Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,207 --> 00:00:43,126
Pienso en esos días
2
00:00:45,670 --> 00:00:48,757
En que vivir por mi vida
3
00:00:51,134 --> 00:00:55,305
Era todo lo que un hombrepodía querer.
4
00:00:58,475 --> 00:01:02,353
Nunca veía
5
00:01:02,437 --> 00:01:07,609
El mañana.
6
00:01:08,610 --> 00:01:12,822
Nunca me hablaron
7
00:01:12,906 --> 00:01:18,453
Del dolor
8
00:01:20,246 --> 00:01:23,041
Y...
9
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
De cómo curar
10
00:01:27,629 --> 00:01:31,216
un corazón herido.
11
00:01:34,302 --> 00:01:37,055
-¿Cómo evitar...?
-¿Cómo evitar que la lluvia
12
00:01:37,138 --> 00:01:39,974
-Caiga?
-¿...Caiga?
13
00:01:41,559 --> 00:01:45,772
Dime cómo evitar
14
00:01:47,357 --> 00:01:51,111
Que el sol siga brillando.
15
00:01:52,987 --> 00:01:58,493
¿Qué hace que el mundo gire
16
00:01:59,577 --> 00:02:02,038
Y...
17
00:02:02,122 --> 00:02:06,376
Cómo puedes remendar
18
00:02:06,459 --> 00:02:09,879
A este hombre roto?
19
00:02:13,258 --> 00:02:15,718
¿Cómo puede un perdedor
20
00:02:15,802 --> 00:02:20,098
Llegar a ganar?
21
00:02:20,181 --> 00:02:23,059
-¡Vete!
-¿Ally?
22
00:02:23,143 --> 00:02:24,894
No, no. Vete.
23
00:02:28,898 --> 00:02:33,403
Mi corazón roto
24
00:02:34,946 --> 00:02:40,326
Y déjame volver a vivir.
25
00:04:04,035 --> 00:04:05,370
SECCIÓN DE GOLF
26
00:04:28,601 --> 00:04:30,061
-A ver, ¿qué?
-¿Qué?
27
00:04:30,144 --> 00:04:32,897
{\an8}Me miras como si fuera de Marte. ¿Por qué?
28
00:04:32,981 --> 00:04:34,065
No te miro como si...
29
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
{\an8}No. No lo niegues. Admítelo.
30
00:04:36,401 --> 00:04:39,821
{\an8}Vale. Lo que pasa
es que me preocupo por ti.
31
00:04:42,156 --> 00:04:44,033
{\an8}¿Por qué te preocupas por mí?
32
00:04:44,117 --> 00:04:46,286
{\an8}¿A quién se le aparece Al Green?
33
00:04:46,369 --> 00:04:48,955
{\an8}Es una fantasía.
Ya lo sabes, tengo fantasías.
34
00:04:49,038 --> 00:04:52,166
{\an8}Se te aparece Al Green en el juzgado
y ahora el dormitorio.
35
00:04:52,250 --> 00:04:55,670
{\an8}-¿Mejor si fuera Marilyn Manson?
-Ya me entiendes.
36
00:04:55,753 --> 00:04:58,965
{\an8}Tú misma dijiste que pensabas
que estaba ahí de verdad.
37
00:04:59,048 --> 00:05:01,884
No. Sabía que no estaba ahí.
Jamás tendría esa suerte.
38
00:05:01,968 --> 00:05:05,555
{\an8}-¿De estar con Al Green?
-De tener a alguien que cante mi vida,
39
00:05:06,222 --> 00:05:08,433
{\an8}-que cante mi corazón.
-¿Y qué dice?
40
00:05:08,516 --> 00:05:10,768
-Que está roto.
-Roto.
41
00:05:10,852 --> 00:05:13,771
Sí, Renee, roto.
42
00:05:13,855 --> 00:05:17,567
{\an8}Y no me refiero a que me lo rompieran
Billy o Greg o ningún hombre.
43
00:05:17,650 --> 00:05:21,279
{\an8}Es una gran fractura por estrés.
44
00:05:21,362 --> 00:05:23,781
-Ally...
-Hazme un favor.
45
00:05:23,865 --> 00:05:26,993
Llama a Elaine
y dile que hoy no iré a trabajar.
46
00:05:27,076 --> 00:05:30,663
{\an8}Ni mañana, ni pasado mañana.
47
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
{\an8}-¿Por qué?
-Voy a quedarme en mi cuarto,
48
00:05:33,791 --> 00:05:36,127
{\an8}donde la vida es bonita.
49
00:05:43,259 --> 00:05:46,262
Me tiene muy preocupada.
Tiene alucinaciones.
50
00:05:46,346 --> 00:05:49,223
Al Green le canta.
Dice que no va a salir.
51
00:05:49,307 --> 00:05:52,477
-¿Qué hace con él?
-Eso no.
52
00:05:52,560 --> 00:05:55,188
John, no es su vida de fantasía normal.
Es...
53
00:05:55,271 --> 00:05:56,272
¿Qué pasa?
54
00:05:56,356 --> 00:05:58,858
Ally tiene una crisis.
¿Está en su habitación?
55
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
-Sí.
-¿Está desnuda?
56
00:06:00,651 --> 00:06:03,154
No. Mira, John,
57
00:06:03,237 --> 00:06:07,617
parece que tú conectas mejor que nadie
con su mundo interior.
58
00:06:07,700 --> 00:06:10,411
Eres igual de raro o incluso más.
59
00:06:10,495 --> 00:06:14,582
Intento hablar con ella pero creo...
que me considera normal.
60
00:06:14,665 --> 00:06:17,710
Responde mejor a los locos.
61
00:06:17,794 --> 00:06:19,796
-Debería hablar con ella.
-¿Por qué tú?
62
00:06:19,879 --> 00:06:21,464
Porque todos habéis intentado
63
00:06:21,547 --> 00:06:22,465
conectar con eso.
64
00:06:22,548 --> 00:06:24,092
Toca hablar con sentido común.
65
00:06:24,175 --> 00:06:25,385
¿Y lo vas a hacer tú?
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,137
¿Qué harías tú, John? Irte y...
67
00:06:33,434 --> 00:06:34,310
Lo he oído.
68
00:06:34,394 --> 00:06:36,104
-¿Oír qué?
-Barry White.
69
00:06:36,187 --> 00:06:38,815
Exacto.
Si quisiéramos conectar con su locura,
70
00:06:38,898 --> 00:06:40,066
te mandaríamos a ti.
71
00:06:40,149 --> 00:06:42,860
Pero para el sentido común debería ir yo.
72
00:06:42,944 --> 00:06:44,487
Si Billy fuera, la besaría.
73
00:06:44,570 --> 00:06:46,114
-Eh.
-Agua pasada.
74
00:06:46,197 --> 00:06:47,740
¿Por qué no la dejamos en paz?
75
00:06:47,824 --> 00:06:50,701
Si se quiere comportar como una niña,
¿por qué nos metemos?
76
00:06:50,785 --> 00:06:55,832
-Porque es lo que hacen los amigos.
-No soy su amiga.
77
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
-Pues entonces vete.
-Sí.
78
00:06:58,334 --> 00:06:59,544
Te gusta intimidar.
79
00:06:59,627 --> 00:07:03,423
Estoy temblando,
seguro que me parezco a tu vibrador.
80
00:07:03,506 --> 00:07:04,966
-Ya vale.
-Iré yo.
81
00:07:05,049 --> 00:07:09,220
-No irás.
-Cacao.
82
00:07:09,303 --> 00:07:12,014
Iré yo. Como dice Nelle, ya basta.
83
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
¿Basta de qué?
84
00:07:13,266 --> 00:07:14,934
De eso de "siempre estaré sola".
85
00:07:15,017 --> 00:07:18,271
Richard, ¿te he pedido consejo
o que vinieras a mi cuarto?
86
00:07:18,354 --> 00:07:21,315
Si esperara a que lo hubieras pedido
no estaría aquí.
87
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
Si esperara a que me invitaran
88
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
nunca vería un dormitorio.
89
00:07:24,527 --> 00:07:28,990
Me decepcionas, por cierto.
Lo que digo es que yo no espero, lo hago.
90
00:07:29,073 --> 00:07:30,783
Y tú no haces, esperas.
91
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
¿Espero?
92
00:07:31,951 --> 00:07:34,328
Sí, esperas.
Mírate, esperando a que me vaya.
93
00:07:34,412 --> 00:07:37,331
Esperando al chico perfecto.
Admito que no es raro.
94
00:07:37,415 --> 00:07:40,501
Muchas lo hacen.
Esperan a que aparezca el chico perfecto.
95
00:07:40,585 --> 00:07:44,172
Y cuando no pasa, vuelven al dormitorio.
Algunas sueñan con Al Green,
96
00:07:44,255 --> 00:07:47,133
otras se miran y dicen:
"Espejito, ¿qué ha salido mal?"
97
00:07:47,216 --> 00:07:51,012
Si quieres un chico, sal a por él. Tómalo.
98
00:07:51,095 --> 00:07:54,348
Por eso Dios nos dio un mango
para que se agarren las mujeres.
99
00:07:54,432 --> 00:07:57,643
-"Fishismo".
-¿Dios os dio un mango?
100
00:07:57,727 --> 00:07:59,687
Aguántate, Ally. Espabila.
101
00:07:59,770 --> 00:08:01,939
Ahora ni siquiera quiero estar con nadie.
102
00:08:02,023 --> 00:08:04,525
Me concentro en mi carrera, ¿vale?
103
00:08:09,822 --> 00:08:12,575
Ally... ¿podemos hablar en privado?
104
00:08:12,658 --> 00:08:16,037
-Estamos en privado.
-Cierto. Olvido que los cuartos lo son.
105
00:08:16,120 --> 00:08:19,123
Solo el mío tiene cámaras.
106
00:08:19,957 --> 00:08:22,710
-No. No, no. ¡Richard!
-No. Tú escúchame.
107
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
Necesitas a un chico con el que acostarte,
108
00:08:25,338 --> 00:08:27,256
que cumpla tus necesidades emocionales,
109
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
con un mango grande.
110
00:08:28,424 --> 00:08:30,092
Te sientes mal por quererlo todo,
111
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
porque te hace débil, mala feminista.
112
00:08:32,261 --> 00:08:35,223
En realidad, todas se sienten igual.
Todas son débiles.
113
00:08:35,306 --> 00:08:38,476
Dios os hizo así y es sacrílego negarlo.
114
00:08:38,559 --> 00:08:39,602
Sal orgullosa, Ally.
115
00:08:39,685 --> 00:08:43,022
No eres rara, no eres diferente.
"Soy una mujer, oye mis quejidos".
116
00:08:45,775 --> 00:08:49,946
¿Intentas mirarme como Ling?
117
00:08:50,029 --> 00:08:52,573
Qué mona. Me intimidas.
118
00:08:52,657 --> 00:08:56,536
Ya que estoy aquí...
¿una rodillita para animarnos?
119
00:08:56,619 --> 00:09:00,790
Richard... ¡No, no, Richard!
¡Richard! Quiero que te vayas.
120
00:09:00,873 --> 00:09:05,378
Puedo fingir que no existes mejor
si no te veo.
121
00:09:05,461 --> 00:09:07,797
La leche.
122
00:09:11,092 --> 00:09:13,469
Ah, Renee,
¿aún buscas el guante de béisbol?
123
00:09:17,515 --> 00:09:20,351
No, no, no. ¿Qué pasa? ¿Le has mandado tú?
124
00:09:20,434 --> 00:09:21,477
-¡Sí!
-¡No!
125
00:09:21,561 --> 00:09:23,521
No, Richard. Adiós.
126
00:09:25,898 --> 00:09:28,359
¿Qué?
¿Le dijiste que estabas preocupada por mí?
127
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
En realidad...
128
00:09:30,152 --> 00:09:32,655
-Fui a contarle a Bizcocho...
-¿Si falto un día
129
00:09:32,738 --> 00:09:34,782
es una gran crisis?
130
00:09:34,865 --> 00:09:38,160
-Desde el caso de la semana pasada...
-¿Qué caso?
131
00:09:38,244 --> 00:09:40,413
El de la mujer
que se inventaba a su amante.
132
00:09:40,496 --> 00:09:41,998
Ese caso.
133
00:09:42,081 --> 00:09:44,834
Has pasado
de las fantasías a las alucinaciones.
134
00:09:44,917 --> 00:09:48,504
Admito que no tengo un mundo imaginario
en el que meterme como tú.
135
00:09:48,588 --> 00:09:53,551
Pero sé que siempre lo has controlado.
136
00:09:53,634 --> 00:09:55,469
Hasta ahora.
137
00:09:55,553 --> 00:10:00,141
-Pareces perdida.
-Es una ridiculez.
138
00:10:00,224 --> 00:10:02,351
¿Estás perdida?
139
00:10:02,435 --> 00:10:04,812
Nadie, nadie
140
00:10:04,895 --> 00:10:08,190
Nos habló
141
00:10:08,274 --> 00:10:11,819
Del dolor.
142
00:10:11,902 --> 00:10:14,822
Cuéntame lo que estás pensando
ahora mismo, Ally.
143
00:10:16,282 --> 00:10:19,410
La mujer de ese caso...
144
00:10:19,493 --> 00:10:23,039
se inventó al hombre y yo...
145
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
supongo que también.
146
00:10:25,207 --> 00:10:29,211
Cada vez que oigo una canción de amor
en la radio o voy al cine
147
00:10:29,295 --> 00:10:35,217
conecto con un hombre que no conozco
pero que sé que existe.
148
00:10:35,301 --> 00:10:39,472
Pero no existe.
149
00:10:41,182 --> 00:10:43,559
Y supongo que yo...
150
00:10:44,352 --> 00:10:47,063
por fin empiezo a asimilarlo.
151
00:10:49,607 --> 00:10:51,317
John Cage me dijo...
152
00:10:51,400 --> 00:10:53,778
John... Bueno...
153
00:10:53,861 --> 00:10:57,490
John me conoce. De algún modo...
154
00:10:57,573 --> 00:10:59,659
¿Qué te dijo?
155
00:11:00,951 --> 00:11:03,704
Me dijo que el único mundo
que no me decepcionaría
156
00:11:03,788 --> 00:11:07,541
sería el que yo me inventara.
157
00:11:12,171 --> 00:11:15,049
Y creo que el problema, Renee, es que...
158
00:11:15,132 --> 00:11:18,552
siempre me he negado a aceptarlo.
159
00:11:20,096 --> 00:11:23,891
He pegado la oreja.
160
00:11:25,226 --> 00:11:28,562
He escuchado
las tonterías de Richard Fish.
161
00:11:28,646 --> 00:11:32,900
Pero ha dicho una cosa...
162
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
sobre no esperar a un hombre...
163
00:11:35,194 --> 00:11:37,446
En eso tiene razón.
164
00:11:37,530 --> 00:11:43,119
A partir de mañana,
vamos a convertirnos en máquinas de ligar.
165
00:11:43,202 --> 00:11:45,121
¿Qué más da?
166
00:11:45,204 --> 00:11:48,708
Están ahí fuera, hay que ir a por ellos
y lo vamos a hacer.
167
00:11:48,791 --> 00:11:51,127
-¿Ligar?
-Por supuesto.
168
00:11:51,210 --> 00:11:54,463
-¿Y mi pelo? No puedo.
-Está genial.
169
00:11:55,840 --> 00:11:58,134
Tú confía en mí.
170
00:11:59,260 --> 00:12:01,429
Están ahí.
171
00:12:11,897 --> 00:12:14,400
-Ally, hola.
-Hola.
172
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
Tienes buena cara.
173
00:12:16,902 --> 00:12:20,197
Gracias, John.
174
00:12:20,281 --> 00:12:22,366
-Ally.
-Hola.
175
00:12:22,450 --> 00:12:24,452
-Hola.
-¿Qué tal todo?
176
00:12:24,535 --> 00:12:28,038
Bien. ¿Y tú?
177
00:12:28,122 --> 00:12:29,874
Bien.
178
00:12:29,957 --> 00:12:31,292
Bien.
179
00:12:33,544 --> 00:12:36,297
-Ally.
-¿Qué?
180
00:12:37,548 --> 00:12:41,510
Perdón. Tú no te lo mereces.
181
00:12:41,594 --> 00:12:44,972
-No dejes que eso te pare.
-Es que...
182
00:12:45,055 --> 00:12:48,225
la gente me saluda como si...
183
00:12:48,309 --> 00:12:49,727
No sé.
184
00:12:49,810 --> 00:12:52,855
¿Como si fueras una paciente mental huida?
185
00:12:52,938 --> 00:12:56,525
Sí, Elaine. Algo así.
186
00:12:56,609 --> 00:12:58,694
¡Ally, hola! ¿Cómo estás?
187
00:12:58,778 --> 00:13:01,405
Vale, se acabó.
188
00:13:01,489 --> 00:13:03,824
Ling,
¿podemos hablar en privado, por favor?
189
00:13:03,908 --> 00:13:05,284
Claro, qué divertido.
190
00:13:05,367 --> 00:13:09,622
Y no seas falsa.
191
00:13:18,255 --> 00:13:22,384
Vale, sé que sabes peinar.
¿Sabes maquillar?
192
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
Mírame, ¿acaso mi rostro no es perfecto?
193
00:13:25,262 --> 00:13:26,430
Sí, Ling, es perfecto.
194
00:13:26,514 --> 00:13:30,100
¿Eso significa que sabes maquillar
o que no te hace falta?
195
00:13:30,184 --> 00:13:33,270
No lo necesito, pero sé hacerlo.
196
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
¿Podrías...?
197
00:13:36,565 --> 00:13:39,610
Bueno, he decidido salir.
198
00:13:39,693 --> 00:13:42,530
Voy a ligar con todo el que pueda
199
00:13:42,613 --> 00:13:45,366
con la teoría de que nunca se sabe.
200
00:13:45,449 --> 00:13:49,245
Y me gustaría estar tan guapa como pueda.
201
00:13:51,705 --> 00:13:53,582
¿Me lo harías?
202
00:13:53,666 --> 00:13:56,794
¿Que si te lo haría?
203
00:13:56,877 --> 00:13:58,754
¿Qué?
204
00:13:58,838 --> 00:14:01,549
Ally, tengo una amiga.
205
00:14:01,632 --> 00:14:03,592
No diremos nombres.
206
00:14:03,676 --> 00:14:05,553
Tampoco le va bien con los hombres
207
00:14:05,636 --> 00:14:07,805
y no entendía por qué.
208
00:14:07,888 --> 00:14:11,141
quería encontrar a alguien,
que la encontraran...
209
00:14:11,225 --> 00:14:12,977
hasta que se dio cuenta...
210
00:14:13,060 --> 00:14:18,399
de que, en vez de buscar un hombre,
quizás debería estar buscando una mujer.
211
00:14:18,482 --> 00:14:21,694
Pues yo busco un hombre, Ling.
212
00:14:21,777 --> 00:14:24,280
¿Has estado con una mujer?
213
00:14:25,281 --> 00:14:29,577
No. ¿Y tú?
214
00:14:29,660 --> 00:14:31,871
A mi amiga...
215
00:14:31,954 --> 00:14:34,331
la idea le parecía ridícula,
216
00:14:34,415 --> 00:14:36,792
hasta que se dio cuenta...
217
00:14:36,876 --> 00:14:41,463
de que los hombres no saben
cómo nos gusta que nos toquen.
218
00:14:41,547 --> 00:14:44,592
Solo las mujeres lo saben de verdad.
219
00:14:44,675 --> 00:14:47,636
Y una noche, mi amiga...
220
00:14:47,720 --> 00:14:51,056
-se dejó.
-¿Se dejó?
221
00:14:51,140 --> 00:14:54,518
Tocar... por otra mujer.
222
00:14:55,769 --> 00:14:58,606
Fue revelador.
223
00:14:58,689 --> 00:15:03,903
Hasta ese momento,
mi amiga no había tenido ni idea...
224
00:15:03,986 --> 00:15:05,988
ni idea de nada.
225
00:15:08,157 --> 00:15:12,119
Bueno...
226
00:15:12,202 --> 00:15:14,079
Me alegro por ella.
227
00:15:15,456 --> 00:15:17,082
Saca un dedo.
228
00:15:19,960 --> 00:15:22,796
-¿Por qué?
-Por favor.
229
00:15:22,880 --> 00:15:25,674
¿Puedo... lamerlo?
230
00:15:25,758 --> 00:15:27,760
Para probar una cosa.
231
00:15:33,974 --> 00:15:36,268
Vale.
232
00:15:38,228 --> 00:15:41,148
¡Puaj! ¡Qué asco!
233
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
¿Qué pasa?
234
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
La he engañado para ver si es lesbiana.
Creo que lo es.
235
00:15:49,698 --> 00:15:52,284
¡No soy lesbiana!
236
00:15:53,661 --> 00:15:56,413
Hola.
237
00:16:05,631 --> 00:16:07,216
Crees que somos despiadadas.
238
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
No. Qué va.
239
00:16:11,095 --> 00:16:12,763
Yo...
240
00:16:12,846 --> 00:16:18,435
Escribí cartas a la ABC
cuando cancelaron Ellen.
241
00:16:18,519 --> 00:16:20,562
-Odias a las lesbianas.
-¡Para nada!
242
00:16:20,646 --> 00:16:23,691
-Es verdad.
-No, lo juro. Qué va.
243
00:16:23,774 --> 00:16:27,069
Ojalá hubiera más,
porque quedarían más hombres.
244
00:16:27,152 --> 00:16:28,862
Mira,
245
00:16:28,946 --> 00:16:33,242
¿a qué has venido?
246
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
Tengo asuntos.
El señor Fish me representa.
247
00:16:37,496 --> 00:16:40,249
-¿Qué asuntos?
-Pues...
248
00:16:42,668 --> 00:16:46,255
Intento tener un bebé y mi aseguradora
249
00:16:46,338 --> 00:16:50,718
se niega a cubrir
el proceso de fertilización.
250
00:16:50,801 --> 00:16:53,929
-Los he denunciado.
-Buena suerte.
251
00:16:56,390 --> 00:16:57,850
Gracias.
252
00:17:01,687 --> 00:17:04,189
¡Cuidado!
253
00:17:10,362 --> 00:17:11,697
¿John?
254
00:17:14,825 --> 00:17:16,118
¿John?
255
00:17:17,911 --> 00:17:21,540
John, ¿estás... estás bien?
256
00:17:21,623 --> 00:17:25,377
Sí. Recupero el aliento.
257
00:17:34,553 --> 00:17:36,722
Lo siento.
258
00:17:36,805 --> 00:17:40,392
No pasa nada. Estaba en las nubes.
259
00:17:40,476 --> 00:17:45,314
-Pareces lacio.
-No, estoy bien.
260
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
-¿Y tú?
-¡Sí!
261
00:17:50,444 --> 00:17:52,321
¿Por qué me miras así?
262
00:17:53,697 --> 00:17:55,157
Ally, voy a preguntarte algo.
263
00:17:55,240 --> 00:17:59,912
-Por favor, no me sueltes.
-Vale.
264
00:18:01,371 --> 00:18:04,458
Mejor no te voy a preguntar nada.
265
00:18:04,541 --> 00:18:07,127
Te voy a decir una cosa.
266
00:18:08,670 --> 00:18:13,300
Tus ojos... los veo muertos últimamente.
267
00:18:13,383 --> 00:18:17,012
Han perdido el optimismo que tenían,
incluso cuando llorabas.
268
00:18:19,431 --> 00:18:21,517
Como si se hubiera secado la esperanza.
269
00:18:24,311 --> 00:18:25,521
Me lo prometiste.
270
00:18:33,904 --> 00:18:34,822
Ally...
271
00:18:34,905 --> 00:18:39,243
Me dijiste que solo podía ser feliz
en un mundo inventado, John.
272
00:18:39,326 --> 00:18:43,122
Me dijiste que el hombre que busco
no existe.
273
00:18:43,205 --> 00:18:46,041
¿Quién cree que me ha secado la esperanza?
274
00:18:48,585 --> 00:18:51,547
-Perdóname.
-Pero te equivocas.
275
00:18:51,630 --> 00:18:55,050
Ling me va a peinar.
Renee y yo nos vamos a ligar como locas.
276
00:18:55,134 --> 00:18:59,513
¿Y ese hombre que me busca?
Voy a encontrarlo yo.
277
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
Cupido,
278
00:19:07,729 --> 00:19:11,608
Cupido, saca tu arco
279
00:19:11,692 --> 00:19:15,404
Y suelta tu flecha
280
00:19:15,487 --> 00:19:18,532
Directa al corazón de mi amada
281
00:19:18,615 --> 00:19:20,492
Por mí,
282
00:19:20,576 --> 00:19:23,120
Solo por mí.
283
00:19:23,203 --> 00:19:24,913
Además del dolor, estoy en el wáter
284
00:19:24,997 --> 00:19:26,665
con un colador para cogerla
285
00:19:26,748 --> 00:19:28,709
para que puedan analizarla.
286
00:19:28,792 --> 00:19:32,754
La felicidad de oír ese plop.
Miré ¿y sabes lo que vi?
287
00:19:32,838 --> 00:19:37,050
-¿La piedra del riñón?
-Como un guisante.
288
00:19:37,134 --> 00:19:40,846
Solo por mí.
289
00:19:40,929 --> 00:19:44,808
Cupido, oye mis lamentos
290
00:19:44,892 --> 00:19:48,562
Y deja volar tu flecha
291
00:19:48,645 --> 00:19:51,481
Directa al corazón de mi amada
292
00:19:51,565 --> 00:19:54,234
-Por mí.-Directa al corazón de mi amada.
293
00:19:55,360 --> 00:19:57,487
No quiero molestarte
294
00:19:57,571 --> 00:19:59,615
Pero estoy angustiado
295
00:19:59,698 --> 00:20:03,118
Porque mi felicidad está en peligro,
296
00:20:03,202 --> 00:20:08,040
Pues amo a una chicaque no sabe que existo
297
00:20:08,123 --> 00:20:10,459
Y tú lo puedes arreglar.
298
00:20:10,542 --> 00:20:13,003
No sé qué significa
la palabra "feminismo".
299
00:20:13,086 --> 00:20:15,214
Las chicas que conozco
300
00:20:15,297 --> 00:20:18,800
quieren que les abras la puerta
y pagues la cuenta.
301
00:20:18,884 --> 00:20:21,887
Pero como les pidas que frieguen
un par de platos, se ponen...
302
00:20:21,970 --> 00:20:24,223
"Eh, soy feminista".
303
00:20:24,306 --> 00:20:28,143
-¿Les gustan los platos sucios?
-Y tú lo puedes arreglar.
304
00:20:28,227 --> 00:20:30,020
Por eso,
305
00:20:30,103 --> 00:20:33,982
Cupido, saca tu arco
306
00:20:34,066 --> 00:20:37,486
Y suelta tu flecha
307
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Directa al corazón de mi amada.
308
00:20:40,906 --> 00:20:42,824
Directa al corazón de mi amada.
309
00:20:42,908 --> 00:20:46,578
-Mis lágrimas caen.-Directa al corazón de mi amada.
310
00:20:46,662 --> 00:20:49,373
Necesito su amor ya, ya.
311
00:20:49,456 --> 00:20:52,668
-Cupido.-Ah, ah, ah.
312
00:20:52,751 --> 00:20:55,462
Hemos salido con todos. No existe.
313
00:20:55,545 --> 00:20:58,131
Solo hemos probado con Nueva Inglaterra.
314
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
De verdad, no existen hombres buenos.
315
00:21:00,592 --> 00:21:04,096
-Claro que sí.
-¿Y dónde están?
316
00:21:04,179 --> 00:21:07,099
En casa con sus mujeres.
317
00:21:07,182 --> 00:21:08,517
Es hora de irme a casa.
318
00:21:08,600 --> 00:21:10,102
-¿Te vienes?
-No.
319
00:21:10,185 --> 00:21:11,645
Tengo trabajo.
320
00:21:11,728 --> 00:21:14,022
Vale.
321
00:21:14,106 --> 00:21:16,400
Hasta luego.
322
00:21:16,483 --> 00:21:18,694
-Ling.
-Renee.
323
00:21:21,530 --> 00:21:25,242
Sí que hay hombres,
pero los buenos no van a bares.
324
00:21:25,325 --> 00:21:27,911
-¿Y dónde van?
-Están por todas partes.
325
00:21:27,995 --> 00:21:30,664
-¿Quieres que te traiga algunos?
-¿Disculpa?
326
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
Reuniré unos cuantos.
327
00:21:34,167 --> 00:21:38,338
Ya. Espera, de su servicio de compañía.
328
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
No, hombres del mundo.
329
00:21:41,300 --> 00:21:42,926
Mañana cuando venga buscaré.
330
00:21:43,010 --> 00:21:45,220
Le pediré a los monos que vengan y eliges.
331
00:21:45,304 --> 00:21:48,849
¿Te acercarás a los monos
y les pedirás que vengan?
332
00:21:48,932 --> 00:21:50,976
-Sí.
-¿Y qué?
333
00:21:51,059 --> 00:21:52,352
¿Te seguirán?
334
00:21:52,436 --> 00:21:55,188
Si se lo pido.
335
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Vendrán si se lo pides.
336
00:22:00,694 --> 00:22:03,989
-Tal cual.
-No tengo ni que pedirlo.
337
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Si miro a un hombre, viene.
338
00:22:06,700 --> 00:22:08,994
Vale, Ling.
339
00:22:09,077 --> 00:22:12,539
Reúne a hombres monos y elegiré.
340
00:22:12,622 --> 00:22:15,584
-Bien.
-Vale.
341
00:22:38,607 --> 00:22:42,319
No es que me convierta en él.
Dejo que me traspase
342
00:22:42,402 --> 00:22:44,363
la confianza, el optimismo.
343
00:22:44,446 --> 00:22:48,533
Y dejo que su espíritu me llene.
Inténtalo.
344
00:22:50,118 --> 00:22:51,244
Nosotros podemos.
345
00:22:55,791 --> 00:22:57,667
Está claro que podemos.
346
00:22:59,795 --> 00:23:01,588
Me siento tonta.
347
00:23:01,671 --> 00:23:02,672
Es una tontería.
348
00:23:02,756 --> 00:23:07,928
Pero cuando me permito notar el cambio,
emana de mí, Ally.
349
00:23:08,011 --> 00:23:11,431
Sí, y las mujeres... Ahora me aman.
350
00:23:11,515 --> 00:23:13,517
¿Sí?
351
00:23:13,600 --> 00:23:15,644
-Hola.
-Observa.
352
00:23:32,327 --> 00:23:35,372
Ella no cuenta.
Le gusta todo lo que lleve pantalón.
353
00:23:36,623 --> 00:23:39,292
Hola. ¿Qué pasa?
354
00:23:39,376 --> 00:23:41,628
Ally y yo hablamos de terapia corporal.
355
00:23:42,671 --> 00:23:44,381
-Sí.
-Qué divertido.
356
00:23:44,464 --> 00:23:46,800
-Sí.
-¿Podemos hablar?
357
00:23:46,883 --> 00:23:49,553
Sí, vale.
358
00:23:50,887 --> 00:23:52,180
¿A qué ha venido eso?
359
00:23:52,264 --> 00:23:54,182
Yo lo averiguaré por ti.
360
00:24:47,819 --> 00:24:50,739
-¿Cómo va el gran caso?
-Va a empezar mi declaración.
361
00:24:50,822 --> 00:24:52,908
Lo sabré mejor cuando termine.
362
00:24:52,991 --> 00:24:54,534
Pues buena suerte.
363
00:25:01,625 --> 00:25:03,919
No me gusta cómo corre a ti.
364
00:25:04,002 --> 00:25:06,087
No corre a mí.
365
00:25:06,171 --> 00:25:10,425
Sí. Te usa, John.
366
00:25:10,509 --> 00:25:12,761
-Cada vez que tiene alguna...
-Es una amiga.
367
00:25:12,844 --> 00:25:15,514
¿No entiendes ese concepto?
368
00:25:15,597 --> 00:25:18,850
No, entiendo el concepto.
Suele ir en ambos sentidos.
369
00:25:19,309 --> 00:25:21,686
Ally solo acude a ti
cuando se trata de ella.
370
00:25:21,770 --> 00:25:23,438
Con Ally todo se trata de ella.
371
00:25:23,522 --> 00:25:25,690
Exacto, y aquí todos los permitís.
372
00:25:25,774 --> 00:25:28,151
¿Tiene una crisis
porque cree que no encontrará
373
00:25:28,235 --> 00:25:29,653
la pareja perfecta?
374
00:25:29,736 --> 00:25:33,031
Que se conforme como todos.
No, eso sería un desastre.
375
00:25:33,114 --> 00:25:36,034
¿No te hartas de sus tonterías?
376
00:25:36,117 --> 00:25:38,328
¿Crees que todos se conforman con menos?
377
00:25:38,411 --> 00:25:41,206
-Claro que sí.
-¿Y tú?
378
00:25:42,916 --> 00:25:44,918
No me refiero a ti y a mí, John.
379
00:25:45,001 --> 00:25:48,255
Pues yo sí. ¿Te has conformado conmigo?
380
00:25:48,338 --> 00:25:50,840
No me siento para nada "conforme".
381
00:25:50,924 --> 00:25:52,050
Bien evitado.
382
00:25:52,133 --> 00:25:55,512
-Tú evitas el problema.
-¿Qué problema?
383
00:25:55,595 --> 00:26:00,392
Que Ally acuda a ti cada vez
que necesita que la consuelen.
384
00:26:00,475 --> 00:26:03,019
John...
385
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
Lo siento. Cuando puedas...
386
00:26:06,231 --> 00:26:10,068
Ahora puede.
387
00:26:12,737 --> 00:26:15,740
¿Está enfadada?
388
00:26:15,824 --> 00:26:18,326
Está...
389
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
¿Qué?
390
00:26:20,453 --> 00:26:23,206
Creo que se siente amenazada
391
00:26:23,290 --> 00:26:26,876
porque conecto con tu vida imaginaria.
392
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
-Eso es todo.
-¿Conectas con ella?
393
00:26:30,589 --> 00:26:34,301
Creo que la entiendo mejor que la mayoría.
394
00:26:34,384 --> 00:26:35,302
¿Crees...
395
00:26:37,220 --> 00:26:41,516
que estoy loca
si me retiro a mi cuarto y...?
396
00:26:44,603 --> 00:26:46,521
Da igual.
397
00:26:48,356 --> 00:26:51,568
¿Qué haces... en tu cuarto?
398
00:26:51,651 --> 00:26:56,448
-¿Le ves?
-A veces me imagino
399
00:26:56,531 --> 00:27:00,035
dando un largo paseo a su lado
400
00:27:00,118 --> 00:27:03,580
o sentados junto al fuego o en un tiovivo.
401
00:27:03,663 --> 00:27:05,540
Ese es mi favorito.
402
00:27:05,624 --> 00:27:09,419
¿Un tiovivo? Las mujeres e ir a caballo...
403
00:27:09,502 --> 00:27:10,587
¡John!
404
00:27:10,670 --> 00:27:12,922
No montamos en los caballos.
405
00:27:13,006 --> 00:27:16,551
Vamos en un carruaje...
como el de Cenicienta.
406
00:27:16,635 --> 00:27:19,095
No lo sé.
407
00:27:21,765 --> 00:27:24,225
Yo lancé un juego sin hit en mi cuarto.
408
00:27:24,309 --> 00:27:26,102
¿Qué?
409
00:27:26,186 --> 00:27:30,148
A los nueve años,
me echaron de la liga infantil.
410
00:27:31,149 --> 00:27:33,902
Fui a casa y pasé días llorando.
411
00:27:33,985 --> 00:27:35,403
Y monté
412
00:27:35,487 --> 00:27:40,075
mi propia linga infantil imaginaria
en mi cuarto.
413
00:27:40,158 --> 00:27:42,410
Hasta me hice lanzador.
414
00:27:42,494 --> 00:27:45,955
Aun así, casi siempre perdía.
Tenía problemas de autoestima.
415
00:27:46,039 --> 00:27:48,416
Pero un día de julio...
416
00:27:48,500 --> 00:27:52,128
Hacía calor... Lancé un juego sin hit.
417
00:27:52,212 --> 00:27:56,800
Recuerdo a todos los bateadores
como si fuera ayer.
418
00:27:57,592 --> 00:28:01,471
-¿En tu cuarto?
-En mi cuarto o no,
419
00:28:01,554 --> 00:28:04,766
el recuerdo es tan real
como cualquiera de mi infancia.
420
00:28:04,849 --> 00:28:06,976
Y fue maravilloso.
421
00:28:07,060 --> 00:28:10,271
No tiene nada de loco.
422
00:28:14,651 --> 00:28:17,278
Gracias.
423
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
¿Ally?
424
00:28:18,697 --> 00:28:21,991
Solo...
425
00:28:22,075 --> 00:28:24,452
-Agua pasada.
-¿Agua pasada qué?
426
00:28:24,536 --> 00:28:26,746
Da igual. Me vendría bien tu ayuda.
427
00:28:26,830 --> 00:28:29,624
-Margaret Camaro nos ha contratado.
-Lo sé.
428
00:28:29,708 --> 00:28:32,043
Un bulldog como ese quiere crías.
429
00:28:32,127 --> 00:28:35,505
En fin, ¿acudes a la declaración
por si surgiera algo legal?
430
00:28:35,588 --> 00:28:38,466
-Bueno...
-Ah, y Ling ha hecho su búsqueda.
431
00:28:38,550 --> 00:28:40,260
-Tus hombres ya vienen.
-¿Mis qué?
432
00:28:40,343 --> 00:28:43,805
Al mediodía.
Dice que te peinará si quieres.
433
00:29:21,468 --> 00:29:25,221
Lo siento, no sabía que estaba ocupado.
434
00:29:25,305 --> 00:29:28,183
¿No lo sabías?
¿El pestillo no te ha dado una pista?
435
00:29:28,266 --> 00:29:30,351
A veces se atascan.
436
00:29:33,271 --> 00:29:35,356
-Ya que estoy aquí...
-¡Elaine!
437
00:29:35,440 --> 00:29:39,527
He notado que estás alterada.
Estoy aquí para lo que necesites.
438
00:29:39,611 --> 00:29:43,323
¡Estoy alterada porque estás aquí!
¿Te importa irte?
439
00:29:43,406 --> 00:29:45,492
A las mujeres les cuesta abrirse...
440
00:29:45,575 --> 00:29:48,828
sobre todo cuando no son vulnerables
por naturaleza.
441
00:29:48,912 --> 00:29:52,207
Como no te vayas ahora mismo
te clavaré el tacón en la espinilla.
442
00:29:52,290 --> 00:29:54,834
Lo internalizas, Nelle. Si necesitas...
443
00:29:56,085 --> 00:29:59,881
-¿Elaine?
-¡Cierra la puerta!
444
00:29:59,964 --> 00:30:02,050
Será zorra.
445
00:30:07,514 --> 00:30:09,557
-¿Nelle?
-¡Lárgate!
446
00:30:09,641 --> 00:30:12,852
¡Solo intento usar el baño, por Dios!
Vete.
447
00:30:12,936 --> 00:30:15,647
Caca.
448
00:30:15,730 --> 00:30:17,565
Sí, sí.
449
00:30:20,652 --> 00:30:24,447
Su cliente ha cubiertos gastos
por infertilidad para otras empleadas.
450
00:30:24,531 --> 00:30:27,242
Y a mí me lo niegan. Es injusto.
451
00:30:27,325 --> 00:30:29,744
¿Le han diagnosticado la infertilidad?
452
00:30:29,828 --> 00:30:33,289
He pasado
por seis inseminaciones artificiales.
453
00:30:33,373 --> 00:30:35,625
Y el esperma siempre me ha rechazado.
454
00:30:35,708 --> 00:30:38,294
Para mí, eso prueba la infertilidad.
455
00:30:39,838 --> 00:30:41,923
Ya. Señora Camaro,
456
00:30:42,006 --> 00:30:45,260
¿ha probado a quedarse embarazada
a la vieja usanza?
457
00:30:45,343 --> 00:30:47,971
¿Por qué tendría que hacerlo?
458
00:30:48,054 --> 00:30:50,723
Hasta donde sé, sigue siendo
459
00:30:50,807 --> 00:30:52,934
la forma más natural
y eficiente de hacerlo.
460
00:30:53,017 --> 00:30:54,727
La era tecnológica
461
00:30:54,811 --> 00:30:58,106
y de pronto nos va lo anticuado.
Es fantástico.
462
00:30:58,189 --> 00:31:01,401
Señora Camaro...
Por cierto, ¿es su verdadero nombre?
463
00:31:01,484 --> 00:31:02,986
Sí.
464
00:31:03,069 --> 00:31:07,115
¿No cree que,
antes de pedirle a su aseguradora
465
00:31:07,198 --> 00:31:09,617
que pague sus tratamientos de fertilidad,
466
00:31:09,701 --> 00:31:14,747
debería probarlo como es debido...
con un hombre?
467
00:31:14,831 --> 00:31:17,542
Protesto a que el abogado contrario
se le insinúe.
468
00:31:17,625 --> 00:31:20,795
-Que pague los costes. ¿Y el juez?
-Richard.
469
00:31:20,879 --> 00:31:24,632
No debería tener que "probarlo
como es debido", señor Stone.
470
00:31:24,716 --> 00:31:26,759
¿Qué mensaje da eso?
471
00:31:26,843 --> 00:31:31,806
¿Debería buscar hombres
que fertilicen mis óvulos?
472
00:31:32,807 --> 00:31:35,435
Piense en los anuncios.
473
00:31:35,518 --> 00:31:37,645
Agua pasada.
474
00:31:40,523 --> 00:31:43,735
-Hablaré con ellos y le avisaré.
-Estupendo.
475
00:31:44,736 --> 00:31:46,446
Ally, tus hombres están aquí.
476
00:31:46,529 --> 00:31:48,823
-Date prisa y elige.
-Mis...
477
00:31:55,830 --> 00:31:57,790
Sí.
478
00:31:57,874 --> 00:32:02,003
Pues... eh... cómo...
479
00:32:02,086 --> 00:32:04,547
Me siguieron a casa. Date prisa.
480
00:32:04,631 --> 00:32:06,591
Elige.
481
00:32:09,469 --> 00:32:11,220
-Hola.
-Hola.
482
00:32:11,304 --> 00:32:14,724
-Soy Ally.
-Soy Joel.
483
00:32:59,978 --> 00:33:02,271
¿Vamos a hablar o dar portazos?
484
00:33:02,355 --> 00:33:05,525
Era la puerta del baño.
Perdón por querer privacidad.
485
00:33:05,608 --> 00:33:08,528
-¿Qué pasa?
-No me gusta tu amistad con Ally.
486
00:33:08,611 --> 00:33:09,904
¿Y?
487
00:33:09,988 --> 00:33:11,114
La próxima vez que aparezca
488
00:33:11,197 --> 00:33:14,325
pidiendo apoyo emocional,
quiero que le pidas que se vaya...
489
00:33:14,409 --> 00:33:16,202
¡por la ventana!
490
00:33:16,285 --> 00:33:18,204
Entiendo que no te cae bien.
491
00:33:18,287 --> 00:33:21,582
No, y eso empeora aún más
tu amistad con ella.
492
00:33:21,666 --> 00:33:24,252
Lo peor es que no me gusta su influencia.
493
00:33:24,335 --> 00:33:26,004
¿A qué te refieres?
494
00:33:26,087 --> 00:33:28,089
Que está bien vivir en fantasilandia.
495
00:33:28,172 --> 00:33:31,217
Que es romántico esperar
a tu Príncipe Azul.
496
00:33:31,300 --> 00:33:33,386
Que todos tenemos un alma gemela.
497
00:33:33,469 --> 00:33:35,972
¿Porque tú no crees en nada de eso?
498
00:33:36,055 --> 00:33:39,934
Antes sí, pero cumplí los nueve.
499
00:33:40,018 --> 00:33:43,563
Si quiere retirarse
a sus caprichos infantiles, bien,
500
00:33:43,646 --> 00:33:45,606
pero John, tú también tiendes a eso
501
00:33:45,690 --> 00:33:49,027
y por eso no me gusta su influencia.
502
00:33:49,110 --> 00:33:53,906
Y si eso me convierte en una reina
del hielo, vale. Quizá no soy tu tipo.
503
00:33:53,990 --> 00:33:54,991
Estás celosa de ella.
504
00:33:55,074 --> 00:33:57,410
Caray, ¿de dónde has sacado esa idea?
505
00:33:57,493 --> 00:33:59,787
Esta ira no es una cualidad atractiva.
506
00:33:59,871 --> 00:34:01,748
Qué pena.
507
00:34:01,831 --> 00:34:04,125
Caca.
508
00:34:05,543 --> 00:34:07,587
Vete.
509
00:34:11,758 --> 00:34:14,427
Y esa terapia de las sonrisas...
510
00:34:15,511 --> 00:34:17,305
La odio.
511
00:34:34,489 --> 00:34:36,949
-¿Los has rechazado a todos?
-Es que...
512
00:34:37,033 --> 00:34:37,658
¿"Es que" qué?
513
00:34:37,742 --> 00:34:39,285
¿Quiero estar con un hombre
514
00:34:39,368 --> 00:34:41,454
que te sacas de cualquier esquina?
515
00:34:41,537 --> 00:34:43,998
-¿Qué clase de hombre...?
-Fue un rechazo masivo.
516
00:34:44,082 --> 00:34:48,586
El hombre al que quiero conocer
no acudirá a una audición abierta.
517
00:34:48,669 --> 00:34:51,964
Ally, les dije que eras guapa.
Siempre que tu hombre
518
00:34:52,048 --> 00:34:54,425
esté soltero y tenga pito, habría acudido.
519
00:34:54,509 --> 00:34:57,386
¿Crees que te lo cruzarás
en la librería cogiendo a Balzac?
520
00:34:57,470 --> 00:34:58,513
No va así.
521
00:34:58,596 --> 00:35:00,973
Quieres emparejarte
y él emparejar otra cosa.
522
00:35:01,057 --> 00:35:03,726
De verdad, Ling, me das lástima.
523
00:35:03,810 --> 00:35:05,103
Es duro ser perfecta.
524
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
Si tienes esa opinión de los hombres,
525
00:35:08,731 --> 00:35:10,858
que solo piensan con el pito,
526
00:35:10,942 --> 00:35:13,236
y tienes tan poca fe en las relaciones,
527
00:35:13,319 --> 00:35:15,238
¿con qué clase de tío vas a acabar?
528
00:35:15,321 --> 00:35:16,697
Picatoste. Alcachofa.
529
00:35:16,781 --> 00:35:18,157
No conoces a nadie
530
00:35:18,241 --> 00:35:21,202
porque nadie va a cumplir
tus expectativas de fantasía.
531
00:35:21,285 --> 00:35:24,205
Es más fácil fingir que aún no le conoces.
532
00:35:24,288 --> 00:35:26,874
Le conoceré, Ling.
533
00:35:26,958 --> 00:35:30,503
-¿Es necesario?
-Mira quién fue a hablar, Margaret.
534
00:35:31,546 --> 00:35:33,339
¿Por qué no puedo hablar?
535
00:35:33,422 --> 00:35:35,091
John, estupendo.
536
00:35:35,174 --> 00:35:36,843
-¡No!
-No me has oído.
537
00:35:36,926 --> 00:35:38,928
Me da igual. La respuesta es no.
538
00:35:39,011 --> 00:35:40,721
¿Qué pasa? Podemos compartirlo.
539
00:35:40,805 --> 00:35:42,223
No quiero compartirlo.
540
00:35:42,306 --> 00:35:45,101
¿Te importa...? ¡Pito!
541
00:35:45,184 --> 00:35:48,729
-Sí, ríete.
-Vaya.
542
00:35:50,273 --> 00:35:52,733
Lo tengo.
543
00:35:52,817 --> 00:35:54,944
¡Pito!
544
00:35:55,945 --> 00:35:58,573
Cuánta acción.
545
00:35:58,656 --> 00:36:00,658
Nos alimenta.
546
00:36:07,165 --> 00:36:09,125
¿Por qué yo no puedo hablar?
547
00:36:09,208 --> 00:36:11,836
Porque eres un fraude, Margaret.
548
00:36:14,130 --> 00:36:16,048
¿Soy un fraude?
549
00:36:16,132 --> 00:36:17,884
¿Denuncias a una aseguradora?
550
00:36:17,967 --> 00:36:20,970
¿Dices que la infertilidad
te vuelve discapacitada?
551
00:36:21,053 --> 00:36:23,806
¿No puedes tener un hijo,
y tienes una discapacidad?
552
00:36:23,890 --> 00:36:26,559
No finjas ser feminista, eres...
553
00:36:26,642 --> 00:36:30,396
¿Para qué quieres un bebé, Margaret?
554
00:36:30,479 --> 00:36:32,815
Parece una pregunta trampa.
555
00:36:32,899 --> 00:36:36,819
Yo te lo digo. Todo se reduce
a que no te sientes completa sola.
556
00:36:36,903 --> 00:36:39,614
Necesitas amar a otra persona.
¡Igual que yo!
557
00:36:39,697 --> 00:36:42,241
No te juzgo por querer tener a quien amar.
558
00:36:42,325 --> 00:36:44,702
Es solo que rechazo
559
00:36:44,785 --> 00:36:47,413
que tu vida esté vacía sin un hombre.
560
00:36:47,496 --> 00:36:51,167
Solo está medio vacía.
561
00:36:51,250 --> 00:36:53,252
Tenía los mismos sueños que tú.
562
00:36:53,336 --> 00:36:56,422
Creía que conocería
a un hombre y me casaría.
563
00:36:56,505 --> 00:37:01,135
Luego eres tú la que fantasea.
Fui a ver El mago de Oz.
564
00:37:01,219 --> 00:37:03,512
Salí enamorada de Dorothy.
565
00:37:06,724 --> 00:37:08,684
Es que...
566
00:37:08,768 --> 00:37:11,062
¿Conoces el caso de la semana pasada
567
00:37:11,145 --> 00:37:15,191
de la mujer con el amante inventado?
568
00:37:15,274 --> 00:37:19,820
-Sí.
-La miré como...
569
00:37:22,240 --> 00:37:24,575
con lástima.
570
00:37:24,659 --> 00:37:26,577
Y entonces...
571
00:37:26,661 --> 00:37:30,164
me di cuenta de que...
572
00:37:30,248 --> 00:37:32,500
¿Ally?
573
00:37:32,583 --> 00:37:34,252
¿Cómo
574
00:37:34,335 --> 00:37:36,170
Puedes remendar
575
00:37:37,922 --> 00:37:41,592
Un corazón roto?
576
00:37:41,676 --> 00:37:42,885
¿Estás bien?
577
00:37:44,220 --> 00:37:47,640
Creo que debería irme a casa,
seguramente a mi cuarto.
578
00:37:47,723 --> 00:37:50,643
-Tengo un partido de béisbol.
-¿Un partido de béisbol?
579
00:37:50,726 --> 00:37:53,312
-Tengo que lanzar un juego sin hit.
-Ally...
580
00:37:53,396 --> 00:37:55,314
¿Ya no puedo ni jugar al béisbol?
581
00:37:55,398 --> 00:37:57,525
¡Creía que a ti te gustaría!
582
00:38:00,778 --> 00:38:03,698
Lo siento.
583
00:38:03,781 --> 00:38:06,158
Pareces un poco ida.
584
00:38:08,411 --> 00:38:13,708
No, solo estoy distraída.
Esta noche tengo una cita.
585
00:38:19,422 --> 00:38:22,300
-Richard, tenemos un problema con John.
-¿Ahora qué?
586
00:38:22,383 --> 00:38:26,095
Está en el baño y no deja de dar vueltas.
No para.
587
00:38:26,178 --> 00:38:28,681
Nadie puede acercarse a los cubículos
sin que le dé.
588
00:38:33,686 --> 00:38:35,771
Estoy atrapada. No puedo salir.
589
00:38:35,855 --> 00:38:38,274
¡John, baja! ¡John!
590
00:38:38,357 --> 00:38:40,943
-¡Cuando esté listo!
-Estás ocupando un sitio público.
591
00:38:41,027 --> 00:38:43,237
John, bájate.
592
00:38:51,620 --> 00:38:54,582
-Estaba en las nubes.
-Todos fuera.
593
00:38:54,665 --> 00:38:57,251
¡Vamos, vamos!
594
00:39:01,922 --> 00:39:04,633
Si quieres te doy en la otra espinilla.
595
00:39:06,886 --> 00:39:08,888
Perra.
596
00:39:10,431 --> 00:39:13,642
La ira no te sienta mejor a ti, John,
597
00:39:13,726 --> 00:39:16,937
pero sí te hace más emocionante.
598
00:39:17,021 --> 00:39:22,443
Te burlaste de mi tartamudeo y mi terapia
de sonrisas. Eres una mujer cruel.
599
00:39:22,526 --> 00:39:23,569
No, no.
600
00:39:23,652 --> 00:39:26,614
Era una mujer enfadada y amenazada.
601
00:39:26,697 --> 00:39:27,907
¿Por qué?
602
00:39:27,990 --> 00:39:30,451
Conectáis de una forma rara pero básica.
603
00:39:30,534 --> 00:39:32,161
Además, Ally...
604
00:39:32,244 --> 00:39:35,915
Eso de esperar a alguien
que lo tenga todo...
605
00:39:35,998 --> 00:39:40,336
Me temo que, si tú lo haces,
yo no sea esa persona.
606
00:39:40,419 --> 00:39:44,757
Yo no quiero hijos y tú sí.
607
00:39:44,840 --> 00:39:50,137
¿Ese mundo interior? Yo no lo comparto.
¿Y Barry White?
608
00:39:53,224 --> 00:39:58,104
No creo que dos personas
encajen de todas las formas.
609
00:39:58,187 --> 00:40:01,857
Y la visión de Ally McBeal
de "Hacen falta dos para sumar uno"
610
00:40:01,941 --> 00:40:03,317
me da ganas de vomitar.
611
00:40:03,401 --> 00:40:06,654
¿Y por qué nos molestamos
si somos tan diferentes?
612
00:40:06,737 --> 00:40:10,116
Quiero estar con alguien diferente.
613
00:40:10,199 --> 00:40:12,118
Las diferencias pueden ser fatales.
614
00:40:12,201 --> 00:40:16,789
¿Por qué no se puede crecer juntos?
615
00:40:16,872 --> 00:40:18,791
¿Llegar a un punto medio?
616
00:40:18,874 --> 00:40:21,168
Puedo aprender a apreciar
tus gustos y viceversa.
617
00:40:21,252 --> 00:40:25,172
Quizás podría hacer
que te interesaran los museos.
618
00:40:25,256 --> 00:40:28,217
Dime algo que quieres que yo haga.
619
00:40:28,300 --> 00:40:32,138
Elige algo ahora mismo. Me esforzaré.
620
00:40:37,143 --> 00:40:38,644
Nosotros podemos.
621
00:40:38,727 --> 00:40:41,772
-Dios.
-Eso es innegociable.
622
00:40:41,856 --> 00:40:44,400
-Me gusta.
-Necesito que lo ames.
623
00:40:44,483 --> 00:40:47,319
Empiezo a amarte a ti.
624
00:40:47,403 --> 00:40:48,863
¿No lo entiendes?
625
00:40:51,073 --> 00:40:54,869
Y cada vez que corre hacia a ti...
626
00:40:54,952 --> 00:40:59,331
siento la inseguridad de que...
tú corras hacia ella.
627
00:41:02,460 --> 00:41:04,086
No correré a ninguna parte.
628
00:41:05,463 --> 00:41:07,673
Me diste una rana.
629
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
Me diste a Barry White.
630
00:41:10,509 --> 00:41:12,595
-Me diste sexo oral.
-Ya.
631
00:41:12,678 --> 00:41:15,222
Todo en un año.
632
00:41:15,306 --> 00:41:17,057
No pienso irme.
633
00:41:19,727 --> 00:41:22,605
Y yo también empiezo a amarte.
45895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.