All language subtitles for Ally.McBeal.S02E19.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,919 --> 00:00:48,631 John, ¿has venido a recogerme para ir a la junta? 2 00:00:48,715 --> 00:00:50,967 Tu regalo... conseguir a Barry White. 3 00:00:51,051 --> 00:00:54,137 -¿Cómo lo hiciste? -Utilicé mis contactos. 4 00:00:54,220 --> 00:00:57,432 -Con un poco de ayuda de Ling. -¿Ling? 5 00:00:57,515 --> 00:01:00,393 Ling consigue que las cosas se hagan. 6 00:01:00,477 --> 00:01:04,272 Bueno, solo quiero que sepas que fue el clímax de mi vida. 7 00:01:04,355 --> 00:01:06,941 No creo que quieras que la gente sepa eso, John. 8 00:01:07,025 --> 00:01:11,404 Cuando te dije que nunca me enamoraría de ti, quizá me equivoqué. 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,574 John. No. He reconsiderado mi postura. 10 00:01:14,657 --> 00:01:17,911 Mira, para ganarse el corazón de un hombre... y conozco muchos... 11 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 llevarle a Barry White no sería la forma idónea. 12 00:01:20,538 --> 00:01:23,500 ¿Podríamos simplemente... 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 tener una cita? 14 00:01:25,585 --> 00:01:27,587 Estoy con un caso muy importante. 15 00:01:27,670 --> 00:01:30,840 Mi músculo romántico no se activa cuando tengo un juicio. 16 00:01:37,555 --> 00:01:39,557 No ha notado el cambio. 17 00:03:04,267 --> 00:03:05,393 -¡No! -¡Sí! 18 00:03:05,476 --> 00:03:06,644 -¡Sí! -¡No! 19 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 No voy a ir al juicio de adorno. 20 00:03:08,646 --> 00:03:10,315 Te daremos algo que hacer, ¿vale? 21 00:03:10,398 --> 00:03:12,483 No quiero hacer nada. Este caso me ofende. 22 00:03:12,567 --> 00:03:15,403 No quiero formar parte de él. Y... Y tú, Nelle... 23 00:03:15,486 --> 00:03:17,071 Me decepcionas un poco. 24 00:03:17,155 --> 00:03:20,241 {\an8}Adiós a mi autoestima. Vivo para tener tu aprobación. 25 00:03:21,284 --> 00:03:23,828 -Es broma. -Ally, esto es importante. 26 00:03:23,912 --> 00:03:25,747 {\an8}Cuando defiendes a otro bufete... 27 00:03:25,830 --> 00:03:27,373 {\an8}¡Discriminan a las mujeres! 28 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 {\an8}Mira, adoro las mujeres. 29 00:03:28,833 --> 00:03:30,418 Creo que como todos. 30 00:03:30,501 --> 00:03:33,421 Pero si estás contratando abogados para tu bufete 31 00:03:33,504 --> 00:03:36,633 {\an8}y puedes elegir entre un hombre y una mujer... por favor... 32 00:03:36,716 --> 00:03:38,760 ¿Cómo que "por favor"? 33 00:03:38,843 --> 00:03:41,596 -Vamos, Ally. -¿Cómo que "por favor"? 34 00:03:41,679 --> 00:03:44,307 {\an8}Las mujeres... Tienen la regla una vez al mes... 35 00:03:44,390 --> 00:03:47,393 Eso son tres días de bajo rendimiento. El SPM, otro día más. 36 00:03:47,477 --> 00:03:51,105 A eso, añádele 3,2 horas más al mes que las mujeres pasan en el baño 37 00:03:51,189 --> 00:03:52,523 pintándose, peinándose... 38 00:03:52,607 --> 00:03:55,652 {\an8}Y las solteras... olvídalo. Solo buscan a un hombre y... 39 00:03:55,735 --> 00:04:00,198 {\an8}De hecho, Ally, quizá podríamos presentarte como prueba. 40 00:04:02,158 --> 00:04:04,369 {\an8}¿Y qué pasa con Georgia? 41 00:04:04,452 --> 00:04:07,497 {\an8}-Ella podría ayudarte con el caso. -Georgia está ocupada. 42 00:04:07,580 --> 00:04:10,375 {\an8}No queremos presionar a Georgia, ¿no? 43 00:04:10,458 --> 00:04:13,878 -Me encanta. -Yo puedo hacerlo. 44 00:04:13,962 --> 00:04:16,965 Tú no eres una mujer. ¿Hay algo que yo no sepa? 45 00:04:17,048 --> 00:04:19,133 Tenemos una defensa en el aire. 46 00:04:19,217 --> 00:04:23,638 Yo soy el mejor abogado cuando se trata de argumentos extraños... 47 00:04:23,721 --> 00:04:25,974 -¿Cuál es tu defensa? -La mujer es inferior. 48 00:04:26,057 --> 00:04:28,476 Así la hizo Dios. 49 00:04:28,559 --> 00:04:30,353 Dios mío. 50 00:04:33,398 --> 00:04:36,067 El pasado... Vámonos. 51 00:04:43,116 --> 00:04:45,326 {\an8}-¿Algún mensaje? -No. 52 00:04:45,410 --> 00:04:47,912 {\an8}-¿Elaine? -He dicho que no. 53 00:04:49,122 --> 00:04:51,165 {\an8}¿Podrías mirarme, por favor? 54 00:04:56,879 --> 00:04:59,507 {\an8}-¿Qué pasa? -Nada. 55 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 {\an8}-Elaine. -Es... Es una estupidez. 56 00:05:02,093 --> 00:05:03,594 {\an8}Cuéntame. 57 00:05:03,678 --> 00:05:06,681 {\an8}He entrenado para el concurso de baile. La final es mañana. 58 00:05:06,764 --> 00:05:09,976 Mi pareja se ha lesionado el tendón de Aquiles. No participará. 59 00:05:10,059 --> 00:05:12,395 No es para tanto, pero... 60 00:05:12,478 --> 00:05:15,148 {\an8}Vaya... ¿No podemos conseguirte otra pareja? 61 00:05:15,231 --> 00:05:18,359 ¿Para mañana? Hasta me incomoda llorar por esto. 62 00:05:18,443 --> 00:05:21,779 {\an8}Es una estupidez. Perdón. Una tontería. 63 00:05:30,580 --> 00:05:33,958 Llevaba trabajando cinco años ahí cuando me quedé embarazada. 64 00:05:34,042 --> 00:05:37,545 ¿Y siguió trabajando en el bufete del acusado tras su embarazo? 65 00:05:37,628 --> 00:05:40,214 Hasta el octavo mes. Luego me puse de baja. 66 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 -Y volvió... -Cuatro meses después del parto. 67 00:05:42,925 --> 00:05:45,178 ¿Y cuándo volvió a ejercer? 68 00:05:45,261 --> 00:05:47,388 Esperaba seguir intentando ser socia 69 00:05:47,472 --> 00:05:48,848 como antes de irme. 70 00:05:48,931 --> 00:05:53,019 Pero unos seis meses después me dijeron que no iba a conseguir ser socia. 71 00:05:53,102 --> 00:05:56,356 ¿Y no cree que eso tenga que ver con su desempeño? 72 00:05:56,439 --> 00:05:58,399 Creo que tiene que ver con ser madre. 73 00:05:58,483 --> 00:06:00,985 Sí, lo siento, señoría. Solo intento entender. 74 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 -¿Es una mala madre? -Por supuesto que no. ¿Cómo se atreve? 75 00:06:04,989 --> 00:06:06,908 Sr. Cage, ya llegará su turno. 76 00:06:06,991 --> 00:06:09,494 -¿De ser madre? -¡Siéntese! 77 00:06:10,953 --> 00:06:14,040 La decisión de retirarle la oferta de ser socia fue punitiva. 78 00:06:14,123 --> 00:06:16,084 Un día me dicen que llegaré a serlo. 79 00:06:16,167 --> 00:06:18,544 Y después de tener un hijo me dicen que ya no. 80 00:06:18,628 --> 00:06:20,588 No hubo otras variables en la ecuación 81 00:06:20,671 --> 00:06:23,758 y les ha ocurrido lo mismo a otras seis abogadas del bufete. 82 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 Cuando mi colega le preguntó si era mala madre, 83 00:06:27,345 --> 00:06:29,597 lo rechazó rápidamente, ¿verdad? 84 00:06:29,680 --> 00:06:31,224 Porque no es verdad. 85 00:06:31,307 --> 00:06:32,475 ¿Le hace el desayuno? 86 00:06:32,558 --> 00:06:33,601 Sí. 87 00:06:33,684 --> 00:06:35,603 -¿La lleva al colegio? -Sí. 88 00:06:35,686 --> 00:06:39,107 -¿Vuelve a las 18 h para hacer la cena? -Sí. 89 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 Y come en casa tres días. 90 00:06:40,525 --> 00:06:41,567 Sí. 91 00:06:41,651 --> 00:06:44,779 Pero antes de tener esa hija, llegaba a la oficina a las 7 h, 92 00:06:44,862 --> 00:06:49,117 trabajaba a la hora de comer y se quedaba en la oficina hasta las 21 h, en promedio. 93 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ¿Cierto? 94 00:06:50,326 --> 00:06:53,246 Las cosas cambian cuando tienes un hijo, Sra. Porter. 95 00:06:53,329 --> 00:06:54,789 Exacto, las cosas cambiaron 96 00:06:54,872 --> 00:06:57,917 cuando mi cliente le dijo que sería socia en el futuro. 97 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 Pero seguí trabajando duro. 98 00:07:00,837 --> 00:07:03,047 ¿Pero invirtió menos horas? 99 00:07:04,215 --> 00:07:06,134 Soy madre. 100 00:07:06,217 --> 00:07:09,220 No se le puede negar a alguien ser socia por ser madre. 101 00:07:09,303 --> 00:07:11,264 Es discriminatorio. 102 00:07:11,347 --> 00:07:16,018 ¿Y si la decisión se tomó simplemente en función del número de horas trabajadas? 103 00:07:16,102 --> 00:07:18,104 ¿Eso también sería discriminación? 104 00:07:22,692 --> 00:07:24,610 No defiendo haber besado a Ally. 105 00:07:24,694 --> 00:07:27,321 Solo estoy diciendo... Estoy diciendo... 106 00:07:27,405 --> 00:07:30,116 -¿Lo dijo? -¡Me estáis haciendo parecer un criminal! 107 00:07:30,199 --> 00:07:32,452 El 40 % de los hombres casados son infieles. 108 00:07:32,535 --> 00:07:34,620 Muy infieles. ¡Solo le di un beso! No... 109 00:07:34,704 --> 00:07:37,665 -Sigues defendiéndote. -¡Le estoy quitando hierro! 110 00:07:37,748 --> 00:07:39,917 ¡No me defiendo! ¡Le estoy quitando hierro! 111 00:07:40,001 --> 00:07:42,503 Los hombres tienen más apetito sexual. Es un hecho. 112 00:07:42,587 --> 00:07:45,089 -¿Vas a involucrarte? -¿Quieres que lo haga? 113 00:07:45,173 --> 00:07:45,673 Sí. 114 00:07:45,756 --> 00:07:47,133 Te patearía el culo. 115 00:07:47,216 --> 00:07:48,968 Se supone que eres neutral. 116 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 Soy neutral. Imagina si no lo fuera. 117 00:07:50,887 --> 00:07:53,681 -Eres mala persona. -De acuerdo. 118 00:07:53,764 --> 00:07:55,475 Tanto con Georgia, como con Ally. 119 00:07:55,558 --> 00:07:59,645 Y venir después a confesarlo como un cobarde... 120 00:07:59,729 --> 00:08:02,356 Por favor, no me des cuerda. 121 00:08:02,440 --> 00:08:05,860 ¿Voy a tener un juicio justo con esta persona? 122 00:08:09,197 --> 00:08:13,326 He llamado a todas las clases de swing. Yo... tal vez hay algún profesor. 123 00:08:13,409 --> 00:08:16,329 Ally, cualquiera que sea bueno ya estará en la competición. 124 00:08:16,412 --> 00:08:18,456 -Pero gracias. -Tiene que haber alguien. 125 00:08:19,832 --> 00:08:21,876 Yo sé bailar swing. 126 00:08:21,959 --> 00:08:26,339 -Solía bailar con mi padre. -¿Bailas swing? 127 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 ¿Acaso no sabéis que puedo hacer lo que sea? 128 00:08:28,758 --> 00:08:31,844 Bueno... ¿Pueden participar dos mujeres juntas? 129 00:08:31,928 --> 00:08:35,973 Se supone que son parejas. Aunque el año pasado bailó un travestí. 130 00:08:36,057 --> 00:08:38,142 ¿Alguna vez te has disfrazado de hombre? 131 00:08:38,226 --> 00:08:40,144 Oh, Dios. No... 132 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 Eso... Eso sería... Bueno, no tienes nada que perder. 133 00:08:43,272 --> 00:08:45,233 Yo podría ayudarte. 134 00:08:45,316 --> 00:08:49,695 Si ya has bailado antes, podemos... ¿Qué digo? No puedo bailar con... 135 00:08:49,779 --> 00:08:53,032 ¡Elaine! El mero hecho de pensarlo te ha animado. 136 00:08:53,115 --> 00:08:56,369 ¿No has oído su voz? ¿Por qué no intentarlo? 137 00:08:56,452 --> 00:08:58,371 Aunque no ganéis, podéis clasificaros. 138 00:08:58,454 --> 00:09:01,082 Y para la competición, tu pareja ya habrá vuelto. 139 00:09:05,127 --> 00:09:06,754 Lo siento, pero siete mujeres 140 00:09:06,837 --> 00:09:09,549 que no pueden ser socias tras quedarse embarazadas... 141 00:09:09,632 --> 00:09:12,051 ¿Cómo podemos pretender ganar el juicio? 142 00:09:12,134 --> 00:09:15,555 John, dejaron de ser aptas porque ya no podían hacer el trabajo. 143 00:09:15,638 --> 00:09:17,807 -¿Por ser madres? -Sí. 144 00:09:17,890 --> 00:09:20,184 Y, como mujer, ¿te parece aceptable? 145 00:09:20,268 --> 00:09:22,853 ¿Por qué no? 146 00:09:22,937 --> 00:09:26,232 Bueno, no te preocupa que el día que tú... 147 00:09:26,315 --> 00:09:27,900 ¿El día que yo qué? 148 00:09:29,318 --> 00:09:32,363 ¿No piensas tener hijos algún día? 149 00:09:34,031 --> 00:09:36,033 ¿Acaso lo dais por hecho? 150 00:09:36,117 --> 00:09:38,411 Un día, todas las mujeres quieren tener hijos. 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,497 Sí. 152 00:09:41,581 --> 00:09:44,584 Pues os daré una primicia, no todas queremos. 153 00:09:48,254 --> 00:09:50,923 -¿Qué? -¿Nunca? 154 00:09:51,007 --> 00:09:53,467 No. 155 00:09:53,551 --> 00:09:55,219 ¿Qué? 156 00:09:55,303 --> 00:09:58,139 Es solo que, Nelle, la primera vez que te vi, 157 00:09:58,222 --> 00:10:01,392 solo pensaba en abalanzarme sobre ti para perpetuar tus genes. 158 00:10:03,060 --> 00:10:06,397 No quiero hijos. Lo siento. 159 00:10:09,108 --> 00:10:11,485 Necesito un momento. 160 00:10:11,569 --> 00:10:13,779 Yo también. 161 00:10:43,184 --> 00:10:46,103 -¿Qué está haciendo? -Solo se prepara para el juicio. 162 00:10:46,187 --> 00:10:48,773 Probablemente está escuchando campanas o algo así. 163 00:10:48,856 --> 00:10:50,399 ¿John? 164 00:10:50,483 --> 00:10:52,652 ¿Campanas? 165 00:10:52,735 --> 00:10:54,779 Seguro que son campanas. 166 00:10:54,862 --> 00:10:57,156 ¿Ves? Las oigo. 167 00:11:02,328 --> 00:11:04,330 -John. -¿Renee? 168 00:11:05,873 --> 00:11:09,168 -¿Qué? -Nada. Pareces distinto. 169 00:11:09,251 --> 00:11:10,878 Tal vez son los 35 años. 170 00:11:10,961 --> 00:11:14,548 -Has notado el cambio. -¿El cambio? ¿Qué cambio? 171 00:11:15,966 --> 00:11:18,427 Tal vez deberíamos salir... tú y yo. 172 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 -Si eres lo bastante mujer. -¿Lo bastante mujer para qué? 173 00:11:22,598 --> 00:11:25,601 Entonces, ¿eso es que sí o que no? 174 00:11:26,936 --> 00:11:29,855 Pues sí. 175 00:11:31,482 --> 00:11:33,901 Tengo un juicio. Te lo confirmaré luego. 176 00:11:37,947 --> 00:11:40,741 -Entonces, ¿qué tal el sexo? -¿Perdón? 177 00:11:40,825 --> 00:11:42,618 ¿Qué tal el sexo entre vosotros? 178 00:11:42,702 --> 00:11:44,537 Los psicólogos y el sexo. 179 00:11:44,620 --> 00:11:46,038 Freud era un pervertido. 180 00:11:46,122 --> 00:11:49,709 No es una pregunta fácil, ¿vale? Solo he dicho "¿Qué tal el sexo?". 181 00:11:49,792 --> 00:11:52,169 El sexo es sintomático de muchas otras cosas. 182 00:11:52,253 --> 00:11:53,713 No necesito saber detalles. 183 00:11:53,796 --> 00:11:56,215 Solo si es bueno, malo, indiferente, lo que sea. 184 00:11:57,842 --> 00:12:00,052 Yo diría "indiferente". 185 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 ¿Georgia? 186 00:12:03,055 --> 00:12:05,266 Yo diría "lo que sea". 187 00:12:05,349 --> 00:12:09,145 Entonces, ahí hay un pequeño problema. Billy, empieza. Trapos sucios. 188 00:12:09,228 --> 00:12:11,772 ¿Hay algo malo en la genética de tu pene masculino? 189 00:12:15,693 --> 00:12:17,611 Todas tienen derecho a ser madre. 190 00:12:17,695 --> 00:12:18,612 ¿Pero? 191 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 Pero sus prioridades cambian 192 00:12:20,156 --> 00:12:22,950 y eso no beneficia a la empresa. 193 00:12:23,033 --> 00:12:27,079 Pero, Sr. Biblico, seguro que entiende las exigencias de ser madre. 194 00:12:27,163 --> 00:12:30,583 Sí, como puedo entender las exigencias de escribir una novela 195 00:12:30,666 --> 00:12:33,586 o de combatir una enfermedad terminal, 196 00:12:33,669 --> 00:12:36,630 o de construir una casa desde cero. 197 00:12:36,714 --> 00:12:39,133 Mis empleados podrían hacer mucho en casa. 198 00:12:39,216 --> 00:12:41,343 Pero solo me importa cómo trabajan. 199 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Y cree que cuando una mujer se convierte en madre... 200 00:12:44,388 --> 00:12:47,975 Trabaja menos horas... Menos horas productivas. 201 00:12:48,058 --> 00:12:50,019 Y se vuelve menos confiable. 202 00:12:50,102 --> 00:12:52,855 He cancelado compras de activos por culpa de resfriados. 203 00:12:52,938 --> 00:12:55,775 Sus prioridades cambian. Las de ella lo hicieron. 204 00:12:55,858 --> 00:12:57,943 ¿Y no puede adaptarse a ese cambio? 205 00:12:58,027 --> 00:13:00,571 Me encantaría poder hacerlo. 206 00:13:00,654 --> 00:13:03,991 ¿Pero sabe lo difícil que es hacer que un bufete competitivo? 207 00:13:04,074 --> 00:13:05,367 ¿Por qué no nos lo explica? 208 00:13:05,451 --> 00:13:07,703 Los bufetes que triunfan tienen socios 209 00:13:07,787 --> 00:13:12,166 que facturan 2000 horas al año y trabajan los fines de semana. 210 00:13:12,249 --> 00:13:15,836 Si empezara a hacer excepciones con las embarazadas o las madres, 211 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 los hombres podrían denunciarme por discriminarles. 212 00:13:18,964 --> 00:13:22,176 ¿Y si un padre desea trabajar menos horas? 213 00:13:22,259 --> 00:13:25,346 Son libres de hacerlo, pero tampoco llegarán a ser socios. 214 00:13:25,429 --> 00:13:27,348 Es una elección de vida. 215 00:13:27,431 --> 00:13:30,184 Si quieren ser madres, estupendo. Lo entiendo. 216 00:13:30,267 --> 00:13:33,687 Incluso lo admiro. Seguramente es un tiempo mejor empleado. 217 00:13:33,771 --> 00:13:37,191 Pero tengo que dirigir mi negocio basándome en la meritocracia. 218 00:13:37,274 --> 00:13:42,154 ¿Por qué debería decir "la mujer o la madre recibe un trato especial"? 219 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Cuando entrevistó a la Sra. Harper, 220 00:13:45,282 --> 00:13:47,243 ¿le preguntó si quería tener familia? 221 00:13:47,326 --> 00:13:51,330 No, porque la ley no me permite hacer esa pregunta. 222 00:13:51,413 --> 00:13:53,541 ¿Y prefiere contratar hombres porque 223 00:13:53,624 --> 00:13:55,084 no se quedarán embarazados? 224 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Si una mujer es más lista, la contrato. 225 00:13:57,169 --> 00:14:00,422 Pero si son iguales, probablemente elija al hombre. 226 00:14:00,506 --> 00:14:03,008 Gracias. Ha respondido a mi pregunta. 227 00:14:03,092 --> 00:14:06,720 Protesto, señoría. Intenta tergiversar las palabras de mi cliente. 228 00:14:06,804 --> 00:14:10,391 Esta mujer es famosa por su habilidad tergiversadora. 229 00:14:10,474 --> 00:14:13,060 ¡Protesto! 230 00:14:16,772 --> 00:14:20,526 Lo siento, señoría. Es un juguete que sea activa con el ruido. 231 00:14:20,609 --> 00:14:22,945 -Con esa protesta tan ruidosa... -¡Sr. Cage! 232 00:14:23,028 --> 00:14:25,072 Sí. Yo... 233 00:14:28,951 --> 00:14:31,871 ¿Puedo hacerle una sugerencia al acusado? 234 00:14:31,954 --> 00:14:33,873 -¿Cuál? -Que le ofrezca dinero. 235 00:14:33,956 --> 00:14:35,875 No quiero llegar a un trato. 236 00:14:35,958 --> 00:14:38,335 Sr. Biblico, está en contra de las mujeres. 237 00:14:38,419 --> 00:14:40,796 Haciendo un análisis puramente legal, se acabó. 238 00:14:40,880 --> 00:14:43,215 No se acabó, porque aún no han demostrado 239 00:14:43,299 --> 00:14:44,967 que ella mereciera ser socia. 240 00:14:45,050 --> 00:14:48,137 -¿Has oído su declaración? -Sí. ¿Y tú? 241 00:14:48,220 --> 00:14:50,097 Ahora viene su bateadora estrella. 242 00:14:50,180 --> 00:14:51,765 A ver cómo nos va. 243 00:14:51,849 --> 00:14:53,142 De acuerdo. 244 00:14:53,225 --> 00:14:55,269 De acuerdo. 245 00:14:56,770 --> 00:14:59,607 Lo hemos conseguido juntos, ¿verdad? 246 00:15:02,401 --> 00:15:04,445 Definitivamente, lo hemos hecho juntos 247 00:15:05,779 --> 00:15:08,073 Cinco, seis... Cinco, seis, siete, ocho. 248 00:15:08,157 --> 00:15:09,783 ¿Debemos improvisar 249 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 o debemos hacerlo al unísono? 250 00:15:11,660 --> 00:15:14,830 -Un poco de cada. -¡Es buena! ¡Ling, Ling, eres buena! 251 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 Te dije que era buena. 252 00:15:17,875 --> 00:15:20,920 Pero me estoy cansando. 253 00:15:21,003 --> 00:15:22,796 Eso podría ser un problema. 254 00:15:22,880 --> 00:15:25,633 Hay que entrenar. La banda es Big Bad Voodoo Daddy. 255 00:15:25,716 --> 00:15:27,843 El ritmo va a ser rápido. 256 00:15:27,927 --> 00:15:30,304 -He cambiado de opinión. -¿Qué? 257 00:15:30,387 --> 00:15:33,641 Había olvidado que en este tipo de baile se suda. 258 00:15:33,724 --> 00:15:36,852 Ling, eres bastante buena. Si yo te dirijo, podemos... 259 00:15:36,936 --> 00:15:38,979 Es demasiado arriesgado. 260 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 Quería ayudar, pero me ahogo 261 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 y me está saliendo una ampolla. 262 00:15:44,360 --> 00:15:47,446 Me equivocaba. No puedo hacer cualquier cosa. 263 00:15:50,908 --> 00:15:55,162 Sé que, en los matrimonios, es normal que la pasión disminuya, 264 00:15:55,245 --> 00:15:58,165 pero tu pasión por mí, Georgia, simplemente ha acabado. 265 00:15:58,248 --> 00:15:59,249 Mi pa... 266 00:15:59,333 --> 00:16:01,627 ¿Desde cuándo no lo hacemos fuera de la cama? 267 00:16:01,710 --> 00:16:04,880 ¿Cuánto hace que no follamos tres veces en la misma semana? 268 00:16:04,964 --> 00:16:07,841 ¿Cuándo fue la última vez que no fui yo el que empezó? 269 00:16:07,925 --> 00:16:10,469 ¿Por qué de repente es un problema empezar? 270 00:16:10,552 --> 00:16:12,680 -Tú siempre... -Ya me he cansado, Georgia. 271 00:16:12,763 --> 00:16:14,932 No te gusta que te toque el culo. 272 00:16:15,015 --> 00:16:16,934 Y a mí que nunca me toques el mío. 273 00:16:17,017 --> 00:16:20,104 Sé que en tu cabeza todo está relacionado con el beso a Ally, 274 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 pero me he perdido. 275 00:16:23,816 --> 00:16:26,694 Creo que Georgia y yo nos hemos distanciado, 276 00:16:26,777 --> 00:16:31,156 y yo me pregunto, ¿les pasa a todas las parejas? 277 00:16:31,240 --> 00:16:35,995 Y solo puedo compararlo con lo mío con Ally... 278 00:16:36,078 --> 00:16:38,330 Y tú y yo... Y ella era... 279 00:16:38,414 --> 00:16:43,002 Probablemente pensé o me pregunté si nos habríamos distanciado... 280 00:16:43,085 --> 00:16:45,546 Pienso, o me pregunto, 281 00:16:45,629 --> 00:16:51,051 si besarla tuvo algo que ver con mi miedo a perderte a ti. 282 00:16:54,930 --> 00:16:57,224 Lo siento. 283 00:16:57,307 --> 00:16:59,393 Necesito conocer a esa tal Ally. 284 00:16:59,476 --> 00:17:00,728 -¿Qué? -¿Por qué? 285 00:17:00,811 --> 00:17:02,813 Estoy trabajando en una teoría. 286 00:17:02,896 --> 00:17:06,400 Y creo que ella podría ayudarme... mucho. 287 00:17:08,235 --> 00:17:10,738 Se llama Margaret Camaro. 288 00:17:10,821 --> 00:17:13,615 -¿Quién es? -Su próxima testigo. 289 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Una de las mejores abogadas feministas del país. 290 00:17:16,368 --> 00:17:18,871 Y sospecho que va a hacer un gran trabajo 291 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 convirtiendo al cliente en un machista. 292 00:17:21,165 --> 00:17:22,207 ¿Por qué la llaman? 293 00:17:22,291 --> 00:17:25,753 Va a analizar sus patrones de empleo. 294 00:17:25,836 --> 00:17:28,922 -Yo me encargo. Tranquilos. -Lee mis labios. 295 00:17:29,006 --> 00:17:31,633 Pic... Pic... Llegad a un acuerdo. 296 00:17:31,717 --> 00:17:34,470 John, si no vas a ser muy productivo... 297 00:17:34,553 --> 00:17:36,930 Nelle, ser productivo también es ser objetivo. 298 00:17:37,014 --> 00:17:39,933 Estoy siendo objetiva. Gracias. 299 00:17:40,017 --> 00:17:42,811 -¿Por qué eres tan dogmática? -¡No estoy siendo dogmática! 300 00:17:42,895 --> 00:17:45,314 John, nuestro cliente no quiere un acuerdo. 301 00:17:45,397 --> 00:17:48,150 Mira, no me asusta esa testigo. 302 00:17:48,233 --> 00:17:50,569 Soy bueno con las mujeres duras. 303 00:17:58,327 --> 00:17:59,912 Has venido a rogarme. 304 00:17:59,995 --> 00:18:02,790 Y sabes cómo me duele tener que hacerlo. 305 00:18:02,873 --> 00:18:04,458 Sí. 306 00:18:04,541 --> 00:18:06,794 Pero ese concurso es importante para ella. 307 00:18:06,877 --> 00:18:08,629 No me preguntes por qué, pero lo es. 308 00:18:08,712 --> 00:18:13,675 -Me molesta. -Todo el mundo te molesta. 309 00:18:13,759 --> 00:18:17,429 Escucha... Somos... Somos abogadas. 310 00:18:17,513 --> 00:18:20,724 Vamos a los tribunales y hacemos cosas importantes. 311 00:18:20,808 --> 00:18:23,143 Y piensa en la vida de Elaine. 312 00:18:23,227 --> 00:18:28,148 Hay una razón por la que inventa sujetadores faciales 313 00:18:28,232 --> 00:18:31,693 y... y condones que brillan en la oscuridad. 314 00:18:31,777 --> 00:18:34,947 El sujetador podría triunfar. Le estoy haciendo el anuncio. 315 00:18:35,030 --> 00:18:38,200 Sabes a qué me refiero, Ling. 316 00:18:38,283 --> 00:18:40,244 Quiero decir, es Elaine. 317 00:18:40,327 --> 00:18:44,164 Hay algo un poco patético en ella 318 00:18:44,248 --> 00:18:48,252 y ese concurso podría ayudarla... 319 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 No lo sé, no lo sé... 320 00:18:50,504 --> 00:18:52,381 a sentirse bien con ella misma... 321 00:18:54,716 --> 00:18:57,010 Elaine. 322 00:18:59,972 --> 00:19:02,975 Lo he comprobado. No había ningún pie. 323 00:19:03,058 --> 00:19:07,020 Es porque la patética Elaine siempre levanta las piernas. 324 00:19:11,817 --> 00:19:15,070 Se siente afortunada de tenerte como amiga. 325 00:19:28,750 --> 00:19:33,839 Richard, estoy nervioso por el interrogatorio a la testigo. 326 00:19:33,922 --> 00:19:36,842 ¿Por qué todos dudan de mí? Soy socio senior. 327 00:19:36,925 --> 00:19:40,637 Solo te digo que una feminista enfadada suele ser especialmente hábil. 328 00:19:40,721 --> 00:19:44,016 Suelo lidiar con malas mujeres. Mira a Ling. La tengo controlada. 329 00:19:44,099 --> 00:19:46,685 Pues, hablando de ese tema... 330 00:19:46,768 --> 00:19:49,396 -Eso que haces en la rodilla... -¿Qué pasa con eso? 331 00:19:49,479 --> 00:19:52,065 Bueno, esta noche tengo una cita con Renee. 332 00:19:52,149 --> 00:19:54,985 ¿Qué? 333 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 -¿Tú y Renee? -Olvídalo. 334 00:19:57,571 --> 00:19:58,989 ¿Puedes enseñarme a hacerlo? 335 00:19:59,072 --> 00:20:01,992 John, esa maniobra puede ser arriesgada en malas manos. 336 00:20:02,075 --> 00:20:04,077 ¡Solo enséñamela, maldita sea! 337 00:20:06,955 --> 00:20:10,500 Solo intentaba convencer a Ling para que bailara. 338 00:20:10,584 --> 00:20:13,003 Fuiste muy persuasiva. 339 00:20:13,086 --> 00:20:16,006 -Elaine, yo... yo... -Te diré algo, Ally. 340 00:20:16,089 --> 00:20:18,091 Nunca he pretendido darte lástima. 341 00:20:18,175 --> 00:20:23,096 No voy a aceptar darte lástima y tampoco voy a tolerarlo. 342 00:20:23,180 --> 00:20:26,183 No me das... lástima. 343 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Ahora no me insultes más mintiéndome. 344 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 ¿Sabes cuál es tu problema? 345 00:20:34,441 --> 00:20:37,694 Que eres una pija elitista. 346 00:20:37,778 --> 00:20:40,405 ¿Realmente lo piensas? 347 00:20:41,907 --> 00:20:43,992 ¿Que si pienso que actúas de mala fe? No. 348 00:20:44,076 --> 00:20:46,370 Sé que realmente estabas intentando ayudarme. 349 00:20:46,453 --> 00:20:49,915 Sé que incluso lo hiciste por compasión. 350 00:20:49,998 --> 00:20:54,503 Pero no te das cuenta de que no todos quieren ser abogados 351 00:20:54,586 --> 00:20:56,505 o profesionales. 352 00:20:56,588 --> 00:20:59,967 Me gusta mi trabajo. Me gusta ser secretaria. 353 00:21:00,050 --> 00:21:03,220 Y me gusta que me deje tiempo para hacer otras cosas 354 00:21:03,303 --> 00:21:07,641 como bailar, inventar mis estúpidos sujetadores faciales. 355 00:21:07,724 --> 00:21:11,937 Y siento mucho decepcionarte, Ally, 356 00:21:12,020 --> 00:21:15,315 pero me gusta mi vida. 357 00:21:28,495 --> 00:21:30,831 Si eso es verdad y Ling está dispuesta, 358 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 deberías bailar. 359 00:21:45,554 --> 00:21:49,766 Es fácil concluir que una madre no puede competir en términos de horas, 360 00:21:49,850 --> 00:21:53,520 pero la clave es la suposición subyacente 361 00:21:53,603 --> 00:21:58,108 de que uno debe trabajar 14 horas al día para triunfar en el mundo laboral moderno. 362 00:21:58,191 --> 00:22:00,819 La defensa simplemente alega que es la realidad. 363 00:22:00,902 --> 00:22:03,697 Sí. Una realidad fomentada por los hombres... 364 00:22:03,780 --> 00:22:06,366 en un mundo laboral dominado por los hombres. 365 00:22:06,450 --> 00:22:09,703 El hecho es que las mujeres se convierten en madres. 366 00:22:09,786 --> 00:22:12,873 Entonces, ¿está diciendo que requerir una jornada de 14 horas 367 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 es una forma de discriminación hacia la mujer? 368 00:22:15,459 --> 00:22:19,171 Exactamente. Es una discriminación de facto. 369 00:22:19,254 --> 00:22:22,257 La gente solía equilibrar dos mundos... 370 00:22:22,341 --> 00:22:24,468 la casa y el trabajo. 371 00:22:24,551 --> 00:22:27,304 Ahora hay un cambio dramático hacia un desequilibrio 372 00:22:27,387 --> 00:22:30,891 que excluye a las mujeres que también quieren ser madres. 373 00:22:30,974 --> 00:22:34,561 Y ese desequilibrio ha sido promovido por los hombres. 374 00:22:34,644 --> 00:22:38,148 Sra. Camaro, a usted le va bien en el trabajo, ¿no? 375 00:22:38,231 --> 00:22:41,526 Sí, pero no tengo hijos. 376 00:22:41,610 --> 00:22:45,030 Y, la verdad, tiene un aspecto similar al de un hombre. 377 00:22:45,113 --> 00:22:47,908 -¿Disculpe? -Olvídelo. ¿Es lesbiana? 378 00:22:47,991 --> 00:22:49,910 ¡Protesto! 379 00:22:49,993 --> 00:22:52,412 No tengo nada contra las lesbianas, de hecho... 380 00:22:52,496 --> 00:22:55,457 -¡Letrado! -La cuestión es... Muchas lesbianas 381 00:22:55,540 --> 00:22:57,167 que intentan negar o justificar 382 00:22:57,250 --> 00:22:58,877 su homosexualidad 383 00:22:58,960 --> 00:23:01,505 atribuyen su desprecio hacia los hombres a la idea 384 00:23:01,588 --> 00:23:03,715 de que los hombres son malvados. 385 00:23:03,799 --> 00:23:05,801 Esas mujeres tienden a odiarlos. 386 00:23:05,884 --> 00:23:07,052 Y afecta a sus opiniones. 387 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 Podría afectar al testimonio de la testigo. 388 00:23:09,429 --> 00:23:11,932 Eso cuestiona su credibilidad, señoría. 389 00:23:12,015 --> 00:23:13,767 Podría ser una lesbiana viciosa. 390 00:23:13,850 --> 00:23:16,561 -La corte tiene derecho a saberlo. -Sr. Fish. 391 00:23:16,645 --> 00:23:21,108 La corte ni siquiera va a responder a semejante necedad. 392 00:23:22,901 --> 00:23:25,237 -¿Ha estado casada, Sra. Camaro? -¡Protesto! 393 00:23:25,320 --> 00:23:27,114 ¡Vamos! Dice mucho de los hombres 394 00:23:27,197 --> 00:23:29,074 y la sociedad machista. 395 00:23:29,157 --> 00:23:31,910 ¿Es científico? ¿Es anecdótico? ¿Ha estado con hombres? 396 00:23:31,993 --> 00:23:34,329 ¿Su testimonio se debe a haber estado 397 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 con un hombre o a no haber estado con ninguno? 398 00:23:36,832 --> 00:23:40,043 -¡Sr. Fish! -¿Y qué hay del apellido Camaro? 399 00:23:40,127 --> 00:23:42,921 -Es un coche deportivo. -Señoría. 400 00:23:43,004 --> 00:23:45,966 El abogado defensor está divagando. ¿Puedo intervenir? 401 00:23:46,049 --> 00:23:47,801 La corte se lo agradecería mucho. 402 00:23:56,518 --> 00:23:58,562 Sra. Camaro, su testimonio... 403 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 Parece culparlo por crear la jornada laboral de 14 horas. 404 00:24:02,524 --> 00:24:04,151 ¿Es correcto? 405 00:24:04,234 --> 00:24:08,572 Mi testimonio es que los bufetes, empresas y negocios 406 00:24:08,655 --> 00:24:10,574 han evolucionado hacia instituciones... 407 00:24:10,657 --> 00:24:13,660 en las que uno solo puede tener éxito si trabaja esas horas. 408 00:24:13,743 --> 00:24:15,454 La madre trabajadora... 409 00:24:15,537 --> 00:24:17,664 Lo siento. Ya no me interesa mi pregunta. 410 00:24:17,747 --> 00:24:19,499 -Pido disculpas. -¡Protesto! 411 00:24:19,583 --> 00:24:22,169 Aceptada. ¿Conoce a la demandante, Sra. Camaro? 412 00:24:22,252 --> 00:24:23,628 La conocí brevemente. 413 00:24:23,712 --> 00:24:26,173 ¿Ha podido analizar sus competencias 414 00:24:26,256 --> 00:24:28,758 -o su productividad como abogada? -No. 415 00:24:28,842 --> 00:24:31,845 Y sin embargo, está diciéndole a la corte que la hagan socia. 416 00:24:31,928 --> 00:24:35,474 Solo digo que no debería dejar de serlo por ser madre. 417 00:24:35,557 --> 00:24:39,644 Sí, ya veo. Y repito, usted no es madre, ¿verdad, Sra. Camaro? 418 00:24:39,728 --> 00:24:41,605 No, no lo soy. 419 00:24:41,688 --> 00:24:44,065 ¿Alguna vez le han llamado mamá? 420 00:24:50,697 --> 00:24:53,116 ¿A mí? ¿Quiere verme a mí? 421 00:24:53,200 --> 00:24:56,369 -Dice que tiene una teoría que... -¿Qué teoría? 422 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 Dice que muchos clientes no quieren una relación 423 00:24:59,039 --> 00:25:00,874 y gravitan en torno a los casados 424 00:25:00,957 --> 00:25:02,792 por la seguridad de lo prohibido. 425 00:25:02,876 --> 00:25:06,338 -Cree que eres así. -¿En serio? 426 00:25:06,421 --> 00:25:08,340 -¿Vendrías? -Es mala idea.... 427 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Fui a tu psicóloga. Lo mínimo... 428 00:25:10,258 --> 00:25:11,301 Aun así. 429 00:25:11,384 --> 00:25:13,303 -Ally. -¡No! 430 00:25:13,386 --> 00:25:16,640 ¿Ayudaste a destruir mi matrimonio y no quieres ayudar a repararlo? 431 00:25:21,520 --> 00:25:25,565 Eso... Eso que dices es terrible. 432 00:25:28,235 --> 00:25:30,237 Mira, yo... 433 00:25:32,072 --> 00:25:34,407 Estoy tratando de arreglar las cosas con Georgia. 434 00:25:34,491 --> 00:25:37,994 Creo que la idea de que vengas a... 435 00:25:39,120 --> 00:25:41,039 De acuerdo. Probablemente sea una locura. 436 00:25:41,122 --> 00:25:43,250 De todos modos, esa mujer no me cae bien. 437 00:25:43,333 --> 00:25:47,087 Dice que quiere patearme el culo. ¿Podrías, aunque sea, intentarlo? 438 00:25:47,170 --> 00:25:49,381 Fui a Tracy cuando me lo pediste. 439 00:25:51,508 --> 00:25:54,886 Es que no me parece... inteligente. 440 00:25:54,970 --> 00:25:59,766 Bueno, creo que no hemos hecho las cosas muy "inteligentemente", ¿no? 441 00:26:05,397 --> 00:26:09,067 Lo consultaré con Tracy para ver qué opina. 442 00:26:20,120 --> 00:26:22,539 ¿Puedo ayudarle? 443 00:26:23,498 --> 00:26:26,459 ¿Ling? ¿Eres tú? 444 00:26:26,543 --> 00:26:29,588 Dime una cosa. ¿Realmente tenemos opciones? Sé sincera. 445 00:26:29,671 --> 00:26:33,216 Porque no me interesa hacerlo si no tengo opciones de ganar. 446 00:26:33,300 --> 00:26:37,220 -No tienes que hacerlo. -Quiero hacerlo. Pero quiero ganar. 447 00:26:37,304 --> 00:26:40,515 Entonces deberíamos empezar a practicar ahora. Vamos a mi casa. 448 00:26:40,599 --> 00:26:42,475 Date prisa. 449 00:27:03,496 --> 00:27:06,124 Como la luna de medianoche 450 00:27:06,207 --> 00:27:08,418 Iba a la deriva a través 451 00:27:08,501 --> 00:27:12,380 Del perezoso balanceo de los árboles 452 00:27:12,464 --> 00:27:14,883 ¿Dijiste eso? "¿Alguna vez le han llamado mamá?". 453 00:27:14,966 --> 00:27:16,176 Era una mala testigo. 454 00:27:16,259 --> 00:27:19,971 Creo que ambos os pasasteis de la raya. No fuisteis comprensivos. 455 00:27:20,055 --> 00:27:22,932 Un autobús cruzó la raya y le dio a esa mujer en la cara. 456 00:27:23,016 --> 00:27:25,018 -Precioso. -Richard, quizá tú y Nelle... 457 00:27:25,101 --> 00:27:27,187 deberías revisar el alegato final. 458 00:27:27,270 --> 00:27:29,773 Excelente. Papada de rubia joven. 459 00:27:29,856 --> 00:27:31,775 -¿Qué? -Vamos allá. 460 00:27:31,858 --> 00:27:36,029 Y los movimientos rápidos tienen un ritmo lento 461 00:27:36,112 --> 00:27:38,615 Entonces, esta es nuestra cita. ¿El bar? 462 00:27:38,698 --> 00:27:40,617 ¿No es muy emocionante para ti, Renee? 463 00:27:40,700 --> 00:27:42,619 Espero ser bastante mujer para aguantar. 464 00:27:42,702 --> 00:27:44,663 Yo también. 465 00:27:44,746 --> 00:27:49,209 Quiero un amante con un trato fácil 466 00:27:49,292 --> 00:27:51,503 Quiero a alguien que me dedique tiempo 467 00:27:51,586 --> 00:27:54,673 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es esto? 468 00:27:54,756 --> 00:27:58,677 ¿Qué es esto o qué es... esto? 469 00:27:58,760 --> 00:28:00,845 John. 470 00:28:00,929 --> 00:28:03,807 Quiero a alguien que me entienda 471 00:28:03,890 --> 00:28:07,852 Cuando se trata de amor quiero una mano lenta 472 00:28:07,936 --> 00:28:10,271 ¿Qué está haciendo? 473 00:28:10,355 --> 00:28:12,315 ¿John? La maniobra de la rodilla. 474 00:28:12,399 --> 00:28:14,818 Deberías darle otra oportunidad. Ha cambiado. 475 00:28:14,901 --> 00:28:16,653 Estoy en un lugar poco profundo 476 00:28:16,736 --> 00:28:20,073 Seguimos de juicio, no deberíamos estar en el bar esta noche. 477 00:28:20,156 --> 00:28:21,783 Deberíamos estar preparándonos. 478 00:28:21,866 --> 00:28:23,743 Vamos, eso sería como la vida real. 479 00:28:23,827 --> 00:28:26,287 Vamos a la deriva 480 00:28:26,371 --> 00:28:28,456 Como dos hojas perdidas 481 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 En el viento loco de la noche 482 00:28:31,000 --> 00:28:33,712 -Dios. -Quizá debería parar. 483 00:28:33,795 --> 00:28:35,505 No. 484 00:28:36,339 --> 00:28:41,010 Si paras, te mato. Dios mío. 485 00:28:41,094 --> 00:28:45,181 -Mírame mientras dices eso, Renee. -Dios mío. 486 00:28:45,265 --> 00:28:47,517 Llévame hacia tu pecho. 487 00:28:48,476 --> 00:28:51,896 Si tienes tiempo 488 00:28:51,980 --> 00:28:56,443 Porque tengo un hombre con la mano lenta 489 00:29:07,412 --> 00:29:10,457 Oye, Jack Sé lo que estás pensando 490 00:29:12,000 --> 00:29:16,129 Que es un momento tan bueno como cualquier otro para empezar a beber♪ 491 00:29:16,212 --> 00:29:17,630 -Oye, Scottie -Sí 492 00:29:17,714 --> 00:29:20,258 Qué va a ser 493 00:29:20,341 --> 00:29:24,304 Un gintonic me suena tremendamente bien a mí 494 00:29:24,387 --> 00:29:26,514 Somos el grupo "D," nos toca en una hora. 495 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 -¿Una hora? -Quizá dos. 496 00:29:29,225 --> 00:29:31,186 Tal vez deberíamos ir a practicar. 497 00:29:31,269 --> 00:29:32,645 Estamos aquí. 498 00:29:32,729 --> 00:29:37,484 Mira. Tengo que ir a ver una... 499 00:29:37,567 --> 00:29:41,821 Tengo una cita. Con la psicóloga de Billy y Georgia. Lo sé. 500 00:29:41,905 --> 00:29:44,783 Estaré de vuelta antes de que empecéis. 501 00:29:51,247 --> 00:29:54,042 -¿Estás bien? -Sí. Muy bien. 502 00:29:54,125 --> 00:29:56,878 No tienes buena cara. 503 00:29:56,961 --> 00:29:59,172 Estoy bien. 504 00:30:06,429 --> 00:30:08,473 Siete mujeres iban a ser socias. 505 00:30:08,556 --> 00:30:11,601 Se quedaron embarazadas. No se convirtieron en socias. 506 00:30:11,684 --> 00:30:16,689 Se trata de un patrón obvio, como el testimonio del acusado, ¿no? 507 00:30:16,773 --> 00:30:20,151 Una clara y negativa discriminación contra las mujeres. 508 00:30:20,235 --> 00:30:25,865 Marianne Harper dedicó seis años de su vida a Biblico Hutchings & Gold 509 00:30:25,949 --> 00:30:29,369 y la castigaron por ser madre. 510 00:30:29,452 --> 00:30:31,538 Todos lo oyeron. 511 00:30:34,499 --> 00:30:36,543 Hoy, las mujeres quieren tenerlo todo. 512 00:30:36,626 --> 00:30:39,504 Y tenerlo todo significa una carrera más una familia. 513 00:30:39,587 --> 00:30:42,632 Pero cuando vemos a los hombres que tienen éxito en su ramo, 514 00:30:42,715 --> 00:30:46,052 la mayoría de ellos sacrificaron una parte de su vida familiar. 515 00:30:46,135 --> 00:30:48,429 Pero las mujeres no pueden hacer eso. 516 00:30:48,513 --> 00:30:51,015 Es simplemente impensable. 517 00:30:51,099 --> 00:30:53,393 Debemos estar ahí para los hijos. 518 00:30:53,476 --> 00:30:56,688 Si una mujer trabaja 14 o 16 horas al día y tiene hijos... 519 00:30:56,771 --> 00:30:59,357 entonces es una mala madre. 520 00:30:59,440 --> 00:31:02,986 Y por eso su testigo estrella, la Sra. Camaro, 521 00:31:03,069 --> 00:31:05,905 concluye con simpleza que trabajar 14 horas al día 522 00:31:05,989 --> 00:31:08,533 es una discriminación de facto contra las mujeres. 523 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 Pero la auténtica injusticia de género 524 00:31:15,373 --> 00:31:19,544 está en esa suposición automática de que toda mujer desea ser madre. 525 00:31:19,627 --> 00:31:21,921 Ese es el dogma. 526 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 Todas nosotras no queremos quedarnos embarazadas. 527 00:31:24,674 --> 00:31:27,760 ¿Y qué hay de las mujeres que desean trabajar 14 horas al día? 528 00:31:27,844 --> 00:31:32,181 ¿Deben aceptar los privilegios de sus colegas que deciden ser madres? 529 00:31:32,265 --> 00:31:34,726 ¿Es eso justo? 530 00:31:34,809 --> 00:31:37,562 La demandante no pide un trato igualitario. 531 00:31:37,645 --> 00:31:40,440 Está pidiendo un trato especial. 532 00:31:40,523 --> 00:31:43,151 Y con el debido respeto... 533 00:31:43,234 --> 00:31:47,280 a las mujeres que quieren dar a luz y comenzar a formar familias, 534 00:31:47,363 --> 00:31:50,283 hay mujeres como yo que queremos llegar a ser socias 535 00:31:50,366 --> 00:31:52,410 en iguales condiciones que los hombres. 536 00:31:58,791 --> 00:32:02,879 Usted eligió trabajar menos para ser madre. 537 00:32:02,962 --> 00:32:06,174 Probablemente tiene alegrías que yo no puedo imaginar. 538 00:32:06,257 --> 00:32:09,594 Yo decidí dedicarme a mi trabajo en lugar de a una familia. 539 00:32:10,845 --> 00:32:13,973 Ahora, supongo... 540 00:32:14,057 --> 00:32:16,142 que se le podrían otorgar... 541 00:32:16,225 --> 00:32:21,814 las mismas recompensas y privilegios laborales que a mí, 542 00:32:21,898 --> 00:32:25,735 pero a eso no se le puede llamar justicia. 543 00:32:36,537 --> 00:32:38,998 Eres mucho más pequeña de lo que esperaba. 544 00:32:39,082 --> 00:32:42,961 Mira, no me siento muy cómoda haciendo esto. 545 00:32:43,044 --> 00:32:46,255 -¿Por qué razón, rompe matrimonios? -De acuerdo. 546 00:32:46,339 --> 00:32:48,007 ¿Por qué besaste a un casado? 547 00:32:48,091 --> 00:32:50,259 ¿Me estás acusando? 548 00:32:50,343 --> 00:32:52,762 Ah, claro, que eres la víctima. 549 00:32:52,845 --> 00:32:53,846 Esta cara chupada. 550 00:32:53,930 --> 00:32:55,264 Ya basta. 551 00:32:55,348 --> 00:32:57,850 -Eso es. Ponte de su lado. -No me pongo de su lado. 552 00:32:57,934 --> 00:32:59,519 -La estás protegiendo. -¡No! 553 00:32:59,602 --> 00:33:01,312 Suficiente. Ya puedes irte, Abby. 554 00:33:01,396 --> 00:33:02,772 Acabo de llegar. 555 00:33:02,855 --> 00:33:05,441 No pierdas el tiempo. Hay muchos casados sueltos. 556 00:33:05,525 --> 00:33:07,777 -¡Oye! -¿Ves? Es exactamente lo que pensaba. 557 00:33:07,860 --> 00:33:11,864 A tu esposo le atraen las debiluchas porque así se siente fuerte. 558 00:33:11,948 --> 00:33:13,449 -¿Qué? -¿Debiluchas? 559 00:33:13,533 --> 00:33:15,576 Lo subordinaste en casa y lo enviaste 560 00:33:15,660 --> 00:33:17,662 a los débiles brazos de Abby. 561 00:33:17,745 --> 00:33:19,831 -Ally. -¿Aún estás aquí? Esto es privado. 562 00:33:19,914 --> 00:33:23,209 No me importa. No invitas a alguien, pronuncias mal su nombre, 563 00:33:23,292 --> 00:33:25,294 le dices debilucha y esperas que se vaya. 564 00:33:25,378 --> 00:33:27,505 ¿Qué clase de psicóloga eres tú? 565 00:33:27,588 --> 00:33:31,467 -Escucha, Abby. ¿Puedo llamarte Annie? -Ally. Me llamo Ally. 566 00:33:31,551 --> 00:33:35,013 Y tenías celos de esto. ¿No te sientes ridícula? 567 00:33:40,518 --> 00:33:42,895 Roto. 568 00:33:42,979 --> 00:33:45,648 -Roto. -¿Estás bien? 569 00:33:45,732 --> 00:33:48,026 Bien. Roto. 570 00:33:48,109 --> 00:33:50,028 Lo siento. 571 00:33:50,111 --> 00:33:52,613 En serio... lo siento. 572 00:33:52,697 --> 00:33:55,700 El tiempo lo cura todo. El tiempo lo cura todo. 573 00:33:59,412 --> 00:34:01,914 Le has roto el pie. 574 00:34:06,419 --> 00:34:09,756 No creía que tuviéramos opciones, pero tu alegato final... 575 00:34:09,839 --> 00:34:12,633 -A mí me ha convencido. -Gracias, Richard. 576 00:34:12,717 --> 00:34:15,178 John. Hola. 577 00:34:16,679 --> 00:34:18,598 Sí. 578 00:34:21,100 --> 00:34:26,022 -Anoche lo pasé de maravilla. -Yo también. 579 00:34:27,565 --> 00:34:29,567 Quizá podríamos quedar otro día. 580 00:34:29,650 --> 00:34:31,778 Sí, sería estupendo. 581 00:34:31,861 --> 00:34:33,863 Lo hemos conseguido juntos, ¿verdad? 582 00:34:36,574 --> 00:34:38,117 ¿John? El jurado ya está aquí. 583 00:34:38,201 --> 00:34:40,453 Definitivamente, lo hemos hecho juntos. 584 00:34:40,536 --> 00:34:42,622 Vamos. 585 00:34:42,705 --> 00:34:46,292 -El jurado ya está de vuelta. -Sí. Lo he oído. 586 00:34:46,375 --> 00:34:48,294 Llámame. 587 00:34:48,377 --> 00:34:50,338 Lo haré. 588 00:35:00,848 --> 00:35:02,975 -¿Qué le hizo exactamente? -¿Disculpa? 589 00:35:03,059 --> 00:35:07,980 John. Qué... ¿Qué le hizo a Renee anoche? 590 00:35:08,064 --> 00:35:12,485 Puedo enseñártelo rápidamente. Solo un poco... 591 00:35:12,568 --> 00:35:15,404 Pues... De acuerdo. 592 00:35:26,290 --> 00:35:28,835 Esto. 593 00:35:28,918 --> 00:35:30,878 Pero mejor. 594 00:35:32,964 --> 00:35:35,466 -¿El jurado ha alcanzado el veredicto? -Así es. 595 00:35:35,550 --> 00:35:37,301 ¿Y bien? 596 00:35:37,385 --> 00:35:40,972 En el caso de Harper contra Biblico Hutchings & Gold, 597 00:35:41,055 --> 00:35:43,474 nos inclinamos a favor de la demandante... 598 00:35:43,558 --> 00:35:47,854 y condenamos al acusado a pagarle una indemnización de 642 000 dólares. 599 00:35:47,937 --> 00:35:48,604 Mierda. 600 00:35:48,688 --> 00:35:50,857 Gracias, señorías del jurado. 601 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Se levanta la sesión. 602 00:35:52,942 --> 00:35:56,237 -Lo siento mucho. -¿Qué ha pasado? 603 00:35:56,320 --> 00:35:58,990 Era un caso complicado. Lo siento mucho. 604 00:36:01,659 --> 00:36:03,202 -¡Sí! -¡Swing! 605 00:36:16,174 --> 00:36:18,801 -Me siento como en el circo. -Y tú pareces... 606 00:36:18,885 --> 00:36:22,221 ¡Ri-Ri-Richard! El grupo "D" es el siguiente. Es el nuestro. 607 00:36:22,305 --> 00:36:25,183 De acuerdo, vais a hacerlo genial. ¿Qué pasa? 608 00:36:25,266 --> 00:36:26,976 ¿A veces no quieres que llegue algo 609 00:36:27,059 --> 00:36:28,978 pero esperas que nunca llegue? 610 00:36:29,061 --> 00:36:31,647 No. ¿Eso qué significa? 611 00:36:35,568 --> 00:36:37,987 Aplaudan al grupo "C." Gracias, grupo "C." 612 00:36:38,070 --> 00:36:39,155 ¡Sois geniales! 613 00:36:39,238 --> 00:36:40,990 Estoy asustada, no puedo moverme. 614 00:36:41,073 --> 00:36:43,367 -Elaine, vas a hacerlo genial. -Fue mala idea. 615 00:36:43,451 --> 00:36:45,494 Ling solo ensayó un día. Es una locura. 616 00:36:45,578 --> 00:36:47,538 Elaine, bailarás porque estás preparada 617 00:36:47,622 --> 00:36:50,249 y has esperado mucho este día, y porque si no... 618 00:36:50,333 --> 00:36:53,336 Simplemente, vamos a hacerlo. 619 00:36:53,419 --> 00:36:56,214 Grupo "D" a la pista, por favor. Este es el grupo "D." 620 00:36:56,297 --> 00:36:58,507 -Allá vamos. -No te reprimas. 621 00:36:58,591 --> 00:37:01,677 No lo hará. Vamos a bailar, Elaine. 622 00:37:01,761 --> 00:37:04,180 Vamos. 623 00:37:05,181 --> 00:37:07,850 Cinco, seis, cinco, seis, siete, ocho. 624 00:37:14,941 --> 00:37:17,026 ¡Sí! 625 00:37:53,896 --> 00:37:56,732 ¡Vaya! Eso parece peligroso. 626 00:38:07,785 --> 00:38:12,206 ¿Seguro que volverá? 627 00:38:12,290 --> 00:38:15,835 Eso ha dicho. Solo iba a ponerse hielo. 628 00:38:21,048 --> 00:38:23,968 Escucha. 629 00:38:24,051 --> 00:38:27,930 No quiero renunciar a la terapia, pero ella es terrible. 630 00:38:32,184 --> 00:38:34,270 Georgia. 631 00:38:34,353 --> 00:38:36,272 Todo se reduce a ti y a mí. 632 00:38:36,355 --> 00:38:39,400 Si lo conseguimos, lo conseguiremos tú y yo. 633 00:38:42,320 --> 00:38:45,448 ¿Qué tal si en vez de hablar aquí de lo que necesitamos hablar 634 00:38:45,531 --> 00:38:46,949 lo hacemos comiendo? 635 00:38:51,954 --> 00:38:53,956 Supongo que es más barato. 636 00:38:55,082 --> 00:38:57,209 Y sin insinuar que está todo perdonado, 637 00:38:57,293 --> 00:39:00,629 ¿qué tal si de camino al almuerzo 638 00:39:00,713 --> 00:39:02,965 me dejas cogerte de la mano? 639 00:39:30,493 --> 00:39:32,953 Defendimos bien el caso. 640 00:39:33,037 --> 00:39:36,665 El cliente se hundió a sí mismo con su afirmación contra las mujeres. 641 00:39:36,749 --> 00:39:40,252 -Defendimos bien el caso. -Sí. 642 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 ¿Qué edad tenías cuando se divorciaron tus padres? 643 00:39:45,132 --> 00:39:47,343 ¿Por qué crees que mis padres se divorciaron? 644 00:39:48,344 --> 00:39:50,346 ¿Qué edad? 645 00:39:55,351 --> 00:39:57,520 Seis. 646 00:39:59,230 --> 00:40:01,148 ¿Fue doloroso? 647 00:40:01,232 --> 00:40:05,236 John, si esto es un mal intento de hacer que me abra... 648 00:40:05,319 --> 00:40:07,279 Yo no hago esas cosas. 649 00:40:08,322 --> 00:40:10,199 Sí, fue doloroso. 650 00:40:13,702 --> 00:40:16,664 De hecho, tuve una infancia bastante buena. 651 00:40:18,040 --> 00:40:22,253 Dos casas, dos habitaciones, dos guardarropas. 652 00:40:22,336 --> 00:40:24,630 Incluso tuve dos ositos de peluche favoritos. 653 00:40:25,756 --> 00:40:28,509 Uno para cada cama. 654 00:40:29,552 --> 00:40:32,138 ¿Cuántos niños tienen eso? 655 00:40:32,221 --> 00:40:33,889 Bueno, supongo que demasiados. 656 00:40:36,559 --> 00:40:39,812 ¡Nos hemos clasificado! 657 00:40:39,895 --> 00:40:42,273 ¡Vaya! Lo has conseguido. 658 00:40:42,356 --> 00:40:44,608 He pasado a la competición. Hemos pasado. 659 00:40:44,692 --> 00:40:46,068 ¡Vaya! ¿Lo habéis logrado? 660 00:40:46,152 --> 00:40:47,903 Sí. En junio, los regionales. 661 00:40:47,987 --> 00:40:50,990 -¡Vámonos al bar! Cócteles. -Ally. Ling. 662 00:40:51,073 --> 00:40:55,536 Si ahora vas a salir con un agradecimiento enorme y conmovedor, yo me marcho. 663 00:40:55,619 --> 00:40:59,707 Me encanta esa ropa. Mi galletita. Mi cosita. 664 00:40:59,790 --> 00:41:03,794 -Gracias. -Has estado genial, Elaine. 665 00:41:03,878 --> 00:41:08,591 Y, sabes una cosa, mientras te miraba... 666 00:41:08,674 --> 00:41:12,219 yo... bueno, sentía envidia. 667 00:41:12,303 --> 00:41:15,055 El baile es tu vida. 668 00:41:15,139 --> 00:41:17,725 Sí. Y los amigos. 669 00:41:24,190 --> 00:41:28,360 Me gusta la forma en que me quisiste 670 00:41:28,444 --> 00:41:34,408 Cada noche durante tanto tiempo, cariño 671 00:41:34,492 --> 00:41:37,953 Y me gusta la forma en la que me necesitaste 672 00:41:38,037 --> 00:41:42,875 -Entonces, ¿le has roto el pie? -Solo el dedo gordo. 673 00:41:42,958 --> 00:41:45,294 La terapia no te va muy bien, ¿no? 674 00:41:45,377 --> 00:41:48,088 Bueno, fui con la mente abierta. En serio. 675 00:41:49,507 --> 00:41:54,470 Mira. Quizá la violencia funciona. 676 00:41:54,553 --> 00:41:56,472 Sí. 677 00:41:57,681 --> 00:42:00,100 ¿Qué hay entre Renee y John? 678 00:42:01,519 --> 00:42:03,604 Creo que solo es un baile. 679 00:42:05,814 --> 00:42:08,817 Por favor. 680 00:42:08,901 --> 00:42:12,363 -Aquí vienen los nuestros. -Eso espero. 53626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.