Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,919 --> 00:00:48,631
John, ¿has venido
a recogerme para ir a la junta?
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
Tu regalo... conseguir a Barry White.
3
00:00:51,051 --> 00:00:54,137
-¿Cómo lo hiciste?
-Utilicé mis contactos.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,432
-Con un poco de ayuda de Ling.
-¿Ling?
5
00:00:57,515 --> 00:01:00,393
Ling consigue que las cosas se hagan.
6
00:01:00,477 --> 00:01:04,272
Bueno, solo quiero que sepas
que fue el clímax de mi vida.
7
00:01:04,355 --> 00:01:06,941
No creo que quieras
que la gente sepa eso, John.
8
00:01:07,025 --> 00:01:11,404
Cuando te dije que nunca
me enamoraría de ti, quizá me equivoqué.
9
00:01:11,488 --> 00:01:14,574
John. No. He reconsiderado mi postura.
10
00:01:14,657 --> 00:01:17,911
Mira, para ganarse el corazón
de un hombre... y conozco muchos...
11
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
llevarle a Barry White
no sería la forma idónea.
12
00:01:20,538 --> 00:01:23,500
¿Podríamos simplemente...
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
tener una cita?
14
00:01:25,585 --> 00:01:27,587
Estoy con un caso muy importante.
15
00:01:27,670 --> 00:01:30,840
Mi músculo romántico
no se activa cuando tengo un juicio.
16
00:01:37,555 --> 00:01:39,557
No ha notado el cambio.
17
00:03:04,267 --> 00:03:05,393
-¡No!
-¡Sí!
18
00:03:05,476 --> 00:03:06,644
-¡Sí!
-¡No!
19
00:03:06,728 --> 00:03:08,563
No voy a ir al juicio de adorno.
20
00:03:08,646 --> 00:03:10,315
Te daremos algo que hacer, ¿vale?
21
00:03:10,398 --> 00:03:12,483
No quiero hacer nada.
Este caso me ofende.
22
00:03:12,567 --> 00:03:15,403
No quiero formar parte de él.
Y... Y tú, Nelle...
23
00:03:15,486 --> 00:03:17,071
Me decepcionas un poco.
24
00:03:17,155 --> 00:03:20,241
{\an8}Adiós a mi autoestima.
Vivo para tener tu aprobación.
25
00:03:21,284 --> 00:03:23,828
-Es broma.
-Ally, esto es importante.
26
00:03:23,912 --> 00:03:25,747
{\an8}Cuando defiendes a otro bufete...
27
00:03:25,830 --> 00:03:27,373
{\an8}¡Discriminan a las mujeres!
28
00:03:27,457 --> 00:03:28,750
{\an8}Mira, adoro las mujeres.
29
00:03:28,833 --> 00:03:30,418
Creo que como todos.
30
00:03:30,501 --> 00:03:33,421
Pero si estás contratando
abogados para tu bufete
31
00:03:33,504 --> 00:03:36,633
{\an8}y puedes elegir entre un hombre
y una mujer... por favor...
32
00:03:36,716 --> 00:03:38,760
¿Cómo que "por favor"?
33
00:03:38,843 --> 00:03:41,596
-Vamos, Ally.
-¿Cómo que "por favor"?
34
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
{\an8}Las mujeres...
Tienen la regla una vez al mes...
35
00:03:44,390 --> 00:03:47,393
Eso son tres días de bajo rendimiento.
El SPM, otro día más.
36
00:03:47,477 --> 00:03:51,105
A eso, añádele 3,2 horas más al mes
que las mujeres pasan en el baño
37
00:03:51,189 --> 00:03:52,523
pintándose, peinándose...
38
00:03:52,607 --> 00:03:55,652
{\an8}Y las solteras... olvídalo.
Solo buscan a un hombre y...
39
00:03:55,735 --> 00:04:00,198
{\an8}De hecho, Ally,
quizá podríamos presentarte como prueba.
40
00:04:02,158 --> 00:04:04,369
{\an8}¿Y qué pasa con Georgia?
41
00:04:04,452 --> 00:04:07,497
{\an8}-Ella podría ayudarte con el caso.
-Georgia está ocupada.
42
00:04:07,580 --> 00:04:10,375
{\an8}No queremos presionar a Georgia, ¿no?
43
00:04:10,458 --> 00:04:13,878
-Me encanta.
-Yo puedo hacerlo.
44
00:04:13,962 --> 00:04:16,965
Tú no eres una mujer.
¿Hay algo que yo no sepa?
45
00:04:17,048 --> 00:04:19,133
Tenemos una defensa en el aire.
46
00:04:19,217 --> 00:04:23,638
Yo soy el mejor abogado
cuando se trata de argumentos extraños...
47
00:04:23,721 --> 00:04:25,974
-¿Cuál es tu defensa?
-La mujer es inferior.
48
00:04:26,057 --> 00:04:28,476
Así la hizo Dios.
49
00:04:28,559 --> 00:04:30,353
Dios mío.
50
00:04:33,398 --> 00:04:36,067
El pasado... Vámonos.
51
00:04:43,116 --> 00:04:45,326
{\an8}-¿Algún mensaje?
-No.
52
00:04:45,410 --> 00:04:47,912
{\an8}-¿Elaine?
-He dicho que no.
53
00:04:49,122 --> 00:04:51,165
{\an8}¿Podrías mirarme, por favor?
54
00:04:56,879 --> 00:04:59,507
{\an8}-¿Qué pasa?
-Nada.
55
00:04:59,590 --> 00:05:02,010
{\an8}-Elaine.
-Es... Es una estupidez.
56
00:05:02,093 --> 00:05:03,594
{\an8}Cuéntame.
57
00:05:03,678 --> 00:05:06,681
{\an8}He entrenado para el concurso
de baile. La final es mañana.
58
00:05:06,764 --> 00:05:09,976
Mi pareja se ha lesionado
el tendón de Aquiles. No participará.
59
00:05:10,059 --> 00:05:12,395
No es para tanto, pero...
60
00:05:12,478 --> 00:05:15,148
{\an8}Vaya...
¿No podemos conseguirte otra pareja?
61
00:05:15,231 --> 00:05:18,359
¿Para mañana?
Hasta me incomoda llorar por esto.
62
00:05:18,443 --> 00:05:21,779
{\an8}Es una estupidez. Perdón. Una tontería.
63
00:05:30,580 --> 00:05:33,958
Llevaba trabajando cinco años ahí
cuando me quedé embarazada.
64
00:05:34,042 --> 00:05:37,545
¿Y siguió trabajando
en el bufete del acusado tras su embarazo?
65
00:05:37,628 --> 00:05:40,214
Hasta el octavo mes.
Luego me puse de baja.
66
00:05:40,298 --> 00:05:42,842
-Y volvió...
-Cuatro meses después del parto.
67
00:05:42,925 --> 00:05:45,178
¿Y cuándo volvió a ejercer?
68
00:05:45,261 --> 00:05:47,388
Esperaba seguir intentando ser socia
69
00:05:47,472 --> 00:05:48,848
como antes de irme.
70
00:05:48,931 --> 00:05:53,019
Pero unos seis meses después me dijeron
que no iba a conseguir ser socia.
71
00:05:53,102 --> 00:05:56,356
¿Y no cree que eso tenga
que ver con su desempeño?
72
00:05:56,439 --> 00:05:58,399
Creo que tiene que ver con ser madre.
73
00:05:58,483 --> 00:06:00,985
Sí, lo siento, señoría.
Solo intento entender.
74
00:06:01,069 --> 00:06:04,906
-¿Es una mala madre?
-Por supuesto que no. ¿Cómo se atreve?
75
00:06:04,989 --> 00:06:06,908
Sr. Cage, ya llegará su turno.
76
00:06:06,991 --> 00:06:09,494
-¿De ser madre?
-¡Siéntese!
77
00:06:10,953 --> 00:06:14,040
La decisión de retirarle
la oferta de ser socia fue punitiva.
78
00:06:14,123 --> 00:06:16,084
Un día me dicen que llegaré a serlo.
79
00:06:16,167 --> 00:06:18,544
Y después de tener un hijo
me dicen que ya no.
80
00:06:18,628 --> 00:06:20,588
No hubo otras variables en la ecuación
81
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
y les ha ocurrido lo mismo
a otras seis abogadas del bufete.
82
00:06:23,841 --> 00:06:27,261
Cuando mi colega
le preguntó si era mala madre,
83
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
lo rechazó rápidamente, ¿verdad?
84
00:06:29,680 --> 00:06:31,224
Porque no es verdad.
85
00:06:31,307 --> 00:06:32,475
¿Le hace el desayuno?
86
00:06:32,558 --> 00:06:33,601
Sí.
87
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
-¿La lleva al colegio?
-Sí.
88
00:06:35,686 --> 00:06:39,107
-¿Vuelve a las 18 h para hacer la cena?
-Sí.
89
00:06:39,190 --> 00:06:40,441
Y come en casa tres días.
90
00:06:40,525 --> 00:06:41,567
Sí.
91
00:06:41,651 --> 00:06:44,779
Pero antes de tener esa hija,
llegaba a la oficina a las 7 h,
92
00:06:44,862 --> 00:06:49,117
trabajaba a la hora de comer y se quedaba
en la oficina hasta las 21 h, en promedio.
93
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
¿Cierto?
94
00:06:50,326 --> 00:06:53,246
Las cosas cambian
cuando tienes un hijo, Sra. Porter.
95
00:06:53,329 --> 00:06:54,789
Exacto, las cosas cambiaron
96
00:06:54,872 --> 00:06:57,917
cuando mi cliente le dijo
que sería socia en el futuro.
97
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
Pero seguí trabajando duro.
98
00:07:00,837 --> 00:07:03,047
¿Pero invirtió menos horas?
99
00:07:04,215 --> 00:07:06,134
Soy madre.
100
00:07:06,217 --> 00:07:09,220
No se le puede negar a alguien
ser socia por ser madre.
101
00:07:09,303 --> 00:07:11,264
Es discriminatorio.
102
00:07:11,347 --> 00:07:16,018
¿Y si la decisión se tomó simplemente
en función del número de horas trabajadas?
103
00:07:16,102 --> 00:07:18,104
¿Eso también sería discriminación?
104
00:07:22,692 --> 00:07:24,610
No defiendo haber besado a Ally.
105
00:07:24,694 --> 00:07:27,321
Solo estoy diciendo... Estoy diciendo...
106
00:07:27,405 --> 00:07:30,116
-¿Lo dijo?
-¡Me estáis haciendo parecer un criminal!
107
00:07:30,199 --> 00:07:32,452
El 40 %
de los hombres casados son infieles.
108
00:07:32,535 --> 00:07:34,620
Muy infieles. ¡Solo le di un beso! No...
109
00:07:34,704 --> 00:07:37,665
-Sigues defendiéndote.
-¡Le estoy quitando hierro!
110
00:07:37,748 --> 00:07:39,917
¡No me defiendo!
¡Le estoy quitando hierro!
111
00:07:40,001 --> 00:07:42,503
Los hombres
tienen más apetito sexual. Es un hecho.
112
00:07:42,587 --> 00:07:45,089
-¿Vas a involucrarte?
-¿Quieres que lo haga?
113
00:07:45,173 --> 00:07:45,673
Sí.
114
00:07:45,756 --> 00:07:47,133
Te patearía el culo.
115
00:07:47,216 --> 00:07:48,968
Se supone que eres neutral.
116
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
Soy neutral. Imagina si no lo fuera.
117
00:07:50,887 --> 00:07:53,681
-Eres mala persona.
-De acuerdo.
118
00:07:53,764 --> 00:07:55,475
Tanto con Georgia, como con Ally.
119
00:07:55,558 --> 00:07:59,645
Y venir después
a confesarlo como un cobarde...
120
00:07:59,729 --> 00:08:02,356
Por favor, no me des cuerda.
121
00:08:02,440 --> 00:08:05,860
¿Voy a tener
un juicio justo con esta persona?
122
00:08:09,197 --> 00:08:13,326
He llamado a todas las clases de swing.
Yo... tal vez hay algún profesor.
123
00:08:13,409 --> 00:08:16,329
Ally, cualquiera que sea bueno
ya estará en la competición.
124
00:08:16,412 --> 00:08:18,456
-Pero gracias.
-Tiene que haber alguien.
125
00:08:19,832 --> 00:08:21,876
Yo sé bailar swing.
126
00:08:21,959 --> 00:08:26,339
-Solía bailar con mi padre.
-¿Bailas swing?
127
00:08:26,422 --> 00:08:28,674
¿Acaso no sabéis
que puedo hacer lo que sea?
128
00:08:28,758 --> 00:08:31,844
Bueno...
¿Pueden participar dos mujeres juntas?
129
00:08:31,928 --> 00:08:35,973
Se supone que son parejas.
Aunque el año pasado bailó un travestí.
130
00:08:36,057 --> 00:08:38,142
¿Alguna vez te has disfrazado de hombre?
131
00:08:38,226 --> 00:08:40,144
Oh, Dios. No...
132
00:08:40,228 --> 00:08:43,189
Eso... Eso sería...
Bueno, no tienes nada que perder.
133
00:08:43,272 --> 00:08:45,233
Yo podría ayudarte.
134
00:08:45,316 --> 00:08:49,695
Si ya has bailado antes, podemos...
¿Qué digo? No puedo bailar con...
135
00:08:49,779 --> 00:08:53,032
¡Elaine! El mero hecho
de pensarlo te ha animado.
136
00:08:53,115 --> 00:08:56,369
¿No has oído su voz?
¿Por qué no intentarlo?
137
00:08:56,452 --> 00:08:58,371
Aunque no ganéis, podéis clasificaros.
138
00:08:58,454 --> 00:09:01,082
Y para la competición,
tu pareja ya habrá vuelto.
139
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Lo siento, pero siete mujeres
140
00:09:06,837 --> 00:09:09,549
que no pueden ser socias
tras quedarse embarazadas...
141
00:09:09,632 --> 00:09:12,051
¿Cómo podemos pretender ganar el juicio?
142
00:09:12,134 --> 00:09:15,555
John, dejaron de ser aptas
porque ya no podían hacer el trabajo.
143
00:09:15,638 --> 00:09:17,807
-¿Por ser madres?
-Sí.
144
00:09:17,890 --> 00:09:20,184
Y, como mujer, ¿te parece aceptable?
145
00:09:20,268 --> 00:09:22,853
¿Por qué no?
146
00:09:22,937 --> 00:09:26,232
Bueno, no te preocupa que el día que tú...
147
00:09:26,315 --> 00:09:27,900
¿El día que yo qué?
148
00:09:29,318 --> 00:09:32,363
¿No piensas tener hijos algún día?
149
00:09:34,031 --> 00:09:36,033
¿Acaso lo dais por hecho?
150
00:09:36,117 --> 00:09:38,411
Un día, todas las mujeres
quieren tener hijos.
151
00:09:39,579 --> 00:09:41,497
Sí.
152
00:09:41,581 --> 00:09:44,584
Pues os daré una primicia,
no todas queremos.
153
00:09:48,254 --> 00:09:50,923
-¿Qué?
-¿Nunca?
154
00:09:51,007 --> 00:09:53,467
No.
155
00:09:53,551 --> 00:09:55,219
¿Qué?
156
00:09:55,303 --> 00:09:58,139
Es solo que, Nelle,
la primera vez que te vi,
157
00:09:58,222 --> 00:10:01,392
solo pensaba en abalanzarme
sobre ti para perpetuar tus genes.
158
00:10:03,060 --> 00:10:06,397
No quiero hijos. Lo siento.
159
00:10:09,108 --> 00:10:11,485
Necesito un momento.
160
00:10:11,569 --> 00:10:13,779
Yo también.
161
00:10:43,184 --> 00:10:46,103
-¿Qué está haciendo?
-Solo se prepara para el juicio.
162
00:10:46,187 --> 00:10:48,773
Probablemente está escuchando
campanas o algo así.
163
00:10:48,856 --> 00:10:50,399
¿John?
164
00:10:50,483 --> 00:10:52,652
¿Campanas?
165
00:10:52,735 --> 00:10:54,779
Seguro que son campanas.
166
00:10:54,862 --> 00:10:57,156
¿Ves? Las oigo.
167
00:11:02,328 --> 00:11:04,330
-John.
-¿Renee?
168
00:11:05,873 --> 00:11:09,168
-¿Qué?
-Nada. Pareces distinto.
169
00:11:09,251 --> 00:11:10,878
Tal vez son los 35 años.
170
00:11:10,961 --> 00:11:14,548
-Has notado el cambio.
-¿El cambio? ¿Qué cambio?
171
00:11:15,966 --> 00:11:18,427
Tal vez deberíamos salir... tú y yo.
172
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
-Si eres lo bastante mujer.
-¿Lo bastante mujer para qué?
173
00:11:22,598 --> 00:11:25,601
Entonces, ¿eso es que sí o que no?
174
00:11:26,936 --> 00:11:29,855
Pues sí.
175
00:11:31,482 --> 00:11:33,901
Tengo un juicio. Te lo confirmaré luego.
176
00:11:37,947 --> 00:11:40,741
-Entonces, ¿qué tal el sexo?
-¿Perdón?
177
00:11:40,825 --> 00:11:42,618
¿Qué tal el sexo entre vosotros?
178
00:11:42,702 --> 00:11:44,537
Los psicólogos y el sexo.
179
00:11:44,620 --> 00:11:46,038
Freud era un pervertido.
180
00:11:46,122 --> 00:11:49,709
No es una pregunta fácil, ¿vale?
Solo he dicho "¿Qué tal el sexo?".
181
00:11:49,792 --> 00:11:52,169
El sexo
es sintomático de muchas otras cosas.
182
00:11:52,253 --> 00:11:53,713
No necesito saber detalles.
183
00:11:53,796 --> 00:11:56,215
Solo si es bueno, malo,
indiferente, lo que sea.
184
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
Yo diría "indiferente".
185
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
¿Georgia?
186
00:12:03,055 --> 00:12:05,266
Yo diría "lo que sea".
187
00:12:05,349 --> 00:12:09,145
Entonces, ahí hay un pequeño problema.
Billy, empieza. Trapos sucios.
188
00:12:09,228 --> 00:12:11,772
¿Hay algo malo
en la genética de tu pene masculino?
189
00:12:15,693 --> 00:12:17,611
Todas tienen derecho a ser madre.
190
00:12:17,695 --> 00:12:18,612
¿Pero?
191
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
Pero sus prioridades cambian
192
00:12:20,156 --> 00:12:22,950
y eso no beneficia a la empresa.
193
00:12:23,033 --> 00:12:27,079
Pero, Sr. Biblico, seguro
que entiende las exigencias de ser madre.
194
00:12:27,163 --> 00:12:30,583
Sí, como puedo entender
las exigencias de escribir una novela
195
00:12:30,666 --> 00:12:33,586
o de combatir una enfermedad terminal,
196
00:12:33,669 --> 00:12:36,630
o de construir una casa desde cero.
197
00:12:36,714 --> 00:12:39,133
Mis empleados
podrían hacer mucho en casa.
198
00:12:39,216 --> 00:12:41,343
Pero solo me importa cómo trabajan.
199
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Y cree que cuando una mujer
se convierte en madre...
200
00:12:44,388 --> 00:12:47,975
Trabaja menos horas...
Menos horas productivas.
201
00:12:48,058 --> 00:12:50,019
Y se vuelve menos confiable.
202
00:12:50,102 --> 00:12:52,855
He cancelado compras de activos
por culpa de resfriados.
203
00:12:52,938 --> 00:12:55,775
Sus prioridades cambian.
Las de ella lo hicieron.
204
00:12:55,858 --> 00:12:57,943
¿Y no puede adaptarse a ese cambio?
205
00:12:58,027 --> 00:13:00,571
Me encantaría poder hacerlo.
206
00:13:00,654 --> 00:13:03,991
¿Pero sabe lo difícil
que es hacer que un bufete competitivo?
207
00:13:04,074 --> 00:13:05,367
¿Por qué no nos lo explica?
208
00:13:05,451 --> 00:13:07,703
Los bufetes que triunfan tienen socios
209
00:13:07,787 --> 00:13:12,166
que facturan 2000 horas al año
y trabajan los fines de semana.
210
00:13:12,249 --> 00:13:15,836
Si empezara a hacer excepciones
con las embarazadas o las madres,
211
00:13:15,920 --> 00:13:18,881
los hombres
podrían denunciarme por discriminarles.
212
00:13:18,964 --> 00:13:22,176
¿Y si un padre desea trabajar menos horas?
213
00:13:22,259 --> 00:13:25,346
Son libres de hacerlo,
pero tampoco llegarán a ser socios.
214
00:13:25,429 --> 00:13:27,348
Es una elección de vida.
215
00:13:27,431 --> 00:13:30,184
Si quieren ser madres,
estupendo. Lo entiendo.
216
00:13:30,267 --> 00:13:33,687
Incluso lo admiro.
Seguramente es un tiempo mejor empleado.
217
00:13:33,771 --> 00:13:37,191
Pero tengo que dirigir mi negocio
basándome en la meritocracia.
218
00:13:37,274 --> 00:13:42,154
¿Por qué debería decir "la mujer
o la madre recibe un trato especial"?
219
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Cuando entrevistó a la Sra. Harper,
220
00:13:45,282 --> 00:13:47,243
¿le preguntó si quería tener familia?
221
00:13:47,326 --> 00:13:51,330
No, porque la ley
no me permite hacer esa pregunta.
222
00:13:51,413 --> 00:13:53,541
¿Y prefiere contratar hombres porque
223
00:13:53,624 --> 00:13:55,084
no se quedarán embarazados?
224
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
Si una mujer es más lista, la contrato.
225
00:13:57,169 --> 00:14:00,422
Pero si son iguales,
probablemente elija al hombre.
226
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
Gracias. Ha respondido a mi pregunta.
227
00:14:03,092 --> 00:14:06,720
Protesto, señoría. Intenta
tergiversar las palabras de mi cliente.
228
00:14:06,804 --> 00:14:10,391
Esta mujer es famosa
por su habilidad tergiversadora.
229
00:14:10,474 --> 00:14:13,060
¡Protesto!
230
00:14:16,772 --> 00:14:20,526
Lo siento, señoría.
Es un juguete que sea activa con el ruido.
231
00:14:20,609 --> 00:14:22,945
-Con esa protesta tan ruidosa...
-¡Sr. Cage!
232
00:14:23,028 --> 00:14:25,072
Sí. Yo...
233
00:14:28,951 --> 00:14:31,871
¿Puedo hacerle una sugerencia al acusado?
234
00:14:31,954 --> 00:14:33,873
-¿Cuál?
-Que le ofrezca dinero.
235
00:14:33,956 --> 00:14:35,875
No quiero llegar a un trato.
236
00:14:35,958 --> 00:14:38,335
Sr. Biblico,
está en contra de las mujeres.
237
00:14:38,419 --> 00:14:40,796
Haciendo un análisis
puramente legal, se acabó.
238
00:14:40,880 --> 00:14:43,215
No se acabó,
porque aún no han demostrado
239
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
que ella mereciera ser socia.
240
00:14:45,050 --> 00:14:48,137
-¿Has oído su declaración?
-Sí. ¿Y tú?
241
00:14:48,220 --> 00:14:50,097
Ahora viene su bateadora estrella.
242
00:14:50,180 --> 00:14:51,765
A ver cómo nos va.
243
00:14:51,849 --> 00:14:53,142
De acuerdo.
244
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
De acuerdo.
245
00:14:56,770 --> 00:14:59,607
Lo hemos conseguido juntos, ¿verdad?
246
00:15:02,401 --> 00:15:04,445
Definitivamente, lo hemos hecho juntos
247
00:15:05,779 --> 00:15:08,073
Cinco, seis... Cinco, seis, siete, ocho.
248
00:15:08,157 --> 00:15:09,783
¿Debemos improvisar
249
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
o debemos hacerlo al unísono?
250
00:15:11,660 --> 00:15:14,830
-Un poco de cada.
-¡Es buena! ¡Ling, Ling, eres buena!
251
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
Te dije que era buena.
252
00:15:17,875 --> 00:15:20,920
Pero me estoy cansando.
253
00:15:21,003 --> 00:15:22,796
Eso podría ser un problema.
254
00:15:22,880 --> 00:15:25,633
Hay que entrenar.
La banda es Big Bad Voodoo Daddy.
255
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
El ritmo va a ser rápido.
256
00:15:27,927 --> 00:15:30,304
-He cambiado de opinión.
-¿Qué?
257
00:15:30,387 --> 00:15:33,641
Había olvidado
que en este tipo de baile se suda.
258
00:15:33,724 --> 00:15:36,852
Ling, eres bastante buena.
Si yo te dirijo, podemos...
259
00:15:36,936 --> 00:15:38,979
Es demasiado arriesgado.
260
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
Quería ayudar, pero me ahogo
261
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
y me está saliendo una ampolla.
262
00:15:44,360 --> 00:15:47,446
Me equivocaba.
No puedo hacer cualquier cosa.
263
00:15:50,908 --> 00:15:55,162
Sé que, en los matrimonios,
es normal que la pasión disminuya,
264
00:15:55,245 --> 00:15:58,165
pero tu pasión por mí,
Georgia, simplemente ha acabado.
265
00:15:58,248 --> 00:15:59,249
Mi pa...
266
00:15:59,333 --> 00:16:01,627
¿Desde cuándo
no lo hacemos fuera de la cama?
267
00:16:01,710 --> 00:16:04,880
¿Cuánto hace que no follamos
tres veces en la misma semana?
268
00:16:04,964 --> 00:16:07,841
¿Cuándo fue la última vez
que no fui yo el que empezó?
269
00:16:07,925 --> 00:16:10,469
¿Por qué de repente
es un problema empezar?
270
00:16:10,552 --> 00:16:12,680
-Tú siempre...
-Ya me he cansado, Georgia.
271
00:16:12,763 --> 00:16:14,932
No te gusta que te toque el culo.
272
00:16:15,015 --> 00:16:16,934
Y a mí que nunca me toques el mío.
273
00:16:17,017 --> 00:16:20,104
Sé que en tu cabeza
todo está relacionado con el beso a Ally,
274
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
pero me he perdido.
275
00:16:23,816 --> 00:16:26,694
Creo que Georgia
y yo nos hemos distanciado,
276
00:16:26,777 --> 00:16:31,156
y yo me pregunto,
¿les pasa a todas las parejas?
277
00:16:31,240 --> 00:16:35,995
Y solo puedo compararlo
con lo mío con Ally...
278
00:16:36,078 --> 00:16:38,330
Y tú y yo... Y ella era...
279
00:16:38,414 --> 00:16:43,002
Probablemente pensé o me pregunté
si nos habríamos distanciado...
280
00:16:43,085 --> 00:16:45,546
Pienso, o me pregunto,
281
00:16:45,629 --> 00:16:51,051
si besarla tuvo algo
que ver con mi miedo a perderte a ti.
282
00:16:54,930 --> 00:16:57,224
Lo siento.
283
00:16:57,307 --> 00:16:59,393
Necesito conocer a esa tal Ally.
284
00:16:59,476 --> 00:17:00,728
-¿Qué?
-¿Por qué?
285
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
Estoy trabajando en una teoría.
286
00:17:02,896 --> 00:17:06,400
Y creo que ella podría ayudarme... mucho.
287
00:17:08,235 --> 00:17:10,738
Se llama Margaret Camaro.
288
00:17:10,821 --> 00:17:13,615
-¿Quién es?
-Su próxima testigo.
289
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Una de las mejores abogadas
feministas del país.
290
00:17:16,368 --> 00:17:18,871
Y sospecho que va a hacer un gran trabajo
291
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
convirtiendo al cliente en un machista.
292
00:17:21,165 --> 00:17:22,207
¿Por qué la llaman?
293
00:17:22,291 --> 00:17:25,753
Va a analizar sus patrones de empleo.
294
00:17:25,836 --> 00:17:28,922
-Yo me encargo. Tranquilos.
-Lee mis labios.
295
00:17:29,006 --> 00:17:31,633
Pic... Pic... Llegad a un acuerdo.
296
00:17:31,717 --> 00:17:34,470
John, si no vas a ser muy productivo...
297
00:17:34,553 --> 00:17:36,930
Nelle, ser productivo
también es ser objetivo.
298
00:17:37,014 --> 00:17:39,933
Estoy siendo objetiva. Gracias.
299
00:17:40,017 --> 00:17:42,811
-¿Por qué eres tan dogmática?
-¡No estoy siendo dogmática!
300
00:17:42,895 --> 00:17:45,314
John, nuestro cliente
no quiere un acuerdo.
301
00:17:45,397 --> 00:17:48,150
Mira, no me asusta esa testigo.
302
00:17:48,233 --> 00:17:50,569
Soy bueno con las mujeres duras.
303
00:17:58,327 --> 00:17:59,912
Has venido a rogarme.
304
00:17:59,995 --> 00:18:02,790
Y sabes cómo me duele tener que hacerlo.
305
00:18:02,873 --> 00:18:04,458
Sí.
306
00:18:04,541 --> 00:18:06,794
Pero ese concurso es importante para ella.
307
00:18:06,877 --> 00:18:08,629
No me preguntes por qué, pero lo es.
308
00:18:08,712 --> 00:18:13,675
-Me molesta.
-Todo el mundo te molesta.
309
00:18:13,759 --> 00:18:17,429
Escucha... Somos... Somos abogadas.
310
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
Vamos a los tribunales
y hacemos cosas importantes.
311
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
Y piensa en la vida de Elaine.
312
00:18:23,227 --> 00:18:28,148
Hay una razón por la que inventa
sujetadores faciales
313
00:18:28,232 --> 00:18:31,693
y... y condones
que brillan en la oscuridad.
314
00:18:31,777 --> 00:18:34,947
El sujetador podría triunfar.
Le estoy haciendo el anuncio.
315
00:18:35,030 --> 00:18:38,200
Sabes a qué me refiero, Ling.
316
00:18:38,283 --> 00:18:40,244
Quiero decir, es Elaine.
317
00:18:40,327 --> 00:18:44,164
Hay algo un poco patético en ella
318
00:18:44,248 --> 00:18:48,252
y ese concurso podría ayudarla...
319
00:18:48,335 --> 00:18:50,420
No lo sé, no lo sé...
320
00:18:50,504 --> 00:18:52,381
a sentirse bien con ella misma...
321
00:18:54,716 --> 00:18:57,010
Elaine.
322
00:18:59,972 --> 00:19:02,975
Lo he comprobado. No había ningún pie.
323
00:19:03,058 --> 00:19:07,020
Es porque la patética Elaine
siempre levanta las piernas.
324
00:19:11,817 --> 00:19:15,070
Se siente afortunada
de tenerte como amiga.
325
00:19:28,750 --> 00:19:33,839
Richard, estoy nervioso
por el interrogatorio a la testigo.
326
00:19:33,922 --> 00:19:36,842
¿Por qué todos dudan de mí?
Soy socio senior.
327
00:19:36,925 --> 00:19:40,637
Solo te digo que una feminista enfadada
suele ser especialmente hábil.
328
00:19:40,721 --> 00:19:44,016
Suelo lidiar con malas mujeres.
Mira a Ling. La tengo controlada.
329
00:19:44,099 --> 00:19:46,685
Pues, hablando de ese tema...
330
00:19:46,768 --> 00:19:49,396
-Eso que haces en la rodilla...
-¿Qué pasa con eso?
331
00:19:49,479 --> 00:19:52,065
Bueno, esta noche
tengo una cita con Renee.
332
00:19:52,149 --> 00:19:54,985
¿Qué?
333
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
-¿Tú y Renee?
-Olvídalo.
334
00:19:57,571 --> 00:19:58,989
¿Puedes enseñarme a hacerlo?
335
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
John, esa maniobra
puede ser arriesgada en malas manos.
336
00:20:02,075 --> 00:20:04,077
¡Solo enséñamela, maldita sea!
337
00:20:06,955 --> 00:20:10,500
Solo intentaba convencer
a Ling para que bailara.
338
00:20:10,584 --> 00:20:13,003
Fuiste muy persuasiva.
339
00:20:13,086 --> 00:20:16,006
-Elaine, yo... yo...
-Te diré algo, Ally.
340
00:20:16,089 --> 00:20:18,091
Nunca he pretendido darte lástima.
341
00:20:18,175 --> 00:20:23,096
No voy a aceptar darte lástima
y tampoco voy a tolerarlo.
342
00:20:23,180 --> 00:20:26,183
No me das... lástima.
343
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
Ahora no me insultes más mintiéndome.
344
00:20:32,105 --> 00:20:34,358
¿Sabes cuál es tu problema?
345
00:20:34,441 --> 00:20:37,694
Que eres una pija elitista.
346
00:20:37,778 --> 00:20:40,405
¿Realmente lo piensas?
347
00:20:41,907 --> 00:20:43,992
¿Que si pienso que actúas de mala fe? No.
348
00:20:44,076 --> 00:20:46,370
Sé que realmente
estabas intentando ayudarme.
349
00:20:46,453 --> 00:20:49,915
Sé que incluso lo hiciste por compasión.
350
00:20:49,998 --> 00:20:54,503
Pero no te das cuenta
de que no todos quieren ser abogados
351
00:20:54,586 --> 00:20:56,505
o profesionales.
352
00:20:56,588 --> 00:20:59,967
Me gusta mi trabajo.
Me gusta ser secretaria.
353
00:21:00,050 --> 00:21:03,220
Y me gusta que me deje tiempo
para hacer otras cosas
354
00:21:03,303 --> 00:21:07,641
como bailar, inventar
mis estúpidos sujetadores faciales.
355
00:21:07,724 --> 00:21:11,937
Y siento mucho decepcionarte, Ally,
356
00:21:12,020 --> 00:21:15,315
pero me gusta mi vida.
357
00:21:28,495 --> 00:21:30,831
Si eso es verdad y Ling está dispuesta,
358
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
deberías bailar.
359
00:21:45,554 --> 00:21:49,766
Es fácil concluir que una madre
no puede competir en términos de horas,
360
00:21:49,850 --> 00:21:53,520
pero la clave es la suposición subyacente
361
00:21:53,603 --> 00:21:58,108
de que uno debe trabajar 14 horas al día
para triunfar en el mundo laboral moderno.
362
00:21:58,191 --> 00:22:00,819
La defensa simplemente alega
que es la realidad.
363
00:22:00,902 --> 00:22:03,697
Sí. Una realidad
fomentada por los hombres...
364
00:22:03,780 --> 00:22:06,366
en un mundo laboral
dominado por los hombres.
365
00:22:06,450 --> 00:22:09,703
El hecho es que las mujeres
se convierten en madres.
366
00:22:09,786 --> 00:22:12,873
Entonces, ¿está diciendo
que requerir una jornada de 14 horas
367
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
es una forma
de discriminación hacia la mujer?
368
00:22:15,459 --> 00:22:19,171
Exactamente.
Es una discriminación de facto.
369
00:22:19,254 --> 00:22:22,257
La gente solía equilibrar dos mundos...
370
00:22:22,341 --> 00:22:24,468
la casa y el trabajo.
371
00:22:24,551 --> 00:22:27,304
Ahora hay un cambio
dramático hacia un desequilibrio
372
00:22:27,387 --> 00:22:30,891
que excluye a las mujeres
que también quieren ser madres.
373
00:22:30,974 --> 00:22:34,561
Y ese desequilibrio
ha sido promovido por los hombres.
374
00:22:34,644 --> 00:22:38,148
Sra. Camaro,
a usted le va bien en el trabajo, ¿no?
375
00:22:38,231 --> 00:22:41,526
Sí, pero no tengo hijos.
376
00:22:41,610 --> 00:22:45,030
Y, la verdad,
tiene un aspecto similar al de un hombre.
377
00:22:45,113 --> 00:22:47,908
-¿Disculpe?
-Olvídelo. ¿Es lesbiana?
378
00:22:47,991 --> 00:22:49,910
¡Protesto!
379
00:22:49,993 --> 00:22:52,412
No tengo nada
contra las lesbianas, de hecho...
380
00:22:52,496 --> 00:22:55,457
-¡Letrado!
-La cuestión es... Muchas lesbianas
381
00:22:55,540 --> 00:22:57,167
que intentan negar o justificar
382
00:22:57,250 --> 00:22:58,877
su homosexualidad
383
00:22:58,960 --> 00:23:01,505
atribuyen su desprecio
hacia los hombres a la idea
384
00:23:01,588 --> 00:23:03,715
de que los hombres son malvados.
385
00:23:03,799 --> 00:23:05,801
Esas mujeres tienden a odiarlos.
386
00:23:05,884 --> 00:23:07,052
Y afecta a sus opiniones.
387
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
Podría afectar
al testimonio de la testigo.
388
00:23:09,429 --> 00:23:11,932
Eso cuestiona su credibilidad, señoría.
389
00:23:12,015 --> 00:23:13,767
Podría ser una lesbiana viciosa.
390
00:23:13,850 --> 00:23:16,561
-La corte tiene derecho a saberlo.
-Sr. Fish.
391
00:23:16,645 --> 00:23:21,108
La corte ni siquiera va a responder
a semejante necedad.
392
00:23:22,901 --> 00:23:25,237
-¿Ha estado casada, Sra. Camaro?
-¡Protesto!
393
00:23:25,320 --> 00:23:27,114
¡Vamos! Dice mucho de los hombres
394
00:23:27,197 --> 00:23:29,074
y la sociedad machista.
395
00:23:29,157 --> 00:23:31,910
¿Es científico? ¿Es anecdótico?
¿Ha estado con hombres?
396
00:23:31,993 --> 00:23:34,329
¿Su testimonio se debe a haber estado
397
00:23:34,413 --> 00:23:36,748
con un hombre
o a no haber estado con ninguno?
398
00:23:36,832 --> 00:23:40,043
-¡Sr. Fish!
-¿Y qué hay del apellido Camaro?
399
00:23:40,127 --> 00:23:42,921
-Es un coche deportivo.
-Señoría.
400
00:23:43,004 --> 00:23:45,966
El abogado defensor
está divagando. ¿Puedo intervenir?
401
00:23:46,049 --> 00:23:47,801
La corte se lo agradecería mucho.
402
00:23:56,518 --> 00:23:58,562
Sra. Camaro, su testimonio...
403
00:23:59,438 --> 00:24:02,441
Parece culparlo por crear
la jornada laboral de 14 horas.
404
00:24:02,524 --> 00:24:04,151
¿Es correcto?
405
00:24:04,234 --> 00:24:08,572
Mi testimonio es que los bufetes,
empresas y negocios
406
00:24:08,655 --> 00:24:10,574
han evolucionado hacia instituciones...
407
00:24:10,657 --> 00:24:13,660
en las que uno solo puede tener éxito
si trabaja esas horas.
408
00:24:13,743 --> 00:24:15,454
La madre trabajadora...
409
00:24:15,537 --> 00:24:17,664
Lo siento. Ya no me interesa mi pregunta.
410
00:24:17,747 --> 00:24:19,499
-Pido disculpas.
-¡Protesto!
411
00:24:19,583 --> 00:24:22,169
Aceptada.
¿Conoce a la demandante, Sra. Camaro?
412
00:24:22,252 --> 00:24:23,628
La conocí brevemente.
413
00:24:23,712 --> 00:24:26,173
¿Ha podido analizar sus competencias
414
00:24:26,256 --> 00:24:28,758
-o su productividad como abogada?
-No.
415
00:24:28,842 --> 00:24:31,845
Y sin embargo, está diciéndole
a la corte que la hagan socia.
416
00:24:31,928 --> 00:24:35,474
Solo digo que no debería dejar
de serlo por ser madre.
417
00:24:35,557 --> 00:24:39,644
Sí, ya veo. Y repito, usted no
es madre, ¿verdad, Sra. Camaro?
418
00:24:39,728 --> 00:24:41,605
No, no lo soy.
419
00:24:41,688 --> 00:24:44,065
¿Alguna vez le han llamado mamá?
420
00:24:50,697 --> 00:24:53,116
¿A mí? ¿Quiere verme a mí?
421
00:24:53,200 --> 00:24:56,369
-Dice que tiene una teoría que...
-¿Qué teoría?
422
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
Dice que muchos clientes
no quieren una relación
423
00:24:59,039 --> 00:25:00,874
y gravitan en torno a los casados
424
00:25:00,957 --> 00:25:02,792
por la seguridad de lo prohibido.
425
00:25:02,876 --> 00:25:06,338
-Cree que eres así.
-¿En serio?
426
00:25:06,421 --> 00:25:08,340
-¿Vendrías?
-Es mala idea....
427
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Fui a tu psicóloga. Lo mínimo...
428
00:25:10,258 --> 00:25:11,301
Aun así.
429
00:25:11,384 --> 00:25:13,303
-Ally.
-¡No!
430
00:25:13,386 --> 00:25:16,640
¿Ayudaste a destruir mi matrimonio
y no quieres ayudar a repararlo?
431
00:25:21,520 --> 00:25:25,565
Eso... Eso que dices es terrible.
432
00:25:28,235 --> 00:25:30,237
Mira, yo...
433
00:25:32,072 --> 00:25:34,407
Estoy tratando
de arreglar las cosas con Georgia.
434
00:25:34,491 --> 00:25:37,994
Creo que la idea de que vengas a...
435
00:25:39,120 --> 00:25:41,039
De acuerdo. Probablemente sea una locura.
436
00:25:41,122 --> 00:25:43,250
De todos modos, esa mujer no me cae bien.
437
00:25:43,333 --> 00:25:47,087
Dice que quiere patearme el culo.
¿Podrías, aunque sea, intentarlo?
438
00:25:47,170 --> 00:25:49,381
Fui a Tracy cuando me lo pediste.
439
00:25:51,508 --> 00:25:54,886
Es que no me parece... inteligente.
440
00:25:54,970 --> 00:25:59,766
Bueno, creo que no hemos hecho
las cosas muy "inteligentemente", ¿no?
441
00:26:05,397 --> 00:26:09,067
Lo consultaré con Tracy
para ver qué opina.
442
00:26:20,120 --> 00:26:22,539
¿Puedo ayudarle?
443
00:26:23,498 --> 00:26:26,459
¿Ling? ¿Eres tú?
444
00:26:26,543 --> 00:26:29,588
Dime una cosa.
¿Realmente tenemos opciones? Sé sincera.
445
00:26:29,671 --> 00:26:33,216
Porque no me interesa hacerlo
si no tengo opciones de ganar.
446
00:26:33,300 --> 00:26:37,220
-No tienes que hacerlo.
-Quiero hacerlo. Pero quiero ganar.
447
00:26:37,304 --> 00:26:40,515
Entonces deberíamos empezar
a practicar ahora. Vamos a mi casa.
448
00:26:40,599 --> 00:26:42,475
Date prisa.
449
00:27:03,496 --> 00:27:06,124
Como la luna de medianoche
450
00:27:06,207 --> 00:27:08,418
Iba a la deriva a través
451
00:27:08,501 --> 00:27:12,380
Del perezoso balanceo de los árboles
452
00:27:12,464 --> 00:27:14,883
¿Dijiste eso?
"¿Alguna vez le han llamado mamá?".
453
00:27:14,966 --> 00:27:16,176
Era una mala testigo.
454
00:27:16,259 --> 00:27:19,971
Creo que ambos os pasasteis de la raya.
No fuisteis comprensivos.
455
00:27:20,055 --> 00:27:22,932
Un autobús cruzó la raya
y le dio a esa mujer en la cara.
456
00:27:23,016 --> 00:27:25,018
-Precioso.
-Richard, quizá tú y Nelle...
457
00:27:25,101 --> 00:27:27,187
deberías revisar el alegato final.
458
00:27:27,270 --> 00:27:29,773
Excelente. Papada de rubia joven.
459
00:27:29,856 --> 00:27:31,775
-¿Qué?
-Vamos allá.
460
00:27:31,858 --> 00:27:36,029
Y los movimientos rápidostienen un ritmo lento
461
00:27:36,112 --> 00:27:38,615
Entonces, esta es nuestra cita. ¿El bar?
462
00:27:38,698 --> 00:27:40,617
¿No es muy emocionante para ti, Renee?
463
00:27:40,700 --> 00:27:42,619
Espero ser bastante mujer para aguantar.
464
00:27:42,702 --> 00:27:44,663
Yo también.
465
00:27:44,746 --> 00:27:49,209
Quiero un amante con un trato fácil
466
00:27:49,292 --> 00:27:51,503
Quiero a alguien que me dedique tiempo
467
00:27:51,586 --> 00:27:54,673
¿Qué estás haciendo? ¿Qué es esto?
468
00:27:54,756 --> 00:27:58,677
¿Qué es esto o qué es... esto?
469
00:27:58,760 --> 00:28:00,845
John.
470
00:28:00,929 --> 00:28:03,807
Quiero a alguien que me entienda
471
00:28:03,890 --> 00:28:07,852
Cuando se trata de amorquiero una mano lenta
472
00:28:07,936 --> 00:28:10,271
¿Qué está haciendo?
473
00:28:10,355 --> 00:28:12,315
¿John? La maniobra de la rodilla.
474
00:28:12,399 --> 00:28:14,818
Deberías darle otra oportunidad.
Ha cambiado.
475
00:28:14,901 --> 00:28:16,653
Estoy en un lugar poco profundo
476
00:28:16,736 --> 00:28:20,073
Seguimos de juicio,
no deberíamos estar en el bar esta noche.
477
00:28:20,156 --> 00:28:21,783
Deberíamos estar preparándonos.
478
00:28:21,866 --> 00:28:23,743
Vamos, eso sería como la vida real.
479
00:28:23,827 --> 00:28:26,287
Vamos a la deriva
480
00:28:26,371 --> 00:28:28,456
Como dos hojas perdidas
481
00:28:28,540 --> 00:28:30,917
En el viento loco de la noche
482
00:28:31,000 --> 00:28:33,712
-Dios.
-Quizá debería parar.
483
00:28:33,795 --> 00:28:35,505
No.
484
00:28:36,339 --> 00:28:41,010
Si paras, te mato. Dios mío.
485
00:28:41,094 --> 00:28:45,181
-Mírame mientras dices eso, Renee.
-Dios mío.
486
00:28:45,265 --> 00:28:47,517
Llévame hacia tu pecho.
487
00:28:48,476 --> 00:28:51,896
Si tienes tiempo
488
00:28:51,980 --> 00:28:56,443
Porque tengoun hombre con la mano lenta
489
00:29:07,412 --> 00:29:10,457
Oye, Jack Sé lo que estás pensando
490
00:29:12,000 --> 00:29:16,129
Que es un momento tan buenocomo cualquier otro para empezar a beber♪
491
00:29:16,212 --> 00:29:17,630
-Oye, Scottie-Sí
492
00:29:17,714 --> 00:29:20,258
Qué va a ser
493
00:29:20,341 --> 00:29:24,304
Un gintonic me suenatremendamente bien a mí
494
00:29:24,387 --> 00:29:26,514
Somos el grupo "D," nos toca en una hora.
495
00:29:26,598 --> 00:29:29,142
-¿Una hora?
-Quizá dos.
496
00:29:29,225 --> 00:29:31,186
Tal vez deberíamos ir a practicar.
497
00:29:31,269 --> 00:29:32,645
Estamos aquí.
498
00:29:32,729 --> 00:29:37,484
Mira. Tengo que ir a ver una...
499
00:29:37,567 --> 00:29:41,821
Tengo una cita. Con la psicóloga
de Billy y Georgia. Lo sé.
500
00:29:41,905 --> 00:29:44,783
Estaré de vuelta antes de que empecéis.
501
00:29:51,247 --> 00:29:54,042
-¿Estás bien?
-Sí. Muy bien.
502
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
No tienes buena cara.
503
00:29:56,961 --> 00:29:59,172
Estoy bien.
504
00:30:06,429 --> 00:30:08,473
Siete mujeres iban a ser socias.
505
00:30:08,556 --> 00:30:11,601
Se quedaron embarazadas.
No se convirtieron en socias.
506
00:30:11,684 --> 00:30:16,689
Se trata de un patrón obvio,
como el testimonio del acusado, ¿no?
507
00:30:16,773 --> 00:30:20,151
Una clara y negativa
discriminación contra las mujeres.
508
00:30:20,235 --> 00:30:25,865
Marianne Harper dedicó seis años
de su vida a Biblico Hutchings & Gold
509
00:30:25,949 --> 00:30:29,369
y la castigaron por ser madre.
510
00:30:29,452 --> 00:30:31,538
Todos lo oyeron.
511
00:30:34,499 --> 00:30:36,543
Hoy, las mujeres quieren tenerlo todo.
512
00:30:36,626 --> 00:30:39,504
Y tenerlo todo
significa una carrera más una familia.
513
00:30:39,587 --> 00:30:42,632
Pero cuando vemos a los hombres
que tienen éxito en su ramo,
514
00:30:42,715 --> 00:30:46,052
la mayoría de ellos sacrificaron
una parte de su vida familiar.
515
00:30:46,135 --> 00:30:48,429
Pero las mujeres no pueden hacer eso.
516
00:30:48,513 --> 00:30:51,015
Es simplemente impensable.
517
00:30:51,099 --> 00:30:53,393
Debemos estar ahí para los hijos.
518
00:30:53,476 --> 00:30:56,688
Si una mujer trabaja 14
o 16 horas al día y tiene hijos...
519
00:30:56,771 --> 00:30:59,357
entonces es una mala madre.
520
00:30:59,440 --> 00:31:02,986
Y por eso su testigo estrella,
la Sra. Camaro,
521
00:31:03,069 --> 00:31:05,905
concluye con simpleza
que trabajar 14 horas al día
522
00:31:05,989 --> 00:31:08,533
es una discriminación de facto
contra las mujeres.
523
00:31:10,994 --> 00:31:15,290
Pero la auténtica injusticia de género
524
00:31:15,373 --> 00:31:19,544
está en esa suposición automática
de que toda mujer desea ser madre.
525
00:31:19,627 --> 00:31:21,921
Ese es el dogma.
526
00:31:22,005 --> 00:31:24,591
Todas nosotras
no queremos quedarnos embarazadas.
527
00:31:24,674 --> 00:31:27,760
¿Y qué hay de las mujeres
que desean trabajar 14 horas al día?
528
00:31:27,844 --> 00:31:32,181
¿Deben aceptar los privilegios
de sus colegas que deciden ser madres?
529
00:31:32,265 --> 00:31:34,726
¿Es eso justo?
530
00:31:34,809 --> 00:31:37,562
La demandante
no pide un trato igualitario.
531
00:31:37,645 --> 00:31:40,440
Está pidiendo un trato especial.
532
00:31:40,523 --> 00:31:43,151
Y con el debido respeto...
533
00:31:43,234 --> 00:31:47,280
a las mujeres que quieren dar a luz
y comenzar a formar familias,
534
00:31:47,363 --> 00:31:50,283
hay mujeres como yo que queremos
llegar a ser socias
535
00:31:50,366 --> 00:31:52,410
en iguales condiciones que los hombres.
536
00:31:58,791 --> 00:32:02,879
Usted eligió trabajar
menos para ser madre.
537
00:32:02,962 --> 00:32:06,174
Probablemente tiene alegrías
que yo no puedo imaginar.
538
00:32:06,257 --> 00:32:09,594
Yo decidí dedicarme a mi trabajo
en lugar de a una familia.
539
00:32:10,845 --> 00:32:13,973
Ahora, supongo...
540
00:32:14,057 --> 00:32:16,142
que se le podrían otorgar...
541
00:32:16,225 --> 00:32:21,814
las mismas recompensas
y privilegios laborales que a mí,
542
00:32:21,898 --> 00:32:25,735
pero a eso no se le puede llamar justicia.
543
00:32:36,537 --> 00:32:38,998
Eres mucho más pequeña
de lo que esperaba.
544
00:32:39,082 --> 00:32:42,961
Mira, no me siento
muy cómoda haciendo esto.
545
00:32:43,044 --> 00:32:46,255
-¿Por qué razón, rompe matrimonios?
-De acuerdo.
546
00:32:46,339 --> 00:32:48,007
¿Por qué besaste a un casado?
547
00:32:48,091 --> 00:32:50,259
¿Me estás acusando?
548
00:32:50,343 --> 00:32:52,762
Ah, claro, que eres la víctima.
549
00:32:52,845 --> 00:32:53,846
Esta cara chupada.
550
00:32:53,930 --> 00:32:55,264
Ya basta.
551
00:32:55,348 --> 00:32:57,850
-Eso es. Ponte de su lado.
-No me pongo de su lado.
552
00:32:57,934 --> 00:32:59,519
-La estás protegiendo.
-¡No!
553
00:32:59,602 --> 00:33:01,312
Suficiente. Ya puedes irte, Abby.
554
00:33:01,396 --> 00:33:02,772
Acabo de llegar.
555
00:33:02,855 --> 00:33:05,441
No pierdas el tiempo.
Hay muchos casados sueltos.
556
00:33:05,525 --> 00:33:07,777
-¡Oye!
-¿Ves? Es exactamente lo que pensaba.
557
00:33:07,860 --> 00:33:11,864
A tu esposo le atraen las debiluchas
porque así se siente fuerte.
558
00:33:11,948 --> 00:33:13,449
-¿Qué?
-¿Debiluchas?
559
00:33:13,533 --> 00:33:15,576
Lo subordinaste en casa y lo enviaste
560
00:33:15,660 --> 00:33:17,662
a los débiles brazos de Abby.
561
00:33:17,745 --> 00:33:19,831
-Ally.
-¿Aún estás aquí? Esto es privado.
562
00:33:19,914 --> 00:33:23,209
No me importa. No invitas a alguien,
pronuncias mal su nombre,
563
00:33:23,292 --> 00:33:25,294
le dices debilucha y esperas que se vaya.
564
00:33:25,378 --> 00:33:27,505
¿Qué clase de psicóloga eres tú?
565
00:33:27,588 --> 00:33:31,467
-Escucha, Abby. ¿Puedo llamarte Annie?
-Ally. Me llamo Ally.
566
00:33:31,551 --> 00:33:35,013
Y tenías celos de esto.
¿No te sientes ridícula?
567
00:33:40,518 --> 00:33:42,895
Roto.
568
00:33:42,979 --> 00:33:45,648
-Roto.
-¿Estás bien?
569
00:33:45,732 --> 00:33:48,026
Bien. Roto.
570
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
Lo siento.
571
00:33:50,111 --> 00:33:52,613
En serio... lo siento.
572
00:33:52,697 --> 00:33:55,700
El tiempo lo cura todo.
El tiempo lo cura todo.
573
00:33:59,412 --> 00:34:01,914
Le has roto el pie.
574
00:34:06,419 --> 00:34:09,756
No creía que tuviéramos opciones,
pero tu alegato final...
575
00:34:09,839 --> 00:34:12,633
-A mí me ha convencido.
-Gracias, Richard.
576
00:34:12,717 --> 00:34:15,178
John. Hola.
577
00:34:16,679 --> 00:34:18,598
Sí.
578
00:34:21,100 --> 00:34:26,022
-Anoche lo pasé de maravilla.
-Yo también.
579
00:34:27,565 --> 00:34:29,567
Quizá podríamos quedar otro día.
580
00:34:29,650 --> 00:34:31,778
Sí, sería estupendo.
581
00:34:31,861 --> 00:34:33,863
Lo hemos conseguido juntos, ¿verdad?
582
00:34:36,574 --> 00:34:38,117
¿John? El jurado ya está aquí.
583
00:34:38,201 --> 00:34:40,453
Definitivamente, lo hemos hecho juntos.
584
00:34:40,536 --> 00:34:42,622
Vamos.
585
00:34:42,705 --> 00:34:46,292
-El jurado ya está de vuelta.
-Sí. Lo he oído.
586
00:34:46,375 --> 00:34:48,294
Llámame.
587
00:34:48,377 --> 00:34:50,338
Lo haré.
588
00:35:00,848 --> 00:35:02,975
-¿Qué le hizo exactamente?
-¿Disculpa?
589
00:35:03,059 --> 00:35:07,980
John. Qué... ¿Qué le hizo a Renee anoche?
590
00:35:08,064 --> 00:35:12,485
Puedo enseñártelo rápidamente.
Solo un poco...
591
00:35:12,568 --> 00:35:15,404
Pues... De acuerdo.
592
00:35:26,290 --> 00:35:28,835
Esto.
593
00:35:28,918 --> 00:35:30,878
Pero mejor.
594
00:35:32,964 --> 00:35:35,466
-¿El jurado ha alcanzado el veredicto?
-Así es.
595
00:35:35,550 --> 00:35:37,301
¿Y bien?
596
00:35:37,385 --> 00:35:40,972
En el caso de Harper
contra Biblico Hutchings & Gold,
597
00:35:41,055 --> 00:35:43,474
nos inclinamos a favor de la demandante...
598
00:35:43,558 --> 00:35:47,854
y condenamos al acusado a pagarle
una indemnización de 642 000 dólares.
599
00:35:47,937 --> 00:35:48,604
Mierda.
600
00:35:48,688 --> 00:35:50,857
Gracias, señorías del jurado.
601
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Se levanta la sesión.
602
00:35:52,942 --> 00:35:56,237
-Lo siento mucho.
-¿Qué ha pasado?
603
00:35:56,320 --> 00:35:58,990
Era un caso complicado. Lo siento mucho.
604
00:36:01,659 --> 00:36:03,202
-¡Sí!
-¡Swing!
605
00:36:16,174 --> 00:36:18,801
-Me siento como en el circo.
-Y tú pareces...
606
00:36:18,885 --> 00:36:22,221
¡Ri-Ri-Richard! El grupo "D"
es el siguiente. Es el nuestro.
607
00:36:22,305 --> 00:36:25,183
De acuerdo,
vais a hacerlo genial. ¿Qué pasa?
608
00:36:25,266 --> 00:36:26,976
¿A veces no quieres que llegue algo
609
00:36:27,059 --> 00:36:28,978
pero esperas que nunca llegue?
610
00:36:29,061 --> 00:36:31,647
No. ¿Eso qué significa?
611
00:36:35,568 --> 00:36:37,987
Aplaudan al grupo "C." Gracias, grupo "C."
612
00:36:38,070 --> 00:36:39,155
¡Sois geniales!
613
00:36:39,238 --> 00:36:40,990
Estoy asustada, no puedo moverme.
614
00:36:41,073 --> 00:36:43,367
-Elaine, vas a hacerlo genial.
-Fue mala idea.
615
00:36:43,451 --> 00:36:45,494
Ling solo ensayó un día. Es una locura.
616
00:36:45,578 --> 00:36:47,538
Elaine, bailarás porque estás preparada
617
00:36:47,622 --> 00:36:50,249
y has esperado mucho
este día, y porque si no...
618
00:36:50,333 --> 00:36:53,336
Simplemente, vamos a hacerlo.
619
00:36:53,419 --> 00:36:56,214
Grupo "D" a la pista, por favor.
Este es el grupo "D."
620
00:36:56,297 --> 00:36:58,507
-Allá vamos.
-No te reprimas.
621
00:36:58,591 --> 00:37:01,677
No lo hará. Vamos a bailar, Elaine.
622
00:37:01,761 --> 00:37:04,180
Vamos.
623
00:37:05,181 --> 00:37:07,850
Cinco, seis, cinco, seis, siete, ocho.
624
00:37:14,941 --> 00:37:17,026
¡Sí!
625
00:37:53,896 --> 00:37:56,732
¡Vaya! Eso parece peligroso.
626
00:38:07,785 --> 00:38:12,206
¿Seguro que volverá?
627
00:38:12,290 --> 00:38:15,835
Eso ha dicho. Solo iba a ponerse hielo.
628
00:38:21,048 --> 00:38:23,968
Escucha.
629
00:38:24,051 --> 00:38:27,930
No quiero renunciar a la terapia,
pero ella es terrible.
630
00:38:32,184 --> 00:38:34,270
Georgia.
631
00:38:34,353 --> 00:38:36,272
Todo se reduce a ti y a mí.
632
00:38:36,355 --> 00:38:39,400
Si lo conseguimos,
lo conseguiremos tú y yo.
633
00:38:42,320 --> 00:38:45,448
¿Qué tal si en vez de hablar aquí
de lo que necesitamos hablar
634
00:38:45,531 --> 00:38:46,949
lo hacemos comiendo?
635
00:38:51,954 --> 00:38:53,956
Supongo que es más barato.
636
00:38:55,082 --> 00:38:57,209
Y sin insinuar que está todo perdonado,
637
00:38:57,293 --> 00:39:00,629
¿qué tal si de camino al almuerzo
638
00:39:00,713 --> 00:39:02,965
me dejas cogerte de la mano?
639
00:39:30,493 --> 00:39:32,953
Defendimos bien el caso.
640
00:39:33,037 --> 00:39:36,665
El cliente se hundió a sí mismo
con su afirmación contra las mujeres.
641
00:39:36,749 --> 00:39:40,252
-Defendimos bien el caso.
-Sí.
642
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
¿Qué edad tenías
cuando se divorciaron tus padres?
643
00:39:45,132 --> 00:39:47,343
¿Por qué crees
que mis padres se divorciaron?
644
00:39:48,344 --> 00:39:50,346
¿Qué edad?
645
00:39:55,351 --> 00:39:57,520
Seis.
646
00:39:59,230 --> 00:40:01,148
¿Fue doloroso?
647
00:40:01,232 --> 00:40:05,236
John, si esto es un mal intento
de hacer que me abra...
648
00:40:05,319 --> 00:40:07,279
Yo no hago esas cosas.
649
00:40:08,322 --> 00:40:10,199
Sí, fue doloroso.
650
00:40:13,702 --> 00:40:16,664
De hecho,
tuve una infancia bastante buena.
651
00:40:18,040 --> 00:40:22,253
Dos casas,
dos habitaciones, dos guardarropas.
652
00:40:22,336 --> 00:40:24,630
Incluso tuve
dos ositos de peluche favoritos.
653
00:40:25,756 --> 00:40:28,509
Uno para cada cama.
654
00:40:29,552 --> 00:40:32,138
¿Cuántos niños tienen eso?
655
00:40:32,221 --> 00:40:33,889
Bueno, supongo que demasiados.
656
00:40:36,559 --> 00:40:39,812
¡Nos hemos clasificado!
657
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
¡Vaya! Lo has conseguido.
658
00:40:42,356 --> 00:40:44,608
He pasado a la competición. Hemos pasado.
659
00:40:44,692 --> 00:40:46,068
¡Vaya! ¿Lo habéis logrado?
660
00:40:46,152 --> 00:40:47,903
Sí. En junio, los regionales.
661
00:40:47,987 --> 00:40:50,990
-¡Vámonos al bar! Cócteles.
-Ally. Ling.
662
00:40:51,073 --> 00:40:55,536
Si ahora vas a salir con un agradecimiento
enorme y conmovedor, yo me marcho.
663
00:40:55,619 --> 00:40:59,707
Me encanta esa ropa.
Mi galletita. Mi cosita.
664
00:40:59,790 --> 00:41:03,794
-Gracias.
-Has estado genial, Elaine.
665
00:41:03,878 --> 00:41:08,591
Y, sabes una cosa, mientras te miraba...
666
00:41:08,674 --> 00:41:12,219
yo... bueno, sentía envidia.
667
00:41:12,303 --> 00:41:15,055
El baile es tu vida.
668
00:41:15,139 --> 00:41:17,725
Sí. Y los amigos.
669
00:41:24,190 --> 00:41:28,360
Me gusta la forma en que me quisiste
670
00:41:28,444 --> 00:41:34,408
Cada nochedurante tanto tiempo, cariño
671
00:41:34,492 --> 00:41:37,953
Y me gusta la formaen la que me necesitaste
672
00:41:38,037 --> 00:41:42,875
-Entonces, ¿le has roto el pie?
-Solo el dedo gordo.
673
00:41:42,958 --> 00:41:45,294
La terapia no te va muy bien, ¿no?
674
00:41:45,377 --> 00:41:48,088
Bueno, fui con la mente abierta. En serio.
675
00:41:49,507 --> 00:41:54,470
Mira. Quizá la violencia funciona.
676
00:41:54,553 --> 00:41:56,472
Sí.
677
00:41:57,681 --> 00:42:00,100
¿Qué hay entre Renee y John?
678
00:42:01,519 --> 00:42:03,604
Creo que solo es un baile.
679
00:42:05,814 --> 00:42:08,817
Por favor.
680
00:42:08,901 --> 00:42:12,363
-Aquí vienen los nuestros.
-Eso espero.
53626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.