All language subtitles for Ally.McBeal.S02E22.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,443 --> 00:00:29,571 ¡Ally, se enfría el desayuno! 2 00:00:29,654 --> 00:00:31,823 Ya voy. 3 00:00:31,906 --> 00:00:34,075 ¡Llegarás tarde a la feria! 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,869 ¡Llegarás tarde al juzgado! 5 00:00:35,952 --> 00:00:38,705 Dije que ya voy, Renee. 6 00:00:48,590 --> 00:00:49,883 Toco la guitarra. 7 00:00:49,966 --> 00:00:51,843 Tengo un micrófono. 8 00:00:51,926 --> 00:00:55,638 También quiero uno. 9 00:00:57,015 --> 00:01:00,310 -¡Eres mala! -Oh, gracias. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,563 Se acerca más a la verdad decir 11 00:01:03,646 --> 00:01:05,940 Que no puedes tener suficiente Sabes 12 00:01:06,024 --> 00:01:09,819 Que tendrás que afrontarlo Eres adicta al amor 13 00:01:09,903 --> 00:01:13,656 Tendrás que afrontarlo Eres adicta al amor 14 00:01:13,740 --> 00:01:17,702 Tendrás que afrontarlo Eres adicta al amor 15 00:01:17,786 --> 00:01:21,831 Tendrás que afrontarlo Eres adicta al amor 16 00:01:21,915 --> 00:01:27,212 Tendrás que afrontarlo Eres adicta al amor 17 00:01:27,295 --> 00:01:29,172 Qué divertido. 18 00:01:30,173 --> 00:01:32,509 Oh, muchas gracias. 19 00:01:33,426 --> 00:01:35,887 -Estuvo genial. -Deberíamos repetirlo. 20 00:02:54,007 --> 00:02:56,801 Un noviazgo y una boda maravillosos. 21 00:02:56,885 --> 00:02:58,845 Creí que el matrimonio también. 22 00:02:58,928 --> 00:03:01,848 {\an8}Pero descubrí el diario. 23 00:03:01,931 --> 00:03:06,060 {\an8}Espere. ¿Cómo descubrió el diario de su esposa? 24 00:03:06,144 --> 00:03:09,355 Estaba en la computadora. Lo dejó abierto por accidente. 25 00:03:09,439 --> 00:03:14,068 {\an8}Al principio, creí que era contenido de Internet, pero cuando lo leí... 26 00:03:14,152 --> 00:03:15,904 ¿Puede resumir lo que leyó? 27 00:03:15,987 --> 00:03:19,324 {\an8}Básicamente, eran cartas de amor 28 00:03:19,407 --> 00:03:22,076 desde hace 11 años, de antes de casarnos. 29 00:03:22,160 --> 00:03:23,912 -¿Casados? -Dos años. 30 00:03:23,995 --> 00:03:25,205 ¿Y las cartas? 31 00:03:25,288 --> 00:03:28,041 {\an8}Su Señoría, debo reanudar mis protestas. 32 00:03:28,124 --> 00:03:30,335 {\an8}-Sr. Cage... -Existe el divorcio sin culpa. 33 00:03:30,418 --> 00:03:32,086 {\an8}El contenido de esas cartas... 34 00:03:32,170 --> 00:03:36,049 No es un juicio de divorcio. Es un juicio penal por fraude. 35 00:03:36,132 --> 00:03:38,927 {\an8}Esa es otra de mis protestas. 36 00:03:39,010 --> 00:03:41,095 {\an8}Traer este caso a una sala penal... 37 00:03:41,179 --> 00:03:43,890 Ha dejado claras sus protestas muchas veces. 38 00:03:43,973 --> 00:03:48,519 Siéntese. A no ser que quiera protestar por su asiento. 39 00:03:51,397 --> 00:03:55,109 Sr. Philbrick, ya que ha surgido el tema, 40 00:03:55,193 --> 00:03:57,237 díganos por qué se siente estafado. 41 00:03:57,320 --> 00:04:01,574 Se casó por mi dinero. No me quería. 42 00:04:01,658 --> 00:04:03,952 -Yo no le atraía. -¿Ella lo dijo? 43 00:04:04,035 --> 00:04:06,162 En las cartas. 44 00:04:06,246 --> 00:04:08,790 {\an8}Se lo planteé y lo admitió. 45 00:04:08,873 --> 00:04:11,459 {\an8}Tenía 30 años, quería casarse 46 00:04:11,542 --> 00:04:13,920 {\an8}y yo era un buen candidato. 47 00:04:14,003 --> 00:04:15,546 {\an8}Pero ella no me quería. 48 00:04:15,630 --> 00:04:19,133 {\an8}El voto que hizo... fue una mentira. 49 00:04:19,217 --> 00:04:23,304 {\an8}Las cartas estaban dirigidas a... 50 00:04:23,388 --> 00:04:25,098 Un tal Michael Redmond. 51 00:04:25,181 --> 00:04:29,602 {\an8}¿Este Michael Redmond existe? 52 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 Que yo sepa, no. 53 00:04:31,813 --> 00:04:34,274 Es alguien que inventó. 54 00:04:34,357 --> 00:04:38,236 {\an8}Así que la aventura de 11 años en realidad no existió, ¿no? 55 00:04:38,319 --> 00:04:40,321 La persona no existía. 56 00:04:40,405 --> 00:04:43,116 {\an8}Si pregunta a Kelly, la aventura sí. 57 00:04:43,199 --> 00:04:45,326 Que no me amaba es verdad. 58 00:04:45,410 --> 00:04:49,455 {\an8}Espere un segundo. Insiste en que no lo amaba. 59 00:04:49,539 --> 00:04:52,292 -¿Es cierto? -Me ama como a una mascota. 60 00:04:52,375 --> 00:04:55,920 O a un hermano. Nunca estuvo enamorada de mí. 61 00:04:56,004 --> 00:04:57,171 ¿Pero sí que lo ama? 62 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 {\an8}No como el amor de su vida. 63 00:04:59,424 --> 00:05:03,553 {\an8}Me miró a los ojos y me dijo que lo era. 64 00:05:03,636 --> 00:05:05,930 Era mentira. Una mentira... 65 00:05:13,062 --> 00:05:17,483 Es tan difícil encontrar 66 00:05:17,567 --> 00:05:21,779 La forma de acercarnos 67 00:05:21,863 --> 00:05:26,617 Con paz en el corazón y en la mente 68 00:05:27,702 --> 00:05:30,330 Nadie puede negar 69 00:05:30,413 --> 00:05:33,124 -¿Srta. McBeal? -Podemos sobrevivir 70 00:05:33,207 --> 00:05:35,209 ¿Srta. McBeal? 71 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 -¿Estás bien? -Sí. 72 00:05:43,968 --> 00:05:49,015 El juez no se convirtió en Al Green y cantó, ¿verdad? 73 00:05:49,098 --> 00:05:53,061 No presté tanta atención, pero creo que estaba en silencio. 74 00:05:53,144 --> 00:05:55,063 -¿Está loca? -¡Kelly! 75 00:05:55,146 --> 00:05:56,773 ¿Qué pregunta es esa? 76 00:05:56,856 --> 00:05:59,859 Kelly, algunas personas ven todo como es y preguntan por qué. 77 00:05:59,942 --> 00:06:03,237 Ally lo ve como no es. 78 00:06:03,321 --> 00:06:05,406 -Pero es abogada. -Escribió a un hombre 79 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 que no existe por 11 años. 80 00:06:07,575 --> 00:06:12,121 Pero yo sabía que no existía. Nunca tuve que preguntar. 81 00:06:28,679 --> 00:06:30,264 Tócame la rodilla. 82 00:06:30,348 --> 00:06:33,601 Ling, ¿crees que puedes entrar cuando quieres 83 00:06:33,684 --> 00:06:35,186 y te tocaré la rodilla? 84 00:06:35,269 --> 00:06:38,815 -Sí, deprisa. Tengo reuniones. -No. 85 00:06:41,692 --> 00:06:42,610 ¿Perdón? 86 00:06:42,693 --> 00:06:44,320 -Digo que no. -Dame tu dedo. 87 00:06:44,404 --> 00:06:47,490 Tampoco. Olvídalo. 88 00:06:47,573 --> 00:06:50,410 Una relación es más que juegos sexuales. 89 00:06:50,493 --> 00:06:54,956 Ling, somos adultos. Tengo necesidades emocionales. 90 00:06:55,039 --> 00:06:57,500 Una pareja madura se hace compañía... 91 00:06:57,583 --> 00:06:59,544 -¿Qué quieres? -Relaciones sexuales. 92 00:06:59,627 --> 00:07:02,255 De mañana, de tarde, de noche. 93 00:07:02,338 --> 00:07:04,966 Para empezar, nadie ha podido 94 00:07:05,049 --> 00:07:08,469 hacer el amor conmigo dos veces en un día. 95 00:07:08,553 --> 00:07:12,974 Tras seis meses del plan de retención de semen, quizá pueda... 96 00:07:13,057 --> 00:07:16,561 ¿Has estado en una heladería donde, si te comes el primer helado, 97 00:07:16,644 --> 00:07:20,022 te regalan otro? 98 00:07:20,106 --> 00:07:22,608 Ling, ya fue demasiada charla. 99 00:07:22,692 --> 00:07:26,112 Es hora de que lleves tus ideas a la práctica. 100 00:07:26,946 --> 00:07:29,657 ¿Recuerdas nuestro primer beso? 101 00:07:29,740 --> 00:07:33,411 ¿Y el tiempo que tardaste en recuperarte? 102 00:07:34,287 --> 00:07:35,830 Tendré permiso por enfermedad. 103 00:07:39,417 --> 00:07:43,212 Está bien, Richard, si realmente crees estar preparado. 104 00:07:45,173 --> 00:07:47,842 -Bueno... -Esta noche. 105 00:07:49,760 --> 00:07:52,388 Hay algo que debes saber antes. 106 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 ¿Qué? 107 00:07:54,223 --> 00:07:58,686 -¿Recuerdas cuánto odio el sudor? -Sí. 108 00:07:59,604 --> 00:08:01,772 Excepto en el sexo. 109 00:08:01,856 --> 00:08:06,068 Cuando tengo sexo, sudo. 110 00:08:06,152 --> 00:08:08,529 Chorreo. 111 00:08:10,865 --> 00:08:12,783 Te veo esta noche. 112 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 Proponemos un veredicto dirigido. 113 00:08:20,500 --> 00:08:22,710 Dijo que su mujer sí lo amaba. 114 00:08:22,793 --> 00:08:24,712 Pero no estaba enamorada. 115 00:08:24,795 --> 00:08:28,049 Los votos dicen "amor", no "enamorada". 116 00:08:28,132 --> 00:08:30,259 No haga juegos de palabras. 117 00:08:30,343 --> 00:08:32,470 Yo no soy el que juega. 118 00:08:32,553 --> 00:08:36,849 Este juicio, además de no tener precedente, es ridículo. 119 00:08:36,933 --> 00:08:40,978 ¡Sí! ¡Ridículo! 120 00:08:41,062 --> 00:08:46,234 ¡Podría enjuiciar por fraude a todas las mujeres de Estados Unidos! 121 00:08:46,317 --> 00:08:49,028 ¿Ellas no se casan por amor? 122 00:08:49,111 --> 00:08:50,905 Los votos dicen "honrar y obedecer". 123 00:08:50,988 --> 00:08:53,908 Dudo que muchas mujeres quieran honrar y obedecer. 124 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 ¡Está jugando con las palabras! Dijo que lo amaba. 125 00:08:56,702 --> 00:08:57,787 Mintió. 126 00:08:57,870 --> 00:09:01,582 Como resultado, un premio financiero. 127 00:09:01,666 --> 00:09:05,920 Equivale a robar. Denegada su moción. 128 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 ¿Cuánto paga de pensión alimenticia, Su Señoría? 129 00:09:10,091 --> 00:09:13,052 ¿Quiere cometer desacato, Sr. Cage? 130 00:09:13,135 --> 00:09:15,596 Si usted se desacatara conmigo, 131 00:09:15,680 --> 00:09:16,931 ¿cómo podría saberlo? 132 00:09:22,853 --> 00:09:24,730 John, no fuiste muy listo. 133 00:09:24,814 --> 00:09:27,233 Este caso es intolerable, Ally. 134 00:09:27,316 --> 00:09:29,402 Si no estaba enamorada de él... 135 00:09:29,485 --> 00:09:30,778 Por favor. 136 00:09:30,861 --> 00:09:33,906 Ellos mienten para acostarse. Ellas mienten para casarse. 137 00:09:33,990 --> 00:09:35,658 Así es la vida. 138 00:09:35,741 --> 00:09:38,035 ¿Lo crees de veras? 139 00:09:38,119 --> 00:09:39,662 Sienten que deben casarse 140 00:09:39,745 --> 00:09:41,706 antes de que se pare su reloj biológico. 141 00:09:41,789 --> 00:09:45,543 Si no tienen un alma gemela, ceden. 142 00:09:45,626 --> 00:09:46,460 ¡Yo no lo haría! 143 00:09:46,544 --> 00:09:49,630 Te asusta menos estar sola. 144 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 ¿Qué? ¡Me aterra acabar sola! 145 00:09:53,134 --> 00:09:56,762 Ally, esa es tu mayor fantasía. 146 00:09:56,846 --> 00:10:02,101 Probablemente serías más feliz sola. 147 00:10:02,184 --> 00:10:04,020 ¿Perdona? 148 00:10:04,103 --> 00:10:07,565 Es triste querer algo que no tienes, 149 00:10:07,648 --> 00:10:10,568 pero es peor tener algo que no quieres. 150 00:10:10,651 --> 00:10:14,780 Si te casas, él acabará siendo algo que no quieres. 151 00:10:14,864 --> 00:10:17,867 ¿Por qué dices eso? 152 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Porque lo que tú quieres no es un hombre. 153 00:10:21,579 --> 00:10:23,664 ¿No? 154 00:10:23,748 --> 00:10:26,375 No. En el fondo, creo que lo sabes. 155 00:10:26,459 --> 00:10:30,504 Por eso tienes la habilidad de mirar al juez 156 00:10:30,588 --> 00:10:31,922 y ver a Al Green. 157 00:10:32,006 --> 00:10:34,759 Y en una nube ver algodón de azúcar. 158 00:10:34,842 --> 00:10:37,928 Inconscientemente sabes que el único mundo 159 00:10:38,012 --> 00:10:41,432 que no te decepcionará es el que inventes. 160 00:10:41,515 --> 00:10:43,017 No es verdad. 161 00:10:43,100 --> 00:10:46,520 Hago eso porque estoy chiflada. 162 00:10:46,604 --> 00:10:50,066 Encontraré a alguien, algún día. Solo estoy loca. 163 00:10:50,149 --> 00:10:53,027 Por eso veo cosas que no existen. Me encanta este mundo. 164 00:10:53,110 --> 00:10:55,112 Me encanta este mundo, John. 165 00:10:55,196 --> 00:10:59,742 Quizá un día elijas vivir en él con todos nosotros. 166 00:11:17,385 --> 00:11:20,971 -Le prometí sexo a Richard. -¿De veras? 167 00:11:21,055 --> 00:11:23,766 Me está presionando. Es desagradable. 168 00:11:23,849 --> 00:11:27,061 Sus sesos por toda la sábana. 169 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 Ling, ¿de verdad no te gusta el sexo? 170 00:11:29,855 --> 00:11:31,732 No es que no me... 171 00:11:31,816 --> 00:11:36,320 A mí me encanta. Perdón, me pareció oír "sexo". 172 00:11:36,404 --> 00:11:38,197 Eres como una paloma mensajera. 173 00:11:38,280 --> 00:11:39,323 ¿Por qué no te gusta? 174 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 No dije eso. 175 00:11:40,783 --> 00:11:43,077 No me gusta cómo te juzgan ellos. 176 00:11:43,160 --> 00:11:46,205 -Creí que eras fenomenal. -Ese es el problema. 177 00:11:46,288 --> 00:11:49,291 Una mujer muy buena en la cama es considerada una zorra. 178 00:11:49,375 --> 00:11:52,461 Soy genial en la cama, pero sí soy una zorra. 179 00:11:52,545 --> 00:11:53,963 Hola. 180 00:11:55,756 --> 00:11:57,133 Hola. 181 00:11:59,218 --> 00:12:02,054 Voy al juzgado. Solo pasaba a saludar. 182 00:12:02,138 --> 00:12:04,557 -¿Qué pasa? -No pasa nada. 183 00:12:05,307 --> 00:12:08,602 ¿No puedo saludar a las chicas? 184 00:12:08,686 --> 00:12:11,272 -¿Qué pasa? -Nada. Es que... 185 00:12:12,606 --> 00:12:18,320 Miren, estoy haciendo un pequeño sondeo. 186 00:12:18,404 --> 00:12:21,240 ¿Creen que algún día encontrarán 187 00:12:21,323 --> 00:12:25,995 al amor de sus vidas? 188 00:12:26,078 --> 00:12:27,121 -No. -No. 189 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Una y otra vez. 190 00:12:29,915 --> 00:12:34,211 -¿Por qué lo preguntas? -Por el caso. 191 00:12:34,295 --> 00:12:36,046 Es que... 192 00:12:36,130 --> 00:12:40,676 ...la idea de que la gente se casa con la persona de sus sueños. 193 00:12:40,760 --> 00:12:43,053 Eso ocurre, ¿verdad? 194 00:12:50,352 --> 00:12:52,730 Bueno... 195 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 Llego tarde al juzgado. 196 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 ¡Eh! 197 00:13:27,681 --> 00:13:29,058 Mirar al frente ayuda. 198 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 Perdone. 199 00:13:49,203 --> 00:13:52,748 Todos tenemos amor y queremos compartirlo. 200 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 -Yo no tenía a nadie. -¿E inventó a alguien? 201 00:13:55,334 --> 00:13:59,421 Sí. Podría haber empezado: "Querido diario". 202 00:13:59,505 --> 00:14:02,216 Era más esperanzador 203 00:14:02,299 --> 00:14:05,302 imaginar que escribía a alguien. 204 00:14:05,386 --> 00:14:09,765 Más tarde, me imaginé el aspecto que tenía, 205 00:14:09,849 --> 00:14:13,644 el sonido de su voz, su olor. 206 00:14:13,727 --> 00:14:18,023 Y eso me hacía sentir menos sola. 207 00:14:18,107 --> 00:14:22,319 Pero en un momento dado, conoció a alguien real. 208 00:14:22,403 --> 00:14:25,030 -A Barry. -Sí. 209 00:14:25,114 --> 00:14:28,617 Pero siguió escribiendo al amigo imaginario. 210 00:14:28,701 --> 00:14:31,787 Si alguien ha estado en tu vida durante nueve años, 211 00:14:31,871 --> 00:14:34,415 es difícil dejarlo. 212 00:14:34,498 --> 00:14:38,252 Centrémonos en la carta del 9 de abril de 1997, 213 00:14:38,335 --> 00:14:40,212 el día de su boda. 214 00:14:40,296 --> 00:14:42,882 -Sí. -Lo definió como 215 00:14:44,174 --> 00:14:46,427 "el día más solitario de su vida". 216 00:14:47,303 --> 00:14:51,307 -Sí. -¿Puede explicarlo? 217 00:14:51,390 --> 00:14:54,852 Por mucho que amara a Barry, 218 00:14:54,935 --> 00:14:57,354 caminar al altar, intercambiar votos 219 00:14:57,438 --> 00:14:59,648 con un hombre que no me apasionaba, 220 00:14:59,732 --> 00:15:04,236 fue una amarga desilusión. 221 00:15:04,320 --> 00:15:09,617 Por supuesto, no podía compartirla con mi marido. 222 00:15:09,700 --> 00:15:14,496 Como resultado, fue un día muy solitario. 223 00:15:16,332 --> 00:15:20,169 Y lo cierto es que todavía duele. 224 00:15:24,173 --> 00:15:26,091 Pero te quería, Barry. 225 00:15:28,010 --> 00:15:30,304 Todavía te quiero. 226 00:16:12,262 --> 00:16:15,641 -¿Sexo con Ling hoy? -¿Qué? 227 00:16:16,684 --> 00:16:20,646 Ah. Sí. Nada importante. Sí. Adiós, chicos. 228 00:16:25,985 --> 00:16:28,195 -Es divertido ser soltero. -Sí. 229 00:16:28,278 --> 00:16:32,282 -¿Recuerdas la primera vez que...? -Vagamente. 230 00:16:32,366 --> 00:16:35,035 ¿A la gente casada ya no le entusiasma? 231 00:16:35,119 --> 00:16:37,830 Tienes razón en parte. Las casadas no se entusiasman. 232 00:16:37,913 --> 00:16:42,668 Billy, ¿por qué dices que no me entusiasma? No es así. 233 00:16:42,751 --> 00:16:45,504 Georgia, solo te veo realmente enardecida 234 00:16:45,587 --> 00:16:49,174 cuando compras muebles nuevos. 235 00:16:49,258 --> 00:16:50,718 Trabajo. 236 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 Estoy cansada al final del día. 237 00:16:53,387 --> 00:16:56,682 Y tú no eres madrugador, así que... 238 00:16:56,765 --> 00:17:00,728 ¿Qué tal en mitad del día? 239 00:17:00,811 --> 00:17:02,646 ¿Entrar en una cabina y...? 240 00:17:02,730 --> 00:17:04,815 Es algo que hace la gente soltera. 241 00:17:09,153 --> 00:17:11,613 Dentro de un millón de años... 242 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 ¿No te parece? 243 00:17:14,742 --> 00:17:17,536 Cuidado con lo que deseas, Billy. 244 00:17:17,619 --> 00:17:22,124 Tienes razón. Fue divertido pensar en ello un momento, ¿no? 245 00:17:22,207 --> 00:17:24,168 Sí. 246 00:17:53,030 --> 00:17:55,324 -¿Por qué mintió? -Nunca mentí. 247 00:17:55,407 --> 00:17:58,202 ¿Dice que, antes de casarse con el Sr. Philbrick, 248 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 nunca le dijo que "era el amor de su vida"? 249 00:18:00,704 --> 00:18:03,832 Cuando lo dije, quería creerlo. 250 00:18:03,916 --> 00:18:06,585 Pero ha admitido 251 00:18:06,668 --> 00:18:08,504 que no lo creía el día de la boda. 252 00:18:08,587 --> 00:18:10,506 ¿Por qué se casó? 253 00:18:10,589 --> 00:18:12,633 No fue por su dinero, Sra. Foster. 254 00:18:12,716 --> 00:18:15,219 Cito sus votos de matrimonio: 255 00:18:15,302 --> 00:18:19,848 "Serás mi compañero y mi verdadero amor". Usted lo dijo. 256 00:18:19,932 --> 00:18:21,475 Sí. Como he explicado... 257 00:18:21,558 --> 00:18:23,519 Pero en la carta de ese día 258 00:18:23,602 --> 00:18:26,480 describe la agonía de decir estas palabras 259 00:18:26,563 --> 00:18:30,025 a un hombre por quien no siente pasión. 260 00:18:30,109 --> 00:18:32,486 Un matrimonio es más que pasión. 261 00:18:32,569 --> 00:18:34,988 ¿Se lo dijo a él? 262 00:18:35,072 --> 00:18:36,198 ¿Se habría casado 263 00:18:36,281 --> 00:18:39,493 de haber sabido lo que sentía? 264 00:18:39,576 --> 00:18:42,371 -Puede que no. -Tenía 32 años. 265 00:18:42,454 --> 00:18:45,332 Quería seguridad, un bebé. El tiempo apremia. 266 00:18:45,415 --> 00:18:48,293 -No fue así. -Fue así. 267 00:18:48,377 --> 00:18:49,753 -Protesto. -Rechazada. 268 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Ella no le dejó. 269 00:18:51,296 --> 00:18:53,257 Protesto. Petición de anulación. 270 00:18:53,340 --> 00:18:54,383 Está atacando. 271 00:18:54,466 --> 00:18:57,094 Srta. McBeal, siéntese. 272 00:19:00,514 --> 00:19:05,060 ¿Cómo puede declarar bajo juramento, con testigos, 273 00:19:05,144 --> 00:19:08,355 que el Sr. Philbrick era su "amor verdadero", si no lo era? 274 00:19:08,438 --> 00:19:11,608 -¿Porque lo tenía cerca? -Quizá. 275 00:19:11,692 --> 00:19:13,360 ¡Protesto! 276 00:19:13,443 --> 00:19:16,613 Contestaré. Creo que en cierto modo... 277 00:19:16,697 --> 00:19:21,702 No creí que encontraría a alguien a la altura 278 00:19:21,785 --> 00:19:25,956 de la versión idealizada del marido que inventé. 279 00:19:26,039 --> 00:19:31,628 Y Barry era un hombre tierno, cariñoso. 280 00:19:31,712 --> 00:19:34,673 Teníamos los mismos intereses. Sabía que sería un buen padre. 281 00:19:34,756 --> 00:19:38,093 De modo inconsciente, 282 00:19:38,177 --> 00:19:41,722 quizá sí que pensé "se acerca bastante". 283 00:19:41,805 --> 00:19:45,601 Y el amor, 284 00:19:45,684 --> 00:19:48,103 probablemente sea una ilusión. 285 00:19:48,187 --> 00:19:51,815 ¡Protesto! ¡Protesto! 286 00:19:55,986 --> 00:19:59,531 Hay que insistir en el amor 287 00:19:59,615 --> 00:20:05,829 Sí, debemos insistir en el amor 288 00:20:05,913 --> 00:20:08,874 Sí, si seguimos insistiendo en el amor 289 00:20:08,957 --> 00:20:11,752 -Así es. Así es. -Todo saldrá bien 290 00:20:11,835 --> 00:20:14,046 No, no 291 00:20:14,129 --> 00:20:17,424 -¿Srta. McBeal? -No, no 292 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 ¡Srta. McBeal! 293 00:20:28,727 --> 00:20:30,395 Retiro la protesta. 294 00:20:53,001 --> 00:20:54,503 Elaine. 295 00:21:43,510 --> 00:21:46,221 No sé por qué te angustias. Has tenido fantasías antes. 296 00:21:46,305 --> 00:21:49,266 Fue una alucinación. Una fantasía se elige. 297 00:21:49,349 --> 00:21:52,060 Realmente creí que era Al Green. 298 00:21:52,144 --> 00:21:55,188 -Y es por tu culpa. -¿Mi culpa? 299 00:21:55,272 --> 00:21:57,316 Sí. Lo que dijiste me angustió. 300 00:21:57,399 --> 00:21:59,234 ¿Qué dije? 301 00:21:59,318 --> 00:22:01,194 Que prefería estar sola 302 00:22:01,278 --> 00:22:03,071 porque no encontraría a nadie. 303 00:22:03,155 --> 00:22:04,323 No. No, no. 304 00:22:04,406 --> 00:22:06,950 Dije que todos acaban cediendo. 305 00:22:08,243 --> 00:22:10,954 Pregunta a un terapeuta qué importa en una relación. 306 00:22:11,038 --> 00:22:12,164 Ceder. 307 00:22:12,247 --> 00:22:14,791 Es distinto. 308 00:22:14,875 --> 00:22:17,252 No es igual ceder en un matrimonio 309 00:22:17,336 --> 00:22:19,171 que cuando buscas pareja. 310 00:22:19,254 --> 00:22:20,297 ¿Por qué? 311 00:22:23,008 --> 00:22:24,968 ¡No es normal 312 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 casarse si en el fondo no quieres! 313 00:22:28,513 --> 00:22:31,475 No deberían enjuiciarla penalmente, 314 00:22:31,558 --> 00:22:33,727 pero no debería haberse casado. 315 00:22:33,810 --> 00:22:35,854 Si empatizas con ella, bien. 316 00:22:35,937 --> 00:22:37,731 Pero si te identificas, me apenas, 317 00:22:37,814 --> 00:22:40,442 ¡porque debe haber pasión! 318 00:22:40,525 --> 00:22:42,694 ¡Debe haber pasión! 319 00:22:52,079 --> 00:22:53,997 Mejoren su aterrizaje. 320 00:22:54,081 --> 00:22:57,667 Creo que un matrimonio con pasión sería el suyo. 321 00:23:07,302 --> 00:23:11,056 No la enjuiciaría, ¿pero casarse por dinero? 322 00:23:11,139 --> 00:23:13,141 -No fue por dinero. -No lo amaba. 323 00:23:13,225 --> 00:23:15,769 -Dijiste que parecía un jerbo. -Hámster. 324 00:23:15,852 --> 00:23:18,814 No pensé que justo tú no fueras a empatizar 325 00:23:18,897 --> 00:23:20,649 con un corazón insatisfecho. 326 00:23:20,732 --> 00:23:24,694 Quizás el corazón no se satisface. Quizás John y Ling, 327 00:23:24,778 --> 00:23:29,157 Nelle y tú, y el resto del mundo, 328 00:23:29,241 --> 00:23:30,826 quizás tengan razón. 329 00:23:32,494 --> 00:23:35,414 Quizá sea este caso. Es que... 330 00:23:38,041 --> 00:23:41,628 Estoy bien. 331 00:23:42,671 --> 00:23:44,339 Buenas noches. 332 00:23:52,180 --> 00:23:53,640 ¿Lo has pensado? 333 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 ¿Y tú piensas en lo que yo hago? 334 00:23:55,559 --> 00:23:58,979 ¿En lo mucho que trabajo para mantener esta familia? 335 00:23:59,062 --> 00:24:03,150 Los niños preguntan: "¿Dónde está papá?" 336 00:24:03,233 --> 00:24:04,943 ¿Cómo pensar en eso? 337 00:24:05,026 --> 00:24:06,945 ¡Papá trabaja en todos sus casos! 338 00:24:08,947 --> 00:24:13,118 ¿Lo entiendes? ¿Tienes idea de lo que hago? 339 00:24:15,954 --> 00:24:21,084 Aprovechen la venta de verano de Stewart's. 340 00:24:47,194 --> 00:24:49,488 Con una máxima de unos 21 grados 341 00:24:49,571 --> 00:24:52,199 y nubes altas despejándose hacia media mañana. 342 00:24:53,408 --> 00:24:54,951 Volveremos... 343 00:25:02,000 --> 00:25:05,086 ¿Estás listo? Esto es un billete 344 00:25:05,170 --> 00:25:08,465 con requisito de tamaño mínimo para subir. 345 00:25:13,803 --> 00:25:16,556 -¿Qué es esto? -Solo un documento estándar. 346 00:25:18,683 --> 00:25:20,519 Dice que no tienes problemas 347 00:25:20,602 --> 00:25:22,812 del corazón ni de columna. 348 00:25:22,896 --> 00:25:24,981 ¿Quieres que firme un documento de exención? 349 00:25:26,149 --> 00:25:28,151 Y un acuerdo de confidencialidad. 350 00:25:28,235 --> 00:25:30,445 ¿Un acuerdo de confidencialidad? 351 00:25:30,529 --> 00:25:33,031 Tengo mis secretos. 352 00:25:33,114 --> 00:25:37,327 ¿Tienes una cámara secreta? 353 00:25:37,410 --> 00:25:39,955 ¡Rodando! 354 00:25:40,038 --> 00:25:41,748 ¡Acción! 355 00:25:44,834 --> 00:25:46,753 ¿Qué pasa? 356 00:25:50,674 --> 00:25:54,761 Ling. Ling, no puedes hacer eso. 357 00:25:54,844 --> 00:25:56,346 ¿Lo qué? 358 00:25:56,429 --> 00:25:58,139 Lanzarte sobre un hombre y gritar acción. 359 00:25:59,266 --> 00:26:01,935 Mira, lo has asustado. 360 00:26:02,018 --> 00:26:03,603 ¿Dónde está? 361 00:26:03,687 --> 00:26:06,648 Escondido. Lo asustaste. 362 00:26:16,533 --> 00:26:18,326 Chicago Hope. 363 00:26:33,633 --> 00:26:35,343 ¿Por qué los ayudaría? 364 00:26:35,427 --> 00:26:38,305 La última vez que declaré, me dijeron "lesbiana depravada". 365 00:26:38,388 --> 00:26:41,558 Fue mi socio. Era estrategia. 366 00:26:41,641 --> 00:26:43,977 -Eso no lo justifica. -Sra. Camaro, 367 00:26:44,060 --> 00:26:46,271 nuestra clienta se enfrenta a la cárcel. 368 00:26:46,354 --> 00:26:48,648 Usted es la mejor terapeuta y socióloga... 369 00:26:48,732 --> 00:26:51,735 No me endulcen. No soy un bizcocho. 370 00:26:51,818 --> 00:26:54,613 -Dinero. -¿Perdón? 371 00:26:54,696 --> 00:26:58,742 -Le pagaremos. -Mis opiniones no se venden. 372 00:26:58,825 --> 00:27:00,243 No las compraremos. 373 00:27:00,327 --> 00:27:02,245 Le pagamos por asistir al juicio. 374 00:27:02,329 --> 00:27:04,789 Sra. Camaro. 375 00:27:04,873 --> 00:27:06,416 Por favor. 376 00:27:06,499 --> 00:27:11,171 No dejaré que me insulten. Me llamó "carcacha". 377 00:27:11,254 --> 00:27:13,798 También fue mi socio. 378 00:27:13,882 --> 00:27:17,177 No la insultaremos. Lo prometo. 379 00:27:22,891 --> 00:27:26,102 -John. -Nelle. 380 00:27:26,186 --> 00:27:29,314 ¿Volamos un poco luego? 381 00:27:35,153 --> 00:27:37,113 John. Te necesito. Emergencia. 382 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 -Voy al juzgado. -¡Emergencia! 383 00:27:43,411 --> 00:27:45,747 -¿De veras muerto? -Primera vez en mi vida. 384 00:27:45,830 --> 00:27:48,708 -En serio. -Eso ocurre, Richard. 385 00:27:48,792 --> 00:27:53,171 A mí no. Toco un caniche y listo. Es automático. 386 00:27:53,254 --> 00:27:56,549 -Richard, debo ir al juicio. -¿Qué importa? 387 00:27:56,633 --> 00:27:59,135 Mi primera oportunidad con Ling y quedo blando. 388 00:27:59,219 --> 00:28:01,221 Puede ser psicológico. 389 00:28:01,304 --> 00:28:03,640 Dicen que el pene nunca olvida. 390 00:28:03,723 --> 00:28:07,102 Richard, ¿en crisis emocionales o espirituales, 391 00:28:07,185 --> 00:28:09,688 en quién te inspiras? 392 00:28:09,771 --> 00:28:12,357 -Bob Dole. -Fíjate otra vez. 393 00:28:14,651 --> 00:28:17,696 Fue un enigma. Una especie de enigma. 394 00:28:24,828 --> 00:28:26,746 Billy, ¿qué pasó? 395 00:28:26,830 --> 00:28:28,415 Choqué. 396 00:28:28,498 --> 00:28:31,251 ¿Cuando caíste en pleno coito con Georgia? 397 00:28:31,334 --> 00:28:33,253 Sí, Elaine, eso es. 398 00:28:36,172 --> 00:28:39,259 -Billy. ¿Has visto a Ally? -Creo que fue al juzgado. 399 00:28:39,342 --> 00:28:41,511 -¿Ya? -¿Ocurre algo? 400 00:28:41,594 --> 00:28:43,430 Estoy un poco preocupada. 401 00:28:43,513 --> 00:28:46,182 Este caso la angustia. 402 00:28:46,266 --> 00:28:47,684 ¿Qué te pasó en el ojo? 403 00:28:47,767 --> 00:28:49,769 Un accidente. 404 00:28:49,853 --> 00:28:51,771 ¿Tu aventura en el baño con Georgia? 405 00:28:51,855 --> 00:28:52,981 Sí. 406 00:28:53,064 --> 00:28:55,066 Eso es. 407 00:28:57,485 --> 00:29:01,197 Eso del "alma gemela" es un mito muy peligroso. 408 00:29:01,281 --> 00:29:03,074 -¿Por qué? -Son bobadas. 409 00:29:03,158 --> 00:29:06,369 La mitad de matrimonios acaban en divorcio. 410 00:29:06,453 --> 00:29:08,788 No es una buena institución. 411 00:29:08,872 --> 00:29:11,082 La razón del fracaso 412 00:29:11,166 --> 00:29:13,042 es que se hace 413 00:29:13,126 --> 00:29:16,588 usando la pasión como criterio. 414 00:29:16,671 --> 00:29:17,964 Es insensato. 415 00:29:18,047 --> 00:29:20,091 ¿Esto es relevante para el caso? 416 00:29:20,175 --> 00:29:22,260 La Sra. Philbrick, en mi opinión, 417 00:29:22,343 --> 00:29:24,471 se casó por las razones correctas. 418 00:29:24,554 --> 00:29:28,099 Un hombre con quien tenía una amistad. 419 00:29:28,183 --> 00:29:32,437 Le gustaban sus valores. Creía en sus dotes de padre. 420 00:29:32,520 --> 00:29:34,939 Usó la cabeza, 421 00:29:35,023 --> 00:29:38,985 en lugar de casarse porque le gustaran sus pectorales. 422 00:29:39,068 --> 00:29:41,237 Está bien. 423 00:29:41,321 --> 00:29:44,324 El fiscal del distrito habla de los votos. 424 00:29:44,407 --> 00:29:45,825 Votos de boda. 425 00:29:45,909 --> 00:29:48,912 Por favor. Solo es jerga de ceremonia arcaica. 426 00:29:48,995 --> 00:29:52,582 "Amor, honor, obediencia". Por favor. 427 00:29:52,665 --> 00:29:56,836 No olvidemos que los votos hablan de aceptación. 428 00:29:56,920 --> 00:29:59,297 Nueve de cada diez mujeres que se casan 429 00:29:59,380 --> 00:30:01,341 quieren rehacer al marido, 430 00:30:01,424 --> 00:30:04,135 apartarlo de sus amigos, 431 00:30:04,219 --> 00:30:06,679 y cambiar su modo de vida. 432 00:30:06,763 --> 00:30:10,517 No es un caso de sociología, sino de fraude. 433 00:30:10,600 --> 00:30:14,479 ¡Tonterías! Eso sobre un rito de apareamiento consagrado. 434 00:30:14,562 --> 00:30:18,316 Las personas se miran y se dicen "eres mi amor" todo el tiempo. 435 00:30:18,399 --> 00:30:20,860 Ella mintió, Sra. Camaro. No es tan fácil... 436 00:30:20,944 --> 00:30:23,530 El matrimonio en sí es la mayor falsedad. 437 00:30:23,613 --> 00:30:26,282 La sociedad nos inculca 438 00:30:26,366 --> 00:30:28,576 que al llegar a los 20 439 00:30:28,660 --> 00:30:33,248 encontraremos a la persona que lo es todo. 440 00:30:33,331 --> 00:30:35,667 Vamos. Nadie lo es todo. 441 00:30:35,750 --> 00:30:37,502 ¿Qué tiene que ver...? 442 00:30:37,585 --> 00:30:40,630 Lo que hizo fue sano y leal. 443 00:30:40,713 --> 00:30:44,467 En vez de huir con otro, creó una fantasía. 444 00:30:44,551 --> 00:30:46,261 Muchas remodelarían la cocina, 445 00:30:46,344 --> 00:30:48,179 se acostarían con el contratista. 446 00:30:48,263 --> 00:30:50,014 Es su opinión sobre el matrimonio. 447 00:30:50,098 --> 00:30:51,850 El caso es sobre engaño. 448 00:30:51,933 --> 00:30:54,727 Sobre la legitimidad de su compromiso. 449 00:30:54,811 --> 00:30:58,648 Cuando se casó... 450 00:30:58,731 --> 00:31:01,234 -¿Puedo hablar? -Como si pudiera pararla. 451 00:31:02,986 --> 00:31:05,822 Los matrimonios funcionarían mejor 452 00:31:05,905 --> 00:31:10,076 si se abordaran de modo pragmático, como ella hizo. 453 00:31:10,159 --> 00:31:12,161 Hizo. Hizo. Hizo. 454 00:31:13,705 --> 00:31:16,332 ¿Cuándo debo tomarlo? 455 00:31:16,416 --> 00:31:18,626 El efecto dura unas cuatro horas. 456 00:31:18,710 --> 00:31:22,255 Tómelo de 30 a 60 minutos antes de las relaciones. 457 00:31:22,338 --> 00:31:23,923 ¿Y...? 458 00:31:24,007 --> 00:31:28,219 ¿Me esperará o es... como una tostadora? 459 00:31:28,303 --> 00:31:30,513 No produce erecciones espontáneas. 460 00:31:30,597 --> 00:31:33,099 Requiere estímulo sexual. 461 00:31:33,182 --> 00:31:36,269 Porque yo, es que... un pequeño caniche, y... 462 00:31:38,813 --> 00:31:41,441 En el pasado. ¿Efectos secundarios? 463 00:31:41,524 --> 00:31:44,903 -¿Para usted o el caniche? -Qué gracioso. 464 00:31:44,986 --> 00:31:49,282 ¿Ha pensado en ganarse la vida como humorista o...? 465 00:31:49,365 --> 00:31:50,909 No. 466 00:31:50,992 --> 00:31:54,078 A veces da dolor de cabeza, náuseas, 467 00:31:54,162 --> 00:31:58,249 rubor, diarrea o infección urinaria. 468 00:31:58,333 --> 00:32:00,710 Empezaremos con 25 miligramos. 469 00:32:00,793 --> 00:32:04,422 Es poco. No debería darle problemas. 470 00:32:04,505 --> 00:32:06,507 Deje el nombre de su farmacia. 471 00:32:06,591 --> 00:32:08,885 Solicitaremos la receta. 472 00:32:10,178 --> 00:32:12,513 Gracias. 473 00:32:12,597 --> 00:32:17,769 Y, en serio, usted es muy gracioso. 474 00:32:17,852 --> 00:32:19,979 Sí. 475 00:32:55,556 --> 00:32:57,517 ¿Qué haces aquí? 476 00:32:58,434 --> 00:33:02,855 Bizcocho me llamó. Está preocupado. Yo también. 477 00:33:07,610 --> 00:33:10,530 Todo en lo que siempre creí... 478 00:33:20,373 --> 00:33:22,291 Ally, ¿qué pasa? 479 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 Mi madre nunca amó a mi padre. 480 00:33:30,133 --> 00:33:32,510 Todavía están juntos. 481 00:33:32,593 --> 00:33:34,429 Nunca lo amó. 482 00:33:39,017 --> 00:33:43,021 Yo tenía tres años y él no estaba, 483 00:33:44,605 --> 00:33:49,986 me levanté a medianoche porque me dolía la oreja. 484 00:33:53,322 --> 00:33:56,868 Y fui a la habitación de mis padres y... 485 00:33:59,412 --> 00:34:02,749 ella estaba con un hombre al que nunca había visto. 486 00:34:06,753 --> 00:34:10,256 Ese día empecé a fingir, Renee. 487 00:34:10,339 --> 00:34:14,552 Quieren saber por qué idealizo el amor y me creo una ilusión. 488 00:34:14,635 --> 00:34:16,512 Es porque... 489 00:34:20,099 --> 00:34:22,769 Es porque empecé temprano. 490 00:34:25,354 --> 00:34:28,524 Quizá sea solo sexo, 491 00:34:28,608 --> 00:34:30,359 una cuenta corriente conjunta, 492 00:34:30,443 --> 00:34:34,113 que te gusten las mismas películas. 493 00:34:34,197 --> 00:34:35,531 No. 494 00:34:48,419 --> 00:34:49,962 Sácalo, Ally. 495 00:34:50,046 --> 00:34:52,340 No. 496 00:34:55,760 --> 00:34:56,844 Permítete llorar. 497 00:34:58,387 --> 00:35:00,598 No puedo. 498 00:35:00,681 --> 00:35:03,184 Debo hacer las conclusiones. 499 00:35:16,489 --> 00:35:21,410 ¿Viene? ¿Está bien para hacer las conclusiones? 500 00:35:21,494 --> 00:35:23,663 De acuerdo. 501 00:35:23,746 --> 00:35:26,624 -Ally estaba en casa. -¿Qué ocurre? 502 00:35:27,834 --> 00:35:30,837 Esta vez sufre una crisis de verdad. 503 00:35:30,920 --> 00:35:35,424 -¿No pasó nada? -Si pasó, no me pasó a mí. 504 00:35:35,508 --> 00:35:39,262 Ling. Salchicha. Perrito... ¿Tienes un segundo? 505 00:35:43,641 --> 00:35:46,060 -Ling, quiero la revancha. -Richard, 506 00:35:46,144 --> 00:35:47,353 no te preocupes por eso. 507 00:35:47,436 --> 00:35:49,772 Ling, a los hombres nos preocupa. Y mucho. 508 00:35:49,856 --> 00:35:54,152 Me desconcertó el documento. Quiero otra oportunidad. 509 00:35:54,235 --> 00:35:55,903 Es una bendición. 510 00:35:55,987 --> 00:35:58,656 No ansío tener sexo y tú no eres bueno. 511 00:35:58,739 --> 00:35:59,949 La pareja perfecta. 512 00:36:00,032 --> 00:36:02,618 Ling, no viste mi verdadero yo. 513 00:36:02,702 --> 00:36:07,206 Richard, no vi nada. 514 00:36:07,290 --> 00:36:09,333 ¿Sí? 515 00:36:13,754 --> 00:36:16,632 Ahora hay algo. 516 00:36:18,384 --> 00:36:20,636 Otra oportunidad. 517 00:36:24,891 --> 00:36:27,685 O no volveré a acercarme a tu rodilla. 518 00:36:29,270 --> 00:36:32,481 El tema de este caso no es el sentido del amor. 519 00:36:32,565 --> 00:36:35,818 Es solo un caso de fraude. 520 00:36:35,902 --> 00:36:38,362 La acusada hizo falsas declaraciones. 521 00:36:38,446 --> 00:36:40,907 La víctima se basó en ellas 522 00:36:40,990 --> 00:36:44,327 en detrimento de sus finanzas y sentimientos. 523 00:36:44,410 --> 00:36:46,871 No hay mayor tipo de fraude. 524 00:36:46,954 --> 00:36:51,792 Es hora de que la ley ofrezca a estas víctimas protección. 525 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 Es hora. 526 00:36:57,298 --> 00:36:58,716 Srta. McBeal. 527 00:37:24,325 --> 00:37:28,829 Se la está enjuiciando por fraude 528 00:37:28,913 --> 00:37:31,165 por casarse con un hombre 529 00:37:31,249 --> 00:37:34,001 que no era el de sus sueños. 530 00:37:34,085 --> 00:37:36,921 Necesitaremos más prisiones 531 00:37:37,004 --> 00:37:39,173 si arrestamos a la gente por eso. 532 00:37:39,257 --> 00:37:43,803 El verdadero fraude es esa idea 533 00:37:43,886 --> 00:37:46,597 arraigada desde la infancia 534 00:37:46,681 --> 00:37:50,434 de que encontraremos a la persona de nuestros sueños. 535 00:37:50,518 --> 00:37:52,436 No siempre. 536 00:37:52,520 --> 00:37:54,355 ¿Por eso no debió casarse? 537 00:37:54,438 --> 00:37:56,232 ¿Comprometerse 538 00:37:56,315 --> 00:37:57,900 con un hombre que ama? 539 00:37:57,984 --> 00:38:00,695 Estaba comprometida. Nunca se fue. 540 00:38:00,778 --> 00:38:02,738 No fue infiel, 541 00:38:02,822 --> 00:38:06,325 si no cuentan esos malditos sueños. 542 00:38:06,409 --> 00:38:10,079 Criminalizar a la gente por fantasías, 543 00:38:10,162 --> 00:38:12,456 sería como vivir en Alabama. 544 00:38:14,041 --> 00:38:17,420 Toda la vida hice lo mismo que ella. 545 00:38:17,503 --> 00:38:20,840 Amar a alguien que no existe, que no conozco. 546 00:38:20,923 --> 00:38:24,093 Tengo una vaga idea de su aspecto. 547 00:38:24,176 --> 00:38:26,804 Sé de modo más específico 548 00:38:26,887 --> 00:38:30,433 lo que piensa y siente. 549 00:38:30,516 --> 00:38:35,479 Sé casi exactamente cómo me hace sentir. 550 00:38:35,563 --> 00:38:37,231 No lo conozco. 551 00:38:37,315 --> 00:38:39,442 Quizá nunca lo conozca. 552 00:38:39,525 --> 00:38:43,404 De hecho, me han dicho que ni siquiera existe. 553 00:38:45,323 --> 00:38:47,408 Los hombres... 554 00:38:47,491 --> 00:38:50,328 o mujeres... 555 00:38:50,411 --> 00:38:54,373 de nuestros sueños viven en nuestros sueños. 556 00:38:56,667 --> 00:38:58,377 En el mundo real, 557 00:38:58,461 --> 00:39:01,297 debemos conformarnos con los que están cerca. 558 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 Y eso es lo que ella hizo. 559 00:39:04,216 --> 00:39:09,430 Y fue lo que era razonable hacer. 560 00:40:12,785 --> 00:40:14,537 No han tardado mucho. 561 00:40:14,620 --> 00:40:17,248 Espero que eso sea bueno. 562 00:40:17,331 --> 00:40:20,418 Quizá han desestimado el caso. 563 00:40:20,501 --> 00:40:22,711 ¿Estás de acuerdo? 564 00:40:22,795 --> 00:40:25,923 ¿Ally? El... 565 00:40:26,006 --> 00:40:29,510 Sí. Es buena señal, creo. 566 00:40:29,593 --> 00:40:31,929 ¿Puede la acusada ponerse de pie? 567 00:40:34,515 --> 00:40:37,351 Sra. Foreman, ¿el jurado tiene un veredicto? 568 00:40:37,435 --> 00:40:40,229 -Sí, señoría. -¿Veredicto? 569 00:40:40,312 --> 00:40:43,899 En Commonwealth contra Philbrick en el cargo de fraude, 570 00:40:43,983 --> 00:40:47,862 declaramos a la acusada, Kelly Philbrick, inocente. 571 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 -Excelente. -Gracias, a los dos. 572 00:40:51,073 --> 00:40:53,200 -Se levanta la sesión. -¿Se ha acabado? 573 00:40:53,284 --> 00:40:56,454 Sí. Solo debe hablar con el oficial de libertad condicional. 574 00:40:56,537 --> 00:40:58,038 Muchas gracias. 575 00:41:02,460 --> 00:41:04,420 ¿Estoy loco? 576 00:41:05,921 --> 00:41:09,425 Dos personas que se casan deberían amarse. 577 00:41:09,508 --> 00:41:12,595 Locamente. ¿Estoy loco? 578 00:41:14,263 --> 00:41:16,348 No está loco, Sr. Philbrick. 579 00:41:17,683 --> 00:41:20,644 Pero me temo que será nuestro pequeño secreto. 580 00:41:31,489 --> 00:41:34,241 -¿Listo? -Todo listo. 581 00:41:34,325 --> 00:41:38,078 -¿Qué tal el ojo? -Estará bien en un par de días. 582 00:41:38,162 --> 00:41:42,249 Me gusta así. Es sexy. 583 00:41:42,333 --> 00:41:46,212 Te alegra nuestra pequeña travesura, ¿verdad? 584 00:42:13,364 --> 00:42:15,866 ¿Qué? 585 00:42:15,950 --> 00:42:17,910 ¿Por qué no se cansa? 586 00:42:19,286 --> 00:42:20,788 ¿Eres una patata frita? 587 00:42:20,871 --> 00:42:25,167 Nunca estuve con nadie que durara más que yo. 588 00:42:37,346 --> 00:42:41,141 Solo es un caso. No lo tomes tan personal. 589 00:42:41,225 --> 00:42:44,019 Probablemente tengas razón. 590 00:42:44,103 --> 00:42:46,188 Voy con Nelle al bar. ¿Vienes? 591 00:42:46,272 --> 00:42:49,066 No, gracias. Voy a casa. Estoy agotada. 592 00:42:49,149 --> 00:42:50,901 ¿Segura? 593 00:42:50,985 --> 00:42:55,447 Felicidades. Ganamos. 594 00:42:55,531 --> 00:42:56,615 Sí. 595 00:43:01,203 --> 00:43:02,830 Te veré mañana. 596 00:43:02,913 --> 00:43:04,331 De acuerdo. 43170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.