Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,795
Anteriormente en Ally McBeal.
2
00:00:06,047 --> 00:00:08,299
Aún no me acostumbro
a que el baño sea unisex.
3
00:00:08,383 --> 00:00:12,137
-Ella es Sandy Hingle, mi nueva asistente.
-Hola.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,180
Debo hablar contigo. Tengo un problema.
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,390
De acuerdo.
6
00:00:15,473 --> 00:00:18,268
-¿Podemos hacerlo rápido?
-Bueno.
7
00:00:18,351 --> 00:00:20,729
He estado fingiendo orgasmos.
8
00:00:21,646 --> 00:00:23,648
¿Qué sucede?
9
00:00:23,732 --> 00:00:27,652
Me senté a escuchar a esos hombres
pedir perdón por ser como son…
10
00:00:27,736 --> 00:00:29,654
-Y tú, ¿qué eres?
-Un macho.
11
00:00:29,738 --> 00:00:31,865
-¿Y antes eras?
-Un debilucho.
12
00:00:31,948 --> 00:00:34,701
Un debilucho
que está detrás de las mujeres.
13
00:00:34,784 --> 00:00:37,579
Bueno, hay un nuevo hombre
en la ciudad, Georgia.
14
00:00:37,662 --> 00:00:39,748
-Me llamo Georgia.
-Me llamo George.
15
00:00:41,416 --> 00:00:43,084
¿Qué haces aquí un viernes?
16
00:00:43,168 --> 00:00:45,837
Quizás hago lo mismo que tú.
17
00:00:45,920 --> 00:00:49,257
Vine a sentarme al lado de algo
que sé que no puedo tener.
18
00:01:03,980 --> 00:01:05,815
No sé. No me parece tan grave.
19
00:01:05,899 --> 00:01:07,650
Nosotras nos teñimos el cabello.
20
00:01:07,734 --> 00:01:10,612
Pero cuando ellos lo hacen,
es una señal de crisis.
21
00:01:10,695 --> 00:01:13,448
Vamos.
Billy no puede ni tener una crisis.
22
00:01:13,531 --> 00:01:16,534
Tiene la personalidad de un clavo
sin la punta.
23
00:01:19,454 --> 00:01:22,499
¿Aún no aprendes a mirar
bajo las puertas, Ling?
24
00:01:22,582 --> 00:01:25,376
-No dije nada agradable.
-Ling.
25
00:01:25,460 --> 00:01:29,589
No quiso lastimarte, Billy.
26
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
Dime dónde te duele. Te daré un beso.
27
00:01:33,843 --> 00:01:37,555
-Eso también me está cansando.
-¿Qué cosa?
28
00:01:37,639 --> 00:01:39,390
Que me trates como un peluche.
29
00:01:39,474 --> 00:01:41,559
¿Buscas excitarme u ofender a Georgia?
30
00:01:41,643 --> 00:01:43,269
Bueno, veamos…
31
00:01:43,353 --> 00:01:46,147
Georgia no está aquí.
32
00:01:46,231 --> 00:01:48,399
Así que debo querer excitarte.
33
00:01:49,609 --> 00:01:52,403
Hay un nuevo hombre en la ciudad
34
00:01:52,487 --> 00:01:56,825
¿Quieres excitarme, Nelle?
Intenta no parecer una colegiala.
35
00:01:59,661 --> 00:02:02,288
¿Y si hago esto?
36
00:02:04,541 --> 00:02:06,835
Pequeño.
37
00:02:12,173 --> 00:02:15,969
-¿Crees que tiene un amorío?
-No.
38
00:02:16,052 --> 00:02:17,387
Pero creo que quiere uno.
39
00:02:21,558 --> 00:02:24,352
¿Y tú?
40
00:02:28,273 --> 00:02:30,567
Ni siquiera sabemos el apellido del otro.
41
00:02:30,650 --> 00:02:33,903
Quizás eso sea lo interesante.
Es excitante.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,663
¿Qué opinaría tu esposo si supiera
que sales todas las noches?
43
00:02:43,746 --> 00:02:47,876
-¿Sabe que estás en un bar?
-No lo sé.
44
00:02:47,959 --> 00:02:50,503
Le dije que necesitaba espacio.
45
00:02:51,838 --> 00:02:53,923
Me hubiera gustado que me buscara,
46
00:02:54,007 --> 00:02:57,385
y me encontrara hablando
con un hombre apuesto.
47
00:02:57,468 --> 00:03:01,097
Nunca hablamos sobre tu matrimonio.
48
00:03:01,181 --> 00:03:03,558
¿Qué opina tu esposa?
49
00:03:03,641 --> 00:03:06,644
Cree que sigo trabajando.
50
00:03:06,728 --> 00:03:09,397
Se está haciendo tarde. Debo irme.
51
00:03:10,565 --> 00:03:14,152
-¿Nos vemos mañana?
-Mañana es día de Acción de Gracias.
52
00:03:18,489 --> 00:03:20,742
Lo olvidé.
53
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
¿Qué tal el viernes?
54
00:03:26,706 --> 00:03:28,708
Es una cita.
55
00:03:30,251 --> 00:03:32,545
-Buenas noches.
-Buenas noches.
56
00:03:37,217 --> 00:03:40,178
Lo siento. La necesitas para irte.
57
00:03:44,724 --> 00:03:48,144
Si él te atrapara besando a otro hombre,
58
00:03:48,228 --> 00:03:50,480
se pondría celoso.
59
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
¿Eso crees?
60
00:05:28,077 --> 00:05:29,829
{\an8}¿Dónde puedo comprar un pavo?
61
00:05:29,912 --> 00:05:32,957
{\an8}Ya tienes uno. Mira.
62
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
{\an8}-¿Qué está haciendo?
-¿Aún no compraste el pavo?
63
00:05:40,298 --> 00:05:42,550
{\an8}-Olvidé que era Acción de Gracias.
-¿Qué?
64
00:05:42,633 --> 00:05:45,845
{\an8}¿Cómo una esposa se olvida de eso?
Es el día donde más se cocina.
65
00:05:45,928 --> 00:05:50,141
{\an8}¿Qué otra oportunidad tienen
para brillar fuera de la cama?
66
00:05:50,224 --> 00:05:51,726
{\an8}¿Qué?
67
00:05:51,809 --> 00:05:54,020
{\an8}Hablo en serio.
¿Puedo comprarlos ya hechos?
68
00:05:54,103 --> 00:05:56,731
{\an8}Qué problema. Es la festividad favorita
del rubio.
69
00:05:56,814 --> 00:05:59,359
{\an8}-Ven a mi casa.
-No.
70
00:05:59,442 --> 00:06:01,819
{\an8}Haré una fiesta. Está bien.
71
00:06:01,903 --> 00:06:05,198
{\an8}Vendrán mis padres, Elaine, Nelle y John.
72
00:06:05,281 --> 00:06:08,159
{\an8}Renee invitó a Whipper, ¿qué son dos más?
73
00:06:08,242 --> 00:06:10,119
{\an8}-Bueno…
-Vamos, ven.
74
00:06:10,203 --> 00:06:12,538
{\an8}-Está arreglado.
-¿Ally?
75
00:06:20,963 --> 00:06:24,175
{\an8}Richard, ¿qué harán ustedes?
76
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
{\an8}La pasaremos solos.
77
00:06:27,595 --> 00:06:30,098
{\an8}-Será difícil.
-Pasará rápido.
78
00:06:34,394 --> 00:06:38,064
{\an8}¿Quieren venir?
79
00:06:38,147 --> 00:06:40,858
{\an8}-Genial.
-Nos encantaría.
80
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
{\an8}-¿Llevamos algo?
-No.
81
00:06:42,819 --> 00:06:44,654
{\an8}-Será divertido.
-¡Genial!
82
00:06:49,784 --> 00:06:52,120
{\an8}-¿Vendrán?
-¿Cuál es el problema?
83
00:06:52,203 --> 00:06:54,372
{\an8}Creí que Richard y tú estaban bien.
84
00:06:54,455 --> 00:06:55,456
{\an8}Sí, estamos bien.
85
00:06:55,540 --> 00:06:57,458
{\an8}¿Y La Cosa? ¿También irá?
86
00:06:57,542 --> 00:06:59,919
{\an8}-Sí.
-Sí.
87
00:07:00,002 --> 00:07:01,629
{\an8}-¡Hola!
-¡Hola!
88
00:07:01,712 --> 00:07:04,257
{\an8}Hay olor a leña.
89
00:07:04,340 --> 00:07:06,217
Feliz día de Acción de Gracias.
90
00:07:06,300 --> 00:07:08,928
-Hola.
-¿Qué es eso?
91
00:07:09,011 --> 00:07:10,972
{\an8}Siempre cantamos en Navidad,
así que pensé
92
00:07:11,055 --> 00:07:12,974
{\an8}en cantar un par de canciones hoy.
93
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
Tus fiestas son un poco flojas.
94
00:07:15,226 --> 00:07:17,562
-¡Eso no es cierto!
-Tengo hambre.
95
00:07:18,729 --> 00:07:21,232
-¿Qué hace ella aquí?
-Ling.
96
00:07:21,315 --> 00:07:23,443
{\an8}-Ya basta.
-¡Ling!
97
00:07:23,526 --> 00:07:25,903
{\an8}¿Puedo saber qué es lo que te hice?
98
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
{\an8}-Ya están peleando.
-No estamos peleando, Elaine.
99
00:07:28,698 --> 00:07:31,451
{\an8}Solo quiero saber por qué Ling
es una amargada.
100
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
Ve a teñirte las raíces.
101
00:07:33,828 --> 00:07:36,998
¿Será porque solo te gusta
por cinco segundos?
102
00:07:37,081 --> 00:07:39,959
Y con solo eso ya te salen pólipos.
103
00:07:40,543 --> 00:07:42,128
¿Le contaste?
104
00:07:42,211 --> 00:07:45,173
-Puede que lo haya mencionado…
-Mira, si vamos a pelear…
105
00:07:45,256 --> 00:07:47,467
Oigan, ustedes no viven aquí.
106
00:07:47,550 --> 00:07:48,301
Renee.
107
00:07:49,177 --> 00:07:52,096
{\an8}Pueden quedarse a comer,
no pueden crear reglas.
108
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
-Suficiente.
-Ya llegamos.
109
00:07:53,764 --> 00:07:57,143
Los pondré al día.
Whipper habló de los orgasmos de Ling,
110
00:07:57,226 --> 00:08:00,688
Nelle y Renee discutieron
y John está tartamudeando.
111
00:08:00,771 --> 00:08:03,483
¡Oigan! Es Acción de Gracias.
112
00:08:03,566 --> 00:08:04,317
¿Qué tal si canto?
113
00:08:04,400 --> 00:08:05,776
¡No!
114
00:08:06,986 --> 00:08:09,113
Hola, cariño.
115
00:08:09,197 --> 00:08:10,990
{\an8}Hola, mamá.
116
00:08:11,073 --> 00:08:12,992
{\an8}¿Y papá?
117
00:08:13,075 --> 00:08:14,869
{\an8}Está estacionando. Enseguida llega.
118
00:08:14,952 --> 00:08:17,830
{\an8}Mamá, te presento a mis amigos.
119
00:08:17,914 --> 00:08:21,125
{\an8}Ya conoces a Billy,
120
00:08:21,209 --> 00:08:23,252
-es…
-¿Billy? ¿Eres tú?
121
00:08:23,336 --> 00:08:26,005
Es el nuevo Billy.
122
00:08:26,088 --> 00:08:29,300
-Es un gusto volver a verla, Sra. McBeal.
-Igualmente.
123
00:08:29,383 --> 00:08:32,803
Bueno, bueno. Suficiente.
124
00:08:32,887 --> 00:08:35,806
-Está bien.
-Ella es Georgia, su esposa.
125
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
-Se casó con ella.
-Hola.
126
00:08:38,809 --> 00:08:42,188
-Y ya conoces a Renee y a Elaine.
-Hola.
127
00:08:42,271 --> 00:08:45,441
Ellos son Nelle y John. Y ella es Ling.
128
00:08:45,525 --> 00:08:47,401
Quizás recuerdes a Richard.
129
00:08:47,485 --> 00:08:48,319
Claro.
130
00:08:48,402 --> 00:08:51,072
-Era el que siempre me tocaba el cuello.
-Olvidado.
131
00:08:51,155 --> 00:08:54,158
-¿Perdón?
-¿Qué? ¿Tocaste la papada de mi madre?
132
00:08:54,242 --> 00:08:56,118
La habré rozado. Muero de hambre.
133
00:08:56,202 --> 00:08:58,996
Me dijiste que tu fetiche
comenzó con mi cuello.
134
00:08:59,080 --> 00:09:00,039
Y era verdad. Yo…
135
00:09:00,122 --> 00:09:02,208
¿Te molesta la papada del pavo también?
136
00:09:02,291 --> 00:09:04,418
-¡Rábano!
-¡Hola!
137
00:09:04,502 --> 00:09:06,420
-Hola, papá.
-Hola, cariño.
138
00:09:06,504 --> 00:09:09,173
-Hola, déjame ayudarte.
-No, está bien. Puedo solo.
139
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
Pero acepto un beso.
140
00:09:13,970 --> 00:09:16,722
-Hola, George.
-Billy. ¿Qué te hiciste en la cabeza?
141
00:09:16,806 --> 00:09:19,684
-Es el nuevo Billy.
-Basta, Ally.
142
00:09:19,767 --> 00:09:23,020
Quiero que conozcas a mi esposa.
¿Georgia?
143
00:09:34,323 --> 00:09:36,242
Vaya.
144
00:09:36,325 --> 00:09:40,037
-¿Papá? ¿Qué sucede?
-¿Qué? Cielos, pensé…
145
00:09:40,121 --> 00:09:43,916
Te pareces mucho a la hija de un cliente.
Es extraño.
146
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
¡Vamos!
147
00:09:46,460 --> 00:09:48,087
Hay que calentar el relleno.
148
00:09:48,170 --> 00:09:50,381
Bueno, mamá. Lo haré yo.
149
00:09:50,464 --> 00:09:53,092
-Yo puedo.
-Te ayudaré.
150
00:09:54,510 --> 00:09:57,305
-¿Georgia?
-¿Qué?
151
00:09:57,388 --> 00:10:00,641
-¿Estás bien?
-Sí.
152
00:10:00,725 --> 00:10:03,769
Soy psíquica de penes. Algo sucede.
153
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
Yo no hice nada. Lo juro.
154
00:10:05,813 --> 00:10:07,481
No hablaba de ti.
155
00:10:56,238 --> 00:10:58,866
¿Dónde está el baño, Ally?
156
00:10:58,949 --> 00:11:02,453
Usa el que está en mi cuarto.
157
00:11:08,000 --> 00:11:09,877
¿Quién sigue?
158
00:11:09,960 --> 00:11:14,382
-¿Georgia?
-No puedo creer esto. No lo…
159
00:11:14,465 --> 00:11:16,300
-Tranquilízate.
-Cada hombre que beso
160
00:11:16,384 --> 00:11:17,551
tiene algo con ella.
161
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
Solo fue un beso…
162
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
y lo dejaremos en el pasado.
163
00:11:23,182 --> 00:11:26,852
Esto se terminó. Ya no es anónimo.
Se acabó.
164
00:11:26,936 --> 00:11:28,771
Ahora debo sentarme a comer pavo,
165
00:11:28,854 --> 00:11:31,524
con el papá de Ally,
que metió su lengua en mi boca.
166
00:11:31,607 --> 00:11:34,360
Y mientras,
mi esposo rubio está cantando karaoke.
167
00:11:34,443 --> 00:11:36,404
Georgia.
168
00:11:37,905 --> 00:11:41,492
Esto no es un problema.
En el bar, nos sentamos juntos.
169
00:11:41,575 --> 00:11:44,412
-Nos besamos.
-Fue un buen beso.
170
00:11:47,707 --> 00:11:50,835
¿Ustedes se besaron?
171
00:11:53,295 --> 00:11:56,716
¿Como se besan un hombre y una mujer?
172
00:11:56,799 --> 00:11:58,968
No sabía que ella era tu amiga.
173
00:11:59,051 --> 00:12:01,887
Yo no sabía que él era tu padre.
174
00:12:01,971 --> 00:12:07,101
Bueno, parece que estamos a mano,
¿verdad, Georgia?
175
00:12:07,184 --> 00:12:11,355
¿Puedes salir? Debo hablar con mi padre.
176
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
-¿Engañas a mamá?
-Nos besamos en un bar.
177
00:12:24,994 --> 00:12:28,414
Esa no fue mi pregunta.
¿Engañas a mamá? ¿Tienes amoríos?
178
00:12:28,497 --> 00:12:30,416
-Ally, bueno…
-Te hice una pregunta.
179
00:12:30,499 --> 00:12:32,793
-No tengo por qué responderte.
-¿Eso crees?
180
00:12:32,877 --> 00:12:34,295
Ya no vives en casa.
181
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
¿Ya no soy tu hija?
182
00:12:35,671 --> 00:12:38,466
-Déjame…
-No, ¿ya no soy tu hija?
183
00:12:38,549 --> 00:12:41,719
¿Puedo hablar?
184
00:12:41,802 --> 00:12:47,057
Le fui fiel a tu madre
mientras vivías con nosotros.
185
00:12:50,311 --> 00:12:55,065
Desde que te fuiste, tuve un amorío, sí.
186
00:12:55,149 --> 00:12:57,485
Fue hace tres años. Duró seis meses.
187
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
Esa es la respuesta.
188
00:12:59,028 --> 00:13:02,072
¿No es una traición
porque no estoy viviendo con ustedes?
189
00:13:02,156 --> 00:13:04,742
-Te afecta menos.
-Vamos, papá.
190
00:13:04,825 --> 00:13:06,869
-¿No puedes ser más comprensiva?
-No.
191
00:13:06,952 --> 00:13:09,747
Tienes amoríos, besas a Georgia…
192
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
No, no puedo ser comprensiva.
193
00:13:12,082 --> 00:13:14,460
Genial. ¿Todos lo saben ahora?
194
00:13:14,543 --> 00:13:16,295
-Yo no…
-¡Sal de aquí!
195
00:13:16,378 --> 00:13:18,672
Después me cuentas.
196
00:13:19,590 --> 00:13:22,760
No. ¿Por qué no vienen todos
y les cuento?
197
00:13:25,179 --> 00:13:28,307
Billy, parece que tu esposa
besó a mi esposo anoche, en un bar.
198
00:13:28,390 --> 00:13:31,644
Por eso los gritos.
El pavo ya debe estar listo.
199
00:13:31,727 --> 00:13:34,355
-No la dejes cortar el pavo.
-Elaine, ¡vete de mi casa!
200
00:13:34,438 --> 00:13:37,566
-Pero yo no besé a nadie.
-Váyanse todos. Fuera.
201
00:13:37,650 --> 00:13:41,487
-Se acabó esta cena. Váyanse.
-Ally, ¿cómo te ayudo?
202
00:13:41,570 --> 00:13:43,864
Te agradecería si te vas.
203
00:13:43,948 --> 00:13:45,783
Bueno. ¿Podemos llevarnos el pavo?
204
00:13:45,866 --> 00:13:50,246
-Sí. Llévate el pavo. No me importa.
-Gracias. Ve por el pavo.
205
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
¿Quién lo hubiera dicho?
206
00:13:52,957 --> 00:13:56,126
-Tu esposa con mi padre.
-Ally…
207
00:13:56,210 --> 00:13:58,629
Vete.
208
00:13:58,712 --> 00:14:00,881
Vamos, John.
209
00:14:00,965 --> 00:14:01,841
Ven conmigo.
210
00:14:01,924 --> 00:14:05,010
Vamos a comer algo así los dejamos solos.
211
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
-Buena idea.
-Iré por mi abrigo.
212
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
-Yo también me voy.
-No, mamá. Tú te quedas.
213
00:14:12,142 --> 00:14:13,978
Papá, tú y yo, nos quedaremos.
214
00:14:14,061 --> 00:14:17,648
-¿Ally? ¿Hay pastel?
-¡Vete, Richard!
215
00:14:17,731 --> 00:14:19,567
Ya me voy.
216
00:14:19,650 --> 00:14:22,069
-Invitemos a alguien…
-Sí.
217
00:14:25,614 --> 00:14:28,659
¿Por qué no traes el vino?
218
00:14:28,742 --> 00:14:31,120
Tómalo. Vamos.
219
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
Esta vez no fue un amorío.
220
00:14:54,143 --> 00:14:57,021
-Estaba en un bar…
-Pensé que no bebías.
221
00:14:57,104 --> 00:14:59,773
-No espero que lo entiendas.
-Ni quieres que lo haga.
222
00:14:59,857 --> 00:15:04,361
Eso de "mi mujer no me entiende"
funciona bien con rubias jóvenes.
223
00:15:04,445 --> 00:15:07,281
Dijiste que esta vez no fue un amorío.
224
00:15:08,616 --> 00:15:10,868
-¿Ella sabe lo que pasó?
-¿Lo del amorío?
225
00:15:10,951 --> 00:15:13,579
Sí. Y yo sé sobre el suyo.
226
00:15:13,662 --> 00:15:17,583
Como puedes ver, ambos nos perdonamos.
227
00:15:17,666 --> 00:15:19,543
¿Tú también tuviste un amorío?
228
00:15:21,128 --> 00:15:23,047
No con uno de tus amigos.
229
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
-Qué graciosa.
-Mamá, ¿engañaste a papá?
230
00:15:25,174 --> 00:15:27,927
-No hablemos de esto.
-Lo haremos, mamá.
231
00:15:28,010 --> 00:15:32,514
Tuve un pequeño encuentro casual
232
00:15:32,598 --> 00:15:35,559
después de que supe lo que hizo.
233
00:15:35,643 --> 00:15:37,770
-No fue un amorío.
-Pero lo que hice yo sí.
234
00:15:37,853 --> 00:15:40,064
-No sentía nada por él.
-Basta ya.
235
00:15:40,147 --> 00:15:42,149
-¿Solo fue sexo para ti?
-Bien.
236
00:15:42,232 --> 00:15:45,319
-No pasamos la noche juntos.
-Te fuiste con otro hombre.
237
00:15:45,402 --> 00:15:48,447
Me fui a buscar otro pene.
Estaba en el cuerpo de un hombre.
238
00:15:48,530 --> 00:15:50,783
-Pero no aceptas lo que yo hice.
-A, B, C…
239
00:15:50,866 --> 00:15:52,910
¿Puedes dejar de cantar? Querías hablar.
240
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
Ahora no quiero.
241
00:15:54,203 --> 00:15:56,038
No, debes oír esto, Ally. Tienes casi 30.
242
00:15:56,121 --> 00:15:57,539
Ya es hora que te olvides
243
00:15:57,623 --> 00:16:01,126
de esa fantasía de Romeo y Julieta
244
00:16:01,210 --> 00:16:04,171
y enfrentes el hecho que la vida
es difícil.
245
00:16:04,254 --> 00:16:07,508
Mamá, Romeo y Julieta murieron.
¿No leíste el libro?
246
00:16:07,591 --> 00:16:09,760
¿Crees que vivieron felices por siempre?
247
00:16:09,843 --> 00:16:10,761
Bueno, quizás sí.
248
00:16:10,844 --> 00:16:13,180
Murieron creyendo en su amor.
249
00:16:13,263 --> 00:16:15,349
Imagino que ese final sí te gusta.
250
00:16:15,432 --> 00:16:19,311
¿No crees en el amor?
¿Eso estás diciendo?
251
00:16:22,398 --> 00:16:24,650
¿No se aman?
252
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
Claro que sí.
253
00:16:29,071 --> 00:16:31,156
¿Mamá?
254
00:16:32,491 --> 00:16:34,618
Nos amamos, Ally.
255
00:16:37,830 --> 00:16:39,957
¿Qué les pasó?
256
00:16:42,126 --> 00:16:44,920
Bueno, Ally, ¿por qué no te quedas
257
00:16:45,004 --> 00:16:47,172
en tu mundo de ensueño?
258
00:16:47,256 --> 00:16:49,341
Debe ser muy fuerte para que sigas…
259
00:16:49,425 --> 00:16:53,512
No vivo en un mundo de ensueño.
Solo lo visito.
260
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
No, el problema es que crees
que eso es la realidad.
261
00:16:56,432 --> 00:16:58,684
-Bueno, yo no.
-No.
262
00:16:58,767 --> 00:17:02,229
Un mundo de ensueño es ir a mi cuarto
y ver un unicornio.
263
00:17:02,312 --> 00:17:05,149
La realidad es entrar al cuarto
de tus padres
264
00:17:05,232 --> 00:17:07,401
y verte acostada con otro hombre.
265
00:17:07,484 --> 00:17:10,529
Sé reconocer la diferencia.
266
00:17:10,612 --> 00:17:13,532
¿Crees que no lo recuerdo?
267
00:17:13,615 --> 00:17:16,910
¿Sabes de lo que hablo, papá?
268
00:17:18,787 --> 00:17:22,291
No te burles de mis fantasías, mamá.
269
00:17:22,374 --> 00:17:25,044
Tú eres mi inspiración.
270
00:18:28,023 --> 00:18:30,359
Hola.
271
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
¿Podemos hablar?
272
00:18:34,822 --> 00:18:37,908
Tuve un…
273
00:18:37,991 --> 00:18:40,911
breve amorío cuando tenías tres años.
274
00:18:40,994 --> 00:18:44,873
-No fue porque no amara a tu padre.
-No quiero escuchar esto.
275
00:18:44,957 --> 00:18:48,710
-Quiero hablar contigo.
-No me importa.
276
00:18:48,794 --> 00:18:50,963
Pudiste hacerlo hace 26 años.
277
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
Sí, bueno…
278
00:18:53,423 --> 00:18:55,759
Quizás sí. Puede ser.
279
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
Pero tu padre estaba muy…
280
00:18:59,429 --> 00:19:02,099
Estaba concentrado en su carrera
y me sentía muy sola.
281
00:19:02,182 --> 00:19:05,018
Bien. Entendido. Te sentías sola.
Esa es tu excusa.
282
00:19:08,480 --> 00:19:10,691
¿Sabes?
283
00:19:10,774 --> 00:19:13,193
Toda tu vida…
284
00:19:13,277 --> 00:19:15,904
no creo haberte pedido ayuda nunca.
285
00:19:15,988 --> 00:19:18,407
Pero hoy, lo hago.
286
00:19:18,490 --> 00:19:21,743
¿Qué? ¿Para qué necesitas mi ayuda?
287
00:19:21,827 --> 00:19:25,831
Tu padre quiere el divorcio.
288
00:19:25,914 --> 00:19:29,251
¿Por qué canta para dar las gracias?
289
00:19:29,334 --> 00:19:31,003
Deja que termine.
290
00:19:32,087 --> 00:19:33,505
Me sorprende tu paciencia.
291
00:19:33,589 --> 00:19:36,008
De todos aquí, tú eres la más vieja.
292
00:19:36,091 --> 00:19:37,676
-¡Ling!
-Suficiente.
293
00:19:37,759 --> 00:19:38,677
¿Se va?
294
00:19:38,760 --> 00:19:41,555
-Richard, en privado.
-¿Podemos comer?
295
00:19:41,638 --> 00:19:42,931
Tenemos que hablar.
296
00:19:52,649 --> 00:19:55,235
Fue hace 26 años.
297
00:19:55,319 --> 00:19:59,406
Exactamente. Una cosa es alejarse
con el tiempo, ella lo hizo al comienzo.
298
00:19:59,489 --> 00:20:01,283
-Espera.
-¿Cuántos otros hubo?
299
00:20:02,659 --> 00:20:05,913
Solo uno.
300
00:20:05,996 --> 00:20:07,164
Más el pene del otro.
301
00:20:07,247 --> 00:20:08,790
Pero eso fue por tu amorío.
302
00:20:08,874 --> 00:20:10,584
Lo hice cuando nos quedamos solos.
303
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
-¿Qué tiene que ver eso…?
-¡Y tú!
304
00:20:12,878 --> 00:20:14,213
-¿Yo qué?
-No me contaste.
305
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
-Tenía tres.
-Pero sabías bien qué viste.
306
00:20:16,465 --> 00:20:18,217
Pensé que jugaban a los caballos.
307
00:20:18,300 --> 00:20:20,719
Pero te diste cuenta luego
y no me dijiste.
308
00:20:20,802 --> 00:20:22,846
Te hubieras divorciado si te lo decía.
309
00:20:22,930 --> 00:20:25,974
-Eso es lo que haré.
-Papá, fue hace 26 años.
310
00:20:26,058 --> 00:20:28,018
Ni siquiera sabemos…
311
00:20:28,101 --> 00:20:33,065
¿Fue solo un pene?
312
00:20:38,528 --> 00:20:40,822
¿Mamá?
313
00:20:42,616 --> 00:20:44,576
No.
314
00:20:44,660 --> 00:20:46,662
No, este hombre…
315
00:20:48,205 --> 00:20:50,540
Me enamoré de él.
316
00:20:59,967 --> 00:21:02,010
¿Y qué pasó?
317
00:21:03,136 --> 00:21:07,683
Terminamos.
318
00:21:07,766 --> 00:21:09,810
¿Por qué?
319
00:21:12,312 --> 00:21:14,982
Porque tenía hijos.
320
00:21:15,065 --> 00:21:17,693
Ahora puedes estar con él.
321
00:21:17,776 --> 00:21:19,903
-Ellos ya crecieron.
-¿Por qué repites eso?
322
00:21:19,987 --> 00:21:23,073
¿Crees que dejé de ser tu hija
solo porque me mudé?
323
00:21:23,156 --> 00:21:25,742
-Ya no eres mi responsabilidad.
-¡Eso no es cierto!
324
00:21:25,826 --> 00:21:29,246
Sigo siendo tu hija
y sigues siendo responsable.
325
00:21:29,329 --> 00:21:32,165
¡Debes estar felizmente casado
hasta que me muera!
326
00:21:32,249 --> 00:21:34,918
Quédate aquí. Llamaré a mi terapeuta.
327
00:21:35,002 --> 00:21:38,672
¡Los tres hablaremos sobre esto!
328
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
La semana pasada, tocaste mi papada.
Tú dijiste…
329
00:21:41,633 --> 00:21:42,592
que me extrañabas.
330
00:21:42,676 --> 00:21:44,136
Me dijiste que colgaba mucho.
331
00:21:44,219 --> 00:21:47,180
Y te permití hacerlo. Lo hice.
332
00:21:47,264 --> 00:21:50,100
Richard…
333
00:21:50,183 --> 00:21:52,311
¿Por qué sigues con ella? No entiendo.
334
00:21:52,394 --> 00:21:53,145
Whipper…
335
00:21:53,228 --> 00:21:55,230
-¿Qué?
-Nadie es mejor que tú
336
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
a la hora de acompañar y apoyar
emocionalmente.
337
00:21:57,899 --> 00:21:59,151
Eres como mi alma gemela.
338
00:21:59,234 --> 00:22:02,154
Pero cuando hablamos
de lo que en verdad importa…
339
00:22:02,237 --> 00:22:05,615
-¿Qué importa en verdad?
-El sexo.
340
00:22:05,699 --> 00:22:07,826
-¿El sexo?
-Sí.
341
00:22:07,909 --> 00:22:12,289
¿Eso es más importante que acompañarte
y apoyarte emocionalmente?
342
00:22:12,372 --> 00:22:14,583
¡Sí!
343
00:22:14,666 --> 00:22:18,670
De acuerdo. Edúcame, ¿por qué crees eso?
344
00:22:18,754 --> 00:22:21,173
Bueno, trabajo todo el día.
345
00:22:21,256 --> 00:22:25,302
Cuando regreso a casa,
si tengo a una compañera, un alma gemela,
346
00:22:25,385 --> 00:22:27,554
podríamos pasar toda la noche hablando,
347
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
compartiendo momentos íntimos
348
00:22:29,556 --> 00:22:31,558
y estaría muy cansado para tener sexo.
349
00:22:31,641 --> 00:22:35,228
Ya veo, por eso La Cosa…
350
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
No, debes entender que las parejas
llegan a un punto
351
00:22:37,898 --> 00:22:40,025
en el que no quieren hablar entre ellos.
352
00:22:40,108 --> 00:22:42,944
Y allí es cuando muere la relación física.
353
00:22:43,028 --> 00:22:45,572
Con Ling, no hablamos nunca.
354
00:22:45,655 --> 00:22:49,034
Pero físicamente nos va bien.
355
00:22:49,117 --> 00:22:53,038
¿Crees que me engañas
con todos estos Fishismos?
356
00:22:53,121 --> 00:22:55,499
Tienes miedo, de nuevo.
357
00:22:55,582 --> 00:23:00,879
Sigues siendo el mismo cobarde que antes.
358
00:23:00,962 --> 00:23:04,758
Espero que La Cosa te dé lo que buscas.
359
00:23:04,841 --> 00:23:07,928
Cuando lo hagas, no vuelvas a buscarme.
360
00:23:12,516 --> 00:23:14,768
-Whipper, ¿qué…?
-Me voy.
361
00:23:14,851 --> 00:23:18,230
¿Dije algo malo? Dime, así lo anoto.
362
00:23:18,313 --> 00:23:20,732
-Silencio, Ling.
-Richard…
363
00:23:20,816 --> 00:23:23,652
Silencio tú también.
364
00:23:27,197 --> 00:23:31,034
Me dejó sola en Acción de Gracias.
365
00:23:33,245 --> 00:23:34,788
¿Más relleno?
366
00:23:34,871 --> 00:23:37,541
Estoy confundida.
Déjenme ver si lo entendí bien.
367
00:23:37,624 --> 00:23:42,045
Cuando tenías tres, te despertaste
porque te dolía la oreja
368
00:23:42,129 --> 00:23:44,464
y te sorprendió lo que viste
que hacía tu mamá.
369
00:23:44,548 --> 00:23:48,385
Ahora, tiempo después, tu papá
tuvo un amorío, lastimando a mamá,
370
00:23:48,468 --> 00:23:51,638
quien luego tuvo una aventura
371
00:23:51,721 --> 00:23:54,474
con un pene conectado a un hombre.
372
00:23:54,558 --> 00:23:58,687
Luego, tu papá besó a Georgia,
la esposa de Billy,
373
00:23:58,770 --> 00:24:00,856
a quien tú besaste el año pasado.
374
00:24:00,939 --> 00:24:03,859
Y ahora papá quiere divorciarse de mamá.
¿Es así?
375
00:24:03,942 --> 00:24:07,863
Bueno, sí.
376
00:24:07,946 --> 00:24:11,825
Bien. Papá… ¿Puedo llamarte así?
Porque se me ocurren muchas cosas.
377
00:24:11,908 --> 00:24:15,162
Dime George. Olvidaste decir
que ella estaba enamorada de él.
378
00:24:15,245 --> 00:24:17,080
Eso lo supiste después.
379
00:24:17,164 --> 00:24:18,165
Bueno, ahora lo sé.
380
00:24:18,248 --> 00:24:21,793
No tan rápido. Estabas enamorada
del hombre con pene o…
381
00:24:21,877 --> 00:24:22,711
Ambos lo tenían.
382
00:24:22,794 --> 00:24:24,629
Estaba enamorada del primero.
383
00:24:24,713 --> 00:24:25,922
-Me voy.
-Papá.
384
00:24:27,716 --> 00:24:29,718
Lo que no entiendo es,
385
00:24:29,801 --> 00:24:34,598
¿por qué esta transgresión
causó tantos problemas?
386
00:24:34,681 --> 00:24:37,767
-Exactamente. Esa fue mi pregunta.
-Sí. Gracias.
387
00:24:37,851 --> 00:24:39,936
Come una galleta y déjame hablar.
388
00:24:40,020 --> 00:24:43,440
-Gracias.
-¿No importa más el presente?
389
00:24:43,523 --> 00:24:46,359
Olvídate de lo que pasó hace 20 años.
¿Cómo estás hoy
390
00:24:46,443 --> 00:24:48,403
además de besando a Georgia?
391
00:24:48,487 --> 00:24:52,073
Dónde estamos ahora y lo que tenemos
392
00:24:52,157 --> 00:24:55,202
está basado en nuestra historia juntos.
393
00:24:55,285 --> 00:24:56,536
Ella se acostaba…
394
00:24:56,620 --> 00:24:59,122
No me acostaba con gente. Solo con uno.
395
00:24:59,206 --> 00:25:00,165
Pero te enamoraste.
396
00:25:01,917 --> 00:25:04,878
Mira, 26 años… No resolveremos nada
397
00:25:04,961 --> 00:25:06,421
si siguen peleando entre…
398
00:25:06,505 --> 00:25:09,674
-El punto es…
-¡Sigues hablando!
399
00:25:09,758 --> 00:25:11,343
¡No me diste una galleta!
400
00:25:15,055 --> 00:25:17,807
Deben dejarme hablar.
401
00:25:20,644 --> 00:25:23,855
George. Hablaste de tener una base.
402
00:25:23,939 --> 00:25:29,319
¿Por qué te importa más el pasado?
Dinos la verdad.
403
00:25:31,238 --> 00:25:34,658
Te enamoraste de alguien más, Jeannie.
404
00:25:34,741 --> 00:25:35,867
Sí. Tú también.
405
00:25:35,951 --> 00:25:38,745
No. Nunca la amé. Y fue 20 años después.
406
00:25:38,828 --> 00:25:42,749
-No hablo de ella.
-¿De quién hablas? No hubo nadie más.
407
00:25:42,832 --> 00:25:44,751
Sí que la hubo.
408
00:25:44,834 --> 00:25:49,256
Quizás no fue sexual,
pero sí te enamoraste
409
00:25:49,339 --> 00:25:53,468
y si bien, no dejaste de quererme,
me ignoraste.
410
00:25:53,552 --> 00:25:56,221
¿A quién amo?
411
00:25:56,304 --> 00:26:00,725
Mira a tu alrededor. No soy yo.
Y no es esta tonta terapeuta.
412
00:26:07,899 --> 00:26:09,693
¿A mí?
413
00:26:11,528 --> 00:26:13,530
¿Estás celosa de tu propia hija?
414
00:26:13,613 --> 00:26:17,075
No es que la amaras, George.
Yo también la amaba. Solo…
415
00:26:17,158 --> 00:26:19,452
Te perdí.
416
00:26:19,536 --> 00:26:22,038
No estabas ahí.
417
00:26:26,668 --> 00:26:29,629
Me avergüenza decirlo.
418
00:26:29,713 --> 00:26:32,299
Solía ver cómo la mirabas,
419
00:26:32,382 --> 00:26:36,303
como te iluminabas cuando se abrazaban.
420
00:26:36,386 --> 00:26:38,555
Y solo…
421
00:26:38,638 --> 00:26:43,018
Extrañaba que me miraras
como lo hacías con ella.
422
00:26:43,101 --> 00:26:46,187
Cuando se fue de la casa, pensé…
423
00:26:46,271 --> 00:26:50,275
que quizás volverías a ser…
424
00:26:54,112 --> 00:26:57,157
Pero fue como si hubieras muerto
425
00:26:57,240 --> 00:26:59,576
por dentro.
426
00:26:59,659 --> 00:27:01,828
Tus ojos parecían muertos.
427
00:27:01,911 --> 00:27:05,957
Tu corazón murió. Ella se fue.
428
00:27:07,042 --> 00:27:09,586
Parte de ti murió.
429
00:27:15,842 --> 00:27:20,055
Y ha sido una muerte lenta
desde entonces.
430
00:27:20,138 --> 00:27:23,266
Quizás fue cuando Ally comenzó
a trabajar contigo. No lo sé.
431
00:27:23,350 --> 00:27:26,478
-¿Entonces esto es sobre Ally y yo?
-No, no lo es.
432
00:27:26,561 --> 00:27:30,273
Recién me doy cuenta de ello.
De por qué la besaste el año pasado.
433
00:27:30,357 --> 00:27:33,860
Eso fue sobre nosotros.
Al igual que teñirte el cabello.
434
00:27:33,943 --> 00:27:36,279
¿Qué tiene que ver eso con George y tú?
435
00:27:36,363 --> 00:27:40,283
Quizás lo besé para castigarte.
Lo admito.
436
00:27:40,367 --> 00:27:43,244
Esta idea de "las mujeres
pertenecen en el hogar"…
437
00:27:43,328 --> 00:27:46,915
Te paseas siendo el nuevo Billy.
438
00:27:48,500 --> 00:27:50,960
Bueno, el nuevo Billy me da náuseas.
439
00:27:53,588 --> 00:27:58,426
La gente siempre pensó
que era una Barbie.
440
00:28:00,387 --> 00:28:04,891
Hace mucho que lucho con eso.
441
00:28:04,974 --> 00:28:09,979
Y escucharte decir
que eso es lo que quieres…
442
00:28:10,063 --> 00:28:12,065
-No dije eso.
-Sí, lo dijiste.
443
00:28:13,608 --> 00:28:15,610
No seré eso.
444
00:28:16,820 --> 00:28:19,364
Nunca lo seré.
445
00:28:19,447 --> 00:28:21,700
¿Quieres separarte?
446
00:28:23,284 --> 00:28:26,287
Ya te di una razón.
447
00:28:26,371 --> 00:28:30,041
No quedarás como el tipo malo,
cosa que sé que odias.
448
00:28:30,125 --> 00:28:32,252
Ya tienes una salida.
449
00:28:32,335 --> 00:28:34,963
Besé a otro hombre.
450
00:28:35,046 --> 00:28:37,132
Adelante.
451
00:28:37,215 --> 00:28:41,094
Puedes irte con la cabeza en alto.
452
00:28:42,011 --> 00:28:44,180
Fui infiel.
453
00:28:45,849 --> 00:28:47,851
Bueno, quizás…
454
00:28:50,603 --> 00:28:53,356
Quizás necesitamos tomarnos un tiempo.
455
00:28:56,484 --> 00:28:59,154
No quieres tomarte un tiempo, Billy.
456
00:29:00,905 --> 00:29:02,991
Quieres estar solo.
457
00:29:11,958 --> 00:29:13,960
Feliz día de Acción de Gracias.
458
00:29:31,811 --> 00:29:34,022
Todo padre ama a sus hijos.
459
00:29:34,105 --> 00:29:36,065
Ella no condena tu amor por tu hija.
460
00:29:36,149 --> 00:29:39,486
Dice que desapareciste
mientras la amabas.
461
00:29:39,569 --> 00:29:42,363
-Eso es ridículo.
-¿Lo es?
462
00:29:42,447 --> 00:29:45,492
Crees que es diferente
el amorío que tuvo cuando ella era niña
463
00:29:45,575 --> 00:29:47,535
al que tuviste cuando me mudé.
464
00:29:47,619 --> 00:29:50,497
¿Cómo es que eso es peor?
465
00:29:52,791 --> 00:29:57,212
Estabas siendo el padre ideal
en vez de ser el esposo ideal.
466
00:29:57,295 --> 00:30:00,089
No querías lastimar a tus hijos.
467
00:30:00,173 --> 00:30:04,803
Y antes, cuando hablabas
468
00:30:04,886 --> 00:30:07,889
de cómo te puse
en la periferia de mi vida,
469
00:30:07,972 --> 00:30:11,601
lo dijiste con dolor.
470
00:30:13,603 --> 00:30:15,730
¿Te lastimé, papá?
471
00:30:15,814 --> 00:30:20,068
Todo padre sufre cuando sus hijos se van,
no significa…
472
00:30:21,653 --> 00:30:23,238
Tu hija te hizo una pregunta.
473
00:30:23,321 --> 00:30:25,114
¿Te lastimó?
474
00:30:29,869 --> 00:30:31,704
¿Que si me lastimaste?
475
00:30:33,122 --> 00:30:35,416
Solíamos hablar todos los días.
476
00:30:35,500 --> 00:30:37,919
Me hablabas de tus sueños,
477
00:30:38,002 --> 00:30:41,673
tu dolor y tus miedos.
478
00:30:41,756 --> 00:30:45,552
Y luego, dejamos de hacerlo.
No hablamos más.
479
00:30:45,635 --> 00:30:50,807
De repente,
no sabía nada de tu vida, Ally.
480
00:30:50,890 --> 00:30:54,602
Solo sabía que ya no era parte de ella.
481
00:30:57,355 --> 00:30:59,524
Sí.
482
00:30:59,607 --> 00:31:01,526
Me lastimaste.
483
00:31:02,610 --> 00:31:04,988
¿Es eso honesto para usted, doctora?
484
00:31:07,198 --> 00:31:12,912
Quizás tenía miedo de decepcionarte.
485
00:31:12,996 --> 00:31:15,206
No entiendo.
486
00:31:17,250 --> 00:31:20,086
-Dijo que no entiende.
-Lo escuché.
487
00:31:20,169 --> 00:31:22,338
¿Decepcionarme?
488
00:31:22,422 --> 00:31:28,011
Papá, si tu hija te dice a los 16
que teme estar sola,
489
00:31:28,094 --> 00:31:29,929
que cree que nadie jamás la amará,
490
00:31:30,013 --> 00:31:31,806
que está petrificada por esto,
491
00:31:31,890 --> 00:31:35,435
probablemente no me veas con tanto cariño.
492
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
Y es entendible si es a los 21.
493
00:31:38,521 --> 00:31:43,192
Pero cuando una abogada de 27 años
sigue sintiendo esas cosas, es…
494
00:31:43,276 --> 00:31:45,862
Es una debilidad.
495
00:31:45,945 --> 00:31:48,656
Es hasta patético.
496
00:31:48,740 --> 00:31:53,369
Y llegué al punto
en el que me sentía muy avergonzada
497
00:31:53,453 --> 00:31:57,123
de contarte mis miedos.
498
00:31:57,206 --> 00:32:01,044
¿Crees que porque tienes 27 años
dejarás de tener miedo?
499
00:32:01,127 --> 00:32:03,171
-Por eso hace terapia.
-¡Silencio!
500
00:32:03,254 --> 00:32:05,590
Esto no es un problema.
501
00:32:05,673 --> 00:32:07,926
Solo veo el dolor que causó
502
00:32:08,009 --> 00:32:11,012
la falta de comunicación
entre dos personas.
503
00:32:11,095 --> 00:32:14,182
Todo puede arreglarse si lo intentan,
¿de acuerdo?
504
00:32:14,265 --> 00:32:18,061
Pero ustedes dos… No lo sé.
505
00:32:18,144 --> 00:32:20,730
-¿Cómo que no sabes?
-Bueno, está la infidelidad.
506
00:32:20,813 --> 00:32:23,566
Y un abandono emocional de años.
507
00:32:23,650 --> 00:32:27,654
Ustedes son un desastre.
Esto no se arregla con una canción.
508
00:32:27,737 --> 00:32:32,158
Pero sí sé esto.
Amas a Ally más que a ella.
509
00:32:32,241 --> 00:32:34,160
Si lo niegas, esto se acabó.
510
00:32:34,243 --> 00:32:35,995
La mujer está loca. ¿Y su licencia?
511
00:32:36,079 --> 00:32:36,996
Tienes dos opciones.
512
00:32:37,080 --> 00:32:38,331
Sé honesto con tu esposa
513
00:32:38,414 --> 00:32:40,917
o regresa a buscar mujeres
de la edad de Ally.
514
00:32:41,000 --> 00:32:43,211
No me dejaré atacar por esta loca.
515
00:32:59,394 --> 00:33:02,730
Las mujeres son inseguras, Billy.
Piden cosas todo el tiempo.
516
00:33:02,814 --> 00:33:04,607
Y si les das todo lo que tienes,
517
00:33:04,691 --> 00:33:06,609
buscan las cosas que no puedes dar.
518
00:33:06,693 --> 00:33:09,779
Por eso no das todo.
Para que puedan seguir pidiendo.
519
00:33:09,862 --> 00:33:12,031
Necesitas que sigan queriendo cosas.
520
00:33:12,115 --> 00:33:15,535
Quieres que te amen para siempre.
Trátala mal y que sea miserable.
521
00:33:15,618 --> 00:33:18,496
El amor es finito.
La miseria dura para siempre.
522
00:33:18,579 --> 00:33:22,458
Fishismo.
523
00:33:22,542 --> 00:33:25,712
No regresará.
524
00:33:25,795 --> 00:33:27,922
Me dejó sola en Acción de Gracias.
525
00:33:28,006 --> 00:33:29,590
El pavo estaba delicioso.
526
00:33:29,674 --> 00:33:32,093
Ling, si fue a buscar Whipper,
527
00:33:32,176 --> 00:33:35,138
lo cual es una posibilidad real,
528
00:33:35,221 --> 00:33:36,806
pareces estar llevándolo bien.
529
00:33:36,889 --> 00:33:39,183
¿Por qué? ¿Porque comí?
530
00:33:39,267 --> 00:33:41,561
Las personas comen especialmente
en crisis.
531
00:33:41,644 --> 00:33:44,689
Además, regresará por mí.
Sé cómo manejarlo.
532
00:33:44,772 --> 00:33:49,068
Me sirve tomar un descanso
hasta que deje el Viagra. ¿Hay pastel?
533
00:33:52,572 --> 00:33:55,241
No hay más comida
y el rubio no está aquí.
534
00:33:55,324 --> 00:33:58,494
Vine a ver a Renee. Tu bufete…
535
00:33:58,578 --> 00:34:01,080
Dijiste que necesitabas abogados.
536
00:34:01,164 --> 00:34:03,624
¿Ya pueden contratar?
Tengo muchos clientes.
537
00:34:03,708 --> 00:34:05,585
Pero te extrañaremos, Georgia.
538
00:34:05,668 --> 00:34:07,128
-Ling.
-Ling.
539
00:34:07,211 --> 00:34:09,672
-¿Puedes pensarlo?
-Claro, lo tendré en cuenta.
540
00:34:09,756 --> 00:34:11,549
Gracias.
541
00:34:58,596 --> 00:35:00,973
Tu papá se fue.
542
00:35:04,435 --> 00:35:06,646
¿Quieres quedarte a dormir?
543
00:35:06,729 --> 00:35:09,440
No, me iré a casa.
544
00:35:09,524 --> 00:35:11,025
Sobreviviremos, Ally.
545
00:35:11,109 --> 00:35:14,403
¿Eso piensas de tu matrimonio?
546
00:35:14,487 --> 00:35:18,324
-¿Qué sobrevivirá?
-Podría decir peores cosas.
547
00:35:18,407 --> 00:35:21,202
Somos del 50 % que se queda.
548
00:35:23,079 --> 00:35:25,832
Lo lamento mucho, cariño.
549
00:35:25,915 --> 00:35:31,254
Ningún niño, menos de tres años,
550
00:35:31,337 --> 00:35:33,714
debería ver eso.
551
00:35:33,798 --> 00:35:37,051
-Desearía…
-¿En serio estabas celosa de mí?
552
00:35:38,344 --> 00:35:40,721
Eso…
553
00:35:46,227 --> 00:35:48,813
Quisiera decirte que te entiendo, pero…
554
00:35:48,896 --> 00:35:50,898
Ally…
555
00:35:51,899 --> 00:35:54,610
Desde el día en que naciste,
556
00:35:54,694 --> 00:35:58,781
sentí una magia increíble.
557
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Y aún la tienes. Es increíble.
558
00:36:02,535 --> 00:36:06,414
Esa es la palabra
que se me ocurre, magia,
559
00:36:06,497 --> 00:36:11,210
cuando digo que el amor de tu padre
por mí, murió…
560
00:36:11,294 --> 00:36:13,754
Quizás sea difícil para él amar
a una mujer
561
00:36:13,838 --> 00:36:18,926
que envidia a su propia hija.
562
00:36:19,010 --> 00:36:22,763
-Te seguía amando, Ally.
-No digas eso.
563
00:36:22,847 --> 00:36:24,849
No…
564
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
¿Recuerdas la canción que cantabas
con tu padre?
565
00:36:34,567 --> 00:36:37,236
-¿"Lida Rose"?
-No, la otra.
566
00:36:37,320 --> 00:36:41,407
"Dulcinea". Era sobre amar a alguien
que nunca habías conocido.
567
00:36:41,490 --> 00:36:43,701
¿Sabes?
568
00:36:43,784 --> 00:36:47,580
Era algo así. ¿La recuerdas?
569
00:36:47,663 --> 00:36:50,166
Bueno, a veces,
570
00:36:50,249 --> 00:36:53,753
me despierto en medio de la noche
y él no está en la cama,
571
00:36:53,836 --> 00:36:56,130
y lo encuentro abajo, en el piano.
572
00:36:56,214 --> 00:37:00,259
Siempre canta esa canción.
573
00:37:02,678 --> 00:37:05,223
Tu padre nunca conoció
al amor de su vida.
574
00:37:05,306 --> 00:37:08,643
Nos amamos, es cierto.
575
00:37:08,726 --> 00:37:14,273
¿Pero no tenían magia?
576
00:37:14,357 --> 00:37:17,485
Sí. La teníamos.
577
00:37:20,029 --> 00:37:22,657
Pero creció.
578
00:37:22,740 --> 00:37:24,617
Se mudó.
579
00:37:25,868 --> 00:37:28,079
Si tan solo supieras
580
00:37:28,162 --> 00:37:30,498
cuánto deseo estar a tu lado.
581
00:37:30,581 --> 00:37:32,708
Sí.
582
00:37:33,668 --> 00:37:34,961
Yo también.
583
00:37:41,092 --> 00:37:43,052
Bueno…
584
00:37:43,135 --> 00:37:47,223
Fue un maravilloso padre,
de muchas maneras.
585
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
Pero lo mejor que hizo,
586
00:37:50,476 --> 00:37:54,480
en mi opinión, fue cómo te crió.
587
00:37:54,563 --> 00:37:57,149
Hizo que siguieras tus sueños
y que creyeras en ellos.
588
00:37:57,233 --> 00:38:01,028
Porque él nunca obtuvo los suyos.
589
00:38:05,449 --> 00:38:07,451
Bueno, creo que yo…
590
00:38:07,535 --> 00:38:10,871
Debería ir a casa y hacerle un sándwich.
591
00:38:13,332 --> 00:38:16,002
Podrían venir en Navidad.
592
00:38:16,085 --> 00:38:19,880
Sí. Sería genial.
593
00:38:22,091 --> 00:38:25,386
-Adiós, cariño.
-Adiós.
594
00:38:58,502 --> 00:38:59,795
¡Sandy!
595
00:38:59,879 --> 00:39:03,424
¡Hola, Billy!
596
00:39:03,507 --> 00:39:06,844
-Feliz día de Acción de Gracias.
-Igualmente.
597
00:39:06,927 --> 00:39:10,431
Estoy caminando porque comí mucho.
598
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
-Es un buen día para hacerlo.
-Sí.
599
00:39:18,606 --> 00:39:21,442
¿Quieres ir por una taza de café?
600
00:39:21,525 --> 00:39:24,111
Claro.
601
00:39:24,195 --> 00:39:25,946
Genial.
602
00:40:00,022 --> 00:40:00,981
Hola.
603
00:40:07,613 --> 00:40:11,534
Prefiero nadar en la parte playa, Whip.
Allí, nunca me ahogaré.
604
00:40:11,617 --> 00:40:13,828
-Otro Fishismo.
-No lo entiendes.
605
00:40:13,911 --> 00:40:16,789
Eso quiero. No es sobre ti ni sobre mí.
606
00:40:16,872 --> 00:40:19,208
Todos mis amigos casados
parecen enojados.
607
00:40:19,291 --> 00:40:22,378
Las relaciones que funcionan,
parece que llevan trabajo.
608
00:40:22,461 --> 00:40:27,007
Para mí, todo termina igual.
Así que, ¿para qué hacerlo?
609
00:40:27,091 --> 00:40:28,801
No puedo responder eso por ti.
610
00:40:30,636 --> 00:40:34,056
-¿Viniste a decirme eso?
-Bueno…
611
00:40:36,434 --> 00:40:40,521
Sí, eso y…
612
00:40:44,942 --> 00:40:47,027
Sí.
613
00:40:48,779 --> 00:40:50,781
Buenas noches.
614
00:41:31,113 --> 00:41:33,282
-¿Está todo bien?
-Sí, solo fue una pelea.
615
00:41:33,365 --> 00:41:36,327
Ya se arreglaron. Todo está bien.
616
00:41:36,410 --> 00:41:38,537
-¿Qué tal la cena?
-Horrible.
617
00:41:39,788 --> 00:41:42,374
Creo que Richard regresará con Whipper.
618
00:41:42,458 --> 00:41:44,919
Por si te quieres quedar con Ling.
619
00:41:45,002 --> 00:41:47,880
Gracias, Renee. Pero no.
620
00:41:47,963 --> 00:41:51,926
Bueno, me voy a la cama.
621
00:41:52,009 --> 00:41:55,387
-¿Seguro que estás bien?
-Estoy bien.
622
00:41:55,471 --> 00:41:59,725
Bueno. Buenas noches.
623
00:41:59,808 --> 00:42:01,519
Buenas noches.
45985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.