All language subtitles for Ally.McBeal.S02E14.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:07,132 Esta firma se está haciendo conocida por su trabajo en la ley del acoso sexual. 2 00:00:07,215 --> 00:00:11,845 ¿Pero estáis preparados para la clase de atención que puede venir con este caso? 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,805 Ante todo, sería inapropiado para mí... 4 00:00:13,888 --> 00:00:16,558 Comentar acerca de este proceso judicial o cualquier caso actualmente pendiente. 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,727 ¿Podrías acercarlo un poco más? Pero respecto a las leyes... 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,895 sobre acoso sexual, en general, absurdas. 7 00:00:20,979 --> 00:00:24,065 Son torpes. Y si tú resultas ser un jurado interviniendo en este caso, 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,067 aquí está tu oportunidad de decirlo. 9 00:00:26,151 --> 00:00:28,153 No te rindas a la insensatez. 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,155 Intervén y regula para nuestro cliente. 11 00:00:30,238 --> 00:00:32,282 Envía un mensaje de que estas leyes han ido demasiado lejos... 12 00:00:32,365 --> 00:00:35,118 No puedes tener contacto directo o indirecto con el jurado. 13 00:00:35,201 --> 00:00:36,995 -¿Te has olvidado de esa regla de oro? - Como si me importara. 14 00:00:37,078 --> 00:00:38,079 Richard. 15 00:00:38,163 --> 00:00:39,789 Nelle, aquí hay un montón de dinero en juego, ¿o no? 16 00:00:39,873 --> 00:00:40,915 Sí. 17 00:00:40,999 --> 00:00:42,250 Bueno, entonces aquí hay algo acerca de mí que necesitas saber. 18 00:00:42,333 --> 00:00:45,336 Cuando la inversión es muy alta, siempre lo haré según mi parecer. 19 00:00:45,420 --> 00:00:48,048 -Mejor nos ponemos en marca, Nelle. -John, ¿estás listo? 20 00:00:52,093 --> 00:00:54,179 Sí. 21 00:00:54,262 --> 00:00:55,346 Señor Cage, ¿Qué va a alegar? 22 00:00:55,430 --> 00:00:56,848 No tenemos comentarios. Vamos. 23 00:00:56,931 --> 00:00:58,892 -¿Señor Cage? -¿Tiene algo para decir? 24 00:00:58,975 --> 00:01:01,519 -Solo díganos algo. -¿Qué le parece otro comentario, señor? 25 00:01:01,603 --> 00:01:03,438 Abajo nos vamos a encontrar con Myra. ¿Estás lista? 26 00:01:03,521 --> 00:01:05,899 Lista. Deberíamos ganar esto. 27 00:01:11,404 --> 00:01:13,114 Greg, ¿qué...? ¿Qué estás...? 28 00:01:13,198 --> 00:01:15,241 Este año, decidí estirar San Valentín por dos días. 29 00:01:15,325 --> 00:01:19,287 Bueno, yo... 30 00:01:29,089 --> 00:01:33,051 Son tan hermosas. Yo... 31 00:01:33,134 --> 00:01:35,053 Yo... Ah. 32 00:01:35,136 --> 00:01:38,264 -Un San Valentín de dos días. -Sí. Precioso. 33 00:01:39,015 --> 00:01:41,226 En un momento estaré contigo. 34 00:01:43,895 --> 00:01:46,689 -¿Qué pasa con el equipo de prensa? -John y Nelle tienen un caso muy grande. 35 00:01:46,773 --> 00:01:50,819 Acoso sexual en el sector empresarial. Son bellísimas. 36 00:01:50,902 --> 00:01:53,988 Sí, bueno, como le eres tú. 37 00:01:54,072 --> 00:01:56,533 Podría acostumbrarme a esto. 38 00:01:56,616 --> 00:01:58,701 ¿Por qué no lo haces entonces? 39 00:03:29,000 --> 00:03:31,252 {\an8}-No es que no seas valiosa. -¿Entonces de qué se trata? 40 00:03:31,336 --> 00:03:34,380 {\an8}Bueno, ahora mismo no estoy buscando hacerme cargo de otro cuerpo. 41 00:03:34,464 --> 00:03:36,382 {\an8}Pero si lo estuviese, sería el tuyo, créeme. 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,384 {\an8}-Te daría la bienvenida con la mano... -Richard. 43 00:03:38,468 --> 00:03:41,471 {\an8}Realmente disfruté de ser una abogada la semana pasada, otra vez, 44 00:03:41,554 --> 00:03:44,432 y me llevo muy bien con la gente de aquí. 45 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 {\an8}Parece orgánico. 46 00:03:46,643 --> 00:03:48,937 {\an8}Orgánico... tú y la gente de aquí. 47 00:03:50,438 --> 00:03:52,440 Sí. Lo veo. 48 00:03:52,523 --> 00:03:54,442 Significaría mucho dinero para la firma. 49 00:03:54,525 --> 00:03:58,696 {\an8}Y seguro que molaría... 50 00:03:58,780 --> 00:04:02,909 {\an8}no tener que inventar razones todos los días... 51 00:04:02,992 --> 00:04:05,912 solo para pasar a verte. 52 00:04:05,995 --> 00:04:08,331 Molaría, es solo un deseo, 53 00:04:08,414 --> 00:04:13,044 si tuviese ganas de chuparte el dedo, y tenerte en la oficina de al lado. 54 00:04:14,462 --> 00:04:18,925 -Ling. -Estoy segura que molaría si en el día, 55 00:04:19,008 --> 00:04:21,844 en lugar de tener que cerrar mi ojos para verte... 56 00:04:21,928 --> 00:04:25,723 -¿Sí? -Pudiese mantenerlos abiertos. 57 00:04:43,366 --> 00:04:48,663 {\an8}Bueno, creo que nadie imaginó tanta vehemencia por lo que... 58 00:04:48,746 --> 00:04:52,125 {\an8}Bueno, seguro que estamos de acuerdo que el asunto es bastante ridículo. 59 00:04:52,208 --> 00:04:55,920 {\an8}Lo dice con una sonrisa. No es gracioso para nuestros clientes. 60 00:04:56,004 --> 00:04:59,257 {\an8}-Ellos perdieron sus trabajos. -Subimos nuestra oferta a 125 cada uno. 61 00:04:59,340 --> 00:05:01,634 {\an8}-No es suficiente. -Bien, la última vez que lo revisé 62 00:05:01,718 --> 00:05:04,637 {\an8}el abogado tenía la obligación absoluta de llevarle la oferta al cliente 63 00:05:04,721 --> 00:05:06,264 antes de rechazarla. 64 00:05:06,347 --> 00:05:08,599 {\an8}Conozco sus deseos, pero gracias. 65 00:05:08,683 --> 00:05:10,935 {\an8}Se van a sentir felices de que usted está preocupándose por ellos. 66 00:05:11,019 --> 00:05:14,981 {\an8}Sra. Porter, eh, ¿cuántos abogados ve en esta sala? 67 00:05:15,064 --> 00:05:18,693 Hay una razón por la que la Compañía Cobb ha contratado un ejército. 68 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 Ellos quieren gastar lo que sea necesario para terminar con esto. 69 00:05:21,112 --> 00:05:24,782 {\an8}Bien. Dígales que gasten dos millones, y vamos a acordar. 70 00:05:24,866 --> 00:05:27,285 ¿Podría compartir un pensamiento de manera extraoficial? 71 00:05:27,368 --> 00:05:28,494 Por favor. 72 00:05:28,578 --> 00:05:31,205 {\an8}Dos jóvenes abogados, periodistas haciendo preguntas. 73 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 {\an8}Sus perfiles nunca van a ascender. 74 00:05:33,291 --> 00:05:36,544 Cierren el acuerdo, lo que importan son los resultados. 75 00:05:36,627 --> 00:05:39,964 Si sois abochornados durante un juicio, os vais a desmoronar. 76 00:05:40,048 --> 00:05:43,843 {\an8}Sr. Jamison, tal vez por reciprocidad me permita compartir un pensamiento… 77 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 siguiendo el mismo espíritu generoso. 78 00:05:45,970 --> 00:05:48,306 -Ciertamente. -Si perdemos, 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,392 {\an8}uno podría decir, bien, fuimos superados. 80 00:05:51,476 --> 00:05:54,854 Una compañía Fortune 500, siete abogados… 81 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}soteniendo los méritos políticamente correctos de hoy en día, 82 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 ciertamente las probabilidades están a vuestro favor. 83 00:06:00,026 --> 00:06:03,029 {\an8}Una derrota difícilmente sea una mancha para mí. 84 00:06:03,112 --> 00:06:06,157 Pero si vosotros perdéis, bueno, imaginaos. 85 00:06:06,240 --> 00:06:08,576 Y aquí está el consejo interior que me gustaría compartir con vosotros… 86 00:06:08,659 --> 00:06:10,870 solo porque también me importan. 87 00:06:10,953 --> 00:06:14,916 Vais a perder. La Sra. Porter y yo os vamos a derrotar. 88 00:06:14,999 --> 00:06:17,377 Y míreme a la cara mientras le digo esto, 89 00:06:17,460 --> 00:06:20,463 porque le prometo, que cuando el jurado lea el veredicto, 90 00:06:20,546 --> 00:06:23,091 voy a estar mirándoles a todos vosotros. 91 00:06:30,098 --> 00:06:32,016 Bueno, supongo que tenemos una disputa. 92 00:06:33,518 --> 00:06:36,062 El deseo es válido. Dice lo que dice. 93 00:06:36,145 --> 00:06:40,483 Dominio vitalicio de Myra Jacobs siempre y cuando no se vuelva a casar. Y se casó. 94 00:06:40,566 --> 00:06:43,194 Y esa restricción va contra la política pública. 95 00:06:43,277 --> 00:06:45,029 Aquí, la intención del testador no era evitar que ella se casara nuevamente, 96 00:06:45,113 --> 00:06:46,614 tanto que... 97 00:06:46,697 --> 00:06:49,867 La ley favorece la libertad de casarse. Favorece a la familia... 98 00:06:49,951 --> 00:06:52,662 Sra. McBeal, debo decir que estoy de acuerdo con el Sr. Cerrano. 99 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 Las restricciones contra el nuevo casamiento, de hecho, no son invalidas. 100 00:06:55,832 --> 00:06:59,127 Solo las anulamos si la intención es punitiva. 101 00:06:59,210 --> 00:07:01,921 ¿Tiene alguna evidencia de que el difunto estaba intentando castigar a su cliente? 102 00:07:02,004 --> 00:07:04,132 -No. -Entonces, ¿dónde está su caso? 103 00:07:05,842 --> 00:07:07,927 Su Señoría, yo... 104 00:07:08,010 --> 00:07:12,390 La restricción es punitiva de facto. 105 00:07:12,473 --> 00:07:14,559 No me interesa que sea de facto. No veo motivo. 106 00:07:14,642 --> 00:07:16,561 El fideicomiso sigue siendo válido como está escrito. 107 00:07:18,646 --> 00:07:21,065 Yo estaba en marketing. Callie trabajaba en la oficina del director. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,526 -¿Os conocisteis en el trabajo? -Sí, así es. 109 00:07:23,609 --> 00:07:25,903 -¿Y comenzasteis a salir? -Es correcto. 110 00:07:25,987 --> 00:07:26,946 ¿Durante cuánto tiempo? 111 00:07:27,029 --> 00:07:29,532 Habremos estado juntos durante tres meses y medio… 112 00:07:29,615 --> 00:07:31,742 cuando el Sr. Forsley nos llamó a ambos a su oficina. 113 00:07:31,826 --> 00:07:34,579 -El Sr. Forsley es... -Ese hombre de por allí. 114 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 Él es uno de los vicedirectores en el departamento de personal. 115 00:07:37,915 --> 00:07:40,793 Y os llamó a su oficina porque... 116 00:07:40,877 --> 00:07:43,045 Escuchó que Callie y yo estábamos saliendo. 117 00:07:43,129 --> 00:07:44,964 Nos consultó acerca de la relación. 118 00:07:45,047 --> 00:07:48,551 La admitimos, y entonces nos despidió. 119 00:07:48,634 --> 00:07:53,848 Cobb Company tiene una política estricta respecto a las citas, ¿no? 120 00:07:53,931 --> 00:07:55,558 Sí, la cual es absurda. 121 00:07:55,641 --> 00:07:59,979 ¿Y podría decirnos lo que usted entiende acerca de esta 122 00:08:00,062 --> 00:08:02,148 política absurda? 123 00:08:02,231 --> 00:08:04,817 Se llama "ten una cita y confiesa". Si alguien está teniendo una relación, 124 00:08:04,901 --> 00:08:06,819 se supone que hay que revelarla. 125 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 -¿Es así de simple? -No. Se vuelve incluso más absurda. 126 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Una vez revelada, es necesario firmar 127 00:08:12,867 --> 00:08:15,077 lo que básicamente equivale a un "contrato de amor". 128 00:08:15,161 --> 00:08:17,788 ¿Y usted entiende el propósito de dicho contrato? 129 00:08:17,872 --> 00:08:22,335 El propósito es proteger a la compañía contra cualquier reclamo por acoso sexual… 130 00:08:22,418 --> 00:08:25,296 que podría surgir a partir de dicha relación. 131 00:08:25,379 --> 00:08:28,299 No lo podría haber dicho mejor. 132 00:08:28,382 --> 00:08:29,842 Es decir, usted conocía y entendía 133 00:08:29,926 --> 00:08:31,886 la política de citas en Cobb Company, ¿no es así, Sr. Cloves? 134 00:08:31,969 --> 00:08:33,095 Sí. 135 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 Pero cuando usted y Callie Horne comenzaron a salir, 136 00:08:35,723 --> 00:08:37,808 vosotros, no obstante, elegisteis no revelarlo. 137 00:08:37,892 --> 00:08:41,020 -La razón por la que elegí... -No le pregunté sus razones, señor. 138 00:08:41,103 --> 00:08:42,688 Mi pregunta fue esta: 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,358 Cuando eligió no revelar su relación con Callie Horne, 140 00:08:45,441 --> 00:08:50,154 sabía que estaba violando la política de acoso sexual de la oficina, ¿no? 141 00:08:50,238 --> 00:08:53,324 -Sí. -Gracias, señor. 142 00:08:55,868 --> 00:08:59,372 Bueno, ¿por qué simplemente no lo reveló y firmó este contrato de amor? 143 00:08:59,455 --> 00:09:01,499 Lo veía humillante. 144 00:09:01,582 --> 00:09:04,001 Es una violación a la privacidad individual. 145 00:09:04,085 --> 00:09:06,754 ¿Intentó ocultar su relación con la Sra. Horne? 146 00:09:06,837 --> 00:09:09,215 No. Ciertamente, no ostentábamos de ello. 147 00:09:09,298 --> 00:09:11,300 Pero nunca intentamos ocultarlo. 148 00:09:11,384 --> 00:09:13,803 ¿Podría describir sus sentimientos hacia la Sra. Horne? 149 00:09:13,886 --> 00:09:15,179 La amo. 150 00:09:15,263 --> 00:09:18,391 ¿La ama? Bueno, eso debe haber roto todas las reglas existentes. 151 00:09:18,474 --> 00:09:19,475 Objeción. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,185 No podéis ir por ahí haciendo que la gente se ame entre sí. 153 00:09:21,269 --> 00:09:23,479 -¡Objeción! -Sr. Cage. 154 00:09:23,563 --> 00:09:25,606 Lo siento. Si mi condena parece inapropiada… 155 00:09:25,690 --> 00:09:27,316 para la posición del acusado, 156 00:09:27,400 --> 00:09:30,361 es solo que a veces me siento agobiado por el sentido común. 157 00:09:30,444 --> 00:09:32,572 -¡Objeción! -Abogado. 158 00:09:32,655 --> 00:09:35,449 Su señoría, que conste que los otros seis abogados no objetan. 159 00:09:35,533 --> 00:09:39,328 -¡Objeción! -Me corrijo. 160 00:09:46,627 --> 00:09:49,880 Podemos apelar. No puede dictaminar un fallo así. 161 00:09:49,964 --> 00:09:53,342 Era el equivalente al fallo sumarial antes del descubrimiento. 162 00:09:56,721 --> 00:09:58,306 -¿Tienes un segundo? -Bueno... 163 00:09:58,389 --> 00:10:00,683 Tu oficina está bien. 164 00:10:11,444 --> 00:10:14,488 ¿Anoche la pasaste bien en la cena de San Valentín? 165 00:10:14,572 --> 00:10:17,283 ¿Perdón? 166 00:10:17,366 --> 00:10:19,285 No estabas preparada. 167 00:10:19,368 --> 00:10:23,164 Hoy entraste a la corte asumiendo una victoria fácil. No te preparaste. 168 00:10:23,247 --> 00:10:25,916 No fuiste para nada profesional, incluso fuiste negligente. 169 00:10:26,000 --> 00:10:30,254 Y dado que yo estaba en la segunda silla, ese desempeño se reflejó en mí. 170 00:10:30,338 --> 00:10:34,842 -¡Nunca dejes que esto vuelva a suceder! -¡Espera un segundo! 171 00:10:34,925 --> 00:10:38,971 No trabajo para ti. Y aunque lo hiciese, nadie me habla de esa forma. 172 00:10:39,055 --> 00:10:40,806 Es tiempo de que alguien lo haga. 173 00:10:40,890 --> 00:10:43,976 Mi investigación estaba actualizada. La resolución del juez fue más… 174 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 producto de sus hemorroides dilatadas que debido a mi desempeño. 175 00:10:46,270 --> 00:10:49,065 Y dado que puede repetirse, nunca me hables así nuevamente. 176 00:10:49,148 --> 00:10:52,985 ¿Qué vas a hacer, Ally? ¿Quejarte? ¡Vale, esa es una nueva forma de proceder! 177 00:11:01,035 --> 00:11:03,788 ¿Qué está sucediendo? 178 00:11:03,871 --> 00:11:05,873 Diferencia de opiniones. 179 00:11:08,626 --> 00:11:11,545 Billy, vamos. 180 00:11:13,464 --> 00:11:16,342 Hola, chicos. Me alegro que estéis aquí. Buenas noticias. 181 00:11:16,425 --> 00:11:19,387 Ling decidió unirse a la compañía. 182 00:11:21,305 --> 00:11:24,684 La... ¿La estás contratando? 183 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 Sí. 184 00:11:27,353 --> 00:11:31,107 Richard, ¿cómo puedes contratarla para que trabaje aquí? 185 00:11:31,190 --> 00:11:33,859 Me lamió el dedo. 186 00:11:34,944 --> 00:11:37,363 Soy un humano. Recurso. 187 00:11:37,446 --> 00:11:39,824 Firma. Pasado. 188 00:11:52,336 --> 00:11:56,382 Sí, parece ridículo. Pero intente ponerse al frente de una gran compañía hoy en día. 189 00:11:56,465 --> 00:11:59,385 -Parece frustrado. -Estamos frustrados. 190 00:11:59,468 --> 00:12:02,555 El acoso sexual selía ser quid pro quo. 191 00:12:02,638 --> 00:12:06,225 Entonces se volvió un entorno laboral hostil, que pensamos que era sistémico. 192 00:12:06,308 --> 00:12:09,603 Ahora, incluso los incidentes simples pueden convertirse en una demanda. 193 00:12:09,687 --> 00:12:12,022 Y puesto que la responsabilidad recae en el empleador, 194 00:12:12,106 --> 00:12:14,734 tenemos que establecer reglas para evitar atmósferas… 195 00:12:14,817 --> 00:12:17,194 que pudiesen fomentar cualquier tipo de incidente. 196 00:12:17,278 --> 00:12:20,781 Bien. ¿Cómo funciona la política de "ten una cita y confiesa"? 197 00:12:20,865 --> 00:12:23,367 Bueno, básicamente, nos permite ser proactivos. 198 00:12:23,451 --> 00:12:27,288 No voy a engañar a nadie aquí. No es que nos preocupen los empleados. 199 00:12:27,371 --> 00:12:28,873 Lo que nos preocupa es ser demandados. 200 00:12:28,956 --> 00:12:31,459 Es la ley la que es perversa. Nuestra política es un derivado. 201 00:12:31,542 --> 00:12:35,880 ¿La ley impide que dos empleados se abrazen para saludarse? 202 00:12:35,963 --> 00:12:38,716 -No. -Pero su política lo hace. 203 00:12:38,799 --> 00:12:41,802 Sí, porque no tenemos forma de saber si los abrazos son bienvenidos o no. 204 00:12:41,886 --> 00:12:44,722 ¿La ley impide que dos personas hablen acerca de actividad sexual? 205 00:12:44,805 --> 00:12:47,641 Cuando se trata de acoso, sí, lo hace. 206 00:12:47,725 --> 00:12:49,393 ¿Su política espera que esto cuente como acoso? 207 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 No. Como profilaxis, 208 00:12:51,061 --> 00:12:53,439 evitamos todas las charlas sexuales, y punto. 209 00:12:53,522 --> 00:12:58,360 La línea se puede cruzar fácilmente, y es necesaria una prohibición absoluta. 210 00:12:58,444 --> 00:13:01,071 ¿Alguien leyendo el reporte de Kenneth Starr sería sancionado? 211 00:13:01,155 --> 00:13:03,824 -Es obvio. -Pero esas eran noticias nacionales. 212 00:13:03,908 --> 00:13:06,702 Si la gente habla acerca de Clinton y Monica Lewinsky, 213 00:13:06,786 --> 00:13:09,497 ¿están contraviniendo su política de acoso sexual? 214 00:13:09,580 --> 00:13:12,833 Tan tonto como suene, las conversaciones acerca de noticias nacionales… 215 00:13:12,917 --> 00:13:16,962 pueden implicar acoso sexual de acuerdo con las leyes de hoy en día. 216 00:13:17,046 --> 00:13:21,258 ¿Si hacerse el tonto significa desligarse de la responsabilidad, se haría el tonto? 217 00:13:29,099 --> 00:13:31,018 John, ¿podría robarte un minuto? 218 00:13:31,101 --> 00:13:33,145 -En realidad... -Un segundo. 219 00:13:33,229 --> 00:13:34,688 -¿Así que él ni siquiera te lo aclaró? -No. 220 00:13:34,772 --> 00:13:36,690 Pero por lo general Richard se ocupa de contratar de todas formas, así que... 221 00:13:36,774 --> 00:13:39,485 Esta es una mujer que practicó la ley por unos tres meses. 222 00:13:39,568 --> 00:13:41,487 Una mujer con la que él quiere acostarse. 223 00:13:41,570 --> 00:13:44,156 Una mujer que en un día de acuerdos eleva el nivel de paranoia. 224 00:13:44,240 --> 00:13:46,158 ¿Cómo puede trabajar para esta firma? 225 00:13:46,242 --> 00:13:49,787 Al menos, Nelle es una buena abogada, a pesar de todo su... su cabello. 226 00:13:49,870 --> 00:13:50,830 Ling hizo la Revisión de la Ley. No es ninguna tonta, por cierto. 227 00:13:50,913 --> 00:13:51,956 John... 228 00:13:52,039 --> 00:13:54,333 -¿Qué quieres que haga? -Queremos decirle a Richard que no. 229 00:13:54,416 --> 00:13:56,502 -Tú eres un socio igualitario. -No le voy a decir que no. 230 00:13:56,585 --> 00:13:58,462 Vamos, John, en algún momento, puedes ponerte firme y hacerte valer. 231 00:13:58,546 --> 00:14:02,299 -Estoy siendo firme ahora, con vosotros. -Mira. 232 00:14:02,383 --> 00:14:05,261 Ella... ella es de la asesoría. Solo se le paga por los casos que traiga. 233 00:14:05,344 --> 00:14:07,137 -Realmente piensas que... -¿Quieres dejarme terminar, Billy? 234 00:14:07,221 --> 00:14:09,056 Básicamente, ella quiere supervisar… 235 00:14:09,139 --> 00:14:12,977 la infraestructura legal de sus negocios corporativos, los cuales son cuantiosos. 236 00:14:13,060 --> 00:14:15,229 Esto le va a aportar muchos negocios a la firma. Va a ser bueno para todos. 237 00:14:15,312 --> 00:14:19,984 -Pero principalmente para ti. -Te tengo una noticia. Es mi compañía. 238 00:14:22,361 --> 00:14:24,196 -¿Resuelto? -Callie, estamos perdiendo. 239 00:14:24,280 --> 00:14:28,909 Han puesto la ley a prueba, y para mí, ha sido muy efectivo. 240 00:14:28,993 --> 00:14:32,621 Pero nos despidieron por salir. No tiene nada que ver con el trabajo. 241 00:14:32,705 --> 00:14:36,834 Pero establecieron la ley como los villanos y se muestran como víctimas. 242 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 -¡Nosotros somos las víctimas! -Trabajé seis años allí. 243 00:14:40,087 --> 00:14:42,548 Ahorré suficiente dinero para poder comprarme una casa, 244 00:14:42,631 --> 00:14:45,175 que desde entonces he perdido porque no pude realizar los pagos. 245 00:14:45,259 --> 00:14:48,804 Escucho las risitas en la sala acerca de este tonto juicio. 246 00:14:48,888 --> 00:14:51,974 -No es tan divertido para mí. -Lo sé. 247 00:14:52,057 --> 00:14:56,020 Les di seis años, y ellos priorizan una ridícula política corporativa. 248 00:14:56,103 --> 00:14:58,272 Vamos a luchar esta batalla. 249 00:14:58,355 --> 00:15:03,027 Pero necesito que sepan que no nos sentimos confinados... eh... confiados. 250 00:15:03,110 --> 00:15:06,280 Ama... A... Amapola... 251 00:15:06,363 --> 00:15:10,409 Pss... Pss... Campo de amapolas. 252 00:15:15,039 --> 00:15:18,292 Mira, siento haber perdido el control, pero estaba enfadado. 253 00:15:18,375 --> 00:15:21,170 -No es nada personal. -Bien. Nada personal. 254 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 Así es como lo quería. 255 00:15:23,797 --> 00:15:26,133 Billy, sácame la mano de encima, ahora. 256 00:15:26,216 --> 00:15:28,218 Necesitamos ir a algún lugar y hablar. 257 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 No eres mi jefe. No soy tu subordinada. 258 00:15:30,179 --> 00:15:31,388 -Nunca voy a ser tu subordinada... -¿Quieres ser la subordinada de Ling? 259 00:15:31,472 --> 00:15:32,806 Eso es lo que va a pasar. 260 00:15:32,890 --> 00:15:35,517 Si ella trae todos sus negocios corporativos, en efecto, se va a convertir 261 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 en nuestro mayor cliente, es decir, nuestra jefa. 262 00:15:37,728 --> 00:15:38,520 -Háblale a Richard. -Todos vamos a ser subordinados de Ling. 263 00:15:38,604 --> 00:15:39,772 Ella ya tiene a Richard… 264 00:15:39,855 --> 00:15:41,649 y a John y a Nelle. 265 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 -Eres tú, yo, y.. y... -Georgia. 266 00:15:45,319 --> 00:15:47,154 Georgia. 267 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 El balance de poder está cambiando, Ally. 268 00:15:49,239 --> 00:15:51,283 Necesitamos ir a algún lugar y hablar. 269 00:15:54,370 --> 00:15:57,122 Lo siento si estás bajo demasiada presión. 270 00:15:57,206 --> 00:15:59,667 Ling, creo que es bueno para la firma. 271 00:15:59,750 --> 00:16:01,543 Sino no te hubiese contratado, a pesar del hecho que… 272 00:16:01,627 --> 00:16:04,254 haría casi cualquier cosa para presentarle mi pene a tu yo interior. 273 00:16:04,338 --> 00:16:06,840 Si los demás son crueles contigo, házmelo saber. 274 00:16:06,924 --> 00:16:09,301 Me voy a encargar. 275 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Richard, ¿alguna vez te lo han hecho con el cabello? 276 00:16:12,888 --> 00:16:15,182 ¿Perdón? 277 00:16:15,265 --> 00:16:17,559 Lo hago muy bien con el cabello. 278 00:16:17,643 --> 00:16:21,522 Ling, no sé de qué estás hablando, pero me estoy excitando. 279 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 ¿Esa rubia de cabello largo nunca te acarició con su pelo? 280 00:16:24,400 --> 00:16:28,320 Si lo hizo, debe haber sido uno de esos recuerdos que bloqueé. 281 00:16:28,404 --> 00:16:30,781 Mañana, tal vez, te de un regalito. 282 00:16:30,864 --> 00:16:35,619 ¿Hay algún problema particular con que sea, ya sabes, ahora? 283 00:16:35,703 --> 00:16:38,998 -Necesito una vela. -Tengo una. Míralo tu misma. 284 00:16:39,081 --> 00:16:41,959 ¡Qué travieso! 285 00:16:42,042 --> 00:16:44,586 Mañana. 286 00:16:52,386 --> 00:16:56,515 Básicamente, tenemos a dos socios principales en manos de Ling y Nelle. 287 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 Vamos, Billy, seré la primera en admitir que prejuzgué a Nelle. 288 00:16:59,309 --> 00:17:01,228 Ella es una persona decente, y John... 289 00:17:01,311 --> 00:17:03,564 No estoy diciendo que haya una conspiración maligna. 290 00:17:03,647 --> 00:17:05,816 Pero Ling altera el balance hasta el punto 291 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 que sus negocios excluyen a los viejos negocios. 292 00:17:07,401 --> 00:17:09,611 Y, Ally, si ella queda a cargo, 293 00:17:09,695 --> 00:17:12,656 será capaz de sobrepasar a Richard y a John. 294 00:17:12,740 --> 00:17:14,366 -¿Entonces qué hacemos? -No lo sé, 295 00:17:14,450 --> 00:17:16,326 pero creo que vamos a perder todo eso... 296 00:17:16,410 --> 00:17:18,662 Creo que estás exagerando. 297 00:17:20,789 --> 00:17:24,752 Billy, ¿qué pasa? ¡Ah, Dios! 298 00:17:24,835 --> 00:17:28,547 ¿No me vas a decir que te estás muriendo o algo así? 299 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 No puedo. 300 00:17:31,216 --> 00:17:33,927 Billy, ¿Qué está pasando? 301 00:17:37,598 --> 00:17:43,437 ¿Recuerdas que dijimos que sin importar en lo que nos convirtiésemos, que debíamos 302 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 ser honestos entre nosotros? 303 00:17:46,148 --> 00:17:48,901 Sí. 304 00:17:48,984 --> 00:17:50,986 Yo... 305 00:17:54,239 --> 00:17:56,867 Cuando te veo con Greg... 306 00:17:56,950 --> 00:17:59,203 Cuando te veo... 307 00:18:01,538 --> 00:18:03,540 Amo a Georgia, 308 00:18:05,084 --> 00:18:10,798 y he sido capaz de hacer un trabajo genial al negar la... 309 00:18:10,881 --> 00:18:13,592 la verdad. 310 00:18:16,428 --> 00:18:18,514 Que… 311 00:18:18,597 --> 00:18:21,433 nunca amaré a nadie como te amé… 312 00:18:21,517 --> 00:18:25,687 y aún te seguiré amando. 313 00:18:29,191 --> 00:18:33,153 Cuando los vi besarse esta mañana, 314 00:18:36,198 --> 00:18:38,784 desde mis entrañas simplemente… 315 00:18:38,867 --> 00:18:40,869 grité. 316 00:18:45,207 --> 00:18:49,670 No puedo guardármelo más. 317 00:18:49,753 --> 00:18:52,548 No puedo guardármelo. 318 00:18:54,258 --> 00:18:56,760 Creo que deberías. 319 00:19:10,149 --> 00:19:12,442 Me voy. 320 00:19:12,526 --> 00:19:14,236 -Ally. -No, no, no. 321 00:19:14,319 --> 00:19:18,282 Esa fue una verdad demasiado grande, Billy. 322 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 ¿Qué estaba sugiriendo? 323 00:20:03,994 --> 00:20:07,289 -No lo sé. -¿Le preguntaste? 324 00:20:07,372 --> 00:20:10,083 Renee, todo mi cuerpo se tensó. 325 00:20:10,167 --> 00:20:12,252 -Tenía que salir de allí. -Ahora, espera, espera. 326 00:20:12,336 --> 00:20:17,216 Vosotros os decís en todo momento que aún se aman. 327 00:20:17,299 --> 00:20:20,385 -Tienen sus momentos de sentimentalismo... -No fue lo mismo. 328 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 Fue más allá. 329 00:20:26,850 --> 00:20:29,519 -Bien, ¿cómo te sientes? -¿Además de paralizada? 330 00:20:29,603 --> 00:20:33,315 -Sí, además de paralizada. -Creo que me gustaría matarlo. 331 00:20:33,398 --> 00:20:37,277 He estado sola por mucho tiempo, y me la he pasado muy bien en soledad. 332 00:20:37,361 --> 00:20:41,782 Y ahora, cuando finalmente encuentro a alguien, él... 333 00:20:41,865 --> 00:20:43,700 Fue algo egoísta de su parte. Eso... 334 00:20:43,784 --> 00:20:44,534 Ally. 335 00:20:44,618 --> 00:20:46,870 Me estás diciendo lo que piensas. ¿Cómo te sientes? 336 00:20:46,954 --> 00:20:50,374 Incluso si conociese mis sentimientos, lo último que haría es confiar en ellos. 337 00:20:50,457 --> 00:20:52,751 Bueno. Empecemos con Greg. 338 00:20:52,834 --> 00:20:56,088 Rápido. Lo primero que tengas en la cabeza. ¿Qué sientes por Greg? 339 00:20:56,171 --> 00:20:58,757 -Lo amo. -¿Qué sientes por Billy? 340 00:20:58,840 --> 00:21:00,425 -Lo amo. 341 00:21:13,689 --> 00:21:15,607 -Lo siento, por la tardanza. La prensa… -Sí. 342 00:21:15,691 --> 00:21:17,567 A veces, la mala fama puede ser una maldición. 343 00:21:17,651 --> 00:21:20,904 Por 75 cada uno, podemos terminar. 344 00:21:22,823 --> 00:21:26,660 -Sin respuesta. -¿Qué estaban esperando? ¿Carcajadas? 345 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 ¿Pensáis que nos derrotaron? 346 00:21:28,996 --> 00:21:33,667 No solo que defendimos nuestra idea, creo que vosotros lo hicisteis. 347 00:21:33,750 --> 00:21:36,211 Bueno, mi abuelo decía a menudo, 348 00:21:36,295 --> 00:21:39,256 "No me atrevo a afirmarlo por miedo a equivocarme". 349 00:21:39,339 --> 00:21:41,174 Bien, tal vez deberías dejarle a él el primer asiento. 350 00:21:42,217 --> 00:21:47,014 Después de que lean ese veredicto, asegurémonos de hacer contacto visual. 351 00:21:47,097 --> 00:21:48,765 Vámonos. 352 00:21:56,773 --> 00:21:59,318 No tenemos ninguna posibilidad si no cierras a lo grande, John. 353 00:21:59,401 --> 00:22:00,402 Lo sé. 354 00:22:00,485 --> 00:22:02,029 Debe haber alguna forma de aprovecharnos de algo... 355 00:22:02,112 --> 00:22:04,448 Nelle, John, hola. ¿Cómo va el caso? 356 00:22:04,531 --> 00:22:07,034 -Bueno... -Déjalo. John, ¿te robo un segundo? 357 00:22:07,117 --> 00:22:10,579 ¿Sabes lo que significa que te lo hagan con el cabello? 358 00:22:10,662 --> 00:22:11,705 ¿Perdón? 359 00:22:11,788 --> 00:22:14,249 Bueno, Ling hace esto, la cosa del cabello. 360 00:22:14,333 --> 00:22:17,544 No es por lo que la contraté, pero... ¿sabes de qué se trata? 361 00:22:17,627 --> 00:22:19,880 -No. -¡Joder! ¿Crees que Billy lo sabría? 362 00:22:19,963 --> 00:22:22,341 Richard, tengo que preparar un cierre bastante importante. 363 00:22:22,424 --> 00:22:25,969 Bueno... ¡Joder! 364 00:22:26,053 --> 00:22:29,389 Hey. 365 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 Georgia. 366 00:22:33,477 --> 00:22:35,729 Hola. ¿Cómo va? 367 00:22:37,481 --> 00:22:39,191 Billy me comentó acerca de su charla. 368 00:22:42,277 --> 00:22:44,154 ¿Lo hizo? 369 00:22:44,237 --> 00:22:47,574 Bueno... eh... ¿qué dijo? 370 00:22:47,657 --> 00:22:51,661 Solo que puede que necesitemos formar una alianza, dado que Ling viene a la firma. 371 00:22:58,835 --> 00:23:01,421 Sí. 372 00:23:01,505 --> 00:23:04,007 Sí, creo que es algo que deberíamos considerar. 373 00:23:04,091 --> 00:23:06,009 ¿Qué pasa? 374 00:23:06,093 --> 00:23:08,804 No lo sé. Es que... 375 00:23:08,887 --> 00:23:12,432 Está todo... todo mal... 376 00:23:13,892 --> 00:23:18,021 Bueno, ciertas cosas no cambian. 377 00:23:18,105 --> 00:23:20,023 Ally. 378 00:23:20,107 --> 00:23:24,277 Hola, Greg. Qué agradable sorpresa. 379 00:23:24,361 --> 00:23:25,946 ¿Sorpresa? ¿No habíamos quedado para comer? 380 00:23:26,029 --> 00:23:29,491 Sí. 381 00:23:29,574 --> 00:23:32,035 Sí. ¿Ya... ya es tiempo de comer? 382 00:23:32,119 --> 00:23:34,621 Yo... 383 00:23:34,704 --> 00:23:36,706 No me preguntes. 384 00:23:38,375 --> 00:23:39,626 ¿Te encuentras bien? 385 00:23:39,709 --> 00:23:43,463 Sí. Solo se trata de alguna... eh... política de oficina. 386 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 Te extrañé anoche. 387 00:23:45,715 --> 00:23:47,634 ¿Te das cuenta de que fue la primera noche en casi tres semanas… 388 00:23:47,717 --> 00:23:50,554 en que no nos vimos? 389 00:23:52,180 --> 00:23:54,141 Sí. 390 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 Sí, sí, fue... fue una noche difícil. 391 00:23:56,977 --> 00:23:59,855 -¿Estás segura de que estás bien? -Sí. 392 00:23:59,938 --> 00:24:01,982 Estoy bien. 393 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 ¿Te encuentras bien? 394 00:24:29,676 --> 00:24:31,511 Estoy bien. Por completo. Nunca estuve mejor. 395 00:24:31,595 --> 00:24:33,263 -¿Tú? -Tal vez, deberíamos... 396 00:24:33,346 --> 00:24:37,934 ¿Hablar? No, gracias. No creo que hablar sea siempre lo mejor. 397 00:24:38,018 --> 00:24:39,811 -Ally... -No. 398 00:24:39,895 --> 00:24:43,064 Por favor. 399 00:24:43,148 --> 00:24:47,319 ¿Todavía siguen enojados entre sí? Vamos, Billy. 400 00:24:47,402 --> 00:24:48,987 Déjala tranquila. 401 00:24:54,618 --> 00:24:56,620 Santo Dios. 402 00:25:11,885 --> 00:25:13,887 ¿Primer borrador? 403 00:25:13,970 --> 00:25:16,306 No... estaré listo. 404 00:25:16,389 --> 00:25:20,310 Mira, tal vez pueda hacerlos volver a cien. 405 00:25:20,393 --> 00:25:23,688 Sé que es improbable, pero... 406 00:25:28,276 --> 00:25:32,197 -¿Qué? -Nelle, eres una mujer hermosa. 407 00:25:32,280 --> 00:25:34,449 Sé que no es necesario decirlo, 408 00:25:34,533 --> 00:25:38,286 pero la ley no debería requerir que no se diga. 409 00:25:38,370 --> 00:25:41,665 ¿Por que no lo pones en tu cierre? 410 00:25:44,000 --> 00:25:45,669 Una mujer extraordinariamente hermosa. 411 00:25:49,798 --> 00:25:53,552 "Mañana". Mañana siempre ha sido mi día favorito de la semana. 412 00:25:53,635 --> 00:25:59,349 Pero hasta ahora, nunca hubo un mañana tan escalofriante. 413 00:25:59,432 --> 00:26:03,645 Me estoy enamorando de Greg. 414 00:26:03,728 --> 00:26:06,189 Él es el tío más guay que podría... que podría... 415 00:26:08,108 --> 00:26:11,152 Pero cuando Billy me mira de cierta forma... 416 00:26:11,236 --> 00:26:13,905 Siento que estamos jugando este tonto juego, 417 00:26:13,989 --> 00:26:16,783 haciendo como que no somos lo que ambos sabemos que somos. 418 00:26:16,866 --> 00:26:18,868 ¿Lo cual es? 419 00:26:18,952 --> 00:26:21,204 Destinados el uno para el otro. 420 00:26:21,288 --> 00:26:23,915 Lo sé. Cursi, cursi, vómito, cursi. 421 00:26:23,999 --> 00:26:29,879 Pero... pero, pero, pero eso de que hay una persona para cada persona. 422 00:26:29,963 --> 00:26:32,048 No puedo quitármelo... 423 00:26:32,132 --> 00:26:34,217 ¿Qué pasa si es cierto? 424 00:26:34,301 --> 00:26:38,138 Ally, ¿crees que Billy desea volver contigo? 425 00:26:38,221 --> 00:26:40,890 No lo sé. Y una de las razones por las que no lo sé… 426 00:26:40,974 --> 00:26:42,642 es porque no voy a llegar allí, 427 00:26:42,726 --> 00:26:44,561 porque estoy aterrada con que la respuesta pueda ser un sí. 428 00:26:44,644 --> 00:26:48,273 Y estoy más aterrada con que la respuesta pueda ser un no. 429 00:26:48,356 --> 00:26:53,987 Me dijiste algo acerca de Matt que sigue sonando en mi cabeza. 430 00:26:54,070 --> 00:26:56,740 Todos queremos que el amor aparezca. 431 00:26:56,823 --> 00:27:01,828 Aún así, ponemos todo tipo de trabas acerca de cómo debería aparecer. 432 00:27:04,956 --> 00:27:07,459 Si Billy es el tío, Billy es el tío. 433 00:27:17,218 --> 00:27:20,180 No... no podría hacérselo a Georgia. 434 00:27:20,263 --> 00:27:23,516 Le estarías haciendo un favor a Georgia. 435 00:27:23,600 --> 00:27:25,310 No es que ella lo vea de esa forma, pero... 436 00:27:25,393 --> 00:27:29,314 Si tuviesen niños, sería diferente. Te saltaría a la cabeza. 437 00:27:31,900 --> 00:27:36,029 Ahora mismo, la confusión que vosotros tenéis, aún se puede corregir. 438 00:28:14,693 --> 00:28:17,529 Intenta sonreír. Tu rostro ni siquiera se moverá. 439 00:28:17,612 --> 00:28:21,366 -No sonrío en días laborables. -Bueno, frunce el ceño. 440 00:28:21,449 --> 00:28:24,994 -¿Qué sucede? -Ling va a producir mi teletienda. 441 00:28:25,078 --> 00:28:28,415 Tiene una línea de productos. Me va a contratar. 442 00:28:29,999 --> 00:28:32,877 Bien, mola. 443 00:28:41,469 --> 00:28:44,097 Lo siento, 444 00:28:44,180 --> 00:28:48,393 No tenía el derecho de decir… 445 00:28:48,476 --> 00:28:50,520 lo que te dije. 446 00:28:50,603 --> 00:28:53,732 Bueno, eh... Sí. 447 00:28:53,815 --> 00:28:57,736 Esto ocurre generalmente cuando me ves feliz con otros tíos. 448 00:28:57,819 --> 00:29:00,864 Eso... pasa siempre. 449 00:29:00,947 --> 00:29:06,244 Cuando Richard contrató a Ling, en seguida me senté y planifiqué mi partida. 450 00:29:06,327 --> 00:29:09,873 Es cuando me explotó como una bomba. 451 00:29:09,956 --> 00:29:13,877 La idea de no verte todos los días. 452 00:29:13,960 --> 00:29:19,090 Entonces pensé en buscar ayuda, 453 00:29:19,174 --> 00:29:21,843 ir a terapia o algo. 454 00:29:21,926 --> 00:29:25,096 ¿Pero de qué me estoy intentando curar? 455 00:29:25,180 --> 00:29:27,140 ¿De lo mejor que jamás haya conocido? 456 00:29:31,436 --> 00:29:35,273 Billy, estás casado. Y si no lo estuviese, 457 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 en este momento estoy saliendo con otro. 458 00:29:38,026 --> 00:29:40,403 No estoy intentando persuadirte. 459 00:29:40,487 --> 00:29:43,948 Solo, solo te digo todo esto… 460 00:29:44,032 --> 00:29:47,494 a modo de explicación… 461 00:29:47,577 --> 00:29:52,248 de cómo pude decir lo que dije… 462 00:29:52,332 --> 00:29:57,504 y hacerle lo que le hice a Georgia al decírtelo. 463 00:29:59,047 --> 00:30:00,965 Georgia. 464 00:30:01,049 --> 00:30:04,344 Esa es una palabra que deberíamos seguir diciendo una y otra vez. 465 00:30:04,427 --> 00:30:06,971 Georgia. 466 00:30:07,055 --> 00:30:09,098 Además, tu estás con alguien. 467 00:30:10,225 --> 00:30:13,311 Sí. Además eso. 468 00:30:16,815 --> 00:30:18,858 Es tonto. 469 00:30:18,942 --> 00:30:21,945 ¿Dos adultos que lo consienten no pudiendo salir… 470 00:30:22,028 --> 00:30:25,448 sin primero firmar un contrato de amor? 471 00:30:25,532 --> 00:30:29,953 ¿Ven a mi coabogada por allí? Nosotros estuvimos saliendo. 472 00:30:30,036 --> 00:30:34,040 Las cosas no funcionaron y, ahora, después, aún trabajamos a la par. 473 00:30:34,123 --> 00:30:37,335 Y, sí, puede parecer complicado. 474 00:30:37,418 --> 00:30:42,048 Pero me imagino, que de no haber salido con ella, me hubiese perdido… 475 00:30:42,131 --> 00:30:45,927 ese cosquilleo que sentía en mi estómago cuando cogía su mano. 476 00:30:46,010 --> 00:30:51,599 Puede que haya intentado reprimir el subidón que tenía al primer ligoteo. 477 00:30:51,683 --> 00:30:53,852 La euforia cuando la besaba. El pinchazo del, 478 00:30:53,935 --> 00:30:58,356 bueno, sufrimiento cuando quedó claro que no iba a funcionar. 479 00:30:58,439 --> 00:31:02,110 Ya sabéis, son solo... son momentos de la vida. 480 00:31:02,193 --> 00:31:05,321 Ocurren cuando la gente interactúa, y eso es maravilloso. 481 00:31:05,405 --> 00:31:10,201 Imaginaos. Tres cuartos de cada hora que estamos despiertos suceden en el trabajo, 482 00:31:10,285 --> 00:31:15,373 y sus políticas están intentando legislar contra las sonrisas, 483 00:31:15,456 --> 00:31:19,544 los abrazos, y los cumplidos sobre la vestimenta de alguien. 484 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 ¿Están intentando prohibir la posibilidad de encontrar el amor allí? 485 00:31:23,256 --> 00:31:25,049 ¿Nos hemos vuelto locos? 486 00:31:25,133 --> 00:31:28,344 ¿Sabéis lo difícil que es hallar el amor, y punto? 487 00:31:28,428 --> 00:31:30,179 Si sacáis el lugar de trabajo, solo queda, 488 00:31:30,263 --> 00:31:34,183 bien, digamos, bares, fiestas, el gimnasio, 489 00:31:34,267 --> 00:31:37,186 todas estos otros sitios artificiales en donde la gente solo revela… 490 00:31:37,270 --> 00:31:39,397 los lados piña colada de sí mismos. 491 00:31:39,480 --> 00:31:41,900 Si descartáis el encontrar a alguien en el trabajo, 492 00:31:41,983 --> 00:31:44,652 ellos quieren haceros creer que, bien, es la ley. 493 00:31:44,736 --> 00:31:48,072 Pero la ley no dice eso, damas y caballeros, 494 00:31:48,156 --> 00:31:51,117 pese a lo que estos siete caballeros digan. 495 00:31:51,200 --> 00:31:54,954 La ley no dice que no podéis o no deberíais salir con gente del trabajo. 496 00:31:55,038 --> 00:31:59,459 La ley simplemente demanda que las personas se comporten como adultos. 497 00:31:59,542 --> 00:32:01,586 Ahora, sus políticas asumen que no podéis. 498 00:32:01,669 --> 00:32:04,047 Todo es acerca de evitar responsabilidades. 499 00:32:04,130 --> 00:32:08,968 Y os diré lo triste que es cuando una política criminaliza al muérdago. 500 00:32:09,052 --> 00:32:10,970 Cuando dice, "Reprobación". Cuando dice, 501 00:32:11,054 --> 00:32:13,890 "Bueno, no digas algo por lo que temas ser destituido". 502 00:32:13,973 --> 00:32:16,893 Ahora, ¿que está sucediendo aquí? 503 00:32:16,976 --> 00:32:21,731 Cuando salía con mi coabogada, a veces me cruzaba con ella. 504 00:32:21,814 --> 00:32:24,734 Fingía que era Barry White. 505 00:32:24,817 --> 00:32:29,280 Tal vez movía un poco mi cadera. 506 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 Lo hicimos juntos, ¿no? 507 00:32:35,870 --> 00:32:41,626 ¡Me arriesgaba a ser rechazado, que se rieran de mí, y eso era todo! 508 00:32:41,709 --> 00:32:43,670 Hoy en día, por supuesto, a veces hay opresión. 509 00:32:43,753 --> 00:32:46,339 Existe el acoso real y víctimas reales. 510 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Y cuando eso sucede, el culpable debería rendir cuentas. 511 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 Pero prohibir el ligoteo… 512 00:32:51,469 --> 00:32:53,471 y la sonrisa y la cita… 513 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 y la posibilidad de descubrir 514 00:32:55,181 --> 00:32:57,558 a alguien que pase su vida a vuestro lado... 515 00:32:57,642 --> 00:32:59,769 Decíroslo conmigo. 516 00:32:59,852 --> 00:33:02,939 -Tonto. -Sr. Cage, no me está haciendo gracia. 517 00:33:03,022 --> 00:33:07,485 Bueno, lo siento. Pero aquellas personas trabajaron duro para esta compañía, 518 00:33:07,568 --> 00:33:10,905 y fueron despedidas por querer mantener sus vidas privadas en privado. 519 00:33:10,989 --> 00:33:13,032 Perdieron todo. 520 00:33:13,116 --> 00:33:17,453 No. A ninguno de vosotros debería hacerle gracia. 521 00:33:17,537 --> 00:33:20,999 Sería agradable si pudiésemos confiar en que los adultos… 522 00:33:21,082 --> 00:33:23,793 se comporten como adultos en sus lugares de trabajo. 523 00:33:23,876 --> 00:33:27,338 Y si pudiésemos, no tendríamos estas leyes. 524 00:33:27,422 --> 00:33:30,466 Así también como si pudiésemos confiar en que todas las personas 525 00:33:30,550 --> 00:33:33,011 conduzcan de forma segura en la carretera. 526 00:33:33,094 --> 00:33:36,180 Quiero decir, sus vidas están en juego. Vosotros pensaríais que lo harían. 527 00:33:36,264 --> 00:33:40,685 Pero no. Así que comenzamos a establecer reglas. Ponemos señales de detención. 528 00:33:40,768 --> 00:33:43,479 Inclusive cuando no hay coches a kilómetros, 529 00:33:43,563 --> 00:33:48,026 cuando hay una señal de detención, os tenéis que detener. 530 00:33:48,109 --> 00:33:51,320 ¿Qué tonto es eso? Pero en un contexto más amplio, 531 00:33:51,404 --> 00:33:53,531 las vidas se salvan por estas reglas. 532 00:33:53,614 --> 00:33:58,161 Los mismos principios se dan en el trabajo con las políticas de acoso sexual. 533 00:33:58,244 --> 00:34:03,416 Puesto que es muy difícil saber cuando están siendo cruzadas las líneas, 534 00:34:03,499 --> 00:34:05,543 dibujamos líneas más grandes y más gruesas… 535 00:34:05,626 --> 00:34:08,880 más allá de los límites del sentido común. 536 00:34:08,963 --> 00:34:12,425 Sin duda, estas reglas parecen una locura. 537 00:34:12,508 --> 00:34:14,761 Pero cuando sois una de aquellas compañías… 538 00:34:14,844 --> 00:34:18,890 que pagan millones y millones de dólares en juicios, 539 00:34:18,973 --> 00:34:22,018 de repente, tiene sentido. 540 00:34:22,101 --> 00:34:25,188 Y si no os gusta, no trabajéis allí. 541 00:34:25,271 --> 00:34:27,023 Id a otro lugar. 542 00:34:27,106 --> 00:34:30,401 Los demandantes eligieron trabajar en Cobb Company… 543 00:34:30,485 --> 00:34:33,404 conociendo sus reglas por completo. 544 00:34:33,488 --> 00:34:36,407 -Las infligieron. -Su Señoría, lo siento mucho. 545 00:34:36,491 --> 00:34:39,911 Olvidé mencionar en mi cierre que si una regla es caprichosa por naturaleza, 546 00:34:39,994 --> 00:34:41,954 no se esperaría que alguien la siga. 547 00:34:42,038 --> 00:34:44,415 Sí, quería decir eso, y simplemente... lo olvidé. 548 00:34:44,499 --> 00:34:47,001 Gracias, abogado. 549 00:34:49,170 --> 00:34:53,841 Y… si alguien pensara que una regla es caprichosa, 550 00:34:53,925 --> 00:34:57,929 su curso de acción podría ser no trabajar allí, 551 00:34:58,012 --> 00:34:59,722 o intentar efectuar un cambio. 552 00:35:01,140 --> 00:35:03,184 Ellos no hicieron nada de eso. Ellos simplemente… 553 00:35:03,267 --> 00:35:05,603 violaron la política y fueron capturados. 554 00:35:05,686 --> 00:35:08,147 Y ahora os están pidiendo que asumáis… 555 00:35:08,231 --> 00:35:11,067 que los adultos se comportarán como adultos. 556 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 -Georgia. -Ally. 557 00:35:41,848 --> 00:35:43,766 ¿Qué? Quiero decir... 558 00:35:43,850 --> 00:35:47,520 Hola... hola, Georgia. 559 00:35:47,603 --> 00:35:49,939 -¿Qué estás haciendo? -Eh... 560 00:35:50,022 --> 00:35:54,944 Escuchaba a Boz Scaggs. Me... encanta. 561 00:35:55,027 --> 00:35:57,738 ¿A ti no? ¿Boz Scaggs? 562 00:35:57,822 --> 00:36:01,868 Ya sabes, junto a Ray Charles, él es... lo amo. 563 00:36:07,665 --> 00:36:09,667 ¿El jurado tiene su veredicto, Mr. Foreman? 564 00:36:09,750 --> 00:36:12,837 -Lo tenemos Su Señoría. -¿Cuál es? 565 00:36:14,172 --> 00:36:18,134 En el caso de Cloves y Horne versus Cobb Company, Inc., 566 00:36:18,217 --> 00:36:20,136 por el cargo de despido arbitrario, 567 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 fallamos a favor de los demandantes. 568 00:36:21,971 --> 00:36:24,140 Poughkeepsie. 569 00:36:24,223 --> 00:36:26,684 Y le ordenamos al demandado pagar por daños… 570 00:36:26,767 --> 00:36:30,479 la cifra de $942.000. 571 00:36:33,191 --> 00:36:35,902 Damas y caballeros del jurado, gracias por su servicio. 572 00:36:35,985 --> 00:36:38,404 Se levanta la sesión. 573 00:37:08,059 --> 00:37:10,728 -Ganaron. Ganaron. -¿Estás de coña? 574 00:37:10,811 --> 00:37:13,481 $942.000. 575 00:37:13,564 --> 00:37:15,399 La prensa está llamando. Quieren unas palabras. 576 00:37:15,483 --> 00:37:17,193 Bueno, decidles que la justicia 577 00:37:17,276 --> 00:37:21,614 nunca es tan dulce como cuando tienes solo una ínfima posibilidad de ganar. 578 00:37:21,697 --> 00:37:23,616 Es tiempo, Richard. 579 00:37:23,699 --> 00:37:28,037 Elaine, te hablo luego. Sí, me surgió algo. 580 00:37:30,665 --> 00:37:33,542 Mira, eso se ve... se ve peligroso. 581 00:37:33,626 --> 00:37:35,586 Recuéstate. 582 00:38:19,046 --> 00:38:22,591 Ling, cera caliente... 583 00:38:22,675 --> 00:38:24,635 Una gota ceremonial. 584 00:38:24,719 --> 00:38:28,347 Entonces nada más que cabello. Recuéstate. 585 00:39:08,763 --> 00:39:10,681 Estoy en mi último interrogatorio. 586 00:39:10,765 --> 00:39:14,268 -¿Nos encontramos en el bar? -Estoy hambriento. 587 00:39:14,352 --> 00:39:18,272 Podríamos ir a cenar. ¿Legales? 588 00:39:18,356 --> 00:39:21,192 Podría llegar en 45. 589 00:39:21,275 --> 00:39:24,320 Bueno, tienes una cita. Adiós. 590 00:39:26,947 --> 00:39:28,908 ¿Gran cita? 591 00:39:28,991 --> 00:39:32,703 Realmente me gusta, Billy. 592 00:39:33,704 --> 00:39:35,748 Supongo que eso es bueno. 593 00:39:36,957 --> 00:39:39,001 Para los dos. 594 00:39:39,085 --> 00:39:40,711 Sí. 595 00:39:49,095 --> 00:39:53,557 Voy a irme si me prometes que te comportarás en el ascensor. 596 00:39:53,641 --> 00:39:55,726 Lo intentaré. 597 00:39:58,979 --> 00:40:02,441 ¿Trabajaste hasta tarde… esperando que yo también lo haga? 598 00:40:04,443 --> 00:40:07,279 No… no fue así. Yo... 599 00:40:08,823 --> 00:40:10,825 Pero por otro lado, 600 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 no puedo negar que estoy aquí. 601 00:40:13,244 --> 00:40:14,912 Pero yéndote. 602 00:40:19,333 --> 00:40:22,461 ¿Qué pasó? 603 00:40:24,046 --> 00:40:26,590 Tú dímelo. 604 00:40:28,300 --> 00:40:30,928 Nunca me imaginé… 605 00:40:31,011 --> 00:40:35,224 que podrías encontrar a la persona de tus sueños a los ocho años. 50828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.