All language subtitles for Ally.McBeal.S02E18.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,476 --> 00:00:20,145 ¿Qué? 2 00:00:25,108 --> 00:00:26,609 -Mira esto. -¿Qué? 3 00:00:26,693 --> 00:00:28,695 Esta arruga. ¿Estaba ahí ayer? 4 00:00:28,778 --> 00:00:30,030 Ya estamos otra vez. 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,574 No, Renee, está pasando. Me hago mayor. 6 00:00:32,657 --> 00:00:34,909 -Cada vez que cumples años... -¡Mírala! 7 00:00:34,993 --> 00:00:38,872 Ally. Si te hubiera salido una nueva arruga, 8 00:00:38,955 --> 00:00:41,624 ya habrían dicho algo en las noticias. 9 00:00:43,752 --> 00:00:47,297 Como tu piel es tan, tan perfecta... 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,882 ¿Por qué no te preparas para mañana? 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,842 ¿Por qué tú te preparas tanto? 12 00:00:50,925 --> 00:00:53,511 Es asesinato, y no pienso volver a perder contra vosotros. 13 00:00:53,595 --> 00:00:57,098 Ya puedes decirle a Galleta que como vuelva con sus tretas... 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,643 Va en serio, Ally. 15 00:01:00,727 --> 00:01:03,354 Si saca sus artimañas, alegaré desacato. 16 00:01:06,775 --> 00:01:10,403 Creo que intentas distraerme con esto de la arruga. 17 00:01:10,487 --> 00:01:12,280 La arruga está ahí. 18 00:01:12,363 --> 00:01:15,408 Veintinueve años, Renee. ¿Lo entiendes? 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,745 Estoy a un año de tener más opciones de que me parta un rayo. 20 00:01:18,828 --> 00:01:20,747 ¿Vas a parar? 21 00:01:20,830 --> 00:01:23,374 Las mujeres alcanzan la plenitud a los 30. 22 00:01:23,458 --> 00:01:26,544 -¿Quién lo dice? -¿Las mujeres de 40? 23 00:01:28,713 --> 00:01:33,885 ¿Sabes que lo único que saqué de mi última relación fue la antitetánica? 24 00:01:33,968 --> 00:01:37,305 La vida me pasa por delante. 25 00:01:37,388 --> 00:01:43,103 Ally, mañana tienes un juicio por asesinato en primer grado. 26 00:01:43,186 --> 00:01:45,313 Estoy a un año de los 30. 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,444 Bueno, míralo así. 28 00:01:51,528 --> 00:01:56,074 Tus 20 han sido desastrosos. 29 00:01:57,367 --> 00:01:59,285 Pronto se acabarán. 30 00:03:10,356 --> 00:03:12,775 {\an8}Primero, el juicio de Shepley. John, Ally. 31 00:03:12,859 --> 00:03:13,943 Todo listo. 32 00:03:14,027 --> 00:03:16,779 ¿Tenemos opciones? 33 00:03:16,863 --> 00:03:20,575 -Y Renee nos la tiene jurada. -¿Cómo no va a ganar? 34 00:03:20,658 --> 00:03:23,703 -Es inocente, Nelle. -El tío le cortó el brazo. 35 00:03:23,786 --> 00:03:26,372 Cuando ya estaba muerta. Fue un acto de amor. 36 00:03:26,456 --> 00:03:29,417 Quería guardar un pedacito de ella. 37 00:03:29,500 --> 00:03:32,086 ¿Por qué os cuesta tanto entenderlo? 38 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 Yo lo entiendo. Asesinato. 39 00:03:34,672 --> 00:03:37,800 Sigamos. Feinman contra Seguros Lombard. ¿Billy? 40 00:03:37,884 --> 00:03:40,053 {\an8}Caso nuevo. Despido improcedente. 41 00:03:40,136 --> 00:03:42,805 {\an8}Nuestro cliente alega edadismo. Arranca hoy. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,600 {\an8}-Nos encargaremos Georgia y yo. -Excelente. 43 00:03:45,683 --> 00:03:47,560 ¿La química entre vosotros va bien? 44 00:03:47,644 --> 00:03:51,272 Sí, Richard. Y gracias por preocuparte. 45 00:03:51,356 --> 00:03:54,901 Ally, he pensado en hacer algo en el bar para celebrar tu cumpleaños. 46 00:03:54,984 --> 00:03:57,111 Y supongo que ya tienes numerito musical. 47 00:03:58,488 --> 00:04:00,823 ¿Son los decisivos tres-cinco? 48 00:04:02,742 --> 00:04:06,162 No. Cumplo 29, Ling. 49 00:04:07,121 --> 00:04:09,582 John también cumple esta semana. Podríamos... 50 00:04:09,666 --> 00:04:13,169 -Nelle. -Podemos hacer una celebración doble. 51 00:04:13,253 --> 00:04:15,755 {\an8}No lo haremos. Vamos, Ally. Llegamos tarde al juicio. 52 00:04:15,838 --> 00:04:17,799 Vale. Vámonos. 53 00:04:19,175 --> 00:04:22,095 {\an8}Ling, florecilla, ¿podemos hablar un poco? 54 00:04:22,178 --> 00:04:24,305 {\an8}Es importante... Es sobre mí. 55 00:04:27,517 --> 00:04:31,062 {\an8}-¿He dicho algo que no debía? -No, no es eso. 56 00:04:31,145 --> 00:04:33,106 {\an8}Los juicios me ponen nervioso. Eso es todo. 57 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 {\an8}No, no es así. Los juicios te relajan. 58 00:04:39,862 --> 00:04:41,864 {\an8}Los cumpleaños me incomodan. 59 00:04:41,948 --> 00:04:44,492 {\an8}Al contrario de Ally, yo sí cumplo los tres-cinco, 60 00:04:44,575 --> 00:04:46,619 {\an8}y siento que no he avanzado. 61 00:04:46,703 --> 00:04:49,622 {\an8}Bueno, John, para avanzar, 62 00:04:49,706 --> 00:04:52,208 {\an8}a veces tenemos que volver atrás en el camino. 63 00:04:54,085 --> 00:04:55,545 No hablo de mí. 64 00:04:57,714 --> 00:04:59,132 {\an8}Debo irme al tribunal. 65 00:05:05,555 --> 00:05:07,765 {\an8}-¿Qué? -Mira... 66 00:05:08,725 --> 00:05:11,185 {\an8}Odio meter presión. 67 00:05:11,269 --> 00:05:15,648 Pero, bueno, yo... Nosotros... 68 00:05:15,732 --> 00:05:19,319 Creo que sería mejor si... lo dejáramos. 69 00:05:21,070 --> 00:05:21,988 Te adoro. 70 00:05:22,071 --> 00:05:25,366 Pero para mí, una relación debe tener... 71 00:05:25,450 --> 00:05:28,244 ¿Cómo lo digo? Sexo. 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,663 -Tenemos sexo. -Sí. 73 00:05:30,747 --> 00:05:32,999 {\an8}Haces unos... peinados increíbles. 74 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 Y nadie lame el dedo como... 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,670 {\an8}Pero soy un antiguo, Ling. 76 00:05:37,754 --> 00:05:40,256 {\an8}¿Qué hay de las relaciones prematrimoniales? 77 00:05:40,340 --> 00:05:44,010 ¿Cuántas veces tenemos que hablar de esto? 78 00:05:45,094 --> 00:05:48,348 Físicamente, ya no lo aguanto. 79 00:05:48,431 --> 00:05:51,434 Creo que voy a explotar. Me gustaría que participaras. 80 00:05:51,517 --> 00:05:53,561 Los hombres solo... 81 00:05:56,105 --> 00:05:58,191 No, no es lo mismo. 82 00:05:58,274 --> 00:06:00,735 -¿Me dejarías por el sexo? -Sí. 83 00:06:00,818 --> 00:06:03,446 -¿Así de simple? -Soy humano. 84 00:06:03,529 --> 00:06:05,365 {\an8}¿Y si no fuéramos pareja... 85 00:06:05,448 --> 00:06:07,950 {\an8}y entrara aquí queriendo lamerte el dedo? 86 00:06:08,034 --> 00:06:10,745 {\an8}-¿Dirías que no? -Tendría que. 87 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 No, Ling. 88 00:06:14,540 --> 00:06:17,126 ¿Lo ves? 89 00:06:17,210 --> 00:06:20,880 Es solo una prueba. 90 00:06:20,963 --> 00:06:24,467 Cálmate. 91 00:06:30,014 --> 00:06:31,265 No va a funcionar. 92 00:06:33,476 --> 00:06:36,312 Adiós entonces. 93 00:06:37,647 --> 00:06:38,815 Es lo mejor. 94 00:06:47,782 --> 00:06:50,368 Debe ser difícil ser humano. 95 00:06:50,451 --> 00:06:54,288 Yo no lo sé. Nunca lo he intentado. 96 00:07:06,259 --> 00:07:08,761 Oye. 97 00:07:08,845 --> 00:07:10,304 ¿Por qué estoy en este caso? 98 00:07:10,388 --> 00:07:12,598 Me vendría bien el refuerzo. Es algo nuevo. 99 00:07:12,682 --> 00:07:15,268 Podrían reconocernos por... 100 00:07:15,351 --> 00:07:17,603 Si nos asociamos en algún momento... 101 00:07:19,021 --> 00:07:24,735 Intento reconectar contigo de todas las formas posibles, ¿vale? 102 00:07:24,819 --> 00:07:26,821 Lo admito. 103 00:07:26,904 --> 00:07:30,700 Disculpe. Sr. Thomas, soy Ross Feinman. 104 00:07:30,783 --> 00:07:35,246 Ey. Hola. 105 00:07:35,329 --> 00:07:37,748 Es Georgia Thomas. Llevará la declaración también. 106 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 -¿Qué tal? -Bien. Bien. Estoy... bien. 107 00:07:41,586 --> 00:07:45,673 Bueno, por qué no entramos a la sala. La taquígrafa estará lista. 108 00:07:45,756 --> 00:07:48,426 -Genial. -Genial. Pelo aquí... 109 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 Por aquí. 110 00:07:58,728 --> 00:08:01,981 -Estoy nervioso. Estoy muy nervioso. -Bueno, es normal. 111 00:08:02,064 --> 00:08:05,193 Los acusados de homicidio suelen estarlo el día del juicio. 112 00:08:05,276 --> 00:08:08,529 ¿Cómo pueden creer que la maté? Era el amor de mi vida. 113 00:08:08,613 --> 00:08:11,324 Haciendo de abogado del diablo... La cortaste con una motosierra. 114 00:08:11,407 --> 00:08:14,368 -Ya había muerto. -Pero el forense no puede demostrarlo. 115 00:08:14,452 --> 00:08:16,996 Mire, es importante que mantenga la compostura. 116 00:08:17,079 --> 00:08:20,249 Tenemos una buena defensa, Albert. Tan solo debe calmarse. 117 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 Usted.. Poughkeep-Poughkeep... 118 00:08:23,336 --> 00:08:26,380 Black & Decker. 119 00:08:26,464 --> 00:08:28,341 Le paramos por saltarse un stop. 120 00:08:28,424 --> 00:08:30,676 -Y excedía el límite de velocidad. -¿Y después? 121 00:08:30,760 --> 00:08:32,887 Me acerqué, y actuaba de forma sospechosa. 122 00:08:32,970 --> 00:08:36,516 Protesto. Este hombre no tiene potestad para dar opiniones psicológicas. 123 00:08:36,599 --> 00:08:40,061 -Es una simple opinión. -Protesta denegada. 124 00:08:40,144 --> 00:08:42,939 Me decepciona, Su Señoría. La consideraba especial. 125 00:08:43,022 --> 00:08:45,733 Gracias. Ahora, prosigamos, ¿sí? 126 00:08:45,816 --> 00:08:47,401 Por supuesto. 127 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 ¿Qué más vio, señor? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,242 Miré en la parte de atrás del coche y vi sangre y una manta. 129 00:08:54,325 --> 00:08:55,117 ¿Y después? 130 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 Abrí la puerta, levanté la manta. 131 00:08:57,370 --> 00:08:59,580 -Y ahí estaba. -¿El qué? 132 00:08:59,664 --> 00:09:01,499 -Una mano. -¿Una mano? 133 00:09:01,582 --> 00:09:03,834 Una mano humana. Parecía de mujer. 134 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 -Recién amputada, la sangre estaba fresca. -¿Qué hizo? 135 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 Le arresté y pedí una orden de registro. 136 00:09:09,173 --> 00:09:12,552 -¿Registraron su casa? -Sí, y encontramos un cuerpo de mujer, 137 00:09:12,635 --> 00:09:14,679 que identificamos como el de su esposa. 138 00:09:14,762 --> 00:09:16,639 Entonces le detuvimos por homicidio. 139 00:09:16,722 --> 00:09:19,016 Eso fue estúpido, ¿no? Dígalo conmigo. 140 00:09:19,100 --> 00:09:20,893 -¡Protesto! -Sr. Cage. 141 00:09:22,228 --> 00:09:24,730 Eso es todo. 142 00:09:30,486 --> 00:09:33,197 ¡Protesto! 143 00:09:33,281 --> 00:09:36,659 Su Señoría, mire qué hace. Sus zapatos chirrían a propósito. 144 00:09:36,742 --> 00:09:39,203 Quiere banalizarlo y que no nos lo tomemos en serio. 145 00:09:39,287 --> 00:09:41,205 -Eso intenta. -Retire la moción. 146 00:09:41,289 --> 00:09:45,376 Mis zapatos no chirrían. ¿Lo ve? 147 00:09:45,459 --> 00:09:48,004 Es un truco. 148 00:09:48,087 --> 00:09:50,131 ¿Podemos continuar? Ya. 149 00:09:53,801 --> 00:09:56,137 Agente Kent, ¿le dijo mi cliente a dónde iba? 150 00:09:56,220 --> 00:09:57,972 Dijo que iba a casa de su hermano. 151 00:09:58,055 --> 00:09:59,473 ¿Dijo por qué? 152 00:09:59,557 --> 00:10:01,350 Dijo que le cortó la mano tras morir 153 00:10:01,434 --> 00:10:03,394 y que la llevaba allí para guardarla. 154 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 ¿Le dijo dónde se hallaba el cuerpo? 155 00:10:05,813 --> 00:10:06,480 En su casa. 156 00:10:06,564 --> 00:10:08,983 Donde de hecho estaba, como testificó. ¿No? 157 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 Sí. 158 00:10:10,318 --> 00:10:13,779 Mire, Agente, la cuestión es que usted es el principal testigo de cargo, 159 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 y de alguna forma retorció los hechos para causar más daño, ¿no? 160 00:10:17,283 --> 00:10:19,577 Dije la verdad, abogado. 161 00:10:19,660 --> 00:10:22,496 Eso ya se verá. Dijo que vio una mano, pidió una orden, 162 00:10:22,580 --> 00:10:24,665 registró su casa, y encontró un cuerpo. 163 00:10:24,749 --> 00:10:26,375 Técnicamente, puede ser cierto. 164 00:10:26,459 --> 00:10:27,460 Pero más cierto es 165 00:10:27,543 --> 00:10:30,880 que reconoció voluntariamente la muerte y el cuerpo... 166 00:10:30,963 --> 00:10:32,632 y le dijo donde estaba, ¿verdad? 167 00:10:32,715 --> 00:10:36,010 -Sí. -¿Y por qué no lo dijo? 168 00:10:36,093 --> 00:10:38,804 ¿Por qué impresionar al jurado con su hallazgo 169 00:10:38,888 --> 00:10:40,598 cuando, en realidad, se lo contó él? 170 00:10:40,681 --> 00:10:43,643 Cuando el principal testigo de cargo retuerce los hechos... 171 00:10:43,726 --> 00:10:45,645 y da una versión incriminatoria, 172 00:10:45,728 --> 00:10:47,563 y distorsionada de la verdad... 173 00:10:47,647 --> 00:10:48,439 ¡Protesto! 174 00:10:48,522 --> 00:10:51,359 Mientras la fiscal del distrito protesta ante una versión más exacta... 175 00:10:51,442 --> 00:10:52,735 ¡Protesto! 176 00:10:52,818 --> 00:10:54,320 Cuestionemos al mensajero. 177 00:10:54,403 --> 00:10:55,821 -Su Señoría. -Abogado. 178 00:10:55,905 --> 00:10:59,659 Disculpe, Su Señora, pero creo que a todos nos debería desconcertar 179 00:10:59,742 --> 00:11:01,744 que se intente que un hombre inocente... 180 00:11:01,827 --> 00:11:03,954 -¡Protesto! -Otra protesta contra la verdad. 181 00:11:04,038 --> 00:11:06,582 -Retire eso. -Sr. Cage. 182 00:11:08,209 --> 00:11:12,296 Agente Kent, ¿cree que mi cliente estaba desorientado, aturdido, 183 00:11:12,380 --> 00:11:14,465 o desconcertado cuando le paró? 184 00:11:14,548 --> 00:11:16,467 Puede. 185 00:11:16,550 --> 00:11:19,428 -¿Errático, molesto, en duelo? - Sí. 186 00:11:19,512 --> 00:11:21,597 De entre tantos adjetivos, 187 00:11:21,681 --> 00:11:24,225 el único que usted ha usado ha sido "sospechoso". 188 00:11:24,308 --> 00:11:26,477 -¿Le han pedido que lo use? -¡Protesto! 189 00:11:26,560 --> 00:11:28,145 -¿De nuevo mis zapatos? -Oiga. 190 00:11:28,229 --> 00:11:30,898 -Sr. Cage. -Es es todo. 191 00:12:03,180 --> 00:12:06,642 Dr. Moreno, ¿podría decirnos cómo murió la víctima? 192 00:12:06,726 --> 00:12:08,769 La causa de la muerte fue un paro cardíaco. 193 00:12:08,853 --> 00:12:11,021 ¿Pudo la amputación causar la muerte? 194 00:12:11,105 --> 00:12:13,524 Dado que la víctima estaba en estado vegetativo, 195 00:12:13,607 --> 00:12:16,193 concluímos que la amputación del brazo 196 00:12:16,277 --> 00:12:17,570 provocó el infarto. 197 00:12:17,653 --> 00:12:22,116 Además, el sangrado indicaba que el brazo se le amputó estando viva. 198 00:12:22,199 --> 00:12:24,577 "Indicaba". Pero no pueden concluirlo, ¿no? 199 00:12:24,660 --> 00:12:26,454 No, no podemos. 200 00:12:26,537 --> 00:12:28,748 Ni pueden descartar que el infarto sucediera antes. 201 00:12:28,831 --> 00:12:30,541 Probablemente lo indujo un trauma. 202 00:12:30,624 --> 00:12:34,378 ¿Pueden descartar que muriera antes de la amputación? 203 00:12:35,421 --> 00:12:37,757 No. 204 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 ¿Le pareció un hombre agradable? 205 00:12:39,800 --> 00:12:42,928 La muerte de un ser querido puede despertar trastornos psicóticos 206 00:12:43,012 --> 00:12:45,055 incluso en personas agradables. 207 00:12:45,139 --> 00:12:47,391 ¿Pero cortar su mano? 208 00:12:47,475 --> 00:12:49,268 Fue el mayor shock de su vida. 209 00:12:49,351 --> 00:12:52,271 Como si una parte de él hubiera muerto. 210 00:12:52,354 --> 00:12:55,483 ¿Insinúa que lo que hizo es normal? 211 00:12:55,566 --> 00:12:59,487 Claro que no. Estoy explicando cómo pudo suceder. 212 00:12:59,570 --> 00:13:02,239 Sería diferente si la amputó antes de morir, ¿no? 213 00:13:02,323 --> 00:13:06,577 -Lo sería. - ¿Saldría con este hombre, doctora? 214 00:13:06,660 --> 00:13:08,120 -¡Protesto! -Se acepta. 215 00:13:08,204 --> 00:13:10,956 Es todo lo que tengo. 216 00:13:12,708 --> 00:13:15,503 -No puedo hacerlo. No puedo. -Tienes que hacerlo. 217 00:13:15,586 --> 00:13:17,797 Richard, te lo juro, no puedo con las cortinillas. 218 00:13:17,880 --> 00:13:20,174 -Entonces no le mires. -¿Cómo puedo no mirarle? 219 00:13:20,257 --> 00:13:23,177 Siéntate a su lado y... 220 00:13:23,260 --> 00:13:25,012 -¿Sr. Thomas? -Está todo listo. 221 00:13:25,095 --> 00:13:28,599 -Puede pasar a la sala. -Muy bien. Joseph. 222 00:13:31,393 --> 00:13:33,312 -Billy. -Richard tiene razón. Ponte al lado. 223 00:13:33,395 --> 00:13:36,273 Mantén la mirada en el otro lado de la mesa. 224 00:13:41,237 --> 00:13:43,280 Sexo. 225 00:13:44,907 --> 00:13:47,952 -¿Qué? -Sexo. 226 00:13:50,329 --> 00:13:52,164 Vaya. 227 00:13:52,248 --> 00:13:55,709 De hecho mis ventas aumentaron en el 98. 228 00:13:55,793 --> 00:13:58,212 ¿Testifica que cumplió con los objetivos de la empresa? 229 00:13:58,295 --> 00:14:00,881 Se marcan objetivos irreales para incentivar. 230 00:14:00,965 --> 00:14:05,302 Los seguros de vida son cada vez más difíciles de vender. 231 00:14:05,386 --> 00:14:07,680 El consumidor es más consciente del dinero. 232 00:14:07,763 --> 00:14:10,724 -Ya lo sabes, Joseph. -No lo sé, Ross. 233 00:14:10,808 --> 00:14:11,725 No tiene que ver... 234 00:14:11,809 --> 00:14:13,394 Es injusto, deberías avergonzarte. 235 00:14:13,477 --> 00:14:16,480 -Vale. Vale. -Es edadismo, y él lo sabe. 236 00:14:16,564 --> 00:14:18,691 -Deja de decirme que lo sé. -Joseph. 237 00:14:21,402 --> 00:14:23,571 Sr. Feinman, ¿alguna vez mi cliente le dijo 238 00:14:23,654 --> 00:14:26,198 que le preocupaba su credibilidad? 239 00:14:26,282 --> 00:14:28,200 Eran preocupaciones infundadas. 240 00:14:28,284 --> 00:14:30,870 Entiendo que lo crea, ¿pero se lo dijo alguna vez? 241 00:14:30,953 --> 00:14:33,205 Sí. 242 00:14:33,289 --> 00:14:35,875 ¿Y en concreto cuál era su mayor preocupación? 243 00:14:37,459 --> 00:14:39,712 Mi pelo. 244 00:14:41,088 --> 00:14:43,215 ¿Qué de su pelo? 245 00:14:43,299 --> 00:14:46,510 No lo recuerdo. Algo como... Que no le gustaba mi pelo. ¿Y qué? 246 00:14:46,594 --> 00:14:48,387 No es motivo de despido. 247 00:14:48,470 --> 00:14:51,891 ¿Alguna vez le dijo... 248 00:14:51,974 --> 00:14:54,935 que lo que tiene en la cabeza es una mentira... 249 00:14:55,019 --> 00:14:57,396 y que cuando la gente le mira, 250 00:14:57,479 --> 00:14:59,607 ve un intento deliberado de engaño? 251 00:15:01,150 --> 00:15:03,611 Es mi pelo. 252 00:15:05,571 --> 00:15:08,532 ¿Le... le importaría? 253 00:15:08,616 --> 00:15:11,911 -¿Qué va a hacer? -Sé que es algo sensible. 254 00:15:11,994 --> 00:15:14,204 Pero me gustaría inspeccionar. 255 00:15:14,288 --> 00:15:17,291 -Eso no va a pasar. -Necesito ver qué hay ahí. 256 00:15:17,374 --> 00:15:20,920 Esto es una declaración. No una excusa para ridiculizarlo. 257 00:15:21,003 --> 00:15:24,214 Oigan, no queremos parecer insensibles... 258 00:15:24,298 --> 00:15:26,800 Puede parar. 259 00:15:26,884 --> 00:15:31,430 Pero una cortinilla, por naturaleza, es un fraude. 260 00:15:31,513 --> 00:15:34,975 -Es pelo real. -Tenemos que parar esto. 261 00:15:35,059 --> 00:15:37,937 -Pediremos una orden judicial. - Tendrán que hacerlo. 262 00:15:38,020 --> 00:15:40,898 No vamos a convertir este procedimiento en un show. 263 00:15:40,981 --> 00:15:43,400 Es mi pelo... Totalmente natural. 264 00:15:43,484 --> 00:15:45,277 Quiero que conste en acta. 265 00:15:45,361 --> 00:15:47,488 ¿Nos dejaría un momento? 266 00:15:54,870 --> 00:15:56,956 Nos ofrece homicidio involuntario. 267 00:15:57,039 --> 00:16:00,250 -Hay que considerarlo. -Pero no la maté. 268 00:16:00,334 --> 00:16:03,087 -Bueno, Sr. Shepley... -No lo hice. 269 00:16:03,170 --> 00:16:04,755 Pero debe contemplar, 270 00:16:04,838 --> 00:16:06,840 incluso asumiendo que no la mató, 271 00:16:06,924 --> 00:16:11,971 que tras la amputación de su miembro, el jurado pueda creer que usted está... 272 00:16:12,054 --> 00:16:14,515 Estoy buscando la palabra. 273 00:16:14,598 --> 00:16:16,392 -Chalado. -Gracias. 274 00:16:16,475 --> 00:16:18,394 Es probable que algún miembro del jurado 275 00:16:18,477 --> 00:16:20,604 crea que hay que encerrarlo, pase lo que pase. 276 00:16:20,688 --> 00:16:23,983 Si acepto el homicidio involuntario, ante el mundo, 277 00:16:24,066 --> 00:16:26,944 ella se convertirá en una mujer asesinada por su marido. 278 00:16:27,027 --> 00:16:30,322 -No quiero eso en su memoria. -Si le preocupa la opinión pública, 279 00:16:30,406 --> 00:16:34,451 quizá podría haberse ahorrado guardar ese recuerdo tras su muerte. 280 00:16:36,912 --> 00:16:39,456 ¿Han estado enamorados alguna vez? 281 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 ¿Profundamente enamorados? 282 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 Bueno, no creo que eso justifique la amputación. 283 00:16:48,132 --> 00:16:51,760 Miren, no espero que lo entiendan. 284 00:16:51,844 --> 00:16:54,930 Pero no maté a Julia. 285 00:16:55,014 --> 00:16:57,182 Cualquiera que me conozca lo sabe. 286 00:16:57,266 --> 00:16:59,351 Sr. Shepley, yo... 287 00:16:59,435 --> 00:17:02,104 Ojalá... Ojalá pudiera decir algo. 288 00:17:03,772 --> 00:17:06,233 Si les digo la verdad, hay... 289 00:17:06,316 --> 00:17:09,319 Es lo único que he hecho en toda mi vida... 290 00:17:09,403 --> 00:17:11,530 sobre lo que se me pregunta. 291 00:17:11,613 --> 00:17:15,242 No soy una persona interesante. 292 00:17:15,325 --> 00:17:17,911 Le haremos muchas preguntas cuando declare. 293 00:17:17,995 --> 00:17:20,956 Y si usted no explica por qué... 294 00:17:21,040 --> 00:17:22,958 hizo lo que hizo, 295 00:17:23,042 --> 00:17:27,254 su vida amorosa podría mejorar, pero no como cree. 296 00:17:27,337 --> 00:17:30,382 John. 297 00:17:30,466 --> 00:17:32,509 Tenemos un problema, Sr. Shepley. 298 00:17:32,593 --> 00:17:34,595 Tendrá que convencer usted al jurado, 299 00:17:34,678 --> 00:17:36,597 porque le aseguro que yo no puedo. 300 00:17:42,936 --> 00:17:46,231 Dios bendito, mi pequeño, cuánto dolor 301 00:17:46,315 --> 00:17:48,901 -Sabes que te necesito -Sabes que te necesito 302 00:17:48,984 --> 00:17:51,779 -Ahora yo. Sabes que te quiero -Te quiero 303 00:17:51,862 --> 00:17:53,781 Y ahora yo. Es mi promesa de amor 304 00:17:53,864 --> 00:17:55,783 -Es mi promesa de amor -Solo yo, chicas. 305 00:17:55,866 --> 00:17:58,577 -Mi promesa de amor -Mi promesa de amor 306 00:17:58,660 --> 00:18:01,538 -Es mi parte. Mi promesa de amor -Mi promesa de amor 307 00:18:01,622 --> 00:18:03,415 Mi promesa de amor 308 00:18:03,499 --> 00:18:06,794 Mi promesa de amor 309 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Para ti 310 00:18:13,258 --> 00:18:15,344 Tías, trabajad vuestra parte. 311 00:18:16,970 --> 00:18:19,306 Lo hacemos bien. 312 00:18:19,389 --> 00:18:21,934 Richard. 313 00:18:22,017 --> 00:18:24,561 -¿Qué haces? -Ensayar para el cumpleaños de Ally. 314 00:18:24,645 --> 00:18:26,563 Sabes cuánto odia la atención, 315 00:18:26,647 --> 00:18:29,066 así que haré lo que pueda para acapararla yo. 316 00:18:29,149 --> 00:18:31,485 -Eso es ser buena amiga. -¿Tienes canción? 317 00:18:31,568 --> 00:18:34,780 No. He bajado a descansar un poco. 318 00:18:34,863 --> 00:18:37,574 -¿Qué pasa? -Nada. 319 00:18:37,658 --> 00:18:40,577 -Richard. -¿Crees que Ling me utiliza? 320 00:18:40,661 --> 00:18:44,456 -¿Seguís sin sexo? -Es antinatural. 321 00:18:44,540 --> 00:18:47,084 No todas las mujeres se lanzan a la cama, Richard. 322 00:18:47,167 --> 00:18:48,127 Tú sí. 323 00:18:48,210 --> 00:18:50,587 Yo soy así. Esa soy yo... 1-800-ELAINE. 324 00:18:50,671 --> 00:18:54,508 -Puedo acostarme contigo si quieres. -Te lo agradezco, pero... 325 00:18:54,591 --> 00:18:57,427 ¿Defines una relación únicamente en base al sexo? 326 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 Bueno, no únicam... Sí. 327 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 ¿Lo habéis hablado? 328 00:19:01,223 --> 00:19:03,350 La dejé, y las cosas no han cambiado. 329 00:19:03,433 --> 00:19:06,353 -¿Qué te dice eso? -¿Quieres que hable con ella? 330 00:19:06,436 --> 00:19:09,106 Yo... 331 00:19:11,191 --> 00:19:13,193 Los últimos años de su vida, 332 00:19:13,277 --> 00:19:16,113 yo me sentaba a su lado y sostenía su mano. 333 00:19:16,196 --> 00:19:20,367 Lo hacíamos siempre, caminando, viendo películas, 334 00:19:20,450 --> 00:19:22,327 cuando veíamos la tele en la cama. 335 00:19:22,411 --> 00:19:24,454 Siempre la agarraba de la mano. 336 00:19:24,538 --> 00:19:26,957 Sr. Shepley, su mano aún estaba anexionada al cuerpo. 337 00:19:27,040 --> 00:19:31,378 Cuando murió, algo se apoderó de mí. 338 00:19:31,461 --> 00:19:34,214 No quería dejarla ir. No pude dejarla ir. 339 00:19:34,298 --> 00:19:37,384 La idea de no sostener su mano de nuevo... 340 00:19:37,467 --> 00:19:41,847 Quiero... Quiero recordarla, 341 00:19:41,930 --> 00:19:44,641 seguir amándola cada día. 342 00:19:44,725 --> 00:19:47,394 ¿Y no le bastó con uno de sus jerséis? 343 00:19:47,477 --> 00:19:50,689 Sé lo macabro que suena. 344 00:19:50,772 --> 00:19:52,774 ¿A dónde iba cuando le paró la policía? 345 00:19:52,858 --> 00:19:57,905 Mi hermano tiene una funeraria. Llevaba la mano a su casa cuando... 346 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Sr. Shepley. 347 00:20:00,741 --> 00:20:03,243 Le amputó la mano a su mujer. 348 00:20:03,327 --> 00:20:05,621 Lo sé. 349 00:20:07,289 --> 00:20:11,126 Pero... ya estaba muerta. 350 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 Y no podía dejarla ir. 351 00:20:23,764 --> 00:20:25,557 -¿Qué opinas? -No lo sé. 352 00:20:25,641 --> 00:20:27,976 La réplica de Renee va a ser contundente. 353 00:20:28,060 --> 00:20:30,646 Y si la aguanta, ¿quién sabe? 354 00:20:30,729 --> 00:20:33,732 -¿Crees que es inocente, John? -Lo creo. 355 00:20:33,815 --> 00:20:36,193 Parece que te da pena. 356 00:20:36,276 --> 00:20:39,988 Pensaba... Pensaba en lo nos dijo... 357 00:20:40,072 --> 00:20:42,199 Cuando preguntó si nos habíamos enamorado. 358 00:20:42,282 --> 00:20:45,244 -Yo no, Ally. -Claro que sí. 359 00:20:45,327 --> 00:20:47,746 La universidad, la Facultad de Derecho... Si cuenta. 360 00:20:47,829 --> 00:20:50,249 En mi vida adulta, no me he enamorado, Ally. 361 00:20:50,332 --> 00:20:53,710 A ver, al menos... Al menos de alguien que lo supiera. 362 00:20:53,794 --> 00:20:56,797 Bueno, yo sí, y mira cómo me va. 363 00:20:58,674 --> 00:21:00,717 Nelle cree que podría estarlo de ti. 364 00:21:00,801 --> 00:21:02,761 ¿De mí? 365 00:21:02,844 --> 00:21:05,973 Lo dejó caer. Fue... Sí. 366 00:21:06,056 --> 00:21:08,934 Tengo... Fue... Fue ridículo. 367 00:21:10,644 --> 00:21:13,647 Voy a cumplir 35. Dios. 368 00:21:13,730 --> 00:21:17,776 Eso es joven... en un hombre. 369 00:21:24,366 --> 00:21:26,159 Lo siento. 370 00:21:27,619 --> 00:21:29,997 No, en realidad no. 371 00:21:43,719 --> 00:21:44,761 -Bromea. -Exacto. 372 00:21:44,845 --> 00:21:45,846 Su Señoría. 373 00:21:45,929 --> 00:21:49,057 ¿Quiere que le obligue a mostrar su calvicie? 374 00:21:49,141 --> 00:21:52,602 Han demandado a la empresa de mi cliente por edadismo. 375 00:21:52,686 --> 00:21:55,022 Es un cargo extremadamente grave. 376 00:21:55,105 --> 00:21:56,606 ¿Y qué tiene que ver la cortinilla? 377 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 Es el motivo del despido. 378 00:21:58,650 --> 00:22:02,779 Su trabajo es vender seguros. Implica que la gente confíe en él. 379 00:22:02,863 --> 00:22:06,658 Pero si le ven como un farsante, ganarse esa confianza... 380 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 Es pelo de verdad. 381 00:22:08,618 --> 00:22:11,163 Nadie lo cuestiona, Sr. Feinman. 382 00:22:11,246 --> 00:22:13,957 ¿Insinúa que le despiden por su apariencia? 383 00:22:14,041 --> 00:22:15,625 La suya le resta credibilidad. 384 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 Es ridículo. No pueden despedir a alguien por su peinado. 385 00:22:18,712 --> 00:22:21,089 Es pregunta de jurado. Habrá que verlo. 386 00:22:21,173 --> 00:22:24,051 Tenemos que... 387 00:22:24,134 --> 00:22:27,220 Su Señoría, esto puede sonar estúpido, pero... 388 00:22:27,304 --> 00:22:30,390 No es una simple cortinilla. 389 00:22:30,474 --> 00:22:32,225 Es ese remolino. 390 00:22:32,309 --> 00:22:35,270 Es ese pelo que le gira y le cae... 391 00:22:35,354 --> 00:22:37,647 Venga ya. ¿Le contrataría un seguro? 392 00:22:37,731 --> 00:22:40,233 -¿Y si se corta el pelo? -No lo hará. 393 00:22:40,317 --> 00:22:42,069 ¿Por qué? Lo llevo limpio. 394 00:22:42,152 --> 00:22:45,072 ¿Por qué quiere mirar debajo del pelo? 395 00:22:45,155 --> 00:22:48,241 Podría cambiar su... estilo antes del juicio. 396 00:22:48,325 --> 00:22:51,203 Necesitamos una foto para que conste en acta. 397 00:22:51,286 --> 00:22:53,497 No veo qué ganamos con esto. Dense prisa. 398 00:22:53,580 --> 00:22:55,916 -Su Señoría. -Venga. 399 00:22:55,999 --> 00:22:58,668 Tiene razón. Debe preservar un registro. 400 00:23:00,212 --> 00:23:03,131 -Procedan. -Da igual. Retiro la demanda. 401 00:23:03,215 --> 00:23:07,386 Ross, no lo hagas. No lo hagas. 402 00:23:11,264 --> 00:23:13,558 ¿Podría no mirar? No quiero que vea... 403 00:23:13,642 --> 00:23:14,726 Claro. 404 00:23:43,630 --> 00:23:44,965 Adelante, abogada. 405 00:23:49,636 --> 00:23:52,222 Su Señoría, lo está haciendo. 406 00:23:52,305 --> 00:23:54,141 Prosigamos. 407 00:24:02,149 --> 00:24:05,444 Solo para dejarlo claro. 408 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 Le da un infarto, ¿y usted no llama a nadie? 409 00:24:07,529 --> 00:24:10,782 -Fue muy rápido. -Sí, pero es la mujer que ama, 410 00:24:10,866 --> 00:24:11,950 y usted no corre a llamar... 411 00:24:12,033 --> 00:24:13,785 a alguien para que le salve? 412 00:24:13,869 --> 00:24:16,788 A ver, no niego que deseara que falleciera. 413 00:24:16,872 --> 00:24:18,915 No quería que sufriera. 414 00:24:18,999 --> 00:24:21,835 ¿Le dijo a sus amigos que deseaba que muriera? 415 00:24:21,918 --> 00:24:25,589 Dije que no quería que llegara un punto en el que sufriera. 416 00:24:25,672 --> 00:24:28,049 Pero aún no había llegado ese punto, 417 00:24:28,133 --> 00:24:31,636 y para alguien que se alegra de sentarse a su lado y agarrarle la mano, 418 00:24:31,720 --> 00:24:35,849 no tiene sentido que no intentara salvarla. 419 00:24:35,932 --> 00:24:38,268 -Yo no la maté. -Quizás sí. 420 00:24:38,351 --> 00:24:41,313 La asistencia domiciliaria es cara, ¿verdad, Sr. Shepley? 421 00:24:41,396 --> 00:24:44,107 -Eso es una ofensa. -¿No pensó que la sierra le dolería? 422 00:24:44,191 --> 00:24:45,358 ¡Lo hice después! 423 00:24:45,442 --> 00:24:47,319 ¡Protesto! 424 00:24:47,402 --> 00:24:49,654 ¿Utilizó esto en el brazo de su mujer? 425 00:24:49,738 --> 00:24:50,864 ¡Protesto! 426 00:24:50,947 --> 00:24:53,658 Se acepta. Apague eso, Srta. Raddick. 427 00:24:53,742 --> 00:24:56,328 ¿No es cierto que la quería muerta? 428 00:24:56,411 --> 00:24:58,997 Y sabía que por asfixia le arrestarían. 429 00:24:59,080 --> 00:25:02,709 Pero provocarle un paro cardíaco, y después cortarle la mano... 430 00:25:02,792 --> 00:25:04,252 -¡Protesto! -Beligerante. 431 00:25:04,336 --> 00:25:05,337 Se aprueba. 432 00:25:07,839 --> 00:25:10,884 La gente que se quiere no se hace eso. 433 00:25:22,854 --> 00:25:25,273 La cosa es, el centro de un hombre es su ego. 434 00:25:25,357 --> 00:25:27,776 Y el centro de su ego es su ello. 435 00:25:27,859 --> 00:25:30,362 Y si no le permites que esté bien con su ello, 436 00:25:30,445 --> 00:25:32,989 lograrás que su ello no te quiera. 437 00:25:33,073 --> 00:25:36,868 Y entonces, su ello se irá a otro lado. 438 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 El hombre quiere lo que no puede tener, Elaine. ¿No sabes nada? 439 00:25:39,955 --> 00:25:42,415 Bueno, al principio puede querer lo que no puede tener, 440 00:25:42,499 --> 00:25:46,002 pero, al final, la varita de zahorí le lleva a lo que puede tener. 441 00:25:46,086 --> 00:25:47,921 Confía en mí. Tengo pruebas. 442 00:25:49,256 --> 00:25:51,800 Lo del dedo y el pelo le generará curiosidad. 443 00:25:51,883 --> 00:25:53,802 Puede mantenerle a raya un tiempo. 444 00:25:53,885 --> 00:25:56,888 Pero al final, el ello se impondrá. 445 00:25:58,431 --> 00:26:00,850 Soy fácil. Lo sé. 446 00:26:09,651 --> 00:26:11,570 Hablé con el Sr. Corte. 447 00:26:11,653 --> 00:26:15,031 Dice que, si retira la demanda y se corta el pelo, le recontratará. 448 00:26:15,115 --> 00:26:17,867 No quiero. Solo porque no le gustan las cortinillas... 449 00:26:17,951 --> 00:26:21,079 Si no lo supiera... Mire, déjeme preguntarle. 450 00:26:21,162 --> 00:26:25,125 Cuando me conoció, no sabía que era una cortinilla, ¿verdad? 451 00:26:25,208 --> 00:26:29,296 Bueno, um, Georgia lo sabía, y me lo dijo. 452 00:26:30,255 --> 00:26:32,632 ¿Se dio cuenta? 453 00:26:32,716 --> 00:26:36,386 Bueno... A ver, no estaba segura pero... 454 00:26:40,348 --> 00:26:43,602 Todos nos damos cuenta, Sr. Feinman. 455 00:26:43,685 --> 00:26:47,230 Es... Es realmente espantoso. 456 00:26:48,648 --> 00:26:53,445 Pero usted, usted es un hombre atractivo. 457 00:26:53,528 --> 00:26:56,573 Oiga, una abogada de la empresa sabe cortar y peinar. 458 00:26:56,656 --> 00:26:59,492 -¿Quién? -Ling. Lo creas o no, sabe. 459 00:26:59,576 --> 00:27:01,328 ¿En serio? 460 00:27:01,411 --> 00:27:04,164 ¿Y si deja que le corte el pelo? 461 00:27:04,247 --> 00:27:06,958 Quiere decir... ¿Dejarme calvo? 462 00:27:07,042 --> 00:27:11,755 Ross, usted está calvo. 463 00:27:13,882 --> 00:27:16,301 -Le dejará genial. -Y recuperará su trabajo. 464 00:27:17,886 --> 00:27:19,846 No me creo que sea tan obvio. 465 00:27:27,646 --> 00:27:29,648 No debiste atacarle. 466 00:27:29,731 --> 00:27:33,234 -¿Atacarle? Ally, es un asesino. -No, no lo es. 467 00:27:33,318 --> 00:27:35,945 Y si no te cegara esa necesidad política tuya de condena... 468 00:27:36,029 --> 00:27:38,156 -¿Mi qué política? -Sí. Necesitas una condena. 469 00:27:38,239 --> 00:27:39,366 Está la prensa... 470 00:27:39,449 --> 00:27:42,369 Sin mencionar que quieres acabar con nosotros a toda cosa. 471 00:27:42,452 --> 00:27:45,664 Pero eso no justifica atacar a un hombre inocente, roto... 472 00:27:45,747 --> 00:27:46,665 ¿Estás idiota? 473 00:27:46,748 --> 00:27:48,667 Venga, Renee. ¿Qué plan de asesinato es ese? 474 00:27:48,750 --> 00:27:50,960 ¿Amputar un miembro para causar un infarto? 475 00:27:51,044 --> 00:27:54,297 Ahora intentas razonar. 476 00:27:54,381 --> 00:27:58,551 La razón explica por qué le amputó la mano después. 477 00:27:58,635 --> 00:28:00,679 -No. Lo explica el amor. -Estás de broma. 478 00:28:00,762 --> 00:28:02,722 ¿Sabes cuál es tu problema? 479 00:28:02,806 --> 00:28:04,933 Estás tan cegada que no puedes ni concebir... 480 00:28:05,016 --> 00:28:06,976 que alguien se enamore así. 481 00:28:07,060 --> 00:28:09,896 ¿Sabes qué? Me das pena. De verdad. 482 00:28:09,979 --> 00:28:12,399 Solo tú puedes entender mutilación como amor. 483 00:28:12,482 --> 00:28:15,193 Le amputó un miembro. Qué romántico. 484 00:28:15,276 --> 00:28:17,070 Van Gogh se cortó la oreja. 485 00:28:17,153 --> 00:28:19,197 Estaba loco. Como tú. 486 00:28:19,280 --> 00:28:21,324 Vale. Ahora atácame a mí. 487 00:28:21,408 --> 00:28:24,703 Mira, es tu cliente. Entiendo que debas ponerte de su parte. 488 00:28:24,786 --> 00:28:27,122 Pero que te lo creas... 489 00:28:27,205 --> 00:28:29,916 Eso... Te hace parecer desesperada. 490 00:28:32,127 --> 00:28:34,504 Estás desesperada, Ally. 491 00:29:07,954 --> 00:29:09,914 Igual tiene razón. 492 00:29:09,998 --> 00:29:12,876 A ver, los dos queremos creer que es inocente, y... 493 00:29:12,959 --> 00:29:15,253 Y a mí, me gusta pensar... 494 00:29:15,336 --> 00:29:17,213 que la gente puede enamorarse así. 495 00:29:17,297 --> 00:29:20,425 Deseas que al morir, ¿alguien te corte la mano? 496 00:29:20,508 --> 00:29:23,762 Bueno, eso no va a pasar. Los dos lo sabemos, ¿verdad? 497 00:29:25,805 --> 00:29:27,807 De nuevo, perdón besarte. 498 00:29:28,850 --> 00:29:30,477 No pasa nada. 499 00:29:30,560 --> 00:29:32,604 Pero no hagas eso. 500 00:29:32,687 --> 00:29:35,774 Sabes, Ally, vemos a nuestro cliente... 501 00:29:35,857 --> 00:29:38,067 y al de Billy y Georgia.. El de la cortinilla. 502 00:29:38,151 --> 00:29:40,278 Y pensamos: "Qué patéticos". 503 00:29:40,361 --> 00:29:43,782 Igual los patéticos somos nosotros, ellos al menos lo intentan. 504 00:29:43,865 --> 00:29:46,785 Nosotros solo esperamos a que fallen para representarles. 505 00:29:46,868 --> 00:29:49,579 Estás de bajón por tu cumpleaños. 506 00:29:49,662 --> 00:29:51,498 Puede. 507 00:29:51,581 --> 00:29:54,042 John. 508 00:29:54,125 --> 00:29:56,586 John, no somos patéticos. 509 00:29:56,669 --> 00:29:58,630 Venga. 510 00:29:58,713 --> 00:30:01,674 Mira... Mira mi modelito. 511 00:30:01,758 --> 00:30:05,178 Y tú, tú eres un gran abogado. 512 00:30:05,261 --> 00:30:08,473 No quiero que mi sepultura diga: "Ganó sus casos". 513 00:30:08,556 --> 00:30:11,142 ¿Tú en la tuya quieres: "Vestía bien"? 514 00:30:11,226 --> 00:30:13,686 Imagina. Tengo 35 años, sigo solo. 515 00:30:13,770 --> 00:30:16,105 Creo que... Necesito algún tipo de señal. 516 00:30:16,189 --> 00:30:18,483 -John, tu... -¡Tengo 35, joder! 517 00:30:18,566 --> 00:30:20,485 No he conocido a nadie a quien trocear, 518 00:30:20,568 --> 00:30:22,987 y nadie nunca ha querido trocearme a mí. 519 00:30:23,071 --> 00:30:25,114 Yo-yo... ¡No he vivido! 520 00:30:26,199 --> 00:30:28,159 Creo que debería cerrar yo. 521 00:30:30,787 --> 00:30:32,747 Sí. 522 00:30:40,046 --> 00:30:41,965 Los hechos son indiscutibles: 523 00:30:42,048 --> 00:30:45,969 Se halló un miembro ensangrentado en su coche, y un cuerpo en su casa. 524 00:30:46,052 --> 00:30:48,179 Comentó que quería que muriera. 525 00:30:48,263 --> 00:30:52,225 Si vivía iba a suponerle una gran carga económica. 526 00:30:52,308 --> 00:30:55,436 Por dios, lo único que argumenta es que le cortó la mano después... 527 00:30:55,520 --> 00:30:57,522 porque no quería perder la conexión. 528 00:30:57,605 --> 00:31:03,361 A veces, las cosas son lo que parecen. 529 00:31:03,444 --> 00:31:08,700 El patólogo dictaminó que le cortó la mano antes. 530 00:31:08,783 --> 00:31:10,702 Ahora, volvamos allí... 531 00:31:11,953 --> 00:31:14,080 y apliquemos algo de sentido común. 532 00:31:14,163 --> 00:31:17,000 El patólogo dijo "probablemente". 533 00:31:17,083 --> 00:31:20,545 No pudo llegar a ninguna conclusión. 534 00:31:20,628 --> 00:31:24,048 Ninguno de los testimonios contradice a mi cliente. 535 00:31:24,132 --> 00:31:29,679 Yo... Podría sentarme ahora mismo y contemplar la duda razonable. 536 00:31:32,140 --> 00:31:37,312 Pero antes, me gustaría, um, 537 00:31:37,395 --> 00:31:39,272 decirles que... 538 00:31:41,566 --> 00:31:44,235 Hoy es mi cumpleaños. 539 00:31:44,319 --> 00:31:46,946 Y cada vez que cumplo años, 540 00:31:47,030 --> 00:31:52,160 me entran estos ataques de pánico, por, um, no sé, 541 00:31:53,411 --> 00:31:56,497 no desarrollar mi potencial. 542 00:31:56,581 --> 00:31:59,292 Como si mi vida fuera un gran saco vacío. 543 00:32:00,710 --> 00:32:06,549 La fiscal del distrito, que, por cierto, es quien mejor me conoce, 544 00:32:06,633 --> 00:32:11,930 anoche, me llamó desesperada... dos veces. 545 00:32:12,013 --> 00:32:15,266 Y no estoy de acuerdo. 546 00:32:15,350 --> 00:32:17,894 No soy una persona desesperada. 547 00:32:17,977 --> 00:32:21,981 De hecho, a veces me pregunto si esperanza es lo único que tengo. 548 00:32:22,065 --> 00:32:26,152 Lo que más esperanza me da, 549 00:32:26,235 --> 00:32:30,740 me da vergüenza admitirlo, es la dependencia emocional. 550 00:32:30,823 --> 00:32:33,952 Probablemente por eso mis amigos creen que estoy loca. 551 00:32:34,035 --> 00:32:38,581 A ver, quién desearía sentir esa especie de debilidad, 552 00:32:38,665 --> 00:32:41,250 pero yo... yo sí. 553 00:32:41,334 --> 00:32:45,296 Quiero conocer a alguien, enamorarme... 554 00:32:46,631 --> 00:32:49,676 y estar con alguien sin quien no pueda vivir. 555 00:32:49,759 --> 00:32:53,388 Y es por eso, aunque me alegra... 556 00:32:53,471 --> 00:32:56,099 no estar en la piel de Albert Shepley hoy, 557 00:32:56,182 --> 00:33:00,353 sí que envidio un poco... lo que tuvo. 558 00:33:00,436 --> 00:33:04,357 Ahora bien, lo que hizo no es normal. 559 00:33:04,440 --> 00:33:07,276 Al menos un poco loco sí que tiene que estar... 560 00:33:07,360 --> 00:33:09,737 para cortarle la mano después de que muriera. 561 00:33:09,821 --> 00:33:12,240 Y jamás me imaginaría a mi misma haciendo eso, 562 00:33:12,323 --> 00:33:15,118 y estoy segura que ustedes tampoco. 563 00:33:15,201 --> 00:33:19,205 Pero el amor.... 564 00:33:20,248 --> 00:33:22,250 Es lo que le llevó a hacerlo. 565 00:33:23,835 --> 00:33:28,297 Alguna vez me gustaría sentir esa locura. 566 00:33:29,507 --> 00:33:32,844 La quiso más que a la vida. 567 00:33:32,927 --> 00:33:37,056 Y cuando murió, no lograba dejarla ir... 568 00:33:38,391 --> 00:33:40,560 Y cometió una locura. 569 00:33:40,643 --> 00:33:43,896 Ahora, la fiscal del distrito parece no poder concebir... 570 00:33:43,980 --> 00:33:46,232 la idea de que el amor sea tan poderoso. 571 00:33:46,315 --> 00:33:52,238 Y... bueno, eso, para mí, sí que es estar desesperada. 572 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 Todos queremos enamorarnos locamente, ¿no? 573 00:34:00,413 --> 00:34:02,331 Él lo estaba.... 574 00:34:02,415 --> 00:34:06,335 y creo que aún lo está. 575 00:34:32,445 --> 00:34:34,405 Ling. ¿Lo olvidaste? 576 00:34:34,489 --> 00:34:36,908 El corte. Te esperamos en la oficina de Billy. 577 00:34:36,991 --> 00:34:38,951 Voy enseguida. 578 00:34:44,123 --> 00:34:47,293 ¿Por qué hablas con Elaine de nuestra vida sexual? 579 00:34:47,376 --> 00:34:49,796 Ling, no tenemos vida sexual. De eso hablo. 580 00:34:49,879 --> 00:34:51,589 Empiezo a cabrearme. 581 00:34:51,672 --> 00:34:53,716 Dios. Para ti el premio a la simpatía. 582 00:34:53,800 --> 00:34:56,135 -¡No aguanto más!! -¡Ni yo! 583 00:34:56,219 --> 00:35:00,973 Eso ha sido bastante rotundo. 584 00:35:01,057 --> 00:35:04,227 Ling, me siento como si fuera un juguete para ti. 585 00:35:04,310 --> 00:35:06,604 -Todo por no hacer el amor. -Porque me confunde. 586 00:35:06,687 --> 00:35:08,606 - Las parejas deberían emparej... -¡Richard! 587 00:35:08,689 --> 00:35:10,775 Te quedarías ciego si te hiciera el amor. 588 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 Me quedaría... ¿Perdona? 589 00:35:12,693 --> 00:35:15,488 Sí, ¿vale? Soy increíble en la cama. 590 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 No estoy orgullosa pero he arruinado vidas... 591 00:35:18,032 --> 00:35:20,618 Y no quiero volver a oír que no hay nadie como yo. 592 00:35:20,701 --> 00:35:24,247 Lo he intentado todo, ¿vale? A medio gas. Despacio. 593 00:35:24,330 --> 00:35:27,250 Da igual, siempre acaba siendo el mejor sexo de su vida. 594 00:35:27,333 --> 00:35:29,627 Y de golpe, ya no hay charlas ni películas. 595 00:35:29,710 --> 00:35:32,880 No hay tiempo para cenar. ¡Es sexo, sexo, sexo, sexo, sexo! 596 00:35:32,964 --> 00:35:36,843 Y quiero conocerte, ¿entiendes? Me gustas. 597 00:35:36,926 --> 00:35:37,969 Si vamos a la cama, 598 00:35:38,052 --> 00:35:40,555 tu flujo sanguíneo cambiará y todo será diferente. 599 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Ahora me voy a cortar el pelo. 600 00:35:47,145 --> 00:35:49,856 -Ling. Este es Ross Feinman. -Hola. 601 00:36:02,243 --> 00:36:05,329 -Le... Le queda bien. -¿Sí? 602 00:36:05,413 --> 00:36:07,331 Sí. Es un buen corte. 603 00:36:07,415 --> 00:36:09,876 Le ha dado un buen corte. 604 00:36:11,169 --> 00:36:13,796 Así que me toca ir por la vida como calvo. 605 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 Le toca ir por la vida como usted. 606 00:36:15,882 --> 00:36:18,134 -Calvo. -Y atractivo. 607 00:36:18,217 --> 00:36:21,012 Voy a mirarme en el baño. 608 00:36:24,056 --> 00:36:27,810 Eres una buena persona, Georgia. 609 00:36:29,270 --> 00:36:32,315 Me alegra verte sonreír de nuevo, 610 00:36:32,398 --> 00:36:34,525 aunque sea por una cortinilla. 611 00:36:36,611 --> 00:36:40,489 Bueno, hay cosas que no se pueden tapar con una cortina, Billy. 612 00:36:40,573 --> 00:36:42,575 Lo sé. 613 00:36:44,410 --> 00:36:47,079 Me gustaría intentarlo. 614 00:36:58,549 --> 00:37:00,885 Ha sido muy corto. 615 00:37:00,968 --> 00:37:03,054 Bueno... Eso es bueno. 616 00:37:03,137 --> 00:37:05,264 Puede. 617 00:37:08,976 --> 00:37:10,561 Gracias. 618 00:37:18,152 --> 00:37:20,696 Miembros del jurado, ¿tienen veredicto? 619 00:37:20,780 --> 00:37:23,449 -Sí, Su Señoría. -¿Y bien? 620 00:37:23,532 --> 00:37:26,744 En el caso del Estado contra Albert Shepley, 621 00:37:26,827 --> 00:37:29,956 consideramos al acusado... 622 00:37:30,039 --> 00:37:33,584 -No culpable. -Gracias. 623 00:37:33,668 --> 00:37:36,128 Damas y caballeros, gracias por su servicio. 624 00:37:36,212 --> 00:37:38,214 -Gracias. -Enhorabuena. 625 00:37:38,297 --> 00:37:40,258 Pueden irse. 626 00:37:40,341 --> 00:37:43,135 ¿Sería demasiado pedir que me devuelvan la mano? 627 00:37:43,219 --> 00:37:45,972 Sí, lo sería. 628 00:37:46,055 --> 00:37:48,224 Enhorabuena, Sr. Shepley. 629 00:37:48,307 --> 00:37:50,268 Gracias. 630 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 Yo creo que es inocente, si te sirve de algo. 631 00:37:54,563 --> 00:37:55,564 Sí. 632 00:38:01,320 --> 00:38:04,240 La vida es para los vivos. Me gusta. 633 00:38:10,246 --> 00:38:13,624 Me desperté esta mañana, nena 634 00:38:13,708 --> 00:38:16,877 Pensando en ti 635 00:38:16,961 --> 00:38:19,422 Me desperté esta mañana, nena 636 00:38:19,505 --> 00:38:23,175 Sabes, me sentía tan bien 637 00:38:23,259 --> 00:38:25,678 Sabes que te necesito 638 00:38:25,761 --> 00:38:28,347 Sabes que te quiero 639 00:38:28,431 --> 00:38:32,435 Me emociona que haga esto por mí. 640 00:38:32,518 --> 00:38:34,437 ¿Por qué no canta en mi cumpleaños? 641 00:38:34,520 --> 00:38:37,815 -Tu cumpleaños era secreto. -Cierto. 642 00:38:37,898 --> 00:38:42,695 Pero he pedido algo para tí. 643 00:38:42,778 --> 00:38:45,698 -¿Qué? -Ahora viene. Ya lo verás. 644 00:38:45,781 --> 00:38:48,701 Nelle, no voy a soportar que me avergüences. 645 00:38:48,784 --> 00:38:51,829 -Ey, ey, ey. La desesperada. -Qué graciosa. 646 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 He venido porque es tu cumpleaños. 647 00:38:56,459 --> 00:38:58,753 Y no quiero que estés sola. 648 00:38:58,836 --> 00:39:01,672 Y te lo agradezco, Renee. 649 00:39:05,009 --> 00:39:08,012 -Te quiero. -Sí, sí, sí. 650 00:39:10,931 --> 00:39:12,850 -Nena -Nena 651 00:39:12,933 --> 00:39:16,020 -Nena, nena -Nena, nena 652 00:39:16,103 --> 00:39:19,774 Me desperté esta mañana, nena 653 00:39:19,857 --> 00:39:22,234 Sí, y dije tu nombre 654 00:39:22,318 --> 00:39:25,780 Sentía tanto amor esta mañana 655 00:39:25,863 --> 00:39:28,324 Dios bendito, mi pequeño, cuánto dolor 656 00:39:28,407 --> 00:39:32,411 -Sabes que te necesito -Sabes que te necesito 657 00:39:32,495 --> 00:39:35,373 -Sabes que te quiero -Te quiero 658 00:39:35,456 --> 00:39:38,542 Y esta es mi promesa de amor para ti 659 00:39:38,626 --> 00:39:41,879 -Mi promesa de amor -Mi promesa de amor 660 00:39:41,962 --> 00:39:45,341 -Mi promesa de amor -Mi promesa de amor♪ 661 00:39:45,424 --> 00:39:49,804 -Mi promesa de amor -Mi promesa de amor 662 00:39:49,887 --> 00:39:54,058 -Para ti♪ -¡Sí! 663 00:39:54,141 --> 00:39:55,768 -¡Sí, nena! -Sí... 664 00:40:03,317 --> 00:40:06,404 Admito, Ling, que desde que me dijiste que eras increíble en la cama, 665 00:40:06,487 --> 00:40:08,406 he perdido el interés. 666 00:40:08,489 --> 00:40:11,575 ¿No te intimida un poco? ¿Y si no me satisfaces? 667 00:40:11,659 --> 00:40:14,370 No va de satisfacerte. La idea es hacerme feliz. 668 00:40:14,453 --> 00:40:17,665 Pero sabes, no eres la única con trucos erógenos. 669 00:40:17,748 --> 00:40:19,750 Sé un par de cosas que te volverían loca. 670 00:40:19,834 --> 00:40:21,127 ¿Cómo qué? 671 00:40:21,210 --> 00:40:24,797 Hay un puntito en la parte de atrás de la rodilla. 672 00:40:24,880 --> 00:40:28,467 -Cuesta encontrarlo, pero yo sé. -¿En la rodilla? 673 00:40:28,551 --> 00:40:30,886 Reflexología, está conectado a... 674 00:40:32,012 --> 00:40:36,434 -Olvídalo. -La rodilla. 675 00:40:36,517 --> 00:40:39,061 Extienda la pierna. 676 00:40:40,354 --> 00:40:43,232 Venga. Extiendela. 677 00:40:53,325 --> 00:40:56,328 Cuesta un poquito. Está... bajo la piel. 678 00:40:56,412 --> 00:40:58,330 Pero... 679 00:40:58,414 --> 00:41:02,084 Eso es. ¿Te gusta, Ling? 680 00:41:02,168 --> 00:41:05,421 Creo que sí. 681 00:41:05,504 --> 00:41:09,008 ¿Quién te ha enseñado eso? 682 00:41:09,091 --> 00:41:11,469 Ahora el profesor soy yo. 683 00:41:11,552 --> 00:41:14,722 O mejor dicho maestro, ¿verdad, Ling? 684 00:41:14,805 --> 00:41:16,849 Dios. 685 00:41:16,932 --> 00:41:20,227 -Se acabó. -No pares. 686 00:41:20,311 --> 00:41:22,855 -Quizás en otro momento. -¡Richard! 687 00:41:22,938 --> 00:41:24,940 No. Quiero cenar, ver películas, hablar. 688 00:41:25,024 --> 00:41:27,651 No quiero que me vengas con: "¡Detrás de la rodilla!". 689 00:41:34,825 --> 00:41:37,495 -Mi regalo. -Así es. 690 00:41:37,578 --> 00:41:41,123 -Deberíamos bailar. -Ahora viene lo mejor. 691 00:41:42,666 --> 00:41:44,668 ¿Sí? 692 00:41:44,752 --> 00:41:48,672 Solo se cumplen 35 una vez. Feliz cumpleaños. 693 00:42:00,267 --> 00:42:01,727 ¿Qué? 694 00:42:03,812 --> 00:42:09,193 Lo hemos conseguido, ¿verdad, cariño? 695 00:42:09,276 --> 00:42:14,323 ¿No es bonito? ¿No es muy, muy, muy bonito? 696 00:42:16,075 --> 00:42:19,537 Lo hemos conseguido, cariño. Pero tú... 697 00:42:19,620 --> 00:42:22,039 ¿Qué pasa? Y yo. 698 00:42:22,122 --> 00:42:24,750 Sí, lo hemos conseguido, cariño. 699 00:42:24,833 --> 00:42:27,336 ¿Qué opinas? 700 00:42:27,419 --> 00:42:30,256 Creo que le gusta su regalo. 701 00:42:33,842 --> 00:42:36,512 Mi primer 702 00:42:36,595 --> 00:42:38,931 Mi último 703 00:42:39,014 --> 00:42:40,724 Mi todo 704 00:42:42,643 --> 00:42:45,646 La respuesta 705 00:42:45,729 --> 00:42:48,065 A todos mis sueños 706 00:42:50,234 --> 00:42:51,944 -Eres mi sol -Sol 707 00:42:52,027 --> 00:42:53,529 -Mi luna -Luna 708 00:42:53,612 --> 00:42:56,740 La estrella que me guía 709 00:42:58,576 --> 00:43:01,870 Mi maravilla 710 00:43:01,954 --> 00:43:04,123 -Eso eres -Eso eres 711 00:43:04,206 --> 00:43:08,544 Sé que no hay nadie 712 00:43:08,627 --> 00:43:10,129 Nadie como tú 713 00:43:10,212 --> 00:43:12,756 Ey, ey. También es mi cumpleaños. Vamos. 714 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Es imposible 715 00:43:15,634 --> 00:43:17,595 No hay nadie como tú 716 00:43:20,389 --> 00:43:24,059 Bueno, es lo mínimo que podemos hacer por John. 717 00:43:24,143 --> 00:43:26,979 Guardaré tu amor para siempre 718 00:43:27,062 --> 00:43:28,939 -El primer -Mi primer 719 00:43:29,023 --> 00:43:30,899 -El último -Mi último 720 00:43:30,983 --> 00:43:34,320 -Mi todo -Mi todo 721 00:43:34,403 --> 00:43:36,655 Quedaría feo si no subimos. 722 00:43:36,739 --> 00:43:38,699 Tengo miedo escénico. 723 00:43:38,782 --> 00:43:40,701 Jugaré con tu rodilla después. 724 00:43:40,784 --> 00:43:44,413 En ti he encontrado tantas cosas 725 00:43:46,498 --> 00:43:49,710 Un amor tan puro que solo tú 726 00:43:49,793 --> 00:43:51,712 Solo tú puedes dar 727 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 No ves que eres tú 728 00:43:53,964 --> 00:43:56,550 No ves que eres tú 729 00:43:56,634 --> 00:43:59,970 Tú me haces sentir así 730 00:44:01,680 --> 00:44:04,475 Eres como el rocío de la mañana 731 00:44:04,558 --> 00:44:07,686 -En un nuevo día -En un nuevo día 732 00:44:07,770 --> 00:44:10,773 He sentido 733 00:44:10,856 --> 00:44:13,484 Tantas maneras 734 00:44:13,567 --> 00:44:15,611 De amarte, nena 735 00:44:15,694 --> 00:44:19,281 Te amaré 736 00:44:19,365 --> 00:44:21,784 Hasta el día en que me muera 737 00:44:23,202 --> 00:44:26,288 Tú eres mi realidad 738 00:44:26,372 --> 00:44:29,541 Pero estoy perdido en un sueño 739 00:44:29,625 --> 00:44:31,627 -Eres el primer -Eres mi primer 740 00:44:31,710 --> 00:44:34,004 El último Mi último 741 00:44:34,088 --> 00:44:37,633 -Mi todo -Mi todo 56304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.