Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,476 --> 00:00:20,145
¿Qué?
2
00:00:25,108 --> 00:00:26,609
-Mira esto.
-¿Qué?
3
00:00:26,693 --> 00:00:28,695
Esta arruga. ¿Estaba ahí ayer?
4
00:00:28,778 --> 00:00:30,030
Ya estamos otra vez.
5
00:00:30,113 --> 00:00:32,574
No, Renee, está pasando. Me hago mayor.
6
00:00:32,657 --> 00:00:34,909
-Cada vez que cumples años...
-¡Mírala!
7
00:00:34,993 --> 00:00:38,872
Ally. Si te hubiera salido
una nueva arruga,
8
00:00:38,955 --> 00:00:41,624
ya habrían dicho algo en las noticias.
9
00:00:43,752 --> 00:00:47,297
Como tu piel es tan, tan perfecta...
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,882
¿Por qué no te preparas para mañana?
11
00:00:48,965 --> 00:00:50,842
¿Por qué tú te preparas tanto?
12
00:00:50,925 --> 00:00:53,511
Es asesinato, y no pienso
volver a perder contra vosotros.
13
00:00:53,595 --> 00:00:57,098
Ya puedes decirle a Galleta
que como vuelva con sus tretas...
14
00:00:57,182 --> 00:01:00,643
Va en serio, Ally.
15
00:01:00,727 --> 00:01:03,354
Si saca sus artimañas, alegaré desacato.
16
00:01:06,775 --> 00:01:10,403
Creo que intentas distraerme
con esto de la arruga.
17
00:01:10,487 --> 00:01:12,280
La arruga está ahí.
18
00:01:12,363 --> 00:01:15,408
Veintinueve años, Renee. ¿Lo entiendes?
19
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
Estoy a un año de tener más opciones
de que me parta un rayo.
20
00:01:18,828 --> 00:01:20,747
¿Vas a parar?
21
00:01:20,830 --> 00:01:23,374
Las mujeres alcanzan la plenitud a los 30.
22
00:01:23,458 --> 00:01:26,544
-¿Quién lo dice?
-¿Las mujeres de 40?
23
00:01:28,713 --> 00:01:33,885
¿Sabes que lo único que saqué
de mi última relación fue la antitetánica?
24
00:01:33,968 --> 00:01:37,305
La vida me pasa por delante.
25
00:01:37,388 --> 00:01:43,103
Ally, mañana tienes un juicio
por asesinato en primer grado.
26
00:01:43,186 --> 00:01:45,313
Estoy a un año de los 30.
27
00:01:49,109 --> 00:01:51,444
Bueno, míralo así.
28
00:01:51,528 --> 00:01:56,074
Tus 20 han sido desastrosos.
29
00:01:57,367 --> 00:01:59,285
Pronto se acabarán.
30
00:03:10,356 --> 00:03:12,775
{\an8}Primero, el juicio de Shepley. John, Ally.
31
00:03:12,859 --> 00:03:13,943
Todo listo.
32
00:03:14,027 --> 00:03:16,779
¿Tenemos opciones?
33
00:03:16,863 --> 00:03:20,575
-Y Renee nos la tiene jurada.
-¿Cómo no va a ganar?
34
00:03:20,658 --> 00:03:23,703
-Es inocente, Nelle.
-El tío le cortó el brazo.
35
00:03:23,786 --> 00:03:26,372
Cuando ya estaba muerta.
Fue un acto de amor.
36
00:03:26,456 --> 00:03:29,417
Quería guardar un pedacito de ella.
37
00:03:29,500 --> 00:03:32,086
¿Por qué os cuesta tanto entenderlo?
38
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
Yo lo entiendo. Asesinato.
39
00:03:34,672 --> 00:03:37,800
Sigamos. Feinman
contra Seguros Lombard. ¿Billy?
40
00:03:37,884 --> 00:03:40,053
{\an8}Caso nuevo. Despido improcedente.
41
00:03:40,136 --> 00:03:42,805
{\an8}Nuestro cliente alega edadismo.
Arranca hoy.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,600
{\an8}-Nos encargaremos Georgia y yo.
-Excelente.
43
00:03:45,683 --> 00:03:47,560
¿La química entre vosotros va bien?
44
00:03:47,644 --> 00:03:51,272
Sí, Richard. Y gracias por preocuparte.
45
00:03:51,356 --> 00:03:54,901
Ally, he pensado en hacer algo
en el bar para celebrar tu cumpleaños.
46
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
Y supongo que ya tienes numerito musical.
47
00:03:58,488 --> 00:04:00,823
¿Son los decisivos tres-cinco?
48
00:04:02,742 --> 00:04:06,162
No. Cumplo 29, Ling.
49
00:04:07,121 --> 00:04:09,582
John también cumple esta semana.
Podríamos...
50
00:04:09,666 --> 00:04:13,169
-Nelle.
-Podemos hacer una celebración doble.
51
00:04:13,253 --> 00:04:15,755
{\an8}No lo haremos. Vamos, Ally.
Llegamos tarde al juicio.
52
00:04:15,838 --> 00:04:17,799
Vale. Vámonos.
53
00:04:19,175 --> 00:04:22,095
{\an8}Ling, florecilla,
¿podemos hablar un poco?
54
00:04:22,178 --> 00:04:24,305
{\an8}Es importante... Es sobre mí.
55
00:04:27,517 --> 00:04:31,062
{\an8}-¿He dicho algo que no debía?
-No, no es eso.
56
00:04:31,145 --> 00:04:33,106
{\an8}Los juicios me ponen nervioso.
Eso es todo.
57
00:04:33,189 --> 00:04:35,900
{\an8}No, no es así. Los juicios te relajan.
58
00:04:39,862 --> 00:04:41,864
{\an8}Los cumpleaños me incomodan.
59
00:04:41,948 --> 00:04:44,492
{\an8}Al contrario de Ally,
yo sí cumplo los tres-cinco,
60
00:04:44,575 --> 00:04:46,619
{\an8}y siento que no he avanzado.
61
00:04:46,703 --> 00:04:49,622
{\an8}Bueno, John, para avanzar,
62
00:04:49,706 --> 00:04:52,208
{\an8}a veces tenemos
que volver atrás en el camino.
63
00:04:54,085 --> 00:04:55,545
No hablo de mí.
64
00:04:57,714 --> 00:04:59,132
{\an8}Debo irme al tribunal.
65
00:05:05,555 --> 00:05:07,765
{\an8}-¿Qué?
-Mira...
66
00:05:08,725 --> 00:05:11,185
{\an8}Odio meter presión.
67
00:05:11,269 --> 00:05:15,648
Pero, bueno, yo... Nosotros...
68
00:05:15,732 --> 00:05:19,319
Creo que sería mejor si... lo dejáramos.
69
00:05:21,070 --> 00:05:21,988
Te adoro.
70
00:05:22,071 --> 00:05:25,366
Pero para mí, una relación debe tener...
71
00:05:25,450 --> 00:05:28,244
¿Cómo lo digo? Sexo.
72
00:05:28,328 --> 00:05:30,663
-Tenemos sexo.
-Sí.
73
00:05:30,747 --> 00:05:32,999
{\an8}Haces unos... peinados increíbles.
74
00:05:33,082 --> 00:05:35,668
Y nadie lame el dedo como...
75
00:05:35,752 --> 00:05:37,670
{\an8}Pero soy un antiguo, Ling.
76
00:05:37,754 --> 00:05:40,256
{\an8}¿Qué hay de las relaciones
prematrimoniales?
77
00:05:40,340 --> 00:05:44,010
¿Cuántas veces
tenemos que hablar de esto?
78
00:05:45,094 --> 00:05:48,348
Físicamente, ya no lo aguanto.
79
00:05:48,431 --> 00:05:51,434
Creo que voy a explotar.
Me gustaría que participaras.
80
00:05:51,517 --> 00:05:53,561
Los hombres solo...
81
00:05:56,105 --> 00:05:58,191
No, no es lo mismo.
82
00:05:58,274 --> 00:06:00,735
-¿Me dejarías por el sexo?
-Sí.
83
00:06:00,818 --> 00:06:03,446
-¿Así de simple?
-Soy humano.
84
00:06:03,529 --> 00:06:05,365
{\an8}¿Y si no fuéramos pareja...
85
00:06:05,448 --> 00:06:07,950
{\an8}y entrara aquí queriendo lamerte el dedo?
86
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
{\an8}-¿Dirías que no?
-Tendría que.
87
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
No, Ling.
88
00:06:14,540 --> 00:06:17,126
¿Lo ves?
89
00:06:17,210 --> 00:06:20,880
Es solo una prueba.
90
00:06:20,963 --> 00:06:24,467
Cálmate.
91
00:06:30,014 --> 00:06:31,265
No va a funcionar.
92
00:06:33,476 --> 00:06:36,312
Adiós entonces.
93
00:06:37,647 --> 00:06:38,815
Es lo mejor.
94
00:06:47,782 --> 00:06:50,368
Debe ser difícil ser humano.
95
00:06:50,451 --> 00:06:54,288
Yo no lo sé. Nunca lo he intentado.
96
00:07:06,259 --> 00:07:08,761
Oye.
97
00:07:08,845 --> 00:07:10,304
¿Por qué estoy en este caso?
98
00:07:10,388 --> 00:07:12,598
Me vendría bien el refuerzo.
Es algo nuevo.
99
00:07:12,682 --> 00:07:15,268
Podrían reconocernos por...
100
00:07:15,351 --> 00:07:17,603
Si nos asociamos en algún momento...
101
00:07:19,021 --> 00:07:24,735
Intento reconectar contigo
de todas las formas posibles, ¿vale?
102
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
Lo admito.
103
00:07:26,904 --> 00:07:30,700
Disculpe. Sr. Thomas, soy Ross Feinman.
104
00:07:30,783 --> 00:07:35,246
Ey. Hola.
105
00:07:35,329 --> 00:07:37,748
Es Georgia Thomas.
Llevará la declaración también.
106
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
-¿Qué tal?
-Bien. Bien. Estoy... bien.
107
00:07:41,586 --> 00:07:45,673
Bueno, por qué no entramos a la sala.
La taquígrafa estará lista.
108
00:07:45,756 --> 00:07:48,426
-Genial.
-Genial. Pelo aquí...
109
00:07:48,509 --> 00:07:50,761
Por aquí.
110
00:07:58,728 --> 00:08:01,981
-Estoy nervioso. Estoy muy nervioso.
-Bueno, es normal.
111
00:08:02,064 --> 00:08:05,193
Los acusados de homicidio
suelen estarlo el día del juicio.
112
00:08:05,276 --> 00:08:08,529
¿Cómo pueden creer que la maté?
Era el amor de mi vida.
113
00:08:08,613 --> 00:08:11,324
Haciendo de abogado del diablo...
La cortaste con una motosierra.
114
00:08:11,407 --> 00:08:14,368
-Ya había muerto.
-Pero el forense no puede demostrarlo.
115
00:08:14,452 --> 00:08:16,996
Mire, es importante
que mantenga la compostura.
116
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
Tenemos una buena defensa, Albert.
Tan solo debe calmarse.
117
00:08:20,333 --> 00:08:23,252
Usted.. Poughkeep-Poughkeep...
118
00:08:23,336 --> 00:08:26,380
Black & Decker.
119
00:08:26,464 --> 00:08:28,341
Le paramos por saltarse un stop.
120
00:08:28,424 --> 00:08:30,676
-Y excedía el límite de velocidad.
-¿Y después?
121
00:08:30,760 --> 00:08:32,887
Me acerqué, y actuaba de forma sospechosa.
122
00:08:32,970 --> 00:08:36,516
Protesto. Este hombre no tiene potestad
para dar opiniones psicológicas.
123
00:08:36,599 --> 00:08:40,061
-Es una simple opinión.
-Protesta denegada.
124
00:08:40,144 --> 00:08:42,939
Me decepciona, Su Señoría.
La consideraba especial.
125
00:08:43,022 --> 00:08:45,733
Gracias. Ahora, prosigamos, ¿sí?
126
00:08:45,816 --> 00:08:47,401
Por supuesto.
127
00:08:48,611 --> 00:08:50,613
¿Qué más vio, señor?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,242
Miré en la parte de atrás del coche
y vi sangre y una manta.
129
00:08:54,325 --> 00:08:55,117
¿Y después?
130
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Abrí la puerta, levanté la manta.
131
00:08:57,370 --> 00:08:59,580
-Y ahí estaba.
-¿El qué?
132
00:08:59,664 --> 00:09:01,499
-Una mano.
-¿Una mano?
133
00:09:01,582 --> 00:09:03,834
Una mano humana. Parecía de mujer.
134
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
-Recién amputada, la sangre estaba fresca.
-¿Qué hizo?
135
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
Le arresté y pedí una orden de registro.
136
00:09:09,173 --> 00:09:12,552
-¿Registraron su casa?
-Sí, y encontramos un cuerpo de mujer,
137
00:09:12,635 --> 00:09:14,679
que identificamos como el de su esposa.
138
00:09:14,762 --> 00:09:16,639
Entonces le detuvimos por homicidio.
139
00:09:16,722 --> 00:09:19,016
Eso fue estúpido, ¿no? Dígalo conmigo.
140
00:09:19,100 --> 00:09:20,893
-¡Protesto!
-Sr. Cage.
141
00:09:22,228 --> 00:09:24,730
Eso es todo.
142
00:09:30,486 --> 00:09:33,197
¡Protesto!
143
00:09:33,281 --> 00:09:36,659
Su Señoría, mire qué hace.
Sus zapatos chirrían a propósito.
144
00:09:36,742 --> 00:09:39,203
Quiere banalizarlo
y que no nos lo tomemos en serio.
145
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
-Eso intenta.
-Retire la moción.
146
00:09:41,289 --> 00:09:45,376
Mis zapatos no chirrían. ¿Lo ve?
147
00:09:45,459 --> 00:09:48,004
Es un truco.
148
00:09:48,087 --> 00:09:50,131
¿Podemos continuar? Ya.
149
00:09:53,801 --> 00:09:56,137
Agente Kent,
¿le dijo mi cliente a dónde iba?
150
00:09:56,220 --> 00:09:57,972
Dijo que iba a casa de su hermano.
151
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
¿Dijo por qué?
152
00:09:59,557 --> 00:10:01,350
Dijo que le cortó la mano tras morir
153
00:10:01,434 --> 00:10:03,394
y que la llevaba allí para guardarla.
154
00:10:03,477 --> 00:10:05,730
¿Le dijo dónde se hallaba el cuerpo?
155
00:10:05,813 --> 00:10:06,480
En su casa.
156
00:10:06,564 --> 00:10:08,983
Donde de hecho estaba,
como testificó. ¿No?
157
00:10:09,066 --> 00:10:10,234
Sí.
158
00:10:10,318 --> 00:10:13,779
Mire, Agente, la cuestión es que usted
es el principal testigo de cargo,
159
00:10:13,863 --> 00:10:17,199
y de alguna forma retorció los hechos
para causar más daño, ¿no?
160
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
Dije la verdad, abogado.
161
00:10:19,660 --> 00:10:22,496
Eso ya se verá.
Dijo que vio una mano, pidió una orden,
162
00:10:22,580 --> 00:10:24,665
registró su casa, y encontró un cuerpo.
163
00:10:24,749 --> 00:10:26,375
Técnicamente, puede ser cierto.
164
00:10:26,459 --> 00:10:27,460
Pero más cierto es
165
00:10:27,543 --> 00:10:30,880
que reconoció voluntariamente
la muerte y el cuerpo...
166
00:10:30,963 --> 00:10:32,632
y le dijo donde estaba, ¿verdad?
167
00:10:32,715 --> 00:10:36,010
-Sí.
-¿Y por qué no lo dijo?
168
00:10:36,093 --> 00:10:38,804
¿Por qué impresionar al jurado
con su hallazgo
169
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
cuando, en realidad, se lo contó él?
170
00:10:40,681 --> 00:10:43,643
Cuando el principal testigo de cargo
retuerce los hechos...
171
00:10:43,726 --> 00:10:45,645
y da una versión incriminatoria,
172
00:10:45,728 --> 00:10:47,563
y distorsionada de la verdad...
173
00:10:47,647 --> 00:10:48,439
¡Protesto!
174
00:10:48,522 --> 00:10:51,359
Mientras la fiscal del distrito
protesta ante una versión más exacta...
175
00:10:51,442 --> 00:10:52,735
¡Protesto!
176
00:10:52,818 --> 00:10:54,320
Cuestionemos al mensajero.
177
00:10:54,403 --> 00:10:55,821
-Su Señoría.
-Abogado.
178
00:10:55,905 --> 00:10:59,659
Disculpe, Su Señora, pero creo
que a todos nos debería desconcertar
179
00:10:59,742 --> 00:11:01,744
que se intente que un hombre inocente...
180
00:11:01,827 --> 00:11:03,954
-¡Protesto!
-Otra protesta contra la verdad.
181
00:11:04,038 --> 00:11:06,582
-Retire eso.
-Sr. Cage.
182
00:11:08,209 --> 00:11:12,296
Agente Kent, ¿cree que mi cliente
estaba desorientado, aturdido,
183
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
o desconcertado cuando le paró?
184
00:11:14,548 --> 00:11:16,467
Puede.
185
00:11:16,550 --> 00:11:19,428
-¿Errático, molesto, en duelo?
- Sí.
186
00:11:19,512 --> 00:11:21,597
De entre tantos adjetivos,
187
00:11:21,681 --> 00:11:24,225
el único que usted ha usado
ha sido "sospechoso".
188
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
-¿Le han pedido que lo use?
-¡Protesto!
189
00:11:26,560 --> 00:11:28,145
-¿De nuevo mis zapatos?
-Oiga.
190
00:11:28,229 --> 00:11:30,898
-Sr. Cage.
-Es es todo.
191
00:12:03,180 --> 00:12:06,642
Dr. Moreno, ¿podría decirnos
cómo murió la víctima?
192
00:12:06,726 --> 00:12:08,769
La causa de la muerte
fue un paro cardíaco.
193
00:12:08,853 --> 00:12:11,021
¿Pudo la amputación causar la muerte?
194
00:12:11,105 --> 00:12:13,524
Dado que la víctima
estaba en estado vegetativo,
195
00:12:13,607 --> 00:12:16,193
concluímos que la amputación del brazo
196
00:12:16,277 --> 00:12:17,570
provocó el infarto.
197
00:12:17,653 --> 00:12:22,116
Además, el sangrado indicaba
que el brazo se le amputó estando viva.
198
00:12:22,199 --> 00:12:24,577
"Indicaba".
Pero no pueden concluirlo, ¿no?
199
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
No, no podemos.
200
00:12:26,537 --> 00:12:28,748
Ni pueden descartar
que el infarto sucediera antes.
201
00:12:28,831 --> 00:12:30,541
Probablemente lo indujo un trauma.
202
00:12:30,624 --> 00:12:34,378
¿Pueden descartar que muriera
antes de la amputación?
203
00:12:35,421 --> 00:12:37,757
No.
204
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
¿Le pareció un hombre agradable?
205
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
La muerte de un ser querido
puede despertar trastornos psicóticos
206
00:12:43,012 --> 00:12:45,055
incluso en personas agradables.
207
00:12:45,139 --> 00:12:47,391
¿Pero cortar su mano?
208
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
Fue el mayor shock de su vida.
209
00:12:49,351 --> 00:12:52,271
Como si una parte de él hubiera muerto.
210
00:12:52,354 --> 00:12:55,483
¿Insinúa que lo que hizo es normal?
211
00:12:55,566 --> 00:12:59,487
Claro que no.
Estoy explicando cómo pudo suceder.
212
00:12:59,570 --> 00:13:02,239
Sería diferente si la amputó
antes de morir, ¿no?
213
00:13:02,323 --> 00:13:06,577
-Lo sería.
- ¿Saldría con este hombre, doctora?
214
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
-¡Protesto!
-Se acepta.
215
00:13:08,204 --> 00:13:10,956
Es todo lo que tengo.
216
00:13:12,708 --> 00:13:15,503
-No puedo hacerlo. No puedo.
-Tienes que hacerlo.
217
00:13:15,586 --> 00:13:17,797
Richard, te lo juro,
no puedo con las cortinillas.
218
00:13:17,880 --> 00:13:20,174
-Entonces no le mires.
-¿Cómo puedo no mirarle?
219
00:13:20,257 --> 00:13:23,177
Siéntate a su lado y...
220
00:13:23,260 --> 00:13:25,012
-¿Sr. Thomas?
-Está todo listo.
221
00:13:25,095 --> 00:13:28,599
-Puede pasar a la sala.
-Muy bien. Joseph.
222
00:13:31,393 --> 00:13:33,312
-Billy.
-Richard tiene razón. Ponte al lado.
223
00:13:33,395 --> 00:13:36,273
Mantén la mirada
en el otro lado de la mesa.
224
00:13:41,237 --> 00:13:43,280
Sexo.
225
00:13:44,907 --> 00:13:47,952
-¿Qué?
-Sexo.
226
00:13:50,329 --> 00:13:52,164
Vaya.
227
00:13:52,248 --> 00:13:55,709
De hecho mis ventas aumentaron en el 98.
228
00:13:55,793 --> 00:13:58,212
¿Testifica que cumplió
con los objetivos de la empresa?
229
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
Se marcan objetivos irreales
para incentivar.
230
00:14:00,965 --> 00:14:05,302
Los seguros de vida
son cada vez más difíciles de vender.
231
00:14:05,386 --> 00:14:07,680
El consumidor
es más consciente del dinero.
232
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
-Ya lo sabes, Joseph.
-No lo sé, Ross.
233
00:14:10,808 --> 00:14:11,725
No tiene que ver...
234
00:14:11,809 --> 00:14:13,394
Es injusto, deberías avergonzarte.
235
00:14:13,477 --> 00:14:16,480
-Vale. Vale.
-Es edadismo, y él lo sabe.
236
00:14:16,564 --> 00:14:18,691
-Deja de decirme que lo sé.
-Joseph.
237
00:14:21,402 --> 00:14:23,571
Sr. Feinman,
¿alguna vez mi cliente le dijo
238
00:14:23,654 --> 00:14:26,198
que le preocupaba su credibilidad?
239
00:14:26,282 --> 00:14:28,200
Eran preocupaciones infundadas.
240
00:14:28,284 --> 00:14:30,870
Entiendo que lo crea,
¿pero se lo dijo alguna vez?
241
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
Sí.
242
00:14:33,289 --> 00:14:35,875
¿Y en concreto
cuál era su mayor preocupación?
243
00:14:37,459 --> 00:14:39,712
Mi pelo.
244
00:14:41,088 --> 00:14:43,215
¿Qué de su pelo?
245
00:14:43,299 --> 00:14:46,510
No lo recuerdo. Algo como...
Que no le gustaba mi pelo. ¿Y qué?
246
00:14:46,594 --> 00:14:48,387
No es motivo de despido.
247
00:14:48,470 --> 00:14:51,891
¿Alguna vez le dijo...
248
00:14:51,974 --> 00:14:54,935
que lo que tiene en la cabeza
es una mentira...
249
00:14:55,019 --> 00:14:57,396
y que cuando la gente le mira,
250
00:14:57,479 --> 00:14:59,607
ve un intento deliberado de engaño?
251
00:15:01,150 --> 00:15:03,611
Es mi pelo.
252
00:15:05,571 --> 00:15:08,532
¿Le... le importaría?
253
00:15:08,616 --> 00:15:11,911
-¿Qué va a hacer?
-Sé que es algo sensible.
254
00:15:11,994 --> 00:15:14,204
Pero me gustaría inspeccionar.
255
00:15:14,288 --> 00:15:17,291
-Eso no va a pasar.
-Necesito ver qué hay ahí.
256
00:15:17,374 --> 00:15:20,920
Esto es una declaración.
No una excusa para ridiculizarlo.
257
00:15:21,003 --> 00:15:24,214
Oigan, no queremos parecer insensibles...
258
00:15:24,298 --> 00:15:26,800
Puede parar.
259
00:15:26,884 --> 00:15:31,430
Pero una cortinilla,
por naturaleza, es un fraude.
260
00:15:31,513 --> 00:15:34,975
-Es pelo real.
-Tenemos que parar esto.
261
00:15:35,059 --> 00:15:37,937
-Pediremos una orden judicial.
- Tendrán que hacerlo.
262
00:15:38,020 --> 00:15:40,898
No vamos a convertir
este procedimiento en un show.
263
00:15:40,981 --> 00:15:43,400
Es mi pelo... Totalmente natural.
264
00:15:43,484 --> 00:15:45,277
Quiero que conste en acta.
265
00:15:45,361 --> 00:15:47,488
¿Nos dejaría un momento?
266
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
Nos ofrece homicidio involuntario.
267
00:15:57,039 --> 00:16:00,250
-Hay que considerarlo.
-Pero no la maté.
268
00:16:00,334 --> 00:16:03,087
-Bueno, Sr. Shepley...
-No lo hice.
269
00:16:03,170 --> 00:16:04,755
Pero debe contemplar,
270
00:16:04,838 --> 00:16:06,840
incluso asumiendo que no la mató,
271
00:16:06,924 --> 00:16:11,971
que tras la amputación de su miembro,
el jurado pueda creer que usted está...
272
00:16:12,054 --> 00:16:14,515
Estoy buscando la palabra.
273
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
-Chalado.
-Gracias.
274
00:16:16,475 --> 00:16:18,394
Es probable que algún miembro del jurado
275
00:16:18,477 --> 00:16:20,604
crea que hay que encerrarlo,
pase lo que pase.
276
00:16:20,688 --> 00:16:23,983
Si acepto el homicidio involuntario,
ante el mundo,
277
00:16:24,066 --> 00:16:26,944
ella se convertirá en una mujer
asesinada por su marido.
278
00:16:27,027 --> 00:16:30,322
-No quiero eso en su memoria.
-Si le preocupa la opinión pública,
279
00:16:30,406 --> 00:16:34,451
quizá podría haberse ahorrado
guardar ese recuerdo tras su muerte.
280
00:16:36,912 --> 00:16:39,456
¿Han estado enamorados alguna vez?
281
00:16:40,332 --> 00:16:43,168
¿Profundamente enamorados?
282
00:16:43,252 --> 00:16:48,048
Bueno, no creo
que eso justifique la amputación.
283
00:16:48,132 --> 00:16:51,760
Miren, no espero que lo entiendan.
284
00:16:51,844 --> 00:16:54,930
Pero no maté a Julia.
285
00:16:55,014 --> 00:16:57,182
Cualquiera que me conozca lo sabe.
286
00:16:57,266 --> 00:16:59,351
Sr. Shepley, yo...
287
00:16:59,435 --> 00:17:02,104
Ojalá... Ojalá pudiera decir algo.
288
00:17:03,772 --> 00:17:06,233
Si les digo la verdad, hay...
289
00:17:06,316 --> 00:17:09,319
Es lo único que he hecho
en toda mi vida...
290
00:17:09,403 --> 00:17:11,530
sobre lo que se me pregunta.
291
00:17:11,613 --> 00:17:15,242
No soy una persona interesante.
292
00:17:15,325 --> 00:17:17,911
Le haremos muchas preguntas
cuando declare.
293
00:17:17,995 --> 00:17:20,956
Y si usted no explica por qué...
294
00:17:21,040 --> 00:17:22,958
hizo lo que hizo,
295
00:17:23,042 --> 00:17:27,254
su vida amorosa podría mejorar,
pero no como cree.
296
00:17:27,337 --> 00:17:30,382
John.
297
00:17:30,466 --> 00:17:32,509
Tenemos un problema, Sr. Shepley.
298
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
Tendrá que convencer usted al jurado,
299
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
porque le aseguro que yo no puedo.
300
00:17:42,936 --> 00:17:46,231
Dios bendito, mi pequeño, cuánto dolor
301
00:17:46,315 --> 00:17:48,901
-Sabes que te necesito-Sabes que te necesito
302
00:17:48,984 --> 00:17:51,779
-Ahora yo. Sabes que te quiero-Te quiero
303
00:17:51,862 --> 00:17:53,781
Y ahora yo.
Es mi promesa de amor
304
00:17:53,864 --> 00:17:55,783
-Es mi promesa de amor
-Solo yo, chicas.
305
00:17:55,866 --> 00:17:58,577
-Mi promesa de amor-Mi promesa de amor
306
00:17:58,660 --> 00:18:01,538
-Es mi parte. Mi promesa de amor-Mi promesa de amor
307
00:18:01,622 --> 00:18:03,415
Mi promesa de amor
308
00:18:03,499 --> 00:18:06,794
Mi promesa de amor
309
00:18:06,877 --> 00:18:10,923
Para ti
310
00:18:13,258 --> 00:18:15,344
Tías, trabajad vuestra parte.
311
00:18:16,970 --> 00:18:19,306
Lo hacemos bien.
312
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
Richard.
313
00:18:22,017 --> 00:18:24,561
-¿Qué haces?
-Ensayar para el cumpleaños de Ally.
314
00:18:24,645 --> 00:18:26,563
Sabes cuánto odia la atención,
315
00:18:26,647 --> 00:18:29,066
así que haré lo que pueda
para acapararla yo.
316
00:18:29,149 --> 00:18:31,485
-Eso es ser buena amiga.
-¿Tienes canción?
317
00:18:31,568 --> 00:18:34,780
No. He bajado a descansar un poco.
318
00:18:34,863 --> 00:18:37,574
-¿Qué pasa?
-Nada.
319
00:18:37,658 --> 00:18:40,577
-Richard.
-¿Crees que Ling me utiliza?
320
00:18:40,661 --> 00:18:44,456
-¿Seguís sin sexo?
-Es antinatural.
321
00:18:44,540 --> 00:18:47,084
No todas las mujeres
se lanzan a la cama, Richard.
322
00:18:47,167 --> 00:18:48,127
Tú sí.
323
00:18:48,210 --> 00:18:50,587
Yo soy así. Esa soy yo... 1-800-ELAINE.
324
00:18:50,671 --> 00:18:54,508
-Puedo acostarme contigo si quieres.
-Te lo agradezco, pero...
325
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
¿Defines una relación
únicamente en base al sexo?
326
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
Bueno, no únicam... Sí.
327
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
¿Lo habéis hablado?
328
00:19:01,223 --> 00:19:03,350
La dejé, y las cosas no han cambiado.
329
00:19:03,433 --> 00:19:06,353
-¿Qué te dice eso?
-¿Quieres que hable con ella?
330
00:19:06,436 --> 00:19:09,106
Yo...
331
00:19:11,191 --> 00:19:13,193
Los últimos años de su vida,
332
00:19:13,277 --> 00:19:16,113
yo me sentaba a su lado
y sostenía su mano.
333
00:19:16,196 --> 00:19:20,367
Lo hacíamos siempre,
caminando, viendo películas,
334
00:19:20,450 --> 00:19:22,327
cuando veíamos la tele en la cama.
335
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
Siempre la agarraba de la mano.
336
00:19:24,538 --> 00:19:26,957
Sr. Shepley, su mano
aún estaba anexionada al cuerpo.
337
00:19:27,040 --> 00:19:31,378
Cuando murió, algo se apoderó de mí.
338
00:19:31,461 --> 00:19:34,214
No quería dejarla ir. No pude dejarla ir.
339
00:19:34,298 --> 00:19:37,384
La idea de no sostener su mano de nuevo...
340
00:19:37,467 --> 00:19:41,847
Quiero... Quiero recordarla,
341
00:19:41,930 --> 00:19:44,641
seguir amándola cada día.
342
00:19:44,725 --> 00:19:47,394
¿Y no le bastó con uno de sus jerséis?
343
00:19:47,477 --> 00:19:50,689
Sé lo macabro que suena.
344
00:19:50,772 --> 00:19:52,774
¿A dónde iba cuando le paró la policía?
345
00:19:52,858 --> 00:19:57,905
Mi hermano tiene una funeraria.
Llevaba la mano a su casa cuando...
346
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Sr. Shepley.
347
00:20:00,741 --> 00:20:03,243
Le amputó la mano a su mujer.
348
00:20:03,327 --> 00:20:05,621
Lo sé.
349
00:20:07,289 --> 00:20:11,126
Pero... ya estaba muerta.
350
00:20:12,878 --> 00:20:15,589
Y no podía dejarla ir.
351
00:20:23,764 --> 00:20:25,557
-¿Qué opinas?
-No lo sé.
352
00:20:25,641 --> 00:20:27,976
La réplica de Renee va a ser contundente.
353
00:20:28,060 --> 00:20:30,646
Y si la aguanta, ¿quién sabe?
354
00:20:30,729 --> 00:20:33,732
-¿Crees que es inocente, John?
-Lo creo.
355
00:20:33,815 --> 00:20:36,193
Parece que te da pena.
356
00:20:36,276 --> 00:20:39,988
Pensaba... Pensaba en lo nos dijo...
357
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Cuando preguntó
si nos habíamos enamorado.
358
00:20:42,282 --> 00:20:45,244
-Yo no, Ally.
-Claro que sí.
359
00:20:45,327 --> 00:20:47,746
La universidad,
la Facultad de Derecho... Si cuenta.
360
00:20:47,829 --> 00:20:50,249
En mi vida adulta,
no me he enamorado, Ally.
361
00:20:50,332 --> 00:20:53,710
A ver, al menos...
Al menos de alguien que lo supiera.
362
00:20:53,794 --> 00:20:56,797
Bueno, yo sí, y mira cómo me va.
363
00:20:58,674 --> 00:21:00,717
Nelle cree que podría estarlo de ti.
364
00:21:00,801 --> 00:21:02,761
¿De mí?
365
00:21:02,844 --> 00:21:05,973
Lo dejó caer. Fue... Sí.
366
00:21:06,056 --> 00:21:08,934
Tengo... Fue... Fue ridículo.
367
00:21:10,644 --> 00:21:13,647
Voy a cumplir 35. Dios.
368
00:21:13,730 --> 00:21:17,776
Eso es joven... en un hombre.
369
00:21:24,366 --> 00:21:26,159
Lo siento.
370
00:21:27,619 --> 00:21:29,997
No, en realidad no.
371
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
-Bromea.
-Exacto.
372
00:21:44,845 --> 00:21:45,846
Su Señoría.
373
00:21:45,929 --> 00:21:49,057
¿Quiere que le obligue
a mostrar su calvicie?
374
00:21:49,141 --> 00:21:52,602
Han demandado a la empresa
de mi cliente por edadismo.
375
00:21:52,686 --> 00:21:55,022
Es un cargo extremadamente grave.
376
00:21:55,105 --> 00:21:56,606
¿Y qué tiene que ver la cortinilla?
377
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
Es el motivo del despido.
378
00:21:58,650 --> 00:22:02,779
Su trabajo es vender seguros.
Implica que la gente confíe en él.
379
00:22:02,863 --> 00:22:06,658
Pero si le ven como un farsante,
ganarse esa confianza...
380
00:22:06,742 --> 00:22:08,535
Es pelo de verdad.
381
00:22:08,618 --> 00:22:11,163
Nadie lo cuestiona, Sr. Feinman.
382
00:22:11,246 --> 00:22:13,957
¿Insinúa que le despiden
por su apariencia?
383
00:22:14,041 --> 00:22:15,625
La suya le resta credibilidad.
384
00:22:15,709 --> 00:22:18,628
Es ridículo. No pueden
despedir a alguien por su peinado.
385
00:22:18,712 --> 00:22:21,089
Es pregunta de jurado. Habrá que verlo.
386
00:22:21,173 --> 00:22:24,051
Tenemos que...
387
00:22:24,134 --> 00:22:27,220
Su Señoría,
esto puede sonar estúpido, pero...
388
00:22:27,304 --> 00:22:30,390
No es una simple cortinilla.
389
00:22:30,474 --> 00:22:32,225
Es ese remolino.
390
00:22:32,309 --> 00:22:35,270
Es ese pelo que le gira y le cae...
391
00:22:35,354 --> 00:22:37,647
Venga ya. ¿Le contrataría un seguro?
392
00:22:37,731 --> 00:22:40,233
-¿Y si se corta el pelo?
-No lo hará.
393
00:22:40,317 --> 00:22:42,069
¿Por qué? Lo llevo limpio.
394
00:22:42,152 --> 00:22:45,072
¿Por qué quiere mirar debajo del pelo?
395
00:22:45,155 --> 00:22:48,241
Podría cambiar su...
estilo antes del juicio.
396
00:22:48,325 --> 00:22:51,203
Necesitamos una foto
para que conste en acta.
397
00:22:51,286 --> 00:22:53,497
No veo qué ganamos con esto. Dense prisa.
398
00:22:53,580 --> 00:22:55,916
-Su Señoría.
-Venga.
399
00:22:55,999 --> 00:22:58,668
Tiene razón. Debe preservar un registro.
400
00:23:00,212 --> 00:23:03,131
-Procedan.
-Da igual. Retiro la demanda.
401
00:23:03,215 --> 00:23:07,386
Ross, no lo hagas. No lo hagas.
402
00:23:11,264 --> 00:23:13,558
¿Podría no mirar? No quiero que vea...
403
00:23:13,642 --> 00:23:14,726
Claro.
404
00:23:43,630 --> 00:23:44,965
Adelante, abogada.
405
00:23:49,636 --> 00:23:52,222
Su Señoría, lo está haciendo.
406
00:23:52,305 --> 00:23:54,141
Prosigamos.
407
00:24:02,149 --> 00:24:05,444
Solo para dejarlo claro.
408
00:24:05,527 --> 00:24:07,446
Le da un infarto,
¿y usted no llama a nadie?
409
00:24:07,529 --> 00:24:10,782
-Fue muy rápido.
-Sí, pero es la mujer que ama,
410
00:24:10,866 --> 00:24:11,950
y usted no corre a llamar...
411
00:24:12,033 --> 00:24:13,785
a alguien para que le salve?
412
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
A ver, no niego
que deseara que falleciera.
413
00:24:16,872 --> 00:24:18,915
No quería que sufriera.
414
00:24:18,999 --> 00:24:21,835
¿Le dijo a sus amigos
que deseaba que muriera?
415
00:24:21,918 --> 00:24:25,589
Dije que no quería que llegara
un punto en el que sufriera.
416
00:24:25,672 --> 00:24:28,049
Pero aún no había llegado ese punto,
417
00:24:28,133 --> 00:24:31,636
y para alguien que se alegra
de sentarse a su lado y agarrarle la mano,
418
00:24:31,720 --> 00:24:35,849
no tiene sentido
que no intentara salvarla.
419
00:24:35,932 --> 00:24:38,268
-Yo no la maté.
-Quizás sí.
420
00:24:38,351 --> 00:24:41,313
La asistencia domiciliaria es cara,
¿verdad, Sr. Shepley?
421
00:24:41,396 --> 00:24:44,107
-Eso es una ofensa.
-¿No pensó que la sierra le dolería?
422
00:24:44,191 --> 00:24:45,358
¡Lo hice después!
423
00:24:45,442 --> 00:24:47,319
¡Protesto!
424
00:24:47,402 --> 00:24:49,654
¿Utilizó esto en el brazo de su mujer?
425
00:24:49,738 --> 00:24:50,864
¡Protesto!
426
00:24:50,947 --> 00:24:53,658
Se acepta. Apague eso, Srta. Raddick.
427
00:24:53,742 --> 00:24:56,328
¿No es cierto que la quería muerta?
428
00:24:56,411 --> 00:24:58,997
Y sabía que por asfixia le arrestarían.
429
00:24:59,080 --> 00:25:02,709
Pero provocarle un paro cardíaco,
y después cortarle la mano...
430
00:25:02,792 --> 00:25:04,252
-¡Protesto!
-Beligerante.
431
00:25:04,336 --> 00:25:05,337
Se aprueba.
432
00:25:07,839 --> 00:25:10,884
La gente que se quiere no se hace eso.
433
00:25:22,854 --> 00:25:25,273
La cosa es, el centro
de un hombre es su ego.
434
00:25:25,357 --> 00:25:27,776
Y el centro de su ego es su ello.
435
00:25:27,859 --> 00:25:30,362
Y si no le permites
que esté bien con su ello,
436
00:25:30,445 --> 00:25:32,989
lograrás que su ello no te quiera.
437
00:25:33,073 --> 00:25:36,868
Y entonces, su ello se irá a otro lado.
438
00:25:36,952 --> 00:25:39,871
El hombre quiere lo que no puede tener,
Elaine. ¿No sabes nada?
439
00:25:39,955 --> 00:25:42,415
Bueno, al principio puede
querer lo que no puede tener,
440
00:25:42,499 --> 00:25:46,002
pero, al final, la varita de zahorí
le lleva a lo que puede tener.
441
00:25:46,086 --> 00:25:47,921
Confía en mí. Tengo pruebas.
442
00:25:49,256 --> 00:25:51,800
Lo del dedo y el pelo
le generará curiosidad.
443
00:25:51,883 --> 00:25:53,802
Puede mantenerle a raya un tiempo.
444
00:25:53,885 --> 00:25:56,888
Pero al final, el ello se impondrá.
445
00:25:58,431 --> 00:26:00,850
Soy fácil. Lo sé.
446
00:26:09,651 --> 00:26:11,570
Hablé con el Sr. Corte.
447
00:26:11,653 --> 00:26:15,031
Dice que, si retira la demanda
y se corta el pelo, le recontratará.
448
00:26:15,115 --> 00:26:17,867
No quiero. Solo porque
no le gustan las cortinillas...
449
00:26:17,951 --> 00:26:21,079
Si no lo supiera...
Mire, déjeme preguntarle.
450
00:26:21,162 --> 00:26:25,125
Cuando me conoció,
no sabía que era una cortinilla, ¿verdad?
451
00:26:25,208 --> 00:26:29,296
Bueno, um, Georgia lo sabía, y me lo dijo.
452
00:26:30,255 --> 00:26:32,632
¿Se dio cuenta?
453
00:26:32,716 --> 00:26:36,386
Bueno... A ver, no estaba segura pero...
454
00:26:40,348 --> 00:26:43,602
Todos nos damos cuenta, Sr. Feinman.
455
00:26:43,685 --> 00:26:47,230
Es... Es realmente espantoso.
456
00:26:48,648 --> 00:26:53,445
Pero usted, usted es un hombre atractivo.
457
00:26:53,528 --> 00:26:56,573
Oiga, una abogada de la empresa
sabe cortar y peinar.
458
00:26:56,656 --> 00:26:59,492
-¿Quién?
-Ling. Lo creas o no, sabe.
459
00:26:59,576 --> 00:27:01,328
¿En serio?
460
00:27:01,411 --> 00:27:04,164
¿Y si deja que le corte el pelo?
461
00:27:04,247 --> 00:27:06,958
Quiere decir... ¿Dejarme calvo?
462
00:27:07,042 --> 00:27:11,755
Ross, usted está calvo.
463
00:27:13,882 --> 00:27:16,301
-Le dejará genial.
-Y recuperará su trabajo.
464
00:27:17,886 --> 00:27:19,846
No me creo que sea tan obvio.
465
00:27:27,646 --> 00:27:29,648
No debiste atacarle.
466
00:27:29,731 --> 00:27:33,234
-¿Atacarle? Ally, es un asesino.
-No, no lo es.
467
00:27:33,318 --> 00:27:35,945
Y si no te cegara
esa necesidad política tuya de condena...
468
00:27:36,029 --> 00:27:38,156
-¿Mi qué política?
-Sí. Necesitas una condena.
469
00:27:38,239 --> 00:27:39,366
Está la prensa...
470
00:27:39,449 --> 00:27:42,369
Sin mencionar que quieres acabar
con nosotros a toda cosa.
471
00:27:42,452 --> 00:27:45,664
Pero eso no justifica
atacar a un hombre inocente, roto...
472
00:27:45,747 --> 00:27:46,665
¿Estás idiota?
473
00:27:46,748 --> 00:27:48,667
Venga, Renee.
¿Qué plan de asesinato es ese?
474
00:27:48,750 --> 00:27:50,960
¿Amputar un miembro
para causar un infarto?
475
00:27:51,044 --> 00:27:54,297
Ahora intentas razonar.
476
00:27:54,381 --> 00:27:58,551
La razón explica
por qué le amputó la mano después.
477
00:27:58,635 --> 00:28:00,679
-No. Lo explica el amor.
-Estás de broma.
478
00:28:00,762 --> 00:28:02,722
¿Sabes cuál es tu problema?
479
00:28:02,806 --> 00:28:04,933
Estás tan cegada
que no puedes ni concebir...
480
00:28:05,016 --> 00:28:06,976
que alguien se enamore así.
481
00:28:07,060 --> 00:28:09,896
¿Sabes qué? Me das pena. De verdad.
482
00:28:09,979 --> 00:28:12,399
Solo tú puedes entender
mutilación como amor.
483
00:28:12,482 --> 00:28:15,193
Le amputó un miembro. Qué romántico.
484
00:28:15,276 --> 00:28:17,070
Van Gogh se cortó la oreja.
485
00:28:17,153 --> 00:28:19,197
Estaba loco. Como tú.
486
00:28:19,280 --> 00:28:21,324
Vale. Ahora atácame a mí.
487
00:28:21,408 --> 00:28:24,703
Mira, es tu cliente.
Entiendo que debas ponerte de su parte.
488
00:28:24,786 --> 00:28:27,122
Pero que te lo creas...
489
00:28:27,205 --> 00:28:29,916
Eso... Te hace parecer desesperada.
490
00:28:32,127 --> 00:28:34,504
Estás desesperada, Ally.
491
00:29:07,954 --> 00:29:09,914
Igual tiene razón.
492
00:29:09,998 --> 00:29:12,876
A ver, los dos queremos creer
que es inocente, y...
493
00:29:12,959 --> 00:29:15,253
Y a mí, me gusta pensar...
494
00:29:15,336 --> 00:29:17,213
que la gente puede enamorarse así.
495
00:29:17,297 --> 00:29:20,425
Deseas que al morir,
¿alguien te corte la mano?
496
00:29:20,508 --> 00:29:23,762
Bueno, eso no va a pasar.
Los dos lo sabemos, ¿verdad?
497
00:29:25,805 --> 00:29:27,807
De nuevo, perdón besarte.
498
00:29:28,850 --> 00:29:30,477
No pasa nada.
499
00:29:30,560 --> 00:29:32,604
Pero no hagas eso.
500
00:29:32,687 --> 00:29:35,774
Sabes, Ally, vemos a nuestro cliente...
501
00:29:35,857 --> 00:29:38,067
y al de Billy y Georgia..
El de la cortinilla.
502
00:29:38,151 --> 00:29:40,278
Y pensamos: "Qué patéticos".
503
00:29:40,361 --> 00:29:43,782
Igual los patéticos somos nosotros,
ellos al menos lo intentan.
504
00:29:43,865 --> 00:29:46,785
Nosotros solo esperamos
a que fallen para representarles.
505
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
Estás de bajón por tu cumpleaños.
506
00:29:49,662 --> 00:29:51,498
Puede.
507
00:29:51,581 --> 00:29:54,042
John.
508
00:29:54,125 --> 00:29:56,586
John, no somos patéticos.
509
00:29:56,669 --> 00:29:58,630
Venga.
510
00:29:58,713 --> 00:30:01,674
Mira... Mira mi modelito.
511
00:30:01,758 --> 00:30:05,178
Y tú, tú eres un gran abogado.
512
00:30:05,261 --> 00:30:08,473
No quiero que mi sepultura diga:
"Ganó sus casos".
513
00:30:08,556 --> 00:30:11,142
¿Tú en la tuya quieres: "Vestía bien"?
514
00:30:11,226 --> 00:30:13,686
Imagina. Tengo 35 años, sigo solo.
515
00:30:13,770 --> 00:30:16,105
Creo que... Necesito algún tipo de señal.
516
00:30:16,189 --> 00:30:18,483
-John, tu...
-¡Tengo 35, joder!
517
00:30:18,566 --> 00:30:20,485
No he conocido a nadie a quien trocear,
518
00:30:20,568 --> 00:30:22,987
y nadie nunca ha querido trocearme a mí.
519
00:30:23,071 --> 00:30:25,114
Yo-yo... ¡No he vivido!
520
00:30:26,199 --> 00:30:28,159
Creo que debería cerrar yo.
521
00:30:30,787 --> 00:30:32,747
Sí.
522
00:30:40,046 --> 00:30:41,965
Los hechos son indiscutibles:
523
00:30:42,048 --> 00:30:45,969
Se halló un miembro ensangrentado
en su coche, y un cuerpo en su casa.
524
00:30:46,052 --> 00:30:48,179
Comentó que quería que muriera.
525
00:30:48,263 --> 00:30:52,225
Si vivía iba a suponerle
una gran carga económica.
526
00:30:52,308 --> 00:30:55,436
Por dios, lo único que argumenta
es que le cortó la mano después...
527
00:30:55,520 --> 00:30:57,522
porque no quería perder la conexión.
528
00:30:57,605 --> 00:31:03,361
A veces, las cosas son lo que parecen.
529
00:31:03,444 --> 00:31:08,700
El patólogo dictaminó
que le cortó la mano antes.
530
00:31:08,783 --> 00:31:10,702
Ahora, volvamos allí...
531
00:31:11,953 --> 00:31:14,080
y apliquemos algo de sentido común.
532
00:31:14,163 --> 00:31:17,000
El patólogo dijo "probablemente".
533
00:31:17,083 --> 00:31:20,545
No pudo llegar a ninguna conclusión.
534
00:31:20,628 --> 00:31:24,048
Ninguno de los testimonios
contradice a mi cliente.
535
00:31:24,132 --> 00:31:29,679
Yo... Podría sentarme ahora mismo
y contemplar la duda razonable.
536
00:31:32,140 --> 00:31:37,312
Pero antes, me gustaría, um,
537
00:31:37,395 --> 00:31:39,272
decirles que...
538
00:31:41,566 --> 00:31:44,235
Hoy es mi cumpleaños.
539
00:31:44,319 --> 00:31:46,946
Y cada vez que cumplo años,
540
00:31:47,030 --> 00:31:52,160
me entran estos ataques de pánico,
por, um, no sé,
541
00:31:53,411 --> 00:31:56,497
no desarrollar mi potencial.
542
00:31:56,581 --> 00:31:59,292
Como si mi vida fuera un gran saco vacío.
543
00:32:00,710 --> 00:32:06,549
La fiscal del distrito, que, por cierto,
es quien mejor me conoce,
544
00:32:06,633 --> 00:32:11,930
anoche, me llamó desesperada... dos veces.
545
00:32:12,013 --> 00:32:15,266
Y no estoy de acuerdo.
546
00:32:15,350 --> 00:32:17,894
No soy una persona desesperada.
547
00:32:17,977 --> 00:32:21,981
De hecho, a veces me pregunto
si esperanza es lo único que tengo.
548
00:32:22,065 --> 00:32:26,152
Lo que más esperanza me da,
549
00:32:26,235 --> 00:32:30,740
me da vergüenza admitirlo,
es la dependencia emocional.
550
00:32:30,823 --> 00:32:33,952
Probablemente por eso
mis amigos creen que estoy loca.
551
00:32:34,035 --> 00:32:38,581
A ver, quién desearía
sentir esa especie de debilidad,
552
00:32:38,665 --> 00:32:41,250
pero yo... yo sí.
553
00:32:41,334 --> 00:32:45,296
Quiero conocer a alguien, enamorarme...
554
00:32:46,631 --> 00:32:49,676
y estar con alguien
sin quien no pueda vivir.
555
00:32:49,759 --> 00:32:53,388
Y es por eso, aunque me alegra...
556
00:32:53,471 --> 00:32:56,099
no estar en la piel de Albert Shepley hoy,
557
00:32:56,182 --> 00:33:00,353
sí que envidio un poco... lo que tuvo.
558
00:33:00,436 --> 00:33:04,357
Ahora bien, lo que hizo no es normal.
559
00:33:04,440 --> 00:33:07,276
Al menos un poco loco
sí que tiene que estar...
560
00:33:07,360 --> 00:33:09,737
para cortarle la mano
después de que muriera.
561
00:33:09,821 --> 00:33:12,240
Y jamás me imaginaría
a mi misma haciendo eso,
562
00:33:12,323 --> 00:33:15,118
y estoy segura que ustedes tampoco.
563
00:33:15,201 --> 00:33:19,205
Pero el amor....
564
00:33:20,248 --> 00:33:22,250
Es lo que le llevó a hacerlo.
565
00:33:23,835 --> 00:33:28,297
Alguna vez me gustaría sentir esa locura.
566
00:33:29,507 --> 00:33:32,844
La quiso más que a la vida.
567
00:33:32,927 --> 00:33:37,056
Y cuando murió, no lograba dejarla ir...
568
00:33:38,391 --> 00:33:40,560
Y cometió una locura.
569
00:33:40,643 --> 00:33:43,896
Ahora, la fiscal del distrito
parece no poder concebir...
570
00:33:43,980 --> 00:33:46,232
la idea de que el amor sea tan poderoso.
571
00:33:46,315 --> 00:33:52,238
Y... bueno, eso, para mí,
sí que es estar desesperada.
572
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
Todos queremos
enamorarnos locamente, ¿no?
573
00:34:00,413 --> 00:34:02,331
Él lo estaba....
574
00:34:02,415 --> 00:34:06,335
y creo que aún lo está.
575
00:34:32,445 --> 00:34:34,405
Ling. ¿Lo olvidaste?
576
00:34:34,489 --> 00:34:36,908
El corte. Te esperamos
en la oficina de Billy.
577
00:34:36,991 --> 00:34:38,951
Voy enseguida.
578
00:34:44,123 --> 00:34:47,293
¿Por qué hablas con Elaine
de nuestra vida sexual?
579
00:34:47,376 --> 00:34:49,796
Ling, no tenemos vida sexual.
De eso hablo.
580
00:34:49,879 --> 00:34:51,589
Empiezo a cabrearme.
581
00:34:51,672 --> 00:34:53,716
Dios. Para ti el premio a la simpatía.
582
00:34:53,800 --> 00:34:56,135
-¡No aguanto más!!
-¡Ni yo!
583
00:34:56,219 --> 00:35:00,973
Eso ha sido bastante rotundo.
584
00:35:01,057 --> 00:35:04,227
Ling, me siento
como si fuera un juguete para ti.
585
00:35:04,310 --> 00:35:06,604
-Todo por no hacer el amor.
-Porque me confunde.
586
00:35:06,687 --> 00:35:08,606
- Las parejas deberían emparej...
-¡Richard!
587
00:35:08,689 --> 00:35:10,775
Te quedarías ciego si te hiciera el amor.
588
00:35:10,858 --> 00:35:12,610
Me quedaría... ¿Perdona?
589
00:35:12,693 --> 00:35:15,488
Sí, ¿vale? Soy increíble en la cama.
590
00:35:15,571 --> 00:35:17,949
No estoy orgullosa
pero he arruinado vidas...
591
00:35:18,032 --> 00:35:20,618
Y no quiero volver a oír
que no hay nadie como yo.
592
00:35:20,701 --> 00:35:24,247
Lo he intentado todo, ¿vale?
A medio gas. Despacio.
593
00:35:24,330 --> 00:35:27,250
Da igual, siempre acaba siendo
el mejor sexo de su vida.
594
00:35:27,333 --> 00:35:29,627
Y de golpe,
ya no hay charlas ni películas.
595
00:35:29,710 --> 00:35:32,880
No hay tiempo para cenar.
¡Es sexo, sexo, sexo, sexo, sexo!
596
00:35:32,964 --> 00:35:36,843
Y quiero conocerte, ¿entiendes? Me gustas.
597
00:35:36,926 --> 00:35:37,969
Si vamos a la cama,
598
00:35:38,052 --> 00:35:40,555
tu flujo sanguíneo cambiará
y todo será diferente.
599
00:35:40,638 --> 00:35:42,515
Ahora me voy a cortar el pelo.
600
00:35:47,145 --> 00:35:49,856
-Ling. Este es Ross Feinman.
-Hola.
601
00:36:02,243 --> 00:36:05,329
-Le... Le queda bien.
-¿Sí?
602
00:36:05,413 --> 00:36:07,331
Sí. Es un buen corte.
603
00:36:07,415 --> 00:36:09,876
Le ha dado un buen corte.
604
00:36:11,169 --> 00:36:13,796
Así que me toca ir por la vida como calvo.
605
00:36:13,880 --> 00:36:15,798
Le toca ir por la vida como usted.
606
00:36:15,882 --> 00:36:18,134
-Calvo.
-Y atractivo.
607
00:36:18,217 --> 00:36:21,012
Voy a mirarme en el baño.
608
00:36:24,056 --> 00:36:27,810
Eres una buena persona, Georgia.
609
00:36:29,270 --> 00:36:32,315
Me alegra verte sonreír de nuevo,
610
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
aunque sea por una cortinilla.
611
00:36:36,611 --> 00:36:40,489
Bueno, hay cosas que no
se pueden tapar con una cortina, Billy.
612
00:36:40,573 --> 00:36:42,575
Lo sé.
613
00:36:44,410 --> 00:36:47,079
Me gustaría intentarlo.
614
00:36:58,549 --> 00:37:00,885
Ha sido muy corto.
615
00:37:00,968 --> 00:37:03,054
Bueno... Eso es bueno.
616
00:37:03,137 --> 00:37:05,264
Puede.
617
00:37:08,976 --> 00:37:10,561
Gracias.
618
00:37:18,152 --> 00:37:20,696
Miembros del jurado, ¿tienen veredicto?
619
00:37:20,780 --> 00:37:23,449
-Sí, Su Señoría.
-¿Y bien?
620
00:37:23,532 --> 00:37:26,744
En el caso del Estado
contra Albert Shepley,
621
00:37:26,827 --> 00:37:29,956
consideramos al acusado...
622
00:37:30,039 --> 00:37:33,584
-No culpable.
-Gracias.
623
00:37:33,668 --> 00:37:36,128
Damas y caballeros,
gracias por su servicio.
624
00:37:36,212 --> 00:37:38,214
-Gracias.
-Enhorabuena.
625
00:37:38,297 --> 00:37:40,258
Pueden irse.
626
00:37:40,341 --> 00:37:43,135
¿Sería demasiado
pedir que me devuelvan la mano?
627
00:37:43,219 --> 00:37:45,972
Sí, lo sería.
628
00:37:46,055 --> 00:37:48,224
Enhorabuena, Sr. Shepley.
629
00:37:48,307 --> 00:37:50,268
Gracias.
630
00:37:52,144 --> 00:37:54,480
Yo creo que es inocente,
si te sirve de algo.
631
00:37:54,563 --> 00:37:55,564
Sí.
632
00:38:01,320 --> 00:38:04,240
La vida es para los vivos. Me gusta.
633
00:38:10,246 --> 00:38:13,624
Me desperté esta mañana, nena
634
00:38:13,708 --> 00:38:16,877
Pensando en ti
635
00:38:16,961 --> 00:38:19,422
Me desperté esta mañana, nena
636
00:38:19,505 --> 00:38:23,175
Sabes, me sentía tan bien
637
00:38:23,259 --> 00:38:25,678
Sabes que te necesito
638
00:38:25,761 --> 00:38:28,347
Sabes que te quiero
639
00:38:28,431 --> 00:38:32,435
Me emociona que haga esto por mí.
640
00:38:32,518 --> 00:38:34,437
¿Por qué no canta en mi cumpleaños?
641
00:38:34,520 --> 00:38:37,815
-Tu cumpleaños era secreto.
-Cierto.
642
00:38:37,898 --> 00:38:42,695
Pero he pedido algo para tí.
643
00:38:42,778 --> 00:38:45,698
-¿Qué?
-Ahora viene. Ya lo verás.
644
00:38:45,781 --> 00:38:48,701
Nelle, no voy a soportar
que me avergüences.
645
00:38:48,784 --> 00:38:51,829
-Ey, ey, ey. La desesperada.
-Qué graciosa.
646
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
He venido porque es tu cumpleaños.
647
00:38:56,459 --> 00:38:58,753
Y no quiero que estés sola.
648
00:38:58,836 --> 00:39:01,672
Y te lo agradezco, Renee.
649
00:39:05,009 --> 00:39:08,012
-Te quiero.
-Sí, sí, sí.
650
00:39:10,931 --> 00:39:12,850
-Nena-Nena
651
00:39:12,933 --> 00:39:16,020
-Nena, nena-Nena, nena
652
00:39:16,103 --> 00:39:19,774
Me desperté esta mañana, nena
653
00:39:19,857 --> 00:39:22,234
Sí, y dije tu nombre
654
00:39:22,318 --> 00:39:25,780
Sentía tanto amor esta mañana
655
00:39:25,863 --> 00:39:28,324
Dios bendito, mi pequeño, cuánto dolor
656
00:39:28,407 --> 00:39:32,411
-Sabes que te necesito-Sabes que te necesito
657
00:39:32,495 --> 00:39:35,373
-Sabes que te quiero-Te quiero
658
00:39:35,456 --> 00:39:38,542
Y esta es mi promesa de amor para ti
659
00:39:38,626 --> 00:39:41,879
-Mi promesa de amor-Mi promesa de amor
660
00:39:41,962 --> 00:39:45,341
-Mi promesa de amor-Mi promesa de amor♪
661
00:39:45,424 --> 00:39:49,804
-Mi promesa de amor-Mi promesa de amor
662
00:39:49,887 --> 00:39:54,058
-Para ti♪-¡Sí!
663
00:39:54,141 --> 00:39:55,768
-¡Sí, nena!
-Sí...
664
00:40:03,317 --> 00:40:06,404
Admito, Ling, que desde que me dijiste
que eras increíble en la cama,
665
00:40:06,487 --> 00:40:08,406
he perdido el interés.
666
00:40:08,489 --> 00:40:11,575
¿No te intimida un poco?
¿Y si no me satisfaces?
667
00:40:11,659 --> 00:40:14,370
No va de satisfacerte.
La idea es hacerme feliz.
668
00:40:14,453 --> 00:40:17,665
Pero sabes, no eres la única
con trucos erógenos.
669
00:40:17,748 --> 00:40:19,750
Sé un par de cosas que te volverían loca.
670
00:40:19,834 --> 00:40:21,127
¿Cómo qué?
671
00:40:21,210 --> 00:40:24,797
Hay un puntito
en la parte de atrás de la rodilla.
672
00:40:24,880 --> 00:40:28,467
-Cuesta encontrarlo, pero yo sé.
-¿En la rodilla?
673
00:40:28,551 --> 00:40:30,886
Reflexología, está conectado a...
674
00:40:32,012 --> 00:40:36,434
-Olvídalo.
-La rodilla.
675
00:40:36,517 --> 00:40:39,061
Extienda la pierna.
676
00:40:40,354 --> 00:40:43,232
Venga. Extiendela.
677
00:40:53,325 --> 00:40:56,328
Cuesta un poquito. Está... bajo la piel.
678
00:40:56,412 --> 00:40:58,330
Pero...
679
00:40:58,414 --> 00:41:02,084
Eso es. ¿Te gusta, Ling?
680
00:41:02,168 --> 00:41:05,421
Creo que sí.
681
00:41:05,504 --> 00:41:09,008
¿Quién te ha enseñado eso?
682
00:41:09,091 --> 00:41:11,469
Ahora el profesor soy yo.
683
00:41:11,552 --> 00:41:14,722
O mejor dicho maestro, ¿verdad, Ling?
684
00:41:14,805 --> 00:41:16,849
Dios.
685
00:41:16,932 --> 00:41:20,227
-Se acabó.
-No pares.
686
00:41:20,311 --> 00:41:22,855
-Quizás en otro momento.
-¡Richard!
687
00:41:22,938 --> 00:41:24,940
No. Quiero cenar, ver películas, hablar.
688
00:41:25,024 --> 00:41:27,651
No quiero que me vengas con:
"¡Detrás de la rodilla!".
689
00:41:34,825 --> 00:41:37,495
-Mi regalo.
-Así es.
690
00:41:37,578 --> 00:41:41,123
-Deberíamos bailar.
-Ahora viene lo mejor.
691
00:41:42,666 --> 00:41:44,668
¿Sí?
692
00:41:44,752 --> 00:41:48,672
Solo se cumplen 35 una vez.
Feliz cumpleaños.
693
00:42:00,267 --> 00:42:01,727
¿Qué?
694
00:42:03,812 --> 00:42:09,193
Lo hemos conseguido, ¿verdad, cariño?
695
00:42:09,276 --> 00:42:14,323
¿No es bonito?
¿No es muy, muy, muy bonito?
696
00:42:16,075 --> 00:42:19,537
Lo hemos conseguido, cariño. Pero tú...
697
00:42:19,620 --> 00:42:22,039
¿Qué pasa? Y yo.
698
00:42:22,122 --> 00:42:24,750
Sí, lo hemos conseguido, cariño.
699
00:42:24,833 --> 00:42:27,336
¿Qué opinas?
700
00:42:27,419 --> 00:42:30,256
Creo que le gusta su regalo.
701
00:42:33,842 --> 00:42:36,512
Mi primer
702
00:42:36,595 --> 00:42:38,931
Mi último
703
00:42:39,014 --> 00:42:40,724
Mi todo
704
00:42:42,643 --> 00:42:45,646
La respuesta
705
00:42:45,729 --> 00:42:48,065
A todos mis sueños
706
00:42:50,234 --> 00:42:51,944
-Eres mi sol-Sol
707
00:42:52,027 --> 00:42:53,529
-Mi luna-Luna
708
00:42:53,612 --> 00:42:56,740
La estrella que me guía
709
00:42:58,576 --> 00:43:01,870
Mi maravilla
710
00:43:01,954 --> 00:43:04,123
-Eso eres-Eso eres
711
00:43:04,206 --> 00:43:08,544
Sé que no hay nadie
712
00:43:08,627 --> 00:43:10,129
Nadie como tú
713
00:43:10,212 --> 00:43:12,756
Ey, ey. También es mi cumpleaños. Vamos.
714
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Es imposible
715
00:43:15,634 --> 00:43:17,595
No hay nadie como tú
716
00:43:20,389 --> 00:43:24,059
Bueno, es lo mínimo
que podemos hacer por John.
717
00:43:24,143 --> 00:43:26,979
Guardaré tu amor para siempre
718
00:43:27,062 --> 00:43:28,939
-El primer-Mi primer
719
00:43:29,023 --> 00:43:30,899
-El último-Mi último
720
00:43:30,983 --> 00:43:34,320
-Mi todo-Mi todo
721
00:43:34,403 --> 00:43:36,655
Quedaría feo si no subimos.
722
00:43:36,739 --> 00:43:38,699
Tengo miedo escénico.
723
00:43:38,782 --> 00:43:40,701
Jugaré con tu rodilla después.
724
00:43:40,784 --> 00:43:44,413
En ti he encontrado tantas cosas
725
00:43:46,498 --> 00:43:49,710
Un amor tan puro que solo tú
726
00:43:49,793 --> 00:43:51,712
Solo tú puedes dar
727
00:43:51,795 --> 00:43:53,881
No ves que eres tú
728
00:43:53,964 --> 00:43:56,550
No ves que eres tú
729
00:43:56,634 --> 00:43:59,970
Tú me haces sentir así
730
00:44:01,680 --> 00:44:04,475
Eres como el rocío de la mañana
731
00:44:04,558 --> 00:44:07,686
-En un nuevo día-En un nuevo día
732
00:44:07,770 --> 00:44:10,773
He sentido
733
00:44:10,856 --> 00:44:13,484
Tantas maneras
734
00:44:13,567 --> 00:44:15,611
De amarte, nena
735
00:44:15,694 --> 00:44:19,281
Te amaré
736
00:44:19,365 --> 00:44:21,784
Hasta el día en que me muera
737
00:44:23,202 --> 00:44:26,288
Tú eres mi realidad
738
00:44:26,372 --> 00:44:29,541
Pero estoy perdido en un sueño
739
00:44:29,625 --> 00:44:31,627
-Eres el primer-Eres mi primer
740
00:44:31,710 --> 00:44:34,004
El últimoMi último
741
00:44:34,088 --> 00:44:37,633
-Mi todo-Mi todo
56304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.