All language subtitles for Ally.McBeal.S02E23.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,207 --> 00:00:43,126 Pienso en esos días 2 00:00:45,670 --> 00:00:48,757 En que vivir por mi vida 3 00:00:51,134 --> 00:00:55,305 Era todo lo que un hombre podía querer. 4 00:00:58,475 --> 00:01:02,353 Nunca veía 5 00:01:02,437 --> 00:01:07,609 El mañana. 6 00:01:08,610 --> 00:01:12,822 Nunca me hablaron 7 00:01:12,906 --> 00:01:18,453 Del dolor 8 00:01:20,246 --> 00:01:23,041 Y... 9 00:01:23,124 --> 00:01:25,960 De cómo curar 10 00:01:27,629 --> 00:01:31,216 un corazón herido. 11 00:01:34,302 --> 00:01:37,055 -¿Cómo evitar...? -¿Cómo evitar que la lluvia 12 00:01:37,138 --> 00:01:39,974 -Caiga? -¿...Caiga? 13 00:01:41,559 --> 00:01:45,772 Dime cómo evitar 14 00:01:47,357 --> 00:01:51,111 Que el sol siga brillando. 15 00:01:52,987 --> 00:01:58,493 ¿Qué hace que el mundo gire 16 00:01:59,577 --> 00:02:02,038 Y... 17 00:02:02,122 --> 00:02:06,376 Cómo puedes remendar 18 00:02:06,459 --> 00:02:09,879 A este hombre roto? 19 00:02:13,258 --> 00:02:15,718 ¿Cómo puede un perdedor 20 00:02:15,802 --> 00:02:20,098 Llegar a ganar? 21 00:02:20,181 --> 00:02:23,059 -¡Vete! -¿Ally? 22 00:02:23,143 --> 00:02:24,894 No, no. Vete. 23 00:02:28,898 --> 00:02:33,403 Mi corazón roto 24 00:02:34,946 --> 00:02:40,326 Y déjame volver a vivir. 25 00:04:04,035 --> 00:04:05,370 SECCIÓN DE GOLF 26 00:04:28,601 --> 00:04:30,061 -A ver, ¿qué? -¿Qué? 27 00:04:30,144 --> 00:04:32,897 {\an8}Me miras como si fuera de Marte. ¿Por qué? 28 00:04:32,981 --> 00:04:34,065 No te miro como si... 29 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 {\an8}No. No lo niegues. Admítelo. 30 00:04:36,401 --> 00:04:39,821 {\an8}Vale. Lo que pasa es que me preocupo por ti. 31 00:04:42,156 --> 00:04:44,033 {\an8}¿Por qué te preocupas por mí? 32 00:04:44,117 --> 00:04:46,286 {\an8}¿A quién se le aparece Al Green? 33 00:04:46,369 --> 00:04:48,955 {\an8}Es una fantasía. Ya lo sabes, tengo fantasías. 34 00:04:49,038 --> 00:04:52,166 {\an8}Se te aparece Al Green en el juzgado y ahora el dormitorio. 35 00:04:52,250 --> 00:04:55,670 {\an8}-¿Mejor si fuera Marilyn Manson? -Ya me entiendes. 36 00:04:55,753 --> 00:04:58,965 {\an8}Tú misma dijiste que pensabas que estaba ahí de verdad. 37 00:04:59,048 --> 00:05:01,884 No. Sabía que no estaba ahí. Jamás tendría esa suerte. 38 00:05:01,968 --> 00:05:05,555 {\an8}-¿De estar con Al Green? -De tener a alguien que cante mi vida, 39 00:05:06,222 --> 00:05:08,433 {\an8}-que cante mi corazón. -¿Y qué dice? 40 00:05:08,516 --> 00:05:10,768 -Que está roto. -Roto. 41 00:05:10,852 --> 00:05:13,771 Sí, Renee, roto. 42 00:05:13,855 --> 00:05:17,567 {\an8}Y no me refiero a que me lo rompieran Billy o Greg o ningún hombre. 43 00:05:17,650 --> 00:05:21,279 {\an8}Es una gran fractura por estrés. 44 00:05:21,362 --> 00:05:23,781 -Ally... -Hazme un favor. 45 00:05:23,865 --> 00:05:26,993 Llama a Elaine y dile que hoy no iré a trabajar. 46 00:05:27,076 --> 00:05:30,663 {\an8}Ni mañana, ni pasado mañana. 47 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 {\an8}-¿Por qué? -Voy a quedarme en mi cuarto, 48 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 {\an8}donde la vida es bonita. 49 00:05:43,259 --> 00:05:46,262 Me tiene muy preocupada. Tiene alucinaciones. 50 00:05:46,346 --> 00:05:49,223 Al Green le canta. Dice que no va a salir. 51 00:05:49,307 --> 00:05:52,477 -¿Qué hace con él? -Eso no. 52 00:05:52,560 --> 00:05:55,188 John, no es su vida de fantasía normal. Es... 53 00:05:55,271 --> 00:05:56,272 ¿Qué pasa? 54 00:05:56,356 --> 00:05:58,858 Ally tiene una crisis. ¿Está en su habitación? 55 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 -Sí. -¿Está desnuda? 56 00:06:00,651 --> 00:06:03,154 No. Mira, John, 57 00:06:03,237 --> 00:06:07,617 parece que tú conectas mejor que nadie con su mundo interior. 58 00:06:07,700 --> 00:06:10,411 Eres igual de raro o incluso más. 59 00:06:10,495 --> 00:06:14,582 Intento hablar con ella pero creo... que me considera normal. 60 00:06:14,665 --> 00:06:17,710 Responde mejor a los locos. 61 00:06:17,794 --> 00:06:19,796 -Debería hablar con ella. -¿Por qué tú? 62 00:06:19,879 --> 00:06:21,464 Porque todos habéis intentado 63 00:06:21,547 --> 00:06:22,465 conectar con eso. 64 00:06:22,548 --> 00:06:24,092 Toca hablar con sentido común. 65 00:06:24,175 --> 00:06:25,385 ¿Y lo vas a hacer tú? 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,137 ¿Qué harías tú, John? Irte y... 67 00:06:33,434 --> 00:06:34,310 Lo he oído. 68 00:06:34,394 --> 00:06:36,104 -¿Oír qué? -Barry White. 69 00:06:36,187 --> 00:06:38,815 Exacto. Si quisiéramos conectar con su locura, 70 00:06:38,898 --> 00:06:40,066 te mandaríamos a ti. 71 00:06:40,149 --> 00:06:42,860 Pero para el sentido común debería ir yo. 72 00:06:42,944 --> 00:06:44,487 Si Billy fuera, la besaría. 73 00:06:44,570 --> 00:06:46,114 -Eh. -Agua pasada. 74 00:06:46,197 --> 00:06:47,740 ¿Por qué no la dejamos en paz? 75 00:06:47,824 --> 00:06:50,701 Si se quiere comportar como una niña, ¿por qué nos metemos? 76 00:06:50,785 --> 00:06:55,832 -Porque es lo que hacen los amigos. -No soy su amiga. 77 00:06:55,915 --> 00:06:58,251 -Pues entonces vete. -Sí. 78 00:06:58,334 --> 00:06:59,544 Te gusta intimidar. 79 00:06:59,627 --> 00:07:03,423 Estoy temblando, seguro que me parezco a tu vibrador. 80 00:07:03,506 --> 00:07:04,966 -Ya vale. -Iré yo. 81 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 -No irás. -Cacao. 82 00:07:09,303 --> 00:07:12,014 Iré yo. Como dice Nelle, ya basta. 83 00:07:12,098 --> 00:07:13,182 ¿Basta de qué? 84 00:07:13,266 --> 00:07:14,934 De eso de "siempre estaré sola". 85 00:07:15,017 --> 00:07:18,271 Richard, ¿te he pedido consejo o que vinieras a mi cuarto? 86 00:07:18,354 --> 00:07:21,315 Si esperara a que lo hubieras pedido no estaría aquí. 87 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 Si esperara a que me invitaran 88 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 nunca vería un dormitorio. 89 00:07:24,527 --> 00:07:28,990 Me decepcionas, por cierto. Lo que digo es que yo no espero, lo hago. 90 00:07:29,073 --> 00:07:30,783 Y tú no haces, esperas. 91 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 ¿Espero? 92 00:07:31,951 --> 00:07:34,328 Sí, esperas. Mírate, esperando a que me vaya. 93 00:07:34,412 --> 00:07:37,331 Esperando al chico perfecto. Admito que no es raro. 94 00:07:37,415 --> 00:07:40,501 Muchas lo hacen. Esperan a que aparezca el chico perfecto. 95 00:07:40,585 --> 00:07:44,172 Y cuando no pasa, vuelven al dormitorio. Algunas sueñan con Al Green, 96 00:07:44,255 --> 00:07:47,133 otras se miran y dicen: "Espejito, ¿qué ha salido mal?" 97 00:07:47,216 --> 00:07:51,012 Si quieres un chico, sal a por él. Tómalo. 98 00:07:51,095 --> 00:07:54,348 Por eso Dios nos dio un mango para que se agarren las mujeres. 99 00:07:54,432 --> 00:07:57,643 -"Fishismo". -¿Dios os dio un mango? 100 00:07:57,727 --> 00:07:59,687 Aguántate, Ally. Espabila. 101 00:07:59,770 --> 00:08:01,939 Ahora ni siquiera quiero estar con nadie. 102 00:08:02,023 --> 00:08:04,525 Me concentro en mi carrera, ¿vale? 103 00:08:09,822 --> 00:08:12,575 Ally... ¿podemos hablar en privado? 104 00:08:12,658 --> 00:08:16,037 -Estamos en privado. -Cierto. Olvido que los cuartos lo son. 105 00:08:16,120 --> 00:08:19,123 Solo el mío tiene cámaras. 106 00:08:19,957 --> 00:08:22,710 -No. No, no. ¡Richard! -No. Tú escúchame. 107 00:08:22,793 --> 00:08:25,254 Necesitas a un chico con el que acostarte, 108 00:08:25,338 --> 00:08:27,256 que cumpla tus necesidades emocionales, 109 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 con un mango grande. 110 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 Te sientes mal por quererlo todo, 111 00:08:30,176 --> 00:08:32,178 porque te hace débil, mala feminista. 112 00:08:32,261 --> 00:08:35,223 En realidad, todas se sienten igual. Todas son débiles. 113 00:08:35,306 --> 00:08:38,476 Dios os hizo así y es sacrílego negarlo. 114 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 Sal orgullosa, Ally. 115 00:08:39,685 --> 00:08:43,022 No eres rara, no eres diferente. "Soy una mujer, oye mis quejidos". 116 00:08:45,775 --> 00:08:49,946 ¿Intentas mirarme como Ling? 117 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 Qué mona. Me intimidas. 118 00:08:52,657 --> 00:08:56,536 Ya que estoy aquí... ¿una rodillita para animarnos? 119 00:08:56,619 --> 00:09:00,790 Richard... ¡No, no, Richard! ¡Richard! Quiero que te vayas. 120 00:09:00,873 --> 00:09:05,378 Puedo fingir que no existes mejor si no te veo. 121 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 La leche. 122 00:09:11,092 --> 00:09:13,469 Ah, Renee, ¿aún buscas el guante de béisbol? 123 00:09:17,515 --> 00:09:20,351 No, no, no. ¿Qué pasa? ¿Le has mandado tú? 124 00:09:20,434 --> 00:09:21,477 -¡Sí! -¡No! 125 00:09:21,561 --> 00:09:23,521 No, Richard. Adiós. 126 00:09:25,898 --> 00:09:28,359 ¿Qué? ¿Le dijiste que estabas preocupada por mí? 127 00:09:28,442 --> 00:09:30,069 En realidad... 128 00:09:30,152 --> 00:09:32,655 -Fui a contarle a Bizcocho... -¿Si falto un día 129 00:09:32,738 --> 00:09:34,782 es una gran crisis? 130 00:09:34,865 --> 00:09:38,160 -Desde el caso de la semana pasada... -¿Qué caso? 131 00:09:38,244 --> 00:09:40,413 El de la mujer que se inventaba a su amante. 132 00:09:40,496 --> 00:09:41,998 Ese caso. 133 00:09:42,081 --> 00:09:44,834 Has pasado de las fantasías a las alucinaciones. 134 00:09:44,917 --> 00:09:48,504 Admito que no tengo un mundo imaginario en el que meterme como tú. 135 00:09:48,588 --> 00:09:53,551 Pero sé que siempre lo has controlado. 136 00:09:53,634 --> 00:09:55,469 Hasta ahora. 137 00:09:55,553 --> 00:10:00,141 -Pareces perdida. -Es una ridiculez. 138 00:10:00,224 --> 00:10:02,351 ¿Estás perdida? 139 00:10:02,435 --> 00:10:04,812 Nadie, nadie 140 00:10:04,895 --> 00:10:08,190 Nos habló 141 00:10:08,274 --> 00:10:11,819 Del dolor. 142 00:10:11,902 --> 00:10:14,822 Cuéntame lo que estás pensando ahora mismo, Ally. 143 00:10:16,282 --> 00:10:19,410 La mujer de ese caso... 144 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 se inventó al hombre y yo... 145 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 supongo que también. 146 00:10:25,207 --> 00:10:29,211 Cada vez que oigo una canción de amor en la radio o voy al cine 147 00:10:29,295 --> 00:10:35,217 conecto con un hombre que no conozco pero que sé que existe. 148 00:10:35,301 --> 00:10:39,472 Pero no existe. 149 00:10:41,182 --> 00:10:43,559 Y supongo que yo... 150 00:10:44,352 --> 00:10:47,063 por fin empiezo a asimilarlo. 151 00:10:49,607 --> 00:10:51,317 John Cage me dijo... 152 00:10:51,400 --> 00:10:53,778 John... Bueno... 153 00:10:53,861 --> 00:10:57,490 John me conoce. De algún modo... 154 00:10:57,573 --> 00:10:59,659 ¿Qué te dijo? 155 00:11:00,951 --> 00:11:03,704 Me dijo que el único mundo que no me decepcionaría 156 00:11:03,788 --> 00:11:07,541 sería el que yo me inventara. 157 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 Y creo que el problema, Renee, es que... 158 00:11:15,132 --> 00:11:18,552 siempre me he negado a aceptarlo. 159 00:11:20,096 --> 00:11:23,891 He pegado la oreja. 160 00:11:25,226 --> 00:11:28,562 He escuchado las tonterías de Richard Fish. 161 00:11:28,646 --> 00:11:32,900 Pero ha dicho una cosa... 162 00:11:32,983 --> 00:11:35,111 sobre no esperar a un hombre... 163 00:11:35,194 --> 00:11:37,446 En eso tiene razón. 164 00:11:37,530 --> 00:11:43,119 A partir de mañana, vamos a convertirnos en máquinas de ligar. 165 00:11:43,202 --> 00:11:45,121 ¿Qué más da? 166 00:11:45,204 --> 00:11:48,708 Están ahí fuera, hay que ir a por ellos y lo vamos a hacer. 167 00:11:48,791 --> 00:11:51,127 -¿Ligar? -Por supuesto. 168 00:11:51,210 --> 00:11:54,463 -¿Y mi pelo? No puedo. -Está genial. 169 00:11:55,840 --> 00:11:58,134 Tú confía en mí. 170 00:11:59,260 --> 00:12:01,429 Están ahí. 171 00:12:11,897 --> 00:12:14,400 -Ally, hola. -Hola. 172 00:12:14,483 --> 00:12:16,819 Tienes buena cara. 173 00:12:16,902 --> 00:12:20,197 Gracias, John. 174 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 -Ally. -Hola. 175 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 -Hola. -¿Qué tal todo? 176 00:12:24,535 --> 00:12:28,038 Bien. ¿Y tú? 177 00:12:28,122 --> 00:12:29,874 Bien. 178 00:12:29,957 --> 00:12:31,292 Bien. 179 00:12:33,544 --> 00:12:36,297 -Ally. -¿Qué? 180 00:12:37,548 --> 00:12:41,510 Perdón. Tú no te lo mereces. 181 00:12:41,594 --> 00:12:44,972 -No dejes que eso te pare. -Es que... 182 00:12:45,055 --> 00:12:48,225 la gente me saluda como si... 183 00:12:48,309 --> 00:12:49,727 No sé. 184 00:12:49,810 --> 00:12:52,855 ¿Como si fueras una paciente mental huida? 185 00:12:52,938 --> 00:12:56,525 Sí, Elaine. Algo así. 186 00:12:56,609 --> 00:12:58,694 ¡Ally, hola! ¿Cómo estás? 187 00:12:58,778 --> 00:13:01,405 Vale, se acabó. 188 00:13:01,489 --> 00:13:03,824 Ling, ¿podemos hablar en privado, por favor? 189 00:13:03,908 --> 00:13:05,284 Claro, qué divertido. 190 00:13:05,367 --> 00:13:09,622 Y no seas falsa. 191 00:13:18,255 --> 00:13:22,384 Vale, sé que sabes peinar. ¿Sabes maquillar? 192 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 Mírame, ¿acaso mi rostro no es perfecto? 193 00:13:25,262 --> 00:13:26,430 Sí, Ling, es perfecto. 194 00:13:26,514 --> 00:13:30,100 ¿Eso significa que sabes maquillar o que no te hace falta? 195 00:13:30,184 --> 00:13:33,270 No lo necesito, pero sé hacerlo. 196 00:13:33,354 --> 00:13:34,396 ¿Podrías...? 197 00:13:36,565 --> 00:13:39,610 Bueno, he decidido salir. 198 00:13:39,693 --> 00:13:42,530 Voy a ligar con todo el que pueda 199 00:13:42,613 --> 00:13:45,366 con la teoría de que nunca se sabe. 200 00:13:45,449 --> 00:13:49,245 Y me gustaría estar tan guapa como pueda. 201 00:13:51,705 --> 00:13:53,582 ¿Me lo harías? 202 00:13:53,666 --> 00:13:56,794 ¿Que si te lo haría? 203 00:13:56,877 --> 00:13:58,754 ¿Qué? 204 00:13:58,838 --> 00:14:01,549 Ally, tengo una amiga. 205 00:14:01,632 --> 00:14:03,592 No diremos nombres. 206 00:14:03,676 --> 00:14:05,553 Tampoco le va bien con los hombres 207 00:14:05,636 --> 00:14:07,805 y no entendía por qué. 208 00:14:07,888 --> 00:14:11,141 quería encontrar a alguien, que la encontraran... 209 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 hasta que se dio cuenta... 210 00:14:13,060 --> 00:14:18,399 de que, en vez de buscar un hombre, quizás debería estar buscando una mujer. 211 00:14:18,482 --> 00:14:21,694 Pues yo busco un hombre, Ling. 212 00:14:21,777 --> 00:14:24,280 ¿Has estado con una mujer? 213 00:14:25,281 --> 00:14:29,577 No. ¿Y tú? 214 00:14:29,660 --> 00:14:31,871 A mi amiga... 215 00:14:31,954 --> 00:14:34,331 la idea le parecía ridícula, 216 00:14:34,415 --> 00:14:36,792 hasta que se dio cuenta... 217 00:14:36,876 --> 00:14:41,463 de que los hombres no saben cómo nos gusta que nos toquen. 218 00:14:41,547 --> 00:14:44,592 Solo las mujeres lo saben de verdad. 219 00:14:44,675 --> 00:14:47,636 Y una noche, mi amiga... 220 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 -se dejó. -¿Se dejó? 221 00:14:51,140 --> 00:14:54,518 Tocar... por otra mujer. 222 00:14:55,769 --> 00:14:58,606 Fue revelador. 223 00:14:58,689 --> 00:15:03,903 Hasta ese momento, mi amiga no había tenido ni idea... 224 00:15:03,986 --> 00:15:05,988 ni idea de nada. 225 00:15:08,157 --> 00:15:12,119 Bueno... 226 00:15:12,202 --> 00:15:14,079 Me alegro por ella. 227 00:15:15,456 --> 00:15:17,082 Saca un dedo. 228 00:15:19,960 --> 00:15:22,796 -¿Por qué? -Por favor. 229 00:15:22,880 --> 00:15:25,674 ¿Puedo... lamerlo? 230 00:15:25,758 --> 00:15:27,760 Para probar una cosa. 231 00:15:33,974 --> 00:15:36,268 Vale. 232 00:15:38,228 --> 00:15:41,148 ¡Puaj! ¡Qué asco! 233 00:15:41,231 --> 00:15:42,733 ¿Qué pasa? 234 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 La he engañado para ver si es lesbiana. Creo que lo es. 235 00:15:49,698 --> 00:15:52,284 ¡No soy lesbiana! 236 00:15:53,661 --> 00:15:56,413 Hola. 237 00:16:05,631 --> 00:16:07,216 Crees que somos despiadadas. 238 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 No. Qué va. 239 00:16:11,095 --> 00:16:12,763 Yo... 240 00:16:12,846 --> 00:16:18,435 Escribí cartas a la ABC cuando cancelaron Ellen. 241 00:16:18,519 --> 00:16:20,562 -Odias a las lesbianas. -¡Para nada! 242 00:16:20,646 --> 00:16:23,691 -Es verdad. -No, lo juro. Qué va. 243 00:16:23,774 --> 00:16:27,069 Ojalá hubiera más, porque quedarían más hombres. 244 00:16:27,152 --> 00:16:28,862 Mira, 245 00:16:28,946 --> 00:16:33,242 ¿a qué has venido? 246 00:16:33,325 --> 00:16:37,413 Tengo asuntos. El señor Fish me representa. 247 00:16:37,496 --> 00:16:40,249 -¿Qué asuntos? -Pues... 248 00:16:42,668 --> 00:16:46,255 Intento tener un bebé y mi aseguradora 249 00:16:46,338 --> 00:16:50,718 se niega a cubrir el proceso de fertilización. 250 00:16:50,801 --> 00:16:53,929 -Los he denunciado. -Buena suerte. 251 00:16:56,390 --> 00:16:57,850 Gracias. 252 00:17:01,687 --> 00:17:04,189 ¡Cuidado! 253 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ¿John? 254 00:17:14,825 --> 00:17:16,118 ¿John? 255 00:17:17,911 --> 00:17:21,540 John, ¿estás... estás bien? 256 00:17:21,623 --> 00:17:25,377 Sí. Recupero el aliento. 257 00:17:34,553 --> 00:17:36,722 Lo siento. 258 00:17:36,805 --> 00:17:40,392 No pasa nada. Estaba en las nubes. 259 00:17:40,476 --> 00:17:45,314 -Pareces lacio. -No, estoy bien. 260 00:17:45,397 --> 00:17:48,025 -¿Y tú? -¡Sí! 261 00:17:50,444 --> 00:17:52,321 ¿Por qué me miras así? 262 00:17:53,697 --> 00:17:55,157 Ally, voy a preguntarte algo. 263 00:17:55,240 --> 00:17:59,912 -Por favor, no me sueltes. -Vale. 264 00:18:01,371 --> 00:18:04,458 Mejor no te voy a preguntar nada. 265 00:18:04,541 --> 00:18:07,127 Te voy a decir una cosa. 266 00:18:08,670 --> 00:18:13,300 Tus ojos... los veo muertos últimamente. 267 00:18:13,383 --> 00:18:17,012 Han perdido el optimismo que tenían, incluso cuando llorabas. 268 00:18:19,431 --> 00:18:21,517 Como si se hubiera secado la esperanza. 269 00:18:24,311 --> 00:18:25,521 Me lo prometiste. 270 00:18:33,904 --> 00:18:34,822 Ally... 271 00:18:34,905 --> 00:18:39,243 Me dijiste que solo podía ser feliz en un mundo inventado, John. 272 00:18:39,326 --> 00:18:43,122 Me dijiste que el hombre que busco no existe. 273 00:18:43,205 --> 00:18:46,041 ¿Quién cree que me ha secado la esperanza? 274 00:18:48,585 --> 00:18:51,547 -Perdóname. -Pero te equivocas. 275 00:18:51,630 --> 00:18:55,050 Ling me va a peinar. Renee y yo nos vamos a ligar como locas. 276 00:18:55,134 --> 00:18:59,513 ¿Y ese hombre que me busca? Voy a encontrarlo yo. 277 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 Cupido, 278 00:19:07,729 --> 00:19:11,608 Cupido, saca tu arco 279 00:19:11,692 --> 00:19:15,404 Y suelta tu flecha 280 00:19:15,487 --> 00:19:18,532 Directa al corazón de mi amada 281 00:19:18,615 --> 00:19:20,492 Por mí, 282 00:19:20,576 --> 00:19:23,120 Solo por mí. 283 00:19:23,203 --> 00:19:24,913 Además del dolor, estoy en el wáter 284 00:19:24,997 --> 00:19:26,665 con un colador para cogerla 285 00:19:26,748 --> 00:19:28,709 para que puedan analizarla. 286 00:19:28,792 --> 00:19:32,754 La felicidad de oír ese plop. Miré ¿y sabes lo que vi? 287 00:19:32,838 --> 00:19:37,050 -¿La piedra del riñón? -Como un guisante. 288 00:19:37,134 --> 00:19:40,846 Solo por mí. 289 00:19:40,929 --> 00:19:44,808 Cupido, oye mis lamentos 290 00:19:44,892 --> 00:19:48,562 Y deja volar tu flecha 291 00:19:48,645 --> 00:19:51,481 Directa al corazón de mi amada 292 00:19:51,565 --> 00:19:54,234 -Por mí. -Directa al corazón de mi amada. 293 00:19:55,360 --> 00:19:57,487 No quiero molestarte 294 00:19:57,571 --> 00:19:59,615 Pero estoy angustiado 295 00:19:59,698 --> 00:20:03,118 Porque mi felicidad está en peligro, 296 00:20:03,202 --> 00:20:08,040 Pues amo a una chica que no sabe que existo 297 00:20:08,123 --> 00:20:10,459 Y tú lo puedes arreglar. 298 00:20:10,542 --> 00:20:13,003 No sé qué significa la palabra "feminismo". 299 00:20:13,086 --> 00:20:15,214 Las chicas que conozco 300 00:20:15,297 --> 00:20:18,800 quieren que les abras la puerta y pagues la cuenta. 301 00:20:18,884 --> 00:20:21,887 Pero como les pidas que frieguen un par de platos, se ponen... 302 00:20:21,970 --> 00:20:24,223 "Eh, soy feminista". 303 00:20:24,306 --> 00:20:28,143 -¿Les gustan los platos sucios? -Y tú lo puedes arreglar. 304 00:20:28,227 --> 00:20:30,020 Por eso, 305 00:20:30,103 --> 00:20:33,982 Cupido, saca tu arco 306 00:20:34,066 --> 00:20:37,486 Y suelta tu flecha 307 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Directa al corazón de mi amada. 308 00:20:40,906 --> 00:20:42,824 Directa al corazón de mi amada. 309 00:20:42,908 --> 00:20:46,578 -Mis lágrimas caen. -Directa al corazón de mi amada. 310 00:20:46,662 --> 00:20:49,373 Necesito su amor ya, ya. 311 00:20:49,456 --> 00:20:52,668 -Cupido. -Ah, ah, ah. 312 00:20:52,751 --> 00:20:55,462 Hemos salido con todos. No existe. 313 00:20:55,545 --> 00:20:58,131 Solo hemos probado con Nueva Inglaterra. 314 00:20:58,215 --> 00:21:00,509 De verdad, no existen hombres buenos. 315 00:21:00,592 --> 00:21:04,096 -Claro que sí. -¿Y dónde están? 316 00:21:04,179 --> 00:21:07,099 En casa con sus mujeres. 317 00:21:07,182 --> 00:21:08,517 Es hora de irme a casa. 318 00:21:08,600 --> 00:21:10,102 -¿Te vienes? -No. 319 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 Tengo trabajo. 320 00:21:11,728 --> 00:21:14,022 Vale. 321 00:21:14,106 --> 00:21:16,400 Hasta luego. 322 00:21:16,483 --> 00:21:18,694 -Ling. -Renee. 323 00:21:21,530 --> 00:21:25,242 Sí que hay hombres, pero los buenos no van a bares. 324 00:21:25,325 --> 00:21:27,911 -¿Y dónde van? -Están por todas partes. 325 00:21:27,995 --> 00:21:30,664 -¿Quieres que te traiga algunos? -¿Disculpa? 326 00:21:30,747 --> 00:21:34,084 Reuniré unos cuantos. 327 00:21:34,167 --> 00:21:38,338 Ya. Espera, de su servicio de compañía. 328 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 No, hombres del mundo. 329 00:21:41,300 --> 00:21:42,926 Mañana cuando venga buscaré. 330 00:21:43,010 --> 00:21:45,220 Le pediré a los monos que vengan y eliges. 331 00:21:45,304 --> 00:21:48,849 ¿Te acercarás a los monos y les pedirás que vengan? 332 00:21:48,932 --> 00:21:50,976 -Sí. -¿Y qué? 333 00:21:51,059 --> 00:21:52,352 ¿Te seguirán? 334 00:21:52,436 --> 00:21:55,188 Si se lo pido. 335 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Vendrán si se lo pides. 336 00:22:00,694 --> 00:22:03,989 -Tal cual. -No tengo ni que pedirlo. 337 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 Si miro a un hombre, viene. 338 00:22:06,700 --> 00:22:08,994 Vale, Ling. 339 00:22:09,077 --> 00:22:12,539 Reúne a hombres monos y elegiré. 340 00:22:12,622 --> 00:22:15,584 -Bien. -Vale. 341 00:22:38,607 --> 00:22:42,319 No es que me convierta en él. Dejo que me traspase 342 00:22:42,402 --> 00:22:44,363 la confianza, el optimismo. 343 00:22:44,446 --> 00:22:48,533 Y dejo que su espíritu me llene. Inténtalo. 344 00:22:50,118 --> 00:22:51,244 Nosotros podemos. 345 00:22:55,791 --> 00:22:57,667 Está claro que podemos. 346 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Me siento tonta. 347 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 Es una tontería. 348 00:23:02,756 --> 00:23:07,928 Pero cuando me permito notar el cambio, emana de mí, Ally. 349 00:23:08,011 --> 00:23:11,431 Sí, y las mujeres... Ahora me aman. 350 00:23:11,515 --> 00:23:13,517 ¿Sí? 351 00:23:13,600 --> 00:23:15,644 -Hola. -Observa. 352 00:23:32,327 --> 00:23:35,372 Ella no cuenta. Le gusta todo lo que lleve pantalón. 353 00:23:36,623 --> 00:23:39,292 Hola. ¿Qué pasa? 354 00:23:39,376 --> 00:23:41,628 Ally y yo hablamos de terapia corporal. 355 00:23:42,671 --> 00:23:44,381 -Sí. -Qué divertido. 356 00:23:44,464 --> 00:23:46,800 -Sí. -¿Podemos hablar? 357 00:23:46,883 --> 00:23:49,553 Sí, vale. 358 00:23:50,887 --> 00:23:52,180 ¿A qué ha venido eso? 359 00:23:52,264 --> 00:23:54,182 Yo lo averiguaré por ti. 360 00:24:47,819 --> 00:24:50,739 -¿Cómo va el gran caso? -Va a empezar mi declaración. 361 00:24:50,822 --> 00:24:52,908 Lo sabré mejor cuando termine. 362 00:24:52,991 --> 00:24:54,534 Pues buena suerte. 363 00:25:01,625 --> 00:25:03,919 No me gusta cómo corre a ti. 364 00:25:04,002 --> 00:25:06,087 No corre a mí. 365 00:25:06,171 --> 00:25:10,425 Sí. Te usa, John. 366 00:25:10,509 --> 00:25:12,761 -Cada vez que tiene alguna... -Es una amiga. 367 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 ¿No entiendes ese concepto? 368 00:25:15,597 --> 00:25:18,850 No, entiendo el concepto. Suele ir en ambos sentidos. 369 00:25:19,309 --> 00:25:21,686 Ally solo acude a ti cuando se trata de ella. 370 00:25:21,770 --> 00:25:23,438 Con Ally todo se trata de ella. 371 00:25:23,522 --> 00:25:25,690 Exacto, y aquí todos los permitís. 372 00:25:25,774 --> 00:25:28,151 ¿Tiene una crisis porque cree que no encontrará 373 00:25:28,235 --> 00:25:29,653 la pareja perfecta? 374 00:25:29,736 --> 00:25:33,031 Que se conforme como todos. No, eso sería un desastre. 375 00:25:33,114 --> 00:25:36,034 ¿No te hartas de sus tonterías? 376 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 ¿Crees que todos se conforman con menos? 377 00:25:38,411 --> 00:25:41,206 -Claro que sí. -¿Y tú? 378 00:25:42,916 --> 00:25:44,918 No me refiero a ti y a mí, John. 379 00:25:45,001 --> 00:25:48,255 Pues yo sí. ¿Te has conformado conmigo? 380 00:25:48,338 --> 00:25:50,840 No me siento para nada "conforme". 381 00:25:50,924 --> 00:25:52,050 Bien evitado. 382 00:25:52,133 --> 00:25:55,512 -Tú evitas el problema. -¿Qué problema? 383 00:25:55,595 --> 00:26:00,392 Que Ally acuda a ti cada vez que necesita que la consuelen. 384 00:26:00,475 --> 00:26:03,019 John... 385 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 Lo siento. Cuando puedas... 386 00:26:06,231 --> 00:26:10,068 Ahora puede. 387 00:26:12,737 --> 00:26:15,740 ¿Está enfadada? 388 00:26:15,824 --> 00:26:18,326 Está... 389 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 ¿Qué? 390 00:26:20,453 --> 00:26:23,206 Creo que se siente amenazada 391 00:26:23,290 --> 00:26:26,876 porque conecto con tu vida imaginaria. 392 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 -Eso es todo. -¿Conectas con ella? 393 00:26:30,589 --> 00:26:34,301 Creo que la entiendo mejor que la mayoría. 394 00:26:34,384 --> 00:26:35,302 ¿Crees... 395 00:26:37,220 --> 00:26:41,516 que estoy loca si me retiro a mi cuarto y...? 396 00:26:44,603 --> 00:26:46,521 Da igual. 397 00:26:48,356 --> 00:26:51,568 ¿Qué haces... en tu cuarto? 398 00:26:51,651 --> 00:26:56,448 -¿Le ves? -A veces me imagino 399 00:26:56,531 --> 00:27:00,035 dando un largo paseo a su lado 400 00:27:00,118 --> 00:27:03,580 o sentados junto al fuego o en un tiovivo. 401 00:27:03,663 --> 00:27:05,540 Ese es mi favorito. 402 00:27:05,624 --> 00:27:09,419 ¿Un tiovivo? Las mujeres e ir a caballo... 403 00:27:09,502 --> 00:27:10,587 ¡John! 404 00:27:10,670 --> 00:27:12,922 No montamos en los caballos. 405 00:27:13,006 --> 00:27:16,551 Vamos en un carruaje... como el de Cenicienta. 406 00:27:16,635 --> 00:27:19,095 No lo sé. 407 00:27:21,765 --> 00:27:24,225 Yo lancé un juego sin hit en mi cuarto. 408 00:27:24,309 --> 00:27:26,102 ¿Qué? 409 00:27:26,186 --> 00:27:30,148 A los nueve años, me echaron de la liga infantil. 410 00:27:31,149 --> 00:27:33,902 Fui a casa y pasé días llorando. 411 00:27:33,985 --> 00:27:35,403 Y monté 412 00:27:35,487 --> 00:27:40,075 mi propia linga infantil imaginaria en mi cuarto. 413 00:27:40,158 --> 00:27:42,410 Hasta me hice lanzador. 414 00:27:42,494 --> 00:27:45,955 Aun así, casi siempre perdía. Tenía problemas de autoestima. 415 00:27:46,039 --> 00:27:48,416 Pero un día de julio... 416 00:27:48,500 --> 00:27:52,128 Hacía calor... Lancé un juego sin hit. 417 00:27:52,212 --> 00:27:56,800 Recuerdo a todos los bateadores como si fuera ayer. 418 00:27:57,592 --> 00:28:01,471 -¿En tu cuarto? -En mi cuarto o no, 419 00:28:01,554 --> 00:28:04,766 el recuerdo es tan real como cualquiera de mi infancia. 420 00:28:04,849 --> 00:28:06,976 Y fue maravilloso. 421 00:28:07,060 --> 00:28:10,271 No tiene nada de loco. 422 00:28:14,651 --> 00:28:17,278 Gracias. 423 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 ¿Ally? 424 00:28:18,697 --> 00:28:21,991 Solo... 425 00:28:22,075 --> 00:28:24,452 -Agua pasada. -¿Agua pasada qué? 426 00:28:24,536 --> 00:28:26,746 Da igual. Me vendría bien tu ayuda. 427 00:28:26,830 --> 00:28:29,624 -Margaret Camaro nos ha contratado. -Lo sé. 428 00:28:29,708 --> 00:28:32,043 Un bulldog como ese quiere crías. 429 00:28:32,127 --> 00:28:35,505 En fin, ¿acudes a la declaración por si surgiera algo legal? 430 00:28:35,588 --> 00:28:38,466 -Bueno... -Ah, y Ling ha hecho su búsqueda. 431 00:28:38,550 --> 00:28:40,260 -Tus hombres ya vienen. -¿Mis qué? 432 00:28:40,343 --> 00:28:43,805 Al mediodía. Dice que te peinará si quieres. 433 00:29:21,468 --> 00:29:25,221 Lo siento, no sabía que estaba ocupado. 434 00:29:25,305 --> 00:29:28,183 ¿No lo sabías? ¿El pestillo no te ha dado una pista? 435 00:29:28,266 --> 00:29:30,351 A veces se atascan. 436 00:29:33,271 --> 00:29:35,356 -Ya que estoy aquí... -¡Elaine! 437 00:29:35,440 --> 00:29:39,527 He notado que estás alterada. Estoy aquí para lo que necesites. 438 00:29:39,611 --> 00:29:43,323 ¡Estoy alterada porque estás aquí! ¿Te importa irte? 439 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 A las mujeres les cuesta abrirse... 440 00:29:45,575 --> 00:29:48,828 sobre todo cuando no son vulnerables por naturaleza. 441 00:29:48,912 --> 00:29:52,207 Como no te vayas ahora mismo te clavaré el tacón en la espinilla. 442 00:29:52,290 --> 00:29:54,834 Lo internalizas, Nelle. Si necesitas... 443 00:29:56,085 --> 00:29:59,881 -¿Elaine? -¡Cierra la puerta! 444 00:29:59,964 --> 00:30:02,050 Será zorra. 445 00:30:07,514 --> 00:30:09,557 -¿Nelle? -¡Lárgate! 446 00:30:09,641 --> 00:30:12,852 ¡Solo intento usar el baño, por Dios! Vete. 447 00:30:12,936 --> 00:30:15,647 Caca. 448 00:30:15,730 --> 00:30:17,565 Sí, sí. 449 00:30:20,652 --> 00:30:24,447 Su cliente ha cubiertos gastos por infertilidad para otras empleadas. 450 00:30:24,531 --> 00:30:27,242 Y a mí me lo niegan. Es injusto. 451 00:30:27,325 --> 00:30:29,744 ¿Le han diagnosticado la infertilidad? 452 00:30:29,828 --> 00:30:33,289 He pasado por seis inseminaciones artificiales. 453 00:30:33,373 --> 00:30:35,625 Y el esperma siempre me ha rechazado. 454 00:30:35,708 --> 00:30:38,294 Para mí, eso prueba la infertilidad. 455 00:30:39,838 --> 00:30:41,923 Ya. Señora Camaro, 456 00:30:42,006 --> 00:30:45,260 ¿ha probado a quedarse embarazada a la vieja usanza? 457 00:30:45,343 --> 00:30:47,971 ¿Por qué tendría que hacerlo? 458 00:30:48,054 --> 00:30:50,723 Hasta donde sé, sigue siendo 459 00:30:50,807 --> 00:30:52,934 la forma más natural y eficiente de hacerlo. 460 00:30:53,017 --> 00:30:54,727 La era tecnológica 461 00:30:54,811 --> 00:30:58,106 y de pronto nos va lo anticuado. Es fantástico. 462 00:30:58,189 --> 00:31:01,401 Señora Camaro... Por cierto, ¿es su verdadero nombre? 463 00:31:01,484 --> 00:31:02,986 Sí. 464 00:31:03,069 --> 00:31:07,115 ¿No cree que, antes de pedirle a su aseguradora 465 00:31:07,198 --> 00:31:09,617 que pague sus tratamientos de fertilidad, 466 00:31:09,701 --> 00:31:14,747 debería probarlo como es debido... con un hombre? 467 00:31:14,831 --> 00:31:17,542 Protesto a que el abogado contrario se le insinúe. 468 00:31:17,625 --> 00:31:20,795 -Que pague los costes. ¿Y el juez? -Richard. 469 00:31:20,879 --> 00:31:24,632 No debería tener que "probarlo como es debido", señor Stone. 470 00:31:24,716 --> 00:31:26,759 ¿Qué mensaje da eso? 471 00:31:26,843 --> 00:31:31,806 ¿Debería buscar hombres que fertilicen mis óvulos? 472 00:31:32,807 --> 00:31:35,435 Piense en los anuncios. 473 00:31:35,518 --> 00:31:37,645 Agua pasada. 474 00:31:40,523 --> 00:31:43,735 -Hablaré con ellos y le avisaré. -Estupendo. 475 00:31:44,736 --> 00:31:46,446 Ally, tus hombres están aquí. 476 00:31:46,529 --> 00:31:48,823 -Date prisa y elige. -Mis... 477 00:31:55,830 --> 00:31:57,790 Sí. 478 00:31:57,874 --> 00:32:02,003 Pues... eh... cómo... 479 00:32:02,086 --> 00:32:04,547 Me siguieron a casa. Date prisa. 480 00:32:04,631 --> 00:32:06,591 Elige. 481 00:32:09,469 --> 00:32:11,220 -Hola. -Hola. 482 00:32:11,304 --> 00:32:14,724 -Soy Ally. -Soy Joel. 483 00:32:59,978 --> 00:33:02,271 ¿Vamos a hablar o dar portazos? 484 00:33:02,355 --> 00:33:05,525 Era la puerta del baño. Perdón por querer privacidad. 485 00:33:05,608 --> 00:33:08,528 -¿Qué pasa? -No me gusta tu amistad con Ally. 486 00:33:08,611 --> 00:33:09,904 ¿Y? 487 00:33:09,988 --> 00:33:11,114 La próxima vez que aparezca 488 00:33:11,197 --> 00:33:14,325 pidiendo apoyo emocional, quiero que le pidas que se vaya... 489 00:33:14,409 --> 00:33:16,202 ¡por la ventana! 490 00:33:16,285 --> 00:33:18,204 Entiendo que no te cae bien. 491 00:33:18,287 --> 00:33:21,582 No, y eso empeora aún más tu amistad con ella. 492 00:33:21,666 --> 00:33:24,252 Lo peor es que no me gusta su influencia. 493 00:33:24,335 --> 00:33:26,004 ¿A qué te refieres? 494 00:33:26,087 --> 00:33:28,089 Que está bien vivir en fantasilandia. 495 00:33:28,172 --> 00:33:31,217 Que es romántico esperar a tu Príncipe Azul. 496 00:33:31,300 --> 00:33:33,386 Que todos tenemos un alma gemela. 497 00:33:33,469 --> 00:33:35,972 ¿Porque tú no crees en nada de eso? 498 00:33:36,055 --> 00:33:39,934 Antes sí, pero cumplí los nueve. 499 00:33:40,018 --> 00:33:43,563 Si quiere retirarse a sus caprichos infantiles, bien, 500 00:33:43,646 --> 00:33:45,606 pero John, tú también tiendes a eso 501 00:33:45,690 --> 00:33:49,027 y por eso no me gusta su influencia. 502 00:33:49,110 --> 00:33:53,906 Y si eso me convierte en una reina del hielo, vale. Quizá no soy tu tipo. 503 00:33:53,990 --> 00:33:54,991 Estás celosa de ella. 504 00:33:55,074 --> 00:33:57,410 Caray, ¿de dónde has sacado esa idea? 505 00:33:57,493 --> 00:33:59,787 Esta ira no es una cualidad atractiva. 506 00:33:59,871 --> 00:34:01,748 Qué pena. 507 00:34:01,831 --> 00:34:04,125 Caca. 508 00:34:05,543 --> 00:34:07,587 Vete. 509 00:34:11,758 --> 00:34:14,427 Y esa terapia de las sonrisas... 510 00:34:15,511 --> 00:34:17,305 La odio. 511 00:34:34,489 --> 00:34:36,949 -¿Los has rechazado a todos? -Es que... 512 00:34:37,033 --> 00:34:37,658 ¿"Es que" qué? 513 00:34:37,742 --> 00:34:39,285 ¿Quiero estar con un hombre 514 00:34:39,368 --> 00:34:41,454 que te sacas de cualquier esquina? 515 00:34:41,537 --> 00:34:43,998 -¿Qué clase de hombre...? -Fue un rechazo masivo. 516 00:34:44,082 --> 00:34:48,586 El hombre al que quiero conocer no acudirá a una audición abierta. 517 00:34:48,669 --> 00:34:51,964 Ally, les dije que eras guapa. Siempre que tu hombre 518 00:34:52,048 --> 00:34:54,425 esté soltero y tenga pito, habría acudido. 519 00:34:54,509 --> 00:34:57,386 ¿Crees que te lo cruzarás en la librería cogiendo a Balzac? 520 00:34:57,470 --> 00:34:58,513 No va así. 521 00:34:58,596 --> 00:35:00,973 Quieres emparejarte y él emparejar otra cosa. 522 00:35:01,057 --> 00:35:03,726 De verdad, Ling, me das lástima. 523 00:35:03,810 --> 00:35:05,103 Es duro ser perfecta. 524 00:35:05,853 --> 00:35:08,648 Si tienes esa opinión de los hombres, 525 00:35:08,731 --> 00:35:10,858 que solo piensan con el pito, 526 00:35:10,942 --> 00:35:13,236 y tienes tan poca fe en las relaciones, 527 00:35:13,319 --> 00:35:15,238 ¿con qué clase de tío vas a acabar? 528 00:35:15,321 --> 00:35:16,697 Picatoste. Alcachofa. 529 00:35:16,781 --> 00:35:18,157 No conoces a nadie 530 00:35:18,241 --> 00:35:21,202 porque nadie va a cumplir tus expectativas de fantasía. 531 00:35:21,285 --> 00:35:24,205 Es más fácil fingir que aún no le conoces. 532 00:35:24,288 --> 00:35:26,874 Le conoceré, Ling. 533 00:35:26,958 --> 00:35:30,503 -¿Es necesario? -Mira quién fue a hablar, Margaret. 534 00:35:31,546 --> 00:35:33,339 ¿Por qué no puedo hablar? 535 00:35:33,422 --> 00:35:35,091 John, estupendo. 536 00:35:35,174 --> 00:35:36,843 -¡No! -No me has oído. 537 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 Me da igual. La respuesta es no. 538 00:35:39,011 --> 00:35:40,721 ¿Qué pasa? Podemos compartirlo. 539 00:35:40,805 --> 00:35:42,223 No quiero compartirlo. 540 00:35:42,306 --> 00:35:45,101 ¿Te importa...? ¡Pito! 541 00:35:45,184 --> 00:35:48,729 -Sí, ríete. -Vaya. 542 00:35:50,273 --> 00:35:52,733 Lo tengo. 543 00:35:52,817 --> 00:35:54,944 ¡Pito! 544 00:35:55,945 --> 00:35:58,573 Cuánta acción. 545 00:35:58,656 --> 00:36:00,658 Nos alimenta. 546 00:36:07,165 --> 00:36:09,125 ¿Por qué yo no puedo hablar? 547 00:36:09,208 --> 00:36:11,836 Porque eres un fraude, Margaret. 548 00:36:14,130 --> 00:36:16,048 ¿Soy un fraude? 549 00:36:16,132 --> 00:36:17,884 ¿Denuncias a una aseguradora? 550 00:36:17,967 --> 00:36:20,970 ¿Dices que la infertilidad te vuelve discapacitada? 551 00:36:21,053 --> 00:36:23,806 ¿No puedes tener un hijo, y tienes una discapacidad? 552 00:36:23,890 --> 00:36:26,559 No finjas ser feminista, eres... 553 00:36:26,642 --> 00:36:30,396 ¿Para qué quieres un bebé, Margaret? 554 00:36:30,479 --> 00:36:32,815 Parece una pregunta trampa. 555 00:36:32,899 --> 00:36:36,819 Yo te lo digo. Todo se reduce a que no te sientes completa sola. 556 00:36:36,903 --> 00:36:39,614 Necesitas amar a otra persona. ¡Igual que yo! 557 00:36:39,697 --> 00:36:42,241 No te juzgo por querer tener a quien amar. 558 00:36:42,325 --> 00:36:44,702 Es solo que rechazo 559 00:36:44,785 --> 00:36:47,413 que tu vida esté vacía sin un hombre. 560 00:36:47,496 --> 00:36:51,167 Solo está medio vacía. 561 00:36:51,250 --> 00:36:53,252 Tenía los mismos sueños que tú. 562 00:36:53,336 --> 00:36:56,422 Creía que conocería a un hombre y me casaría. 563 00:36:56,505 --> 00:37:01,135 Luego eres tú la que fantasea. Fui a ver El mago de Oz. 564 00:37:01,219 --> 00:37:03,512 Salí enamorada de Dorothy. 565 00:37:06,724 --> 00:37:08,684 Es que... 566 00:37:08,768 --> 00:37:11,062 ¿Conoces el caso de la semana pasada 567 00:37:11,145 --> 00:37:15,191 de la mujer con el amante inventado? 568 00:37:15,274 --> 00:37:19,820 -Sí. -La miré como... 569 00:37:22,240 --> 00:37:24,575 con lástima. 570 00:37:24,659 --> 00:37:26,577 Y entonces... 571 00:37:26,661 --> 00:37:30,164 me di cuenta de que... 572 00:37:30,248 --> 00:37:32,500 ¿Ally? 573 00:37:32,583 --> 00:37:34,252 ¿Cómo 574 00:37:34,335 --> 00:37:36,170 Puedes remendar 575 00:37:37,922 --> 00:37:41,592 Un corazón roto? 576 00:37:41,676 --> 00:37:42,885 ¿Estás bien? 577 00:37:44,220 --> 00:37:47,640 Creo que debería irme a casa, seguramente a mi cuarto. 578 00:37:47,723 --> 00:37:50,643 -Tengo un partido de béisbol. -¿Un partido de béisbol? 579 00:37:50,726 --> 00:37:53,312 -Tengo que lanzar un juego sin hit. -Ally... 580 00:37:53,396 --> 00:37:55,314 ¿Ya no puedo ni jugar al béisbol? 581 00:37:55,398 --> 00:37:57,525 ¡Creía que a ti te gustaría! 582 00:38:00,778 --> 00:38:03,698 Lo siento. 583 00:38:03,781 --> 00:38:06,158 Pareces un poco ida. 584 00:38:08,411 --> 00:38:13,708 No, solo estoy distraída. Esta noche tengo una cita. 585 00:38:19,422 --> 00:38:22,300 -Richard, tenemos un problema con John. -¿Ahora qué? 586 00:38:22,383 --> 00:38:26,095 Está en el baño y no deja de dar vueltas. No para. 587 00:38:26,178 --> 00:38:28,681 Nadie puede acercarse a los cubículos sin que le dé. 588 00:38:33,686 --> 00:38:35,771 Estoy atrapada. No puedo salir. 589 00:38:35,855 --> 00:38:38,274 ¡John, baja! ¡John! 590 00:38:38,357 --> 00:38:40,943 -¡Cuando esté listo! -Estás ocupando un sitio público. 591 00:38:41,027 --> 00:38:43,237 John, bájate. 592 00:38:51,620 --> 00:38:54,582 -Estaba en las nubes. -Todos fuera. 593 00:38:54,665 --> 00:38:57,251 ¡Vamos, vamos! 594 00:39:01,922 --> 00:39:04,633 Si quieres te doy en la otra espinilla. 595 00:39:06,886 --> 00:39:08,888 Perra. 596 00:39:10,431 --> 00:39:13,642 La ira no te sienta mejor a ti, John, 597 00:39:13,726 --> 00:39:16,937 pero sí te hace más emocionante. 598 00:39:17,021 --> 00:39:22,443 Te burlaste de mi tartamudeo y mi terapia de sonrisas. Eres una mujer cruel. 599 00:39:22,526 --> 00:39:23,569 No, no. 600 00:39:23,652 --> 00:39:26,614 Era una mujer enfadada y amenazada. 601 00:39:26,697 --> 00:39:27,907 ¿Por qué? 602 00:39:27,990 --> 00:39:30,451 Conectáis de una forma rara pero básica. 603 00:39:30,534 --> 00:39:32,161 Además, Ally... 604 00:39:32,244 --> 00:39:35,915 Eso de esperar a alguien que lo tenga todo... 605 00:39:35,998 --> 00:39:40,336 Me temo que, si tú lo haces, yo no sea esa persona. 606 00:39:40,419 --> 00:39:44,757 Yo no quiero hijos y tú sí. 607 00:39:44,840 --> 00:39:50,137 ¿Ese mundo interior? Yo no lo comparto. ¿Y Barry White? 608 00:39:53,224 --> 00:39:58,104 No creo que dos personas encajen de todas las formas. 609 00:39:58,187 --> 00:40:01,857 Y la visión de Ally McBeal de "Hacen falta dos para sumar uno" 610 00:40:01,941 --> 00:40:03,317 me da ganas de vomitar. 611 00:40:03,401 --> 00:40:06,654 ¿Y por qué nos molestamos si somos tan diferentes? 612 00:40:06,737 --> 00:40:10,116 Quiero estar con alguien diferente. 613 00:40:10,199 --> 00:40:12,118 Las diferencias pueden ser fatales. 614 00:40:12,201 --> 00:40:16,789 ¿Por qué no se puede crecer juntos? 615 00:40:16,872 --> 00:40:18,791 ¿Llegar a un punto medio? 616 00:40:18,874 --> 00:40:21,168 Puedo aprender a apreciar tus gustos y viceversa. 617 00:40:21,252 --> 00:40:25,172 Quizás podría hacer que te interesaran los museos. 618 00:40:25,256 --> 00:40:28,217 Dime algo que quieres que yo haga. 619 00:40:28,300 --> 00:40:32,138 Elige algo ahora mismo. Me esforzaré. 620 00:40:37,143 --> 00:40:38,644 Nosotros podemos. 621 00:40:38,727 --> 00:40:41,772 -Dios. -Eso es innegociable. 622 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 -Me gusta. -Necesito que lo ames. 623 00:40:44,483 --> 00:40:47,319 Empiezo a amarte a ti. 624 00:40:47,403 --> 00:40:48,863 ¿No lo entiendes? 625 00:40:51,073 --> 00:40:54,869 Y cada vez que corre hacia a ti... 626 00:40:54,952 --> 00:40:59,331 siento la inseguridad de que... tú corras hacia ella. 627 00:41:02,460 --> 00:41:04,086 No correré a ninguna parte. 628 00:41:05,463 --> 00:41:07,673 Me diste una rana. 629 00:41:07,756 --> 00:41:10,426 Me diste a Barry White. 630 00:41:10,509 --> 00:41:12,595 -Me diste sexo oral. -Ya. 631 00:41:12,678 --> 00:41:15,222 Todo en un año. 632 00:41:15,306 --> 00:41:17,057 No pienso irme. 633 00:41:19,727 --> 00:41:22,605 Y yo también empiezo a amarte. 45895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.