All language subtitles for Ally.McBeal.S02E20.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:05,338 Al principio era escéptica, pero luego empecé a verme más tonificada. 2 00:00:05,422 --> 00:00:07,799 Tenía la cara menos blanda. 3 00:00:07,882 --> 00:00:09,509 ¡Es asombroso! 4 00:00:09,592 --> 00:00:14,889 Un mes después de empezar a usarlo, comenzaron a insinuárseme hombres. 5 00:00:14,973 --> 00:00:18,727 -Hombres más jóvenes. -Y no es solo para mujeres. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,520 Llevo un estilo de vida riguroso. 7 00:00:20,603 --> 00:00:24,607 Y el sujetador facial neutraliza los efectos negativos de mi rigor diario. 8 00:00:24,691 --> 00:00:28,194 Obtuve resultados en tres meses. Había menos exceso de piel. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,198 Y tú también puedes verte más joven en solo tres meses. 10 00:00:32,282 --> 00:00:37,370 Hay estudios científicos que demuestran que la gravedad causa flacidez cutánea, 11 00:00:37,454 --> 00:00:39,956 sobre todo para quienes hacen ejercicio a menudo. 12 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 Tú puedes hacerte desde casa con este revolucionario sujetador facial 13 00:00:45,336 --> 00:00:47,589 y quitarte años de encima. 14 00:00:47,672 --> 00:00:53,094 Y no soy solo la propietaria. Soy una clienta. 15 00:00:53,178 --> 00:00:55,597 -Compra el tuyo llamando. -¿Os lo podéis creer? 16 00:00:55,680 --> 00:00:58,433 No, Elaine. No creo que ninguno de nosotros pueda. 17 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 Solo quiero que sepáis 18 00:01:00,727 --> 00:01:03,480 que da igual lo rica que me haga. 19 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 Nunca dejaré la empresa. 20 00:01:06,066 --> 00:01:08,568 Vosotros sois mi vida. 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,527 Bien, primero, Sharpe contra Volpe Packard. ¿No hay acuerdo? 22 00:02:32,610 --> 00:02:34,946 {\an8}Vamos a juicio. Me llevo a Ling de asistente. 23 00:02:35,029 --> 00:02:36,990 {\an8}¿Este es el caso del bañador? 24 00:02:37,073 --> 00:02:40,535 {\an8}¿Por qué todos nuestros casos son sobre acoso sexual 25 00:02:40,618 --> 00:02:42,620 {\an8}y siempre representamos al acosador? 26 00:02:42,704 --> 00:02:46,833 Esto no es acoso sexual. No lo es. 27 00:02:46,916 --> 00:02:50,170 {\an8}Solo obliga a todo el mundo a llevar bañador. 28 00:02:50,253 --> 00:02:51,963 Él no obliga a nadie a hacer nada. 29 00:02:52,046 --> 00:02:54,924 ¿Y por qué las mujeres siempre se sienten acosadas? 30 00:02:55,008 --> 00:02:58,219 Sois vosotras las que os hacéis pasar por el sexo débil. 31 00:02:58,303 --> 00:03:01,556 Y, por cierto, los hombres no van y se operan las tetas. 32 00:03:01,639 --> 00:03:04,058 Ni se obsesionan con el tamaño de su culo. 33 00:03:04,142 --> 00:03:07,562 Los hombres no se prueban 10 conjuntos antes de salir por la noche. 34 00:03:07,645 --> 00:03:09,772 Y les da igual si tienen el vientre plano. 35 00:03:09,856 --> 00:03:13,526 ¿Quieres saber quiénes se fijan en vuestro cuerpo? Son las mujeres. 36 00:03:15,778 --> 00:03:18,573 Gracias por compartir, Billy. Cambiando de tema… 37 00:03:18,656 --> 00:03:20,366 ¿Por qué no impugnas el caso? 38 00:03:20,450 --> 00:03:22,327 {\an8}Porque el cliente es mío y gracias a él 39 00:03:22,410 --> 00:03:25,246 {\an8}me harán socia y, una vez que tenga poder, 40 00:03:25,330 --> 00:03:27,916 {\an8}pondré fin a este chovinismo desenfrenado. 41 00:03:27,999 --> 00:03:30,501 ¿Por qué no vas y te lo piensas? 42 00:03:30,585 --> 00:03:33,338 -¿Pensar el qué? -Acaban de llegarme los pedidos. 43 00:03:33,421 --> 00:03:35,089 Hay 800 pedidos. 44 00:03:35,173 --> 00:03:38,551 {\an8}Las primeras proyecciones lo equiparan con el Veg-o-Matic, 45 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 {\an8}solo un poco menos que el pelo en espray. 46 00:03:41,346 --> 00:03:45,016 Y quieren entrevistarme para un programa de televisión por cable. 47 00:03:45,099 --> 00:03:49,771 Voy a ser rica, rica, rica. 48 00:03:49,854 --> 00:03:54,025 Con esa prosperidad en mente, hemos terminado. Billy, Ling, suerte. 49 00:03:54,108 --> 00:03:56,236 ¿Pensar el qué? 50 00:03:56,319 --> 00:03:59,113 {\an8}Richard, necesito un momento. 51 00:03:59,197 --> 00:04:02,450 {\an8}-Vale, tómatelo. -Quiero decir, contigo. 52 00:04:05,620 --> 00:04:07,330 {\an8}¿Qué pasa? 53 00:04:10,291 --> 00:04:12,377 {\an8}Notas cómo he cambiado, ¿no? 54 00:04:12,460 --> 00:04:15,713 -¿Cambiado? -Sí, he cambiado. 55 00:04:15,797 --> 00:04:19,300 -Ah, ¿sí? -Sí, desde que cumplí 35. 56 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 ¿Y has cambiado mucho? 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,721 {\an8}Bueno, me he vuelto un poco más atrevido. 58 00:04:23,805 --> 00:04:26,766 {\an8}Estoy más predispuesto a coger el toro por los cuernos. 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 {\an8}No sé si te pillo, 60 00:04:28,768 --> 00:04:30,979 {\an8}pero qué ganas de ver adónde vas con esto. 61 00:04:31,062 --> 00:04:35,900 {\an8}Bueno, en mi corazón, siento una reconexión con Nelle. 62 00:04:35,984 --> 00:04:37,902 {\an8}Una voz me dice: "Ve con ella", 63 00:04:37,986 --> 00:04:40,154 {\an8}y la he ignorado y la he negado. 64 00:04:40,238 --> 00:04:44,158 {\an8}Pero no voy a ignorar más esa voz. Voy a lanzarme. 65 00:04:44,242 --> 00:04:46,160 Excelente. 66 00:04:46,244 --> 00:04:48,997 Desafortunadamente, si a ella también le habla una voz, 67 00:04:49,080 --> 00:04:50,540 no le canta mis alabanzas. 68 00:04:50,623 --> 00:04:53,418 {\an8}Porque ni creo que se haya fijado en el cambio. 69 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 {\an8}Y me hace sentir un poco tenso. 70 00:04:55,753 --> 00:04:58,006 -Vaya. -Mi pregunta es: 71 00:04:58,089 --> 00:05:01,175 ¿crees que debería intentar lo de detrás de la rodilla? 72 00:05:02,510 --> 00:05:03,469 John, 73 00:05:03,553 --> 00:05:06,556 {\an8}eso no es algo con lo que quieras hacer el tonto. 74 00:05:06,639 --> 00:05:09,851 {\an8}Pero si lo hicieras, bueno, 75 00:05:09,934 --> 00:05:13,604 {\an8}sin duda se daría cuenta del cambio, ¿no? 76 00:05:17,442 --> 00:05:19,610 -¿Sí, en qué puedo ayudarle? -Elaine. 77 00:05:20,820 --> 00:05:24,699 -Hola, Elaine. -Tía Gladys. ¡Dios mío! 78 00:05:24,782 --> 00:05:27,869 Hola. Hola. Guau. 79 00:05:27,952 --> 00:05:30,955 -Sí, sí, puedes guardarte tus guaus. -Esto es para ti. 80 00:05:31,039 --> 00:05:33,499 -¿Qué es esto? -Eres secretaria legal. 81 00:05:33,583 --> 00:05:36,836 -Pensé que reconocerías una citación. -¿Cómo? 82 00:05:36,919 --> 00:05:39,213 Claro, hazte la tonta. Fui como una madre 83 00:05:39,297 --> 00:05:41,799 -para ti y ¿así me lo agradeces? -¿Qué pasa? 84 00:05:41,883 --> 00:05:46,304 -¿Eres su abogada? -Bueno, ¿necesita una? 85 00:05:46,387 --> 00:05:47,805 Me temo que sí. 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 Mi hija inventó el sujetador facial hace cuatro años. 87 00:05:50,725 --> 00:05:54,395 Murió en un accidente de coche hace dos años. Elaine le robó la idea. 88 00:05:54,479 --> 00:05:57,148 -¿Qué? -¿Pensabas que no lo sabía? 89 00:05:57,231 --> 00:06:00,651 -Yo no la he robado. -Te he pillado, Elaine. 90 00:06:00,735 --> 00:06:01,444 Yo no… 91 00:06:01,527 --> 00:06:05,073 No. No. No digas nada, Elaine. Déjame ver esto. 92 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 Te deberían arrestar y meter en la cárcel. 93 00:06:07,241 --> 00:06:10,328 -Es una mentira. -No, no, no. Calladita. 94 00:06:10,411 --> 00:06:13,623 Voy a leer esta denuncia y luego las abogadas 95 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 vamos a hablar. 96 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 -Todo esto es un gran… -Elaine. 97 00:06:26,594 --> 00:06:31,099 En mi opinión, la política era ofensiva, degradante y equivalente a acoso. 98 00:06:31,182 --> 00:06:34,268 ¿Día de playa? Somos una empresa de software, por Dios. 99 00:06:34,352 --> 00:06:36,229 Y quiere que nos pongamos bañador. 100 00:06:36,312 --> 00:06:41,025 -Creo que dirían que no fue un mandato. -No, no lo fue. 101 00:06:41,109 --> 00:06:46,114 Pero cuando el 70 u 80 % lo hace, aquellas de nosotras que no… 102 00:06:46,197 --> 00:06:48,699 Me sentí un poco marginada. 103 00:06:48,783 --> 00:06:51,786 Y, lo siento, no debería tener que mirar a hombres y mujeres 104 00:06:51,869 --> 00:06:53,579 semidesnudos mientras trabajo. 105 00:06:53,663 --> 00:06:56,624 -Bueno, era un día al mes, ¿correcto? -Sí. 106 00:06:56,707 --> 00:07:00,002 Siendo el abogado del diablo, ¿por qué no tomarse ese día libre? 107 00:07:00,086 --> 00:07:03,673 -Llama y di que estás mala. -¿Y por qué tendría que hacerlo? 108 00:07:03,756 --> 00:07:08,553 Mire, tanto si me quedo en casa como si no me pongo el bañador, 109 00:07:08,636 --> 00:07:12,432 de ambas formas probablemente llamo la atención al hecho 110 00:07:12,515 --> 00:07:14,100 de que no me encanta mi cuerpo 111 00:07:14,183 --> 00:07:18,312 y es injusto que tenga que hacer eso. 112 00:07:18,396 --> 00:07:21,232 Nunca se le pidió que se pusiera bañador, ¿verdad? 113 00:07:21,315 --> 00:07:22,775 -No. -Gracias, señora. 114 00:07:22,859 --> 00:07:26,863 Y cuando dice que el 70 % de la oficina se ponía bañador, en realidad, 115 00:07:26,946 --> 00:07:29,699 muchas de las mujeres solo se ponían la parte superior. 116 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 Llevaban pantalones o falda, ¿no es cierto? 117 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 Sí. 118 00:07:33,661 --> 00:07:36,372 ¿Se siente acosada solo porque otros se visten así? 119 00:07:36,456 --> 00:07:40,793 Sí. Porque cuando todos lo hacen, llama la atención a por qué yo no, y eso es… 120 00:07:40,877 --> 00:07:43,004 Los hombres también llevaban bañador, ¿no? 121 00:07:43,087 --> 00:07:44,672 Lo cual también es horrible. 122 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 No necesito ver su barriga cervecera colgando sobre el cinturón. 123 00:07:48,009 --> 00:07:53,514 Pero para que quede claro, lo del bañador, ¿era para hombres y mujeres por igual? 124 00:07:53,598 --> 00:07:58,227 Era para hombres y mujeres, Sr. Thomas. 125 00:07:58,311 --> 00:08:00,605 Pero eso no lo hace igual. 126 00:08:00,688 --> 00:08:03,441 -¿Por qué es diferente? -Porque lo es. 127 00:08:07,570 --> 00:08:10,281 -Es una mentira. -Vale. 128 00:08:10,364 --> 00:08:11,073 Es una mentira. 129 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Sí, Elaine. Llevas diciéndolo una hora. 130 00:08:13,743 --> 00:08:18,831 Ahora, escucha, he acordado con la abogada de tu tía acelerar las declaraciones. 131 00:08:18,915 --> 00:08:20,625 Es la mejor forma de librarnos. 132 00:08:20,708 --> 00:08:23,044 -Y tu tía ha accedido a ir primero. -Vale. 133 00:08:23,127 --> 00:08:25,421 Vale. Hagámoslo. 134 00:08:29,133 --> 00:08:32,094 ¿Qué? 135 00:08:32,178 --> 00:08:35,932 ¿Hay algo que debamos saber antes de empezar? 136 00:08:36,015 --> 00:08:38,017 ¿Como qué? 137 00:08:38,100 --> 00:08:40,228 Como, ¿plagiaste a tu prima? 138 00:08:40,311 --> 00:08:42,897 Elaine, estamos aquí por ti. Lo sabes. 139 00:08:42,980 --> 00:08:44,857 Necesitamos saberlo. ¿Ladrona o no? 140 00:08:44,941 --> 00:08:47,902 -Fue mi idea. -Teníamos que preguntarlo. 141 00:08:47,985 --> 00:08:50,821 Le conté a Martha la idea. 142 00:08:50,905 --> 00:08:53,032 ¿Martha y tú teníais una relación cercana? 143 00:08:53,115 --> 00:08:54,951 Eso pensaba. 144 00:08:56,911 --> 00:09:01,165 Hagamos una búsqueda rápida de patentes para empezar. 145 00:09:01,249 --> 00:09:04,085 ¿Qué pasa con mi entrevista de la televisión? 146 00:09:04,168 --> 00:09:06,837 Quizá mejor dejarlo por ahora. 147 00:09:28,234 --> 00:09:30,403 -¡John, hola! -Hola. ¿Qué tal? 148 00:09:30,486 --> 00:09:32,738 Bien. ¿Y tú? 149 00:09:32,822 --> 00:09:35,324 Bien. Bien. 150 00:09:35,408 --> 00:09:38,160 ¿Entonces no te gusta el caso del bañador? 151 00:09:39,745 --> 00:09:43,541 -¿Querías algo? -No. No. 152 00:10:01,726 --> 00:10:04,687 -¿Qué demonios fue eso? -Lo siento. 153 00:10:05,730 --> 00:10:08,941 ¿Estabas intentando excitarme con la bobada esa de la rodilla? 154 00:10:23,205 --> 00:10:24,999 -¿Te dio una patada? -No. 155 00:10:25,082 --> 00:10:27,001 El talón me dio en el ojo al caerse. 156 00:10:27,084 --> 00:10:31,088 -¿Qué es el temita ese de la rodilla? -No quieres saberlo. 157 00:10:31,172 --> 00:10:34,675 ¿Por qué no? ¿Todo el mundo piensa que no me gusta el sexo o qué? 158 00:10:34,759 --> 00:10:37,762 O sea, solo porque nunca lo haga… Me acuerdo de cómo es. 159 00:10:37,845 --> 00:10:41,307 Y tengo un vago recuerdo de cómo es el sexo. 160 00:10:41,390 --> 00:10:44,560 Y por lo que puedo recordar, me gustó, ¿vale? 161 00:10:44,644 --> 00:10:46,729 Ocho segundos. 162 00:10:46,812 --> 00:10:48,939 -¿Qué? -Vine a hablar de mi problema 163 00:10:49,023 --> 00:10:51,317 y has tardado ocho segundos en hablar de ti. 164 00:10:51,400 --> 00:10:53,527 Tu récord es seis. 165 00:10:57,448 --> 00:10:58,824 Vale. 166 00:11:00,242 --> 00:11:01,994 Te toca. 167 00:11:04,872 --> 00:11:06,791 ¿Os gusta que se os impongan o no? 168 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 He leído artículos, algunos de feministas, 169 00:11:09,126 --> 00:11:11,879 que dicen que a las mujeres les gusta que las dominen, 170 00:11:11,962 --> 00:11:13,005 al menos un poco, 171 00:11:13,089 --> 00:11:15,841 y solo quieren estar con un hombre que se imponga. 172 00:11:15,925 --> 00:11:18,427 -¿Es eso cierto? -No. 173 00:11:18,511 --> 00:11:20,346 Richard dice que, sobre relaciones, 174 00:11:20,429 --> 00:11:23,683 solo debo escuchar a mi brújula del sur y nada más. 175 00:11:23,766 --> 00:11:26,811 No confiaría en los consejos de Richard sobre relaciones. 176 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 Ya es bastante malo que confíes en mí. 177 00:11:30,898 --> 00:11:33,984 -¿Estás bien? -Le echo de menos. 178 00:11:34,068 --> 00:11:36,320 -¿A Billy? -A Greg. 179 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 Lo eché todo a perder, John. 180 00:11:39,907 --> 00:11:44,161 Tenía a un hombre fantástico. Hasta era médico. 181 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 Bueno, ¿está…? 182 00:11:46,747 --> 00:11:48,416 ¿Está saliendo con alguien? 183 00:11:48,499 --> 00:11:51,085 No. Pero ha decidido que cualquiera menos yo. 184 00:11:51,168 --> 00:11:53,754 Te estoy hablando de volver a intentarlo con Nelle. 185 00:11:53,838 --> 00:11:56,382 Tal vez necesitas hacer lo mismo con Greg. 186 00:11:56,465 --> 00:12:00,010 -No, no sé. -Ally, tienes casi 30. 187 00:12:00,094 --> 00:12:03,681 Estadísticamente, se te ha caído un rayo. 188 00:12:03,764 --> 00:12:06,600 Ahora te toca a ti ponerte manos a la obra. 189 00:12:14,275 --> 00:12:17,194 De niño, mi colegio tenía un día en que todos 190 00:12:17,278 --> 00:12:19,864 nos poníamos pantalones cortos. Te subía el ánimo. 191 00:12:19,947 --> 00:12:22,700 -¿Por eso creó el día del bañador? -En parte. 192 00:12:22,783 --> 00:12:25,119 Todo el mundo está siempre tan serio. 193 00:12:25,202 --> 00:12:27,997 -El trabajo puede ser divertido. -¿Era una vez al mes? 194 00:12:28,080 --> 00:12:30,833 La gente a la que le gusta el trabajo es más productiva. 195 00:12:30,916 --> 00:12:34,503 Y usted pensó que ponerles en bañador de vez en cuando… 196 00:12:34,587 --> 00:12:36,839 Los daría más energía y haría más eficientes. 197 00:12:36,922 --> 00:12:40,259 Y no pensó que alguien como Vicky Sharpe podría sentirse 198 00:12:40,342 --> 00:12:42,303 incómoda con tanta carga sexual… 199 00:12:42,386 --> 00:12:44,513 Nadie le ha hecho nada. Es… 200 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ¿Cómo? 201 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 ¿No pensó en la posibilidad de que le dé vergüenza 202 00:12:48,601 --> 00:12:52,563 ver a gente en bañador paseándose por la oficina? 203 00:12:52,646 --> 00:12:53,689 No debería. No. 204 00:12:56,734 --> 00:12:57,526 ¿Qué está pasando? 205 00:12:57,610 --> 00:13:00,404 No creo que esto deba molestar a nadie, su señoría. 206 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 Perdón. 207 00:13:01,739 --> 00:13:03,073 Dígame, Sr. Volpe, ¿acaso 208 00:13:03,157 --> 00:13:05,576 esto deslegitimiza el lugar de trabajo? 209 00:13:05,659 --> 00:13:06,702 ¿Qué está haciendo? 210 00:13:06,786 --> 00:13:08,329 Sr. Volpe, ¿no nos pide creer 211 00:13:08,412 --> 00:13:12,833 que las empleadas no deben oponerse a que otros lleven bañador? 212 00:13:12,917 --> 00:13:15,211 Lo que digo es: ¿a quién le hace daño? 213 00:13:17,713 --> 00:13:19,840 Miembros del jurado. 214 00:13:23,093 --> 00:13:26,347 Nos lo estaba contando, lo emocionada que estaba 215 00:13:26,430 --> 00:13:27,973 porque neutraliza la gravedad. 216 00:13:28,057 --> 00:13:34,104 De hecho, el día antes de morir, estaba hablando de hacer un infomercial. 217 00:13:34,188 --> 00:13:37,149 -¿Sobre el sujetador facial? -Sí. 218 00:13:37,233 --> 00:13:40,110 Sra. Claven, ¿Martha le dio alguna razón para creer 219 00:13:40,194 --> 00:13:41,779 que lo había inventado ella? 220 00:13:41,862 --> 00:13:43,948 Sí. 221 00:13:47,368 --> 00:13:49,620 -¿El qué? -Me dijo que lo había inventado. 222 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 -Eso es mentira. Le conté todo… -Elaine. 223 00:13:53,999 --> 00:13:58,128 ¿Cómo era su relación con Martha? 224 00:13:58,212 --> 00:14:02,424 Nos distanciamos como cualquier madre e hija. 225 00:14:02,508 --> 00:14:04,635 ¿Es cierto que nunca le daba su aprobación? 226 00:14:04,718 --> 00:14:07,638 -¿Eso lo ha dicho Elaine? -Es cierto, Gladys. 227 00:14:07,721 --> 00:14:10,140 -Elaine. -Por eso te dijo que lo había inventado. 228 00:14:10,224 --> 00:14:11,392 -¡Lo inventó ella! -Bueno. 229 00:14:11,475 --> 00:14:12,351 ¡Suficiente! 230 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 ¿Le dio alguna vez su hija alguna prueba 231 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 de que había inventado este producto? 232 00:14:22,111 --> 00:14:25,823 Aquí está la solicitud de patente fechada el 2 de marzo de 1996 233 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 y los bocetos que hizo ella misma. 234 00:14:39,128 --> 00:14:41,088 -¿Lo robaste? -No. Y… 235 00:14:41,171 --> 00:14:43,924 Tienen siete testigos. Gente a la que se le contó. 236 00:14:44,008 --> 00:14:46,552 Solo significa que les mintió como a su madre. 237 00:14:46,635 --> 00:14:49,430 Yo conseguí la patente. 238 00:14:49,513 --> 00:14:52,725 Martha no era una persona muy sincera. 239 00:14:52,808 --> 00:14:54,602 Embellecía las cosas más que yo. 240 00:14:54,685 --> 00:14:58,355 -Si pueden probar que robaste la idea… -No la robé. 241 00:14:58,439 --> 00:15:00,983 Vale. 242 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 ¿Por qué no me creéis? 243 00:15:08,616 --> 00:15:11,994 ¿Tienes alguna documentación 244 00:15:12,077 --> 00:15:15,122 o cualquier otra cosa que se remonte a hace más de tres años? 245 00:15:15,205 --> 00:15:17,374 No lo sé. 246 00:15:17,458 --> 00:15:19,627 La única persona con quien hablé fue Martha. 247 00:15:19,710 --> 00:15:22,296 Tenía miedo de que alguien robara la idea. 248 00:15:23,756 --> 00:15:26,091 -Tal vez deberíamos hacer una oferta. -¡No! 249 00:15:26,175 --> 00:15:29,929 Es tu palabra contra una mujer fallecida con siete testigos. 250 00:15:30,012 --> 00:15:32,348 No pienso pagarles nada. 251 00:15:32,431 --> 00:15:34,683 No voy a dejar que me lo arrebaten. 252 00:15:34,767 --> 00:15:39,104 No voy a pagarles. Y no tiene que ver con que tenga una vida patética. 253 00:15:39,188 --> 00:15:41,357 Este invento es mío. 254 00:15:47,488 --> 00:15:50,074 Bueno, queda que declare otra de tus primas. 255 00:15:50,157 --> 00:15:52,076 Vamos a ver qué tal va 256 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 y ya se nos ocurrirá algo después. 257 00:16:12,471 --> 00:16:14,932 -¡Mierda! -Lo siento. 258 00:16:17,768 --> 00:16:20,312 No me lo puedo creer. 259 00:16:20,396 --> 00:16:23,148 Anoche fue la mejor noche de mi vida. 260 00:16:23,232 --> 00:16:26,735 Y hoy me meto de cabeza en un retrete. 261 00:16:33,075 --> 00:16:34,868 La empujé a un váter. 262 00:16:34,952 --> 00:16:40,040 Has estado causando una gran agitación. 263 00:16:40,124 --> 00:16:44,044 Nelle, perdona por agredirte en la parte posterior de la rodilla. Solo… 264 00:16:44,128 --> 00:16:49,591 Tratabas de abrirte camino, un camino que no tienes intención de seguir. 265 00:16:52,511 --> 00:16:55,180 Salgamos. 266 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 Al final del día, vayamos a comer algo y listo, 267 00:16:58,308 --> 00:17:01,812 como esa gente con vida sobre la que leemos. 268 00:17:01,895 --> 00:17:03,689 Vale. Pero no al bar. 269 00:17:03,772 --> 00:17:06,650 Si salimos juntos, vamos a ir a otro lugar. 270 00:17:06,734 --> 00:17:10,612 Eso… Eso está bien. 271 00:17:10,696 --> 00:17:13,991 -Vale. -¿Adónde? 272 00:17:14,074 --> 00:17:17,286 El lugar lo elijo yo. 273 00:17:17,369 --> 00:17:20,998 Saldremos, John, pero fuera del edificio. 274 00:17:24,376 --> 00:17:26,253 Sentí que tenía que ponerme un bañador. 275 00:17:26,336 --> 00:17:27,880 ¿Por qué? 276 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 Pues porque acababa de empezar a trabajar en la empresa. 277 00:17:30,924 --> 00:17:34,428 Mi jefe me dice que es algo que hacen. 278 00:17:34,511 --> 00:17:38,348 Yo, por supuesto, no quiero parecer que me estoy negando… 279 00:17:38,432 --> 00:17:40,893 Supongo que sentí presión. 280 00:17:40,976 --> 00:17:43,604 -¿Todavía? -No. 281 00:17:43,687 --> 00:17:47,649 -¿Por qué? -Bueno, como llevo más tiempo, 282 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 siento menos necesidad de obedecer. 283 00:17:49,902 --> 00:17:54,364 ¿También ha tenido oportunidad de conocer más a mi cliente? 284 00:17:54,448 --> 00:17:57,117 -Sí. -¿Le parece alguien 285 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 que presionaría a una empleada a ponerse bañador? 286 00:17:59,453 --> 00:18:03,540 -No. -Y conociendo a los otros empleados, 287 00:18:03,624 --> 00:18:07,044 ¿les hacen pasar un mal rato a las que optan por no ponerse bañador? 288 00:18:07,127 --> 00:18:08,962 No. 289 00:18:09,046 --> 00:18:11,423 La presión que percibía era solo una percepción. 290 00:18:11,507 --> 00:18:14,593 -Pero cuando ve a todos los demás… -No la culpo, Sra. Tyler, 291 00:18:14,676 --> 00:18:17,221 pero quizás tampoco deberíamos culpar al Sr. Volpe. 292 00:18:17,304 --> 00:18:21,558 -Bueno, es su empresa. -Sí, lo es. 293 00:18:21,642 --> 00:18:25,354 Y cuando testificó que lo hizo por la diversión y el humor de la oficina, 294 00:18:25,437 --> 00:18:27,356 ¿tiene alguna razón para dudar de él? 295 00:18:27,439 --> 00:18:30,275 No. 296 00:18:30,359 --> 00:18:32,736 Gracias, señora. 297 00:18:40,452 --> 00:18:42,037 Quizá sí que somos el sexo débil. 298 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 ¿No lo dicen estas leyes? 299 00:18:43,747 --> 00:18:46,708 No. Dicen que los hombres no deberían acosarnos. 300 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 ¿Por qué hay leyes? ¿No podemos defendernos solas? 301 00:18:49,711 --> 00:18:51,672 Al usar la ley te defiendes a ti misma. 302 00:18:51,755 --> 00:18:54,216 Pero la sociedad nos dice que seamos débiles. 303 00:18:54,299 --> 00:18:56,510 Nos dice que seamos el género objetante. 304 00:18:56,593 --> 00:19:00,389 Y si somos las depredadoras sexuales, sería indecoroso, ¿no? 305 00:19:00,472 --> 00:19:03,433 Pues no es justo. Tenemos que sentarnos y esperar 306 00:19:03,517 --> 00:19:05,519 a que nos inviten a salir, nos llamen. 307 00:19:10,274 --> 00:19:13,193 Perdón. 308 00:19:13,277 --> 00:19:15,571 Esto debe ser sobre Greg otra vez. 309 00:19:15,654 --> 00:19:17,614 Si los hombres no se conforman con "no" 310 00:19:17,698 --> 00:19:19,700 o son insistentes, nos parece romántico. 311 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Hacemos películas sobre ellos. 312 00:19:21,702 --> 00:19:24,163 Pero si es una mujer, la interpreta Glenn Close. 313 00:19:24,246 --> 00:19:27,457 -¿Cuántas veces lo has llamado? -¿A quién? 314 00:19:27,541 --> 00:19:30,752 -Greg. -Unas pocas. 315 00:19:32,880 --> 00:19:35,174 Once. 316 00:19:35,257 --> 00:19:37,509 Te explico el problema, Renée. 317 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 Y es tanto tuyo como mío. 318 00:19:40,095 --> 00:19:42,055 Los hombres buenos no existen. 319 00:19:42,139 --> 00:19:45,350 He leído un artículo que dice que, de media, 320 00:19:45,434 --> 00:19:48,061 hay dos por estado. 321 00:19:48,145 --> 00:19:50,105 -¿Hombres buenos? -Sí. 322 00:19:50,189 --> 00:19:54,443 Y yo pesqué a uno de ellos. Y lo dejé escapar. 323 00:20:08,040 --> 00:20:10,292 ¿Martha le habló del sujetador facial? 324 00:20:10,375 --> 00:20:11,418 Sí, muchas veces. 325 00:20:11,501 --> 00:20:14,254 De hecho, el día antes del accidente me habló de él. 326 00:20:14,338 --> 00:20:17,799 ¿Le mencionó alguna vez a su prima Elaine mientras hablaba de él? 327 00:20:17,883 --> 00:20:21,136 -Sí. -¿Recuerda qué le dijo específicamente? 328 00:20:21,220 --> 00:20:23,972 Pues… 329 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Tenía miedo de que Elaine intentara robarle la idea. 330 00:20:28,518 --> 00:20:31,521 -¿Dijo eso? -Sí. 331 00:20:31,605 --> 00:20:35,359 ¿Y usted le respondió ante sus preocupaciones? 332 00:20:35,442 --> 00:20:38,237 -Creo que sí. -¿Qué le dijo? 333 00:20:38,320 --> 00:20:41,573 Bueno, pues, no me acuerdo exactamente, pero… 334 00:20:41,657 --> 00:20:42,741 ¿Pero qué? 335 00:20:42,824 --> 00:20:45,410 Pues, Elaine… 336 00:20:46,745 --> 00:20:52,084 me cuesta decir esto con ella en la sala porque la quiero. 337 00:20:52,167 --> 00:20:56,755 Creo que necesitamos que lo digas. 338 00:20:56,838 --> 00:20:59,258 Pues… 339 00:20:59,341 --> 00:21:02,844 Siempre estaba desesperada por llamar la atención, ¿vale? 340 00:21:02,928 --> 00:21:06,431 En el instituto ninguna quería que su novio estuviera cerca de ella, 341 00:21:06,515 --> 00:21:11,061 porque teníamos miedo de que intentara, ya sabes, robárnoslo. 342 00:21:11,144 --> 00:21:13,772 ¿Qué más? 343 00:21:13,855 --> 00:21:15,899 Pues… 344 00:21:20,237 --> 00:21:23,073 -No confiábamos en ella. -Casey. 345 00:21:23,156 --> 00:21:26,618 Lo siento. No me malinterpretes. Te queremos. De verdad. 346 00:21:26,702 --> 00:21:29,788 Pero está muy mal lo que le estás haciendo a Gladys. 347 00:21:40,132 --> 00:21:42,634 ¿Dijo que sí? Excelente. 348 00:21:42,718 --> 00:21:44,720 Pero quiere salir del edificio. 349 00:21:44,803 --> 00:21:48,390 -¿Y qué? -Pues que soy un poco agorafóbico. 350 00:21:48,473 --> 00:21:50,934 Salir es una cosa. Ir a un lugar nuevo es otra. 351 00:21:51,018 --> 00:21:54,146 Quizás te lleve a Poughkeepsie. 352 00:21:54,229 --> 00:21:57,441 John, tienes una cita con una mujer hermosa. 353 00:21:57,524 --> 00:22:00,736 ¿Por qué no te olvidas de tus excentricidades y sales con ella? 354 00:22:01,903 --> 00:22:04,781 Deberías estar agradecido. O sea, mírala y mírate. 355 00:22:04,865 --> 00:22:08,493 ¿Por qué no te dices a ti mismo: "He batido un récord con ella"? 356 00:22:08,577 --> 00:22:11,204 La gente os va a ver a los dos juntos y va a asumir 357 00:22:11,288 --> 00:22:12,456 que la estás pagando. 358 00:22:12,539 --> 00:22:16,918 Pero no. Lo has logrado. Has logrado que una mujer guapa salga contigo gratis. 359 00:22:17,002 --> 00:22:20,088 Disfruta del hito. Es un momento único de la vida. 360 00:22:20,172 --> 00:22:22,007 Ahora vete. 361 00:22:24,551 --> 00:22:28,055 Había pensado que tú y Ling podíais venir para una cita doble. 362 00:22:32,976 --> 00:22:36,480 No me preguntes por qué. Me reconfortas. 363 00:22:42,903 --> 00:22:45,197 Hay que convencerla de que llegue a un acuerdo. 364 00:22:45,280 --> 00:22:47,949 No creo que robara la idea, ¿tú sí? 365 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 Si asiste a ese programa de televisión… 366 00:22:50,077 --> 00:22:54,873 Mira, Elaine puede ser muchas cosas, pero no es una mentirosa. No robaría. 367 00:22:54,956 --> 00:22:58,168 Incluso si tienes razón, incluso si la prima muerta mintió, 368 00:22:58,251 --> 00:23:02,047 no tenemos pruebas. 369 00:23:02,130 --> 00:23:06,635 -Elaine, ¿cómo estás? -Bien. 370 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Tu declaración está programada para mañana. 371 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Vale. 372 00:23:18,563 --> 00:23:20,649 Mira. Mira, nuestro caso… 373 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 Es obvio es que tu prima Martha estaba mintiendo, 374 00:23:23,276 --> 00:23:26,530 pero ¿sabes de alguna razón por la que lo habría hecho? 375 00:23:26,613 --> 00:23:28,865 Debía estar más desesperada que yo. 376 00:23:28,949 --> 00:23:29,616 Oye, oye. 377 00:23:29,699 --> 00:23:33,703 Lo que más me molesta es que yo… 378 00:23:33,787 --> 00:23:37,165 Todos los demás… Nadie era siquiera amable con ella. 379 00:23:37,249 --> 00:23:39,709 Ahora que está muerta, todos salen corriendo como si… 380 00:23:39,793 --> 00:23:43,463 Hace tres años, tuve que organizarle una fiesta de cumpleaños. Yo sola. 381 00:23:43,547 --> 00:23:46,716 ¿Y convencí a su madre o alguna de ellas para que fueran? 382 00:23:46,800 --> 00:23:48,927 Ni siquiera… 383 00:23:49,010 --> 00:23:52,264 ¿Qué? 384 00:23:53,723 --> 00:23:56,393 -Perdón. -Elaine, ¿qué? 385 00:24:05,402 --> 00:24:08,655 Todos pensamos que hemos progresado tantísimo: 386 00:24:08,738 --> 00:24:11,533 ya no se cosifica físicamente a las mujeres. 387 00:24:11,616 --> 00:24:14,870 Vicky Sharpe ciertamente lo pensaba. Estudió una carrera. 388 00:24:14,953 --> 00:24:18,665 Consiguió un buen trabajo en una empresa de software en crecimiento. 389 00:24:18,748 --> 00:24:22,335 La contrataron por su creatividad, la escogieron por su mente. 390 00:24:22,419 --> 00:24:25,630 Pero, ahora, ponte un bañador, ¿vale? 391 00:24:25,714 --> 00:24:27,424 Y, sí, lo sé, no tenía que hacerlo. 392 00:24:27,507 --> 00:24:31,595 Pero, entonces, llama la atención por no ser buena chica. 393 00:24:31,678 --> 00:24:33,930 Es una mojigata o, peor aún, 394 00:24:34,014 --> 00:24:35,974 tiene un cuerpo feo que cubrir. 395 00:24:36,057 --> 00:24:38,351 ¡Por el amor de Dios! 396 00:24:38,435 --> 00:24:43,773 ¿Por qué tendría que soportar esto siquiera un segundo? 397 00:24:43,857 --> 00:24:47,903 ¿Y su argumento de que los hombres también lo hicieron? 398 00:24:47,986 --> 00:24:52,115 Supongo que podrían tener un concurso de camisetas mojadas 399 00:24:52,199 --> 00:24:55,494 y justificarlo haciendo que los hombres compitieran también. 400 00:24:55,577 --> 00:25:00,165 Este jefe es un hombre. 401 00:25:00,248 --> 00:25:04,878 Un macho, supongo, que quería tener un día de bañador en el trabajo 402 00:25:04,961 --> 00:25:09,341 para levantar los ánimos. 403 00:25:09,424 --> 00:25:13,345 A Vicky Sharpe nunca se le debería poner en la situación 404 00:25:13,428 --> 00:25:16,348 en la que tiene que decirle a su jefe: 405 00:25:16,431 --> 00:25:21,978 "Me niego a ponerme bañador hoy". 406 00:25:22,062 --> 00:25:25,732 Hemos progresado tantísimo, ¿no es así? 407 00:25:28,902 --> 00:25:33,156 Esto no era el equivalente a un concurso de camisetas mojadas. 408 00:25:33,240 --> 00:25:36,076 Esto no era algo diseñado para excitar. 409 00:25:36,159 --> 00:25:39,538 Incluso la demandante lo ha admitido. 410 00:25:39,621 --> 00:25:42,749 Todo lo que trataba de hacer era generar un poco de diversión. 411 00:25:42,832 --> 00:25:46,127 Sí, un poco de espíritu de oficina. 412 00:25:46,211 --> 00:25:49,714 ¿Saben qué? Las empresas solían tener happy hours los viernes por la tarde, 413 00:25:49,798 --> 00:25:53,343 pero ya no por las leyes que regulan las bebidas alcohólicas. 414 00:25:53,426 --> 00:25:55,887 Y ahora lo demandan por una fiesta temática de playa. 415 00:25:55,971 --> 00:25:59,099 A las mujeres las trataban igual. Los hombres iban en bañador 416 00:25:59,182 --> 00:26:03,770 o no si no querían, al igual que las mujeres eran libres de elegir. 417 00:26:03,853 --> 00:26:08,191 Un viernes al mes trae palmeras de mentiras, 418 00:26:08,275 --> 00:26:13,321 soles y arena, sirve piñas coladas sin alcohol 419 00:26:13,405 --> 00:26:15,031 y le demandan por ello. 420 00:26:15,115 --> 00:26:18,868 Porque la Sra. Sharpe, a quien nunca se presionó para participar, 421 00:26:18,952 --> 00:26:21,413 sin embargo, se sintió cosificada. 422 00:26:21,496 --> 00:26:24,708 Dice que estas cosas la hicieron sentir cohibida 423 00:26:24,791 --> 00:26:26,334 por su cuerpo imperfecto, 424 00:26:26,418 --> 00:26:28,587 como si la vanidad fuera cosa de mujeres 425 00:26:28,670 --> 00:26:33,258 y los hombres no pudieran sentirse cohibidos por su aspecto en bañador. 426 00:26:33,341 --> 00:26:36,469 Según han reconocido, el motivo no era chovinista. 427 00:26:36,553 --> 00:26:38,263 No era sexista. 428 00:26:38,346 --> 00:26:43,685 Era para levantar la moral de la oficina. Incluso ellas lo admiten. 429 00:26:43,768 --> 00:26:47,230 Pero aquí están, demandando de todos modos. 430 00:26:49,190 --> 00:26:52,736 ¿No nos estamos tomando las cosas demasiado en serio? 431 00:27:04,789 --> 00:27:08,793 Estaba haciendo un vídeo para un montaje para su regalo de Navidades. 432 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 ¿Esta es su fiesta de cumpleaños? 433 00:27:11,212 --> 00:27:13,340 La que organicé porque nadie más lo hacía. 434 00:27:13,423 --> 00:27:15,550 A la que nadie quería venir. 435 00:27:15,634 --> 00:27:17,594 La cámara está en un trípode. 436 00:27:19,054 --> 00:27:23,642 Feliz, feliz cumpleaños, cariño 437 00:27:24,059 --> 00:27:26,102 Hiciste un número. 438 00:27:26,186 --> 00:27:28,980 -Aunque no puedo llamar… -No importa. 439 00:27:29,064 --> 00:27:31,983 Vale, aquí. Esta es la parte. 440 00:27:32,067 --> 00:27:34,694 Pide un deseo. Pide un deseo. 441 00:27:37,155 --> 00:27:40,158 -Excelente. Yo también pedí un deseo. -¿El qué? 442 00:27:40,241 --> 00:27:43,620 Que mi sujetador facial sea un gran éxito, que me haga rica y famosa 443 00:27:43,703 --> 00:27:45,455 y tenga mil pretendientes. 444 00:27:45,538 --> 00:27:48,500 ¿Qué es ese sujetador facial del que no callas? 445 00:27:48,583 --> 00:27:51,336 Mi sujetador facial es el mejor invento… 446 00:27:51,419 --> 00:27:53,296 Ese fue el día que se lo conté. 447 00:27:53,380 --> 00:27:55,632 ¿Por qué no sacaste esta cinta ayer? 448 00:27:55,715 --> 00:27:56,758 No me acordaba de ella. 449 00:27:56,841 --> 00:27:59,469 Y cuando empecé a hablar de su cumpleaños, me acordé. 450 00:27:59,552 --> 00:28:02,847 ¿Sigues pensando que deberíamos llegar a un acuerdo? 451 00:28:02,931 --> 00:28:04,766 Esto vale de prueba, ¿no? 452 00:28:04,849 --> 00:28:09,145 Sí. Y no, no deberías aceptar un acuerdo. 453 00:28:09,229 --> 00:28:12,315 Oye, nunca dije que estuvieras mintiendo. 454 00:28:12,399 --> 00:28:16,194 Pero lo creías, de los pies a la cabeza mal teñida que tienes. 455 00:28:19,447 --> 00:28:23,827 Sí, los tiempos que corren son difíciles Pero me da igual 456 00:28:23,910 --> 00:28:26,621 Tengo un hierro en los pantalones Y me sobra 457 00:28:26,705 --> 00:28:30,834 -Me importa una mierda -Te va a encantar este lugar. 458 00:28:32,127 --> 00:28:34,003 ¿Reparten micrófonos o qué? 459 00:28:34,087 --> 00:28:36,506 Gusanos inmundos Vuestra vida se ha terminado 460 00:28:36,589 --> 00:28:39,259 Esa es la banda, John. 461 00:28:39,342 --> 00:28:41,553 Suenan como un dolor de cabeza. 462 00:28:41,636 --> 00:28:44,013 No te asustes Tengo que hacer algo de ruido 463 00:28:44,097 --> 00:28:47,517 Odiamos la forma en que vivimos, pero no tenemos otra opción 464 00:28:47,600 --> 00:28:49,185 Tengo ojos en todas partes 465 00:28:49,269 --> 00:28:50,520 No te metas conmigo 466 00:28:50,603 --> 00:28:51,688 Oye, tío. 467 00:28:51,771 --> 00:28:56,568 ¿Esa es tu hija? Está buenísima. 468 00:28:57,193 --> 00:29:00,321 -Este lugar me preocupa. -Vamos a bailar. 469 00:29:00,405 --> 00:29:03,450 -¡Esperad! -¿Qué pasa? 470 00:29:06,911 --> 00:29:11,499 Perdonad. Aquí tenéis un billete de 100 dólares por las gafas de sol. 471 00:29:11,583 --> 00:29:14,085 Gracias. Gracias. 472 00:29:14,169 --> 00:29:17,046 Largaos. Quítate el abrigo, John. 473 00:29:17,130 --> 00:29:19,132 -Y póntelas. -¿Por qué? 474 00:29:19,215 --> 00:29:21,926 Para que no parezcas el padre de Nelle. Hazlo. 475 00:29:23,803 --> 00:29:26,890 -¿No son geniales? -¿Están en libertad condicional? 476 00:29:26,973 --> 00:29:30,727 -Vamos. -Estamos fuera de lugar, Richard. 477 00:29:30,810 --> 00:29:33,938 Haz lo que yo haga. La supervivencia es nuestra meta. 478 00:29:39,652 --> 00:29:42,781 Bebiendo un poco de alcohol Al estilo del barrio Valley 479 00:29:42,864 --> 00:29:45,617 De L.A. a la bahía Tu proxeneta es nuestro 480 00:29:45,700 --> 00:29:48,453 Has oído hablar de nosotros Somos la manada asesina 481 00:29:48,536 --> 00:29:50,747 Bajando por el centro, así como así 482 00:29:50,830 --> 00:29:52,791 Lo que hay en nuestra maleta 483 00:29:52,874 --> 00:29:55,126 Cuenta el cambio y presta atención 484 00:29:55,210 --> 00:29:55,919 O terminas mal 485 00:29:56,002 --> 00:29:57,378 Ahora baila 486 00:29:57,462 --> 00:29:59,631 Como si estuvieras puesto 487 00:29:59,714 --> 00:30:03,134 ¿Qué están haciendo? ¡Nos van a pedir que nos vayamos! 488 00:30:03,218 --> 00:30:06,262 Creo que están bailando. 489 00:30:09,182 --> 00:30:11,601 Si te metes con la manada, es la guerra 490 00:30:11,684 --> 00:30:13,394 -Sin leyes -Sin órdenes 491 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Si te metes con la manada, es la guerra 492 00:30:21,528 --> 00:30:24,155 -Sin leyes -Sin órdenes 493 00:30:26,157 --> 00:30:28,117 Déjame oírte Haz dinero, dinero 494 00:30:28,201 --> 00:30:30,453 Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero 495 00:30:30,537 --> 00:30:32,914 Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero 496 00:30:32,997 --> 00:30:35,708 Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero 497 00:30:35,792 --> 00:30:37,836 Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero 498 00:30:37,919 --> 00:30:39,963 -Noventa y nueve -¿Qué? 499 00:30:44,092 --> 00:30:46,678 Creo que me ha dado un tirón. 500 00:30:46,761 --> 00:30:50,807 Bueno, te estabas moviendo en diferentes direcciones, John. 501 00:30:50,890 --> 00:30:54,060 En serio, Nelle, ¿por qué me llevaste? 502 00:30:54,143 --> 00:30:56,145 No quería ir al bar. 503 00:30:56,229 --> 00:30:59,566 Vale. Pero ¿por qué ese lugar? Era una especie de prueba, ¿no? 504 00:30:59,649 --> 00:31:02,569 Tal vez. 505 00:31:02,652 --> 00:31:05,947 Querías ver si podía arreglármelas. ¿Aprobé? 506 00:31:08,700 --> 00:31:10,702 Sí, aprobaste. 507 00:31:35,727 --> 00:31:37,395 Y luego se besaron. 508 00:31:37,478 --> 00:31:41,399 Fue tan… dulce. 509 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 -¿Los estabas siguiendo? -No. 510 00:31:44,402 --> 00:31:49,908 No, estaba caminando a casa, de nuevo, sola. 511 00:31:49,991 --> 00:31:52,368 Otro largo día en la oficina. Y los vi. 512 00:31:52,452 --> 00:31:56,164 -Entonces, ¿por qué te molesta? -No me molesta. 513 00:31:56,247 --> 00:32:00,001 -Me alegro por ellos. -Sí. Ya veo. 514 00:32:00,084 --> 00:32:03,671 Es solo que… Es… 515 00:32:03,755 --> 00:32:07,634 Estar en pareja es bueno, Renee. 516 00:32:07,717 --> 00:32:10,845 Y tal vez deberíamos dejar de esperar al hombre adecuado y… 517 00:32:10,929 --> 00:32:12,722 y salir con los equivocados. 518 00:32:12,805 --> 00:32:15,516 Quiero decir, probablemente sea mejor que la soledad. 519 00:32:15,600 --> 00:32:18,186 No hay nada más solitario que tener al chico equivocado. 520 00:32:20,438 --> 00:32:24,734 Escucha, ¿por qué no finges que estás saliendo con Greg? 521 00:32:24,817 --> 00:32:26,778 A los médicos nunca los ves de todos modos. 522 00:32:26,861 --> 00:32:30,615 Así que puedes pensar en ti misma… 523 00:32:30,698 --> 00:32:32,450 Olvídalo. 524 00:32:34,202 --> 00:32:37,789 Tenemos helado. ¿Quién necesita un chico? 525 00:32:37,872 --> 00:32:43,419 ¿Sabes qué? John lo hizo con actitud. Tuvo un cambio. Lo viste. 526 00:32:43,503 --> 00:32:47,090 También lo sentí. Justo detrás de la rodilla. 527 00:32:47,173 --> 00:32:49,592 Todo es cuestión de actitud, Renee. 528 00:32:49,676 --> 00:32:54,973 Y yo también voy a cambiar. 529 00:33:30,299 --> 00:33:32,260 -John, ¿estás ahí? -Sí. 530 00:33:32,343 --> 00:33:33,886 Cuando tengas un segundo… 531 00:33:33,970 --> 00:33:36,973 En realidad, voy a salir ya. Échate atrás, por favor. 532 00:33:45,023 --> 00:33:48,860 -¡Guau! ¡Te has superado! -Gracias. 533 00:33:48,943 --> 00:33:51,654 Escucha, esta noche, ¿tienes planes? 534 00:33:51,738 --> 00:33:53,990 ¿Esta noche? No. 535 00:33:54,073 --> 00:33:56,826 Se me ocurre que podría cocinar. ¿Te apetece? 536 00:33:58,828 --> 00:34:00,955 -Por supuesto. -Genial. 537 00:34:01,039 --> 00:34:03,499 -A las ocho. -Perfecto. 538 00:34:10,506 --> 00:34:13,426 -Excelente. Yo también pedí un deseo. -¿El qué? 539 00:34:13,509 --> 00:34:16,387 Que mi sujetador facial sea un gran éxito, 540 00:34:16,471 --> 00:34:19,265 que me haga rica y famosa y tenga mil pretendientes. 541 00:34:19,348 --> 00:34:22,268 ¿Qué es ese sujetador facial del que no callas? 542 00:34:22,351 --> 00:34:24,979 Mi sujetador facial es el mejor invento. 543 00:34:25,063 --> 00:34:29,150 -Retiene la gravedad… -Esa fue la cuarta vez. 544 00:34:29,233 --> 00:34:31,152 ¿Queréis verlo por quinta vez? 545 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 No sé qué decir. 546 00:34:34,614 --> 00:34:38,076 Me dijo que fue su idea. Lo hizo. 547 00:34:39,786 --> 00:34:43,122 Bueno, supongo que debería reunirme en privado con mi clienta. 548 00:34:46,250 --> 00:34:51,631 Elaine, lo siento. Estoy tan avergonzada ahora por lo que… 549 00:34:51,714 --> 00:34:53,424 Me dijo que… 550 00:34:54,926 --> 00:34:57,261 Elaine, lo siento mucho. 551 00:34:58,971 --> 00:35:01,766 Hablemos más tarde. Vamos, Gladys. 552 00:35:01,849 --> 00:35:04,685 Mi propia hija, ¿me mintió? 553 00:35:11,651 --> 00:35:14,028 Supongo que hemos ganado, ¿no? 554 00:35:15,655 --> 00:35:17,573 Deberíamos ir a celebrarlo. 555 00:35:17,657 --> 00:35:20,910 Elaine, fuiste víctima de la mentira de una persona. 556 00:35:20,993 --> 00:35:23,788 Que el resto del mundo estaba dispuesto a creer. 557 00:35:23,871 --> 00:35:27,917 -Yo no. -Lo sé. Gracias. 558 00:35:28,000 --> 00:35:31,587 Mira, acabas de aprender el primer aspecto negativo del éxito. 559 00:35:31,671 --> 00:35:33,714 La gente surge de la nada. 560 00:35:33,798 --> 00:35:39,095 Era mi familia, Ally. Y la gente de aquí, incluida Georgia. 561 00:35:39,178 --> 00:35:43,224 Lo siento, Elaine. No tenía claro que estuvieras mintiendo. 562 00:35:43,307 --> 00:35:46,811 Pero me lo preguntaba, sí. 563 00:35:46,894 --> 00:35:49,522 Lo siento. 564 00:35:50,773 --> 00:35:55,611 Tengo que ir a prepararme para la entrevista por cable. 565 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 ¿Van a volver o no? 566 00:36:03,619 --> 00:36:05,955 El alguacil piensa que sí. Esa es la señal. 567 00:36:06,038 --> 00:36:08,332 No puedo soportarlo. No puedo soportarlo. 568 00:36:08,416 --> 00:36:10,877 Vamos. Ven conmigo a por un café. 569 00:36:26,350 --> 00:36:30,771 Durante su alegato me di cuenta de que se cree lo que estaba diciendo. 570 00:36:30,855 --> 00:36:35,276 Estoy segura de que es un buen hombre, pero sencillamente no lo entiende. 571 00:36:35,359 --> 00:36:38,196 Tiene su abogado. Ni siquiera deberíamos estar hablando. 572 00:36:38,279 --> 00:36:40,156 Todos hemos declarado. Es igual. 573 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 Que los hombres y las mujeres llevaran bañador no significa 574 00:36:44,702 --> 00:36:46,787 que su política fuese neutral. 575 00:36:46,871 --> 00:36:49,957 A los hombres no se les juzga por su cuerpo. A las mujeres sí. 576 00:36:50,041 --> 00:36:55,463 Se nos cosifica o no, aún se nos evalúa por nuestras cualidades físicas. 577 00:36:55,546 --> 00:36:58,591 -¿Y a los hombres no? -No de la misma manera, no. 578 00:36:58,674 --> 00:37:01,219 Y si no lo sabe, entonces… 579 00:37:03,930 --> 00:37:06,390 No lo entiende. 580 00:37:14,190 --> 00:37:17,360 -¿Esta noche? -Solo una cena. 581 00:37:17,443 --> 00:37:19,779 John, cuando una mujer te invita a su casa a cenar, 582 00:37:19,862 --> 00:37:21,864 te ha tocado la lotería. 583 00:37:21,948 --> 00:37:25,201 -No significa nada. Es solo… -Ally. Estupendo. 584 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 Esto es privado. 585 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 Exacto. Ally, que no salga de aquí. 586 00:37:28,329 --> 00:37:30,248 Si una mujer invita a un hombre a su casa, 587 00:37:30,331 --> 00:37:31,582 ¿qué significa? 588 00:37:31,666 --> 00:37:34,210 -Quiere acostarse con él. -Gracias. 589 00:37:34,293 --> 00:37:37,713 -¿Por qué? -Nelle me ha invitado. ¿Satisfecho? 590 00:37:37,797 --> 00:37:40,049 ¿En serio? 591 00:37:40,132 --> 00:37:43,052 John, ¿cómo te sientes al respecto? 592 00:37:43,135 --> 00:37:45,388 Bueno, no me molesta. 593 00:37:45,471 --> 00:37:47,014 Porque la última vez hubo… 594 00:37:47,098 --> 00:37:51,936 La última vez no era la adecuada. Ahora me gusta esta mujer. De verdad. 595 00:37:56,983 --> 00:37:59,402 ¿Por qué me miras así? 596 00:37:59,485 --> 00:38:02,989 Estaba tomando una imagen mental 597 00:38:03,072 --> 00:38:05,241 de la mirada que los hombres tienen 598 00:38:05,324 --> 00:38:08,160 cuando descubren que les gusta alguien. 599 00:38:08,244 --> 00:38:11,289 Es agradable. 600 00:38:11,372 --> 00:38:12,790 ¿Te gustaría tener a quien amar? 601 00:38:12,873 --> 00:38:14,208 ¿Y tú? 602 00:38:14,292 --> 00:38:16,252 Sí. Me pasa de maneras tan extrañas. 603 00:38:16,335 --> 00:38:19,964 Ally, cuando llamas a Greg, ¿qué tipo de mensaje le dejas? 604 00:38:20,047 --> 00:38:24,468 Solo que soy yo… llamando. 605 00:38:24,552 --> 00:38:26,470 ¿Y si le dices cuánto lo extrañas? 606 00:38:26,554 --> 00:38:29,974 O mejor aún, díselo en persona. ¿Qué es lo peor que puede pasar? 607 00:38:30,057 --> 00:38:33,060 -Terminarías igual que estás ahora. -Gracias, Richard. 608 00:38:33,144 --> 00:38:35,271 Uno para todos y todos para uno. 609 00:38:46,741 --> 00:38:49,493 Sr. Foreman, ¿ha llegado el jurado a su veredicto? 610 00:38:49,577 --> 00:38:51,454 -Así es. -Adelante. 611 00:38:51,537 --> 00:38:55,624 "En el caso de Sharpe contra Volpe Packard Enterprise, 612 00:38:55,708 --> 00:38:59,086 por el cargo de acoso sexual, fallamos a favor del acusado". 613 00:38:59,170 --> 00:39:02,423 -Guau. -Y con razón. Estaba preocupado. 614 00:39:02,506 --> 00:39:04,967 Gracias. A los dos. 615 00:39:05,051 --> 00:39:08,512 Nunca perdemos. Por eso cobramos tanto. 616 00:39:21,609 --> 00:39:23,694 A juzgar por las primeras ventas… 617 00:39:23,778 --> 00:39:25,696 Estamos muy emocionados. 618 00:39:25,780 --> 00:39:30,451 Por supuesto, aún es muy pronto, pero parece que hay mercado. 619 00:39:30,534 --> 00:39:32,495 La gente quiere salvar su rostro. 620 00:39:32,578 --> 00:39:34,705 No eres emprendedora, al menos por vocación. 621 00:39:34,789 --> 00:39:35,956 No. 622 00:39:36,040 --> 00:39:37,875 Soy asistente legal. 623 00:39:37,958 --> 00:39:41,587 ¿Y qué dicen en la oficina, dado tu repentino éxito? 624 00:39:43,923 --> 00:39:46,467 Bueno, se alegran por mí, claro. 625 00:39:46,550 --> 00:39:50,304 Tengo un grupo estrecho de personas que me animan. 626 00:39:50,388 --> 00:39:54,433 -¿Y familia? -Sí, familia también. 627 00:39:54,517 --> 00:39:56,519 -Bueno, mucha… -Todo va muy bien. 628 00:39:56,602 --> 00:39:59,563 -Bueno, mucha suerte. -Gracias. 629 00:40:10,449 --> 00:40:12,451 -Hola. -Hola. 630 00:40:14,537 --> 00:40:16,664 Perdón por el retraso. Fui a por vino. 631 00:40:16,747 --> 00:40:19,208 Estaba empezando a pensar que no vendrías. 632 00:40:19,291 --> 00:40:21,585 Estaba nerviosa porque tuvieras miedo. 633 00:40:21,669 --> 00:40:23,295 ¿Miedo de qué? 634 00:40:23,379 --> 00:40:27,341 La mayoría de los hombres piensan que si una mujer les invita a cenar a casa 635 00:40:27,425 --> 00:40:29,885 es porque quiere acostarse con él. 636 00:40:29,969 --> 00:40:33,264 Vamos, quítate el abrigo. 637 00:40:34,849 --> 00:40:37,184 ¿John? 638 00:40:37,268 --> 00:40:39,603 ¿Así que este no es el caso? 639 00:40:39,687 --> 00:40:42,064 ¿Querías que fuera así? 640 00:40:50,573 --> 00:40:52,491 Quizá. 641 00:40:52,575 --> 00:40:58,122 Bueno, como mínimo, vas a tener que comer primero. 642 00:40:58,205 --> 00:41:01,625 -He estado cocinando como una esclava. -Vale. 52356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.