Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,876 --> 00:00:07,132
Esta firma se está haciendo conocida
por su trabajo en la ley del acoso sexual.
2
00:00:07,215 --> 00:00:11,845
¿Pero estáis preparados para la clase de
atención que puede venir con este caso?
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,805
Ante todo, sería inapropiado para mí...
4
00:00:13,888 --> 00:00:16,558
Comentar acerca de este proceso judicial o
cualquier caso actualmente pendiente.
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,727
¿Podrías acercarlo un poco más?
Pero respecto a las leyes...
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,895
sobre acoso sexual, en general, absurdas.
7
00:00:20,979 --> 00:00:24,065
Son torpes. Y si tú resultas ser
un jurado interviniendo en este caso,
8
00:00:24,149 --> 00:00:26,067
aquí está tu oportunidad de decirlo.
9
00:00:26,151 --> 00:00:28,153
No te rindas a la insensatez.
10
00:00:28,236 --> 00:00:30,155
Intervén y regula para nuestro cliente.
11
00:00:30,238 --> 00:00:32,282
Envía un mensaje de que estas leyes
han ido demasiado lejos...
12
00:00:32,365 --> 00:00:35,118
No puedes tener contacto directo
o indirecto con el jurado.
13
00:00:35,201 --> 00:00:36,995
-¿Te has olvidado de esa regla de oro?
- Como si me importara.
14
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
Richard.
15
00:00:38,163 --> 00:00:39,789
Nelle, aquí hay un montón
de dinero en juego, ¿o no?
16
00:00:39,873 --> 00:00:40,915
Sí.
17
00:00:40,999 --> 00:00:42,250
Bueno, entonces aquí hay algo
acerca de mí que necesitas saber.
18
00:00:42,333 --> 00:00:45,336
Cuando la inversión es muy alta,
siempre lo haré según mi parecer.
19
00:00:45,420 --> 00:00:48,048
-Mejor nos ponemos en marca, Nelle.
-John, ¿estás listo?
20
00:00:52,093 --> 00:00:54,179
Sí.
21
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
Señor Cage, ¿Qué va a alegar?
22
00:00:55,430 --> 00:00:56,848
No tenemos comentarios. Vamos.
23
00:00:56,931 --> 00:00:58,892
-¿Señor Cage?
-¿Tiene algo para decir?
24
00:00:58,975 --> 00:01:01,519
-Solo díganos algo.
-¿Qué le parece otro comentario, señor?
25
00:01:01,603 --> 00:01:03,438
Abajo nos vamos a encontrar con Myra.
¿Estás lista?
26
00:01:03,521 --> 00:01:05,899
Lista. Deberíamos ganar esto.
27
00:01:11,404 --> 00:01:13,114
Greg, ¿qué...? ¿Qué estás...?
28
00:01:13,198 --> 00:01:15,241
Este año, decidí estirar
San Valentín por dos días.
29
00:01:15,325 --> 00:01:19,287
Bueno, yo...
30
00:01:29,089 --> 00:01:33,051
Son tan hermosas. Yo...
31
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
Yo... Ah.
32
00:01:35,136 --> 00:01:38,264
-Un San Valentín de dos días.
-Sí. Precioso.
33
00:01:39,015 --> 00:01:41,226
En un momento estaré contigo.
34
00:01:43,895 --> 00:01:46,689
-¿Qué pasa con el equipo de prensa?
-John y Nelle tienen un caso muy grande.
35
00:01:46,773 --> 00:01:50,819
Acoso sexual en el sector empresarial.
Son bellísimas.
36
00:01:50,902 --> 00:01:53,988
Sí, bueno, como le eres tú.
37
00:01:54,072 --> 00:01:56,533
Podría acostumbrarme a esto.
38
00:01:56,616 --> 00:01:58,701
¿Por qué no lo haces entonces?
39
00:03:29,000 --> 00:03:31,252
{\an8}-No es que no seas valiosa.
-¿Entonces de qué se trata?
40
00:03:31,336 --> 00:03:34,380
{\an8}Bueno, ahora mismo no estoy buscando
hacerme cargo de otro cuerpo.
41
00:03:34,464 --> 00:03:36,382
{\an8}Pero si lo estuviese,
sería el tuyo, créeme.
42
00:03:36,466 --> 00:03:38,384
{\an8}-Te daría la bienvenida con la mano...
-Richard.
43
00:03:38,468 --> 00:03:41,471
{\an8}Realmente disfruté de ser
una abogada la semana pasada, otra vez,
44
00:03:41,554 --> 00:03:44,432
y me llevo muy bien con la gente de aquí.
45
00:03:44,515 --> 00:03:46,559
{\an8}Parece orgánico.
46
00:03:46,643 --> 00:03:48,937
{\an8}Orgánico... tú y la gente de aquí.
47
00:03:50,438 --> 00:03:52,440
Sí. Lo veo.
48
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
Significaría mucho dinero para la firma.
49
00:03:54,525 --> 00:03:58,696
{\an8}Y seguro que molaría...
50
00:03:58,780 --> 00:04:02,909
{\an8}no tener que inventar
razones todos los días...
51
00:04:02,992 --> 00:04:05,912
solo para pasar a verte.
52
00:04:05,995 --> 00:04:08,331
Molaría, es solo un deseo,
53
00:04:08,414 --> 00:04:13,044
si tuviese ganas de chuparte el dedo,
y tenerte en la oficina de al lado.
54
00:04:14,462 --> 00:04:18,925
-Ling.
-Estoy segura que molaría si en el día,
55
00:04:19,008 --> 00:04:21,844
en lugar de tener que cerrar mi ojos
para verte...
56
00:04:21,928 --> 00:04:25,723
-¿Sí?
-Pudiese mantenerlos abiertos.
57
00:04:43,366 --> 00:04:48,663
{\an8}Bueno, creo que nadie imaginó
tanta vehemencia por lo que...
58
00:04:48,746 --> 00:04:52,125
{\an8}Bueno, seguro que estamos de acuerdo
que el asunto es bastante ridículo.
59
00:04:52,208 --> 00:04:55,920
{\an8}Lo dice con una sonrisa.
No es gracioso para nuestros clientes.
60
00:04:56,004 --> 00:04:59,257
{\an8}-Ellos perdieron sus trabajos.
-Subimos nuestra oferta a 125 cada uno.
61
00:04:59,340 --> 00:05:01,634
{\an8}-No es suficiente.
-Bien, la última vez que lo revisé
62
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
{\an8}el abogado tenía la obligación absoluta
de llevarle la oferta al cliente
63
00:05:04,721 --> 00:05:06,264
antes de rechazarla.
64
00:05:06,347 --> 00:05:08,599
{\an8}Conozco sus deseos, pero gracias.
65
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
{\an8}Se van a sentir felices de que usted
está preocupándose por ellos.
66
00:05:11,019 --> 00:05:14,981
{\an8}Sra. Porter, eh,
¿cuántos abogados ve en esta sala?
67
00:05:15,064 --> 00:05:18,693
Hay una razón por la que la Compañía Cobb
ha contratado un ejército.
68
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Ellos quieren gastar lo que sea necesario
para terminar con esto.
69
00:05:21,112 --> 00:05:24,782
{\an8}Bien. Dígales que gasten dos millones,
y vamos a acordar.
70
00:05:24,866 --> 00:05:27,285
¿Podría compartir un pensamiento de
manera extraoficial?
71
00:05:27,368 --> 00:05:28,494
Por favor.
72
00:05:28,578 --> 00:05:31,205
{\an8}Dos jóvenes abogados,
periodistas haciendo preguntas.
73
00:05:31,289 --> 00:05:33,207
{\an8}Sus perfiles nunca van a ascender.
74
00:05:33,291 --> 00:05:36,544
Cierren el acuerdo,
lo que importan son los resultados.
75
00:05:36,627 --> 00:05:39,964
Si sois abochornados durante un juicio,
os vais a desmoronar.
76
00:05:40,048 --> 00:05:43,843
{\an8}Sr. Jamison, tal vez por reciprocidad
me permita compartir un pensamiento…
77
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
siguiendo el mismo espíritu generoso.
78
00:05:45,970 --> 00:05:48,306
-Ciertamente.
-Si perdemos,
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,392
{\an8}uno podría decir, bien, fuimos superados.
80
00:05:51,476 --> 00:05:54,854
Una compañía Fortune 500, siete abogados…
81
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}soteniendo los méritos políticamente
correctos de hoy en día,
82
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
ciertamente las probabilidades
están a vuestro favor.
83
00:06:00,026 --> 00:06:03,029
{\an8}Una derrota difícilmente sea
una mancha para mí.
84
00:06:03,112 --> 00:06:06,157
Pero si vosotros perdéis,
bueno, imaginaos.
85
00:06:06,240 --> 00:06:08,576
Y aquí está el consejo interior
que me gustaría compartir con vosotros…
86
00:06:08,659 --> 00:06:10,870
solo porque también me importan.
87
00:06:10,953 --> 00:06:14,916
Vais a perder. La Sra. Porter
y yo os vamos a derrotar.
88
00:06:14,999 --> 00:06:17,377
Y míreme a la cara mientras le digo esto,
89
00:06:17,460 --> 00:06:20,463
porque le prometo,
que cuando el jurado lea el veredicto,
90
00:06:20,546 --> 00:06:23,091
voy a estar mirándoles a todos vosotros.
91
00:06:30,098 --> 00:06:32,016
Bueno, supongo que tenemos una disputa.
92
00:06:33,518 --> 00:06:36,062
El deseo es válido. Dice lo que dice.
93
00:06:36,145 --> 00:06:40,483
Dominio vitalicio de Myra Jacobs siempre
y cuando no se vuelva a casar. Y se casó.
94
00:06:40,566 --> 00:06:43,194
Y esa restricción va contra
la política pública.
95
00:06:43,277 --> 00:06:45,029
Aquí, la intención del testador no era
evitar que ella se casara nuevamente,
96
00:06:45,113 --> 00:06:46,614
tanto que...
97
00:06:46,697 --> 00:06:49,867
La ley favorece la libertad de casarse.
Favorece a la familia...
98
00:06:49,951 --> 00:06:52,662
Sra. McBeal, debo decir que
estoy de acuerdo con el Sr. Cerrano.
99
00:06:52,745 --> 00:06:55,748
Las restricciones contra el nuevo
casamiento, de hecho, no son invalidas.
100
00:06:55,832 --> 00:06:59,127
Solo las anulamos si la intención
es punitiva.
101
00:06:59,210 --> 00:07:01,921
¿Tiene alguna evidencia de que el difunto
estaba intentando castigar a su cliente?
102
00:07:02,004 --> 00:07:04,132
-No.
-Entonces, ¿dónde está su caso?
103
00:07:05,842 --> 00:07:07,927
Su Señoría, yo...
104
00:07:08,010 --> 00:07:12,390
La restricción es punitiva de facto.
105
00:07:12,473 --> 00:07:14,559
No me interesa que sea de facto.
No veo motivo.
106
00:07:14,642 --> 00:07:16,561
El fideicomiso sigue siendo
válido como está escrito.
107
00:07:18,646 --> 00:07:21,065
Yo estaba en marketing. Callie
trabajaba en la oficina del director.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,526
-¿Os conocisteis en el trabajo?
-Sí, así es.
109
00:07:23,609 --> 00:07:25,903
-¿Y comenzasteis a salir?
-Es correcto.
110
00:07:25,987 --> 00:07:26,946
¿Durante cuánto tiempo?
111
00:07:27,029 --> 00:07:29,532
Habremos estado juntos durante
tres meses y medio…
112
00:07:29,615 --> 00:07:31,742
cuando el Sr. Forsley nos llamó
a ambos a su oficina.
113
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
-El Sr. Forsley es...
-Ese hombre de por allí.
114
00:07:34,662 --> 00:07:37,832
Él es uno de los vicedirectores
en el departamento de personal.
115
00:07:37,915 --> 00:07:40,793
Y os llamó a su oficina porque...
116
00:07:40,877 --> 00:07:43,045
Escuchó que Callie y yo
estábamos saliendo.
117
00:07:43,129 --> 00:07:44,964
Nos consultó acerca de la relación.
118
00:07:45,047 --> 00:07:48,551
La admitimos, y entonces nos despidió.
119
00:07:48,634 --> 00:07:53,848
Cobb Company tiene una política estricta
respecto a las citas, ¿no?
120
00:07:53,931 --> 00:07:55,558
Sí, la cual es absurda.
121
00:07:55,641 --> 00:07:59,979
¿Y podría decirnos lo que
usted entiende acerca de esta
122
00:08:00,062 --> 00:08:02,148
política absurda?
123
00:08:02,231 --> 00:08:04,817
Se llama "ten una cita y confiesa".
Si alguien está teniendo una relación,
124
00:08:04,901 --> 00:08:06,819
se supone que hay que revelarla.
125
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
-¿Es así de simple?
-No. Se vuelve incluso más absurda.
126
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Una vez revelada, es necesario firmar
127
00:08:12,867 --> 00:08:15,077
lo que básicamente equivale
a un "contrato de amor".
128
00:08:15,161 --> 00:08:17,788
¿Y usted entiende el
propósito de dicho contrato?
129
00:08:17,872 --> 00:08:22,335
El propósito es proteger a la compañía
contra cualquier reclamo por acoso sexual…
130
00:08:22,418 --> 00:08:25,296
que podría surgir a partir de
dicha relación.
131
00:08:25,379 --> 00:08:28,299
No lo podría haber dicho mejor.
132
00:08:28,382 --> 00:08:29,842
Es decir, usted conocía y entendía
133
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
la política de citas en Cobb Company,
¿no es así, Sr. Cloves?
134
00:08:31,969 --> 00:08:33,095
Sí.
135
00:08:33,179 --> 00:08:35,640
Pero cuando usted y Callie Horne
comenzaron a salir,
136
00:08:35,723 --> 00:08:37,808
vosotros, no obstante,
elegisteis no revelarlo.
137
00:08:37,892 --> 00:08:41,020
-La razón por la que elegí...
-No le pregunté sus razones, señor.
138
00:08:41,103 --> 00:08:42,688
Mi pregunta fue esta:
139
00:08:42,772 --> 00:08:45,358
Cuando eligió no revelar
su relación con Callie Horne,
140
00:08:45,441 --> 00:08:50,154
sabía que estaba violando la política
de acoso sexual de la oficina, ¿no?
141
00:08:50,238 --> 00:08:53,324
-Sí.
-Gracias, señor.
142
00:08:55,868 --> 00:08:59,372
Bueno, ¿por qué simplemente no lo
reveló y firmó este contrato de amor?
143
00:08:59,455 --> 00:09:01,499
Lo veía humillante.
144
00:09:01,582 --> 00:09:04,001
Es una violación a
la privacidad individual.
145
00:09:04,085 --> 00:09:06,754
¿Intentó ocultar su relación
con la Sra. Horne?
146
00:09:06,837 --> 00:09:09,215
No. Ciertamente, no ostentábamos de ello.
147
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
Pero nunca intentamos ocultarlo.
148
00:09:11,384 --> 00:09:13,803
¿Podría describir sus sentimientos
hacia la Sra. Horne?
149
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
La amo.
150
00:09:15,263 --> 00:09:18,391
¿La ama? Bueno, eso debe haber roto
todas las reglas existentes.
151
00:09:18,474 --> 00:09:19,475
Objeción.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,185
No podéis ir por ahí haciendo
que la gente se ame entre sí.
153
00:09:21,269 --> 00:09:23,479
-¡Objeción!
-Sr. Cage.
154
00:09:23,563 --> 00:09:25,606
Lo siento. Si mi condena
parece inapropiada…
155
00:09:25,690 --> 00:09:27,316
para la posición del acusado,
156
00:09:27,400 --> 00:09:30,361
es solo que a veces me siento
agobiado por el sentido común.
157
00:09:30,444 --> 00:09:32,572
-¡Objeción!
-Abogado.
158
00:09:32,655 --> 00:09:35,449
Su señoría, que conste que
los otros seis abogados no objetan.
159
00:09:35,533 --> 00:09:39,328
-¡Objeción!
-Me corrijo.
160
00:09:46,627 --> 00:09:49,880
Podemos apelar.
No puede dictaminar un fallo así.
161
00:09:49,964 --> 00:09:53,342
Era el equivalente al fallo sumarial
antes del descubrimiento.
162
00:09:56,721 --> 00:09:58,306
-¿Tienes un segundo?
-Bueno...
163
00:09:58,389 --> 00:10:00,683
Tu oficina está bien.
164
00:10:11,444 --> 00:10:14,488
¿Anoche la pasaste bien en
la cena de San Valentín?
165
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
¿Perdón?
166
00:10:17,366 --> 00:10:19,285
No estabas preparada.
167
00:10:19,368 --> 00:10:23,164
Hoy entraste a la corte asumiendo una
victoria fácil. No te preparaste.
168
00:10:23,247 --> 00:10:25,916
No fuiste para nada profesional,
incluso fuiste negligente.
169
00:10:26,000 --> 00:10:30,254
Y dado que yo estaba en la segunda silla,
ese desempeño se reflejó en mí.
170
00:10:30,338 --> 00:10:34,842
-¡Nunca dejes que esto vuelva a suceder!
-¡Espera un segundo!
171
00:10:34,925 --> 00:10:38,971
No trabajo para ti. Y aunque lo hiciese,
nadie me habla de esa forma.
172
00:10:39,055 --> 00:10:40,806
Es tiempo de que alguien lo haga.
173
00:10:40,890 --> 00:10:43,976
Mi investigación estaba actualizada.
La resolución del juez fue más…
174
00:10:44,060 --> 00:10:46,187
producto de sus hemorroides dilatadas
que debido a mi desempeño.
175
00:10:46,270 --> 00:10:49,065
Y dado que puede repetirse,
nunca me hables así nuevamente.
176
00:10:49,148 --> 00:10:52,985
¿Qué vas a hacer, Ally? ¿Quejarte?
¡Vale, esa es una nueva forma de proceder!
177
00:11:01,035 --> 00:11:03,788
¿Qué está sucediendo?
178
00:11:03,871 --> 00:11:05,873
Diferencia de opiniones.
179
00:11:08,626 --> 00:11:11,545
Billy, vamos.
180
00:11:13,464 --> 00:11:16,342
Hola, chicos. Me alegro que estéis aquí.
Buenas noticias.
181
00:11:16,425 --> 00:11:19,387
Ling decidió unirse a la compañía.
182
00:11:21,305 --> 00:11:24,684
La... ¿La estás contratando?
183
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
Sí.
184
00:11:27,353 --> 00:11:31,107
Richard, ¿cómo puedes contratarla
para que trabaje aquí?
185
00:11:31,190 --> 00:11:33,859
Me lamió el dedo.
186
00:11:34,944 --> 00:11:37,363
Soy un humano. Recurso.
187
00:11:37,446 --> 00:11:39,824
Firma. Pasado.
188
00:11:52,336 --> 00:11:56,382
Sí, parece ridículo. Pero intente ponerse
al frente de una gran compañía hoy en día.
189
00:11:56,465 --> 00:11:59,385
-Parece frustrado.
-Estamos frustrados.
190
00:11:59,468 --> 00:12:02,555
El acoso sexual selía ser quid pro quo.
191
00:12:02,638 --> 00:12:06,225
Entonces se volvió un entorno laboral
hostil, que pensamos que era sistémico.
192
00:12:06,308 --> 00:12:09,603
Ahora, incluso los incidentes simples
pueden convertirse en una demanda.
193
00:12:09,687 --> 00:12:12,022
Y puesto que la responsabilidad
recae en el empleador,
194
00:12:12,106 --> 00:12:14,734
tenemos que establecer reglas
para evitar atmósferas…
195
00:12:14,817 --> 00:12:17,194
que pudiesen fomentar cualquier
tipo de incidente.
196
00:12:17,278 --> 00:12:20,781
Bien. ¿Cómo funciona la política
de "ten una cita y confiesa"?
197
00:12:20,865 --> 00:12:23,367
Bueno, básicamente,
nos permite ser proactivos.
198
00:12:23,451 --> 00:12:27,288
No voy a engañar a nadie aquí.
No es que nos preocupen los empleados.
199
00:12:27,371 --> 00:12:28,873
Lo que nos preocupa es ser demandados.
200
00:12:28,956 --> 00:12:31,459
Es la ley la que es perversa.
Nuestra política es un derivado.
201
00:12:31,542 --> 00:12:35,880
¿La ley impide que dos empleados
se abrazen para saludarse?
202
00:12:35,963 --> 00:12:38,716
-No.
-Pero su política lo hace.
203
00:12:38,799 --> 00:12:41,802
Sí, porque no tenemos forma de saber
si los abrazos son bienvenidos o no.
204
00:12:41,886 --> 00:12:44,722
¿La ley impide que dos personas hablen
acerca de actividad sexual?
205
00:12:44,805 --> 00:12:47,641
Cuando se trata de acoso, sí, lo hace.
206
00:12:47,725 --> 00:12:49,393
¿Su política espera que esto
cuente como acoso?
207
00:12:49,477 --> 00:12:50,978
No. Como profilaxis,
208
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
evitamos todas las
charlas sexuales, y punto.
209
00:12:53,522 --> 00:12:58,360
La línea se puede cruzar fácilmente, y
es necesaria una prohibición absoluta.
210
00:12:58,444 --> 00:13:01,071
¿Alguien leyendo el reporte de
Kenneth Starr sería sancionado?
211
00:13:01,155 --> 00:13:03,824
-Es obvio.
-Pero esas eran noticias nacionales.
212
00:13:03,908 --> 00:13:06,702
Si la gente habla acerca de Clinton y
Monica Lewinsky,
213
00:13:06,786 --> 00:13:09,497
¿están contraviniendo su
política de acoso sexual?
214
00:13:09,580 --> 00:13:12,833
Tan tonto como suene, las conversaciones
acerca de noticias nacionales…
215
00:13:12,917 --> 00:13:16,962
pueden implicar acoso sexual de
acuerdo con las leyes de hoy en día.
216
00:13:17,046 --> 00:13:21,258
¿Si hacerse el tonto significa desligarse
de la responsabilidad, se haría el tonto?
217
00:13:29,099 --> 00:13:31,018
John, ¿podría robarte un minuto?
218
00:13:31,101 --> 00:13:33,145
-En realidad...
-Un segundo.
219
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
-¿Así que él ni siquiera te lo aclaró?
-No.
220
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
Pero por lo general Richard se ocupa de
contratar de todas formas, así que...
221
00:13:36,774 --> 00:13:39,485
Esta es una mujer que practicó la ley
por unos tres meses.
222
00:13:39,568 --> 00:13:41,487
Una mujer con la que él quiere acostarse.
223
00:13:41,570 --> 00:13:44,156
Una mujer que en un día de acuerdos
eleva el nivel de paranoia.
224
00:13:44,240 --> 00:13:46,158
¿Cómo puede trabajar para esta firma?
225
00:13:46,242 --> 00:13:49,787
Al menos, Nelle es una buena abogada,
a pesar de todo su... su cabello.
226
00:13:49,870 --> 00:13:50,830
Ling hizo la Revisión de la Ley.
No es ninguna tonta, por cierto.
227
00:13:50,913 --> 00:13:51,956
John...
228
00:13:52,039 --> 00:13:54,333
-¿Qué quieres que haga?
-Queremos decirle a Richard que no.
229
00:13:54,416 --> 00:13:56,502
-Tú eres un socio igualitario.
-No le voy a decir que no.
230
00:13:56,585 --> 00:13:58,462
Vamos, John, en algún momento,
puedes ponerte firme y hacerte valer.
231
00:13:58,546 --> 00:14:02,299
-Estoy siendo firme ahora, con vosotros.
-Mira.
232
00:14:02,383 --> 00:14:05,261
Ella... ella es de la asesoría.
Solo se le paga por los casos que traiga.
233
00:14:05,344 --> 00:14:07,137
-Realmente piensas que...
-¿Quieres dejarme terminar, Billy?
234
00:14:07,221 --> 00:14:09,056
Básicamente, ella quiere supervisar…
235
00:14:09,139 --> 00:14:12,977
la infraestructura legal de sus negocios
corporativos, los cuales son cuantiosos.
236
00:14:13,060 --> 00:14:15,229
Esto le va a aportar muchos negocios a
la firma. Va a ser bueno para todos.
237
00:14:15,312 --> 00:14:19,984
-Pero principalmente para ti.
-Te tengo una noticia. Es mi compañía.
238
00:14:22,361 --> 00:14:24,196
-¿Resuelto?
-Callie, estamos perdiendo.
239
00:14:24,280 --> 00:14:28,909
Han puesto la ley a prueba, y para mí,
ha sido muy efectivo.
240
00:14:28,993 --> 00:14:32,621
Pero nos despidieron por salir.
No tiene nada que ver con el trabajo.
241
00:14:32,705 --> 00:14:36,834
Pero establecieron la ley como los
villanos y se muestran como víctimas.
242
00:14:36,917 --> 00:14:40,004
-¡Nosotros somos las víctimas!
-Trabajé seis años allí.
243
00:14:40,087 --> 00:14:42,548
Ahorré suficiente dinero para
poder comprarme una casa,
244
00:14:42,631 --> 00:14:45,175
que desde entonces he perdido porque
no pude realizar los pagos.
245
00:14:45,259 --> 00:14:48,804
Escucho las risitas en la sala
acerca de este tonto juicio.
246
00:14:48,888 --> 00:14:51,974
-No es tan divertido para mí.
-Lo sé.
247
00:14:52,057 --> 00:14:56,020
Les di seis años, y ellos priorizan
una ridícula política corporativa.
248
00:14:56,103 --> 00:14:58,272
Vamos a luchar esta batalla.
249
00:14:58,355 --> 00:15:03,027
Pero necesito que sepan que no nos
sentimos confinados... eh... confiados.
250
00:15:03,110 --> 00:15:06,280
Ama... A... Amapola...
251
00:15:06,363 --> 00:15:10,409
Pss... Pss... Campo de amapolas.
252
00:15:15,039 --> 00:15:18,292
Mira, siento haber perdido el control,
pero estaba enfadado.
253
00:15:18,375 --> 00:15:21,170
-No es nada personal.
-Bien. Nada personal.
254
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
Así es como lo quería.
255
00:15:23,797 --> 00:15:26,133
Billy, sácame la mano de encima, ahora.
256
00:15:26,216 --> 00:15:28,218
Necesitamos ir a algún lugar y hablar.
257
00:15:28,302 --> 00:15:30,095
No eres mi jefe. No soy tu subordinada.
258
00:15:30,179 --> 00:15:31,388
-Nunca voy a ser tu subordinada...
-¿Quieres ser la subordinada de Ling?
259
00:15:31,472 --> 00:15:32,806
Eso es lo que va a pasar.
260
00:15:32,890 --> 00:15:35,517
Si ella trae todos sus negocios
corporativos, en efecto, se va a convertir
261
00:15:35,601 --> 00:15:37,645
en nuestro mayor cliente,
es decir, nuestra jefa.
262
00:15:37,728 --> 00:15:38,520
-Háblale a Richard.
-Todos vamos a ser subordinados de Ling.
263
00:15:38,604 --> 00:15:39,772
Ella ya tiene a Richard…
264
00:15:39,855 --> 00:15:41,649
y a John y a Nelle.
265
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
-Eres tú, yo, y.. y...
-Georgia.
266
00:15:45,319 --> 00:15:47,154
Georgia.
267
00:15:47,237 --> 00:15:49,156
El balance de poder está cambiando, Ally.
268
00:15:49,239 --> 00:15:51,283
Necesitamos ir a algún lugar y hablar.
269
00:15:54,370 --> 00:15:57,122
Lo siento si estás bajo demasiada presión.
270
00:15:57,206 --> 00:15:59,667
Ling, creo que es bueno para la firma.
271
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
Sino no te hubiese contratado,
a pesar del hecho que…
272
00:16:01,627 --> 00:16:04,254
haría casi cualquier cosa para presentarle
mi pene a tu yo interior.
273
00:16:04,338 --> 00:16:06,840
Si los demás son crueles contigo,
házmelo saber.
274
00:16:06,924 --> 00:16:09,301
Me voy a encargar.
275
00:16:09,385 --> 00:16:12,805
Richard, ¿alguna vez te lo han
hecho con el cabello?
276
00:16:12,888 --> 00:16:15,182
¿Perdón?
277
00:16:15,265 --> 00:16:17,559
Lo hago muy bien con el cabello.
278
00:16:17,643 --> 00:16:21,522
Ling, no sé de qué estás hablando,
pero me estoy excitando.
279
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
¿Esa rubia de cabello largo
nunca te acarició con su pelo?
280
00:16:24,400 --> 00:16:28,320
Si lo hizo, debe haber sido uno de
esos recuerdos que bloqueé.
281
00:16:28,404 --> 00:16:30,781
Mañana, tal vez, te de un regalito.
282
00:16:30,864 --> 00:16:35,619
¿Hay algún problema particular
con que sea, ya sabes, ahora?
283
00:16:35,703 --> 00:16:38,998
-Necesito una vela.
-Tengo una. Míralo tu misma.
284
00:16:39,081 --> 00:16:41,959
¡Qué travieso!
285
00:16:42,042 --> 00:16:44,586
Mañana.
286
00:16:52,386 --> 00:16:56,515
Básicamente, tenemos a dos socios
principales en manos de Ling y Nelle.
287
00:16:56,598 --> 00:16:59,226
Vamos, Billy, seré la primera en admitir
que prejuzgué a Nelle.
288
00:16:59,309 --> 00:17:01,228
Ella es una persona decente, y John...
289
00:17:01,311 --> 00:17:03,564
No estoy diciendo que haya una
conspiración maligna.
290
00:17:03,647 --> 00:17:05,816
Pero Ling altera el balance hasta el punto
291
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
que sus negocios excluyen
a los viejos negocios.
292
00:17:07,401 --> 00:17:09,611
Y, Ally, si ella queda a cargo,
293
00:17:09,695 --> 00:17:12,656
será capaz de sobrepasar
a Richard y a John.
294
00:17:12,740 --> 00:17:14,366
-¿Entonces qué hacemos?
-No lo sé,
295
00:17:14,450 --> 00:17:16,326
pero creo que vamos a perder todo eso...
296
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
Creo que estás exagerando.
297
00:17:20,789 --> 00:17:24,752
Billy, ¿qué pasa? ¡Ah, Dios!
298
00:17:24,835 --> 00:17:28,547
¿No me vas a decir que te estás
muriendo o algo así?
299
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
No puedo.
300
00:17:31,216 --> 00:17:33,927
Billy, ¿Qué está pasando?
301
00:17:37,598 --> 00:17:43,437
¿Recuerdas que dijimos que sin importar
en lo que nos convirtiésemos, que debíamos
302
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
ser honestos entre nosotros?
303
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
Sí.
304
00:17:48,984 --> 00:17:50,986
Yo...
305
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
Cuando te veo con Greg...
306
00:17:56,950 --> 00:17:59,203
Cuando te veo...
307
00:18:01,538 --> 00:18:03,540
Amo a Georgia,
308
00:18:05,084 --> 00:18:10,798
y he sido capaz de hacer un
trabajo genial al negar la...
309
00:18:10,881 --> 00:18:13,592
la verdad.
310
00:18:16,428 --> 00:18:18,514
Que…
311
00:18:18,597 --> 00:18:21,433
nunca amaré a nadie como te amé…
312
00:18:21,517 --> 00:18:25,687
y aún te seguiré amando.
313
00:18:29,191 --> 00:18:33,153
Cuando los vi besarse esta mañana,
314
00:18:36,198 --> 00:18:38,784
desde mis entrañas simplemente…
315
00:18:38,867 --> 00:18:40,869
grité.
316
00:18:45,207 --> 00:18:49,670
No puedo guardármelo más.
317
00:18:49,753 --> 00:18:52,548
No puedo guardármelo.
318
00:18:54,258 --> 00:18:56,760
Creo que deberías.
319
00:19:10,149 --> 00:19:12,442
Me voy.
320
00:19:12,526 --> 00:19:14,236
-Ally.
-No, no, no.
321
00:19:14,319 --> 00:19:18,282
Esa fue una verdad
demasiado grande, Billy.
322
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
¿Qué estaba sugiriendo?
323
00:20:03,994 --> 00:20:07,289
-No lo sé.
-¿Le preguntaste?
324
00:20:07,372 --> 00:20:10,083
Renee, todo mi cuerpo se tensó.
325
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
-Tenía que salir de allí.
-Ahora, espera, espera.
326
00:20:12,336 --> 00:20:17,216
Vosotros os decís en todo momento
que aún se aman.
327
00:20:17,299 --> 00:20:20,385
-Tienen sus momentos de sentimentalismo...
-No fue lo mismo.
328
00:20:22,012 --> 00:20:24,598
Fue más allá.
329
00:20:26,850 --> 00:20:29,519
-Bien, ¿cómo te sientes?
-¿Además de paralizada?
330
00:20:29,603 --> 00:20:33,315
-Sí, además de paralizada.
-Creo que me gustaría matarlo.
331
00:20:33,398 --> 00:20:37,277
He estado sola por mucho tiempo,
y me la he pasado muy bien en soledad.
332
00:20:37,361 --> 00:20:41,782
Y ahora, cuando finalmente
encuentro a alguien, él...
333
00:20:41,865 --> 00:20:43,700
Fue algo egoísta de su parte. Eso...
334
00:20:43,784 --> 00:20:44,534
Ally.
335
00:20:44,618 --> 00:20:46,870
Me estás diciendo lo que piensas.
¿Cómo te sientes?
336
00:20:46,954 --> 00:20:50,374
Incluso si conociese mis sentimientos,
lo último que haría es confiar en ellos.
337
00:20:50,457 --> 00:20:52,751
Bueno. Empecemos con Greg.
338
00:20:52,834 --> 00:20:56,088
Rápido. Lo primero que tengas
en la cabeza. ¿Qué sientes por Greg?
339
00:20:56,171 --> 00:20:58,757
-Lo amo.
-¿Qué sientes por Billy?
340
00:20:58,840 --> 00:21:00,425
-Lo amo.
341
00:21:13,689 --> 00:21:15,607
-Lo siento, por la tardanza. La prensa…
-Sí.
342
00:21:15,691 --> 00:21:17,567
A veces, la mala fama
puede ser una maldición.
343
00:21:17,651 --> 00:21:20,904
Por 75 cada uno, podemos terminar.
344
00:21:22,823 --> 00:21:26,660
-Sin respuesta.
-¿Qué estaban esperando? ¿Carcajadas?
345
00:21:26,743 --> 00:21:28,912
¿Pensáis que nos derrotaron?
346
00:21:28,996 --> 00:21:33,667
No solo que defendimos nuestra idea,
creo que vosotros lo hicisteis.
347
00:21:33,750 --> 00:21:36,211
Bueno, mi abuelo decía a menudo,
348
00:21:36,295 --> 00:21:39,256
"No me atrevo a afirmarlo
por miedo a equivocarme".
349
00:21:39,339 --> 00:21:41,174
Bien, tal vez deberías
dejarle a él el primer asiento.
350
00:21:42,217 --> 00:21:47,014
Después de que lean ese veredicto,
asegurémonos de hacer contacto visual.
351
00:21:47,097 --> 00:21:48,765
Vámonos.
352
00:21:56,773 --> 00:21:59,318
No tenemos ninguna posibilidad
si no cierras a lo grande, John.
353
00:21:59,401 --> 00:22:00,402
Lo sé.
354
00:22:00,485 --> 00:22:02,029
Debe haber alguna forma de
aprovecharnos de algo...
355
00:22:02,112 --> 00:22:04,448
Nelle, John, hola. ¿Cómo va el caso?
356
00:22:04,531 --> 00:22:07,034
-Bueno...
-Déjalo. John, ¿te robo un segundo?
357
00:22:07,117 --> 00:22:10,579
¿Sabes lo que significa
que te lo hagan con el cabello?
358
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
¿Perdón?
359
00:22:11,788 --> 00:22:14,249
Bueno, Ling hace esto,
la cosa del cabello.
360
00:22:14,333 --> 00:22:17,544
No es por lo que la contraté,
pero... ¿sabes de qué se trata?
361
00:22:17,627 --> 00:22:19,880
-No.
-¡Joder! ¿Crees que Billy lo sabría?
362
00:22:19,963 --> 00:22:22,341
Richard, tengo que preparar un
cierre bastante importante.
363
00:22:22,424 --> 00:22:25,969
Bueno... ¡Joder!
364
00:22:26,053 --> 00:22:29,389
Hey.
365
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
Georgia.
366
00:22:33,477 --> 00:22:35,729
Hola. ¿Cómo va?
367
00:22:37,481 --> 00:22:39,191
Billy me comentó acerca de su charla.
368
00:22:42,277 --> 00:22:44,154
¿Lo hizo?
369
00:22:44,237 --> 00:22:47,574
Bueno... eh... ¿qué dijo?
370
00:22:47,657 --> 00:22:51,661
Solo que puede que necesitemos formar una
alianza, dado que Ling viene a la firma.
371
00:22:58,835 --> 00:23:01,421
Sí.
372
00:23:01,505 --> 00:23:04,007
Sí, creo que es algo
que deberíamos considerar.
373
00:23:04,091 --> 00:23:06,009
¿Qué pasa?
374
00:23:06,093 --> 00:23:08,804
No lo sé. Es que...
375
00:23:08,887 --> 00:23:12,432
Está todo... todo mal...
376
00:23:13,892 --> 00:23:18,021
Bueno, ciertas cosas no cambian.
377
00:23:18,105 --> 00:23:20,023
Ally.
378
00:23:20,107 --> 00:23:24,277
Hola, Greg. Qué agradable sorpresa.
379
00:23:24,361 --> 00:23:25,946
¿Sorpresa? ¿No habíamos
quedado para comer?
380
00:23:26,029 --> 00:23:29,491
Sí.
381
00:23:29,574 --> 00:23:32,035
Sí. ¿Ya... ya es tiempo de comer?
382
00:23:32,119 --> 00:23:34,621
Yo...
383
00:23:34,704 --> 00:23:36,706
No me preguntes.
384
00:23:38,375 --> 00:23:39,626
¿Te encuentras bien?
385
00:23:39,709 --> 00:23:43,463
Sí. Solo se trata de alguna...
eh... política de oficina.
386
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
Te extrañé anoche.
387
00:23:45,715 --> 00:23:47,634
¿Te das cuenta de que fue la primera
noche en casi tres semanas…
388
00:23:47,717 --> 00:23:50,554
en que no nos vimos?
389
00:23:52,180 --> 00:23:54,141
Sí.
390
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
Sí, sí, fue... fue una noche difícil.
391
00:23:56,977 --> 00:23:59,855
-¿Estás segura de que estás bien?
-Sí.
392
00:23:59,938 --> 00:24:01,982
Estoy bien.
393
00:24:28,592 --> 00:24:29,593
¿Te encuentras bien?
394
00:24:29,676 --> 00:24:31,511
Estoy bien. Por completo.
Nunca estuve mejor.
395
00:24:31,595 --> 00:24:33,263
-¿Tú?
-Tal vez, deberíamos...
396
00:24:33,346 --> 00:24:37,934
¿Hablar? No, gracias. No creo que
hablar sea siempre lo mejor.
397
00:24:38,018 --> 00:24:39,811
-Ally...
-No.
398
00:24:39,895 --> 00:24:43,064
Por favor.
399
00:24:43,148 --> 00:24:47,319
¿Todavía siguen enojados entre sí?
Vamos, Billy.
400
00:24:47,402 --> 00:24:48,987
Déjala tranquila.
401
00:24:54,618 --> 00:24:56,620
Santo Dios.
402
00:25:11,885 --> 00:25:13,887
¿Primer borrador?
403
00:25:13,970 --> 00:25:16,306
No... estaré listo.
404
00:25:16,389 --> 00:25:20,310
Mira, tal vez pueda hacerlos
volver a cien.
405
00:25:20,393 --> 00:25:23,688
Sé que es improbable, pero...
406
00:25:28,276 --> 00:25:32,197
-¿Qué?
-Nelle, eres una mujer hermosa.
407
00:25:32,280 --> 00:25:34,449
Sé que no es necesario decirlo,
408
00:25:34,533 --> 00:25:38,286
pero la ley no debería
requerir que no se diga.
409
00:25:38,370 --> 00:25:41,665
¿Por que no lo pones en tu cierre?
410
00:25:44,000 --> 00:25:45,669
Una mujer extraordinariamente hermosa.
411
00:25:49,798 --> 00:25:53,552
"Mañana". Mañana siempre ha sido
mi día favorito de la semana.
412
00:25:53,635 --> 00:25:59,349
Pero hasta ahora,
nunca hubo un mañana tan escalofriante.
413
00:25:59,432 --> 00:26:03,645
Me estoy enamorando de Greg.
414
00:26:03,728 --> 00:26:06,189
Él es el tío más guay que podría...
que podría...
415
00:26:08,108 --> 00:26:11,152
Pero cuando Billy
me mira de cierta forma...
416
00:26:11,236 --> 00:26:13,905
Siento que estamos jugando
este tonto juego,
417
00:26:13,989 --> 00:26:16,783
haciendo como que no somos lo
que ambos sabemos que somos.
418
00:26:16,866 --> 00:26:18,868
¿Lo cual es?
419
00:26:18,952 --> 00:26:21,204
Destinados el uno para el otro.
420
00:26:21,288 --> 00:26:23,915
Lo sé. Cursi, cursi, vómito, cursi.
421
00:26:23,999 --> 00:26:29,879
Pero... pero, pero, pero eso de que
hay una persona para cada persona.
422
00:26:29,963 --> 00:26:32,048
No puedo quitármelo...
423
00:26:32,132 --> 00:26:34,217
¿Qué pasa si es cierto?
424
00:26:34,301 --> 00:26:38,138
Ally, ¿crees que Billy
desea volver contigo?
425
00:26:38,221 --> 00:26:40,890
No lo sé. Y una de las
razones por las que no lo sé…
426
00:26:40,974 --> 00:26:42,642
es porque no voy a llegar allí,
427
00:26:42,726 --> 00:26:44,561
porque estoy aterrada con que la
respuesta pueda ser un sí.
428
00:26:44,644 --> 00:26:48,273
Y estoy más aterrada
con que la respuesta pueda ser un no.
429
00:26:48,356 --> 00:26:53,987
Me dijiste algo acerca de Matt
que sigue sonando en mi cabeza.
430
00:26:54,070 --> 00:26:56,740
Todos queremos que el amor aparezca.
431
00:26:56,823 --> 00:27:01,828
Aún así, ponemos todo tipo de trabas
acerca de cómo debería aparecer.
432
00:27:04,956 --> 00:27:07,459
Si Billy es el tío, Billy es el tío.
433
00:27:17,218 --> 00:27:20,180
No... no podría hacérselo a Georgia.
434
00:27:20,263 --> 00:27:23,516
Le estarías haciendo un favor a Georgia.
435
00:27:23,600 --> 00:27:25,310
No es que ella
lo vea de esa forma, pero...
436
00:27:25,393 --> 00:27:29,314
Si tuviesen niños, sería diferente.
Te saltaría a la cabeza.
437
00:27:31,900 --> 00:27:36,029
Ahora mismo, la confusión que vosotros
tenéis, aún se puede corregir.
438
00:28:14,693 --> 00:28:17,529
Intenta sonreír.
Tu rostro ni siquiera se moverá.
439
00:28:17,612 --> 00:28:21,366
-No sonrío en días laborables.
-Bueno, frunce el ceño.
440
00:28:21,449 --> 00:28:24,994
-¿Qué sucede?
-Ling va a producir mi teletienda.
441
00:28:25,078 --> 00:28:28,415
Tiene una línea de productos.
Me va a contratar.
442
00:28:29,999 --> 00:28:32,877
Bien, mola.
443
00:28:41,469 --> 00:28:44,097
Lo siento,
444
00:28:44,180 --> 00:28:48,393
No tenía el derecho de decir…
445
00:28:48,476 --> 00:28:50,520
lo que te dije.
446
00:28:50,603 --> 00:28:53,732
Bueno, eh... Sí.
447
00:28:53,815 --> 00:28:57,736
Esto ocurre generalmente cuando
me ves feliz con otros tíos.
448
00:28:57,819 --> 00:29:00,864
Eso... pasa siempre.
449
00:29:00,947 --> 00:29:06,244
Cuando Richard contrató a Ling, en seguida
me senté y planifiqué mi partida.
450
00:29:06,327 --> 00:29:09,873
Es cuando me explotó como una bomba.
451
00:29:09,956 --> 00:29:13,877
La idea de no verte todos los días.
452
00:29:13,960 --> 00:29:19,090
Entonces pensé en buscar ayuda,
453
00:29:19,174 --> 00:29:21,843
ir a terapia o algo.
454
00:29:21,926 --> 00:29:25,096
¿Pero de qué me estoy intentando curar?
455
00:29:25,180 --> 00:29:27,140
¿De lo mejor que jamás haya conocido?
456
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Billy, estás casado. Y si no lo estuviese,
457
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
en este momento estoy saliendo con otro.
458
00:29:38,026 --> 00:29:40,403
No estoy intentando persuadirte.
459
00:29:40,487 --> 00:29:43,948
Solo, solo te digo todo esto…
460
00:29:44,032 --> 00:29:47,494
a modo de explicación…
461
00:29:47,577 --> 00:29:52,248
de cómo pude decir lo que dije…
462
00:29:52,332 --> 00:29:57,504
y hacerle lo que le hice
a Georgia al decírtelo.
463
00:29:59,047 --> 00:30:00,965
Georgia.
464
00:30:01,049 --> 00:30:04,344
Esa es una palabra que deberíamos
seguir diciendo una y otra vez.
465
00:30:04,427 --> 00:30:06,971
Georgia.
466
00:30:07,055 --> 00:30:09,098
Además, tu estás con alguien.
467
00:30:10,225 --> 00:30:13,311
Sí. Además eso.
468
00:30:16,815 --> 00:30:18,858
Es tonto.
469
00:30:18,942 --> 00:30:21,945
¿Dos adultos que lo consienten
no pudiendo salir…
470
00:30:22,028 --> 00:30:25,448
sin primero firmar un contrato de amor?
471
00:30:25,532 --> 00:30:29,953
¿Ven a mi coabogada por allí?
Nosotros estuvimos saliendo.
472
00:30:30,036 --> 00:30:34,040
Las cosas no funcionaron y, ahora,
después, aún trabajamos a la par.
473
00:30:34,123 --> 00:30:37,335
Y, sí, puede parecer complicado.
474
00:30:37,418 --> 00:30:42,048
Pero me imagino, que de no haber salido
con ella, me hubiese perdido…
475
00:30:42,131 --> 00:30:45,927
ese cosquilleo que sentía en mi
estómago cuando cogía su mano.
476
00:30:46,010 --> 00:30:51,599
Puede que haya intentado reprimir el
subidón que tenía al primer ligoteo.
477
00:30:51,683 --> 00:30:53,852
La euforia cuando la besaba.
El pinchazo del,
478
00:30:53,935 --> 00:30:58,356
bueno, sufrimiento cuando quedó
claro que no iba a funcionar.
479
00:30:58,439 --> 00:31:02,110
Ya sabéis, son solo...
son momentos de la vida.
480
00:31:02,193 --> 00:31:05,321
Ocurren cuando la gente interactúa,
y eso es maravilloso.
481
00:31:05,405 --> 00:31:10,201
Imaginaos. Tres cuartos de cada hora que
estamos despiertos suceden en el trabajo,
482
00:31:10,285 --> 00:31:15,373
y sus políticas están intentando legislar
contra las sonrisas,
483
00:31:15,456 --> 00:31:19,544
los abrazos, y los cumplidos sobre
la vestimenta de alguien.
484
00:31:19,627 --> 00:31:23,172
¿Están intentando prohibir la posibilidad
de encontrar el amor allí?
485
00:31:23,256 --> 00:31:25,049
¿Nos hemos vuelto locos?
486
00:31:25,133 --> 00:31:28,344
¿Sabéis lo difícil que es hallar
el amor, y punto?
487
00:31:28,428 --> 00:31:30,179
Si sacáis el lugar de trabajo, solo queda,
488
00:31:30,263 --> 00:31:34,183
bien, digamos,
bares, fiestas, el gimnasio,
489
00:31:34,267 --> 00:31:37,186
todas estos otros sitios artificiales
en donde la gente solo revela…
490
00:31:37,270 --> 00:31:39,397
los lados piña colada de sí mismos.
491
00:31:39,480 --> 00:31:41,900
Si descartáis el encontrar
a alguien en el trabajo,
492
00:31:41,983 --> 00:31:44,652
ellos quieren haceros creer
que, bien, es la ley.
493
00:31:44,736 --> 00:31:48,072
Pero la ley no dice eso,
damas y caballeros,
494
00:31:48,156 --> 00:31:51,117
pese a lo que estos
siete caballeros digan.
495
00:31:51,200 --> 00:31:54,954
La ley no dice que no podéis o no
deberíais salir con gente del trabajo.
496
00:31:55,038 --> 00:31:59,459
La ley simplemente demanda que las
personas se comporten como adultos.
497
00:31:59,542 --> 00:32:01,586
Ahora, sus políticas asumen que no podéis.
498
00:32:01,669 --> 00:32:04,047
Todo es acerca de
evitar responsabilidades.
499
00:32:04,130 --> 00:32:08,968
Y os diré lo triste que es cuando
una política criminaliza al muérdago.
500
00:32:09,052 --> 00:32:10,970
Cuando dice, "Reprobación". Cuando dice,
501
00:32:11,054 --> 00:32:13,890
"Bueno, no digas algo por lo que temas
ser destituido".
502
00:32:13,973 --> 00:32:16,893
Ahora, ¿que está sucediendo aquí?
503
00:32:16,976 --> 00:32:21,731
Cuando salía con mi coabogada,
a veces me cruzaba con ella.
504
00:32:21,814 --> 00:32:24,734
Fingía que era Barry White.
505
00:32:24,817 --> 00:32:29,280
Tal vez movía un poco mi cadera.
506
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
Lo hicimos juntos, ¿no?
507
00:32:35,870 --> 00:32:41,626
¡Me arriesgaba a ser rechazado,
que se rieran de mí, y eso era todo!
508
00:32:41,709 --> 00:32:43,670
Hoy en día, por supuesto,
a veces hay opresión.
509
00:32:43,753 --> 00:32:46,339
Existe el acoso real y víctimas reales.
510
00:32:46,422 --> 00:32:49,425
Y cuando eso sucede,
el culpable debería rendir cuentas.
511
00:32:49,509 --> 00:32:51,386
Pero prohibir el ligoteo…
512
00:32:51,469 --> 00:32:53,471
y la sonrisa y la cita…
513
00:32:53,554 --> 00:32:55,098
y la posibilidad de descubrir
514
00:32:55,181 --> 00:32:57,558
a alguien que pase
su vida a vuestro lado...
515
00:32:57,642 --> 00:32:59,769
Decíroslo conmigo.
516
00:32:59,852 --> 00:33:02,939
-Tonto.
-Sr. Cage, no me está haciendo gracia.
517
00:33:03,022 --> 00:33:07,485
Bueno, lo siento. Pero aquellas personas
trabajaron duro para esta compañía,
518
00:33:07,568 --> 00:33:10,905
y fueron despedidas por querer mantener
sus vidas privadas en privado.
519
00:33:10,989 --> 00:33:13,032
Perdieron todo.
520
00:33:13,116 --> 00:33:17,453
No. A ninguno de vosotros
debería hacerle gracia.
521
00:33:17,537 --> 00:33:20,999
Sería agradable si pudiésemos
confiar en que los adultos…
522
00:33:21,082 --> 00:33:23,793
se comporten como adultos
en sus lugares de trabajo.
523
00:33:23,876 --> 00:33:27,338
Y si pudiésemos,
no tendríamos estas leyes.
524
00:33:27,422 --> 00:33:30,466
Así también como si pudiésemos
confiar en que todas las personas
525
00:33:30,550 --> 00:33:33,011
conduzcan de forma segura en la carretera.
526
00:33:33,094 --> 00:33:36,180
Quiero decir, sus vidas están en juego.
Vosotros pensaríais que lo harían.
527
00:33:36,264 --> 00:33:40,685
Pero no. Así que comenzamos a establecer
reglas. Ponemos señales de detención.
528
00:33:40,768 --> 00:33:43,479
Inclusive cuando no hay
coches a kilómetros,
529
00:33:43,563 --> 00:33:48,026
cuando hay una señal de detención,
os tenéis que detener.
530
00:33:48,109 --> 00:33:51,320
¿Qué tonto es eso?
Pero en un contexto más amplio,
531
00:33:51,404 --> 00:33:53,531
las vidas se salvan por estas reglas.
532
00:33:53,614 --> 00:33:58,161
Los mismos principios se dan en el trabajo
con las políticas de acoso sexual.
533
00:33:58,244 --> 00:34:03,416
Puesto que es muy difícil saber
cuando están siendo cruzadas las líneas,
534
00:34:03,499 --> 00:34:05,543
dibujamos líneas
más grandes y más gruesas…
535
00:34:05,626 --> 00:34:08,880
más allá de los límites del sentido común.
536
00:34:08,963 --> 00:34:12,425
Sin duda, estas reglas parecen una locura.
537
00:34:12,508 --> 00:34:14,761
Pero cuando sois una
de aquellas compañías…
538
00:34:14,844 --> 00:34:18,890
que pagan millones y millones
de dólares en juicios,
539
00:34:18,973 --> 00:34:22,018
de repente, tiene sentido.
540
00:34:22,101 --> 00:34:25,188
Y si no os gusta, no trabajéis allí.
541
00:34:25,271 --> 00:34:27,023
Id a otro lugar.
542
00:34:27,106 --> 00:34:30,401
Los demandantes eligieron trabajar
en Cobb Company…
543
00:34:30,485 --> 00:34:33,404
conociendo sus reglas por completo.
544
00:34:33,488 --> 00:34:36,407
-Las infligieron.
-Su Señoría, lo siento mucho.
545
00:34:36,491 --> 00:34:39,911
Olvidé mencionar en mi cierre que si
una regla es caprichosa por naturaleza,
546
00:34:39,994 --> 00:34:41,954
no se esperaría que alguien la siga.
547
00:34:42,038 --> 00:34:44,415
Sí, quería decir eso,
y simplemente... lo olvidé.
548
00:34:44,499 --> 00:34:47,001
Gracias, abogado.
549
00:34:49,170 --> 00:34:53,841
Y… si alguien pensara que
una regla es caprichosa,
550
00:34:53,925 --> 00:34:57,929
su curso de acción
podría ser no trabajar allí,
551
00:34:58,012 --> 00:34:59,722
o intentar efectuar un cambio.
552
00:35:01,140 --> 00:35:03,184
Ellos no hicieron nada de eso.
Ellos simplemente…
553
00:35:03,267 --> 00:35:05,603
violaron la política y fueron capturados.
554
00:35:05,686 --> 00:35:08,147
Y ahora os están pidiendo que asumáis…
555
00:35:08,231 --> 00:35:11,067
que los adultos
se comportarán como adultos.
556
00:35:39,887 --> 00:35:41,764
-Georgia.
-Ally.
557
00:35:41,848 --> 00:35:43,766
¿Qué? Quiero decir...
558
00:35:43,850 --> 00:35:47,520
Hola... hola, Georgia.
559
00:35:47,603 --> 00:35:49,939
-¿Qué estás haciendo?
-Eh...
560
00:35:50,022 --> 00:35:54,944
Escuchaba a Boz Scaggs. Me... encanta.
561
00:35:55,027 --> 00:35:57,738
¿A ti no? ¿Boz Scaggs?
562
00:35:57,822 --> 00:36:01,868
Ya sabes, junto a Ray Charles,
él es... lo amo.
563
00:36:07,665 --> 00:36:09,667
¿El jurado tiene su
veredicto, Mr. Foreman?
564
00:36:09,750 --> 00:36:12,837
-Lo tenemos Su Señoría.
-¿Cuál es?
565
00:36:14,172 --> 00:36:18,134
En el caso de Cloves y Horne versus
Cobb Company, Inc.,
566
00:36:18,217 --> 00:36:20,136
por el cargo de despido arbitrario,
567
00:36:20,219 --> 00:36:21,888
fallamos a favor de los demandantes.
568
00:36:21,971 --> 00:36:24,140
Poughkeepsie.
569
00:36:24,223 --> 00:36:26,684
Y le ordenamos al demandado
pagar por daños…
570
00:36:26,767 --> 00:36:30,479
la cifra de $942.000.
571
00:36:33,191 --> 00:36:35,902
Damas y caballeros del jurado,
gracias por su servicio.
572
00:36:35,985 --> 00:36:38,404
Se levanta la sesión.
573
00:37:08,059 --> 00:37:10,728
-Ganaron. Ganaron.
-¿Estás de coña?
574
00:37:10,811 --> 00:37:13,481
$942.000.
575
00:37:13,564 --> 00:37:15,399
La prensa está llamando.
Quieren unas palabras.
576
00:37:15,483 --> 00:37:17,193
Bueno, decidles que la justicia
577
00:37:17,276 --> 00:37:21,614
nunca es tan dulce como cuando tienes
solo una ínfima posibilidad de ganar.
578
00:37:21,697 --> 00:37:23,616
Es tiempo, Richard.
579
00:37:23,699 --> 00:37:28,037
Elaine, te hablo luego. Sí,
me surgió algo.
580
00:37:30,665 --> 00:37:33,542
Mira, eso se ve... se ve peligroso.
581
00:37:33,626 --> 00:37:35,586
Recuéstate.
582
00:38:19,046 --> 00:38:22,591
Ling, cera caliente...
583
00:38:22,675 --> 00:38:24,635
Una gota ceremonial.
584
00:38:24,719 --> 00:38:28,347
Entonces nada más que cabello. Recuéstate.
585
00:39:08,763 --> 00:39:10,681
Estoy en mi último interrogatorio.
586
00:39:10,765 --> 00:39:14,268
-¿Nos encontramos en el bar?
-Estoy hambriento.
587
00:39:14,352 --> 00:39:18,272
Podríamos ir a cenar. ¿Legales?
588
00:39:18,356 --> 00:39:21,192
Podría llegar en 45.
589
00:39:21,275 --> 00:39:24,320
Bueno, tienes una cita. Adiós.
590
00:39:26,947 --> 00:39:28,908
¿Gran cita?
591
00:39:28,991 --> 00:39:32,703
Realmente me gusta, Billy.
592
00:39:33,704 --> 00:39:35,748
Supongo que eso es bueno.
593
00:39:36,957 --> 00:39:39,001
Para los dos.
594
00:39:39,085 --> 00:39:40,711
Sí.
595
00:39:49,095 --> 00:39:53,557
Voy a irme si me prometes que te
comportarás en el ascensor.
596
00:39:53,641 --> 00:39:55,726
Lo intentaré.
597
00:39:58,979 --> 00:40:02,441
¿Trabajaste hasta tarde…
esperando que yo también lo haga?
598
00:40:04,443 --> 00:40:07,279
No… no fue así. Yo...
599
00:40:08,823 --> 00:40:10,825
Pero por otro lado,
600
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
no puedo negar que estoy aquí.
601
00:40:13,244 --> 00:40:14,912
Pero yéndote.
602
00:40:19,333 --> 00:40:22,461
¿Qué pasó?
603
00:40:24,046 --> 00:40:26,590
Tú dímelo.
604
00:40:28,300 --> 00:40:30,928
Nunca me imaginé…
605
00:40:31,011 --> 00:40:35,224
que podrías encontrar a la persona
de tus sueños a los ocho años.
50828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.