Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,443 --> 00:00:29,571
¡Ally, se enfría el desayuno!
2
00:00:29,654 --> 00:00:31,823
Ya voy.
3
00:00:31,906 --> 00:00:34,075
¡Llegarás tarde a la feria!
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,869
¡Llegarás tarde al juzgado!
5
00:00:35,952 --> 00:00:38,705
Dije que ya voy, Renee.
6
00:00:48,590 --> 00:00:49,883
Toco la guitarra.
7
00:00:49,966 --> 00:00:51,843
Tengo un micrófono.
8
00:00:51,926 --> 00:00:55,638
También quiero uno.
9
00:00:57,015 --> 00:01:00,310
-¡Eres mala!-Oh, gracias.
10
00:01:01,603 --> 00:01:03,563
Se acerca más a la verdad decir
11
00:01:03,646 --> 00:01:05,940
Que no puedes tener suficienteSabes
12
00:01:06,024 --> 00:01:09,819
Que tendrás que afrontarloEres adicta al amor
13
00:01:09,903 --> 00:01:13,656
Tendrás que afrontarloEres adicta al amor
14
00:01:13,740 --> 00:01:17,702
Tendrás que afrontarloEres adicta al amor
15
00:01:17,786 --> 00:01:21,831
Tendrás que afrontarloEres adicta al amor
16
00:01:21,915 --> 00:01:27,212
Tendrás que afrontarloEres adicta al amor
17
00:01:27,295 --> 00:01:29,172
Qué divertido.
18
00:01:30,173 --> 00:01:32,509
Oh, muchas gracias.
19
00:01:33,426 --> 00:01:35,887
-Estuvo genial.
-Deberíamos repetirlo.
20
00:02:54,007 --> 00:02:56,801
Un noviazgo y una boda maravillosos.
21
00:02:56,885 --> 00:02:58,845
Creí que el matrimonio también.
22
00:02:58,928 --> 00:03:01,848
{\an8}Pero descubrí el diario.
23
00:03:01,931 --> 00:03:06,060
{\an8}Espere. ¿Cómo descubrió
el diario de su esposa?
24
00:03:06,144 --> 00:03:09,355
Estaba en la computadora.
Lo dejó abierto por accidente.
25
00:03:09,439 --> 00:03:14,068
{\an8}Al principio, creí que era contenido
de Internet, pero cuando lo leí...
26
00:03:14,152 --> 00:03:15,904
¿Puede resumir lo que leyó?
27
00:03:15,987 --> 00:03:19,324
{\an8}Básicamente, eran cartas de amor
28
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
desde hace 11 años, de antes de casarnos.
29
00:03:22,160 --> 00:03:23,912
-¿Casados?
-Dos años.
30
00:03:23,995 --> 00:03:25,205
¿Y las cartas?
31
00:03:25,288 --> 00:03:28,041
{\an8}Su Señoría, debo reanudar mis protestas.
32
00:03:28,124 --> 00:03:30,335
{\an8}-Sr. Cage...
-Existe el divorcio sin culpa.
33
00:03:30,418 --> 00:03:32,086
{\an8}El contenido de esas cartas...
34
00:03:32,170 --> 00:03:36,049
No es un juicio de divorcio.
Es un juicio penal por fraude.
35
00:03:36,132 --> 00:03:38,927
{\an8}Esa es otra de mis protestas.
36
00:03:39,010 --> 00:03:41,095
{\an8}Traer este caso a una sala penal...
37
00:03:41,179 --> 00:03:43,890
Ha dejado claras sus protestas
muchas veces.
38
00:03:43,973 --> 00:03:48,519
Siéntese. A no ser que quiera
protestar por su asiento.
39
00:03:51,397 --> 00:03:55,109
Sr. Philbrick, ya que ha surgido el tema,
40
00:03:55,193 --> 00:03:57,237
díganos por qué se siente estafado.
41
00:03:57,320 --> 00:04:01,574
Se casó por mi dinero. No me quería.
42
00:04:01,658 --> 00:04:03,952
-Yo no le atraía.
-¿Ella lo dijo?
43
00:04:04,035 --> 00:04:06,162
En las cartas.
44
00:04:06,246 --> 00:04:08,790
{\an8}Se lo planteé y lo admitió.
45
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
{\an8}Tenía 30 años, quería casarse
46
00:04:11,542 --> 00:04:13,920
{\an8}y yo era un buen candidato.
47
00:04:14,003 --> 00:04:15,546
{\an8}Pero ella no me quería.
48
00:04:15,630 --> 00:04:19,133
{\an8}El voto que hizo... fue una mentira.
49
00:04:19,217 --> 00:04:23,304
{\an8}Las cartas estaban dirigidas a...
50
00:04:23,388 --> 00:04:25,098
Un tal Michael Redmond.
51
00:04:25,181 --> 00:04:29,602
{\an8}¿Este Michael Redmond existe?
52
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
Que yo sepa, no.
53
00:04:31,813 --> 00:04:34,274
Es alguien que inventó.
54
00:04:34,357 --> 00:04:38,236
{\an8}Así que la aventura de 11 años
en realidad no existió, ¿no?
55
00:04:38,319 --> 00:04:40,321
La persona no existía.
56
00:04:40,405 --> 00:04:43,116
{\an8}Si pregunta a Kelly, la aventura sí.
57
00:04:43,199 --> 00:04:45,326
Que no me amaba es verdad.
58
00:04:45,410 --> 00:04:49,455
{\an8}Espere un segundo.
Insiste en que no lo amaba.
59
00:04:49,539 --> 00:04:52,292
-¿Es cierto?
-Me ama como a una mascota.
60
00:04:52,375 --> 00:04:55,920
O a un hermano.
Nunca estuvo enamorada de mí.
61
00:04:56,004 --> 00:04:57,171
¿Pero sí que lo ama?
62
00:04:57,255 --> 00:04:59,340
{\an8}No como el amor de su vida.
63
00:04:59,424 --> 00:05:03,553
{\an8}Me miró a los ojos y me dijo que lo era.
64
00:05:03,636 --> 00:05:05,930
Era mentira. Una mentira...
65
00:05:13,062 --> 00:05:17,483
Es tan difícil encontrar
66
00:05:17,567 --> 00:05:21,779
La forma de acercarnos
67
00:05:21,863 --> 00:05:26,617
Con paz en el corazón y en la mente
68
00:05:27,702 --> 00:05:30,330
Nadie puede negar
69
00:05:30,413 --> 00:05:33,124
-¿Srta. McBeal?
-Podemos sobrevivir
70
00:05:33,207 --> 00:05:35,209
¿Srta. McBeal?
71
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
-¿Estás bien?
-Sí.
72
00:05:43,968 --> 00:05:49,015
El juez no se convirtió
en Al Green y cantó, ¿verdad?
73
00:05:49,098 --> 00:05:53,061
No presté tanta atención,
pero creo que estaba en silencio.
74
00:05:53,144 --> 00:05:55,063
-¿Está loca?
-¡Kelly!
75
00:05:55,146 --> 00:05:56,773
¿Qué pregunta es esa?
76
00:05:56,856 --> 00:05:59,859
Kelly, algunas personas ven
todo como es y preguntan por qué.
77
00:05:59,942 --> 00:06:03,237
Ally lo ve como no es.
78
00:06:03,321 --> 00:06:05,406
-Pero es abogada.
-Escribió a un hombre
79
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
que no existe por 11 años.
80
00:06:07,575 --> 00:06:12,121
Pero yo sabía que no existía.
Nunca tuve que preguntar.
81
00:06:28,679 --> 00:06:30,264
Tócame la rodilla.
82
00:06:30,348 --> 00:06:33,601
Ling, ¿crees
que puedes entrar cuando quieres
83
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
y te tocaré la rodilla?
84
00:06:35,269 --> 00:06:38,815
-Sí, deprisa. Tengo reuniones.
-No.
85
00:06:41,692 --> 00:06:42,610
¿Perdón?
86
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
-Digo que no.
-Dame tu dedo.
87
00:06:44,404 --> 00:06:47,490
Tampoco. Olvídalo.
88
00:06:47,573 --> 00:06:50,410
Una relación es más que juegos sexuales.
89
00:06:50,493 --> 00:06:54,956
Ling, somos adultos. Tengo
necesidades emocionales.
90
00:06:55,039 --> 00:06:57,500
Una pareja madura se hace compañía...
91
00:06:57,583 --> 00:06:59,544
-¿Qué quieres?
-Relaciones sexuales.
92
00:06:59,627 --> 00:07:02,255
De mañana, de tarde, de noche.
93
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
Para empezar, nadie ha podido
94
00:07:05,049 --> 00:07:08,469
hacer el amor conmigo dos veces en un día.
95
00:07:08,553 --> 00:07:12,974
Tras seis meses del plan de retención
de semen, quizá pueda...
96
00:07:13,057 --> 00:07:16,561
¿Has estado en una heladería
donde, si te comes el primer helado,
97
00:07:16,644 --> 00:07:20,022
te regalan otro?
98
00:07:20,106 --> 00:07:22,608
Ling, ya fue demasiada charla.
99
00:07:22,692 --> 00:07:26,112
Es hora de que lleves
tus ideas a la práctica.
100
00:07:26,946 --> 00:07:29,657
¿Recuerdas nuestro primer beso?
101
00:07:29,740 --> 00:07:33,411
¿Y el tiempo que tardaste en recuperarte?
102
00:07:34,287 --> 00:07:35,830
Tendré permiso por enfermedad.
103
00:07:39,417 --> 00:07:43,212
Está bien, Richard, si realmente
crees estar preparado.
104
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
-Bueno...
-Esta noche.
105
00:07:49,760 --> 00:07:52,388
Hay algo que debes saber antes.
106
00:07:52,472 --> 00:07:54,140
¿Qué?
107
00:07:54,223 --> 00:07:58,686
-¿Recuerdas cuánto odio el sudor?
-Sí.
108
00:07:59,604 --> 00:08:01,772
Excepto en el sexo.
109
00:08:01,856 --> 00:08:06,068
Cuando tengo sexo, sudo.
110
00:08:06,152 --> 00:08:08,529
Chorreo.
111
00:08:10,865 --> 00:08:12,783
Te veo esta noche.
112
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Proponemos un veredicto dirigido.
113
00:08:20,500 --> 00:08:22,710
Dijo que su mujer sí lo amaba.
114
00:08:22,793 --> 00:08:24,712
Pero no estaba enamorada.
115
00:08:24,795 --> 00:08:28,049
Los votos dicen "amor", no "enamorada".
116
00:08:28,132 --> 00:08:30,259
No haga juegos de palabras.
117
00:08:30,343 --> 00:08:32,470
Yo no soy el que juega.
118
00:08:32,553 --> 00:08:36,849
Este juicio, además de no tener
precedente, es ridículo.
119
00:08:36,933 --> 00:08:40,978
¡Sí! ¡Ridículo!
120
00:08:41,062 --> 00:08:46,234
¡Podría enjuiciar por fraude
a todas las mujeres de Estados Unidos!
121
00:08:46,317 --> 00:08:49,028
¿Ellas no se casan por amor?
122
00:08:49,111 --> 00:08:50,905
Los votos dicen "honrar y obedecer".
123
00:08:50,988 --> 00:08:53,908
Dudo que muchas mujeres
quieran honrar y obedecer.
124
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
¡Está jugando con las palabras!
Dijo que lo amaba.
125
00:08:56,702 --> 00:08:57,787
Mintió.
126
00:08:57,870 --> 00:09:01,582
Como resultado, un premio financiero.
127
00:09:01,666 --> 00:09:05,920
Equivale a robar. Denegada su moción.
128
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
¿Cuánto paga de pensión alimenticia,
Su Señoría?
129
00:09:10,091 --> 00:09:13,052
¿Quiere cometer desacato, Sr. Cage?
130
00:09:13,135 --> 00:09:15,596
Si usted se desacatara conmigo,
131
00:09:15,680 --> 00:09:16,931
¿cómo podría saberlo?
132
00:09:22,853 --> 00:09:24,730
John, no fuiste muy listo.
133
00:09:24,814 --> 00:09:27,233
Este caso es intolerable, Ally.
134
00:09:27,316 --> 00:09:29,402
Si no estaba enamorada de él...
135
00:09:29,485 --> 00:09:30,778
Por favor.
136
00:09:30,861 --> 00:09:33,906
Ellos mienten para acostarse.
Ellas mienten para casarse.
137
00:09:33,990 --> 00:09:35,658
Así es la vida.
138
00:09:35,741 --> 00:09:38,035
¿Lo crees de veras?
139
00:09:38,119 --> 00:09:39,662
Sienten que deben casarse
140
00:09:39,745 --> 00:09:41,706
antes de que se pare su reloj biológico.
141
00:09:41,789 --> 00:09:45,543
Si no tienen un alma gemela, ceden.
142
00:09:45,626 --> 00:09:46,460
¡Yo no lo haría!
143
00:09:46,544 --> 00:09:49,630
Te asusta menos estar sola.
144
00:09:49,714 --> 00:09:53,050
¿Qué? ¡Me aterra acabar sola!
145
00:09:53,134 --> 00:09:56,762
Ally, esa es tu mayor fantasía.
146
00:09:56,846 --> 00:10:02,101
Probablemente serías más feliz sola.
147
00:10:02,184 --> 00:10:04,020
¿Perdona?
148
00:10:04,103 --> 00:10:07,565
Es triste querer algo que no tienes,
149
00:10:07,648 --> 00:10:10,568
pero es peor tener algo que no quieres.
150
00:10:10,651 --> 00:10:14,780
Si te casas, él acabará
siendo algo que no quieres.
151
00:10:14,864 --> 00:10:17,867
¿Por qué dices eso?
152
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Porque lo que tú quieres no es un hombre.
153
00:10:21,579 --> 00:10:23,664
¿No?
154
00:10:23,748 --> 00:10:26,375
No. En el fondo, creo que lo sabes.
155
00:10:26,459 --> 00:10:30,504
Por eso tienes la habilidad
de mirar al juez
156
00:10:30,588 --> 00:10:31,922
y ver a Al Green.
157
00:10:32,006 --> 00:10:34,759
Y en una nube ver algodón de azúcar.
158
00:10:34,842 --> 00:10:37,928
Inconscientemente sabes que el único mundo
159
00:10:38,012 --> 00:10:41,432
que no te decepcionará es el que inventes.
160
00:10:41,515 --> 00:10:43,017
No es verdad.
161
00:10:43,100 --> 00:10:46,520
Hago eso porque estoy chiflada.
162
00:10:46,604 --> 00:10:50,066
Encontraré a alguien, algún día.
Solo estoy loca.
163
00:10:50,149 --> 00:10:53,027
Por eso veo cosas que no existen.
Me encanta este mundo.
164
00:10:53,110 --> 00:10:55,112
Me encanta este mundo, John.
165
00:10:55,196 --> 00:10:59,742
Quizá un día elijas vivir en él
con todos nosotros.
166
00:11:17,385 --> 00:11:20,971
-Le prometí sexo a Richard.
-¿De veras?
167
00:11:21,055 --> 00:11:23,766
Me está presionando. Es desagradable.
168
00:11:23,849 --> 00:11:27,061
Sus sesos por toda la sábana.
169
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
Ling, ¿de verdad no te gusta el sexo?
170
00:11:29,855 --> 00:11:31,732
No es que no me...
171
00:11:31,816 --> 00:11:36,320
A mí me encanta. Perdón,
me pareció oír "sexo".
172
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
Eres como una paloma mensajera.
173
00:11:38,280 --> 00:11:39,323
¿Por qué no te gusta?
174
00:11:39,407 --> 00:11:40,700
No dije eso.
175
00:11:40,783 --> 00:11:43,077
No me gusta cómo te juzgan ellos.
176
00:11:43,160 --> 00:11:46,205
-Creí que eras fenomenal.
-Ese es el problema.
177
00:11:46,288 --> 00:11:49,291
Una mujer muy buena en la cama
es considerada una zorra.
178
00:11:49,375 --> 00:11:52,461
Soy genial en la cama,
pero sí soy una zorra.
179
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
Hola.
180
00:11:55,756 --> 00:11:57,133
Hola.
181
00:11:59,218 --> 00:12:02,054
Voy al juzgado. Solo pasaba a saludar.
182
00:12:02,138 --> 00:12:04,557
-¿Qué pasa?
-No pasa nada.
183
00:12:05,307 --> 00:12:08,602
¿No puedo saludar a las chicas?
184
00:12:08,686 --> 00:12:11,272
-¿Qué pasa?
-Nada. Es que...
185
00:12:12,606 --> 00:12:18,320
Miren, estoy haciendo un pequeño sondeo.
186
00:12:18,404 --> 00:12:21,240
¿Creen que algún día encontrarán
187
00:12:21,323 --> 00:12:25,995
al amor de sus vidas?
188
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
-No.
-No.
189
00:12:27,204 --> 00:12:29,832
Una y otra vez.
190
00:12:29,915 --> 00:12:34,211
-¿Por qué lo preguntas?
-Por el caso.
191
00:12:34,295 --> 00:12:36,046
Es que...
192
00:12:36,130 --> 00:12:40,676
...la idea de que la gente se casa
con la persona de sus sueños.
193
00:12:40,760 --> 00:12:43,053
Eso ocurre, ¿verdad?
194
00:12:50,352 --> 00:12:52,730
Bueno...
195
00:12:52,813 --> 00:12:54,690
Llego tarde al juzgado.
196
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
¡Eh!
197
00:13:27,681 --> 00:13:29,058
Mirar al frente ayuda.
198
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
Perdone.
199
00:13:49,203 --> 00:13:52,748
Todos tenemos amor y queremos compartirlo.
200
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
-Yo no tenía a nadie.
-¿E inventó a alguien?
201
00:13:55,334 --> 00:13:59,421
Sí. Podría haber empezado:
"Querido diario".
202
00:13:59,505 --> 00:14:02,216
Era más esperanzador
203
00:14:02,299 --> 00:14:05,302
imaginar que escribía a alguien.
204
00:14:05,386 --> 00:14:09,765
Más tarde, me imaginé
el aspecto que tenía,
205
00:14:09,849 --> 00:14:13,644
el sonido de su voz, su olor.
206
00:14:13,727 --> 00:14:18,023
Y eso me hacía sentir menos sola.
207
00:14:18,107 --> 00:14:22,319
Pero en un momento dado,
conoció a alguien real.
208
00:14:22,403 --> 00:14:25,030
-A Barry.
-Sí.
209
00:14:25,114 --> 00:14:28,617
Pero siguió escribiendo
al amigo imaginario.
210
00:14:28,701 --> 00:14:31,787
Si alguien ha estado
en tu vida durante nueve años,
211
00:14:31,871 --> 00:14:34,415
es difícil dejarlo.
212
00:14:34,498 --> 00:14:38,252
Centrémonos en la carta
del 9 de abril de 1997,
213
00:14:38,335 --> 00:14:40,212
el día de su boda.
214
00:14:40,296 --> 00:14:42,882
-Sí.
-Lo definió como
215
00:14:44,174 --> 00:14:46,427
"el día más solitario de su vida".
216
00:14:47,303 --> 00:14:51,307
-Sí.
-¿Puede explicarlo?
217
00:14:51,390 --> 00:14:54,852
Por mucho que amara a Barry,
218
00:14:54,935 --> 00:14:57,354
caminar al altar, intercambiar votos
219
00:14:57,438 --> 00:14:59,648
con un hombre que no me apasionaba,
220
00:14:59,732 --> 00:15:04,236
fue una amarga desilusión.
221
00:15:04,320 --> 00:15:09,617
Por supuesto, no podía compartirla
con mi marido.
222
00:15:09,700 --> 00:15:14,496
Como resultado, fue un día muy solitario.
223
00:15:16,332 --> 00:15:20,169
Y lo cierto es que todavía duele.
224
00:15:24,173 --> 00:15:26,091
Pero te quería, Barry.
225
00:15:28,010 --> 00:15:30,304
Todavía te quiero.
226
00:16:12,262 --> 00:16:15,641
-¿Sexo con Ling hoy?
-¿Qué?
227
00:16:16,684 --> 00:16:20,646
Ah. Sí. Nada importante.
Sí. Adiós, chicos.
228
00:16:25,985 --> 00:16:28,195
-Es divertido ser soltero.
-Sí.
229
00:16:28,278 --> 00:16:32,282
-¿Recuerdas la primera vez que...?
-Vagamente.
230
00:16:32,366 --> 00:16:35,035
¿A la gente casada ya no le entusiasma?
231
00:16:35,119 --> 00:16:37,830
Tienes razón en parte.
Las casadas no se entusiasman.
232
00:16:37,913 --> 00:16:42,668
Billy, ¿por qué dices
que no me entusiasma? No es así.
233
00:16:42,751 --> 00:16:45,504
Georgia, solo te veo realmente enardecida
234
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
cuando compras muebles nuevos.
235
00:16:49,258 --> 00:16:50,718
Trabajo.
236
00:16:50,801 --> 00:16:53,303
Estoy cansada al final del día.
237
00:16:53,387 --> 00:16:56,682
Y tú no eres madrugador, así que...
238
00:16:56,765 --> 00:17:00,728
¿Qué tal en mitad del día?
239
00:17:00,811 --> 00:17:02,646
¿Entrar en una cabina y...?
240
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
Es algo que hace la gente soltera.
241
00:17:09,153 --> 00:17:11,613
Dentro de un millón de años...
242
00:17:11,697 --> 00:17:14,658
¿No te parece?
243
00:17:14,742 --> 00:17:17,536
Cuidado con lo que deseas, Billy.
244
00:17:17,619 --> 00:17:22,124
Tienes razón. Fue divertido
pensar en ello un momento, ¿no?
245
00:17:22,207 --> 00:17:24,168
Sí.
246
00:17:53,030 --> 00:17:55,324
-¿Por qué mintió?
-Nunca mentí.
247
00:17:55,407 --> 00:17:58,202
¿Dice que, antes de casarse
con el Sr. Philbrick,
248
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
nunca le dijo
que "era el amor de su vida"?
249
00:18:00,704 --> 00:18:03,832
Cuando lo dije, quería creerlo.
250
00:18:03,916 --> 00:18:06,585
Pero ha admitido
251
00:18:06,668 --> 00:18:08,504
que no lo creía el día de la boda.
252
00:18:08,587 --> 00:18:10,506
¿Por qué se casó?
253
00:18:10,589 --> 00:18:12,633
No fue por su dinero, Sra. Foster.
254
00:18:12,716 --> 00:18:15,219
Cito sus votos de matrimonio:
255
00:18:15,302 --> 00:18:19,848
"Serás mi compañero y
mi verdadero amor". Usted lo dijo.
256
00:18:19,932 --> 00:18:21,475
Sí. Como he explicado...
257
00:18:21,558 --> 00:18:23,519
Pero en la carta de ese día
258
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
describe la agonía de decir estas palabras
259
00:18:26,563 --> 00:18:30,025
a un hombre por quien no siente pasión.
260
00:18:30,109 --> 00:18:32,486
Un matrimonio es más que pasión.
261
00:18:32,569 --> 00:18:34,988
¿Se lo dijo a él?
262
00:18:35,072 --> 00:18:36,198
¿Se habría casado
263
00:18:36,281 --> 00:18:39,493
de haber sabido lo que sentía?
264
00:18:39,576 --> 00:18:42,371
-Puede que no.
-Tenía 32 años.
265
00:18:42,454 --> 00:18:45,332
Quería seguridad, un bebé.
El tiempo apremia.
266
00:18:45,415 --> 00:18:48,293
-No fue así.
-Fue así.
267
00:18:48,377 --> 00:18:49,753
-Protesto.
-Rechazada.
268
00:18:49,837 --> 00:18:51,213
Ella no le dejó.
269
00:18:51,296 --> 00:18:53,257
Protesto. Petición de anulación.
270
00:18:53,340 --> 00:18:54,383
Está atacando.
271
00:18:54,466 --> 00:18:57,094
Srta. McBeal, siéntese.
272
00:19:00,514 --> 00:19:05,060
¿Cómo puede declarar
bajo juramento, con testigos,
273
00:19:05,144 --> 00:19:08,355
que el Sr. Philbrick era
su "amor verdadero", si no lo era?
274
00:19:08,438 --> 00:19:11,608
-¿Porque lo tenía cerca?
-Quizá.
275
00:19:11,692 --> 00:19:13,360
¡Protesto!
276
00:19:13,443 --> 00:19:16,613
Contestaré. Creo que en cierto modo...
277
00:19:16,697 --> 00:19:21,702
No creí que encontraría
a alguien a la altura
278
00:19:21,785 --> 00:19:25,956
de la versión idealizada
del marido que inventé.
279
00:19:26,039 --> 00:19:31,628
Y Barry era un hombre tierno, cariñoso.
280
00:19:31,712 --> 00:19:34,673
Teníamos los mismos intereses.
Sabía que sería un buen padre.
281
00:19:34,756 --> 00:19:38,093
De modo inconsciente,
282
00:19:38,177 --> 00:19:41,722
quizá sí que pensé "se acerca bastante".
283
00:19:41,805 --> 00:19:45,601
Y el amor,
284
00:19:45,684 --> 00:19:48,103
probablemente sea una ilusión.
285
00:19:48,187 --> 00:19:51,815
¡Protesto! ¡Protesto!
286
00:19:55,986 --> 00:19:59,531
Hay que insistir en el amor
287
00:19:59,615 --> 00:20:05,829
Sí, debemos insistir en el amor
288
00:20:05,913 --> 00:20:08,874
Sí, si seguimos insistiendo en el amor
289
00:20:08,957 --> 00:20:11,752
-Así es. Así es.
-Todo saldrá bien
290
00:20:11,835 --> 00:20:14,046
No, no
291
00:20:14,129 --> 00:20:17,424
-¿Srta. McBeal?
-No, no
292
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
¡Srta. McBeal!
293
00:20:28,727 --> 00:20:30,395
Retiro la protesta.
294
00:20:53,001 --> 00:20:54,503
Elaine.
295
00:21:43,510 --> 00:21:46,221
No sé por qué te angustias.
Has tenido fantasías antes.
296
00:21:46,305 --> 00:21:49,266
Fue una alucinación.
Una fantasía se elige.
297
00:21:49,349 --> 00:21:52,060
Realmente creí que era Al Green.
298
00:21:52,144 --> 00:21:55,188
-Y es por tu culpa.
-¿Mi culpa?
299
00:21:55,272 --> 00:21:57,316
Sí. Lo que dijiste me angustió.
300
00:21:57,399 --> 00:21:59,234
¿Qué dije?
301
00:21:59,318 --> 00:22:01,194
Que prefería estar sola
302
00:22:01,278 --> 00:22:03,071
porque no encontraría a nadie.
303
00:22:03,155 --> 00:22:04,323
No. No, no.
304
00:22:04,406 --> 00:22:06,950
Dije que todos acaban cediendo.
305
00:22:08,243 --> 00:22:10,954
Pregunta a un terapeuta
qué importa en una relación.
306
00:22:11,038 --> 00:22:12,164
Ceder.
307
00:22:12,247 --> 00:22:14,791
Es distinto.
308
00:22:14,875 --> 00:22:17,252
No es igual ceder en un matrimonio
309
00:22:17,336 --> 00:22:19,171
que cuando buscas pareja.
310
00:22:19,254 --> 00:22:20,297
¿Por qué?
311
00:22:23,008 --> 00:22:24,968
¡No es normal
312
00:22:25,052 --> 00:22:28,430
casarse si en el fondo no quieres!
313
00:22:28,513 --> 00:22:31,475
No deberían enjuiciarla penalmente,
314
00:22:31,558 --> 00:22:33,727
pero no debería haberse casado.
315
00:22:33,810 --> 00:22:35,854
Si empatizas con ella, bien.
316
00:22:35,937 --> 00:22:37,731
Pero si te identificas, me apenas,
317
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
¡porque debe haber pasión!
318
00:22:40,525 --> 00:22:42,694
¡Debe haber pasión!
319
00:22:52,079 --> 00:22:53,997
Mejoren su aterrizaje.
320
00:22:54,081 --> 00:22:57,667
Creo que un matrimonio
con pasión sería el suyo.
321
00:23:07,302 --> 00:23:11,056
No la enjuiciaría,
¿pero casarse por dinero?
322
00:23:11,139 --> 00:23:13,141
-No fue por dinero.
-No lo amaba.
323
00:23:13,225 --> 00:23:15,769
-Dijiste que parecía un jerbo.
-Hámster.
324
00:23:15,852 --> 00:23:18,814
No pensé que justo tú
no fueras a empatizar
325
00:23:18,897 --> 00:23:20,649
con un corazón insatisfecho.
326
00:23:20,732 --> 00:23:24,694
Quizás el corazón no se satisface.
Quizás John y Ling,
327
00:23:24,778 --> 00:23:29,157
Nelle y tú, y el resto del mundo,
328
00:23:29,241 --> 00:23:30,826
quizás tengan razón.
329
00:23:32,494 --> 00:23:35,414
Quizá sea este caso. Es que...
330
00:23:38,041 --> 00:23:41,628
Estoy bien.
331
00:23:42,671 --> 00:23:44,339
Buenas noches.
332
00:23:52,180 --> 00:23:53,640
¿Lo has pensado?
333
00:23:53,723 --> 00:23:55,475
¿Y tú piensas en lo que yo hago?
334
00:23:55,559 --> 00:23:58,979
¿En lo mucho que trabajopara mantener esta familia?
335
00:23:59,062 --> 00:24:03,150
Los niños preguntan: "¿Dónde está papá?"
336
00:24:03,233 --> 00:24:04,943
¿Cómo pensar en eso?
337
00:24:05,026 --> 00:24:06,945
¡Papá trabaja en todos sus casos!
338
00:24:08,947 --> 00:24:13,118
¿Lo entiendes?¿Tienes idea de lo que hago?
339
00:24:15,954 --> 00:24:21,084
Aprovechen la venta de veranode Stewart's.
340
00:24:47,194 --> 00:24:49,488
Con una máxima de unos 21 grados
341
00:24:49,571 --> 00:24:52,199
y nubes altas despejándosehacia media mañana.
342
00:24:53,408 --> 00:24:54,951
Volveremos...
343
00:25:02,000 --> 00:25:05,086
¿Estás listo? Esto es un billete
344
00:25:05,170 --> 00:25:08,465
con requisito de tamaño mínimo
para subir.
345
00:25:13,803 --> 00:25:16,556
-¿Qué es esto?
-Solo un documento estándar.
346
00:25:18,683 --> 00:25:20,519
Dice que no tienes problemas
347
00:25:20,602 --> 00:25:22,812
del corazón ni de columna.
348
00:25:22,896 --> 00:25:24,981
¿Quieres que firme
un documento de exención?
349
00:25:26,149 --> 00:25:28,151
Y un acuerdo de confidencialidad.
350
00:25:28,235 --> 00:25:30,445
¿Un acuerdo de confidencialidad?
351
00:25:30,529 --> 00:25:33,031
Tengo mis secretos.
352
00:25:33,114 --> 00:25:37,327
¿Tienes una cámara secreta?
353
00:25:37,410 --> 00:25:39,955
¡Rodando!
354
00:25:40,038 --> 00:25:41,748
¡Acción!
355
00:25:44,834 --> 00:25:46,753
¿Qué pasa?
356
00:25:50,674 --> 00:25:54,761
Ling. Ling, no puedes hacer eso.
357
00:25:54,844 --> 00:25:56,346
¿Lo qué?
358
00:25:56,429 --> 00:25:58,139
Lanzarte sobre un hombre y gritar acción.
359
00:25:59,266 --> 00:26:01,935
Mira, lo has asustado.
360
00:26:02,018 --> 00:26:03,603
¿Dónde está?
361
00:26:03,687 --> 00:26:06,648
Escondido. Lo asustaste.
362
00:26:16,533 --> 00:26:18,326
Chicago Hope.
363
00:26:33,633 --> 00:26:35,343
¿Por qué los ayudaría?
364
00:26:35,427 --> 00:26:38,305
La última vez que declaré,
me dijeron "lesbiana depravada".
365
00:26:38,388 --> 00:26:41,558
Fue mi socio. Era estrategia.
366
00:26:41,641 --> 00:26:43,977
-Eso no lo justifica.
-Sra. Camaro,
367
00:26:44,060 --> 00:26:46,271
nuestra clienta se enfrenta a la cárcel.
368
00:26:46,354 --> 00:26:48,648
Usted es la mejor terapeuta y socióloga...
369
00:26:48,732 --> 00:26:51,735
No me endulcen. No soy un bizcocho.
370
00:26:51,818 --> 00:26:54,613
-Dinero.
-¿Perdón?
371
00:26:54,696 --> 00:26:58,742
-Le pagaremos.
-Mis opiniones no se venden.
372
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
No las compraremos.
373
00:27:00,327 --> 00:27:02,245
Le pagamos por asistir al juicio.
374
00:27:02,329 --> 00:27:04,789
Sra. Camaro.
375
00:27:04,873 --> 00:27:06,416
Por favor.
376
00:27:06,499 --> 00:27:11,171
No dejaré que me insulten.
Me llamó "carcacha".
377
00:27:11,254 --> 00:27:13,798
También fue mi socio.
378
00:27:13,882 --> 00:27:17,177
No la insultaremos. Lo prometo.
379
00:27:22,891 --> 00:27:26,102
-John.
-Nelle.
380
00:27:26,186 --> 00:27:29,314
¿Volamos un poco luego?
381
00:27:35,153 --> 00:27:37,113
John. Te necesito. Emergencia.
382
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
-Voy al juzgado.
-¡Emergencia!
383
00:27:43,411 --> 00:27:45,747
-¿De veras muerto?
-Primera vez en mi vida.
384
00:27:45,830 --> 00:27:48,708
-En serio.
-Eso ocurre, Richard.
385
00:27:48,792 --> 00:27:53,171
A mí no. Toco un caniche y listo.
Es automático.
386
00:27:53,254 --> 00:27:56,549
-Richard, debo ir al juicio.
-¿Qué importa?
387
00:27:56,633 --> 00:27:59,135
Mi primera oportunidad con Ling
y quedo blando.
388
00:27:59,219 --> 00:28:01,221
Puede ser psicológico.
389
00:28:01,304 --> 00:28:03,640
Dicen que el pene nunca olvida.
390
00:28:03,723 --> 00:28:07,102
Richard, ¿en crisis emocionales
o espirituales,
391
00:28:07,185 --> 00:28:09,688
en quién te inspiras?
392
00:28:09,771 --> 00:28:12,357
-Bob Dole.
-Fíjate otra vez.
393
00:28:14,651 --> 00:28:17,696
Fue un enigma. Una especie de enigma.
394
00:28:24,828 --> 00:28:26,746
Billy, ¿qué pasó?
395
00:28:26,830 --> 00:28:28,415
Choqué.
396
00:28:28,498 --> 00:28:31,251
¿Cuando caíste en pleno coito con Georgia?
397
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Sí, Elaine, eso es.
398
00:28:36,172 --> 00:28:39,259
-Billy. ¿Has visto a Ally?
-Creo que fue al juzgado.
399
00:28:39,342 --> 00:28:41,511
-¿Ya?
-¿Ocurre algo?
400
00:28:41,594 --> 00:28:43,430
Estoy un poco preocupada.
401
00:28:43,513 --> 00:28:46,182
Este caso la angustia.
402
00:28:46,266 --> 00:28:47,684
¿Qué te pasó en el ojo?
403
00:28:47,767 --> 00:28:49,769
Un accidente.
404
00:28:49,853 --> 00:28:51,771
¿Tu aventura en el baño con Georgia?
405
00:28:51,855 --> 00:28:52,981
Sí.
406
00:28:53,064 --> 00:28:55,066
Eso es.
407
00:28:57,485 --> 00:29:01,197
Eso del "alma gemela"
es un mito muy peligroso.
408
00:29:01,281 --> 00:29:03,074
-¿Por qué?
-Son bobadas.
409
00:29:03,158 --> 00:29:06,369
La mitad de matrimonios
acaban en divorcio.
410
00:29:06,453 --> 00:29:08,788
No es una buena institución.
411
00:29:08,872 --> 00:29:11,082
La razón del fracaso
412
00:29:11,166 --> 00:29:13,042
es que se hace
413
00:29:13,126 --> 00:29:16,588
usando la pasión como criterio.
414
00:29:16,671 --> 00:29:17,964
Es insensato.
415
00:29:18,047 --> 00:29:20,091
¿Esto es relevante para el caso?
416
00:29:20,175 --> 00:29:22,260
La Sra. Philbrick, en mi opinión,
417
00:29:22,343 --> 00:29:24,471
se casó por las razones correctas.
418
00:29:24,554 --> 00:29:28,099
Un hombre con quien tenía una amistad.
419
00:29:28,183 --> 00:29:32,437
Le gustaban sus valores.
Creía en sus dotes de padre.
420
00:29:32,520 --> 00:29:34,939
Usó la cabeza,
421
00:29:35,023 --> 00:29:38,985
en lugar de casarse
porque le gustaran sus pectorales.
422
00:29:39,068 --> 00:29:41,237
Está bien.
423
00:29:41,321 --> 00:29:44,324
El fiscal del distrito habla de los votos.
424
00:29:44,407 --> 00:29:45,825
Votos de boda.
425
00:29:45,909 --> 00:29:48,912
Por favor. Solo es jerga
de ceremonia arcaica.
426
00:29:48,995 --> 00:29:52,582
"Amor, honor, obediencia". Por favor.
427
00:29:52,665 --> 00:29:56,836
No olvidemos que los votos
hablan de aceptación.
428
00:29:56,920 --> 00:29:59,297
Nueve de cada diez mujeres que se casan
429
00:29:59,380 --> 00:30:01,341
quieren rehacer al marido,
430
00:30:01,424 --> 00:30:04,135
apartarlo de sus amigos,
431
00:30:04,219 --> 00:30:06,679
y cambiar su modo de vida.
432
00:30:06,763 --> 00:30:10,517
No es un caso de sociología,
sino de fraude.
433
00:30:10,600 --> 00:30:14,479
¡Tonterías! Eso sobre un rito
de apareamiento consagrado.
434
00:30:14,562 --> 00:30:18,316
Las personas se miran
y se dicen "eres mi amor" todo el tiempo.
435
00:30:18,399 --> 00:30:20,860
Ella mintió, Sra. Camaro.
No es tan fácil...
436
00:30:20,944 --> 00:30:23,530
El matrimonio en sí es la mayor falsedad.
437
00:30:23,613 --> 00:30:26,282
La sociedad nos inculca
438
00:30:26,366 --> 00:30:28,576
que al llegar a los 20
439
00:30:28,660 --> 00:30:33,248
encontraremos a la persona que lo es todo.
440
00:30:33,331 --> 00:30:35,667
Vamos. Nadie lo es todo.
441
00:30:35,750 --> 00:30:37,502
¿Qué tiene que ver...?
442
00:30:37,585 --> 00:30:40,630
Lo que hizo fue sano y leal.
443
00:30:40,713 --> 00:30:44,467
En vez de huir con otro,
creó una fantasía.
444
00:30:44,551 --> 00:30:46,261
Muchas remodelarían la cocina,
445
00:30:46,344 --> 00:30:48,179
se acostarían con el contratista.
446
00:30:48,263 --> 00:30:50,014
Es su opinión sobre el matrimonio.
447
00:30:50,098 --> 00:30:51,850
El caso es sobre engaño.
448
00:30:51,933 --> 00:30:54,727
Sobre la legitimidad de su compromiso.
449
00:30:54,811 --> 00:30:58,648
Cuando se casó...
450
00:30:58,731 --> 00:31:01,234
-¿Puedo hablar?
-Como si pudiera pararla.
451
00:31:02,986 --> 00:31:05,822
Los matrimonios funcionarían mejor
452
00:31:05,905 --> 00:31:10,076
si se abordaran de modo pragmático,
como ella hizo.
453
00:31:10,159 --> 00:31:12,161
Hizo. Hizo. Hizo.
454
00:31:13,705 --> 00:31:16,332
¿Cuándo debo tomarlo?
455
00:31:16,416 --> 00:31:18,626
El efecto dura unas cuatro horas.
456
00:31:18,710 --> 00:31:22,255
Tómelo de 30 a 60 minutos
antes de las relaciones.
457
00:31:22,338 --> 00:31:23,923
¿Y...?
458
00:31:24,007 --> 00:31:28,219
¿Me esperará o es... como una tostadora?
459
00:31:28,303 --> 00:31:30,513
No produce erecciones espontáneas.
460
00:31:30,597 --> 00:31:33,099
Requiere estímulo sexual.
461
00:31:33,182 --> 00:31:36,269
Porque yo, es que...
un pequeño caniche, y...
462
00:31:38,813 --> 00:31:41,441
En el pasado. ¿Efectos secundarios?
463
00:31:41,524 --> 00:31:44,903
-¿Para usted o el caniche?
-Qué gracioso.
464
00:31:44,986 --> 00:31:49,282
¿Ha pensado en ganarse
la vida como humorista o...?
465
00:31:49,365 --> 00:31:50,909
No.
466
00:31:50,992 --> 00:31:54,078
A veces da dolor de cabeza, náuseas,
467
00:31:54,162 --> 00:31:58,249
rubor, diarrea o infección urinaria.
468
00:31:58,333 --> 00:32:00,710
Empezaremos con 25 miligramos.
469
00:32:00,793 --> 00:32:04,422
Es poco. No debería darle problemas.
470
00:32:04,505 --> 00:32:06,507
Deje el nombre de su farmacia.
471
00:32:06,591 --> 00:32:08,885
Solicitaremos la receta.
472
00:32:10,178 --> 00:32:12,513
Gracias.
473
00:32:12,597 --> 00:32:17,769
Y, en serio, usted es muy gracioso.
474
00:32:17,852 --> 00:32:19,979
Sí.
475
00:32:55,556 --> 00:32:57,517
¿Qué haces aquí?
476
00:32:58,434 --> 00:33:02,855
Bizcocho me llamó.
Está preocupado. Yo también.
477
00:33:07,610 --> 00:33:10,530
Todo en lo que siempre creí...
478
00:33:20,373 --> 00:33:22,291
Ally, ¿qué pasa?
479
00:33:25,503 --> 00:33:27,839
Mi madre nunca amó a mi padre.
480
00:33:30,133 --> 00:33:32,510
Todavía están juntos.
481
00:33:32,593 --> 00:33:34,429
Nunca lo amó.
482
00:33:39,017 --> 00:33:43,021
Yo tenía tres años y él no estaba,
483
00:33:44,605 --> 00:33:49,986
me levanté a medianoche
porque me dolía la oreja.
484
00:33:53,322 --> 00:33:56,868
Y fui a la habitación de mis padres y...
485
00:33:59,412 --> 00:34:02,749
ella estaba con un hombre
al que nunca había visto.
486
00:34:06,753 --> 00:34:10,256
Ese día empecé a fingir, Renee.
487
00:34:10,339 --> 00:34:14,552
Quieren saber por qué idealizo
el amor y me creo una ilusión.
488
00:34:14,635 --> 00:34:16,512
Es porque...
489
00:34:20,099 --> 00:34:22,769
Es porque empecé temprano.
490
00:34:25,354 --> 00:34:28,524
Quizá sea solo sexo,
491
00:34:28,608 --> 00:34:30,359
una cuenta corriente conjunta,
492
00:34:30,443 --> 00:34:34,113
que te gusten las mismas películas.
493
00:34:34,197 --> 00:34:35,531
No.
494
00:34:48,419 --> 00:34:49,962
Sácalo, Ally.
495
00:34:50,046 --> 00:34:52,340
No.
496
00:34:55,760 --> 00:34:56,844
Permítete llorar.
497
00:34:58,387 --> 00:35:00,598
No puedo.
498
00:35:00,681 --> 00:35:03,184
Debo hacer las conclusiones.
499
00:35:16,489 --> 00:35:21,410
¿Viene? ¿Está bien
para hacer las conclusiones?
500
00:35:21,494 --> 00:35:23,663
De acuerdo.
501
00:35:23,746 --> 00:35:26,624
-Ally estaba en casa.
-¿Qué ocurre?
502
00:35:27,834 --> 00:35:30,837
Esta vez sufre una crisis de verdad.
503
00:35:30,920 --> 00:35:35,424
-¿No pasó nada?
-Si pasó, no me pasó a mí.
504
00:35:35,508 --> 00:35:39,262
Ling. Salchicha. Perrito...
¿Tienes un segundo?
505
00:35:43,641 --> 00:35:46,060
-Ling, quiero la revancha.
-Richard,
506
00:35:46,144 --> 00:35:47,353
no te preocupes por eso.
507
00:35:47,436 --> 00:35:49,772
Ling, a los hombres nos preocupa. Y mucho.
508
00:35:49,856 --> 00:35:54,152
Me desconcertó el documento.
Quiero otra oportunidad.
509
00:35:54,235 --> 00:35:55,903
Es una bendición.
510
00:35:55,987 --> 00:35:58,656
No ansío tener sexo y tú no eres bueno.
511
00:35:58,739 --> 00:35:59,949
La pareja perfecta.
512
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
Ling, no viste mi verdadero yo.
513
00:36:02,702 --> 00:36:07,206
Richard, no vi nada.
514
00:36:07,290 --> 00:36:09,333
¿Sí?
515
00:36:13,754 --> 00:36:16,632
Ahora hay algo.
516
00:36:18,384 --> 00:36:20,636
Otra oportunidad.
517
00:36:24,891 --> 00:36:27,685
O no volveré a acercarme a tu rodilla.
518
00:36:29,270 --> 00:36:32,481
El tema de este caso
no es el sentido del amor.
519
00:36:32,565 --> 00:36:35,818
Es solo un caso de fraude.
520
00:36:35,902 --> 00:36:38,362
La acusada hizo falsas declaraciones.
521
00:36:38,446 --> 00:36:40,907
La víctima se basó en ellas
522
00:36:40,990 --> 00:36:44,327
en detrimento de sus finanzas
y sentimientos.
523
00:36:44,410 --> 00:36:46,871
No hay mayor tipo de fraude.
524
00:36:46,954 --> 00:36:51,792
Es hora de que la ley ofrezca
a estas víctimas protección.
525
00:36:51,876 --> 00:36:53,628
Es hora.
526
00:36:57,298 --> 00:36:58,716
Srta. McBeal.
527
00:37:24,325 --> 00:37:28,829
Se la está enjuiciando por fraude
528
00:37:28,913 --> 00:37:31,165
por casarse con un hombre
529
00:37:31,249 --> 00:37:34,001
que no era el de sus sueños.
530
00:37:34,085 --> 00:37:36,921
Necesitaremos más prisiones
531
00:37:37,004 --> 00:37:39,173
si arrestamos a la gente por eso.
532
00:37:39,257 --> 00:37:43,803
El verdadero fraude es esa idea
533
00:37:43,886 --> 00:37:46,597
arraigada desde la infancia
534
00:37:46,681 --> 00:37:50,434
de que encontraremos
a la persona de nuestros sueños.
535
00:37:50,518 --> 00:37:52,436
No siempre.
536
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
¿Por eso no debió casarse?
537
00:37:54,438 --> 00:37:56,232
¿Comprometerse
538
00:37:56,315 --> 00:37:57,900
con un hombre que ama?
539
00:37:57,984 --> 00:38:00,695
Estaba comprometida. Nunca se fue.
540
00:38:00,778 --> 00:38:02,738
No fue infiel,
541
00:38:02,822 --> 00:38:06,325
si no cuentan esos malditos sueños.
542
00:38:06,409 --> 00:38:10,079
Criminalizar a la gente por fantasías,
543
00:38:10,162 --> 00:38:12,456
sería como vivir en Alabama.
544
00:38:14,041 --> 00:38:17,420
Toda la vida hice lo mismo que ella.
545
00:38:17,503 --> 00:38:20,840
Amar a alguien que no existe,
que no conozco.
546
00:38:20,923 --> 00:38:24,093
Tengo una vaga idea de su aspecto.
547
00:38:24,176 --> 00:38:26,804
Sé de modo más específico
548
00:38:26,887 --> 00:38:30,433
lo que piensa y siente.
549
00:38:30,516 --> 00:38:35,479
Sé casi exactamente cómo me hace sentir.
550
00:38:35,563 --> 00:38:37,231
No lo conozco.
551
00:38:37,315 --> 00:38:39,442
Quizá nunca lo conozca.
552
00:38:39,525 --> 00:38:43,404
De hecho, me han dicho
que ni siquiera existe.
553
00:38:45,323 --> 00:38:47,408
Los hombres...
554
00:38:47,491 --> 00:38:50,328
o mujeres...
555
00:38:50,411 --> 00:38:54,373
de nuestros sueños
viven en nuestros sueños.
556
00:38:56,667 --> 00:38:58,377
En el mundo real,
557
00:38:58,461 --> 00:39:01,297
debemos conformarnos
con los que están cerca.
558
00:39:01,380 --> 00:39:04,133
Y eso es lo que ella hizo.
559
00:39:04,216 --> 00:39:09,430
Y fue lo que era razonable hacer.
560
00:40:12,785 --> 00:40:14,537
No han tardado mucho.
561
00:40:14,620 --> 00:40:17,248
Espero que eso sea bueno.
562
00:40:17,331 --> 00:40:20,418
Quizá han desestimado el caso.
563
00:40:20,501 --> 00:40:22,711
¿Estás de acuerdo?
564
00:40:22,795 --> 00:40:25,923
¿Ally? El...
565
00:40:26,006 --> 00:40:29,510
Sí. Es buena señal, creo.
566
00:40:29,593 --> 00:40:31,929
¿Puede la acusada ponerse de pie?
567
00:40:34,515 --> 00:40:37,351
Sra. Foreman, ¿el jurado
tiene un veredicto?
568
00:40:37,435 --> 00:40:40,229
-Sí, señoría.
-¿Veredicto?
569
00:40:40,312 --> 00:40:43,899
En Commonwealth contra Philbrick
en el cargo de fraude,
570
00:40:43,983 --> 00:40:47,862
declaramos a la acusada,
Kelly Philbrick, inocente.
571
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
-Excelente.
-Gracias, a los dos.
572
00:40:51,073 --> 00:40:53,200
-Se levanta la sesión.
-¿Se ha acabado?
573
00:40:53,284 --> 00:40:56,454
Sí. Solo debe hablar
con el oficial de libertad condicional.
574
00:40:56,537 --> 00:40:58,038
Muchas gracias.
575
00:41:02,460 --> 00:41:04,420
¿Estoy loco?
576
00:41:05,921 --> 00:41:09,425
Dos personas que se casan deberían amarse.
577
00:41:09,508 --> 00:41:12,595
Locamente. ¿Estoy loco?
578
00:41:14,263 --> 00:41:16,348
No está loco, Sr. Philbrick.
579
00:41:17,683 --> 00:41:20,644
Pero me temo que será
nuestro pequeño secreto.
580
00:41:31,489 --> 00:41:34,241
-¿Listo?
-Todo listo.
581
00:41:34,325 --> 00:41:38,078
-¿Qué tal el ojo?
-Estará bien en un par de días.
582
00:41:38,162 --> 00:41:42,249
Me gusta así. Es sexy.
583
00:41:42,333 --> 00:41:46,212
Te alegra nuestra pequeña travesura,
¿verdad?
584
00:42:13,364 --> 00:42:15,866
¿Qué?
585
00:42:15,950 --> 00:42:17,910
¿Por qué no se cansa?
586
00:42:19,286 --> 00:42:20,788
¿Eres una patata frita?
587
00:42:20,871 --> 00:42:25,167
Nunca estuve con nadie
que durara más que yo.
588
00:42:37,346 --> 00:42:41,141
Solo es un caso. No lo tomes tan personal.
589
00:42:41,225 --> 00:42:44,019
Probablemente tengas razón.
590
00:42:44,103 --> 00:42:46,188
Voy con Nelle al bar. ¿Vienes?
591
00:42:46,272 --> 00:42:49,066
No, gracias. Voy a casa. Estoy agotada.
592
00:42:49,149 --> 00:42:50,901
¿Segura?
593
00:42:50,985 --> 00:42:55,447
Felicidades. Ganamos.
594
00:42:55,531 --> 00:42:56,615
Sí.
595
00:43:01,203 --> 00:43:02,830
Te veré mañana.
596
00:43:02,913 --> 00:43:04,331
De acuerdo.
43170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.