robin Jones.
422
00:25:31,029 --> 00:25:35,867
Y si quieren pruebas de lo tonta que es,
solo véanla. Es linda.
423
00:25:35,951 --> 00:25:38,620
Y se enamoró de un hombre mayor.
424
00:25:38,703 --> 00:25:44,459
De nuevo, prueba de que es una ninfa
que no está calificada para ser editora.
425
00:25:44,543 --> 00:25:47,337
¿Para qué darle una oportunidad
si la evidencia es convincente?
426
00:25:47,420 --> 00:25:51,132
¡Gracias a Dios los estadounidenses
que trabajan en oficinas
427
00:25:51,216 --> 00:25:53,843
identifican zorras
para asegurarse de que las despidan!
428
00:25:55,971 --> 00:25:57,889
¿Y qué si es acoso sexual?
429
00:25:57,973 --> 00:26:01,893
Se lo merece, es linda.
430
00:26:13,238 --> 00:26:15,407
Qué interesante.
431
00:26:15,490 --> 00:26:18,535
Quizás tenga talento
para dirigir una revista.
432
00:26:18,618 --> 00:26:22,831
Pero no tiene mérito
y mis clientes la resienten por ello.
433
00:26:22,914 --> 00:26:25,417
¿Eso los hace culpables de acoso sexual?
434
00:26:25,500 --> 00:26:27,586
¿No opinar sobre una mujer linda
435
00:26:27,669 --> 00:26:30,380
sin entrar en conflicto
con las leyes de acoso sexual?
436
00:26:30,463 --> 00:26:33,717
¿Hemos llegado a este punto?
¿A quién le importa cómo llegó? Es mujer.
437
00:26:33,800 --> 00:26:37,345
Es sexi. Si quieren hablar de ella,
438
00:26:37,429 --> 00:26:42,350
se asegurará de demandarlos
según las leyes vigente, aunque sea jefa.
439
00:26:42,434 --> 00:26:44,227
Parémonos todos y vomitemos.
440
00:26:44,311 --> 00:26:48,273
Estas leyes se diseñaron
para proteger a la secteraria que manosean
441
00:26:48,356 --> 00:26:50,775
o con la que se propasan en la oficina.
442
00:26:50,859 --> 00:26:54,279
Ahora, a ellos los explota
una empleadora jefa de redacción.
443
00:26:54,362 --> 00:26:56,448
¡Todo tiene un límite!
444
00:27:06,041 --> 00:27:07,792
¿Me cambiaste la cerradura?
445
00:27:07,876 --> 00:27:11,421
No es nada personal, Georgia.
Solo que no puedo confiar en ti.
446
00:27:11,504 --> 00:27:14,716
-¿Eso no es personal?
-Georgia, yo te contraté
447
00:27:14,799 --> 00:27:16,926
para que robaras archivos
de tu bufete anterior.
448
00:27:17,010 --> 00:27:19,554
Es un cumplido
en términos de ética empresarial.
449
00:27:19,638 --> 00:27:21,723
-Abre la puerta.
-¿En serio renuncias?
450
00:27:21,806 --> 00:27:24,643
-¿Vas a trabajar con Renee?
-Sí.
451
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
No creí que fueras a hacerlo.
452
00:27:26,519 --> 00:27:29,105
Es…
453
00:27:29,189 --> 00:27:32,275
Es solo… Oye, ¿puedo tener su oficina?
454
00:27:32,359 --> 00:27:34,694
¡No sé por qué terminaron los dos!
455
00:27:34,778 --> 00:27:36,488
¡Son el uno para el otro!
456
00:27:36,571 --> 00:27:39,824
¡Espera un segundo!
No puedes irte sin que termine de hablar.
457
00:27:39,908 --> 00:27:42,952
Si las cosas no funcionan
en el bufete de Renee
458
00:27:43,036 --> 00:27:46,831
y crees que podrás regresar arrastrándote
para recuperar tu empleo,
459
00:27:46,915 --> 00:27:49,834
tienes razón.
460
00:27:49,918 --> 00:27:52,170
Sí.
461
00:27:52,253 --> 00:27:53,922
Te recontrataremos al instante.
462
00:28:02,931 --> 00:28:05,517
Muy bien, Richard. La hiciste llorar.
463
00:28:11,398 --> 00:28:13,942
-Georgia, ¿qué pasa?
-Me gusta trabajar aquí.
464
00:28:15,527 --> 00:28:17,570
-Entonces no renuncies.
-Debo hacerlo.
465
00:28:17,654 --> 00:28:20,782
-¿Por qué?
-No puedo trabajar con ese maldito cerdo.
466
00:28:20,865 --> 00:28:22,659
¿Billy?
467
00:28:22,742 --> 00:28:26,663
Si no puedo tener mi espacio
durante el día, lo buscaré por la noche.
468
00:28:26,746 --> 00:28:29,207
¡Fuera! ¡Esto es privado!
469
00:28:29,290 --> 00:28:31,376
-Tengo que…
-¡Aguántate!
470
00:28:39,592 --> 00:28:42,721
Mira, Georgia,
no soy consejera matrimonial,
471
00:28:42,804 --> 00:28:47,183
pero no creo que renunciar a tu trabajo
472
00:28:48,518 --> 00:28:50,895
sea una respuesta.
473
00:28:50,979 --> 00:28:53,690
Tienes razón.
Debería dejarlo a él y listo.
474
00:28:53,773 --> 00:28:56,443
¡No, no, no!
475
00:28:56,526 --> 00:28:59,738
No dije eso. Digo que es… un bache.
476
00:28:59,821 --> 00:29:05,076
No puedes simplemente…
A todos los matrimonios les pasa.
477
00:29:07,245 --> 00:29:10,373
¿Puedo preguntarte algo?
Y quiero que seas honesta.
478
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
Prométeme que serás completamente honesta.
479
00:29:14,419 --> 00:29:15,712
Está bien.
480
00:29:18,298 --> 00:29:20,842
¿Qué habrías pensado
481
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
si hubiera seguido con tu papá?
482
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
Mi papá está felizmente casado
con mi madre.
483
00:29:26,765 --> 00:29:30,268
-Pero es tan bueno.
-¡No es bueno!
484
00:29:30,351 --> 00:29:32,937
¡Es un maldito viejo
del que debes alejarte!
485
00:29:33,021 --> 00:29:35,273
-¡Está felizmente casado!
-¿Y por qué me besó?
486
00:29:35,356 --> 00:29:37,859
Eras anónima. Fue algo anónimo.
487
00:29:37,942 --> 00:29:40,695
Seguro no te habría besado
si te hubiera conocido.
488
00:29:42,113 --> 00:29:44,073
No quise decir eso.
489
00:29:44,157 --> 00:29:46,284
Mira, sé paciente con Billy.
490
00:29:46,367 --> 00:29:50,038
Ya cambió y volverá a cambiar.
La gente cambia todo el tiempo.
491
00:29:50,121 --> 00:29:53,416
-¿No es así, John?
-¡No! ¡Somos lo que somos!
492
00:29:53,500 --> 00:29:58,129
¡No cambiamos! ¡Es una conspiración
de los diseñadores para vender ropa!
493
00:29:58,213 --> 00:29:59,631
¡No puedes cambiar de persona!
494
00:30:01,132 --> 00:30:04,010
¡Solo de ropa!
495
00:30:05,470 --> 00:30:07,555
¡Dejaron restos en mi inodoro!
496
00:30:13,394 --> 00:30:17,148
Señor presidente del jurado,
¿llegaron a un veredicto?
497
00:30:17,232 --> 00:30:19,567
-Sí.
-¿Cuál es?
498
00:30:21,110 --> 00:30:23,530
"Jones contra Fordham et al.
499
00:30:23,613 --> 00:30:25,990
por cargos de acoso sexual
500
00:30:26,074 --> 00:30:28,576
y por provocación de malestar emocional,
501
00:30:28,660 --> 00:30:32,622
y por cargos de provocación negligente
de malestar emocional,
502
00:30:32,705 --> 00:30:37,836
expedientes N.º 32612 y 32613…".
503
00:30:37,919 --> 00:30:40,505
Dígalo de una vez.
504
00:30:40,588 --> 00:30:43,174
Fallamos a favor de los acusados.
505
00:30:43,258 --> 00:30:46,344
Damas y caballeros del jurado,
les agradecemos su servicio.
506
00:30:46,427 --> 00:30:48,930
Termina su servicio. Se levanta la sesión.
507
00:30:53,017 --> 00:30:56,271
Lo siento.
508
00:30:56,354 --> 00:30:59,899
Supongo que debí escuchar
y haber acordado.
509
00:30:59,983 --> 00:31:01,860
No, hiciste lo correcto.
510
00:31:01,943 --> 00:31:04,654
No te hubieras perdonado
de haber acordado.
511
00:31:04,737 --> 00:31:07,115
Te admiro por mantenerlas firmes.
512
00:31:07,198 --> 00:31:08,199
Mantenerte firme.
513
00:31:09,659 --> 00:31:13,538
-No puedo creer que haya dicho eso.
-Típico de un cerdo.
514
00:31:15,123 --> 00:31:19,168
Bueno, gracias por dar batalla.
515
00:31:20,044 --> 00:31:22,839
Tu alegato final tuvo tanta emoción,
que por un segundo
516
00:31:22,922 --> 00:31:24,883
pensé que realmente creías
en lo que decías.
517
00:31:24,966 --> 00:31:26,676
Lo dije de verdad.
518
00:31:28,469 --> 00:31:30,305
Lamento haberte subestimado, Robin.
519
00:31:32,307 --> 00:31:34,642
Creo que los dos lo hicimos un poco.
520
00:31:38,313 --> 00:31:40,189
En fin, gracias.
521
00:31:45,361 --> 00:31:47,363
Adiós.
522
00:32:11,846 --> 00:32:15,934
La paga es bastante mala,
pero tienes comisiones.
523
00:32:16,017 --> 00:32:18,728
Gracias.
524
00:32:18,811 --> 00:32:21,272
¿Sabes qué tan grande
planean ser como bufete?
525
00:32:21,356 --> 00:32:23,107
Por ahora, solo Whipper, tú y yo.
526
00:32:23,191 --> 00:32:27,362
Sigue siendo riesgoso,
aún no tenemos muchos clientes.
527
00:32:28,863 --> 00:32:32,784
-¿Segura que quieres hacerlo?
-Sí.
528
00:32:43,586 --> 00:32:44,921
¿Debería renunciar también?
529
00:32:45,004 --> 00:32:48,132
-¿Por qué?
-Si va a ser incómodo…
530
00:32:48,216 --> 00:32:49,884
Espera, ¿por qué sería incómodo?
531
00:32:49,968 --> 00:32:53,304
-¿Planeas dejar de ser hostil?
-De hecho, sí. Pensaba ser buena.
532
00:32:53,888 --> 00:32:55,765
Me aburrió mi carácter.
533
00:32:55,848 --> 00:32:57,600
¿Por qué todos están cambiando?
534
00:32:57,684 --> 00:32:59,310
Billy se tiñe el cabello.
535
00:32:59,394 --> 00:33:01,896
Creo que Georgia
se da inyecciones de testosterona.
536
00:33:01,980 --> 00:33:03,982
¿Y ahora quieres ser buena? Ling.
537
00:33:04,065 --> 00:33:08,319
Un sabio me dijo una vez, ayer de hecho,
que las personas no cambian.
538
00:33:08,403 --> 00:33:10,780
¿Qué sabio lo dijo?
539
00:33:13,616 --> 00:33:14,909
¿Es una referencia a Porky?
540
00:33:14,993 --> 00:33:18,162
Es muy sabio, Ling. Y aquí vino de nuevo.
541
00:33:20,707 --> 00:33:22,625
Genial.
542
00:33:22,709 --> 00:33:25,294
Richard, en serio.
543
00:33:25,378 --> 00:33:27,296
¿Podemos trabajar juntos?
544
00:33:27,380 --> 00:33:29,173
Claro.
545
00:33:29,257 --> 00:33:31,467
¿No te hace mal?
546
00:33:32,510 --> 00:33:35,471
La verdad es que me hace muy mal.
547
00:33:35,555 --> 00:33:37,849
Pero ¿qué voy a hacer?
548
00:33:39,600 --> 00:33:43,354
¿Crees que quizás…
549
00:33:43,438 --> 00:33:47,108
no sé, debamos intentarlo otra vez?
550
00:33:47,191 --> 00:33:51,821
Bueno… siempre pido lo mismo.
551
00:33:51,904 --> 00:33:54,198
Supongamos que volvemos a donde estábamos.
552
00:33:54,282 --> 00:33:56,367
¿En dónde estábamos, Ling?
553
00:33:58,286 --> 00:33:59,662
En serio.
554
00:33:59,746 --> 00:34:01,497
No muy lejos.
555
00:34:01,581 --> 00:34:04,542
¿No te gustaría estar enamorada en serio?
556
00:34:04,625 --> 00:34:07,962
Leí que es cierto.
557
00:34:09,464 --> 00:34:13,217
Quizás podamos seguir saliendo.
558
00:34:13,301 --> 00:34:15,887
Hasta que aparezcan los indicados.
559
00:34:22,060 --> 00:34:24,937
¿Whipper no es la indicada?
560
00:34:25,021 --> 00:34:27,982
No lo sé, puede que sí, pero…
561
00:34:29,650 --> 00:34:31,611
No lo sé.
562
00:34:32,653 --> 00:34:35,239
Creo que deberías averiguarlo, Richard.
563
00:34:38,076 --> 00:34:40,411
Quizás.
564
00:34:40,495 --> 00:34:44,040
Oye, me gustaría…
565
00:34:45,416 --> 00:34:48,044
Aún no te despediste de mi rodilla.
566
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
Ni tú de mi dedo.
567
00:34:50,838 --> 00:34:52,673
Quizás luego podamos…
568
00:34:54,175 --> 00:34:55,843
Solo por los viejos tiempos.
569
00:34:55,927 --> 00:34:57,720
Me gustaría.
570
00:35:06,145 --> 00:35:09,065
-¿John? ¿Qué…?
-Estoy descomprimiendo.
571
00:35:09,148 --> 00:35:11,818
No te preocupes.
572
00:35:11,901 --> 00:35:16,030
-¿Creíste que podías usar guantes grandes?
-Para proteger la puerta y las manos.
573
00:35:16,114 --> 00:35:17,698
¡John!
574
00:35:17,782 --> 00:35:19,700
-¡John!
-¡A un lado, Ally!
575
00:35:19,784 --> 00:35:21,911
-¡No! ¡A mi oficina!
-¡No!
576
00:35:24,747 --> 00:35:28,709
Con permiso. Disculpen. ¡Cuidado!
577
00:35:36,175 --> 00:35:38,010
¿Qué demonios pasa?
578
00:35:38,094 --> 00:35:41,055
¿Qué te da el derecho
de tomarme de la oreja y…?
579
00:35:41,139 --> 00:35:43,057
John, ¿qué te pasa? Vamos.
580
00:35:43,141 --> 00:35:44,851
Ayer dijiste no podemos cambiar.
581
00:35:44,934 --> 00:35:46,477
¡Habla de una vez!
582
00:35:49,856 --> 00:35:51,941
Cometí un grave error.
583
00:35:52,024 --> 00:35:54,485
Cuéntame.
584
00:35:57,155 --> 00:36:00,449
Ally, antes de que vinieras a este bufete,
585
00:36:00,533 --> 00:36:03,870
nunca iba al bar después del trabajo.
586
00:36:03,953 --> 00:36:06,455
Nunca hablaba con nadie excepto Richard.
587
00:36:06,539 --> 00:36:10,668
Ser este abogado prodigio
me era suficiente.
588
00:36:10,751 --> 00:36:12,628
Porque me daba seguridad.
589
00:36:18,009 --> 00:36:20,469
Me daba seguridad.
590
00:36:20,553 --> 00:36:23,055
Y tú me la quitaste.
591
00:36:23,139 --> 00:36:24,974
Y te agradezco, no me malinterpretes,
592
00:36:25,057 --> 00:36:28,144
pero también me hiciste creer
que era importante.
593
00:36:28,227 --> 00:36:31,314
Y me lo creí. Es como Richard dice.
594
00:36:31,397 --> 00:36:34,400
"Tienes una novia hermosa y…".
595
00:36:34,483 --> 00:36:35,985
Pero…
596
00:36:36,068 --> 00:36:38,529
Es decir…
597
00:36:38,613 --> 00:36:40,948
También me fascinan las ranas.
598
00:36:41,032 --> 00:36:44,285
Hago el alegato final descalzo.
599
00:36:44,368 --> 00:36:47,121
Los restos en los inodoros me traumatizan.
600
00:36:47,205 --> 00:36:51,709
Solo puedo hacerle el amor a una mujer
si finjo ser Barry White.
601
00:36:51,792 --> 00:36:54,295
Y en serio, cuando creo que soy normal,
602
00:36:54,378 --> 00:36:58,007
me silba la nariz
para recordarme que no lo soy.
603
00:36:59,425 --> 00:37:03,387
John, si buscaras "normal" en el tesauro,
604
00:37:03,471 --> 00:37:07,558
encontrarías la palabra "ordinario".
605
00:37:07,642 --> 00:37:14,523
Puede que seas
la persona más extraordinaria que conocí.
606
00:37:14,607 --> 00:37:18,945
Si dices que te quité la seguridad, no fue
porque te convencí de que fueras normal,
607
00:37:19,028 --> 00:37:24,742
sino porque logré que abrazaras
lo increíbles que son tus excentricidades.
608
00:37:24,825 --> 00:37:32,750
Siempre te consideré
una especie de… alma gemela.
609
00:37:32,833 --> 00:37:37,380
Porque los dos somos colegas raros.
610
00:37:37,463 --> 00:37:42,260
Creo que cuando me vi en los noticieros…
611
00:37:42,343 --> 00:37:45,554
vi a un rarito y…
612
00:37:45,638 --> 00:37:51,435
¿Preferirías ser
un abogado típico y estándar?
613
00:38:02,488 --> 00:38:05,574
Disculpe, soy Richard Fish.
¿Puedo ayudarla?
614
00:38:05,658 --> 00:38:10,037
-No, está bien.
-Tiene… migas o…
615
00:38:10,121 --> 00:38:12,081
Sí. Está bien, lo tengo.
616
00:38:12,164 --> 00:38:14,709
-Gracias.
-Sí, está bien.
617
00:38:18,963 --> 00:38:21,257
Robin, hola.
618
00:38:21,340 --> 00:38:24,802
-Te traje un regalo.
-¿Un regalo?
619
00:38:24,885 --> 00:38:28,389
Es la primera vez que un cliente
me trae un regalo tras haber perdido.
620
00:38:28,472 --> 00:38:30,933
Bueno…
621
00:38:31,017 --> 00:38:34,437
{\an8}Es un cerdito machista.
622
00:38:36,981 --> 00:38:41,402
Sin duda, pensaré en ti cuando lo vea.
623
00:38:41,485 --> 00:38:45,406
-Gracias.
-Gracias a ti.
624
00:38:48,159 --> 00:38:49,493
¿Estás bien?
625
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
No…
626
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
De pronto, me siento de 17.
627
00:38:56,292 --> 00:38:58,336
Tenía toda esta conversación en mente,
628
00:38:58,419 --> 00:39:02,381
que la diseñé para descubrir
si estabas felizmente casado.
629
00:39:02,465 --> 00:39:05,009
Y me la olvidé.
630
00:39:05,092 --> 00:39:08,179
Así que supongo que lo preguntaré.
631
00:39:08,262 --> 00:39:12,099
¿Estás felizmente casado?
632
00:39:15,311 --> 00:39:16,187
Eh… bastante.
633
00:39:17,188 --> 00:39:19,440
"Bastante".
634
00:39:22,693 --> 00:39:26,655
Bien. Entonces es un adiós de verdad.
635
00:39:26,739 --> 00:39:30,034
Oye, si alguna vez
quieres demandar a alguien otra vez…
636
00:39:30,117 --> 00:39:31,369
Sí.
637
00:39:40,461 --> 00:39:41,545
Lo siento.
638
00:39:41,629 --> 00:39:44,173
No, está bien.
639
00:39:46,384 --> 00:39:51,639
¿Es un "está bien, olvidémoslo"?
¿O es un "está bien" de verdad?
640
00:39:53,599 --> 00:39:57,228
Está… bien.
641
00:40:00,898 --> 00:40:07,113
La señora Jones y yo
642
00:40:08,155 --> 00:40:11,826
Tenemos algo
643
00:40:11,909 --> 00:40:16,330
Entre los dos
644
00:40:19,875 --> 00:40:23,712
Sabemos que está mal
645
00:40:23,796 --> 00:40:27,299
Pero no lo podemos controlar
646
00:40:27,383 --> 00:40:32,138
Ni tampoco podemos parar
647
00:40:35,182 --> 00:40:37,685
Nos vemos todos los días
648
00:40:37,768 --> 00:40:40,563
En el mismo café
649
00:40:40,646 --> 00:40:43,107
A las seis y media
650
00:40:43,190 --> 00:40:46,944
Y nadie sabe que ella estará allí
651
00:40:49,113 --> 00:40:51,907
De la mano
652
00:40:51,991 --> 00:40:55,286
Haciendo todo tipo de planes
653
00:40:55,369 --> 00:40:56,537
Mientras escuchamos
654
00:40:56,620 --> 00:40:58,080
No creo que…
655
00:40:58,164 --> 00:40:58,956
Mi música favorita
656
00:40:59,039 --> 00:40:59,915
Sí.
657
00:40:59,999 --> 00:41:04,128
Estoy con…
658
00:41:04,211 --> 00:41:08,883
la señora Jones
659
00:41:08,966 --> 00:41:10,634
Georgia.
660
00:41:10,718 --> 00:41:12,803
Hola.
661
00:41:12,887 --> 00:41:15,306
Ella es la señora Jones.
662
00:41:15,389 --> 00:41:18,851
Señora Jones, ella es mi esposa Georgia.
663
00:41:18,934 --> 00:41:21,979
Solo estábamos besándonos.
664
00:41:23,397 --> 00:41:24,940
Creí que habías renunciado.
665
00:41:25,024 --> 00:41:26,942
Renuncié a mi trabajo.
666
00:41:28,569 --> 00:41:30,321
Y ahora renuncio a ti.
52297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.