Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,127 --> 00:00:03,878
Besaste a Ally.
2
00:00:03,962 --> 00:00:05,880
Eso no puede saberse.
3
00:00:05,964 --> 00:00:08,008
Vamos. ¿Y por qué me lo dijiste?
4
00:00:08,091 --> 00:00:09,926
Probando.
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
Porque me pusiste la mano en el hombro...
6
00:00:11,886 --> 00:00:14,347
y me dijiste que te importaba
lo que me pasaba.
7
00:00:14,431 --> 00:00:16,474
No es justo. Sí me importa.
8
00:00:16,558 --> 00:00:18,727
Pero primero debo ser honesto.
9
00:00:18,810 --> 00:00:21,354
Lo que hiciste con Ally...
10
00:00:21,438 --> 00:00:24,232
es inconcebible que le digas a Georgia.
11
00:00:24,315 --> 00:00:26,526
Nunca, nunca nunca deberías decirle
12
00:00:26,609 --> 00:00:29,237
a no ser que sea evidente
que lo sabrá de todas formas.
13
00:00:29,320 --> 00:00:33,742
¿Cierto, John?
Pero hablemos del beso en sí.
14
00:00:33,825 --> 00:00:36,661
-¿Tiene la lengua ancha, no?
-¿Disculpa?
15
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
Ally. Odio a las mujeres con lengua
fina y seca como de lagartija.
16
00:00:40,623 --> 00:00:43,626
La de Ally se ve regordeta.
Y húmeda.
17
00:00:43,710 --> 00:00:47,213
Su lengua es de las gorditas,
húmedas y jugosas ¿no?
18
00:00:47,297 --> 00:00:49,549
John, tú la besaste una vez.
¿Es gorda y húmeda?
19
00:00:49,632 --> 00:00:51,926
No estoy seguro si eso
contó como un beso.
20
00:00:52,010 --> 00:00:55,305
La chupé para mejorar mis
problemas de secreción.
21
00:00:55,388 --> 00:00:57,474
Le dio una úlcera.
22
00:01:00,018 --> 00:01:03,063
Una vez rompí piel. Universidad.
Un poco de acción en los pezones.
23
00:01:03,146 --> 00:01:04,898
Me dejé llevar por una mordida del amor.
24
00:01:04,981 --> 00:01:09,319
Despúes de eso cambió
de Chanel a Bitter Apple.
25
00:01:09,402 --> 00:01:11,196
Billy, es tu turno.
26
00:01:11,279 --> 00:01:13,114
Creo que ya compartí demasiado.
27
00:01:13,198 --> 00:01:15,617
En mi primer año de secundaria
28
00:01:15,700 --> 00:01:18,286
sin querer lamí el audífono de mi pareja.
29
00:01:18,369 --> 00:01:21,081
Era de los chiquitos.
Ni siquiera lo había visto.
30
00:01:21,164 --> 00:01:22,832
¿Cómo pudiste no sentirlo?
31
00:01:22,916 --> 00:01:24,918
Bueno, en ese entonces no sabía mucho.
32
00:01:25,001 --> 00:01:29,047
Quizás pensé que bueno...
la sangre de la oreja...
33
00:01:29,130 --> 00:01:32,550
aumenta su circulación y se pone dura.
34
00:01:32,634 --> 00:01:35,512
¿Qué dijo cuando lo lamiste?
35
00:01:35,595 --> 00:01:37,680
Bueno, no estaba feliz.
36
00:01:37,764 --> 00:01:39,349
Traté de explicarle pero no me oyó.
37
00:01:40,350 --> 00:01:42,685
Creo que hizo cortocircuito.
38
00:01:42,769 --> 00:01:44,729
Mira eso.
39
00:01:44,813 --> 00:01:48,316
Estamos aquí por él
en su momento difícil y se va
40
00:01:50,610 --> 00:01:53,363
Gratitud.
Tú y yo, John
41
00:03:08,146 --> 00:03:11,191
{\an8}Bueno, primero...
el Hombre del Sudor debe llegar.
42
00:03:11,274 --> 00:03:14,777
{\an8}Está metido en un lío con Hacienda.
Nelle, tú sabes de derecho fiscal.
43
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
-¿Quién es el Hombre del Sudor?
-George Chisholm.
44
00:03:17,363 --> 00:03:21,618
Quizás algo glandular. Fue auditado.
Ve cuál es el problema.
45
00:03:21,701 --> 00:03:25,288
Espera un momento.
Tengo un problema con el sudor.
46
00:03:25,371 --> 00:03:28,124
{\an8}Yo no sudo. Nunca sudé.
47
00:03:28,208 --> 00:03:31,294
-Y no me gusta que suden.
-Sí, yo igual.
48
00:03:31,377 --> 00:03:34,797
Así que no me vean a mí.
¿Es obeso?
49
00:03:34,881 --> 00:03:38,092
{\an8}Nelle, no sudará sobre ti.
Necesitamos tu experiencia fiscal.
50
00:03:38,176 --> 00:03:41,304
Sigamos. Ally, ¿qué tal el gran beso?
51
00:03:42,931 --> 00:03:46,309
-¿Caso? Bygones.
-Se niega a un acuerdo. Estamos en eso.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,686
-Podría ser útil algo de apoyo
-Billy, tú asistirás.
53
00:03:48,770 --> 00:03:51,272
-No.
-O no.
54
00:03:51,356 --> 00:03:54,567
-¿John?
-Dos testigos. Debo irme rápido.
55
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
Bueno...
56
00:03:55,777 --> 00:03:58,404
Richard, Harry Wah está aquí.
Dice que es urgente.
57
00:04:00,490 --> 00:04:02,659
{\an8}Mi abogado dijo
que esperaría en el juzgado.
58
00:04:02,742 --> 00:04:05,787
{\an8}-Dice que el demandante no cederá.
-¿Tu abogado?
59
00:04:05,870 --> 00:04:08,456
{\an8}-Pensé que yo era tu abogado.
-Lo eres.
60
00:04:08,539 --> 00:04:11,292
{\an8}Le quise dar una mano a mi sobrino.
Pensé que era un caso tonto
61
00:04:11,376 --> 00:04:13,378
{\an8}Pero no lo es.
62
00:04:13,461 --> 00:04:17,048
{\an8}Es realmente ir a juicio
con mi hijo al frente.
63
00:04:17,131 --> 00:04:18,132
{\an8}Ahora te encargas tú.
64
00:04:18,216 --> 00:04:20,301
{\an8}Por supuesto. Reuniré a todos.
65
00:04:20,385 --> 00:04:23,179
Vayamos a la sala de conferencias.
Me darás los detalles.
66
00:04:23,263 --> 00:04:24,973
{\an8}Esto es más que absurdo.
67
00:04:25,056 --> 00:04:27,058
{\an8}My hijo tuvo relaciones con esta mujer.
68
00:04:27,141 --> 00:04:29,394
{\an8}Ahora ella dice que
él la sedujo con fraude
69
00:04:29,477 --> 00:04:32,188
{\an8}y presentó una
demanda civil por violación.
70
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
{\an8}¿Te parece gracioso?
71
00:04:34,857 --> 00:04:38,319
{\an8}Bueno, lo gracioso es que
representamos a esa mujer.
72
00:04:38,403 --> 00:04:41,030
-¿Disculpa?
-Paula Hunt.
73
00:04:41,114 --> 00:04:44,158
-¿La representan?
- Bueno, Ally lo hace.
74
00:04:44,242 --> 00:04:46,077
{\an8}Ally. Hola.
75
00:04:46,160 --> 00:04:48,830
{\an8}-Deja a tu cliente.
-¿Qué?
76
00:04:48,913 --> 00:04:51,499
{\an8}Él es Harry Wah, el que nos da de comer.
77
00:04:51,582 --> 00:04:54,127
Su hijo es el demandado
en tu caso de violación.
78
00:04:54,210 --> 00:04:57,672
Le decía que te harí
a muy feliz dejar a Paula.
79
00:04:57,755 --> 00:04:59,882
{\an8}-Richard.
-Conflicto de intereses.
80
00:05:00,758 --> 00:05:02,051
{\an8}Demandas a nuestros clientes.
81
00:05:02,135 --> 00:05:04,804
{\an8}Debes retirarte.
Al menos no vayas al juicio.
82
00:05:04,887 --> 00:05:07,348
{\an8}El juez no me dejará
retirarme en este punto.
83
00:05:07,432 --> 00:05:10,268
{\an8}Y en cuanto a si le
parecerá bien que me retire
84
00:05:10,351 --> 00:05:13,688
{\an8}¡Caramba!
Tendré que comprobarlo.
85
00:05:17,108 --> 00:05:19,360
{\an8}Traje a mi negocio aquí
por mucho tiempo, Richard
86
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
Harry, créeme. No es muy buena.
87
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
{\an8}Quiero que defiendan a mi hijo.
88
00:05:25,950 --> 00:05:28,828
{\an8}-Bien.
-No podemos tener ambas posturas.
89
00:05:28,911 --> 00:05:29,996
¿Por qué no?
90
00:05:30,079 --> 00:05:31,414
-¿Estás loco?
-¿Por qué no?
91
00:05:31,497 --> 00:05:34,083
Se puede si los clientes
saben del conflicto.
92
00:05:34,167 --> 00:05:36,377
-¿Planeas defenderte de Ally?
-Es Harry Wah.
93
00:05:36,461 --> 00:05:40,006
Richard, ningún juez va a permitir que
el bufete esté de ambos lados.
94
00:05:40,089 --> 00:05:43,384
No, Georgia.
Si ambos clientes lo firman, es...
95
00:05:43,468 --> 00:05:45,428
¿A Harry Wah le parece bien esto?
96
00:05:45,511 --> 00:05:47,805
Emocionado.
Le dije que Ally apesta. Bygones.
97
00:05:47,889 --> 00:05:49,265
¿Y si gano?
98
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
Sí, claro.
Consultemos al juez.
99
00:05:52,143 --> 00:05:55,355
Precisaré ayuda. Georgia,
¿qué opinas? Será divertido.
100
00:05:55,438 --> 00:05:57,357
Tú y yo contra Ally y John.
Tasas por ambas partes.
101
00:05:57,440 --> 00:06:00,610
Perfecto. Vamos
Buenos abogados todos.
102
00:06:04,197 --> 00:06:07,450
Nelle, I have
George Chisholm.
103
00:06:10,244 --> 00:06:13,956
-Él Nelle Porter.
-Es un placer.
104
00:06:18,002 --> 00:06:19,379
Hola.
105
00:06:23,716 --> 00:06:25,176
Y ella es Ling.
106
00:06:25,259 --> 00:06:28,596
-Ling.
-Yucky do.
107
00:06:28,679 --> 00:06:30,890
Así se dice "hola" en chino
108
00:06:30,973 --> 00:06:33,476
Ick. Caca.
109
00:06:34,143 --> 00:06:35,978
Vayamos a mi oficina.
110
00:06:42,860 --> 00:06:46,030
Básicamente, doné a una organización
y me he desgravaron.
111
00:06:46,114 --> 00:06:50,201
La organización invirtió el dinero
en una póliza de vida para mí
112
00:06:50,284 --> 00:06:52,912
lo que está bien,
ya que las primas del seguro de vida
113
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
no se consideran ingresos.
114
00:06:54,539 --> 00:06:59,043
Pero Hacienda
dice que quizás sí es un ingreso
115
00:06:59,127 --> 00:07:01,254
y en lugar de pagar los impuestos
sobre el mismo,
116
00:07:01,337 --> 00:07:03,297
he estado tomando deducciones.
117
00:07:06,217 --> 00:07:08,428
¿Qué piensas?
118
00:07:08,511 --> 00:07:11,681
Bueno, señor Chisholm,
¿Puedo ser franca?
119
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Claro.
120
00:07:13,975 --> 00:07:18,479
Encantada me reuniría
con el agente de Hacienda
121
00:07:18,563 --> 00:07:22,191
pero probablemente
deseará hablar con usted.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,820
-No tengo problema en hacerlo.
-Sí.
123
00:07:27,613 --> 00:07:32,452
Pero cuando lo vea sudar
tan... intensamente...
124
00:07:32,535 --> 00:07:34,370
Siempre fue un problema.
125
00:07:34,454 --> 00:07:36,873
No quieres ni ver bajo la chaqueta.
126
00:07:36,956 --> 00:07:40,001
-Tiene razón en eso.
-Intento controlarlo.
127
00:07:40,084 --> 00:07:42,086
Incluso fui al médico.
128
00:07:42,170 --> 00:07:45,214
¿Me deberían procesar por transpirar?
129
00:07:45,298 --> 00:07:49,886
Haremos esto: me reuniré con el agente
y veré qué puedo hacer.
130
00:07:49,969 --> 00:07:52,430
-Gracias.
-No, gracias.
131
00:07:53,598 --> 00:07:56,809
Le llamaré.
132
00:07:59,562 --> 00:08:03,065
-¿El mismo bufete en ambas partes?
-Los clientes aceptaron.
133
00:08:03,149 --> 00:08:05,193
Los representaremos apropiadamente.
134
00:08:05,276 --> 00:08:06,694
Igual que...
135
00:08:06,777 --> 00:08:08,446
¿Se puede aplazar?
Recién recibí el caso.
136
00:08:08,529 --> 00:08:09,906
Me opongo.
137
00:08:09,989 --> 00:08:12,867
No se puede recompensarlo
por reemplazar al abogado
138
00:08:12,950 --> 00:08:15,036
-No pido demasiado tiempo...
-No debe tener nada.
139
00:08:15,119 --> 00:08:17,371
-Mueva las costas, Juez. Está mal...
-Sabía que era hoy.
140
00:08:17,455 --> 00:08:20,249
-Vas o no vas.
-Bien. Al menos estoy satisfecho...
141
00:08:20,333 --> 00:08:22,043
el abogado actuará imparcialmente.
142
00:08:22,126 --> 00:08:24,587
Dejaré que continúen
representando a ambas partes.
143
00:08:24,670 --> 00:08:29,175
Moción de interrupción denegada.
Empezamos luego del almuerzo.
144
00:08:35,556 --> 00:08:38,726
No lo entiendo.
¿Vas a ir contra tu socia?
145
00:08:38,809 --> 00:08:42,605
Mi otro socio está de nuestro lado
y somos mucho, mucho mejores.
146
00:08:42,688 --> 00:08:46,234
Pero, Paula, el acusado, es magnífico.
147
00:08:46,317 --> 00:08:47,360
¿Y?
148
00:08:47,443 --> 00:08:49,862
Te pregunté si era lindo,
y dijiste "más o menos".
149
00:08:49,946 --> 00:08:52,490
No es "más o menos".
Es magnífico.
150
00:08:52,573 --> 00:08:54,700
Podrían pensar
que querías acostarte con él.
151
00:08:54,784 --> 00:08:55,868
No quería.
152
00:08:55,952 --> 00:08:59,121
-Se metió en mi cama.
-Debemos aceptar un acuerdo.
153
00:08:59,205 --> 00:09:00,373
No.
154
00:09:02,375 --> 00:09:05,211
-Esta demanda es...
-Ally, escucha. Es rico.
155
00:09:05,294 --> 00:09:09,423
Aceptar dinero es no hacer nada.
Él tiene toneladas de dinero.
156
00:09:09,507 --> 00:09:11,884
Quiero el juicio
y la condena pública.
157
00:09:11,968 --> 00:09:15,221
Que estés tan enojada me dice
que quizás le quieres, Paula.
158
00:09:15,304 --> 00:09:18,391
-Quiero el juicio
-Está bien.
159
00:09:19,141 --> 00:09:21,269
Nos vemos aquí luego del almuerzo.
160
00:09:27,942 --> 00:09:30,152
¿Estás jugando para ganar, no?
161
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
Sé que Harry Wah es un cliente importante.
Pero quieres ganar ¿no?
162
00:09:34,156 --> 00:09:36,492
-Ally, siempre busco ganar.
-Porque no soy... Yo...
163
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
Hola.
164
00:09:40,955 --> 00:09:46,294
No, no. No.
Dile que volveré.
165
00:09:46,377 --> 00:09:50,131
Parece que haré lo que dice Paula,
y tú puedes cruzar a Kevin.
166
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
-¿Quién no era?
-¿Qué?
167
00:09:51,966 --> 00:09:55,094
-¿A quién fingías llamar?
-¿Qué dices?
168
00:09:57,888 --> 00:10:01,142
Es Greg.
Hace una semana que no le hablo.
169
00:10:01,225 --> 00:10:03,144
¿Porque besaste a Billy?
170
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
¿Tú lo sabes?
171
00:10:08,190 --> 00:10:10,610
Sí.
172
00:10:10,693 --> 00:10:15,364
-¿Todos... lo saben?
-Sí.
173
00:10:15,448 --> 00:10:17,700
-Dios.
-Internamente.
174
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
No significa que Greg sepa.
175
00:10:18,868 --> 00:10:22,538
-Sabe. Yo le dije.
¿Le dijiste?
176
00:10:22,622 --> 00:10:27,251
Sí.
177
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
¿Estuve mal?
178
00:10:28,711 --> 00:10:32,048
Ally, raramente
una relación es más pasional
179
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
que en sus comienzos.
180
00:10:33,633 --> 00:10:36,052
Si besaste a alguien más al comienzo
181
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
Greg sería un tonto si se quedara.
182
00:10:38,471 --> 00:10:41,807
Pe-Pe-Pero. Bueno, ¿por qué
al menos no lo habla conmigo?
183
00:10:41,891 --> 00:10:43,601
Hombres y mujeres
tienen diferentes reglas.
184
00:10:43,684 --> 00:10:45,728
Pero te diré una fácil para los hombres.
185
00:10:45,811 --> 00:10:49,190
Cuando tu chica besa a otro
no hay nada que decir.
186
00:10:49,273 --> 00:10:53,361
-¿Es una regla de hombres y la respetan?
-Sabiamente
187
00:11:05,289 --> 00:11:06,415
¿Conoces esa mirada
188
00:11:06,499 --> 00:11:10,086
que, ya sabes, a primera vista
solo quieres morderlo?
189
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
Así luce el demandado.
190
00:11:12,171 --> 00:11:13,506
No ganaré este caso.
¿Algún mensaje?
191
00:11:13,589 --> 00:11:15,633
No. Greg no ha llamado.
192
00:11:15,716 --> 00:11:18,052
No pregunté eso.
193
00:11:24,725 --> 00:11:26,519
¿Por qué no llamaría?
194
00:11:26,602 --> 00:11:30,231
-Podrías llamarlo, Ally.
-Lo llamé. Dos veces.
195
00:11:30,314 --> 00:11:32,233
A la tercera seré una vagabunda.
196
00:11:32,316 --> 00:11:35,861
Y él es médico. Está ocupado.
Y tú besaste a Billy.
197
00:11:35,945 --> 00:11:38,656
Ya lo expliqué.
198
00:11:38,739 --> 00:11:42,952
¿Por qué un tipo puede engañar a su pene
y esperar el perdón
199
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
pero yo no puedo
hacer nada con mis labios?
200
00:11:45,121 --> 00:11:49,291
Te conoce. Y sabe que contigo
un beso no es solo un beso.
201
00:11:49,375 --> 00:11:51,210
Como dices, tiene más significado.
202
00:11:51,293 --> 00:11:54,338
Quizás tengo que besar
a otros más para banalizarlo.
203
00:11:54,422 --> 00:11:56,924
-Podría empezar con el demandado.
-¿Tan lindo es?
204
00:11:57,007 --> 00:11:59,593
Un juguete sexual.
205
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
Hola.
206
00:12:03,931 --> 00:12:08,394
Sí. Gracias, Elaine.
207
00:12:14,817 --> 00:12:16,277
Llámalo, Ally.
208
00:12:21,282 --> 00:12:23,659
Mira, no digo que fuera criminal.
Quiero decir que...
209
00:12:23,743 --> 00:12:27,705
Hablas de imponer sanciones.
¿De qué otra manera puede...?
210
00:12:27,788 --> 00:12:29,707
Me cuesta entender su ingenuidad.
211
00:12:29,790 --> 00:12:32,084
El código fiscal es confuso.
212
00:12:32,168 --> 00:12:34,795
Por favor.
¿Sabes cuántas veces me lo dicen?
213
00:12:34,879 --> 00:12:39,300
¿Será que lo oyes mucho porque es verdad?
214
00:12:39,383 --> 00:12:44,013
No se ponga sarcástica.
No tolero el sarcasmo, señora Porter.
215
00:12:44,096 --> 00:12:47,892
Ah, no lo tolera.
Quisiera verlo.
216
00:12:47,975 --> 00:12:50,519
Quiero conocer a su cliente.
217
00:12:50,603 --> 00:12:52,021
-¿Por qué?
-Porque sí.
218
00:12:52,104 --> 00:12:55,566
Antes de firmalo como un inocente error
quiero hablar con él.
219
00:12:55,649 --> 00:12:58,486
De lo contrario,
no le gustarán los resultados.
220
00:12:59,862 --> 00:13:04,992
Bien. Le advertiré de su poca tolerancia.
221
00:13:12,541 --> 00:13:15,920
Yo estaba en una fiesta y nos vimos
222
00:13:16,003 --> 00:13:19,673
y solo... bueno, nos llevamos muy bien.
223
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
-¿Tú y el demandado?
-Yes.
224
00:13:23,219 --> 00:13:25,513
No soy buena para conocer gente.
Soy tímida.
225
00:13:25,596 --> 00:13:29,517
Pero él...Teníamos mucho en común.
226
00:13:29,600 --> 00:13:32,186
Estuvimos hablando un rato
227
00:13:32,269 --> 00:13:35,815
y de pronto pensé en él
como el hombre con quien me casaría.
228
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
¿Pensabas eso la misma noche
en que lo conociste?
229
00:13:38,400 --> 00:13:40,736
Mi madre siempre dijo que
cuando suceda, lo sabrás.
230
00:13:40,820 --> 00:13:43,364
Y yo...
Esto me avergüenza mucho
231
00:13:43,447 --> 00:13:46,534
Pero siempre creí que
cuando conociera al indicado...
232
00:13:46,617 --> 00:13:48,619
que nuestras almas conectarían...
233
00:13:48,702 --> 00:13:52,456
incluso antes de siquiera
decirnos una palabra.
234
00:13:52,540 --> 00:13:56,502
Objeción. Ese sentimentalismo
no debería quedar impune, Juez.
235
00:13:56,585 --> 00:13:59,547
-Se trata de una cuestión de costas.
-Creo que voy a anular eso.
236
00:13:59,630 --> 00:14:02,716
¿Tu madre te dijo eso
de la conexión de las almas?
237
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
No. Pero él sí.
238
00:14:05,803 --> 00:14:09,890
-¿El demandado?
-Era como si estuviera hablando de mí.
239
00:14:09,974 --> 00:14:14,311
Por dos noches nos quedamos despiertos
hablando de todo
240
00:14:14,395 --> 00:14:17,898
Y a la tercera noche
241
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
hicimos el amor.
242
00:14:20,025 --> 00:14:22,027
¿Y luego qué?
243
00:14:22,111 --> 00:14:25,573
Luego...Bueno, días más tarde
me dijo la verdad.
244
00:14:25,656 --> 00:14:26,866
¿Cuál verdad?
245
00:14:26,949 --> 00:14:29,451
Todo en lo que conectábamos
lo había visto en mi chat.
246
00:14:29,535 --> 00:14:32,538
Estoy en un grupo de mujeres.
Y evidentemente él estaba ahí
247
00:14:32,621 --> 00:14:34,331
fingiendo ser una mujer.
248
00:14:34,415 --> 00:14:38,961
Todo eso de la conexión de las almas
yo lo había mencionado en el chat.
249
00:14:39,044 --> 00:14:41,046
Él usó eso.
250
00:14:41,130 --> 00:14:43,757
-¿Nunca utilizó la fuerza contigo?
-No.
251
00:14:43,841 --> 00:14:45,801
Y de hecho,
antes de que hicieran el amor,
252
00:14:45,885 --> 00:14:49,054
¿no te preguntó
"Estás segura de que quieres hacerlo?
253
00:14:49,138 --> 00:14:53,475
Todos lo preguntan.
En algún libro dice que nos exita.
254
00:14:53,559 --> 00:14:56,061
-¿Te exitó?
-Lo que quiero decir...
255
00:14:56,145 --> 00:14:58,856
es que yo creí
que él era alguien que no era.
256
00:14:58,939 --> 00:15:00,316
¿Y no se te ocurrió que se sentía
257
00:15:00,399 --> 00:15:02,484
físicamente atraído por ti?
258
00:15:02,568 --> 00:15:04,945
Yo sabía que lo atraía físicamente.
259
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
-¿Te parecía gracioso?
-¿Si él me parecía gracioso?
260
00:15:08,699 --> 00:15:11,076
Su sentido del humor
¿Era gracioso?
261
00:15:11,160 --> 00:15:13,370
No, no especialmente.
262
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
-¿Te reíste de sus bromas?
-Debo haberlo hecho.
263
00:15:16,123 --> 00:15:19,835
¿Es posible que te hayas reído
aunque no pensaras que era gracioso?
264
00:15:19,919 --> 00:15:22,671
-Ya sabes, para ser amable
-Puede ser.
265
00:15:22,755 --> 00:15:25,215
-¿Te gusta el fútbol, Paula?
- ¿Fútbol?
266
00:15:25,299 --> 00:15:26,967
Sí. Ese juego en el que el tipo
267
00:15:27,051 --> 00:15:29,261
grande bloquea
y el flaco corre con la pelota?
268
00:15:29,345 --> 00:15:32,097
-¿Has oído de él?
-Sí, he oído.
269
00:15:32,181 --> 00:15:36,060
¿Para quién juega Terrell Davis?
No soy gran fan.
270
00:15:36,143 --> 00:15:39,146
¿No hablaron de fútbol toda la noche?
271
00:15:39,229 --> 00:15:41,357
Estabas feliz de que
Elway ganara el Super Bowl.
272
00:15:41,440 --> 00:15:42,983
Vivías en Denver.
273
00:15:43,067 --> 00:15:47,279
-¿No hablabas de fútbol?
-Porque él es fanático del fútbol.
274
00:15:47,363 --> 00:15:52,993
Entonces fingiste que te gustaba
el fútbol para impresionarlo.
275
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
Objeción.
Esto es ridículo.
276
00:15:55,245 --> 00:15:58,415
Solo intento mostrar que
todos fingimos un poco.
277
00:15:58,499 --> 00:16:01,585
Algunas mujeres mienten
y piensan que están libres de culpa.
278
00:16:01,669 --> 00:16:06,215
-Algunas incluso engañan. -¡Objeción!
279
00:16:09,885 --> 00:16:11,845
Prosigamos.
280
00:16:15,432 --> 00:16:18,560
-¿Usas perfume en tus citas, Paula?
-Sí.
281
00:16:18,644 --> 00:16:19,770
¿Y?
282
00:16:19,853 --> 00:16:23,065
Así que olías mejor que lo usual.
283
00:16:23,148 --> 00:16:26,735
Te veías mejor.
Fingiste que todo era más gracioso.
284
00:16:26,819 --> 00:16:29,530
Fingiste interés
en lo que a él le interesaba.
285
00:16:29,613 --> 00:16:33,575
¿Segura que él se acostó contigo
realmente?
286
00:16:33,659 --> 00:16:36,036
Su Señoría,
debo disculparme.
287
00:16:36,120 --> 00:16:38,706
La Sra. Thomas tuvo un conflicto
en su matrimonio.
288
00:16:38,789 --> 00:16:42,084
Creo que eso explica
el interrogatorio inapropiado y cruel.
289
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
-¡Objeción!
-Normalmente es dócil y amigable.
290
00:16:44,920 --> 00:16:47,881
-¡Objeción!
-De acuerdo. Ya basta.
291
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
No puedo creer que hayas dicho algo así.
292
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
Te pasaste de la raya.
293
00:16:56,807 --> 00:17:00,144
-¿Y tú no?
-¡Cállate!
294
00:17:00,227 --> 00:17:02,604
-¿Qué dijiste?
-Que te calles.
295
00:17:02,688 --> 00:17:04,523
No paraste de hablar
desde que salimos.
296
00:17:04,606 --> 00:17:05,816
Diré lo que quiera.
297
00:17:05,899 --> 00:17:08,861
-Soy una parlanchina.
-¿Qué sucede?
298
00:17:12,114 --> 00:17:14,491
-¿Estamos peleando?
-¡Silencio!
299
00:17:15,784 --> 00:17:17,870
Solo esperen hasta que el cliente llegue.
300
00:17:17,953 --> 00:17:20,205
¿Qué haras, lo besarás?
301
00:17:23,625 --> 00:17:28,881
Golpe bajo. Excelente. A prepararse.
Georgia. Vámonos.
302
00:17:31,717 --> 00:17:33,886
Es feo.
303
00:17:33,969 --> 00:17:36,805
John, te pasaste un poco de la raya.
304
00:17:36,889 --> 00:17:39,433
Richard, fue tu idea
enfrentarme en el juicio.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,643
-Ahora, hay una consecuencia.
-¿Cuál es?
306
00:17:41,727 --> 00:17:43,729
Tienes que enfrentarme en el juicio.
307
00:17:46,356 --> 00:17:48,567
No me siento cómo desnudo.
308
00:17:48,650 --> 00:17:50,402
¿Te crees que yo si?
Necesitamos hacerlo.
309
00:17:50,486 --> 00:17:54,865
-¿Qué es?
-Linimento. Para que no sudes.
310
00:17:54,948 --> 00:17:56,742
¿Es realmente necesario?
311
00:17:56,825 --> 00:17:59,036
Si transpiras parecerás culpable.
312
00:17:59,119 --> 00:18:01,371
Si sudas en esa reunión,
podría costarte caro.
313
00:18:01,455 --> 00:18:03,082
Te necesitamos seco.
314
00:18:03,165 --> 00:18:05,834
Ling lo jura por esta cosa.
315
00:18:05,918 --> 00:18:10,798
Necesito más.
Es gordo.
316
00:18:11,840 --> 00:18:14,593
Esto es muy humillante.
317
00:18:14,676 --> 00:18:17,930
Lo siento,
pero te necesitamos seco.
318
00:18:35,531 --> 00:18:38,992
Oye. Sé que todavía
tenemos algunas diferencias.
319
00:18:39,076 --> 00:18:43,080
-Y también algunas cosas en común.
-Está bien.
320
00:18:43,163 --> 00:18:47,292
Pero espero que podamos manejarlo
en vez de ventilarlo en la corte.
321
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
¿Como lo hizo John?
322
00:18:49,419 --> 00:18:53,132
Fue un truco. Hablaré con él.
No volverá a suceder.
323
00:18:53,215 --> 00:18:56,927
¿Georgia?
324
00:19:01,098 --> 00:19:03,225
Lo siento
325
00:19:03,308 --> 00:19:05,602
No es fácil...
326
00:19:10,649 --> 00:19:15,487
Lo cierto es que
yo nos considero amigas, Ally.
327
00:19:15,571 --> 00:19:17,739
Y en la corte,
probablemente no es bueno...
328
00:19:17,823 --> 00:19:19,908
pensar en el abogado contrario
como tu amigo.
329
00:19:19,992 --> 00:19:24,329
Así que, en cierto modo,
es más fácil para mí...
330
00:19:24,413 --> 00:19:27,749
verte como...No lo sé,
331
00:19:27,833 --> 00:19:31,295
una traidora que besó a mi marido.
332
00:19:34,882 --> 00:19:37,467
Ya veo.
333
00:19:56,528 --> 00:19:58,530
Richard.
334
00:20:01,325 --> 00:20:05,287
¿Cuándo fue la última vez
que te di un consejo?
335
00:20:05,370 --> 00:20:06,330
Nunca.
336
00:20:06,413 --> 00:20:10,042
Estoy pensando en la última vez
que lo tomé de verdad.
337
00:20:10,125 --> 00:20:11,960
¿Qué sucede?
338
00:20:12,044 --> 00:20:16,590
Somos amigos, aunque
solemos ir en diferentes direcciones.
339
00:20:16,673 --> 00:20:20,552
Me preocupa que, este juicio, bueno...
340
00:20:20,636 --> 00:20:21,678
¿Qué?
341
00:20:21,762 --> 00:20:25,599
Me preocupan las consecuencias.
Como dijiste, Harry Wah es importante.
342
00:20:25,682 --> 00:20:29,561
-Y... ¿Cómo lo digo?
Solo dilo, John.
343
00:20:29,645 --> 00:20:34,107
Soy mejor que tú, y sé que este juicio
nos costará más que un cliente...
344
00:20:34,191 --> 00:20:37,402
y podría poner en peligro esta amistad.
345
00:20:37,486 --> 00:20:39,821
-Porque eres mejor que yo.
-Sí.
346
00:20:39,905 --> 00:20:42,199
- Y piensas que me vencerás.
-Sí.
347
00:20:43,700 --> 00:20:46,662
Déjame decirte algo, John.
348
00:20:46,745 --> 00:20:49,957
No sobrestimes
lo mucho que me subestimas.
349
00:20:50,040 --> 00:20:53,210
Si crees que me vas a abrumar
con tus pequeños trucos
350
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
entiende esto.
351
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
Estaré encima de ti en cuanto lo intentes.
352
00:20:56,880 --> 00:20:59,758
No soy tu subordinado ahí dentro.
No tienes nada sobre mí.
353
00:20:59,841 --> 00:21:01,134
Y bajo el título de...
354
00:21:01,218 --> 00:21:03,595
Hay demasiadas cosas
por encima y por debajo aquí.
355
00:21:03,679 --> 00:21:08,600
Mi punto es este.
Nadie me gana. No me ganarás.
356
00:21:08,684 --> 00:21:10,811
John.
357
00:21:12,688 --> 00:21:15,107
-Que gane el mejor.
-Entonces estás de acuerdo.
358
00:21:16,566 --> 00:21:18,527
Eres un pequeño arrogante, ¿no?
359
00:21:18,610 --> 00:21:22,489
Me opongo a "pequeño".
Solo anticipo mi arrogancia.
360
00:21:22,572 --> 00:21:24,825
Coincide con la perspectiva
de una victoria segura.
361
00:21:24,908 --> 00:21:29,454
Prometo que pase lo que pase
362
00:21:29,538 --> 00:21:31,498
No dejaré que afecte nuestra amistad.
363
00:21:31,581 --> 00:21:34,668
-Bien.
-Bien.
364
00:21:51,059 --> 00:21:54,396
Es increíble.
No sudé en toda la noche.
365
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
En general las sábanas quedan empapadas.
366
00:21:57,482 --> 00:22:01,361
Una cosa es no sudar.
Otra es hacerlo bajo presión.
367
00:22:01,445 --> 00:22:03,655
Ling y yo vamos a
hacerte preguntas difíciles.
368
00:22:03,739 --> 00:22:07,701
Quiero que estés firme
e intentes relajarte.
369
00:22:07,784 --> 00:22:08,869
Vamos.
370
00:22:08,952 --> 00:22:11,079
Ling, pregunta difícil.
371
00:22:11,163 --> 00:22:15,250
¿Es difícil ir por la vida
como un cerdo empapado?
372
00:22:15,334 --> 00:22:18,003
Pregunta sobre impuestos.
373
00:22:20,172 --> 00:22:22,924
¿Con que una organización
paga tu seguro de vida?
374
00:22:23,008 --> 00:22:26,470
-¿A quién tratas de engañar?
- Mi contador me aseguró...
375
00:22:26,553 --> 00:22:28,597
¿Es una vuelta de tuerca,
buscando las tarifas de la flota?
376
00:22:28,680 --> 00:22:30,640
Porque su prima está por las nubes...
377
00:22:30,724 --> 00:22:33,268
ya que andas con aspecto de estar
al borde de un infarto
378
00:22:33,352 --> 00:22:35,020
Ling.
379
00:22:35,103 --> 00:22:38,732
Si sobrevive, Nelle,
sabremos que está pronto.
380
00:22:38,815 --> 00:22:40,817
¿Cómo están tus poros?
381
00:22:45,864 --> 00:22:48,575
Es realmente la clave para conseguir...
382
00:22:48,658 --> 00:22:49,743
-Ya sabes.
-¿La suerte?
383
00:22:49,826 --> 00:22:52,412
Veo. La mejor manera de impresionar...
384
00:22:52,496 --> 00:22:56,083
es hacer que la chica se sienta
la persona más interesante.
385
00:22:56,166 --> 00:22:59,252
Para hacer eso
hay que averiguar qué le interesa.
386
00:22:59,336 --> 00:23:02,297
Por eso entraste a su chat.
387
00:23:02,381 --> 00:23:04,091
Sí.
388
00:23:04,174 --> 00:23:09,471
Lo que todos quieren saber aquí
es, Kevin, ¿por qué confesar?
389
00:23:09,554 --> 00:23:11,431
No es que ella iba a enterarse.
390
00:23:11,515 --> 00:23:14,142
¿Por qué ese impulso
incontenible de honestidad?
391
00:23:14,226 --> 00:23:18,188
Su Señoría, el abogado confunde
la honestidad con un truco sucio.
392
00:23:18,271 --> 00:23:20,399
-Ob-Objeción.
-Sr. Cage.
393
00:23:20,482 --> 00:23:23,777
Me disculpo.
394
00:23:23,860 --> 00:23:25,570
Entonces, Kevin, vamos.
395
00:23:25,654 --> 00:23:28,240
Objeción.
Lo siento, Su Señoría.
396
00:23:28,323 --> 00:23:30,909
Anticipé una pregunta capciosa,
y me precipité.
397
00:23:30,992 --> 00:23:33,495
Hace preguntas capciosas
cuando no confía en que
398
00:23:33,578 --> 00:23:34,663
el testigo dirá la verdad.
399
00:23:34,746 --> 00:23:36,748
Me precipité.
Me disculpo.
400
00:23:36,832 --> 00:23:39,251
Señor Cage
¿Podemos terminar con esto?
401
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
La engañaste.
402
00:23:46,425 --> 00:23:48,218
Al principio no le conté
cómo supe todo
403
00:23:48,301 --> 00:23:50,345
pero sí creía las cosas que dije.
404
00:23:50,429 --> 00:23:52,597
¿Esa noñez de las almas gemelas?
¿Tú te la crees?
405
00:23:52,681 --> 00:23:55,308
Sí.
406
00:23:55,392 --> 00:23:58,270
Y el sexo que tuvieron
407
00:23:59,938 --> 00:24:02,065
-¿Fue bueno?
-Objeción.
408
00:24:02,149 --> 00:24:05,569
Sr. Fish. Según mi cliente,
ella tuvo un orgasmo.
409
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
¿Y el punto es?
410
00:24:07,070 --> 00:24:08,530
Si fingió, ella sería la mentirosa.
411
00:24:08,613 --> 00:24:11,408
Si era real, no.
De todas formas no debería ser demandada.
412
00:24:11,491 --> 00:24:14,077
Sostengo la objeción.
413
00:24:14,161 --> 00:24:19,583
Sí. En serio, Kevin, ¿por qué?
414
00:24:19,666 --> 00:24:23,253
Había visto a Paula en fiestas.
Quería conocerla pero soy tímido.
415
00:24:23,336 --> 00:24:28,300
Pensé que si averiguaba cosas
sabría por dónde empezar.
416
00:24:28,383 --> 00:24:29,968
Eso fue todo.
417
00:24:30,051 --> 00:24:33,096
Era yo quien hablaba.
Y soy el yo real ahora también.
418
00:24:33,180 --> 00:24:35,098
Objeción, Su Señoría.
Realmente debo objetar.
419
00:24:35,182 --> 00:24:38,268
-Los polígrafos son inadmisibles.
-¿Qué?
420
00:24:38,351 --> 00:24:40,687
-Él no se sometió al detector de mentiras.
-¿De qué me perdí?
421
00:24:40,770 --> 00:24:43,565
Que esté protegido de
pasar por el detector no significa...
422
00:24:43,648 --> 00:24:45,525
que deba decir cosas
que no se atrevería a ofrecer
423
00:24:45,609 --> 00:24:46,651
con un detector.
424
00:24:46,735 --> 00:24:49,738
Una cosa es mentir a una mujer.
Otra muy distinta es mentir después.
425
00:24:49,821 --> 00:24:52,240
Y otra cosa es mentir bajo juramento.
426
00:24:52,324 --> 00:24:56,244
Quisiera recordarles que
el testigo está bajo juramento
427
00:24:56,328 --> 00:24:58,497
Aunque, por su carácter,
la advertencia no surte efecto
428
00:24:58,580 --> 00:25:01,750
Permítame retirar mi objeción.
Continúe.
429
00:25:08,590 --> 00:25:11,009
-No eres gracioso, John.
-No quise serlo.
430
00:25:11,092 --> 00:25:13,053
Solo quiero vencerte, y en eso estamos.
431
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
No nos estás venciendo.
432
00:25:14,554 --> 00:25:17,390
-¿Sigues aquí?
-¿Qué se supone que quieres decir?
433
00:25:17,474 --> 00:25:20,810
Tu presencia ha ido de este juicio,
Georgia, dejando al jurado con él.
434
00:25:20,894 --> 00:25:24,147
Él exuda machismo.
No querrás liderar este juicio así.
435
00:25:24,231 --> 00:25:27,317
-Terminemos esto por 250.000 dólares.
-¿Estás loco?
436
00:25:27,400 --> 00:25:29,110
Ni siquiera interrogué a tu muchacho.
437
00:25:29,194 --> 00:25:30,237
No pagaremos.
438
00:25:30,320 --> 00:25:33,323
-Disculpa.
-¿Qué?
439
00:25:33,406 --> 00:25:35,450
-No me golpees así.
-¿Así cómo?
440
00:25:35,534 --> 00:25:39,913
-Me golpeaste, Georgia.
-No era mi intención.
441
00:25:39,996 --> 00:25:42,290
Te pido encarecidamente
que resuelvas este caso.
442
00:25:42,374 --> 00:25:43,625
No aceptaremos el acuerdo.
443
00:25:43,708 --> 00:25:45,794
-Bien.
-Bien.
444
00:25:45,877 --> 00:25:48,380
Estoy cuestionando tu donación porque...
445
00:25:48,463 --> 00:25:50,924
-¿Cómo va?
-Han estado ahí por media hora.
446
00:25:51,007 --> 00:25:52,425
Pronto sabremos.
447
00:25:52,509 --> 00:25:55,428
No tiene sentido
que lo haga como refugio.
448
00:25:55,512 --> 00:25:57,597
Deducciones a un lado,
aún tengo menos beneficios.
449
00:25:57,681 --> 00:26:00,767
-Dono más de lo que gano..
-Eso no es del todo cierto.
450
00:26:00,850 --> 00:26:02,978
Se deduce por el total de la donación.
451
00:26:03,061 --> 00:26:05,021
Te pagan la póliza.
En tu categoría, eso es...
452
00:26:05,105 --> 00:26:09,067
Entiendo que es un incentivo
para promover las donaciones.
453
00:26:09,150 --> 00:26:11,945
Y esto está bastante extendido.
No es algo nuevo...
454
00:26:12,028 --> 00:26:14,114
Así que consideras que
viene de la caridad.
455
00:26:14,197 --> 00:26:15,365
Sí, lo pienso.
456
00:26:15,448 --> 00:26:17,701
Háblame del
fideicomiso offshore que tienes.
457
00:26:17,784 --> 00:26:20,161
-¿Ese? Eso es legal.
-Entiendo que es legal.
458
00:26:20,245 --> 00:26:22,622
Me da curiosidad que
muevas dinero fuera del país.
459
00:26:22,706 --> 00:26:25,959
-¿Te preocupa que los bancos colapsen?
-No.
460
00:26:26,042 --> 00:26:27,711
¿Por qué entonces?
461
00:26:27,794 --> 00:26:30,046
Me aconsejaron que
pusiera mis bienes allí para...
462
00:26:30,130 --> 00:26:32,549
¿Para qué?
463
00:26:32,632 --> 00:26:36,845
En caso que sea responsable en juicio,
ese dinero no se toca.
464
00:26:36,928 --> 00:26:38,888
Es un medio para hacerse
a prueba de juicios.
465
00:26:38,972 --> 00:26:40,307
Sí.
466
00:26:40,390 --> 00:26:42,851
-Estás divorciado.
-Yes.
467
00:26:42,934 --> 00:26:46,730
Pagó la pensión alimenticia de 1992 a 1996
y la manutención de los hijos.
468
00:26:46,813 --> 00:26:49,816
Y aún lo hago.
No he dejado de pagar.
469
00:26:49,899 --> 00:26:53,069
Pero ya no paga la manutención
sino solo la pensión alimenticia, ¿no?.
470
00:26:53,153 --> 00:26:54,529
Sí.
471
00:26:54,613 --> 00:26:57,032
Se eliminó pero la pensión se duplicó.
472
00:26:57,115 --> 00:26:59,200
¿Fue por un acuerdo
entre usted y su ex-esposa?
473
00:27:00,035 --> 00:27:01,328
-Sí.
-¿Tuvo algo que ver con que
474
00:27:01,411 --> 00:27:03,830
la pensión es deducible
y la manutención no?
475
00:27:03,913 --> 00:27:07,667
Bueno, al tomar las deducciones,
pensamos que nos permitiría dar más.
476
00:27:07,751 --> 00:27:11,463
-Claro. Películas. ¿Te gustan?
-Sí.
477
00:27:11,546 --> 00:27:14,507
¿Por qué deduces el importe
que pagas por las entradas?
478
00:27:14,591 --> 00:27:16,926
Bueno, estoy en
el negocio de la publicidad.
479
00:27:17,010 --> 00:27:20,889
Tengo que estar al tanto de la innovación
cinematográfica y tecnológica.
480
00:27:20,972 --> 00:27:23,391
Claro.
481
00:27:38,239 --> 00:27:42,035
-No niegas haberla engañado.
-Al principio.
482
00:27:42,118 --> 00:27:44,204
-¿Duerme con muchas?
-Objeción. No corresponde.
483
00:27:44,287 --> 00:27:46,581
-Costas. Sanciones. Acosado.
-Es un estado de ánimo.
484
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Si cree en el sexo libre...
485
00:27:47,707 --> 00:27:50,752
No voy por ahí saltando
de cama en cama, Sr. Cage.
486
00:27:50,835 --> 00:27:53,463
-¿Pensaste que ella sí?
-Por supuesto que no.
487
00:27:53,546 --> 00:27:55,298
Sabías que ella era conservadora, ¿no?
488
00:27:55,382 --> 00:27:57,050
Sabía que era exigente.
489
00:27:57,133 --> 00:27:59,260
-¿Por eso recurriste al fraude?
-¡Objeción!
490
00:27:59,344 --> 00:28:03,139
-No se admite.
-¿Ha usado drogas para violar?
491
00:28:03,223 --> 00:28:04,599
-Claro que no.
-¿Por qué no?
492
00:28:04,683 --> 00:28:06,434
La droga solo deshinibe.
493
00:28:06,518 --> 00:28:09,229
-¿No es lo que hizo con mentiras?
-¡Objeción!
494
00:28:09,312 --> 00:28:11,064
Su Señoría, la doble objeción me ofende.
495
00:28:11,147 --> 00:28:14,442
-Dos males no pueden hacer un bien aquí.
-Me estoy cansando de esto.
496
00:28:14,526 --> 00:28:17,612
Mr. Wah, I'm reminded of the story
of two brothers.
497
00:28:17,696 --> 00:28:20,573
One became romantically
involved with a pen pal.
498
00:28:20,657 --> 00:28:23,785
Después de dos años de escribirle,
le dijo que venía a su ciudad...
499
00:28:23,868 --> 00:28:26,121
para ver por fin a su amor en persona.
500
00:28:26,204 --> 00:28:30,709
Ahora, este otro hermano, consciente del
enlace programado, fue primero.
501
00:28:30,792 --> 00:28:33,712
Lo encontró en la puerta.
Se besaron y fueron al dormitorio.
502
00:28:33,795 --> 00:28:35,922
No fue hasta el día siguiente
que descubrió
503
00:28:36,005 --> 00:28:37,716
que había estado con el equivocado.
504
00:28:37,799 --> 00:28:41,302
-¿Todo bien?
-No. Pero eso es diferente.
505
00:28:41,386 --> 00:28:43,430
¿Podría inclinarse hacia adelante?
506
00:28:47,308 --> 00:28:50,812
-¡No es diferente!
-¡Objeción!
507
00:28:50,895 --> 00:28:52,313
Se acostó contigo
porque fingiste.
508
00:28:52,397 --> 00:28:53,690
¡Su Señoría!
509
00:28:53,773 --> 00:28:55,150
-Ese era el plan.
-Sr. Cage.
510
00:28:55,233 --> 00:28:57,318
Tomó información de ese chat
511
00:28:57,402 --> 00:29:00,280
Avanzó con el caballo de Troya
y sacó el condón troyano.
512
00:29:00,363 --> 00:29:03,324
-¡Objeción!
-Sr. Cage, retírelo ahora.
513
00:29:05,034 --> 00:29:06,077
Una pregunta, Sr. Wah.
514
00:29:06,161 --> 00:29:08,997
¿Se apena por lo que le hizo
a la Sra Hunt?
515
00:29:09,080 --> 00:29:11,082
-Lo lamento, pero...
-Gracias.
516
00:29:11,166 --> 00:29:13,126
No tengo más preguntas para el testigo.
517
00:29:18,173 --> 00:29:20,425
-Es mejor que tú.
-No es mejor.
518
00:29:20,508 --> 00:29:23,470
Cocinó mi hijo ahí.
Ninguno de ustedes fue de ayuda.
519
00:29:23,553 --> 00:29:24,596
Harry.
520
00:29:24,679 --> 00:29:26,848
Si no ganas este caso,
estás despedido, Richard.
521
00:29:26,931 --> 00:29:29,309
¿Me oyes?
¿Qué te dice eso?
522
00:29:29,392 --> 00:29:30,977
Si perdemos, espero que sea grande
523
00:29:31,060 --> 00:29:32,604
Compensará la pérdida del negocio.
524
00:29:32,687 --> 00:29:34,606
-Necesito preparar mi cierre
-¿Más peleas?
525
00:29:34,689 --> 00:29:36,524
Silencio.
526
00:29:36,608 --> 00:29:39,194
-No ha terminado, pero...
-No parecía convencido.
527
00:29:39,277 --> 00:29:40,487
Estabas empapado.
528
00:29:40,570 --> 00:29:43,531
Todas esas deducciones eran legales.
529
00:29:43,615 --> 00:29:46,367
Pero es un poco arriesgado.
530
00:29:46,451 --> 00:29:48,703
¿Estás diciendo que me pueden procesar?
531
00:29:48,787 --> 00:29:50,705
Tengo una última reunión con él.
532
00:29:50,789 --> 00:29:53,458
Veré si puedo hacer que desaparezca.
533
00:29:53,541 --> 00:29:56,002
Estuve horrible en esa reunión, ¿no?
534
00:29:56,085 --> 00:29:58,254
Deja que Ling y yo hablemos.
Veremos qué se nos ocurre.
535
00:29:58,338 --> 00:30:01,883
-Está bien.
-¿Me llamarán?
536
00:30:06,346 --> 00:30:08,348
Fue un desastre.
537
00:30:08,431 --> 00:30:11,476
A Marsh le gustas.
Lo sabes.
538
00:30:11,559 --> 00:30:13,102
Así es.
539
00:30:13,186 --> 00:30:15,355
Déjate el pelo suelto mañana.
540
00:30:15,438 --> 00:30:18,817
No voy a ganar solo por soltarme el pelo.
541
00:30:18,900 --> 00:30:21,027
Pero podrías.
542
00:30:22,028 --> 00:30:24,030
No quiero ganar así, Ling.
543
00:30:26,282 --> 00:30:29,619
-Lo único peor es...
-Perder.
544
00:30:33,122 --> 00:30:34,958
¿Por qué hace esto aquí?
545
00:30:35,041 --> 00:30:38,670
Porque nuestra oficina se siente
como territorio enemigo.
546
00:30:38,753 --> 00:30:42,215
Él y Richard realmente quieren vencerse.
547
00:30:42,298 --> 00:30:44,133
Richard y él.
548
00:30:44,217 --> 00:30:45,718
Tú y Georgia.
549
00:30:45,802 --> 00:30:48,972
Tu oficina se está volviendo un
lugar de trabajo muy popular.
550
00:30:51,474 --> 00:30:54,227
No creo que este caso...
551
00:30:58,982 --> 00:31:02,402
Deja que suene tres veces.
552
00:31:06,823 --> 00:31:07,866
Hola.
553
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Hola. Soy Shirley Joseph
de Informática y...
554
00:31:10,285 --> 00:31:14,539
y tengo unas preguntas sobre
el servicio telefónico de larga distancia.
555
00:31:14,622 --> 00:31:17,250
No es buen momento, Shirley.
556
00:31:17,333 --> 00:31:20,920
¿En qué momento hubiera sido mejor?
557
00:31:23,590 --> 00:31:25,800
¿Qué tal nunca?
¿Nunca te sirve?
558
00:31:25,884 --> 00:31:28,511
¿O qué tal si me das tu número fijo,
Shirley, y te llamo?
559
00:31:28,595 --> 00:31:31,598
¿Está bien?
Pequeña perra molesta.
560
00:31:39,731 --> 00:31:43,484
Ally, eh, llama a Greg.
561
00:31:43,568 --> 00:31:45,695
No.
562
00:31:45,778 --> 00:31:47,780
No quiero volver a hablarle.
563
00:31:47,864 --> 00:31:51,451
Solo quiero que me llame y cortarle.
564
00:31:53,244 --> 00:31:55,204
Hay mucha tensión en la oficina.
565
00:31:55,288 --> 00:31:57,415
Sí.
566
00:32:11,220 --> 00:32:14,349
Valores.
Seguimos hablando de valores.
567
00:32:14,432 --> 00:32:16,392
La honestidad es un valor.
568
00:32:16,476 --> 00:32:18,686
La integridad también.
569
00:32:18,770 --> 00:32:21,981
Y para Paula Hunt, la decisión de
amar a alguien y estar con él...
570
00:32:22,065 --> 00:32:24,108
le dio valor a eso
571
00:32:24,192 --> 00:32:29,113
y también se lo dio
a la santidad de las relaciones.
572
00:32:29,197 --> 00:32:31,449
Ahora, este hombre mintió
para conseguirlo.
573
00:32:31,532 --> 00:32:33,826
Supongo que
podríamos decir: "Gran cosa".
574
00:32:33,910 --> 00:32:37,372
Sexo premarital hoy en día.
Estamos en los 90. Es libre y fácil.
575
00:32:37,455 --> 00:32:40,750
Y sin duda, al contar esta historia
a sus colegas, le chocarán los cinco.
576
00:32:40,833 --> 00:32:45,254
Meterse en su chat.
En sus pantalones. Ingenioso.
577
00:32:45,338 --> 00:32:47,131
But Paula Hunt no lo veía así.
578
00:32:47,215 --> 00:32:52,011
No le apena decir que el sexo debe ir
de la mano del amor y la verdad
579
00:32:52,095 --> 00:32:54,055
Y si eso la hace una mojigata, bien.
580
00:32:54,138 --> 00:32:56,975
Llevará la etiqueta.
Es su derecho.
581
00:32:57,058 --> 00:32:58,935
Pero él no tenía derecho
582
00:32:59,018 --> 00:33:04,273
a mentir y engañar a esta mujer.
583
00:33:04,357 --> 00:33:07,694
Eso es lo que hizo.
Tan simple como eso.
584
00:33:07,777 --> 00:33:10,989
Por eso no sólo perdió
la capacidad de confiar en él.
585
00:33:11,072 --> 00:33:15,785
Es difícil para ella ahora
confiar en alguien.
586
00:33:15,868 --> 00:33:19,789
Valores.
Necesitamos darle un valor a lo que hizo.
587
00:33:19,872 --> 00:33:22,375
Y quiero que le den
un gran valor, amigos,
588
00:33:22,458 --> 00:33:24,711
porque hay muchos otros tipos por ahí...
589
00:33:24,794 --> 00:33:27,171
que creen que lo que hizo fue ingenioso.
590
00:33:27,255 --> 00:33:32,176
Y algunos de ellos pueden estar
en Internet mientras hablamos,
591
00:33:32,260 --> 00:33:35,430
buscando el chat de sus hijas.
592
00:33:41,102 --> 00:33:44,022
Pónganle valor a lo que hizo.
593
00:33:47,859 --> 00:33:49,986
Venus. Marte.
594
00:33:50,069 --> 00:33:54,032
Menciona un planeta.
El abogado quizás ya estuvo en él.
595
00:33:54,115 --> 00:33:57,285
Pero se habla de hombres
y mujeres como Marte y Venus,
596
00:33:57,368 --> 00:34:01,873
se hace porque en ciertas cuestiones
son realmente de mundos diferentes.
597
00:34:01,956 --> 00:34:05,251
Y con respecto al sexo...
Por favor.
598
00:34:05,334 --> 00:34:07,712
La antropología básica dice...
599
00:34:07,795 --> 00:34:10,465
que la mujer institivamente
busca a un hombre
600
00:34:10,548 --> 00:34:15,511
pero este busca repartir su semilla
con la mayor cantidad de parejas posible
601
00:34:15,595 --> 00:34:19,307
para asegurar la subsistencia
de la especie a largo plazo.
602
00:34:19,390 --> 00:34:22,435
Incluso un antropólogo gay lo diría.
603
00:34:22,518 --> 00:34:27,690
Los hombres se guían, a veces mal,
por un misil diferente.
604
00:34:27,774 --> 00:34:29,817
No te mentiré.
605
00:34:29,901 --> 00:34:34,447
Vi a una hermosa mujer una vez
en una exposición de Van Gogh.
606
00:34:34,530 --> 00:34:37,325
Me puse una venda en la oreja,
607
00:34:37,408 --> 00:34:40,286
le dije que la había robado
en una vida anterior.
608
00:34:40,369 --> 00:34:42,955
Lo que sea que te lleve hasta allí.
¿Me enorgullece? No.
609
00:34:43,039 --> 00:34:45,583
¿Funciona a veces?
Sí.
610
00:34:45,666 --> 00:34:47,835
Y las mujeres esperan
que los hombres avancen.
611
00:34:47,919 --> 00:34:50,755
Esperan que lancemos
la primera ofensiva.
612
00:34:50,838 --> 00:34:53,257
Por eso es que Dios
nos dio el misil, en primer lugar.
613
00:34:53,341 --> 00:34:58,346
Dicho esto, ambos sexos fingen
al principio. Hombres y mujeres,
614
00:34:58,429 --> 00:35:01,891
fingimos ser lo que el otro quiere ver.
615
00:35:01,974 --> 00:35:04,310
Es parte del cortejo.
616
00:35:04,393 --> 00:35:07,313
¿Kevin Wah se excedió
al infiltrarse en su chat?
617
00:35:07,396 --> 00:35:12,068
Quizás. Pero él creía
lo que compartió con ella, igualmente.
618
00:35:12,151 --> 00:35:15,488
Fue sincero en cómo conectó con ella
619
00:35:15,571 --> 00:35:18,199
Y recuerden esto.
620
00:35:18,282 --> 00:35:20,743
Recuerden esto.
621
00:35:20,827 --> 00:35:23,579
Recuerden esto.
622
00:35:23,663 --> 00:35:26,165
-Se le ha olvidado.
-¡No me olvidé!
623
00:35:26,249 --> 00:35:28,417
Sr. Cage.
624
00:35:30,920 --> 00:35:35,049
Kevin Wah realmente se enamoró.
625
00:35:35,133 --> 00:35:40,721
Cuando fueron a la cama,
se estaba enamorando de ella
626
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
Y no se fue al día siguiente, ¿no?
627
00:35:43,975 --> 00:35:46,102
Ella lo rompió.
628
00:35:47,395 --> 00:35:51,858
Kevin Wah fue sincero.
629
00:35:53,234 --> 00:35:57,238
Para muchos chicos
solo se trata de sexo.
630
00:35:58,739 --> 00:36:03,578
Kevin Wah fue sincero.
631
00:36:19,010 --> 00:36:20,761
Lo lamento.
632
00:36:20,845 --> 00:36:25,224
Mi cliente está convencido de
que piensas que es un criminal,
633
00:36:25,308 --> 00:36:27,894
ya sabes, por, Riverdance.
634
00:36:27,977 --> 00:36:30,605
Bueno, ciertamente no se supo vender.
635
00:36:30,688 --> 00:36:32,690
Y no sé cómo puedo hacerlo yo.
636
00:36:32,773 --> 00:36:36,611
Excepto diciendo que sé que realmente
creía que cumplía con el código.
637
00:36:36,694 --> 00:36:38,654
Y está sujeto a interpretación.
638
00:36:38,738 --> 00:36:41,073
Si no, no estarías
haciendo estas reuniones,
639
00:36:41,157 --> 00:36:45,328
a no ser que estuvieras
secretamente interesado en mí.
640
00:36:45,411 --> 00:36:48,080
-Lo siento. Eso estuvo fuera de lugar.
-Sra. Porter...
641
00:36:48,164 --> 00:36:52,335
Llámame Nelle. Es mejor aceptar
las malas noticias por mi nombre.
642
00:36:52,418 --> 00:36:54,879
-No te di malas noticias.
-¿De verdad?
643
00:36:54,962 --> 00:36:57,673
-Tenía un presentimiento sobre ti...
-Todavía.
644
00:37:02,637 --> 00:37:07,850
Sé que no puedo
hacerte cambiar de opinión.
645
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
Solo desearía que conocieras a George.
646
00:37:11,103 --> 00:37:13,189
Es un buen hombre.
647
00:37:18,069 --> 00:37:23,074
Si acepta pagar el impuesto,
no pediré una multa.
648
00:37:24,951 --> 00:37:27,203
El interés es lo que mata.
649
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
Sin multa.
No hay intereses.
650
00:37:36,462 --> 00:37:37,463
-¿De verdad?
-¿Qué?
651
00:37:37,546 --> 00:37:39,840
-Cientoveinte días para pagar.
-Gracias.
652
00:37:39,924 --> 00:37:42,176
Muchas gracias.
653
00:37:42,260 --> 00:37:45,179
-Gracias. Y a ti también.
-No te atrevas a abrazarme.
654
00:37:45,263 --> 00:37:50,268
Esto...Debo decirle a mi esposa
Gracias. Gracias.
655
00:37:54,522 --> 00:37:56,023
-¿Qué hiciste?
-Lo que dijiste.
656
00:37:56,107 --> 00:37:58,609
Me solté el pelo,
me hice un poco la víctima...
657
00:37:58,693 --> 00:38:00,778
y envié señales de que,
bajo todo esto...
658
00:38:00,861 --> 00:38:02,822
podría sentirme atraída por él.
659
00:38:02,905 --> 00:38:07,159
Entre eso y el abrazo, debería bañarme.
660
00:38:13,833 --> 00:38:16,794
-Hola.
-¿Qué sucede?
661
00:38:16,877 --> 00:38:19,714
Un poco de sudor.
Soy alérgica.
662
00:38:19,797 --> 00:38:23,259
-¿Tu caso está cerrado?
- El jurado no está de acuerdo.
663
00:38:23,342 --> 00:38:27,179
Ally. De verdad,
¿tú crees que eso equivale a violar?
664
00:38:27,263 --> 00:38:29,307
Sí. El tipo mintió.
665
00:38:29,390 --> 00:38:31,559
Sí, y es lo primero
que aprende una chica.
666
00:38:31,642 --> 00:38:33,686
Los tipos mienten
para llevarlas a la cama.
667
00:38:33,769 --> 00:38:38,190
¿Y debemos aceptarlo?
"Oye, los tipos mienten. ¿Supérenlo?
668
00:38:40,568 --> 00:38:43,654
Disculpa, Georgia.
¿Podrías dejar de hacer eso?
669
00:38:43,738 --> 00:38:46,240
-¿Hacer qué?
-Verme así.
670
00:38:46,324 --> 00:38:51,287
Estoy feliz de ir a un lugar y hablar.
Pero las miradas y la actitud,
671
00:38:51,370 --> 00:38:53,748
es....
Bueno, se están volviendo viejas.
672
00:38:53,831 --> 00:38:56,917
Haciéndose viejas.
¿Una semana?
673
00:38:57,001 --> 00:39:00,713
Eso es lo que haces.
Lanzas preguntas incómodas.
674
00:39:00,796 --> 00:39:04,592
-Di lo que quieras.
-Eso es lo que se vuelve viejo.
675
00:39:04,675 --> 00:39:07,636
Deja de golpearme.
676
00:39:07,720 --> 00:39:09,472
No me empujes.
677
00:39:09,555 --> 00:39:11,724
Tú no me empujes.
678
00:39:16,270 --> 00:39:18,481
Está bien.
679
00:39:19,982 --> 00:39:22,985
Está bien.
680
00:39:23,069 --> 00:39:25,654
Supongo que solo
debería decir "está bien".
681
00:39:31,494 --> 00:39:33,954
¡Oye!
682
00:39:34,038 --> 00:39:36,123
¡Oye!
683
00:39:40,795 --> 00:39:43,964
Nelle. Nelle, suéltala. ¡Suéltala!
684
00:39:54,850 --> 00:39:56,894
¡Suéltame!
685
00:40:07,238 --> 00:40:09,031
¡Tiene mi pelo!
686
00:40:14,286 --> 00:40:16,539
Oye, Ling.
687
00:40:18,749 --> 00:40:21,460
-¿Qué diablos?
-Nelle lo empezó.
688
00:40:21,544 --> 00:40:22,586
¿Qué?
689
00:40:22,670 --> 00:40:25,881
Georgia y yo peleábamos solas,
y tú lo convertiste en guerra.
690
00:40:25,965 --> 00:40:27,049
-Ally.
-¿Qué?
691
00:40:29,844 --> 00:40:32,596
Genial.
692
00:40:32,680 --> 00:40:35,224
¿Me manchaste de sangre?
693
00:40:42,148 --> 00:40:44,525
No es muy profundo.
694
00:40:44,608 --> 00:40:46,944
No sé si llevará sutura,
pero debe verte un médico.
695
00:40:47,027 --> 00:40:51,407
-¿Tenemos tu seguro?
-Sí. Hiciste 1.100 copias.
696
00:40:51,490 --> 00:40:52,950
¿Estás bien?
697
00:40:53,033 --> 00:40:57,830
Oye. Sí, sí. Estoy bien.
¿Volvió el jurado?
698
00:40:57,913 --> 00:41:00,624
-LLegamos a un acuerdo. Ganamos.
-No ganaste.
699
00:41:00,708 --> 00:41:02,376
El acuerdo fue nada,
es una victoria.
700
00:41:02,460 --> 00:41:03,461
No ganaste.
701
00:41:03,544 --> 00:41:06,046
-¿Qué acordaron?
-Mi cierre.
702
00:41:06,130 --> 00:41:07,715
Esa parte de que Kevin fue sincero.
703
00:41:07,798 --> 00:41:09,967
Me convenció.
704
00:41:10,050 --> 00:41:12,803
-Hizo que Kevin y yo habláramos, y...
-Y están juntos.
705
00:41:12,887 --> 00:41:16,056
-Lo siento.
-No. No, no. No. Es bueno.
706
00:41:17,975 --> 00:41:19,560
Creo.
707
00:41:19,643 --> 00:41:21,020
No podemos tomarlo como positivo.
708
00:41:21,103 --> 00:41:22,688
Hay que pensar algo.
709
00:41:22,771 --> 00:41:24,398
Papá pagará los honorarios de ambos.
710
00:41:24,482 --> 00:41:27,651
Espléndido.
El amor gana entonces.
711
00:41:27,735 --> 00:41:30,654
Perdón por no escucharte.
Tenías razón.
712
00:41:30,738 --> 00:41:32,948
Muy bien, amigos, es hora de despejar.
713
00:41:33,032 --> 00:41:34,992
-Greg.
-Ally.
714
00:41:36,660 --> 00:41:39,497
No es un truco.
Está realmente herida.
715
00:41:39,580 --> 00:41:41,540
Salgan todos, por favor.
716
00:41:50,633 --> 00:41:53,761
-Te he estado mensajeando.
-Sí. Lo sé.
717
00:41:53,844 --> 00:41:56,388
-¿Qué pasó?
-Eh,
718
00:41:56,472 --> 00:42:00,893
Georgia y yo acabamos de pelearnos
por mis... cosas.
719
00:42:00,976 --> 00:42:04,688
-¿Tú y Georgia no son mejores amigas?
Tenemos una mala racha.
720
00:42:04,772 --> 00:42:07,274
La buena noticia es que
puedo mariposear esto.
721
00:42:07,358 --> 00:42:09,235
Greg, lo siento.
722
00:42:09,318 --> 00:42:12,530
-Realmente... Yo solo...Yo...
-Quédate quieta, por favor.
723
00:42:15,491 --> 00:42:17,660
Ahí.
724
00:42:17,743 --> 00:42:21,121
Sabes, Greg, representé a estas
dos personas que se amaban...
725
00:42:21,205 --> 00:42:23,165
y se demandaron.
726
00:42:23,249 --> 00:42:25,668
Y mientras el jurado deliberaba,
se reconciliaron,
727
00:42:25,751 --> 00:42:27,294
Y ahora volvieron.
728
00:42:27,378 --> 00:42:29,505
La gente...
729
00:42:29,588 --> 00:42:33,300
A mí me cortaron peleando con la esposa
de mi exnovio, a quien besé,
730
00:42:33,384 --> 00:42:36,178
dejándome en el hospital para...
731
00:42:38,847 --> 00:42:44,228
Bueno, la gente vuelve
de formas extrañas.
732
00:42:44,311 --> 00:42:45,771
-Ally...
-Dios.
733
00:42:45,854 --> 00:42:47,565
No me digas que soy una chica genial.
734
00:42:47,648 --> 00:42:49,942
Eso es lo que dijiste
cuando fuiste a Chicago.
735
00:42:50,025 --> 00:42:53,362
No sé qué significa
que hayas besado a Billy
736
00:42:53,445 --> 00:42:55,447
pero sé que dice algo de tú y yo
737
00:42:55,531 --> 00:42:58,033
Y no necesito decírtelo, ¿no?
738
00:43:00,411 --> 00:43:04,957
-Terminamos.
-Aún no. Precisas la antitetánica.
739
00:43:05,040 --> 00:43:08,877
¿Eso es lo que sacaré de esta relación?
¿Una vacuna antitetánica?
740
00:43:11,338 --> 00:43:12,548
Ponte de costado, por favor.
741
00:43:18,679 --> 00:43:21,015
-Sentirás un pinchazo.
-No lo dudo.
58347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.