All language subtitles for Ally.McBeal.S02E17.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:03,878 Besaste a Ally. 2 00:00:03,962 --> 00:00:05,880 Eso no puede saberse. 3 00:00:05,964 --> 00:00:08,008 Vamos. ¿Y por qué me lo dijiste? 4 00:00:08,091 --> 00:00:09,926 Probando. 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 Porque me pusiste la mano en el hombro... 6 00:00:11,886 --> 00:00:14,347 y me dijiste que te importaba lo que me pasaba. 7 00:00:14,431 --> 00:00:16,474 No es justo. Sí me importa. 8 00:00:16,558 --> 00:00:18,727 Pero primero debo ser honesto. 9 00:00:18,810 --> 00:00:21,354 Lo que hiciste con Ally... 10 00:00:21,438 --> 00:00:24,232 es inconcebible que le digas a Georgia. 11 00:00:24,315 --> 00:00:26,526 Nunca, nunca nunca deberías decirle 12 00:00:26,609 --> 00:00:29,237 a no ser que sea evidente que lo sabrá de todas formas. 13 00:00:29,320 --> 00:00:33,742 ¿Cierto, John? Pero hablemos del beso en sí. 14 00:00:33,825 --> 00:00:36,661 -¿Tiene la lengua ancha, no? -¿Disculpa? 15 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 Ally. Odio a las mujeres con lengua fina y seca como de lagartija. 16 00:00:40,623 --> 00:00:43,626 La de Ally se ve regordeta. Y húmeda. 17 00:00:43,710 --> 00:00:47,213 Su lengua es de las gorditas, húmedas y jugosas ¿no? 18 00:00:47,297 --> 00:00:49,549 John, tú la besaste una vez. ¿Es gorda y húmeda? 19 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 No estoy seguro si eso contó como un beso. 20 00:00:52,010 --> 00:00:55,305 La chupé para mejorar mis problemas de secreción. 21 00:00:55,388 --> 00:00:57,474 Le dio una úlcera. 22 00:01:00,018 --> 00:01:03,063 Una vez rompí piel. Universidad. Un poco de acción en los pezones. 23 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Me dejé llevar por una mordida del amor. 24 00:01:04,981 --> 00:01:09,319 Despúes de eso cambió de Chanel a Bitter Apple. 25 00:01:09,402 --> 00:01:11,196 Billy, es tu turno. 26 00:01:11,279 --> 00:01:13,114 Creo que ya compartí demasiado. 27 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 En mi primer año de secundaria 28 00:01:15,700 --> 00:01:18,286 sin querer lamí el audífono de mi pareja. 29 00:01:18,369 --> 00:01:21,081 Era de los chiquitos. Ni siquiera lo había visto. 30 00:01:21,164 --> 00:01:22,832 ¿Cómo pudiste no sentirlo? 31 00:01:22,916 --> 00:01:24,918 Bueno, en ese entonces no sabía mucho. 32 00:01:25,001 --> 00:01:29,047 Quizás pensé que bueno... la sangre de la oreja... 33 00:01:29,130 --> 00:01:32,550 aumenta su circulación y se pone dura. 34 00:01:32,634 --> 00:01:35,512 ¿Qué dijo cuando lo lamiste? 35 00:01:35,595 --> 00:01:37,680 Bueno, no estaba feliz. 36 00:01:37,764 --> 00:01:39,349 Traté de explicarle pero no me oyó. 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,685 Creo que hizo cortocircuito. 38 00:01:42,769 --> 00:01:44,729 Mira eso. 39 00:01:44,813 --> 00:01:48,316 Estamos aquí por él en su momento difícil y se va 40 00:01:50,610 --> 00:01:53,363 Gratitud. Tú y yo, John 41 00:03:08,146 --> 00:03:11,191 {\an8}Bueno, primero... el Hombre del Sudor debe llegar. 42 00:03:11,274 --> 00:03:14,777 {\an8}Está metido en un lío con Hacienda. Nelle, tú sabes de derecho fiscal. 43 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 -¿Quién es el Hombre del Sudor? -George Chisholm. 44 00:03:17,363 --> 00:03:21,618 Quizás algo glandular. Fue auditado. Ve cuál es el problema. 45 00:03:21,701 --> 00:03:25,288 Espera un momento. Tengo un problema con el sudor. 46 00:03:25,371 --> 00:03:28,124 {\an8}Yo no sudo. Nunca sudé. 47 00:03:28,208 --> 00:03:31,294 -Y no me gusta que suden. -Sí, yo igual. 48 00:03:31,377 --> 00:03:34,797 Así que no me vean a mí. ¿Es obeso? 49 00:03:34,881 --> 00:03:38,092 {\an8}Nelle, no sudará sobre ti. Necesitamos tu experiencia fiscal. 50 00:03:38,176 --> 00:03:41,304 Sigamos. Ally, ¿qué tal el gran beso? 51 00:03:42,931 --> 00:03:46,309 -¿Caso? Bygones. -Se niega a un acuerdo. Estamos en eso. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,686 -Podría ser útil algo de apoyo -Billy, tú asistirás. 53 00:03:48,770 --> 00:03:51,272 -No. -O no. 54 00:03:51,356 --> 00:03:54,567 -¿John? -Dos testigos. Debo irme rápido. 55 00:03:54,651 --> 00:03:55,693 Bueno... 56 00:03:55,777 --> 00:03:58,404 Richard, Harry Wah está aquí. Dice que es urgente. 57 00:04:00,490 --> 00:04:02,659 {\an8}Mi abogado dijo que esperaría en el juzgado. 58 00:04:02,742 --> 00:04:05,787 {\an8}-Dice que el demandante no cederá. -¿Tu abogado? 59 00:04:05,870 --> 00:04:08,456 {\an8}-Pensé que yo era tu abogado. -Lo eres. 60 00:04:08,539 --> 00:04:11,292 {\an8}Le quise dar una mano a mi sobrino. Pensé que era un caso tonto 61 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 {\an8}Pero no lo es. 62 00:04:13,461 --> 00:04:17,048 {\an8}Es realmente ir a juicio con mi hijo al frente. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,132 {\an8}Ahora te encargas tú. 64 00:04:18,216 --> 00:04:20,301 {\an8}Por supuesto. Reuniré a todos. 65 00:04:20,385 --> 00:04:23,179 Vayamos a la sala de conferencias. Me darás los detalles. 66 00:04:23,263 --> 00:04:24,973 {\an8}Esto es más que absurdo. 67 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 {\an8}My hijo tuvo relaciones con esta mujer. 68 00:04:27,141 --> 00:04:29,394 {\an8}Ahora ella dice que él la sedujo con fraude 69 00:04:29,477 --> 00:04:32,188 {\an8}y presentó una demanda civil por violación. 70 00:04:32,272 --> 00:04:34,774 {\an8}¿Te parece gracioso? 71 00:04:34,857 --> 00:04:38,319 {\an8}Bueno, lo gracioso es que representamos a esa mujer. 72 00:04:38,403 --> 00:04:41,030 -¿Disculpa? -Paula Hunt. 73 00:04:41,114 --> 00:04:44,158 -¿La representan? - Bueno, Ally lo hace. 74 00:04:44,242 --> 00:04:46,077 {\an8}Ally. Hola. 75 00:04:46,160 --> 00:04:48,830 {\an8}-Deja a tu cliente. -¿Qué? 76 00:04:48,913 --> 00:04:51,499 {\an8}Él es Harry Wah, el que nos da de comer. 77 00:04:51,582 --> 00:04:54,127 Su hijo es el demandado en tu caso de violación. 78 00:04:54,210 --> 00:04:57,672 Le decía que te harí a muy feliz dejar a Paula. 79 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 {\an8}-Richard. -Conflicto de intereses. 80 00:05:00,758 --> 00:05:02,051 {\an8}Demandas a nuestros clientes. 81 00:05:02,135 --> 00:05:04,804 {\an8}Debes retirarte. Al menos no vayas al juicio. 82 00:05:04,887 --> 00:05:07,348 {\an8}El juez no me dejará retirarme en este punto. 83 00:05:07,432 --> 00:05:10,268 {\an8}Y en cuanto a si le parecerá bien que me retire 84 00:05:10,351 --> 00:05:13,688 {\an8}¡Caramba! Tendré que comprobarlo. 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,360 {\an8}Traje a mi negocio aquí por mucho tiempo, Richard 86 00:05:19,444 --> 00:05:22,071 Harry, créeme. No es muy buena. 87 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 {\an8}Quiero que defiendan a mi hijo. 88 00:05:25,950 --> 00:05:28,828 {\an8}-Bien. -No podemos tener ambas posturas. 89 00:05:28,911 --> 00:05:29,996 ¿Por qué no? 90 00:05:30,079 --> 00:05:31,414 -¿Estás loco? -¿Por qué no? 91 00:05:31,497 --> 00:05:34,083 Se puede si los clientes saben del conflicto. 92 00:05:34,167 --> 00:05:36,377 -¿Planeas defenderte de Ally? -Es Harry Wah. 93 00:05:36,461 --> 00:05:40,006 Richard, ningún juez va a permitir que el bufete esté de ambos lados. 94 00:05:40,089 --> 00:05:43,384 No, Georgia. Si ambos clientes lo firman, es... 95 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 ¿A Harry Wah le parece bien esto? 96 00:05:45,511 --> 00:05:47,805 Emocionado. Le dije que Ally apesta. Bygones. 97 00:05:47,889 --> 00:05:49,265 ¿Y si gano? 98 00:05:50,224 --> 00:05:52,060 Sí, claro. Consultemos al juez. 99 00:05:52,143 --> 00:05:55,355 Precisaré ayuda. Georgia, ¿qué opinas? Será divertido. 100 00:05:55,438 --> 00:05:57,357 Tú y yo contra Ally y John. Tasas por ambas partes. 101 00:05:57,440 --> 00:06:00,610 Perfecto. Vamos Buenos abogados todos. 102 00:06:04,197 --> 00:06:07,450 Nelle, I have George Chisholm. 103 00:06:10,244 --> 00:06:13,956 -Él Nelle Porter. -Es un placer. 104 00:06:18,002 --> 00:06:19,379 Hola. 105 00:06:23,716 --> 00:06:25,176 Y ella es Ling. 106 00:06:25,259 --> 00:06:28,596 -Ling. -Yucky do. 107 00:06:28,679 --> 00:06:30,890 Así se dice "hola" en chino 108 00:06:30,973 --> 00:06:33,476 Ick. Caca. 109 00:06:34,143 --> 00:06:35,978 Vayamos a mi oficina. 110 00:06:42,860 --> 00:06:46,030 Básicamente, doné a una organización y me he desgravaron. 111 00:06:46,114 --> 00:06:50,201 La organización invirtió el dinero en una póliza de vida para mí 112 00:06:50,284 --> 00:06:52,912 lo que está bien, ya que las primas del seguro de vida 113 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 no se consideran ingresos. 114 00:06:54,539 --> 00:06:59,043 Pero Hacienda dice que quizás sí es un ingreso 115 00:06:59,127 --> 00:07:01,254 y en lugar de pagar los impuestos sobre el mismo, 116 00:07:01,337 --> 00:07:03,297 he estado tomando deducciones. 117 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 ¿Qué piensas? 118 00:07:08,511 --> 00:07:11,681 Bueno, señor Chisholm, ¿Puedo ser franca? 119 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 Claro. 120 00:07:13,975 --> 00:07:18,479 Encantada me reuniría con el agente de Hacienda 121 00:07:18,563 --> 00:07:22,191 pero probablemente deseará hablar con usted. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,820 -No tengo problema en hacerlo. -Sí. 123 00:07:27,613 --> 00:07:32,452 Pero cuando lo vea sudar tan... intensamente... 124 00:07:32,535 --> 00:07:34,370 Siempre fue un problema. 125 00:07:34,454 --> 00:07:36,873 No quieres ni ver bajo la chaqueta. 126 00:07:36,956 --> 00:07:40,001 -Tiene razón en eso. -Intento controlarlo. 127 00:07:40,084 --> 00:07:42,086 Incluso fui al médico. 128 00:07:42,170 --> 00:07:45,214 ¿Me deberían procesar por transpirar? 129 00:07:45,298 --> 00:07:49,886 Haremos esto: me reuniré con el agente y veré qué puedo hacer. 130 00:07:49,969 --> 00:07:52,430 -Gracias. -No, gracias. 131 00:07:53,598 --> 00:07:56,809 Le llamaré. 132 00:07:59,562 --> 00:08:03,065 -¿El mismo bufete en ambas partes? -Los clientes aceptaron. 133 00:08:03,149 --> 00:08:05,193 Los representaremos apropiadamente. 134 00:08:05,276 --> 00:08:06,694 Igual que... 135 00:08:06,777 --> 00:08:08,446 ¿Se puede aplazar? Recién recibí el caso. 136 00:08:08,529 --> 00:08:09,906 Me opongo. 137 00:08:09,989 --> 00:08:12,867 No se puede recompensarlo por reemplazar al abogado 138 00:08:12,950 --> 00:08:15,036 -No pido demasiado tiempo... -No debe tener nada. 139 00:08:15,119 --> 00:08:17,371 -Mueva las costas, Juez. Está mal... -Sabía que era hoy. 140 00:08:17,455 --> 00:08:20,249 -Vas o no vas. -Bien. Al menos estoy satisfecho... 141 00:08:20,333 --> 00:08:22,043 el abogado actuará imparcialmente. 142 00:08:22,126 --> 00:08:24,587 Dejaré que continúen representando a ambas partes. 143 00:08:24,670 --> 00:08:29,175 Moción de interrupción denegada. Empezamos luego del almuerzo. 144 00:08:35,556 --> 00:08:38,726 No lo entiendo. ¿Vas a ir contra tu socia? 145 00:08:38,809 --> 00:08:42,605 Mi otro socio está de nuestro lado y somos mucho, mucho mejores. 146 00:08:42,688 --> 00:08:46,234 Pero, Paula, el acusado, es magnífico. 147 00:08:46,317 --> 00:08:47,360 ¿Y? 148 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 Te pregunté si era lindo, y dijiste "más o menos". 149 00:08:49,946 --> 00:08:52,490 No es "más o menos". Es magnífico. 150 00:08:52,573 --> 00:08:54,700 Podrían pensar que querías acostarte con él. 151 00:08:54,784 --> 00:08:55,868 No quería. 152 00:08:55,952 --> 00:08:59,121 -Se metió en mi cama. -Debemos aceptar un acuerdo. 153 00:08:59,205 --> 00:09:00,373 No. 154 00:09:02,375 --> 00:09:05,211 -Esta demanda es... -Ally, escucha. Es rico. 155 00:09:05,294 --> 00:09:09,423 Aceptar dinero es no hacer nada. Él tiene toneladas de dinero. 156 00:09:09,507 --> 00:09:11,884 Quiero el juicio y la condena pública. 157 00:09:11,968 --> 00:09:15,221 Que estés tan enojada me dice que quizás le quieres, Paula. 158 00:09:15,304 --> 00:09:18,391 -Quiero el juicio -Está bien. 159 00:09:19,141 --> 00:09:21,269 Nos vemos aquí luego del almuerzo. 160 00:09:27,942 --> 00:09:30,152 ¿Estás jugando para ganar, no? 161 00:09:30,236 --> 00:09:34,073 Sé que Harry Wah es un cliente importante. Pero quieres ganar ¿no? 162 00:09:34,156 --> 00:09:36,492 -Ally, siempre busco ganar. -Porque no soy... Yo... 163 00:09:38,869 --> 00:09:40,871 Hola. 164 00:09:40,955 --> 00:09:46,294 No, no. No. Dile que volveré. 165 00:09:46,377 --> 00:09:50,131 Parece que haré lo que dice Paula, y tú puedes cruzar a Kevin. 166 00:09:50,214 --> 00:09:51,882 -¿Quién no era? -¿Qué? 167 00:09:51,966 --> 00:09:55,094 -¿A quién fingías llamar? -¿Qué dices? 168 00:09:57,888 --> 00:10:01,142 Es Greg. Hace una semana que no le hablo. 169 00:10:01,225 --> 00:10:03,144 ¿Porque besaste a Billy? 170 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 ¿Tú lo sabes? 171 00:10:08,190 --> 00:10:10,610 Sí. 172 00:10:10,693 --> 00:10:15,364 -¿Todos... lo saben? -Sí. 173 00:10:15,448 --> 00:10:17,700 -Dios. -Internamente. 174 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 No significa que Greg sepa. 175 00:10:18,868 --> 00:10:22,538 -Sabe. Yo le dije. ¿Le dijiste? 176 00:10:22,622 --> 00:10:27,251 Sí. 177 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 ¿Estuve mal? 178 00:10:28,711 --> 00:10:32,048 Ally, raramente una relación es más pasional 179 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 que en sus comienzos. 180 00:10:33,633 --> 00:10:36,052 Si besaste a alguien más al comienzo 181 00:10:36,135 --> 00:10:38,387 Greg sería un tonto si se quedara. 182 00:10:38,471 --> 00:10:41,807 Pe-Pe-Pero. Bueno, ¿por qué al menos no lo habla conmigo? 183 00:10:41,891 --> 00:10:43,601 Hombres y mujeres tienen diferentes reglas. 184 00:10:43,684 --> 00:10:45,728 Pero te diré una fácil para los hombres. 185 00:10:45,811 --> 00:10:49,190 Cuando tu chica besa a otro no hay nada que decir. 186 00:10:49,273 --> 00:10:53,361 -¿Es una regla de hombres y la respetan? -Sabiamente 187 00:11:05,289 --> 00:11:06,415 ¿Conoces esa mirada 188 00:11:06,499 --> 00:11:10,086 que, ya sabes, a primera vista solo quieres morderlo? 189 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 Así luce el demandado. 190 00:11:12,171 --> 00:11:13,506 No ganaré este caso. ¿Algún mensaje? 191 00:11:13,589 --> 00:11:15,633 No. Greg no ha llamado. 192 00:11:15,716 --> 00:11:18,052 No pregunté eso. 193 00:11:24,725 --> 00:11:26,519 ¿Por qué no llamaría? 194 00:11:26,602 --> 00:11:30,231 -Podrías llamarlo, Ally. -Lo llamé. Dos veces. 195 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 A la tercera seré una vagabunda. 196 00:11:32,316 --> 00:11:35,861 Y él es médico. Está ocupado. Y tú besaste a Billy. 197 00:11:35,945 --> 00:11:38,656 Ya lo expliqué. 198 00:11:38,739 --> 00:11:42,952 ¿Por qué un tipo puede engañar a su pene y esperar el perdón 199 00:11:43,035 --> 00:11:45,037 pero yo no puedo hacer nada con mis labios? 200 00:11:45,121 --> 00:11:49,291 Te conoce. Y sabe que contigo un beso no es solo un beso. 201 00:11:49,375 --> 00:11:51,210 Como dices, tiene más significado. 202 00:11:51,293 --> 00:11:54,338 Quizás tengo que besar a otros más para banalizarlo. 203 00:11:54,422 --> 00:11:56,924 -Podría empezar con el demandado. -¿Tan lindo es? 204 00:11:57,007 --> 00:11:59,593 Un juguete sexual. 205 00:11:59,677 --> 00:12:02,012 Hola. 206 00:12:03,931 --> 00:12:08,394 Sí. Gracias, Elaine. 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,277 Llámalo, Ally. 208 00:12:21,282 --> 00:12:23,659 Mira, no digo que fuera criminal. Quiero decir que... 209 00:12:23,743 --> 00:12:27,705 Hablas de imponer sanciones. ¿De qué otra manera puede...? 210 00:12:27,788 --> 00:12:29,707 Me cuesta entender su ingenuidad. 211 00:12:29,790 --> 00:12:32,084 El código fiscal es confuso. 212 00:12:32,168 --> 00:12:34,795 Por favor. ¿Sabes cuántas veces me lo dicen? 213 00:12:34,879 --> 00:12:39,300 ¿Será que lo oyes mucho porque es verdad? 214 00:12:39,383 --> 00:12:44,013 No se ponga sarcástica. No tolero el sarcasmo, señora Porter. 215 00:12:44,096 --> 00:12:47,892 Ah, no lo tolera. Quisiera verlo. 216 00:12:47,975 --> 00:12:50,519 Quiero conocer a su cliente. 217 00:12:50,603 --> 00:12:52,021 -¿Por qué? -Porque sí. 218 00:12:52,104 --> 00:12:55,566 Antes de firmalo como un inocente error quiero hablar con él. 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,486 De lo contrario, no le gustarán los resultados. 220 00:12:59,862 --> 00:13:04,992 Bien. Le advertiré de su poca tolerancia. 221 00:13:12,541 --> 00:13:15,920 Yo estaba en una fiesta y nos vimos 222 00:13:16,003 --> 00:13:19,673 y solo... bueno, nos llevamos muy bien. 223 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 -¿Tú y el demandado? -Yes. 224 00:13:23,219 --> 00:13:25,513 No soy buena para conocer gente. Soy tímida. 225 00:13:25,596 --> 00:13:29,517 Pero él...Teníamos mucho en común. 226 00:13:29,600 --> 00:13:32,186 Estuvimos hablando un rato 227 00:13:32,269 --> 00:13:35,815 y de pronto pensé en él como el hombre con quien me casaría. 228 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 ¿Pensabas eso la misma noche en que lo conociste? 229 00:13:38,400 --> 00:13:40,736 Mi madre siempre dijo que cuando suceda, lo sabrás. 230 00:13:40,820 --> 00:13:43,364 Y yo... Esto me avergüenza mucho 231 00:13:43,447 --> 00:13:46,534 Pero siempre creí que cuando conociera al indicado... 232 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 que nuestras almas conectarían... 233 00:13:48,702 --> 00:13:52,456 incluso antes de siquiera decirnos una palabra. 234 00:13:52,540 --> 00:13:56,502 Objeción. Ese sentimentalismo no debería quedar impune, Juez. 235 00:13:56,585 --> 00:13:59,547 -Se trata de una cuestión de costas. -Creo que voy a anular eso. 236 00:13:59,630 --> 00:14:02,716 ¿Tu madre te dijo eso de la conexión de las almas? 237 00:14:02,800 --> 00:14:05,719 No. Pero él sí. 238 00:14:05,803 --> 00:14:09,890 -¿El demandado? -Era como si estuviera hablando de mí. 239 00:14:09,974 --> 00:14:14,311 Por dos noches nos quedamos despiertos hablando de todo 240 00:14:14,395 --> 00:14:17,898 Y a la tercera noche 241 00:14:17,982 --> 00:14:19,942 hicimos el amor. 242 00:14:20,025 --> 00:14:22,027 ¿Y luego qué? 243 00:14:22,111 --> 00:14:25,573 Luego...Bueno, días más tarde me dijo la verdad. 244 00:14:25,656 --> 00:14:26,866 ¿Cuál verdad? 245 00:14:26,949 --> 00:14:29,451 Todo en lo que conectábamos lo había visto en mi chat. 246 00:14:29,535 --> 00:14:32,538 Estoy en un grupo de mujeres. Y evidentemente él estaba ahí 247 00:14:32,621 --> 00:14:34,331 fingiendo ser una mujer. 248 00:14:34,415 --> 00:14:38,961 Todo eso de la conexión de las almas yo lo había mencionado en el chat. 249 00:14:39,044 --> 00:14:41,046 Él usó eso. 250 00:14:41,130 --> 00:14:43,757 -¿Nunca utilizó la fuerza contigo? -No. 251 00:14:43,841 --> 00:14:45,801 Y de hecho, antes de que hicieran el amor, 252 00:14:45,885 --> 00:14:49,054 ¿no te preguntó "Estás segura de que quieres hacerlo? 253 00:14:49,138 --> 00:14:53,475 Todos lo preguntan. En algún libro dice que nos exita. 254 00:14:53,559 --> 00:14:56,061 -¿Te exitó? -Lo que quiero decir... 255 00:14:56,145 --> 00:14:58,856 es que yo creí que él era alguien que no era. 256 00:14:58,939 --> 00:15:00,316 ¿Y no se te ocurrió que se sentía 257 00:15:00,399 --> 00:15:02,484 físicamente atraído por ti? 258 00:15:02,568 --> 00:15:04,945 Yo sabía que lo atraía físicamente. 259 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 -¿Te parecía gracioso? -¿Si él me parecía gracioso? 260 00:15:08,699 --> 00:15:11,076 Su sentido del humor ¿Era gracioso? 261 00:15:11,160 --> 00:15:13,370 No, no especialmente. 262 00:15:13,454 --> 00:15:16,040 -¿Te reíste de sus bromas? -Debo haberlo hecho. 263 00:15:16,123 --> 00:15:19,835 ¿Es posible que te hayas reído aunque no pensaras que era gracioso? 264 00:15:19,919 --> 00:15:22,671 -Ya sabes, para ser amable -Puede ser. 265 00:15:22,755 --> 00:15:25,215 -¿Te gusta el fútbol, Paula? - ¿Fútbol? 266 00:15:25,299 --> 00:15:26,967 Sí. Ese juego en el que el tipo 267 00:15:27,051 --> 00:15:29,261 grande bloquea y el flaco corre con la pelota? 268 00:15:29,345 --> 00:15:32,097 -¿Has oído de él? -Sí, he oído. 269 00:15:32,181 --> 00:15:36,060 ¿Para quién juega Terrell Davis? No soy gran fan. 270 00:15:36,143 --> 00:15:39,146 ¿No hablaron de fútbol toda la noche? 271 00:15:39,229 --> 00:15:41,357 Estabas feliz de que Elway ganara el Super Bowl. 272 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 Vivías en Denver. 273 00:15:43,067 --> 00:15:47,279 -¿No hablabas de fútbol? -Porque él es fanático del fútbol. 274 00:15:47,363 --> 00:15:52,993 Entonces fingiste que te gustaba el fútbol para impresionarlo. 275 00:15:53,077 --> 00:15:55,162 Objeción. Esto es ridículo. 276 00:15:55,245 --> 00:15:58,415 Solo intento mostrar que todos fingimos un poco. 277 00:15:58,499 --> 00:16:01,585 Algunas mujeres mienten y piensan que están libres de culpa. 278 00:16:01,669 --> 00:16:06,215 -Algunas incluso engañan. -¡Objeción! 279 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 Prosigamos. 280 00:16:15,432 --> 00:16:18,560 -¿Usas perfume en tus citas, Paula? -Sí. 281 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 ¿Y? 282 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 Así que olías mejor que lo usual. 283 00:16:23,148 --> 00:16:26,735 Te veías mejor. Fingiste que todo era más gracioso. 284 00:16:26,819 --> 00:16:29,530 Fingiste interés en lo que a él le interesaba. 285 00:16:29,613 --> 00:16:33,575 ¿Segura que él se acostó contigo realmente? 286 00:16:33,659 --> 00:16:36,036 Su Señoría, debo disculparme. 287 00:16:36,120 --> 00:16:38,706 La Sra. Thomas tuvo un conflicto en su matrimonio. 288 00:16:38,789 --> 00:16:42,084 Creo que eso explica el interrogatorio inapropiado y cruel. 289 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 -¡Objeción! -Normalmente es dócil y amigable. 290 00:16:44,920 --> 00:16:47,881 -¡Objeción! -De acuerdo. Ya basta. 291 00:16:53,429 --> 00:16:55,639 No puedo creer que hayas dicho algo así. 292 00:16:55,723 --> 00:16:56,724 Te pasaste de la raya. 293 00:16:56,807 --> 00:17:00,144 -¿Y tú no? -¡Cállate! 294 00:17:00,227 --> 00:17:02,604 -¿Qué dijiste? -Que te calles. 295 00:17:02,688 --> 00:17:04,523 No paraste de hablar desde que salimos. 296 00:17:04,606 --> 00:17:05,816 Diré lo que quiera. 297 00:17:05,899 --> 00:17:08,861 -Soy una parlanchina. -¿Qué sucede? 298 00:17:12,114 --> 00:17:14,491 -¿Estamos peleando? -¡Silencio! 299 00:17:15,784 --> 00:17:17,870 Solo esperen hasta que el cliente llegue. 300 00:17:17,953 --> 00:17:20,205 ¿Qué haras, lo besarás? 301 00:17:23,625 --> 00:17:28,881 Golpe bajo. Excelente. A prepararse. Georgia. Vámonos. 302 00:17:31,717 --> 00:17:33,886 Es feo. 303 00:17:33,969 --> 00:17:36,805 John, te pasaste un poco de la raya. 304 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 Richard, fue tu idea enfrentarme en el juicio. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,643 -Ahora, hay una consecuencia. -¿Cuál es? 306 00:17:41,727 --> 00:17:43,729 Tienes que enfrentarme en el juicio. 307 00:17:46,356 --> 00:17:48,567 No me siento cómo desnudo. 308 00:17:48,650 --> 00:17:50,402 ¿Te crees que yo si? Necesitamos hacerlo. 309 00:17:50,486 --> 00:17:54,865 -¿Qué es? -Linimento. Para que no sudes. 310 00:17:54,948 --> 00:17:56,742 ¿Es realmente necesario? 311 00:17:56,825 --> 00:17:59,036 Si transpiras parecerás culpable. 312 00:17:59,119 --> 00:18:01,371 Si sudas en esa reunión, podría costarte caro. 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,082 Te necesitamos seco. 314 00:18:03,165 --> 00:18:05,834 Ling lo jura por esta cosa. 315 00:18:05,918 --> 00:18:10,798 Necesito más. Es gordo. 316 00:18:11,840 --> 00:18:14,593 Esto es muy humillante. 317 00:18:14,676 --> 00:18:17,930 Lo siento, pero te necesitamos seco. 318 00:18:35,531 --> 00:18:38,992 Oye. Sé que todavía tenemos algunas diferencias. 319 00:18:39,076 --> 00:18:43,080 -Y también algunas cosas en común. -Está bien. 320 00:18:43,163 --> 00:18:47,292 Pero espero que podamos manejarlo en vez de ventilarlo en la corte. 321 00:18:47,376 --> 00:18:49,336 ¿Como lo hizo John? 322 00:18:49,419 --> 00:18:53,132 Fue un truco. Hablaré con él. No volverá a suceder. 323 00:18:53,215 --> 00:18:56,927 ¿Georgia? 324 00:19:01,098 --> 00:19:03,225 Lo siento 325 00:19:03,308 --> 00:19:05,602 No es fácil... 326 00:19:10,649 --> 00:19:15,487 Lo cierto es que yo nos considero amigas, Ally. 327 00:19:15,571 --> 00:19:17,739 Y en la corte, probablemente no es bueno... 328 00:19:17,823 --> 00:19:19,908 pensar en el abogado contrario como tu amigo. 329 00:19:19,992 --> 00:19:24,329 Así que, en cierto modo, es más fácil para mí... 330 00:19:24,413 --> 00:19:27,749 verte como...No lo sé, 331 00:19:27,833 --> 00:19:31,295 una traidora que besó a mi marido. 332 00:19:34,882 --> 00:19:37,467 Ya veo. 333 00:19:56,528 --> 00:19:58,530 Richard. 334 00:20:01,325 --> 00:20:05,287 ¿Cuándo fue la última vez que te di un consejo? 335 00:20:05,370 --> 00:20:06,330 Nunca. 336 00:20:06,413 --> 00:20:10,042 Estoy pensando en la última vez que lo tomé de verdad. 337 00:20:10,125 --> 00:20:11,960 ¿Qué sucede? 338 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 Somos amigos, aunque solemos ir en diferentes direcciones. 339 00:20:16,673 --> 00:20:20,552 Me preocupa que, este juicio, bueno... 340 00:20:20,636 --> 00:20:21,678 ¿Qué? 341 00:20:21,762 --> 00:20:25,599 Me preocupan las consecuencias. Como dijiste, Harry Wah es importante. 342 00:20:25,682 --> 00:20:29,561 -Y... ¿Cómo lo digo? Solo dilo, John. 343 00:20:29,645 --> 00:20:34,107 Soy mejor que tú, y sé que este juicio nos costará más que un cliente... 344 00:20:34,191 --> 00:20:37,402 y podría poner en peligro esta amistad. 345 00:20:37,486 --> 00:20:39,821 -Porque eres mejor que yo. -Sí. 346 00:20:39,905 --> 00:20:42,199 - Y piensas que me vencerás. -Sí. 347 00:20:43,700 --> 00:20:46,662 Déjame decirte algo, John. 348 00:20:46,745 --> 00:20:49,957 No sobrestimes lo mucho que me subestimas. 349 00:20:50,040 --> 00:20:53,210 Si crees que me vas a abrumar con tus pequeños trucos 350 00:20:53,293 --> 00:20:54,461 entiende esto. 351 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 Estaré encima de ti en cuanto lo intentes. 352 00:20:56,880 --> 00:20:59,758 No soy tu subordinado ahí dentro. No tienes nada sobre mí. 353 00:20:59,841 --> 00:21:01,134 Y bajo el título de... 354 00:21:01,218 --> 00:21:03,595 Hay demasiadas cosas por encima y por debajo aquí. 355 00:21:03,679 --> 00:21:08,600 Mi punto es este. Nadie me gana. No me ganarás. 356 00:21:08,684 --> 00:21:10,811 John. 357 00:21:12,688 --> 00:21:15,107 -Que gane el mejor. -Entonces estás de acuerdo. 358 00:21:16,566 --> 00:21:18,527 Eres un pequeño arrogante, ¿no? 359 00:21:18,610 --> 00:21:22,489 Me opongo a "pequeño". Solo anticipo mi arrogancia. 360 00:21:22,572 --> 00:21:24,825 Coincide con la perspectiva de una victoria segura. 361 00:21:24,908 --> 00:21:29,454 Prometo que pase lo que pase 362 00:21:29,538 --> 00:21:31,498 No dejaré que afecte nuestra amistad. 363 00:21:31,581 --> 00:21:34,668 -Bien. -Bien. 364 00:21:51,059 --> 00:21:54,396 Es increíble. No sudé en toda la noche. 365 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 En general las sábanas quedan empapadas. 366 00:21:57,482 --> 00:22:01,361 Una cosa es no sudar. Otra es hacerlo bajo presión. 367 00:22:01,445 --> 00:22:03,655 Ling y yo vamos a hacerte preguntas difíciles. 368 00:22:03,739 --> 00:22:07,701 Quiero que estés firme e intentes relajarte. 369 00:22:07,784 --> 00:22:08,869 Vamos. 370 00:22:08,952 --> 00:22:11,079 Ling, pregunta difícil. 371 00:22:11,163 --> 00:22:15,250 ¿Es difícil ir por la vida como un cerdo empapado? 372 00:22:15,334 --> 00:22:18,003 Pregunta sobre impuestos. 373 00:22:20,172 --> 00:22:22,924 ¿Con que una organización paga tu seguro de vida? 374 00:22:23,008 --> 00:22:26,470 -¿A quién tratas de engañar? - Mi contador me aseguró... 375 00:22:26,553 --> 00:22:28,597 ¿Es una vuelta de tuerca, buscando las tarifas de la flota? 376 00:22:28,680 --> 00:22:30,640 Porque su prima está por las nubes... 377 00:22:30,724 --> 00:22:33,268 ya que andas con aspecto de estar al borde de un infarto 378 00:22:33,352 --> 00:22:35,020 Ling. 379 00:22:35,103 --> 00:22:38,732 Si sobrevive, Nelle, sabremos que está pronto. 380 00:22:38,815 --> 00:22:40,817 ¿Cómo están tus poros? 381 00:22:45,864 --> 00:22:48,575 Es realmente la clave para conseguir... 382 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 -Ya sabes. -¿La suerte? 383 00:22:49,826 --> 00:22:52,412 Veo. La mejor manera de impresionar... 384 00:22:52,496 --> 00:22:56,083 es hacer que la chica se sienta la persona más interesante. 385 00:22:56,166 --> 00:22:59,252 Para hacer eso hay que averiguar qué le interesa. 386 00:22:59,336 --> 00:23:02,297 Por eso entraste a su chat. 387 00:23:02,381 --> 00:23:04,091 Sí. 388 00:23:04,174 --> 00:23:09,471 Lo que todos quieren saber aquí es, Kevin, ¿por qué confesar? 389 00:23:09,554 --> 00:23:11,431 No es que ella iba a enterarse. 390 00:23:11,515 --> 00:23:14,142 ¿Por qué ese impulso incontenible de honestidad? 391 00:23:14,226 --> 00:23:18,188 Su Señoría, el abogado confunde la honestidad con un truco sucio. 392 00:23:18,271 --> 00:23:20,399 -Ob-Objeción. -Sr. Cage. 393 00:23:20,482 --> 00:23:23,777 Me disculpo. 394 00:23:23,860 --> 00:23:25,570 Entonces, Kevin, vamos. 395 00:23:25,654 --> 00:23:28,240 Objeción. Lo siento, Su Señoría. 396 00:23:28,323 --> 00:23:30,909 Anticipé una pregunta capciosa, y me precipité. 397 00:23:30,992 --> 00:23:33,495 Hace preguntas capciosas cuando no confía en que 398 00:23:33,578 --> 00:23:34,663 el testigo dirá la verdad. 399 00:23:34,746 --> 00:23:36,748 Me precipité. Me disculpo. 400 00:23:36,832 --> 00:23:39,251 Señor Cage ¿Podemos terminar con esto? 401 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 La engañaste. 402 00:23:46,425 --> 00:23:48,218 Al principio no le conté cómo supe todo 403 00:23:48,301 --> 00:23:50,345 pero sí creía las cosas que dije. 404 00:23:50,429 --> 00:23:52,597 ¿Esa noñez de las almas gemelas? ¿Tú te la crees? 405 00:23:52,681 --> 00:23:55,308 Sí. 406 00:23:55,392 --> 00:23:58,270 Y el sexo que tuvieron 407 00:23:59,938 --> 00:24:02,065 -¿Fue bueno? -Objeción. 408 00:24:02,149 --> 00:24:05,569 Sr. Fish. Según mi cliente, ella tuvo un orgasmo. 409 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 ¿Y el punto es? 410 00:24:07,070 --> 00:24:08,530 Si fingió, ella sería la mentirosa. 411 00:24:08,613 --> 00:24:11,408 Si era real, no. De todas formas no debería ser demandada. 412 00:24:11,491 --> 00:24:14,077 Sostengo la objeción. 413 00:24:14,161 --> 00:24:19,583 Sí. En serio, Kevin, ¿por qué? 414 00:24:19,666 --> 00:24:23,253 Había visto a Paula en fiestas. Quería conocerla pero soy tímido. 415 00:24:23,336 --> 00:24:28,300 Pensé que si averiguaba cosas sabría por dónde empezar. 416 00:24:28,383 --> 00:24:29,968 Eso fue todo. 417 00:24:30,051 --> 00:24:33,096 Era yo quien hablaba. Y soy el yo real ahora también. 418 00:24:33,180 --> 00:24:35,098 Objeción, Su Señoría. Realmente debo objetar. 419 00:24:35,182 --> 00:24:38,268 -Los polígrafos son inadmisibles. -¿Qué? 420 00:24:38,351 --> 00:24:40,687 -Él no se sometió al detector de mentiras. -¿De qué me perdí? 421 00:24:40,770 --> 00:24:43,565 Que esté protegido de pasar por el detector no significa... 422 00:24:43,648 --> 00:24:45,525 que deba decir cosas que no se atrevería a ofrecer 423 00:24:45,609 --> 00:24:46,651 con un detector. 424 00:24:46,735 --> 00:24:49,738 Una cosa es mentir a una mujer. Otra muy distinta es mentir después. 425 00:24:49,821 --> 00:24:52,240 Y otra cosa es mentir bajo juramento. 426 00:24:52,324 --> 00:24:56,244 Quisiera recordarles que el testigo está bajo juramento 427 00:24:56,328 --> 00:24:58,497 Aunque, por su carácter, la advertencia no surte efecto 428 00:24:58,580 --> 00:25:01,750 Permítame retirar mi objeción. Continúe. 429 00:25:08,590 --> 00:25:11,009 -No eres gracioso, John. -No quise serlo. 430 00:25:11,092 --> 00:25:13,053 Solo quiero vencerte, y en eso estamos. 431 00:25:13,136 --> 00:25:14,471 No nos estás venciendo. 432 00:25:14,554 --> 00:25:17,390 -¿Sigues aquí? -¿Qué se supone que quieres decir? 433 00:25:17,474 --> 00:25:20,810 Tu presencia ha ido de este juicio, Georgia, dejando al jurado con él. 434 00:25:20,894 --> 00:25:24,147 Él exuda machismo. No querrás liderar este juicio así. 435 00:25:24,231 --> 00:25:27,317 -Terminemos esto por 250.000 dólares. -¿Estás loco? 436 00:25:27,400 --> 00:25:29,110 Ni siquiera interrogué a tu muchacho. 437 00:25:29,194 --> 00:25:30,237 No pagaremos. 438 00:25:30,320 --> 00:25:33,323 -Disculpa. -¿Qué? 439 00:25:33,406 --> 00:25:35,450 -No me golpees así. -¿Así cómo? 440 00:25:35,534 --> 00:25:39,913 -Me golpeaste, Georgia. -No era mi intención. 441 00:25:39,996 --> 00:25:42,290 Te pido encarecidamente que resuelvas este caso. 442 00:25:42,374 --> 00:25:43,625 No aceptaremos el acuerdo. 443 00:25:43,708 --> 00:25:45,794 -Bien. -Bien. 444 00:25:45,877 --> 00:25:48,380 Estoy cuestionando tu donación porque... 445 00:25:48,463 --> 00:25:50,924 -¿Cómo va? -Han estado ahí por media hora. 446 00:25:51,007 --> 00:25:52,425 Pronto sabremos. 447 00:25:52,509 --> 00:25:55,428 No tiene sentido que lo haga como refugio. 448 00:25:55,512 --> 00:25:57,597 Deducciones a un lado, aún tengo menos beneficios. 449 00:25:57,681 --> 00:26:00,767 -Dono más de lo que gano.. -Eso no es del todo cierto. 450 00:26:00,850 --> 00:26:02,978 Se deduce por el total de la donación. 451 00:26:03,061 --> 00:26:05,021 Te pagan la póliza. En tu categoría, eso es... 452 00:26:05,105 --> 00:26:09,067 Entiendo que es un incentivo para promover las donaciones. 453 00:26:09,150 --> 00:26:11,945 Y esto está bastante extendido. No es algo nuevo... 454 00:26:12,028 --> 00:26:14,114 Así que consideras que viene de la caridad. 455 00:26:14,197 --> 00:26:15,365 Sí, lo pienso. 456 00:26:15,448 --> 00:26:17,701 Háblame del fideicomiso offshore que tienes. 457 00:26:17,784 --> 00:26:20,161 -¿Ese? Eso es legal. -Entiendo que es legal. 458 00:26:20,245 --> 00:26:22,622 Me da curiosidad que muevas dinero fuera del país. 459 00:26:22,706 --> 00:26:25,959 -¿Te preocupa que los bancos colapsen? -No. 460 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 ¿Por qué entonces? 461 00:26:27,794 --> 00:26:30,046 Me aconsejaron que pusiera mis bienes allí para... 462 00:26:30,130 --> 00:26:32,549 ¿Para qué? 463 00:26:32,632 --> 00:26:36,845 En caso que sea responsable en juicio, ese dinero no se toca. 464 00:26:36,928 --> 00:26:38,888 Es un medio para hacerse a prueba de juicios. 465 00:26:38,972 --> 00:26:40,307 Sí. 466 00:26:40,390 --> 00:26:42,851 -Estás divorciado. -Yes. 467 00:26:42,934 --> 00:26:46,730 Pagó la pensión alimenticia de 1992 a 1996 y la manutención de los hijos. 468 00:26:46,813 --> 00:26:49,816 Y aún lo hago. No he dejado de pagar. 469 00:26:49,899 --> 00:26:53,069 Pero ya no paga la manutención sino solo la pensión alimenticia, ¿no?. 470 00:26:53,153 --> 00:26:54,529 Sí. 471 00:26:54,613 --> 00:26:57,032 Se eliminó pero la pensión se duplicó. 472 00:26:57,115 --> 00:26:59,200 ¿Fue por un acuerdo entre usted y su ex-esposa? 473 00:27:00,035 --> 00:27:01,328 -Sí. -¿Tuvo algo que ver con que 474 00:27:01,411 --> 00:27:03,830 la pensión es deducible y la manutención no? 475 00:27:03,913 --> 00:27:07,667 Bueno, al tomar las deducciones, pensamos que nos permitiría dar más. 476 00:27:07,751 --> 00:27:11,463 -Claro. Películas. ¿Te gustan? -Sí. 477 00:27:11,546 --> 00:27:14,507 ¿Por qué deduces el importe que pagas por las entradas? 478 00:27:14,591 --> 00:27:16,926 Bueno, estoy en el negocio de la publicidad. 479 00:27:17,010 --> 00:27:20,889 Tengo que estar al tanto de la innovación cinematográfica y tecnológica. 480 00:27:20,972 --> 00:27:23,391 Claro. 481 00:27:38,239 --> 00:27:42,035 -No niegas haberla engañado. -Al principio. 482 00:27:42,118 --> 00:27:44,204 -¿Duerme con muchas? -Objeción. No corresponde. 483 00:27:44,287 --> 00:27:46,581 -Costas. Sanciones. Acosado. -Es un estado de ánimo. 484 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 Si cree en el sexo libre... 485 00:27:47,707 --> 00:27:50,752 No voy por ahí saltando de cama en cama, Sr. Cage. 486 00:27:50,835 --> 00:27:53,463 -¿Pensaste que ella sí? -Por supuesto que no. 487 00:27:53,546 --> 00:27:55,298 Sabías que ella era conservadora, ¿no? 488 00:27:55,382 --> 00:27:57,050 Sabía que era exigente. 489 00:27:57,133 --> 00:27:59,260 -¿Por eso recurriste al fraude? -¡Objeción! 490 00:27:59,344 --> 00:28:03,139 -No se admite. -¿Ha usado drogas para violar? 491 00:28:03,223 --> 00:28:04,599 -Claro que no. -¿Por qué no? 492 00:28:04,683 --> 00:28:06,434 La droga solo deshinibe. 493 00:28:06,518 --> 00:28:09,229 -¿No es lo que hizo con mentiras? -¡Objeción! 494 00:28:09,312 --> 00:28:11,064 Su Señoría, la doble objeción me ofende. 495 00:28:11,147 --> 00:28:14,442 -Dos males no pueden hacer un bien aquí. -Me estoy cansando de esto. 496 00:28:14,526 --> 00:28:17,612 Mr. Wah, I'm reminded of the story of two brothers. 497 00:28:17,696 --> 00:28:20,573 One became romantically involved with a pen pal. 498 00:28:20,657 --> 00:28:23,785 Después de dos años de escribirle, le dijo que venía a su ciudad... 499 00:28:23,868 --> 00:28:26,121 para ver por fin a su amor en persona. 500 00:28:26,204 --> 00:28:30,709 Ahora, este otro hermano, consciente del enlace programado, fue primero. 501 00:28:30,792 --> 00:28:33,712 Lo encontró en la puerta. Se besaron y fueron al dormitorio. 502 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 No fue hasta el día siguiente que descubrió 503 00:28:36,005 --> 00:28:37,716 que había estado con el equivocado. 504 00:28:37,799 --> 00:28:41,302 -¿Todo bien? -No. Pero eso es diferente. 505 00:28:41,386 --> 00:28:43,430 ¿Podría inclinarse hacia adelante? 506 00:28:47,308 --> 00:28:50,812 -¡No es diferente! -¡Objeción! 507 00:28:50,895 --> 00:28:52,313 Se acostó contigo porque fingiste. 508 00:28:52,397 --> 00:28:53,690 ¡Su Señoría! 509 00:28:53,773 --> 00:28:55,150 -Ese era el plan. -Sr. Cage. 510 00:28:55,233 --> 00:28:57,318 Tomó información de ese chat 511 00:28:57,402 --> 00:29:00,280 Avanzó con el caballo de Troya y sacó el condón troyano. 512 00:29:00,363 --> 00:29:03,324 -¡Objeción! -Sr. Cage, retírelo ahora. 513 00:29:05,034 --> 00:29:06,077 Una pregunta, Sr. Wah. 514 00:29:06,161 --> 00:29:08,997 ¿Se apena por lo que le hizo a la Sra Hunt? 515 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 -Lo lamento, pero... -Gracias. 516 00:29:11,166 --> 00:29:13,126 No tengo más preguntas para el testigo. 517 00:29:18,173 --> 00:29:20,425 -Es mejor que tú. -No es mejor. 518 00:29:20,508 --> 00:29:23,470 Cocinó mi hijo ahí. Ninguno de ustedes fue de ayuda. 519 00:29:23,553 --> 00:29:24,596 Harry. 520 00:29:24,679 --> 00:29:26,848 Si no ganas este caso, estás despedido, Richard. 521 00:29:26,931 --> 00:29:29,309 ¿Me oyes? ¿Qué te dice eso? 522 00:29:29,392 --> 00:29:30,977 Si perdemos, espero que sea grande 523 00:29:31,060 --> 00:29:32,604 Compensará la pérdida del negocio. 524 00:29:32,687 --> 00:29:34,606 -Necesito preparar mi cierre -¿Más peleas? 525 00:29:34,689 --> 00:29:36,524 Silencio. 526 00:29:36,608 --> 00:29:39,194 -No ha terminado, pero... -No parecía convencido. 527 00:29:39,277 --> 00:29:40,487 Estabas empapado. 528 00:29:40,570 --> 00:29:43,531 Todas esas deducciones eran legales. 529 00:29:43,615 --> 00:29:46,367 Pero es un poco arriesgado. 530 00:29:46,451 --> 00:29:48,703 ¿Estás diciendo que me pueden procesar? 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,705 Tengo una última reunión con él. 532 00:29:50,789 --> 00:29:53,458 Veré si puedo hacer que desaparezca. 533 00:29:53,541 --> 00:29:56,002 Estuve horrible en esa reunión, ¿no? 534 00:29:56,085 --> 00:29:58,254 Deja que Ling y yo hablemos. Veremos qué se nos ocurre. 535 00:29:58,338 --> 00:30:01,883 -Está bien. -¿Me llamarán? 536 00:30:06,346 --> 00:30:08,348 Fue un desastre. 537 00:30:08,431 --> 00:30:11,476 A Marsh le gustas. Lo sabes. 538 00:30:11,559 --> 00:30:13,102 Así es. 539 00:30:13,186 --> 00:30:15,355 Déjate el pelo suelto mañana. 540 00:30:15,438 --> 00:30:18,817 No voy a ganar solo por soltarme el pelo. 541 00:30:18,900 --> 00:30:21,027 Pero podrías. 542 00:30:22,028 --> 00:30:24,030 No quiero ganar así, Ling. 543 00:30:26,282 --> 00:30:29,619 -Lo único peor es... -Perder. 544 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 ¿Por qué hace esto aquí? 545 00:30:35,041 --> 00:30:38,670 Porque nuestra oficina se siente como territorio enemigo. 546 00:30:38,753 --> 00:30:42,215 Él y Richard realmente quieren vencerse. 547 00:30:42,298 --> 00:30:44,133 Richard y él. 548 00:30:44,217 --> 00:30:45,718 Tú y Georgia. 549 00:30:45,802 --> 00:30:48,972 Tu oficina se está volviendo un lugar de trabajo muy popular. 550 00:30:51,474 --> 00:30:54,227 No creo que este caso... 551 00:30:58,982 --> 00:31:02,402 Deja que suene tres veces. 552 00:31:06,823 --> 00:31:07,866 Hola. 553 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Hola. Soy Shirley Joseph de Informática y... 554 00:31:10,285 --> 00:31:14,539 y tengo unas preguntas sobre el servicio telefónico de larga distancia. 555 00:31:14,622 --> 00:31:17,250 No es buen momento, Shirley. 556 00:31:17,333 --> 00:31:20,920 ¿En qué momento hubiera sido mejor? 557 00:31:23,590 --> 00:31:25,800 ¿Qué tal nunca? ¿Nunca te sirve? 558 00:31:25,884 --> 00:31:28,511 ¿O qué tal si me das tu número fijo, Shirley, y te llamo? 559 00:31:28,595 --> 00:31:31,598 ¿Está bien? Pequeña perra molesta. 560 00:31:39,731 --> 00:31:43,484 Ally, eh, llama a Greg. 561 00:31:43,568 --> 00:31:45,695 No. 562 00:31:45,778 --> 00:31:47,780 No quiero volver a hablarle. 563 00:31:47,864 --> 00:31:51,451 Solo quiero que me llame y cortarle. 564 00:31:53,244 --> 00:31:55,204 Hay mucha tensión en la oficina. 565 00:31:55,288 --> 00:31:57,415 Sí. 566 00:32:11,220 --> 00:32:14,349 Valores. Seguimos hablando de valores. 567 00:32:14,432 --> 00:32:16,392 La honestidad es un valor. 568 00:32:16,476 --> 00:32:18,686 La integridad también. 569 00:32:18,770 --> 00:32:21,981 Y para Paula Hunt, la decisión de amar a alguien y estar con él... 570 00:32:22,065 --> 00:32:24,108 le dio valor a eso 571 00:32:24,192 --> 00:32:29,113 y también se lo dio a la santidad de las relaciones. 572 00:32:29,197 --> 00:32:31,449 Ahora, este hombre mintió para conseguirlo. 573 00:32:31,532 --> 00:32:33,826 Supongo que podríamos decir: "Gran cosa". 574 00:32:33,910 --> 00:32:37,372 Sexo premarital hoy en día. Estamos en los 90. Es libre y fácil. 575 00:32:37,455 --> 00:32:40,750 Y sin duda, al contar esta historia a sus colegas, le chocarán los cinco. 576 00:32:40,833 --> 00:32:45,254 Meterse en su chat. En sus pantalones. Ingenioso. 577 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 But Paula Hunt no lo veía así. 578 00:32:47,215 --> 00:32:52,011 No le apena decir que el sexo debe ir de la mano del amor y la verdad 579 00:32:52,095 --> 00:32:54,055 Y si eso la hace una mojigata, bien. 580 00:32:54,138 --> 00:32:56,975 Llevará la etiqueta. Es su derecho. 581 00:32:57,058 --> 00:32:58,935 Pero él no tenía derecho 582 00:32:59,018 --> 00:33:04,273 a mentir y engañar a esta mujer. 583 00:33:04,357 --> 00:33:07,694 Eso es lo que hizo. Tan simple como eso. 584 00:33:07,777 --> 00:33:10,989 Por eso no sólo perdió la capacidad de confiar en él. 585 00:33:11,072 --> 00:33:15,785 Es difícil para ella ahora confiar en alguien. 586 00:33:15,868 --> 00:33:19,789 Valores. Necesitamos darle un valor a lo que hizo. 587 00:33:19,872 --> 00:33:22,375 Y quiero que le den un gran valor, amigos, 588 00:33:22,458 --> 00:33:24,711 porque hay muchos otros tipos por ahí... 589 00:33:24,794 --> 00:33:27,171 que creen que lo que hizo fue ingenioso. 590 00:33:27,255 --> 00:33:32,176 Y algunos de ellos pueden estar en Internet mientras hablamos, 591 00:33:32,260 --> 00:33:35,430 buscando el chat de sus hijas. 592 00:33:41,102 --> 00:33:44,022 Pónganle valor a lo que hizo. 593 00:33:47,859 --> 00:33:49,986 Venus. Marte. 594 00:33:50,069 --> 00:33:54,032 Menciona un planeta. El abogado quizás ya estuvo en él. 595 00:33:54,115 --> 00:33:57,285 Pero se habla de hombres y mujeres como Marte y Venus, 596 00:33:57,368 --> 00:34:01,873 se hace porque en ciertas cuestiones son realmente de mundos diferentes. 597 00:34:01,956 --> 00:34:05,251 Y con respecto al sexo... Por favor. 598 00:34:05,334 --> 00:34:07,712 La antropología básica dice... 599 00:34:07,795 --> 00:34:10,465 que la mujer institivamente busca a un hombre 600 00:34:10,548 --> 00:34:15,511 pero este busca repartir su semilla con la mayor cantidad de parejas posible 601 00:34:15,595 --> 00:34:19,307 para asegurar la subsistencia de la especie a largo plazo. 602 00:34:19,390 --> 00:34:22,435 Incluso un antropólogo gay lo diría. 603 00:34:22,518 --> 00:34:27,690 Los hombres se guían, a veces mal, por un misil diferente. 604 00:34:27,774 --> 00:34:29,817 No te mentiré. 605 00:34:29,901 --> 00:34:34,447 Vi a una hermosa mujer una vez en una exposición de Van Gogh. 606 00:34:34,530 --> 00:34:37,325 Me puse una venda en la oreja, 607 00:34:37,408 --> 00:34:40,286 le dije que la había robado en una vida anterior. 608 00:34:40,369 --> 00:34:42,955 Lo que sea que te lleve hasta allí. ¿Me enorgullece? No. 609 00:34:43,039 --> 00:34:45,583 ¿Funciona a veces? Sí. 610 00:34:45,666 --> 00:34:47,835 Y las mujeres esperan que los hombres avancen. 611 00:34:47,919 --> 00:34:50,755 Esperan que lancemos la primera ofensiva. 612 00:34:50,838 --> 00:34:53,257 Por eso es que Dios nos dio el misil, en primer lugar. 613 00:34:53,341 --> 00:34:58,346 Dicho esto, ambos sexos fingen al principio. Hombres y mujeres, 614 00:34:58,429 --> 00:35:01,891 fingimos ser lo que el otro quiere ver. 615 00:35:01,974 --> 00:35:04,310 Es parte del cortejo. 616 00:35:04,393 --> 00:35:07,313 ¿Kevin Wah se excedió al infiltrarse en su chat? 617 00:35:07,396 --> 00:35:12,068 Quizás. Pero él creía lo que compartió con ella, igualmente. 618 00:35:12,151 --> 00:35:15,488 Fue sincero en cómo conectó con ella 619 00:35:15,571 --> 00:35:18,199 Y recuerden esto. 620 00:35:18,282 --> 00:35:20,743 Recuerden esto. 621 00:35:20,827 --> 00:35:23,579 Recuerden esto. 622 00:35:23,663 --> 00:35:26,165 -Se le ha olvidado. -¡No me olvidé! 623 00:35:26,249 --> 00:35:28,417 Sr. Cage. 624 00:35:30,920 --> 00:35:35,049 Kevin Wah realmente se enamoró. 625 00:35:35,133 --> 00:35:40,721 Cuando fueron a la cama, se estaba enamorando de ella 626 00:35:40,805 --> 00:35:43,891 Y no se fue al día siguiente, ¿no? 627 00:35:43,975 --> 00:35:46,102 Ella lo rompió. 628 00:35:47,395 --> 00:35:51,858 Kevin Wah fue sincero. 629 00:35:53,234 --> 00:35:57,238 Para muchos chicos solo se trata de sexo. 630 00:35:58,739 --> 00:36:03,578 Kevin Wah fue sincero. 631 00:36:19,010 --> 00:36:20,761 Lo lamento. 632 00:36:20,845 --> 00:36:25,224 Mi cliente está convencido de que piensas que es un criminal, 633 00:36:25,308 --> 00:36:27,894 ya sabes, por, Riverdance. 634 00:36:27,977 --> 00:36:30,605 Bueno, ciertamente no se supo vender. 635 00:36:30,688 --> 00:36:32,690 Y no sé cómo puedo hacerlo yo. 636 00:36:32,773 --> 00:36:36,611 Excepto diciendo que sé que realmente creía que cumplía con el código. 637 00:36:36,694 --> 00:36:38,654 Y está sujeto a interpretación. 638 00:36:38,738 --> 00:36:41,073 Si no, no estarías haciendo estas reuniones, 639 00:36:41,157 --> 00:36:45,328 a no ser que estuvieras secretamente interesado en mí. 640 00:36:45,411 --> 00:36:48,080 -Lo siento. Eso estuvo fuera de lugar. -Sra. Porter... 641 00:36:48,164 --> 00:36:52,335 Llámame Nelle. Es mejor aceptar las malas noticias por mi nombre. 642 00:36:52,418 --> 00:36:54,879 -No te di malas noticias. -¿De verdad? 643 00:36:54,962 --> 00:36:57,673 -Tenía un presentimiento sobre ti... -Todavía. 644 00:37:02,637 --> 00:37:07,850 Sé que no puedo hacerte cambiar de opinión. 645 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 Solo desearía que conocieras a George. 646 00:37:11,103 --> 00:37:13,189 Es un buen hombre. 647 00:37:18,069 --> 00:37:23,074 Si acepta pagar el impuesto, no pediré una multa. 648 00:37:24,951 --> 00:37:27,203 El interés es lo que mata. 649 00:37:33,584 --> 00:37:36,379 Sin multa. No hay intereses. 650 00:37:36,462 --> 00:37:37,463 -¿De verdad? -¿Qué? 651 00:37:37,546 --> 00:37:39,840 -Cientoveinte días para pagar. -Gracias. 652 00:37:39,924 --> 00:37:42,176 Muchas gracias. 653 00:37:42,260 --> 00:37:45,179 -Gracias. Y a ti también. -No te atrevas a abrazarme. 654 00:37:45,263 --> 00:37:50,268 Esto...Debo decirle a mi esposa Gracias. Gracias. 655 00:37:54,522 --> 00:37:56,023 -¿Qué hiciste? -Lo que dijiste. 656 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 Me solté el pelo, me hice un poco la víctima... 657 00:37:58,693 --> 00:38:00,778 y envié señales de que, bajo todo esto... 658 00:38:00,861 --> 00:38:02,822 podría sentirme atraída por él. 659 00:38:02,905 --> 00:38:07,159 Entre eso y el abrazo, debería bañarme. 660 00:38:13,833 --> 00:38:16,794 -Hola. -¿Qué sucede? 661 00:38:16,877 --> 00:38:19,714 Un poco de sudor. Soy alérgica. 662 00:38:19,797 --> 00:38:23,259 -¿Tu caso está cerrado? - El jurado no está de acuerdo. 663 00:38:23,342 --> 00:38:27,179 Ally. De verdad, ¿tú crees que eso equivale a violar? 664 00:38:27,263 --> 00:38:29,307 Sí. El tipo mintió. 665 00:38:29,390 --> 00:38:31,559 Sí, y es lo primero que aprende una chica. 666 00:38:31,642 --> 00:38:33,686 Los tipos mienten para llevarlas a la cama. 667 00:38:33,769 --> 00:38:38,190 ¿Y debemos aceptarlo? "Oye, los tipos mienten. ¿Supérenlo? 668 00:38:40,568 --> 00:38:43,654 Disculpa, Georgia. ¿Podrías dejar de hacer eso? 669 00:38:43,738 --> 00:38:46,240 -¿Hacer qué? -Verme así. 670 00:38:46,324 --> 00:38:51,287 Estoy feliz de ir a un lugar y hablar. Pero las miradas y la actitud, 671 00:38:51,370 --> 00:38:53,748 es.... Bueno, se están volviendo viejas. 672 00:38:53,831 --> 00:38:56,917 Haciéndose viejas. ¿Una semana? 673 00:38:57,001 --> 00:39:00,713 Eso es lo que haces. Lanzas preguntas incómodas. 674 00:39:00,796 --> 00:39:04,592 -Di lo que quieras. -Eso es lo que se vuelve viejo. 675 00:39:04,675 --> 00:39:07,636 Deja de golpearme. 676 00:39:07,720 --> 00:39:09,472 No me empujes. 677 00:39:09,555 --> 00:39:11,724 Tú no me empujes. 678 00:39:16,270 --> 00:39:18,481 Está bien. 679 00:39:19,982 --> 00:39:22,985 Está bien. 680 00:39:23,069 --> 00:39:25,654 Supongo que solo debería decir "está bien". 681 00:39:31,494 --> 00:39:33,954 ¡Oye! 682 00:39:34,038 --> 00:39:36,123 ¡Oye! 683 00:39:40,795 --> 00:39:43,964 Nelle. Nelle, suéltala. ¡Suéltala! 684 00:39:54,850 --> 00:39:56,894 ¡Suéltame! 685 00:40:07,238 --> 00:40:09,031 ¡Tiene mi pelo! 686 00:40:14,286 --> 00:40:16,539 Oye, Ling. 687 00:40:18,749 --> 00:40:21,460 -¿Qué diablos? -Nelle lo empezó. 688 00:40:21,544 --> 00:40:22,586 ¿Qué? 689 00:40:22,670 --> 00:40:25,881 Georgia y yo peleábamos solas, y tú lo convertiste en guerra. 690 00:40:25,965 --> 00:40:27,049 -Ally. -¿Qué? 691 00:40:29,844 --> 00:40:32,596 Genial. 692 00:40:32,680 --> 00:40:35,224 ¿Me manchaste de sangre? 693 00:40:42,148 --> 00:40:44,525 No es muy profundo. 694 00:40:44,608 --> 00:40:46,944 No sé si llevará sutura, pero debe verte un médico. 695 00:40:47,027 --> 00:40:51,407 -¿Tenemos tu seguro? -Sí. Hiciste 1.100 copias. 696 00:40:51,490 --> 00:40:52,950 ¿Estás bien? 697 00:40:53,033 --> 00:40:57,830 Oye. Sí, sí. Estoy bien. ¿Volvió el jurado? 698 00:40:57,913 --> 00:41:00,624 -LLegamos a un acuerdo. Ganamos. -No ganaste. 699 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 El acuerdo fue nada, es una victoria. 700 00:41:02,460 --> 00:41:03,461 No ganaste. 701 00:41:03,544 --> 00:41:06,046 -¿Qué acordaron? -Mi cierre. 702 00:41:06,130 --> 00:41:07,715 Esa parte de que Kevin fue sincero. 703 00:41:07,798 --> 00:41:09,967 Me convenció. 704 00:41:10,050 --> 00:41:12,803 -Hizo que Kevin y yo habláramos, y... -Y están juntos. 705 00:41:12,887 --> 00:41:16,056 -Lo siento. -No. No, no. No. Es bueno. 706 00:41:17,975 --> 00:41:19,560 Creo. 707 00:41:19,643 --> 00:41:21,020 No podemos tomarlo como positivo. 708 00:41:21,103 --> 00:41:22,688 Hay que pensar algo. 709 00:41:22,771 --> 00:41:24,398 Papá pagará los honorarios de ambos. 710 00:41:24,482 --> 00:41:27,651 Espléndido. El amor gana entonces. 711 00:41:27,735 --> 00:41:30,654 Perdón por no escucharte. Tenías razón. 712 00:41:30,738 --> 00:41:32,948 Muy bien, amigos, es hora de despejar. 713 00:41:33,032 --> 00:41:34,992 -Greg. -Ally. 714 00:41:36,660 --> 00:41:39,497 No es un truco. Está realmente herida. 715 00:41:39,580 --> 00:41:41,540 Salgan todos, por favor. 716 00:41:50,633 --> 00:41:53,761 -Te he estado mensajeando. -Sí. Lo sé. 717 00:41:53,844 --> 00:41:56,388 -¿Qué pasó? -Eh, 718 00:41:56,472 --> 00:42:00,893 Georgia y yo acabamos de pelearnos por mis... cosas. 719 00:42:00,976 --> 00:42:04,688 -¿Tú y Georgia no son mejores amigas? Tenemos una mala racha. 720 00:42:04,772 --> 00:42:07,274 La buena noticia es que puedo mariposear esto. 721 00:42:07,358 --> 00:42:09,235 Greg, lo siento. 722 00:42:09,318 --> 00:42:12,530 -Realmente... Yo solo...Yo... -Quédate quieta, por favor. 723 00:42:15,491 --> 00:42:17,660 Ahí. 724 00:42:17,743 --> 00:42:21,121 Sabes, Greg, representé a estas dos personas que se amaban... 725 00:42:21,205 --> 00:42:23,165 y se demandaron. 726 00:42:23,249 --> 00:42:25,668 Y mientras el jurado deliberaba, se reconciliaron, 727 00:42:25,751 --> 00:42:27,294 Y ahora volvieron. 728 00:42:27,378 --> 00:42:29,505 La gente... 729 00:42:29,588 --> 00:42:33,300 A mí me cortaron peleando con la esposa de mi exnovio, a quien besé, 730 00:42:33,384 --> 00:42:36,178 dejándome en el hospital para... 731 00:42:38,847 --> 00:42:44,228 Bueno, la gente vuelve de formas extrañas. 732 00:42:44,311 --> 00:42:45,771 -Ally... -Dios. 733 00:42:45,854 --> 00:42:47,565 No me digas que soy una chica genial. 734 00:42:47,648 --> 00:42:49,942 Eso es lo que dijiste cuando fuiste a Chicago. 735 00:42:50,025 --> 00:42:53,362 No sé qué significa que hayas besado a Billy 736 00:42:53,445 --> 00:42:55,447 pero sé que dice algo de tú y yo 737 00:42:55,531 --> 00:42:58,033 Y no necesito decírtelo, ¿no? 738 00:43:00,411 --> 00:43:04,957 -Terminamos. -Aún no. Precisas la antitetánica. 739 00:43:05,040 --> 00:43:08,877 ¿Eso es lo que sacaré de esta relación? ¿Una vacuna antitetánica? 740 00:43:11,338 --> 00:43:12,548 Ponte de costado, por favor. 741 00:43:18,679 --> 00:43:21,015 -Sentirás un pinchazo. -No lo dudo. 58347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.