Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:05,338
Al principio era escéptica,pero luego empecé a verme más tonificada.
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,799
Tenía la cara menos blanda.
3
00:00:07,882 --> 00:00:09,509
¡Es asombroso!
4
00:00:09,592 --> 00:00:14,889
Un mes después de empezar a usarlo,comenzaron a insinuárseme hombres.
5
00:00:14,973 --> 00:00:18,727
-Hombres más jóvenes.
-Y no es solo para mujeres.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,520
Llevo un estilo de vida riguroso.
7
00:00:20,603 --> 00:00:24,607
Y el sujetador facial neutralizalos efectos negativos de mi rigor diario.
8
00:00:24,691 --> 00:00:28,194
Obtuve resultados en tres meses.Había menos exceso de piel.
9
00:00:28,278 --> 00:00:32,198
Y tú también puedes vertemás joven en solo tres meses.
10
00:00:32,282 --> 00:00:37,370
Hay estudios científicos que demuestranque la gravedad causa flacidez cutánea,
11
00:00:37,454 --> 00:00:39,956
sobre todo para quieneshacen ejercicio a menudo.
12
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
Tú puedes hacerte desde casacon este revolucionario sujetador facial
13
00:00:45,336 --> 00:00:47,589
y quitarte años de encima.
14
00:00:47,672 --> 00:00:53,094
Y no soy solo la propietaria.Soy una clienta.
15
00:00:53,178 --> 00:00:55,597
-Compra el tuyo llamando.
-¿Os lo podéis creer?
16
00:00:55,680 --> 00:00:58,433
No, Elaine.
No creo que ninguno de nosotros pueda.
17
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
Solo quiero que sepáis
18
00:01:00,727 --> 00:01:03,480
que da igual lo rica que me haga.
19
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
Nunca dejaré la empresa.
20
00:01:06,066 --> 00:01:08,568
Vosotros sois mi vida.
21
00:02:29,149 --> 00:02:32,527
Bien, primero, Sharpe
contra Volpe Packard. ¿No hay acuerdo?
22
00:02:32,610 --> 00:02:34,946
{\an8}Vamos a juicio.
Me llevo a Ling de asistente.
23
00:02:35,029 --> 00:02:36,990
{\an8}¿Este es el caso del bañador?
24
00:02:37,073 --> 00:02:40,535
{\an8}¿Por qué todos nuestros casos
son sobre acoso sexual
25
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
{\an8}y siempre representamos al acosador?
26
00:02:42,704 --> 00:02:46,833
Esto no es acoso sexual. No lo es.
27
00:02:46,916 --> 00:02:50,170
{\an8}Solo obliga a todo el mundo
a llevar bañador.
28
00:02:50,253 --> 00:02:51,963
Él no obliga a nadie a hacer nada.
29
00:02:52,046 --> 00:02:54,924
¿Y por qué las mujeres
siempre se sienten acosadas?
30
00:02:55,008 --> 00:02:58,219
Sois vosotras las que os hacéis pasar
por el sexo débil.
31
00:02:58,303 --> 00:03:01,556
Y, por cierto,
los hombres no van y se operan las tetas.
32
00:03:01,639 --> 00:03:04,058
Ni se obsesionan
con el tamaño de su culo.
33
00:03:04,142 --> 00:03:07,562
Los hombres no se prueban 10 conjuntos
antes de salir por la noche.
34
00:03:07,645 --> 00:03:09,772
Y les da igual si tienen el vientre plano.
35
00:03:09,856 --> 00:03:13,526
¿Quieres saber quiénes se fijan
en vuestro cuerpo? Son las mujeres.
36
00:03:15,778 --> 00:03:18,573
Gracias por compartir, Billy.
Cambiando de tema…
37
00:03:18,656 --> 00:03:20,366
¿Por qué no impugnas el caso?
38
00:03:20,450 --> 00:03:22,327
{\an8}Porque el cliente es mío y gracias a él
39
00:03:22,410 --> 00:03:25,246
{\an8}me harán socia
y, una vez que tenga poder,
40
00:03:25,330 --> 00:03:27,916
{\an8}pondré fin
a este chovinismo desenfrenado.
41
00:03:27,999 --> 00:03:30,501
¿Por qué no vas y te lo piensas?
42
00:03:30,585 --> 00:03:33,338
-¿Pensar el qué?
-Acaban de llegarme los pedidos.
43
00:03:33,421 --> 00:03:35,089
Hay 800 pedidos.
44
00:03:35,173 --> 00:03:38,551
{\an8}Las primeras proyecciones
lo equiparan con el Veg-o-Matic,
45
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
{\an8}solo un poco menos que el pelo en espray.
46
00:03:41,346 --> 00:03:45,016
Y quieren entrevistarme
para un programa de televisión por cable.
47
00:03:45,099 --> 00:03:49,771
Voy a ser rica, rica, rica.
48
00:03:49,854 --> 00:03:54,025
Con esa prosperidad en mente,
hemos terminado. Billy, Ling, suerte.
49
00:03:54,108 --> 00:03:56,236
¿Pensar el qué?
50
00:03:56,319 --> 00:03:59,113
{\an8}Richard, necesito un momento.
51
00:03:59,197 --> 00:04:02,450
{\an8}-Vale, tómatelo.
-Quiero decir, contigo.
52
00:04:05,620 --> 00:04:07,330
{\an8}¿Qué pasa?
53
00:04:10,291 --> 00:04:12,377
{\an8}Notas cómo he cambiado, ¿no?
54
00:04:12,460 --> 00:04:15,713
-¿Cambiado?
-Sí, he cambiado.
55
00:04:15,797 --> 00:04:19,300
-Ah, ¿sí?
-Sí, desde que cumplí 35.
56
00:04:19,384 --> 00:04:21,052
¿Y has cambiado mucho?
57
00:04:21,135 --> 00:04:23,721
{\an8}Bueno, me he vuelto un poco más atrevido.
58
00:04:23,805 --> 00:04:26,766
{\an8}Estoy más predispuesto
a coger el toro por los cuernos.
59
00:04:26,849 --> 00:04:28,685
{\an8}No sé si te pillo,
60
00:04:28,768 --> 00:04:30,979
{\an8}pero qué ganas
de ver adónde vas con esto.
61
00:04:31,062 --> 00:04:35,900
{\an8}Bueno, en mi corazón,
siento una reconexión con Nelle.
62
00:04:35,984 --> 00:04:37,902
{\an8}Una voz me dice: "Ve con ella",
63
00:04:37,986 --> 00:04:40,154
{\an8}y la he ignorado y la he negado.
64
00:04:40,238 --> 00:04:44,158
{\an8}Pero no voy a ignorar más esa voz.
Voy a lanzarme.
65
00:04:44,242 --> 00:04:46,160
Excelente.
66
00:04:46,244 --> 00:04:48,997
Desafortunadamente,
si a ella también le habla una voz,
67
00:04:49,080 --> 00:04:50,540
no le canta mis alabanzas.
68
00:04:50,623 --> 00:04:53,418
{\an8}Porque ni creo
que se haya fijado en el cambio.
69
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
{\an8}Y me hace sentir un poco tenso.
70
00:04:55,753 --> 00:04:58,006
-Vaya.
-Mi pregunta es:
71
00:04:58,089 --> 00:05:01,175
¿crees que debería intentar
lo de detrás de la rodilla?
72
00:05:02,510 --> 00:05:03,469
John,
73
00:05:03,553 --> 00:05:06,556
{\an8}eso no es algo
con lo que quieras hacer el tonto.
74
00:05:06,639 --> 00:05:09,851
{\an8}Pero si lo hicieras, bueno,
75
00:05:09,934 --> 00:05:13,604
{\an8}sin duda se daría cuenta del cambio, ¿no?
76
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
-¿Sí, en qué puedo ayudarle?
-Elaine.
77
00:05:20,820 --> 00:05:24,699
-Hola, Elaine.
-Tía Gladys. ¡Dios mío!
78
00:05:24,782 --> 00:05:27,869
Hola. Hola. Guau.
79
00:05:27,952 --> 00:05:30,955
-Sí, sí, puedes guardarte tus guaus.
-Esto es para ti.
80
00:05:31,039 --> 00:05:33,499
-¿Qué es esto?
-Eres secretaria legal.
81
00:05:33,583 --> 00:05:36,836
-Pensé que reconocerías una citación.
-¿Cómo?
82
00:05:36,919 --> 00:05:39,213
Claro, hazte la tonta. Fui como una madre
83
00:05:39,297 --> 00:05:41,799
-para ti y ¿así me lo agradeces?
-¿Qué pasa?
84
00:05:41,883 --> 00:05:46,304
-¿Eres su abogada?
-Bueno, ¿necesita una?
85
00:05:46,387 --> 00:05:47,805
Me temo que sí.
86
00:05:47,889 --> 00:05:50,641
Mi hija inventó el sujetador facial
hace cuatro años.
87
00:05:50,725 --> 00:05:54,395
Murió en un accidente de coche
hace dos años. Elaine le robó la idea.
88
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
-¿Qué?
-¿Pensabas que no lo sabía?
89
00:05:57,231 --> 00:06:00,651
-Yo no la he robado.
-Te he pillado, Elaine.
90
00:06:00,735 --> 00:06:01,444
Yo no…
91
00:06:01,527 --> 00:06:05,073
No. No. No digas nada, Elaine.
Déjame ver esto.
92
00:06:05,156 --> 00:06:07,158
Te deberían arrestar y meter en la cárcel.
93
00:06:07,241 --> 00:06:10,328
-Es una mentira.
-No, no, no. Calladita.
94
00:06:10,411 --> 00:06:13,623
Voy a leer esta denuncia
y luego las abogadas
95
00:06:13,706 --> 00:06:15,333
vamos a hablar.
96
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
-Todo esto es un gran…
-Elaine.
97
00:06:26,594 --> 00:06:31,099
En mi opinión, la política era ofensiva,
degradante y equivalente a acoso.
98
00:06:31,182 --> 00:06:34,268
¿Día de playa?
Somos una empresa de software, por Dios.
99
00:06:34,352 --> 00:06:36,229
Y quiere que nos pongamos bañador.
100
00:06:36,312 --> 00:06:41,025
-Creo que dirían que no fue un mandato.
-No, no lo fue.
101
00:06:41,109 --> 00:06:46,114
Pero cuando el 70 u 80 % lo hace,
aquellas de nosotras que no…
102
00:06:46,197 --> 00:06:48,699
Me sentí un poco marginada.
103
00:06:48,783 --> 00:06:51,786
Y, lo siento, no debería tener que mirar
a hombres y mujeres
104
00:06:51,869 --> 00:06:53,579
semidesnudos mientras trabajo.
105
00:06:53,663 --> 00:06:56,624
-Bueno, era un día al mes, ¿correcto?
-Sí.
106
00:06:56,707 --> 00:07:00,002
Siendo el abogado del diablo,
¿por qué no tomarse ese día libre?
107
00:07:00,086 --> 00:07:03,673
-Llama y di que estás mala.
-¿Y por qué tendría que hacerlo?
108
00:07:03,756 --> 00:07:08,553
Mire, tanto si me quedo en casa
como si no me pongo el bañador,
109
00:07:08,636 --> 00:07:12,432
de ambas formas probablemente
llamo la atención al hecho
110
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
de que no me encanta mi cuerpo
111
00:07:14,183 --> 00:07:18,312
y es injusto que tenga que hacer eso.
112
00:07:18,396 --> 00:07:21,232
Nunca se le pidió
que se pusiera bañador, ¿verdad?
113
00:07:21,315 --> 00:07:22,775
-No.
-Gracias, señora.
114
00:07:22,859 --> 00:07:26,863
Y cuando dice que el 70 % de la oficina
se ponía bañador, en realidad,
115
00:07:26,946 --> 00:07:29,699
muchas de las mujeres
solo se ponían la parte superior.
116
00:07:29,782 --> 00:07:32,493
Llevaban pantalones o falda,
¿no es cierto?
117
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
Sí.
118
00:07:33,661 --> 00:07:36,372
¿Se siente acosada solo
porque otros se visten así?
119
00:07:36,456 --> 00:07:40,793
Sí. Porque cuando todos lo hacen, llama
la atención a por qué yo no, y eso es…
120
00:07:40,877 --> 00:07:43,004
Los hombres también
llevaban bañador, ¿no?
121
00:07:43,087 --> 00:07:44,672
Lo cual también es horrible.
122
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
No necesito ver su barriga cervecera
colgando sobre el cinturón.
123
00:07:48,009 --> 00:07:53,514
Pero para que quede claro, lo del bañador,
¿era para hombres y mujeres por igual?
124
00:07:53,598 --> 00:07:58,227
Era para hombres y mujeres, Sr. Thomas.
125
00:07:58,311 --> 00:08:00,605
Pero eso no lo hace igual.
126
00:08:00,688 --> 00:08:03,441
-¿Por qué es diferente?
-Porque lo es.
127
00:08:07,570 --> 00:08:10,281
-Es una mentira.
-Vale.
128
00:08:10,364 --> 00:08:11,073
Es una mentira.
129
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Sí, Elaine. Llevas diciéndolo una hora.
130
00:08:13,743 --> 00:08:18,831
Ahora, escucha, he acordado con la abogada
de tu tía acelerar las declaraciones.
131
00:08:18,915 --> 00:08:20,625
Es la mejor forma de librarnos.
132
00:08:20,708 --> 00:08:23,044
-Y tu tía ha accedido a ir primero.
-Vale.
133
00:08:23,127 --> 00:08:25,421
Vale. Hagámoslo.
134
00:08:29,133 --> 00:08:32,094
¿Qué?
135
00:08:32,178 --> 00:08:35,932
¿Hay algo que debamos saber
antes de empezar?
136
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
¿Como qué?
137
00:08:38,100 --> 00:08:40,228
Como, ¿plagiaste a tu prima?
138
00:08:40,311 --> 00:08:42,897
Elaine, estamos aquí por ti. Lo sabes.
139
00:08:42,980 --> 00:08:44,857
Necesitamos saberlo. ¿Ladrona o no?
140
00:08:44,941 --> 00:08:47,902
-Fue mi idea.
-Teníamos que preguntarlo.
141
00:08:47,985 --> 00:08:50,821
Le conté a Martha la idea.
142
00:08:50,905 --> 00:08:53,032
¿Martha y tú teníais una relación cercana?
143
00:08:53,115 --> 00:08:54,951
Eso pensaba.
144
00:08:56,911 --> 00:09:01,165
Hagamos una búsqueda rápida de patentes
para empezar.
145
00:09:01,249 --> 00:09:04,085
¿Qué pasa con mi entrevista
de la televisión?
146
00:09:04,168 --> 00:09:06,837
Quizá mejor dejarlo por ahora.
147
00:09:28,234 --> 00:09:30,403
-¡John, hola!
-Hola. ¿Qué tal?
148
00:09:30,486 --> 00:09:32,738
Bien. ¿Y tú?
149
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
Bien. Bien.
150
00:09:35,408 --> 00:09:38,160
¿Entonces no te gusta el caso del bañador?
151
00:09:39,745 --> 00:09:43,541
-¿Querías algo?
-No. No.
152
00:10:01,726 --> 00:10:04,687
-¿Qué demonios fue eso?
-Lo siento.
153
00:10:05,730 --> 00:10:08,941
¿Estabas intentando excitarme
con la bobada esa de la rodilla?
154
00:10:23,205 --> 00:10:24,999
-¿Te dio una patada?
-No.
155
00:10:25,082 --> 00:10:27,001
El talón me dio en el ojo al caerse.
156
00:10:27,084 --> 00:10:31,088
-¿Qué es el temita ese de la rodilla?
-No quieres saberlo.
157
00:10:31,172 --> 00:10:34,675
¿Por qué no? ¿Todo el mundo
piensa que no me gusta el sexo o qué?
158
00:10:34,759 --> 00:10:37,762
O sea, solo porque nunca lo haga…
Me acuerdo de cómo es.
159
00:10:37,845 --> 00:10:41,307
Y tengo un vago recuerdo
de cómo es el sexo.
160
00:10:41,390 --> 00:10:44,560
Y por lo que puedo recordar,
me gustó, ¿vale?
161
00:10:44,644 --> 00:10:46,729
Ocho segundos.
162
00:10:46,812 --> 00:10:48,939
-¿Qué?
-Vine a hablar de mi problema
163
00:10:49,023 --> 00:10:51,317
y has tardado
ocho segundos en hablar de ti.
164
00:10:51,400 --> 00:10:53,527
Tu récord es seis.
165
00:10:57,448 --> 00:10:58,824
Vale.
166
00:11:00,242 --> 00:11:01,994
Te toca.
167
00:11:04,872 --> 00:11:06,791
¿Os gusta que se os impongan o no?
168
00:11:06,874 --> 00:11:09,043
He leído artículos, algunos de feministas,
169
00:11:09,126 --> 00:11:11,879
que dicen que a las mujeres
les gusta que las dominen,
170
00:11:11,962 --> 00:11:13,005
al menos un poco,
171
00:11:13,089 --> 00:11:15,841
y solo quieren estar
con un hombre que se imponga.
172
00:11:15,925 --> 00:11:18,427
-¿Es eso cierto?
-No.
173
00:11:18,511 --> 00:11:20,346
Richard dice que, sobre relaciones,
174
00:11:20,429 --> 00:11:23,683
solo debo escuchar
a mi brújula del sur y nada más.
175
00:11:23,766 --> 00:11:26,811
No confiaría en los consejos de Richard
sobre relaciones.
176
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
Ya es bastante malo que confíes en mí.
177
00:11:30,898 --> 00:11:33,984
-¿Estás bien?
-Le echo de menos.
178
00:11:34,068 --> 00:11:36,320
-¿A Billy?
-A Greg.
179
00:11:36,404 --> 00:11:39,824
Lo eché todo a perder, John.
180
00:11:39,907 --> 00:11:44,161
Tenía a un hombre fantástico.
Hasta era médico.
181
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
Bueno, ¿está…?
182
00:11:46,747 --> 00:11:48,416
¿Está saliendo con alguien?
183
00:11:48,499 --> 00:11:51,085
No. Pero ha decidido
que cualquiera menos yo.
184
00:11:51,168 --> 00:11:53,754
Te estoy hablando
de volver a intentarlo con Nelle.
185
00:11:53,838 --> 00:11:56,382
Tal vez necesitas hacer lo mismo con Greg.
186
00:11:56,465 --> 00:12:00,010
-No, no sé.
-Ally, tienes casi 30.
187
00:12:00,094 --> 00:12:03,681
Estadísticamente, se te ha caído un rayo.
188
00:12:03,764 --> 00:12:06,600
Ahora te toca a ti
ponerte manos a la obra.
189
00:12:14,275 --> 00:12:17,194
De niño,
mi colegio tenía un día en que todos
190
00:12:17,278 --> 00:12:19,864
nos poníamos pantalones cortos.
Te subía el ánimo.
191
00:12:19,947 --> 00:12:22,700
-¿Por eso creó el día del bañador?
-En parte.
192
00:12:22,783 --> 00:12:25,119
Todo el mundo está siempre tan serio.
193
00:12:25,202 --> 00:12:27,997
-El trabajo puede ser divertido.
-¿Era una vez al mes?
194
00:12:28,080 --> 00:12:30,833
La gente a la que le gusta el trabajo
es más productiva.
195
00:12:30,916 --> 00:12:34,503
Y usted pensó que ponerles
en bañador de vez en cuando…
196
00:12:34,587 --> 00:12:36,839
Los daría más energía
y haría más eficientes.
197
00:12:36,922 --> 00:12:40,259
Y no pensó que alguien como Vicky Sharpe
podría sentirse
198
00:12:40,342 --> 00:12:42,303
incómoda con tanta carga sexual…
199
00:12:42,386 --> 00:12:44,513
Nadie le ha hecho nada. Es…
200
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
¿Cómo?
201
00:12:45,723 --> 00:12:48,517
¿No pensó en la posibilidad
de que le dé vergüenza
202
00:12:48,601 --> 00:12:52,563
ver a gente en bañador
paseándose por la oficina?
203
00:12:52,646 --> 00:12:53,689
No debería. No.
204
00:12:56,734 --> 00:12:57,526
¿Qué está pasando?
205
00:12:57,610 --> 00:13:00,404
No creo que esto
deba molestar a nadie, su señoría.
206
00:13:00,488 --> 00:13:01,655
Perdón.
207
00:13:01,739 --> 00:13:03,073
Dígame, Sr. Volpe, ¿acaso
208
00:13:03,157 --> 00:13:05,576
esto deslegitimiza el lugar de trabajo?
209
00:13:05,659 --> 00:13:06,702
¿Qué está haciendo?
210
00:13:06,786 --> 00:13:08,329
Sr. Volpe, ¿no nos pide creer
211
00:13:08,412 --> 00:13:12,833
que las empleadas no deben oponerse
a que otros lleven bañador?
212
00:13:12,917 --> 00:13:15,211
Lo que digo es: ¿a quién le hace daño?
213
00:13:17,713 --> 00:13:19,840
Miembros del jurado.
214
00:13:23,093 --> 00:13:26,347
Nos lo estaba contando,
lo emocionada que estaba
215
00:13:26,430 --> 00:13:27,973
porque neutraliza la gravedad.
216
00:13:28,057 --> 00:13:34,104
De hecho, el día antes de morir,
estaba hablando de hacer un infomercial.
217
00:13:34,188 --> 00:13:37,149
-¿Sobre el sujetador facial?
-Sí.
218
00:13:37,233 --> 00:13:40,110
Sra. Claven,
¿Martha le dio alguna razón para creer
219
00:13:40,194 --> 00:13:41,779
que lo había inventado ella?
220
00:13:41,862 --> 00:13:43,948
Sí.
221
00:13:47,368 --> 00:13:49,620
-¿El qué?
-Me dijo que lo había inventado.
222
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
-Eso es mentira. Le conté todo…
-Elaine.
223
00:13:53,999 --> 00:13:58,128
¿Cómo era su relación con Martha?
224
00:13:58,212 --> 00:14:02,424
Nos distanciamos
como cualquier madre e hija.
225
00:14:02,508 --> 00:14:04,635
¿Es cierto que nunca le daba
su aprobación?
226
00:14:04,718 --> 00:14:07,638
-¿Eso lo ha dicho Elaine?
-Es cierto, Gladys.
227
00:14:07,721 --> 00:14:10,140
-Elaine.
-Por eso te dijo que lo había inventado.
228
00:14:10,224 --> 00:14:11,392
-¡Lo inventó ella!
-Bueno.
229
00:14:11,475 --> 00:14:12,351
¡Suficiente!
230
00:14:16,272 --> 00:14:19,358
¿Le dio alguna vez su hija alguna prueba
231
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
de que había inventado este producto?
232
00:14:22,111 --> 00:14:25,823
Aquí está la solicitud de patente
fechada el 2 de marzo de 1996
233
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
y los bocetos que hizo ella misma.
234
00:14:39,128 --> 00:14:41,088
-¿Lo robaste?
-No. Y…
235
00:14:41,171 --> 00:14:43,924
Tienen siete testigos.
Gente a la que se le contó.
236
00:14:44,008 --> 00:14:46,552
Solo significa que les mintió
como a su madre.
237
00:14:46,635 --> 00:14:49,430
Yo conseguí la patente.
238
00:14:49,513 --> 00:14:52,725
Martha no era una persona muy sincera.
239
00:14:52,808 --> 00:14:54,602
Embellecía las cosas más que yo.
240
00:14:54,685 --> 00:14:58,355
-Si pueden probar que robaste la idea…
-No la robé.
241
00:14:58,439 --> 00:15:00,983
Vale.
242
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
¿Por qué no me creéis?
243
00:15:08,616 --> 00:15:11,994
¿Tienes alguna documentación
244
00:15:12,077 --> 00:15:15,122
o cualquier otra cosa que se remonte
a hace más de tres años?
245
00:15:15,205 --> 00:15:17,374
No lo sé.
246
00:15:17,458 --> 00:15:19,627
La única persona
con quien hablé fue Martha.
247
00:15:19,710 --> 00:15:22,296
Tenía miedo de que alguien robara la idea.
248
00:15:23,756 --> 00:15:26,091
-Tal vez deberíamos hacer una oferta.
-¡No!
249
00:15:26,175 --> 00:15:29,929
Es tu palabra contra una mujer fallecida
con siete testigos.
250
00:15:30,012 --> 00:15:32,348
No pienso pagarles nada.
251
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
No voy a dejar que me lo arrebaten.
252
00:15:34,767 --> 00:15:39,104
No voy a pagarles. Y no tiene que ver
con que tenga una vida patética.
253
00:15:39,188 --> 00:15:41,357
Este invento es mío.
254
00:15:47,488 --> 00:15:50,074
Bueno, queda que declare
otra de tus primas.
255
00:15:50,157 --> 00:15:52,076
Vamos a ver qué tal va
256
00:15:52,159 --> 00:15:55,955
y ya se nos ocurrirá algo después.
257
00:16:12,471 --> 00:16:14,932
-¡Mierda!
-Lo siento.
258
00:16:17,768 --> 00:16:20,312
No me lo puedo creer.
259
00:16:20,396 --> 00:16:23,148
Anoche fue la mejor noche de mi vida.
260
00:16:23,232 --> 00:16:26,735
Y hoy me meto de cabeza en un retrete.
261
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
La empujé a un váter.
262
00:16:34,952 --> 00:16:40,040
Has estado causando una gran agitación.
263
00:16:40,124 --> 00:16:44,044
Nelle, perdona por agredirte
en la parte posterior de la rodilla. Solo…
264
00:16:44,128 --> 00:16:49,591
Tratabas de abrirte camino, un camino
que no tienes intención de seguir.
265
00:16:52,511 --> 00:16:55,180
Salgamos.
266
00:16:55,264 --> 00:16:58,225
Al final del día,
vayamos a comer algo y listo,
267
00:16:58,308 --> 00:17:01,812
como esa gente con vida
sobre la que leemos.
268
00:17:01,895 --> 00:17:03,689
Vale. Pero no al bar.
269
00:17:03,772 --> 00:17:06,650
Si salimos juntos,
vamos a ir a otro lugar.
270
00:17:06,734 --> 00:17:10,612
Eso… Eso está bien.
271
00:17:10,696 --> 00:17:13,991
-Vale.
-¿Adónde?
272
00:17:14,074 --> 00:17:17,286
El lugar lo elijo yo.
273
00:17:17,369 --> 00:17:20,998
Saldremos, John, pero fuera del edificio.
274
00:17:24,376 --> 00:17:26,253
Sentí que tenía que ponerme un bañador.
275
00:17:26,336 --> 00:17:27,880
¿Por qué?
276
00:17:27,963 --> 00:17:30,841
Pues porque acababa de empezar
a trabajar en la empresa.
277
00:17:30,924 --> 00:17:34,428
Mi jefe me dice que es algo que hacen.
278
00:17:34,511 --> 00:17:38,348
Yo, por supuesto, no quiero
parecer que me estoy negando…
279
00:17:38,432 --> 00:17:40,893
Supongo que sentí presión.
280
00:17:40,976 --> 00:17:43,604
-¿Todavía?
-No.
281
00:17:43,687 --> 00:17:47,649
-¿Por qué?
-Bueno, como llevo más tiempo,
282
00:17:47,733 --> 00:17:49,818
siento menos necesidad de obedecer.
283
00:17:49,902 --> 00:17:54,364
¿También ha tenido oportunidad
de conocer más a mi cliente?
284
00:17:54,448 --> 00:17:57,117
-Sí.
-¿Le parece alguien
285
00:17:57,201 --> 00:17:59,369
que presionaría a una empleada
a ponerse bañador?
286
00:17:59,453 --> 00:18:03,540
-No.
-Y conociendo a los otros empleados,
287
00:18:03,624 --> 00:18:07,044
¿les hacen pasar un mal rato
a las que optan por no ponerse bañador?
288
00:18:07,127 --> 00:18:08,962
No.
289
00:18:09,046 --> 00:18:11,423
La presión que percibía
era solo una percepción.
290
00:18:11,507 --> 00:18:14,593
-Pero cuando ve a todos los demás…
-No la culpo, Sra. Tyler,
291
00:18:14,676 --> 00:18:17,221
pero quizás tampoco deberíamos
culpar al Sr. Volpe.
292
00:18:17,304 --> 00:18:21,558
-Bueno, es su empresa.
-Sí, lo es.
293
00:18:21,642 --> 00:18:25,354
Y cuando testificó que lo hizo
por la diversión y el humor de la oficina,
294
00:18:25,437 --> 00:18:27,356
¿tiene alguna razón para dudar de él?
295
00:18:27,439 --> 00:18:30,275
No.
296
00:18:30,359 --> 00:18:32,736
Gracias, señora.
297
00:18:40,452 --> 00:18:42,037
Quizá sí que somos el sexo débil.
298
00:18:42,121 --> 00:18:43,664
¿No lo dicen estas leyes?
299
00:18:43,747 --> 00:18:46,708
No. Dicen que los hombres
no deberían acosarnos.
300
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
¿Por qué hay leyes?
¿No podemos defendernos solas?
301
00:18:49,711 --> 00:18:51,672
Al usar la ley te defiendes a ti misma.
302
00:18:51,755 --> 00:18:54,216
Pero la sociedad
nos dice que seamos débiles.
303
00:18:54,299 --> 00:18:56,510
Nos dice que seamos el género objetante.
304
00:18:56,593 --> 00:19:00,389
Y si somos las depredadoras sexuales,
sería indecoroso, ¿no?
305
00:19:00,472 --> 00:19:03,433
Pues no es justo.
Tenemos que sentarnos y esperar
306
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
a que nos inviten a salir, nos llamen.
307
00:19:10,274 --> 00:19:13,193
Perdón.
308
00:19:13,277 --> 00:19:15,571
Esto debe ser sobre Greg otra vez.
309
00:19:15,654 --> 00:19:17,614
Si los hombres no se conforman con "no"
310
00:19:17,698 --> 00:19:19,700
o son insistentes, nos parece romántico.
311
00:19:19,783 --> 00:19:21,618
Hacemos películas sobre ellos.
312
00:19:21,702 --> 00:19:24,163
Pero si es una mujer,
la interpreta Glenn Close.
313
00:19:24,246 --> 00:19:27,457
-¿Cuántas veces lo has llamado?
-¿A quién?
314
00:19:27,541 --> 00:19:30,752
-Greg.
-Unas pocas.
315
00:19:32,880 --> 00:19:35,174
Once.
316
00:19:35,257 --> 00:19:37,509
Te explico el problema, Renée.
317
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
Y es tanto tuyo como mío.
318
00:19:40,095 --> 00:19:42,055
Los hombres buenos no existen.
319
00:19:42,139 --> 00:19:45,350
He leído un artículo
que dice que, de media,
320
00:19:45,434 --> 00:19:48,061
hay dos por estado.
321
00:19:48,145 --> 00:19:50,105
-¿Hombres buenos?
-Sí.
322
00:19:50,189 --> 00:19:54,443
Y yo pesqué a uno de ellos.
Y lo dejé escapar.
323
00:20:08,040 --> 00:20:10,292
¿Martha le habló del sujetador facial?
324
00:20:10,375 --> 00:20:11,418
Sí, muchas veces.
325
00:20:11,501 --> 00:20:14,254
De hecho, el día antes del accidente
me habló de él.
326
00:20:14,338 --> 00:20:17,799
¿Le mencionó alguna vez a su prima Elaine
mientras hablaba de él?
327
00:20:17,883 --> 00:20:21,136
-Sí.
-¿Recuerda qué le dijo específicamente?
328
00:20:21,220 --> 00:20:23,972
Pues…
329
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
Tenía miedo de que Elaine
intentara robarle la idea.
330
00:20:28,518 --> 00:20:31,521
-¿Dijo eso?
-Sí.
331
00:20:31,605 --> 00:20:35,359
¿Y usted le respondió
ante sus preocupaciones?
332
00:20:35,442 --> 00:20:38,237
-Creo que sí.
-¿Qué le dijo?
333
00:20:38,320 --> 00:20:41,573
Bueno, pues,
no me acuerdo exactamente, pero…
334
00:20:41,657 --> 00:20:42,741
¿Pero qué?
335
00:20:42,824 --> 00:20:45,410
Pues, Elaine…
336
00:20:46,745 --> 00:20:52,084
me cuesta decir esto con ella
en la sala porque la quiero.
337
00:20:52,167 --> 00:20:56,755
Creo que necesitamos que lo digas.
338
00:20:56,838 --> 00:20:59,258
Pues…
339
00:20:59,341 --> 00:21:02,844
Siempre estaba desesperada
por llamar la atención, ¿vale?
340
00:21:02,928 --> 00:21:06,431
En el instituto ninguna quería
que su novio estuviera cerca de ella,
341
00:21:06,515 --> 00:21:11,061
porque teníamos miedo
de que intentara, ya sabes, robárnoslo.
342
00:21:11,144 --> 00:21:13,772
¿Qué más?
343
00:21:13,855 --> 00:21:15,899
Pues…
344
00:21:20,237 --> 00:21:23,073
-No confiábamos en ella.
-Casey.
345
00:21:23,156 --> 00:21:26,618
Lo siento. No me malinterpretes.
Te queremos. De verdad.
346
00:21:26,702 --> 00:21:29,788
Pero está muy mal
lo que le estás haciendo a Gladys.
347
00:21:40,132 --> 00:21:42,634
¿Dijo que sí? Excelente.
348
00:21:42,718 --> 00:21:44,720
Pero quiere salir del edificio.
349
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
-¿Y qué?
-Pues que soy un poco agorafóbico.
350
00:21:48,473 --> 00:21:50,934
Salir es una cosa.
Ir a un lugar nuevo es otra.
351
00:21:51,018 --> 00:21:54,146
Quizás te lleve a Poughkeepsie.
352
00:21:54,229 --> 00:21:57,441
John, tienes una cita
con una mujer hermosa.
353
00:21:57,524 --> 00:22:00,736
¿Por qué no te olvidas
de tus excentricidades y sales con ella?
354
00:22:01,903 --> 00:22:04,781
Deberías estar agradecido.
O sea, mírala y mírate.
355
00:22:04,865 --> 00:22:08,493
¿Por qué no te dices a ti mismo:
"He batido un récord con ella"?
356
00:22:08,577 --> 00:22:11,204
La gente os va a ver a los dos juntos
y va a asumir
357
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
que la estás pagando.
358
00:22:12,539 --> 00:22:16,918
Pero no. Lo has logrado. Has logrado
que una mujer guapa salga contigo gratis.
359
00:22:17,002 --> 00:22:20,088
Disfruta del hito.
Es un momento único de la vida.
360
00:22:20,172 --> 00:22:22,007
Ahora vete.
361
00:22:24,551 --> 00:22:28,055
Había pensado que tú y Ling
podíais venir para una cita doble.
362
00:22:32,976 --> 00:22:36,480
No me preguntes por qué. Me reconfortas.
363
00:22:42,903 --> 00:22:45,197
Hay que convencerla
de que llegue a un acuerdo.
364
00:22:45,280 --> 00:22:47,949
No creo que robara la idea, ¿tú sí?
365
00:22:48,033 --> 00:22:49,993
Si asiste a ese programa de televisión…
366
00:22:50,077 --> 00:22:54,873
Mira, Elaine puede ser muchas cosas,
pero no es una mentirosa. No robaría.
367
00:22:54,956 --> 00:22:58,168
Incluso si tienes razón,
incluso si la prima muerta mintió,
368
00:22:58,251 --> 00:23:02,047
no tenemos pruebas.
369
00:23:02,130 --> 00:23:06,635
-Elaine, ¿cómo estás?
-Bien.
370
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Tu declaración está programada
para mañana.
371
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Vale.
372
00:23:18,563 --> 00:23:20,649
Mira. Mira, nuestro caso…
373
00:23:20,732 --> 00:23:23,193
Es obvio es que tu prima Martha
estaba mintiendo,
374
00:23:23,276 --> 00:23:26,530
pero ¿sabes de alguna razón
por la que lo habría hecho?
375
00:23:26,613 --> 00:23:28,865
Debía estar más desesperada que yo.
376
00:23:28,949 --> 00:23:29,616
Oye, oye.
377
00:23:29,699 --> 00:23:33,703
Lo que más me molesta es que yo…
378
00:23:33,787 --> 00:23:37,165
Todos los demás…
Nadie era siquiera amable con ella.
379
00:23:37,249 --> 00:23:39,709
Ahora que está muerta,
todos salen corriendo como si…
380
00:23:39,793 --> 00:23:43,463
Hace tres años, tuve que organizarle
una fiesta de cumpleaños. Yo sola.
381
00:23:43,547 --> 00:23:46,716
¿Y convencí a su madre
o alguna de ellas para que fueran?
382
00:23:46,800 --> 00:23:48,927
Ni siquiera…
383
00:23:49,010 --> 00:23:52,264
¿Qué?
384
00:23:53,723 --> 00:23:56,393
-Perdón.
-Elaine, ¿qué?
385
00:24:05,402 --> 00:24:08,655
Todos pensamos
que hemos progresado tantísimo:
386
00:24:08,738 --> 00:24:11,533
ya no se cosifica físicamente
a las mujeres.
387
00:24:11,616 --> 00:24:14,870
Vicky Sharpe ciertamente lo pensaba.
Estudió una carrera.
388
00:24:14,953 --> 00:24:18,665
Consiguió un buen trabajo en una empresa
de software en crecimiento.
389
00:24:18,748 --> 00:24:22,335
La contrataron por su creatividad,
la escogieron por su mente.
390
00:24:22,419 --> 00:24:25,630
Pero, ahora, ponte un bañador, ¿vale?
391
00:24:25,714 --> 00:24:27,424
Y, sí, lo sé, no tenía que hacerlo.
392
00:24:27,507 --> 00:24:31,595
Pero, entonces, llama la atención
por no ser buena chica.
393
00:24:31,678 --> 00:24:33,930
Es una mojigata o, peor aún,
394
00:24:34,014 --> 00:24:35,974
tiene un cuerpo feo que cubrir.
395
00:24:36,057 --> 00:24:38,351
¡Por el amor de Dios!
396
00:24:38,435 --> 00:24:43,773
¿Por qué tendría que soportar esto
siquiera un segundo?
397
00:24:43,857 --> 00:24:47,903
¿Y su argumento de que los hombres
también lo hicieron?
398
00:24:47,986 --> 00:24:52,115
Supongo que podrían tener
un concurso de camisetas mojadas
399
00:24:52,199 --> 00:24:55,494
y justificarlo haciendo
que los hombres compitieran también.
400
00:24:55,577 --> 00:25:00,165
Este jefe es un hombre.
401
00:25:00,248 --> 00:25:04,878
Un macho, supongo, que quería tener
un día de bañador en el trabajo
402
00:25:04,961 --> 00:25:09,341
para levantar los ánimos.
403
00:25:09,424 --> 00:25:13,345
A Vicky Sharpe nunca se le debería
poner en la situación
404
00:25:13,428 --> 00:25:16,348
en la que tiene que decirle a su jefe:
405
00:25:16,431 --> 00:25:21,978
"Me niego a ponerme bañador hoy".
406
00:25:22,062 --> 00:25:25,732
Hemos progresado tantísimo, ¿no es así?
407
00:25:28,902 --> 00:25:33,156
Esto no era el equivalente
a un concurso de camisetas mojadas.
408
00:25:33,240 --> 00:25:36,076
Esto no era algo diseñado para excitar.
409
00:25:36,159 --> 00:25:39,538
Incluso la demandante lo ha admitido.
410
00:25:39,621 --> 00:25:42,749
Todo lo que trataba de hacer
era generar un poco de diversión.
411
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
Sí, un poco de espíritu de oficina.
412
00:25:46,211 --> 00:25:49,714
¿Saben qué? Las empresas solían tener
happy hours los viernes por la tarde,
413
00:25:49,798 --> 00:25:53,343
pero ya no por las leyes
que regulan las bebidas alcohólicas.
414
00:25:53,426 --> 00:25:55,887
Y ahora lo demandan
por una fiesta temática de playa.
415
00:25:55,971 --> 00:25:59,099
A las mujeres las trataban igual.
Los hombres iban en bañador
416
00:25:59,182 --> 00:26:03,770
o no si no querían, al igual
que las mujeres eran libres de elegir.
417
00:26:03,853 --> 00:26:08,191
Un viernes al mes
trae palmeras de mentiras,
418
00:26:08,275 --> 00:26:13,321
soles y arena,
sirve piñas coladas sin alcohol
419
00:26:13,405 --> 00:26:15,031
y le demandan por ello.
420
00:26:15,115 --> 00:26:18,868
Porque la Sra. Sharpe,
a quien nunca se presionó para participar,
421
00:26:18,952 --> 00:26:21,413
sin embargo, se sintió cosificada.
422
00:26:21,496 --> 00:26:24,708
Dice que estas cosas
la hicieron sentir cohibida
423
00:26:24,791 --> 00:26:26,334
por su cuerpo imperfecto,
424
00:26:26,418 --> 00:26:28,587
como si la vanidad fuera cosa de mujeres
425
00:26:28,670 --> 00:26:33,258
y los hombres no pudieran sentirse
cohibidos por su aspecto en bañador.
426
00:26:33,341 --> 00:26:36,469
Según han reconocido,
el motivo no era chovinista.
427
00:26:36,553 --> 00:26:38,263
No era sexista.
428
00:26:38,346 --> 00:26:43,685
Era para levantar la moral de la oficina.
Incluso ellas lo admiten.
429
00:26:43,768 --> 00:26:47,230
Pero aquí están,
demandando de todos modos.
430
00:26:49,190 --> 00:26:52,736
¿No nos estamos tomando
las cosas demasiado en serio?
431
00:27:04,789 --> 00:27:08,793
Estaba haciendo un vídeo para un montaje
para su regalo de Navidades.
432
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
¿Esta es su fiesta de cumpleaños?
433
00:27:11,212 --> 00:27:13,340
La que organicé porque nadie más lo hacía.
434
00:27:13,423 --> 00:27:15,550
A la que nadie quería venir.
435
00:27:15,634 --> 00:27:17,594
La cámara está en un trípode.
436
00:27:19,054 --> 00:27:23,642
Feliz, feliz cumpleaños, cariño
437
00:27:24,059 --> 00:27:26,102
Hiciste un número.
438
00:27:26,186 --> 00:27:28,980
-Aunque no puedo llamar…
-No importa.
439
00:27:29,064 --> 00:27:31,983
Vale, aquí. Esta es la parte.
440
00:27:32,067 --> 00:27:34,694
Pide un deseo. Pide un deseo.
441
00:27:37,155 --> 00:27:40,158
-Excelente. Yo también pedí un deseo.-¿El qué?
442
00:27:40,241 --> 00:27:43,620
Que mi sujetador facial sea un granéxito, que me haga rica y famosa
443
00:27:43,703 --> 00:27:45,455
y tenga mil pretendientes.
444
00:27:45,538 --> 00:27:48,500
¿Qué es ese sujetador facialdel que no callas?
445
00:27:48,583 --> 00:27:51,336
Mi sujetador facial es el mejor invento…
446
00:27:51,419 --> 00:27:53,296
Ese fue el día que se lo conté.
447
00:27:53,380 --> 00:27:55,632
¿Por qué no sacaste esta cinta ayer?
448
00:27:55,715 --> 00:27:56,758
No me acordaba de ella.
449
00:27:56,841 --> 00:27:59,469
Y cuando empecé a hablar
de su cumpleaños, me acordé.
450
00:27:59,552 --> 00:28:02,847
¿Sigues pensando
que deberíamos llegar a un acuerdo?
451
00:28:02,931 --> 00:28:04,766
Esto vale de prueba, ¿no?
452
00:28:04,849 --> 00:28:09,145
Sí. Y no, no deberías aceptar un acuerdo.
453
00:28:09,229 --> 00:28:12,315
Oye, nunca dije que estuvieras mintiendo.
454
00:28:12,399 --> 00:28:16,194
Pero lo creías, de los pies
a la cabeza mal teñida que tienes.
455
00:28:19,447 --> 00:28:23,827
Sí, los tiempos que corren son difícilesPero me da igual
456
00:28:23,910 --> 00:28:26,621
Tengo un hierro en los pantalonesY me sobra
457
00:28:26,705 --> 00:28:30,834
-Me importa una mierda
-Te va a encantar este lugar.
458
00:28:32,127 --> 00:28:34,003
¿Reparten micrófonos o qué?
459
00:28:34,087 --> 00:28:36,506
Gusanos inmundosVuestra vida se ha terminado
460
00:28:36,589 --> 00:28:39,259
Esa es la banda, John.
461
00:28:39,342 --> 00:28:41,553
Suenan como un dolor de cabeza.
462
00:28:41,636 --> 00:28:44,013
No te asustesTengo que hacer algo de ruido
463
00:28:44,097 --> 00:28:47,517
Odiamos la forma en que vivimos,pero no tenemos otra opción
464
00:28:47,600 --> 00:28:49,185
Tengo ojos en todas partes
465
00:28:49,269 --> 00:28:50,520
No te metas conmigo
466
00:28:50,603 --> 00:28:51,688
Oye, tío.
467
00:28:51,771 --> 00:28:56,568
¿Esa es tu hija? Está buenísima.
468
00:28:57,193 --> 00:29:00,321
-Este lugar me preocupa.
-Vamos a bailar.
469
00:29:00,405 --> 00:29:03,450
-¡Esperad!
-¿Qué pasa?
470
00:29:06,911 --> 00:29:11,499
Perdonad. Aquí tenéis un billete
de 100 dólares por las gafas de sol.
471
00:29:11,583 --> 00:29:14,085
Gracias. Gracias.
472
00:29:14,169 --> 00:29:17,046
Largaos. Quítate el abrigo, John.
473
00:29:17,130 --> 00:29:19,132
-Y póntelas.
-¿Por qué?
474
00:29:19,215 --> 00:29:21,926
Para que no parezcas el padre de Nelle.
Hazlo.
475
00:29:23,803 --> 00:29:26,890
-¿No son geniales?
-¿Están en libertad condicional?
476
00:29:26,973 --> 00:29:30,727
-Vamos.
-Estamos fuera de lugar, Richard.
477
00:29:30,810 --> 00:29:33,938
Haz lo que yo haga.
La supervivencia es nuestra meta.
478
00:29:39,652 --> 00:29:42,781
Bebiendo un poco de alcoholAl estilo del barrio Valley
479
00:29:42,864 --> 00:29:45,617
De L.A. a la bahíaTu proxeneta es nuestro
480
00:29:45,700 --> 00:29:48,453
Has oído hablar de nosotrosSomos la manada asesina
481
00:29:48,536 --> 00:29:50,747
Bajando por el centro, así como así
482
00:29:50,830 --> 00:29:52,791
Lo que hay en nuestra maleta
483
00:29:52,874 --> 00:29:55,126
Cuenta el cambio y presta atención
484
00:29:55,210 --> 00:29:55,919
O terminas mal
485
00:29:56,002 --> 00:29:57,378
Ahora baila
486
00:29:57,462 --> 00:29:59,631
Como si estuvieras puesto
487
00:29:59,714 --> 00:30:03,134
¿Qué están haciendo?
¡Nos van a pedir que nos vayamos!
488
00:30:03,218 --> 00:30:06,262
Creo que están bailando.
489
00:30:09,182 --> 00:30:11,601
Si te metes con la manada,es la guerra
490
00:30:11,684 --> 00:30:13,394
-Sin leyes
-Sin órdenes
491
00:30:18,441 --> 00:30:21,444
Si te metes con la manada,es la guerra
492
00:30:21,528 --> 00:30:24,155
-Sin leyes
-Sin órdenes
493
00:30:26,157 --> 00:30:28,117
Déjame oírte Haz dinero, dinero
494
00:30:28,201 --> 00:30:30,453
Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero
495
00:30:30,537 --> 00:30:32,914
Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero
496
00:30:32,997 --> 00:30:35,708
Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero
497
00:30:35,792 --> 00:30:37,836
Haz dinero, dinero Haz dinero, dinero
498
00:30:37,919 --> 00:30:39,963
-Noventa y nueve
-¿Qué?
499
00:30:44,092 --> 00:30:46,678
Creo que me ha dado un tirón.
500
00:30:46,761 --> 00:30:50,807
Bueno, te estabas moviendo
en diferentes direcciones, John.
501
00:30:50,890 --> 00:30:54,060
En serio, Nelle, ¿por qué me llevaste?
502
00:30:54,143 --> 00:30:56,145
No quería ir al bar.
503
00:30:56,229 --> 00:30:59,566
Vale. Pero ¿por qué ese lugar?
Era una especie de prueba, ¿no?
504
00:30:59,649 --> 00:31:02,569
Tal vez.
505
00:31:02,652 --> 00:31:05,947
Querías ver si podía arreglármelas.
¿Aprobé?
506
00:31:08,700 --> 00:31:10,702
Sí, aprobaste.
507
00:31:35,727 --> 00:31:37,395
Y luego se besaron.
508
00:31:37,478 --> 00:31:41,399
Fue tan… dulce.
509
00:31:41,482 --> 00:31:44,319
-¿Los estabas siguiendo?
-No.
510
00:31:44,402 --> 00:31:49,908
No, estaba caminando a casa,
de nuevo, sola.
511
00:31:49,991 --> 00:31:52,368
Otro largo día en la oficina. Y los vi.
512
00:31:52,452 --> 00:31:56,164
-Entonces, ¿por qué te molesta?
-No me molesta.
513
00:31:56,247 --> 00:32:00,001
-Me alegro por ellos.
-Sí. Ya veo.
514
00:32:00,084 --> 00:32:03,671
Es solo que… Es…
515
00:32:03,755 --> 00:32:07,634
Estar en pareja es bueno, Renee.
516
00:32:07,717 --> 00:32:10,845
Y tal vez deberíamos dejar de esperar
al hombre adecuado y…
517
00:32:10,929 --> 00:32:12,722
y salir con los equivocados.
518
00:32:12,805 --> 00:32:15,516
Quiero decir, probablemente sea
mejor que la soledad.
519
00:32:15,600 --> 00:32:18,186
No hay nada más solitario
que tener al chico equivocado.
520
00:32:20,438 --> 00:32:24,734
Escucha, ¿por qué no finges
que estás saliendo con Greg?
521
00:32:24,817 --> 00:32:26,778
A los médicos nunca los ves
de todos modos.
522
00:32:26,861 --> 00:32:30,615
Así que puedes pensar en ti misma…
523
00:32:30,698 --> 00:32:32,450
Olvídalo.
524
00:32:34,202 --> 00:32:37,789
Tenemos helado. ¿Quién necesita un chico?
525
00:32:37,872 --> 00:32:43,419
¿Sabes qué? John lo hizo con actitud.
Tuvo un cambio. Lo viste.
526
00:32:43,503 --> 00:32:47,090
También lo sentí.
Justo detrás de la rodilla.
527
00:32:47,173 --> 00:32:49,592
Todo es cuestión de actitud, Renee.
528
00:32:49,676 --> 00:32:54,973
Y yo también voy a cambiar.
529
00:33:30,299 --> 00:33:32,260
-John, ¿estás ahí?
-Sí.
530
00:33:32,343 --> 00:33:33,886
Cuando tengas un segundo…
531
00:33:33,970 --> 00:33:36,973
En realidad, voy a salir ya.
Échate atrás, por favor.
532
00:33:45,023 --> 00:33:48,860
-¡Guau! ¡Te has superado!
-Gracias.
533
00:33:48,943 --> 00:33:51,654
Escucha, esta noche, ¿tienes planes?
534
00:33:51,738 --> 00:33:53,990
¿Esta noche? No.
535
00:33:54,073 --> 00:33:56,826
Se me ocurre que podría cocinar.
¿Te apetece?
536
00:33:58,828 --> 00:34:00,955
-Por supuesto.
-Genial.
537
00:34:01,039 --> 00:34:03,499
-A las ocho.
-Perfecto.
538
00:34:10,506 --> 00:34:13,426
-Excelente. Yo también pedí un deseo.
-¿El qué?
539
00:34:13,509 --> 00:34:16,387
Que mi sujetador facial sea un gran éxito,
540
00:34:16,471 --> 00:34:19,265
que me haga rica y famosay tenga mil pretendientes.
541
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
¿Qué es ese sujetador facialdel que no callas?
542
00:34:22,351 --> 00:34:24,979
Mi sujetador facial es el mejor invento.
543
00:34:25,063 --> 00:34:29,150
-Retiene la gravedad…
-Esa fue la cuarta vez.
544
00:34:29,233 --> 00:34:31,152
¿Queréis verlo por quinta vez?
545
00:34:31,235 --> 00:34:34,530
No sé qué decir.
546
00:34:34,614 --> 00:34:38,076
Me dijo que fue su idea. Lo hizo.
547
00:34:39,786 --> 00:34:43,122
Bueno, supongo que debería
reunirme en privado con mi clienta.
548
00:34:46,250 --> 00:34:51,631
Elaine, lo siento. Estoy tan avergonzada
ahora por lo que…
549
00:34:51,714 --> 00:34:53,424
Me dijo que…
550
00:34:54,926 --> 00:34:57,261
Elaine, lo siento mucho.
551
00:34:58,971 --> 00:35:01,766
Hablemos más tarde. Vamos, Gladys.
552
00:35:01,849 --> 00:35:04,685
Mi propia hija, ¿me mintió?
553
00:35:11,651 --> 00:35:14,028
Supongo que hemos ganado, ¿no?
554
00:35:15,655 --> 00:35:17,573
Deberíamos ir a celebrarlo.
555
00:35:17,657 --> 00:35:20,910
Elaine, fuiste víctima
de la mentira de una persona.
556
00:35:20,993 --> 00:35:23,788
Que el resto del mundo
estaba dispuesto a creer.
557
00:35:23,871 --> 00:35:27,917
-Yo no.
-Lo sé. Gracias.
558
00:35:28,000 --> 00:35:31,587
Mira, acabas de aprender
el primer aspecto negativo del éxito.
559
00:35:31,671 --> 00:35:33,714
La gente surge de la nada.
560
00:35:33,798 --> 00:35:39,095
Era mi familia, Ally.
Y la gente de aquí, incluida Georgia.
561
00:35:39,178 --> 00:35:43,224
Lo siento, Elaine. No tenía claro
que estuvieras mintiendo.
562
00:35:43,307 --> 00:35:46,811
Pero me lo preguntaba, sí.
563
00:35:46,894 --> 00:35:49,522
Lo siento.
564
00:35:50,773 --> 00:35:55,611
Tengo que ir a prepararme
para la entrevista por cable.
565
00:36:01,534 --> 00:36:03,536
¿Van a volver o no?
566
00:36:03,619 --> 00:36:05,955
El alguacil piensa que sí.
Esa es la señal.
567
00:36:06,038 --> 00:36:08,332
No puedo soportarlo. No puedo soportarlo.
568
00:36:08,416 --> 00:36:10,877
Vamos. Ven conmigo a por un café.
569
00:36:26,350 --> 00:36:30,771
Durante su alegato me di cuenta
de que se cree lo que estaba diciendo.
570
00:36:30,855 --> 00:36:35,276
Estoy segura de que es un buen hombre,
pero sencillamente no lo entiende.
571
00:36:35,359 --> 00:36:38,196
Tiene su abogado.
Ni siquiera deberíamos estar hablando.
572
00:36:38,279 --> 00:36:40,156
Todos hemos declarado. Es igual.
573
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Que los hombres y las mujeres
llevaran bañador no significa
574
00:36:44,702 --> 00:36:46,787
que su política fuese neutral.
575
00:36:46,871 --> 00:36:49,957
A los hombres no se les juzga
por su cuerpo. A las mujeres sí.
576
00:36:50,041 --> 00:36:55,463
Se nos cosifica o no, aún se nos evalúa
por nuestras cualidades físicas.
577
00:36:55,546 --> 00:36:58,591
-¿Y a los hombres no?
-No de la misma manera, no.
578
00:36:58,674 --> 00:37:01,219
Y si no lo sabe, entonces…
579
00:37:03,930 --> 00:37:06,390
No lo entiende.
580
00:37:14,190 --> 00:37:17,360
-¿Esta noche?
-Solo una cena.
581
00:37:17,443 --> 00:37:19,779
John, cuando una mujer te invita
a su casa a cenar,
582
00:37:19,862 --> 00:37:21,864
te ha tocado la lotería.
583
00:37:21,948 --> 00:37:25,201
-No significa nada. Es solo…
-Ally. Estupendo.
584
00:37:25,284 --> 00:37:26,244
Esto es privado.
585
00:37:26,327 --> 00:37:28,246
Exacto. Ally, que no salga de aquí.
586
00:37:28,329 --> 00:37:30,248
Si una mujer invita a un hombre a su casa,
587
00:37:30,331 --> 00:37:31,582
¿qué significa?
588
00:37:31,666 --> 00:37:34,210
-Quiere acostarse con él.
-Gracias.
589
00:37:34,293 --> 00:37:37,713
-¿Por qué?
-Nelle me ha invitado. ¿Satisfecho?
590
00:37:37,797 --> 00:37:40,049
¿En serio?
591
00:37:40,132 --> 00:37:43,052
John, ¿cómo te sientes al respecto?
592
00:37:43,135 --> 00:37:45,388
Bueno, no me molesta.
593
00:37:45,471 --> 00:37:47,014
Porque la última vez hubo…
594
00:37:47,098 --> 00:37:51,936
La última vez no era la adecuada.
Ahora me gusta esta mujer. De verdad.
595
00:37:56,983 --> 00:37:59,402
¿Por qué me miras así?
596
00:37:59,485 --> 00:38:02,989
Estaba tomando una imagen mental
597
00:38:03,072 --> 00:38:05,241
de la mirada que los hombres tienen
598
00:38:05,324 --> 00:38:08,160
cuando descubren que les gusta alguien.
599
00:38:08,244 --> 00:38:11,289
Es agradable.
600
00:38:11,372 --> 00:38:12,790
¿Te gustaría tener a quien amar?
601
00:38:12,873 --> 00:38:14,208
¿Y tú?
602
00:38:14,292 --> 00:38:16,252
Sí. Me pasa de maneras tan extrañas.
603
00:38:16,335 --> 00:38:19,964
Ally, cuando llamas a Greg,
¿qué tipo de mensaje le dejas?
604
00:38:20,047 --> 00:38:24,468
Solo que soy yo… llamando.
605
00:38:24,552 --> 00:38:26,470
¿Y si le dices cuánto lo extrañas?
606
00:38:26,554 --> 00:38:29,974
O mejor aún, díselo en persona.
¿Qué es lo peor que puede pasar?
607
00:38:30,057 --> 00:38:33,060
-Terminarías igual que estás ahora.
-Gracias, Richard.
608
00:38:33,144 --> 00:38:35,271
Uno para todos y todos para uno.
609
00:38:46,741 --> 00:38:49,493
Sr. Foreman,
¿ha llegado el jurado a su veredicto?
610
00:38:49,577 --> 00:38:51,454
-Así es.
-Adelante.
611
00:38:51,537 --> 00:38:55,624
"En el caso
de Sharpe contra Volpe Packard Enterprise,
612
00:38:55,708 --> 00:38:59,086
por el cargo de acoso sexual,
fallamos a favor del acusado".
613
00:38:59,170 --> 00:39:02,423
-Guau.
-Y con razón. Estaba preocupado.
614
00:39:02,506 --> 00:39:04,967
Gracias. A los dos.
615
00:39:05,051 --> 00:39:08,512
Nunca perdemos. Por eso cobramos tanto.
616
00:39:21,609 --> 00:39:23,694
A juzgar por las primeras ventas…
617
00:39:23,778 --> 00:39:25,696
Estamos muy emocionados.
618
00:39:25,780 --> 00:39:30,451
Por supuesto, aún es muy pronto,pero parece que hay mercado.
619
00:39:30,534 --> 00:39:32,495
La gente quiere salvar su rostro.
620
00:39:32,578 --> 00:39:34,705
No eres emprendedora,al menos por vocación.
621
00:39:34,789 --> 00:39:35,956
No.
622
00:39:36,040 --> 00:39:37,875
Soy asistente legal.
623
00:39:37,958 --> 00:39:41,587
¿Y qué dicen en la oficina,dado tu repentino éxito?
624
00:39:43,923 --> 00:39:46,467
Bueno, se alegran por mí, claro.
625
00:39:46,550 --> 00:39:50,304
Tengo un grupo estrechode personas que me animan.
626
00:39:50,388 --> 00:39:54,433
-¿Y familia?
-Sí, familia también.
627
00:39:54,517 --> 00:39:56,519
-Bueno, mucha…
-Todo va muy bien.
628
00:39:56,602 --> 00:39:59,563
-Bueno, mucha suerte.
-Gracias.
629
00:40:10,449 --> 00:40:12,451
-Hola.
-Hola.
630
00:40:14,537 --> 00:40:16,664
Perdón por el retraso. Fui a por vino.
631
00:40:16,747 --> 00:40:19,208
Estaba empezando
a pensar que no vendrías.
632
00:40:19,291 --> 00:40:21,585
Estaba nerviosa porque tuvieras miedo.
633
00:40:21,669 --> 00:40:23,295
¿Miedo de qué?
634
00:40:23,379 --> 00:40:27,341
La mayoría de los hombres piensan
que si una mujer les invita a cenar a casa
635
00:40:27,425 --> 00:40:29,885
es porque quiere acostarse con él.
636
00:40:29,969 --> 00:40:33,264
Vamos, quítate el abrigo.
637
00:40:34,849 --> 00:40:37,184
¿John?
638
00:40:37,268 --> 00:40:39,603
¿Así que este no es el caso?
639
00:40:39,687 --> 00:40:42,064
¿Querías que fuera así?
640
00:40:50,573 --> 00:40:52,491
Quizá.
641
00:40:52,575 --> 00:40:58,122
Bueno, como mínimo,
vas a tener que comer primero.
642
00:40:58,205 --> 00:41:01,625
-He estado cocinando como una esclava.
-Vale.
52356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.