All language subtitles for Ally.McBeal.S02E13.1998.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,270 --> 00:00:23,940 -Durante un tiempo quise ser doctora. -¿Y qué pasó? 2 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 Pues no me gusta la sangre, ni la muerte. 3 00:00:26,609 --> 00:00:30,321 Pero sobre todo por la ropa. El verde hospital me queda fatal. 4 00:00:30,405 --> 00:00:33,033 Pero si llego a saber que había azul... 5 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 Ally. 6 00:00:39,664 --> 00:00:41,499 Ling. 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,043 ¿Qué haces tú aquí? 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,502 Le mandé flores a un amiga. 9 00:00:44,586 --> 00:00:46,713 Y murió, así que vengo a recogerlas. 10 00:00:46,796 --> 00:00:48,798 Ya. 11 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Oye, Greg, esta es... 12 00:00:56,014 --> 00:00:59,142 una buena amiga, Ling. 13 00:00:59,225 --> 00:01:01,853 -Greg Butters. -Hola. 14 00:01:01,936 --> 00:01:04,189 Sí, ya. Bueno, voy cambiarles el agua. 15 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 El cloro de aquí es puro veneno. 16 00:01:10,445 --> 00:01:11,571 Mira por dónde pisas. 17 00:01:11,654 --> 00:01:14,824 Encima de que os quedáis con todos los aparcamientos. 18 00:01:14,908 --> 00:01:17,535 No es de buenas primeras impresiones, 19 00:01:17,619 --> 00:01:20,121 pero sí son duraderas. 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 Ahora vuelvo. ¿Me esperas? 21 00:01:22,123 --> 00:01:24,042 Claro. 22 00:01:26,419 --> 00:01:28,379 Eric, ¡hombretón! 23 00:01:28,463 --> 00:01:30,215 -¿Qué pasa? -A ver cómo vas. 24 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 -¿Bien con los enfermeros? -Sí. 25 00:01:32,342 --> 00:01:33,927 No has pasado buena noche, ¿no? 26 00:01:34,010 --> 00:01:36,638 He vomitado, pero hoy estoy mejor que... 27 00:01:40,308 --> 00:01:41,559 ¿Pasa algo? 28 00:01:42,477 --> 00:01:45,271 Cuando llega la hora, ¿aparece un ángel? 29 00:01:45,355 --> 00:01:49,692 -¿Cómo? -Veo un ángel. 30 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 Ally, ven. 31 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 Es una amiga. Ally McBeal, 32 00:02:02,247 --> 00:02:04,582 -él es Eric Stall. -Hola, Eric. 33 00:02:04,666 --> 00:02:07,085 -¿Cómo estás? -¿No lo sabes? 34 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 ¿El qué? 35 00:02:09,003 --> 00:02:11,089 Entonces, no eres un ángel. 36 00:02:11,172 --> 00:02:13,007 ¿Verdad? 37 00:02:14,092 --> 00:02:15,969 Bueno, 38 00:02:16,052 --> 00:02:18,263 a veces soy agradable. 39 00:02:25,311 --> 00:02:27,105 ¿Ha llegado la hora? 40 00:03:48,478 --> 00:03:51,481 Vale, todo listo. ¿Dónde está Ally? ¿Y Nelle? 41 00:03:51,564 --> 00:03:54,400 {\an8}Ally, enamorada. Estaba viendo a Greg en el hospital, 42 00:03:54,484 --> 00:03:57,737 {\an8}seguramente para que le hiciera un chupetón bien esterilizado. 43 00:04:00,031 --> 00:04:01,699 Perdón, llego tarde. 44 00:04:04,160 --> 00:04:05,370 ¿Y esa cara de mapache? 45 00:04:06,246 --> 00:04:10,875 Hoy no tengo reuniones y me apetecía. ¿Qué os parece? 46 00:04:12,377 --> 00:04:14,128 Todos de acuerdo. 47 00:04:14,212 --> 00:04:16,297 Bien. Seguimos. 48 00:04:16,381 --> 00:04:19,467 {\an8}Como sabéis, Bizcocho y yo empezamos hoy un juicio. 49 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 Esta semana casi no vendremos. 50 00:04:21,302 --> 00:04:23,888 Richard, la acusación es intento de homicidio. 51 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 Sí, ¿y qué? 52 00:04:25,056 --> 00:04:27,684 Casi no tienes experiencia en juicios penales. 53 00:04:27,767 --> 00:04:31,396 -¿Y qué? -¿Has pensado en qué pasaría si pierdes? 54 00:04:31,479 --> 00:04:33,189 Si perdemos, encarcelan al cliente. 55 00:04:33,273 --> 00:04:34,565 Y lo perdemos a él. 56 00:04:34,649 --> 00:04:36,693 Entiendo lo que dices. 57 00:04:36,776 --> 00:04:38,403 Y sí, estoy un poco nervioso. 58 00:04:38,486 --> 00:04:40,905 He puesto dos calzoncillos en la bolsa del gym, 59 00:04:40,989 --> 00:04:44,909 que quede entre nosotros. Pero John y yo estamos preparados. 60 00:04:44,993 --> 00:04:48,746 Somos un equipo. ¿Parecemos un equipo o qué? 61 00:05:02,552 --> 00:05:05,096 Primero se fue Clemens, ahora Mo Vaughn. 62 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 {\an8}Ya perdí la fe en que ganaran algo alguna vez, 63 00:05:08,182 --> 00:05:10,310 pero ya nada de nada. 64 00:05:10,393 --> 00:05:12,061 Eric, la cosa es que 65 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 {\an8}no queremos que los Red Sox ganen. 66 00:05:15,106 --> 00:05:16,482 -¿No queremos? -No. 67 00:05:16,566 --> 00:05:19,861 {\an8}Porque si lo hacen, dejarían de ser los Red Sox, ¿a que sí? 68 00:05:19,944 --> 00:05:22,905 Aún peor, se acabaría la maldición de Bambino, 69 00:05:22,989 --> 00:05:25,366 {\an8}y tendríamos que dejar de recordar cada año 70 00:05:25,450 --> 00:05:27,785 {\an8}que Babe Ruth era nuestro. 71 00:05:27,869 --> 00:05:30,830 {\an8}-Hola, mami. -Hola, cariño. 72 00:05:33,333 --> 00:05:35,418 Esta chica conoce a los Red Sox mejor que yo. 73 00:05:35,501 --> 00:05:37,712 ¡Qué va! 74 00:05:37,795 --> 00:05:39,380 Hola, Ally McBeal. 75 00:05:39,464 --> 00:05:41,924 -Julie Stall. -Es abogada. ¿Conoces a O.J. Simpson? 76 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 {\an8}No, aún no he tenido el gusto. 77 00:05:45,636 --> 00:05:47,722 Respira fuerte, colega. 78 00:05:48,973 --> 00:05:51,601 {\an8}¿Me ayudarías a demandar a alguien? 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 ¿En quién estás pensando? 80 00:05:55,188 --> 00:05:57,940 Dios. Quiero demandar a Dios. 81 00:06:07,450 --> 00:06:11,079 {\an8}Deberíamos declarar. ¿Aceptaría homicidio involuntario? 82 00:06:11,162 --> 00:06:14,290 {\an8}Para eso tienes que haber matado primero a alguien. 83 00:06:14,374 --> 00:06:16,459 -Lo intenté. -Vale. 84 00:06:16,542 --> 00:06:20,421 {\an8}Pero sobrevivió. Hay atenuantes por crimen pasional, 85 00:06:20,505 --> 00:06:23,341 {\an8}pero no por intento de homicidio. 86 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 {\an8}Moraleja: a la próxima, acaba con él. 87 00:06:25,426 --> 00:06:28,388 -Serían menos años. Ya nada. Fiscal. -¿Y Billy? 88 00:06:28,471 --> 00:06:31,224 -¿Billy? ¿Para qué? -¿Estáis haciendo esto solos? 89 00:06:31,307 --> 00:06:34,102 {\an8}Esa pregunta suena a comentario, Renne. 90 00:06:38,272 --> 00:06:40,608 {\an8}-Este caso no es jijí jajá. -Siempre te gano. 91 00:06:40,691 --> 00:06:42,693 {\an8}En este también lo haré. 92 00:06:42,777 --> 00:06:44,153 {\an8}Si crees que por ir primero 93 00:06:44,237 --> 00:06:47,532 estás montando una defensa adecuada, olvídate. 94 00:07:01,045 --> 00:07:02,797 ¿Ella va a estar? 95 00:07:02,880 --> 00:07:04,757 Como testigo, Harv. 96 00:07:04,841 --> 00:07:07,385 Algunas balas pasaron cerca de su cabeza. 97 00:07:07,468 --> 00:07:09,971 {\an8}Entonces, ella... 98 00:07:10,638 --> 00:07:12,932 testifica para la acusación. 99 00:07:18,646 --> 00:07:19,981 Primero murió su padre. 100 00:07:20,064 --> 00:07:21,315 Luego cogió leucemia. 101 00:07:21,399 --> 00:07:24,444 Después, nuestro seguro no cubre el tratamiento experimental. 102 00:07:24,527 --> 00:07:29,574 Pedimos ayuda a nuestra iglesia, pero dicen que no pueden. 103 00:07:29,657 --> 00:07:32,618 -Y está enfadado. -Hasta luego, Eric. 104 00:07:32,702 --> 00:07:35,121 -con Dios. -Sí. 105 00:07:36,622 --> 00:07:39,459 Pues no creo que pueda demandarlo. 106 00:07:39,542 --> 00:07:41,252 Sí que puede. 107 00:07:41,335 --> 00:07:45,965 -¡Ling! -Ha sido una L fuerte. La he oído. 108 00:07:46,799 --> 00:07:49,886 Julie, ella es Ling Woo, un cliente del bufete. 109 00:07:49,969 --> 00:07:52,722 -Ling, esta es Julie Stall. -Hola. 110 00:07:52,805 --> 00:07:56,893 Hola. Está calvo. ¿Tiene cáncer? 111 00:07:56,976 --> 00:07:58,686 Tiene leucemia. 112 00:08:01,564 --> 00:08:03,483 -¿Cómo te llamas, chaval? -Eric. 113 00:08:03,566 --> 00:08:04,567 ¿El tuyo? 114 00:08:04,650 --> 00:08:06,402 ¿Estás sordo? Ha dicho Ling. 115 00:08:06,486 --> 00:08:09,489 Así me llamo, pero con L suave. 116 00:08:09,572 --> 00:08:12,074 -¿Quieres demandar a Dios? -¿Puedo? 117 00:08:12,158 --> 00:08:13,326 -No. -Sí. 118 00:08:13,409 --> 00:08:15,203 -¡Ling! -Señora, váyase. 119 00:08:15,286 --> 00:08:17,622 Estoy hablando con el chaval, si no te importa. 120 00:08:17,705 --> 00:08:19,999 -Claro que puedes demandarlo. -Si existe. 121 00:08:20,082 --> 00:08:23,461 -¿De verdad crees que hay un Dios? -Claro que sí. 122 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 ¿A quién crees que imitan estos médicos, a Moisés? 123 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 Perdona. 124 00:08:27,632 --> 00:08:29,884 Si vas a demandar no puedes estar ahí tirado. 125 00:08:29,967 --> 00:08:32,178 -¿Puedes ser fuerte? -Sí. 126 00:08:32,261 --> 00:08:34,931 Bien, porque tengo un bufete genial, que... 127 00:08:37,225 --> 00:08:40,228 Quiero hacerlo, mamá. Vamos a demandar. 128 00:08:43,731 --> 00:08:46,776 -Si crees que yo será la abogada. -No te quiero de abogada. 129 00:08:46,859 --> 00:08:48,194 Me molestas. 130 00:08:48,277 --> 00:08:50,404 De todas las cosas insensibles y crueles. 131 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 ¿Qué está pasando? 132 00:08:52,281 --> 00:08:55,201 Le ha dicho a un niño con cáncer que demande a Dios. 133 00:08:55,284 --> 00:08:58,204 -¿Demandar a Dios? -No le he dicho que vaya a ganar. 134 00:08:58,287 --> 00:08:59,956 Luchar es mejor que compadecerse. 135 00:09:00,039 --> 00:09:02,542 Además, necesita dinero para el tratamiento. 136 00:09:02,625 --> 00:09:05,711 -¿Sabes cómo murió su padre? -No, ¿tú lo sabes? 137 00:09:05,795 --> 00:09:06,879 Sí, oí a los enfermeros. 138 00:09:06,963 --> 00:09:09,465 Le cayó una rama a causa de un rayo. 139 00:09:09,549 --> 00:09:13,135 Un acto de Dios. Así que vamos a por la Iglesia, la casa de Dios. 140 00:09:13,219 --> 00:09:15,555 Tengo que mear. 141 00:09:15,638 --> 00:09:18,474 ¿De dónde saca esas ridículas teorías? 142 00:09:18,558 --> 00:09:21,727 No llegó a editora de Law Review de la nada, Georgette. 143 00:09:21,811 --> 00:09:23,229 Casi siempre tiene razón. 144 00:09:26,232 --> 00:09:28,401 ¿Qué dices de editora en Law Review? 145 00:09:28,484 --> 00:09:32,572 Pues eso, que era editora de Law Review en Cornell. 146 00:09:32,655 --> 00:09:35,741 ¿Ling estudió derecho? 147 00:09:35,825 --> 00:09:37,785 Allí nos conocimos. 148 00:09:37,868 --> 00:09:40,079 ¿Ling es abogada? 149 00:09:41,831 --> 00:09:42,873 ¿No lo sabíais? 150 00:09:49,922 --> 00:09:51,048 JUZGADO CONDADO DE SUFFLOK 151 00:09:51,132 --> 00:09:53,801 Estábamos en la cama. Oímos un ruido. 152 00:09:53,884 --> 00:09:56,887 De repente, él irrumpe. 153 00:09:56,971 --> 00:09:58,806 -¿El acusado? -Sí. 154 00:09:58,889 --> 00:10:00,558 Y empieza a gritarnos. 155 00:10:00,641 --> 00:10:04,228 Intento razonar con él, pero estaba fuera de control. 156 00:10:04,312 --> 00:10:06,772 -Luego lo vi. -¿El qué? 157 00:10:06,856 --> 00:10:09,025 Tenía una pistola. La levantó. 158 00:10:09,108 --> 00:10:10,776 Luego me disparó. 159 00:10:10,860 --> 00:10:12,862 -¿Fue usted herido? -Dos veces. 160 00:10:12,945 --> 00:10:15,156 En el hombro y en el pecho. 161 00:10:15,239 --> 00:10:17,825 Pensé que iba a morir. 162 00:10:17,908 --> 00:10:20,286 Cuando mi cliente entró en la casa. 163 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 Su casa, por cierto, ¿no? 164 00:10:21,912 --> 00:10:22,913 Sí. 165 00:10:22,997 --> 00:10:24,457 -¿Estaba en su casa? -Sí. 166 00:10:24,540 --> 00:10:26,125 -En su cama, en su mujer. -Sí. 167 00:10:26,208 --> 00:10:27,960 -A ver... -¿Estaban haciendo el amor? 168 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 -Sí. -Coito. Sexo. Misionero. 169 00:10:30,796 --> 00:10:31,672 Vale, abogado. 170 00:10:31,756 --> 00:10:32,882 ¿Cuánto tiempo duró 171 00:10:32,965 --> 00:10:35,468 este asunto entre usted y la mujer de mi cliente? 172 00:10:35,551 --> 00:10:38,554 -Unos seis meses. -Todo ese tiempo teniendo sexo adúltero. 173 00:10:38,638 --> 00:10:39,221 Ya vale. 174 00:10:39,305 --> 00:10:40,556 -¿Bueno? -Protesto. 175 00:10:40,640 --> 00:10:42,808 Señoría, testificó que oyó un grito. 176 00:10:42,892 --> 00:10:43,684 Protesto. 177 00:10:43,768 --> 00:10:45,144 Lo retiro. ¿Eso dijo ella? 178 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 ¡Protesto! 179 00:10:46,479 --> 00:10:47,313 -Sr. Fish! -Perdón. 180 00:10:47,396 --> 00:10:50,149 ¿Conoce bien a mi cliente, Steve? ¿Le llamo Steve? 181 00:10:50,232 --> 00:10:51,150 Me llamo Rodney. 182 00:10:51,233 --> 00:10:52,652 Sí o no. ¿Lo conoce bien? 183 00:10:52,735 --> 00:10:55,529 -Sí. -Socios durante 11 años. 184 00:10:55,613 --> 00:10:57,490 -Eso es. -Incluso amigos, o eso pensó. 185 00:10:57,573 --> 00:10:59,367 -Aunque vaya amigo. -Protesto. 186 00:10:59,450 --> 00:11:01,911 Sr. Wilcox, cuando vio a este hombre entrar, 187 00:11:01,994 --> 00:11:05,039 mientras incurría en actos adúlteros con su mujer, 188 00:11:05,122 --> 00:11:06,749 sabía que iba a dispararle, ¿verdad? 189 00:11:06,832 --> 00:11:09,752 -Claro que no lo sabía. -Sabe que es un hombre volátil. 190 00:11:09,835 --> 00:11:12,880 -Por qué iba... -No lo creo en absoluto. Es un caballero. 191 00:11:12,963 --> 00:11:16,217 El Harvey Kent que conozco nunca empuñaría una pistola. 192 00:11:16,300 --> 00:11:18,636 Así que debió estar fuera de sí en ese momento. 193 00:11:18,719 --> 00:11:22,515 -Quizás en locura transitoria. -Protesto. Es un término jurídico. 194 00:11:22,598 --> 00:11:25,851 -Soy un abogado. Avancemos, señor juez. -Lo que quiere decir 195 00:11:25,935 --> 00:11:29,480 es que el testigo no tiene fundamento para emitir una opinión jurídica. 196 00:11:30,523 --> 00:11:32,566 Vale. Es verdad. No sabe. 197 00:11:32,650 --> 00:11:35,861 -¿No sabes, verdad, Rod? -¡Protesto! 198 00:11:35,945 --> 00:11:37,446 Lo retiro. Nada más que añadir. 199 00:11:44,161 --> 00:11:46,122 Estaba en mi salsa, ¿no? 200 00:11:46,205 --> 00:11:50,209 -Así es. -Vale. 201 00:12:02,221 --> 00:12:04,807 -Ally, hola. -Eric. 202 00:12:04,890 --> 00:12:07,810 -Estoy aquí para mi caso. -Vaya. 203 00:12:07,893 --> 00:12:12,690 -¿Serás mi abogada? -Pues... Claro. 204 00:12:12,773 --> 00:12:16,527 Lo siento. Quería venir y... 205 00:12:16,610 --> 00:12:19,196 -¡Baloncesto! ¿Puedo jugar? -Claro. 206 00:12:19,280 --> 00:12:22,950 Esta demanda le ha dado fuerzas. 207 00:12:23,033 --> 00:12:24,744 Qué bien. 208 00:12:24,827 --> 00:12:25,703 Es mucho pedir, 209 00:12:25,786 --> 00:12:28,873 con el poco tiempo que tiene, 210 00:12:28,956 --> 00:12:33,335 y por cómo le hace sentir este proyecto, si hay algo... 211 00:12:33,419 --> 00:12:35,629 Pues... 212 00:12:35,713 --> 00:12:39,759 Ling, hola. ¿Te acuerdas de Julie? 213 00:12:39,842 --> 00:12:41,969 No. 214 00:12:42,052 --> 00:12:43,888 Es la madre de Eric. 215 00:12:43,971 --> 00:12:45,681 ¿Quién es Eric? 216 00:12:45,765 --> 00:12:48,392 El niño que quiere demandar a Dios. 217 00:12:49,852 --> 00:12:51,061 Sí. Hola. 218 00:12:51,145 --> 00:12:53,522 Preguntaba si podemos hacer algo. 219 00:12:53,606 --> 00:12:55,691 Lo primero sería sacar el caso 220 00:12:55,775 --> 00:12:58,652 antes que esa rubia desnuda que cree en los unicornios. 221 00:12:58,736 --> 00:13:01,197 Se lo cree todo, creo que está senil. 222 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 Hola, Ling. 223 00:13:02,490 --> 00:13:06,577 ¡Eric, hola! La próxima, L suave, ¿vale? 224 00:13:06,660 --> 00:13:08,162 ¿Estás en el equipo? 225 00:13:08,245 --> 00:13:12,583 Me encantaría, pero tengo mejores cosas que hacer. 226 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 ¡Ling! 227 00:13:13,626 --> 00:13:16,545 En los pleitos, Eric, no puedes ser un debilucho. 228 00:13:16,629 --> 00:13:19,048 Hay que luchar. ¿Listo para luchar? -¡Sí! 229 00:13:19,131 --> 00:13:21,050 Si eres fuerte, písale el pie. 230 00:13:21,133 --> 00:13:22,718 A ver si lo siente. 231 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Muy bien. Me voy de compras. Hasta luego. 232 00:13:29,892 --> 00:13:31,894 Seguro que era muy mono con pelo. 233 00:13:34,772 --> 00:13:36,482 ¡Cómo mola! 234 00:13:39,235 --> 00:13:41,737 Es básicamente como Rodney lo describió. 235 00:13:41,821 --> 00:13:45,115 Harvey entró en la casa. Sacó la pistola, 236 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 y empezó a disparar. 237 00:13:47,493 --> 00:13:51,789 Sr. Wilcox dijo en su testimonio que escuchó a su marido gritar. 238 00:13:51,872 --> 00:13:54,625 -¿Lo escuchaste decir algo? -Sí. 239 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 ¿Qué dijo, Sra. Kent? 240 00:13:56,752 --> 00:14:00,714 Al sacar el arma dijo "os mataré a los dos". 241 00:14:19,900 --> 00:14:22,695 Cuando hizo sus votos matrimoniales con su marido, 242 00:14:22,778 --> 00:14:24,530 cuando dijo "sí" a honrarlo 243 00:14:24,613 --> 00:14:27,241 y quererlo, ¿fue sincera? 244 00:14:27,324 --> 00:14:29,118 Sí. 245 00:14:29,201 --> 00:14:32,329 Sin indagar en su definición de sexo o fidelidad, 246 00:14:32,413 --> 00:14:34,540 y para el propósito de este proceso: 247 00:14:34,623 --> 00:14:37,209 mientras mantenía un romance con Rodney Wilcox. 248 00:14:37,293 --> 00:14:41,422 No lo planeé. Simplemente, sucedió. 249 00:14:41,505 --> 00:14:44,341 -¿Y eso hace que esté bien? -No. 250 00:14:44,425 --> 00:14:48,929 Engañó a su marido durante seis meses. Le mintió. 251 00:14:49,013 --> 00:14:50,097 Sí. 252 00:14:50,180 --> 00:14:52,266 ¿Llegó a inventarse historias sobre 253 00:14:52,349 --> 00:14:56,020 a dónde iba, a quién iba a ver? 254 00:14:56,103 --> 00:14:57,897 ¿Por qué se iba un fin de semana? 255 00:14:57,980 --> 00:14:59,607 ¿Lo hacía? 256 00:14:59,690 --> 00:15:01,525 Sí, Sr. Cage. Dije todas las mentiras 257 00:15:01,609 --> 00:15:04,528 que hacen las mujeres cuando no quieren que las pillen. 258 00:15:04,612 --> 00:15:07,031 Ah, ¿sí? Percibo arrepentimiento. 259 00:15:10,034 --> 00:15:12,745 ¿Cómo cree que ocurrió este asunto? 260 00:15:12,828 --> 00:15:14,872 Pues 261 00:15:17,750 --> 00:15:20,127 me enamoré. 262 00:15:20,210 --> 00:15:22,129 Se enamoró. 263 00:15:31,597 --> 00:15:35,225 Aún estoy pensando cómo demandar a Dios desde vuestra iglesia. 264 00:15:35,309 --> 00:15:37,937 O viceversa. 265 00:15:38,020 --> 00:15:40,105 -Voy a verlo con... -Súper Ling. 266 00:15:41,398 --> 00:15:44,568 Sí. Con súper Ling. 267 00:15:46,779 --> 00:15:48,405 Pero, de momento, 268 00:15:48,489 --> 00:15:52,993 aunque entiendo que esté enfadado 269 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 con el acusado, 270 00:15:55,829 --> 00:16:00,918 ¿qué espera ganar al demandarle? 271 00:16:01,001 --> 00:16:02,711 Bueno. 272 00:16:05,381 --> 00:16:07,925 Solo quiere decirle unas cosas cara a cara. 273 00:16:08,008 --> 00:16:10,511 Y si lo demando, cuando vaya al cielo, 274 00:16:10,594 --> 00:16:13,222 quizás venga y me diga: "Oye, ¿qué pasa con eso?" 275 00:16:13,305 --> 00:16:15,933 Y ahí podré hacerle preguntas. 276 00:16:16,642 --> 00:16:18,852 ¿Qué preguntas? 277 00:16:18,936 --> 00:16:20,729 Eso es entre él y yo. 278 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 Vale. 279 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Dios no existe, ¿verdad? 280 00:16:32,574 --> 00:16:36,203 -Claro que existe, cariño. -Sí, como Santa Claus. 281 00:16:39,581 --> 00:16:41,500 ¿Sabes qué, Eric? 282 00:16:42,376 --> 00:16:47,131 Cuando tenía dos años, siempre le pedía a mi madre una hermanita. 283 00:16:48,298 --> 00:16:52,761 ¿Y sabes qué? A los tres, tuve una. 284 00:16:52,845 --> 00:16:55,431 -Como tú querías. -No exactamente. 285 00:16:55,514 --> 00:16:57,558 Cuando nació, solo lloraba y dormía. 286 00:16:57,641 --> 00:17:01,228 No podía jugar con ella ni nada. 287 00:17:01,311 --> 00:17:06,400 Pero cuando cumplió dos años fue muy divertido. 288 00:17:06,483 --> 00:17:11,030 Y luego con cuatro ya pudo hacer casi lo mismo que yo. 289 00:17:11,113 --> 00:17:14,491 Nos hicimos mejores amigas. 290 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Dormíamos juntas. Y en el cine, 291 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 nos cogíamos las manos porque creíamos 292 00:17:19,121 --> 00:17:21,457 que el miedo entraba por los dedos. 293 00:17:21,540 --> 00:17:25,502 -Qué tontería. -Ya. 294 00:17:26,462 --> 00:17:28,881 Con cinco, 295 00:17:28,964 --> 00:17:32,718 se puso enferma y murió. 296 00:17:36,013 --> 00:17:39,058 -¿De qué? -No importa. 297 00:17:39,141 --> 00:17:41,977 Pero cuando ocurrió, 298 00:17:42,061 --> 00:17:44,438 dejé de creer en Dios. 299 00:17:44,521 --> 00:17:48,776 Mis padres me decían "Existe, es real", pero no les creía. 300 00:17:48,859 --> 00:17:51,945 Hasta que un día de otoño 301 00:17:52,029 --> 00:17:55,282 miré al cielo 302 00:17:55,365 --> 00:17:57,993 y vi algo que no había visto nunca. 303 00:17:59,578 --> 00:18:01,538 -¿El qué? -Un dirigible. 304 00:18:01,622 --> 00:18:05,459 Lo habían traído para un partido, pero yo no lo sabía. 305 00:18:05,542 --> 00:18:09,797 Mi madre me dijo que aquello era Dios. 306 00:18:09,880 --> 00:18:13,300 -¿Un dirigle? -Ella quería que yo creyese. 307 00:18:13,383 --> 00:18:16,553 Pensó que si lo veía... 308 00:18:16,637 --> 00:18:20,140 ¿Pensaste que un dirigible era Dios? 309 00:18:20,224 --> 00:18:22,392 ¿Fuiste una niña muy tonta? 310 00:18:23,644 --> 00:18:25,562 Puede ser. 311 00:18:26,688 --> 00:18:32,152 Pero mi madre sabía que me acabaría dando cuenta. 312 00:18:32,236 --> 00:18:34,446 Así que cambió un poco la historia: Dios 313 00:18:34,530 --> 00:18:38,617 mandó que lo construyeran los hombres para recordarnos que nos observa. 314 00:18:38,700 --> 00:18:42,746 Porque eso hacen los dirigibles: observan. 315 00:18:42,830 --> 00:18:46,041 Aún hoy 316 00:18:47,209 --> 00:18:48,961 me sigo preguntando 317 00:18:49,044 --> 00:18:51,588 si Dios mandó a los hombres a hacer dirigibles 318 00:18:51,672 --> 00:18:55,134 para recordar a la gente que está ahí arriba. 319 00:18:55,217 --> 00:18:58,595 Pues yo solo he visto dirigibles en la tele. 320 00:18:58,679 --> 00:19:02,057 Seguro que Dios se comunica 321 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 con la gente de varias formas. 322 00:19:04,226 --> 00:19:07,604 A mí me envió un dirigible, pero para ti 323 00:19:07,688 --> 00:19:11,900 a lo mejor los Red Sox ganan este año 324 00:19:11,984 --> 00:19:14,862 para recordarte que está ahí arriba, 325 00:19:14,945 --> 00:19:17,197 observando. 326 00:19:17,281 --> 00:19:19,741 O quizás te mandó a ti. 327 00:19:38,343 --> 00:19:41,680 -¿Yo? -Para algo eres abogada. 328 00:19:41,763 --> 00:19:44,808 Pero no ejerzo. Ejercer genera arrugas, mírate. 329 00:19:45,934 --> 00:19:49,188 Ling, tuviste una idea genial. 330 00:19:49,271 --> 00:19:51,231 Al chico le encantó tu genial idea. 331 00:19:51,315 --> 00:19:54,610 Y, por algún motivo, lo tienes prendado. 332 00:19:54,693 --> 00:19:58,071 ¿No puedes sacarle unas horas de tu apretada agenda? 333 00:19:58,155 --> 00:20:00,365 Seguro que luego puedes mirar más catálogos. 334 00:20:02,826 --> 00:20:04,995 El abogado de la iglesia viene a reunirse. 335 00:20:05,078 --> 00:20:10,000 Pero no creo que pueda vender este, este... 336 00:20:10,083 --> 00:20:13,545 pleito como lo harías tú. 337 00:20:15,505 --> 00:20:17,341 ¿Por favor? 338 00:20:18,258 --> 00:20:21,887 Vale, me salgo de mi retiro para este caso. 339 00:20:24,264 --> 00:20:26,350 Miembros del jurado. 340 00:20:34,775 --> 00:20:38,195 Lo he interrogado durante tres horas. 341 00:20:38,278 --> 00:20:39,321 ¿Y qué ha sacado? 342 00:20:39,404 --> 00:20:42,616 Aunque estaba en un estado de agitación severa, 343 00:20:42,699 --> 00:20:45,911 no alcanzó el nivel de locura. 344 00:20:45,994 --> 00:20:47,371 ¿Seguro? 345 00:20:47,454 --> 00:20:50,582 Este hombre sabía cuál era la naturaleza y gravedad de su acto 346 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 al apretar el gatillo. 347 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 Gracias, Dr. Burns. 348 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Entonces, ¿admite que hubo gravedad 349 00:20:58,257 --> 00:21:01,426 -en el acto de mi cliente? -¿Perdone? 350 00:21:01,510 --> 00:21:05,097 Ha dicho que hubo gravedad. Fue un acto de gravedad, en su opinión. 351 00:21:05,180 --> 00:21:07,432 -Me refería a... -Olvídelo. También ha dicho 352 00:21:07,516 --> 00:21:10,143 naturaleza, ¿esta también estaba implicada? 353 00:21:10,227 --> 00:21:14,231 Un hombre se encuentra a su mujer con otro hombre: la naturaleza reacciona. 354 00:21:14,314 --> 00:21:17,651 Así es la naturaleza humana. Lo que hizo mi cliente fue natural, 355 00:21:17,734 --> 00:21:21,238 aunque estaba enloquecido cuando lo hizo. 356 00:21:21,321 --> 00:21:25,117 Enloquecido, pero natural. ¿No es ese el quid de la cuestión? 357 00:21:25,200 --> 00:21:27,953 -¡Protesto! -Sr. Fish. 358 00:21:28,036 --> 00:21:30,789 Esto funciona así: usted hace preguntas. 359 00:21:30,872 --> 00:21:34,293 Y no debería parecer drogado al hacerlas. 360 00:21:35,210 --> 00:21:37,713 Qué buena esa. Me encantan los jueces ingeniosos. 361 00:21:37,796 --> 00:21:40,590 Un hermano mío vive del ingenio. 362 00:21:40,674 --> 00:21:43,135 La adrenalina puede ser una droga, ¿no, Dr. Burns? 363 00:21:43,218 --> 00:21:45,470 Funciona en el cerebro como una droga. 364 00:21:45,554 --> 00:21:46,305 Así es, pero... 365 00:21:46,388 --> 00:21:47,639 Gracias. Y, como médico, 366 00:21:47,723 --> 00:21:51,810 ¿se ha equivocado alguna vez? 367 00:21:51,893 --> 00:21:53,645 -¿Equivocado? -Sí. 368 00:21:53,729 --> 00:21:56,648 En sus muchos diagnósticos, ¿se ha equivocado alguna vez? 369 00:21:56,732 --> 00:22:00,068 Claro, pero no aquí. 370 00:22:00,152 --> 00:22:05,157 -Usted se equivoca, ¿no? -Pero no aquí. 371 00:22:05,240 --> 00:22:08,577 -Pero se ha equivocado, ¿sí o no? -He dicho que sí. 372 00:22:08,660 --> 00:22:11,079 Me he equivocado a veces. 373 00:22:11,163 --> 00:22:15,334 Y esas veces en que estaba equivocado, ¿lo sabía en el momento? 374 00:22:22,382 --> 00:22:23,675 No. 375 00:22:27,054 --> 00:22:29,639 No esperará que me tome esto en serio. 376 00:22:29,723 --> 00:22:32,601 Las demandas son serias, Sr. Gale. 377 00:22:33,560 --> 00:22:34,644 ¿Dónde está Ling? 378 00:22:35,479 --> 00:22:38,315 Está a punto de demandar a Dios, 379 00:22:38,398 --> 00:22:40,484 y a nuestra iglesia como agente de Dios. 380 00:22:40,567 --> 00:22:43,362 Sí. Eso vamos a hacer. 381 00:22:43,445 --> 00:22:45,655 -Hola. -¡Ling! 382 00:22:45,739 --> 00:22:47,032 Este es el abogado Arthur Gale. 383 00:22:47,115 --> 00:22:52,037 Está algo consternado con nuestra demanda ¿y qué quiere saber? 384 00:22:52,120 --> 00:22:54,956 ¿Cómo se puede tomar esto en serio? 385 00:22:55,040 --> 00:22:56,958 ¿Quiere saber cómo puedo salvarle, 386 00:22:57,042 --> 00:22:59,544 o cómo llegaremos a un arreglo? 387 00:22:59,628 --> 00:23:02,881 Empecemos por la primera. 388 00:23:02,964 --> 00:23:05,717 Los padres de Eric han contribuido mucho a la iglesia. 389 00:23:05,801 --> 00:23:07,219 No hay quid pro quo, 390 00:23:07,302 --> 00:23:09,304 pero sí un pacto implícito de buena fe, 391 00:23:09,388 --> 00:23:12,724 bajo el cual podemos defender vuestro deber de devolvérselo a Eric. 392 00:23:12,808 --> 00:23:14,810 Tiene cáncer y su padre ha muerto. 393 00:23:14,893 --> 00:23:18,021 -Y espera... -Que usted sobreviva a la ley 12-B-6. 394 00:23:18,105 --> 00:23:21,858 En cuanto al acuerdo, ya sabe en base a qué. 395 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 Al llamar acusado a Dios, 396 00:23:23,735 --> 00:23:25,946 no habrá ni un solo periódico que se resista 397 00:23:26,029 --> 00:23:28,073 a contar esa historieta de sucesos. 398 00:23:28,156 --> 00:23:30,033 Con la explicación en la entradilla 399 00:23:30,117 --> 00:23:33,203 de cómo la iglesia del chico no le ayuda a pagar un tratamiento 400 00:23:33,286 --> 00:23:36,998 que podría salvarle la vida. Se me eriza la piel. 401 00:23:37,082 --> 00:23:39,709 Venga, Sr. Gale. Acabará pagando, porque 402 00:23:39,793 --> 00:23:40,836 le saldrá más barato 403 00:23:40,919 --> 00:23:42,754 que el publicista 404 00:23:42,838 --> 00:23:46,091 y el redactor que necesitará para quitarse la mala prensa. 405 00:23:46,174 --> 00:23:50,512 Alguien ha comido cebolla y soy alérgica, ¿has sido tú? 406 00:23:50,595 --> 00:23:54,933 ¿Espera que nos entreguemos solo por llamar a Dios "el acusado"? 407 00:23:55,016 --> 00:23:57,436 Y porque mi cliente está calvo y sonriente. 408 00:23:57,519 --> 00:24:00,730 Además, esta familia donó a su iglesia. 409 00:24:00,814 --> 00:24:03,316 Lo moral aquí sería devolver. 410 00:24:03,400 --> 00:24:05,235 No es tanto dinero, y todos conocemos 411 00:24:05,318 --> 00:24:07,571 lo de las provisiones eclesiásticas. Sonríe. 412 00:24:09,823 --> 00:24:12,701 Vale, es una risa mediocre, pero está calvo. 413 00:24:18,790 --> 00:24:21,751 Cuando los vi me pasó la vida por delante. 414 00:24:21,835 --> 00:24:26,089 Mi mujer, uno de mis mejores amigos. 415 00:24:26,173 --> 00:24:27,799 Harvey, ¿puedes decirnos 416 00:24:27,883 --> 00:24:31,970 qué pasó por tu cabeza, además de "disparar"? 417 00:24:32,053 --> 00:24:36,475 Me ardía la cabeza. Me puse rabioso. 418 00:24:36,558 --> 00:24:40,770 Cogí la pistola del cajón. No recuerdo mucho más. 419 00:24:40,854 --> 00:24:44,149 Harvey, honestamente, ¿deseas haberlos matado? 420 00:24:46,193 --> 00:24:48,945 Claro que no. Gracias al Señor no lo hice. 421 00:24:49,029 --> 00:24:52,073 Pero, Harvey, este jurado. 422 00:24:52,157 --> 00:24:54,075 Podría entenderse por qué ellos sí 423 00:24:54,159 --> 00:24:55,660 los quieren muertos. 424 00:24:55,744 --> 00:24:57,454 -¡Protesto! -¡La secundo! 425 00:24:57,537 --> 00:25:00,207 -Sr. Fish. -Quiero decir que 426 00:25:00,290 --> 00:25:02,584 todos sabemos que, al disparar la pistola, 427 00:25:02,667 --> 00:25:04,127 estabas enloquecido, ¿no? 428 00:25:04,211 --> 00:25:06,463 -¡Protesto! -¡Sr. Fish! 429 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 Señoría, ¿puedo continuar como coabogado? 430 00:25:09,090 --> 00:25:10,800 Creo que él se ha desviado. 431 00:25:11,676 --> 00:25:13,803 Adelante. 432 00:25:20,519 --> 00:25:22,938 Sr. Kent, ¿aún quiere a su mujer? 433 00:25:27,234 --> 00:25:28,401 Mucho. 434 00:25:28,485 --> 00:25:31,488 En su vida adulta, ¿ha querido a alguien más? 435 00:25:31,571 --> 00:25:33,698 No. 436 00:25:33,782 --> 00:25:35,534 ¿Cree que querrá a alguien? 437 00:25:37,953 --> 00:25:39,579 No. 438 00:25:45,335 --> 00:25:48,463 -Parece un poco tontorrón. -¿En serio? 439 00:25:48,547 --> 00:25:50,549 A los tipos mayores les gusta. 440 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 ¿Ves a ese de ahí, que parece un Ken? 441 00:25:53,635 --> 00:25:57,347 -Sí. -A él le gusta. 442 00:25:57,430 --> 00:25:59,349 Pero a Barbie le molesta. 443 00:26:04,229 --> 00:26:06,273 ¿Qué está pasando? 444 00:26:06,356 --> 00:26:09,818 La iglesia está dispuesta a resolver nuestra demanda contra Dios. 445 00:26:09,901 --> 00:26:11,570 -¿Cómo? -¡Lo que oyes! 446 00:26:11,653 --> 00:26:15,240 -Eric, Julie, venid. -¿Está Ling ahí? 447 00:26:15,323 --> 00:26:17,826 Sí. Vamos a llamar a Greg, 448 00:26:17,909 --> 00:26:21,204 que llamará al oncólogo, ¡y nos pondremos en marcha! 449 00:26:21,288 --> 00:26:23,748 -¡No me lo puedo creer! -Yo tampoco. 450 00:26:23,832 --> 00:26:28,253 Aún no sé si creo en Dios, pero creo en los ángeles. 451 00:26:28,336 --> 00:26:30,797 Por algo se empieza. 452 00:26:30,880 --> 00:26:34,259 Ally, nada más verte supe que eras mi ángel. 453 00:26:34,342 --> 00:26:37,012 -¿De verdad? -Sí. 454 00:26:37,095 --> 00:26:39,431 Pero ahora sé que es Ling. 455 00:26:40,599 --> 00:26:42,517 Bueno. 456 00:26:42,601 --> 00:26:45,020 Te protegemos entre las dos. 457 00:26:52,193 --> 00:26:55,196 -Es increíble. -¿Cuándo conseguirás el medicamento? 458 00:26:55,280 --> 00:26:58,491 Llamé al oncólogo. Cree que llegará en uno o dos días. 459 00:26:58,575 --> 00:27:01,453 -Gracias, Ally. -No. Gracias a Ling, es un ángel. 460 00:27:03,747 --> 00:27:06,958 -¿Y eso le salvará la vida? -No se sabe. 461 00:27:07,042 --> 00:27:09,794 Es una minibomba contra las células cancerígenas. 462 00:27:09,878 --> 00:27:11,713 Podría funcionar. 463 00:27:13,173 --> 00:27:15,967 Ojalá. 464 00:27:16,051 --> 00:27:17,886 ¿Sabes en qué estoy pensando? 465 00:27:20,555 --> 00:27:22,807 ¿Lo mismo que yo? 466 00:27:25,810 --> 00:27:29,939 Uno de mis propósitos de Año Nuevo es 467 00:27:30,023 --> 00:27:31,775 menos fantasía 468 00:27:32,776 --> 00:27:34,861 y más realidad. 469 00:27:53,505 --> 00:27:57,550 Cuando tenía 17 años, saliendo del cole 470 00:27:57,634 --> 00:28:01,137 vi a Sharon Johnson junto al parking de bicis. 471 00:28:01,221 --> 00:28:04,557 Era la chica más guapa de mi clase. 472 00:28:04,641 --> 00:28:06,559 Estaba enamorado de ella 473 00:28:06,643 --> 00:28:09,354 y lo único que le dije en cinco años fue "ups", 474 00:28:09,437 --> 00:28:12,440 cuando una vez le tiré un copo de nieve en el pie. 475 00:28:12,524 --> 00:28:17,112 Pero al verla en la salida, me pasó algo casi demente. 476 00:28:17,195 --> 00:28:21,449 Y pensé: "Llévala al baile de graduación". 477 00:28:21,533 --> 00:28:23,702 Sabía que ya iría con alguien, 478 00:28:23,785 --> 00:28:27,580 pero aunque fuese solo por el subidón de pedírselo, 479 00:28:27,664 --> 00:28:31,000 la idea de hablarle, más allá del "ups", 480 00:28:31,084 --> 00:28:34,379 se lo pedí. Y respondió: 481 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 "Sí, me encantaría". 482 00:28:38,007 --> 00:28:42,637 Ese día, el 4 de abril de 1977, 483 00:28:42,721 --> 00:28:48,059 aprendí que el amor puede producir químicos que afecten a la mente. 484 00:28:49,018 --> 00:28:51,521 Una parte de mi estaba flipando. 485 00:28:51,604 --> 00:28:55,608 Durante las tres semanas siguientes era la cita de Sharon Johnson 486 00:28:55,692 --> 00:28:57,402 y estuve como volando. 487 00:28:58,445 --> 00:29:01,030 El humor parece más divertido. 488 00:29:01,114 --> 00:29:03,032 La alegría parece más alegre. 489 00:29:03,116 --> 00:29:06,411 Lo triste, más triste. 490 00:29:08,413 --> 00:29:10,999 Mi vida había cambiado. Me sentía otro. 491 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 La droga del amor puede ser muy poderosa. 492 00:29:13,668 --> 00:29:16,421 Y todo esto no era más que 493 00:29:18,506 --> 00:29:19,924 amor adolescente. 494 00:29:21,009 --> 00:29:25,221 Imaginen encomendar la vida a alguien, el corazón, 495 00:29:25,305 --> 00:29:28,767 para luego entrar en esa habitación y ver... 496 00:29:33,229 --> 00:29:35,064 En realidad, no podemos imaginarlo, 497 00:29:35,148 --> 00:29:37,066 a no ser que hayamos pasado por ahí. 498 00:29:37,150 --> 00:29:39,277 Y si han pasado por ahí, 499 00:29:39,360 --> 00:29:43,698 imaginen no sentir algo de locura. 500 00:29:45,617 --> 00:29:48,411 Claro que estuvo mal que el Sr. Kent cogiera ese arma. 501 00:29:48,495 --> 00:29:52,582 Pero en ese mismo instante, al entrar allí, 502 00:29:52,665 --> 00:29:54,667 como testificó el propio Sr. Wilcox, 503 00:29:54,751 --> 00:29:58,463 Harvey Kent se salió de sí. 504 00:29:59,964 --> 00:30:03,134 Sheila Kent lo sabe y creo que todos ustedes también. 505 00:30:03,218 --> 00:30:07,680 Un hombre amable, que respeta la ley, cometió un acto de locura. 506 00:30:07,764 --> 00:30:10,558 ¿Qué otra explicación puede haber? 507 00:30:12,894 --> 00:30:16,314 Que Harvey Kent estaba enloquecido. 508 00:30:20,652 --> 00:30:26,199 Créanme, a veces el amor puede hacer que seamos destructivos. 509 00:30:26,282 --> 00:30:28,576 O bien, 510 00:30:29,828 --> 00:30:31,496 crean a Sheila. 511 00:30:40,922 --> 00:30:43,007 Quisiera añadir... 512 00:30:50,723 --> 00:30:52,851 Está de broma, ¿no? 513 00:30:52,934 --> 00:30:54,936 A palabras necias, oídos sordos, 514 00:30:55,019 --> 00:30:57,564 pero toca a mi mujer ¿y te disparo? 515 00:30:57,647 --> 00:30:59,566 La ira no es locura jurídica. 516 00:30:59,649 --> 00:31:01,442 Ni la ira ni el shock. 517 00:31:01,526 --> 00:31:05,446 Sino la incapacidad para distinguir el bien del mal. 518 00:31:05,530 --> 00:31:08,741 Cuando Harvey Kent cogió esa pistola, sabía lo que hacía 519 00:31:08,825 --> 00:31:10,869 y sabía que estaba mal, igual que ahora, 520 00:31:10,952 --> 00:31:14,247 igual que lo saben sus abogados 521 00:31:14,330 --> 00:31:16,541 e igual que lo saben ustedes. 522 00:31:17,876 --> 00:31:21,838 Disparó un arma. Intentó matar a un hombre. 523 00:31:21,921 --> 00:31:24,465 ¿Y su defensa es que estaba despechado? 524 00:31:28,052 --> 00:31:29,721 Por favor. 525 00:31:40,857 --> 00:31:42,942 Oficina de Ally McBeal, habla Elaine. 526 00:31:43,026 --> 00:31:45,737 ¿Qué puedo hacer por usted? 527 00:31:47,488 --> 00:31:48,823 ¿Cómo? 528 00:31:48,907 --> 00:31:51,159 No está, pero puedo avisarla. 529 00:31:51,242 --> 00:31:53,995 Sí. Vale. 530 00:31:54,078 --> 00:31:56,331 ¿Todo bien? 531 00:31:56,414 --> 00:31:58,583 No. 532 00:32:03,254 --> 00:32:05,798 Oye, Julie. 533 00:32:05,882 --> 00:32:07,675 ¿Qué? 534 00:32:07,759 --> 00:32:12,680 He intentado despertarlo, pero no puede ni abrir los ojos. 535 00:32:12,764 --> 00:32:15,767 Al principio pensé que estaba cansado. 536 00:32:20,396 --> 00:32:21,898 No está bien. 537 00:32:23,566 --> 00:32:25,234 Madre mía. 538 00:32:25,318 --> 00:32:27,946 Sus linfocitos T han desaparecido. 539 00:32:28,029 --> 00:32:31,449 No tiene más molestia que el cansancio. 540 00:32:32,742 --> 00:32:34,702 ¿Se está muriendo? 541 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 Sí. 542 00:32:52,011 --> 00:32:55,139 Pero... 543 00:32:55,223 --> 00:32:57,809 Se suponía... que iba a recibir el medicamento. 544 00:32:57,892 --> 00:32:59,978 -Recibirá el tratamiento nuevo. -Ally. 545 00:33:00,061 --> 00:33:02,188 -¿Qué ha pasado? -No lo sé. 546 00:33:03,523 --> 00:33:05,316 ¿Está despierto? 547 00:33:05,400 --> 00:33:09,070 Sí, puedes entrar. Aunque está grogui. 548 00:33:09,988 --> 00:33:11,489 ¿Él lo sabe? 549 00:33:12,490 --> 00:33:14,075 Creo que sí. 550 00:33:53,865 --> 00:33:55,700 Le gustaría veros a las dos. 551 00:34:07,587 --> 00:34:09,505 Hola. 552 00:34:11,549 --> 00:34:13,134 Hola, Eric. 553 00:34:13,217 --> 00:34:15,970 -¿Estás cansado? -Sí. 554 00:34:17,472 --> 00:34:19,557 Tengo miedo. 555 00:34:23,227 --> 00:34:25,313 Cuando llegue el momento, 556 00:34:27,356 --> 00:34:29,025 verás a tu ángel. 557 00:34:30,401 --> 00:34:32,528 Eso dicen. 558 00:34:36,491 --> 00:34:39,994 ¿Quién lo dice? Mi abuelo trabajaba en el negocio de las ofertas. 559 00:34:40,078 --> 00:34:42,038 Y vaya chanchullo para vender galletas. 560 00:34:43,122 --> 00:34:44,916 Me hablas 561 00:34:46,167 --> 00:34:48,878 como si no tuviera cáncer. 562 00:34:51,339 --> 00:34:52,673 Pero lo tengo. 563 00:34:58,930 --> 00:35:01,599 -¿Y Ally? -Aquí estoy. 564 00:35:05,144 --> 00:35:06,395 He soñado 565 00:35:07,897 --> 00:35:10,108 que yo era tu ángel. 566 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 Creo que lo eres, Eric. 567 00:35:16,656 --> 00:35:18,783 Seguro que lo eres. 568 00:35:20,827 --> 00:35:23,162 Pero... 569 00:35:23,246 --> 00:35:25,706 quizás vas a necesitar uno nuevo. 570 00:35:27,959 --> 00:35:29,710 No, gracias. 571 00:35:29,794 --> 00:35:33,214 Me quedo con este ángel. 572 00:35:39,178 --> 00:35:41,222 ¿Mamá? ¿Mami? 573 00:35:41,305 --> 00:35:44,225 Cariño, estoy aquí. 574 00:35:45,393 --> 00:35:47,019 ¿Dónde estoy? 575 00:35:47,103 --> 00:35:52,150 En el hospital. Conmigo y tus amigas. 576 00:35:56,487 --> 00:35:58,781 ¿Me cantas una canción? 577 00:36:00,116 --> 00:36:02,702 -Creo que la necesito. -Sí, claro. 578 00:36:03,995 --> 00:36:05,538 Cierra los ojos. 579 00:36:06,497 --> 00:36:08,166 Mamá cantará. 580 00:36:13,087 --> 00:36:19,594 Siempre estamos perseguiendo arcoiris 581 00:36:20,261 --> 00:36:26,350 Mirando las nubes que pasan 582 00:36:26,434 --> 00:36:29,645 Nuestros sueños 583 00:36:29,729 --> 00:36:34,192 Terminan en el cielo 584 00:36:35,776 --> 00:36:37,778 Algunos 585 00:36:38,863 --> 00:36:44,243 Siempre estamos perseguiendo arcoiris 586 00:36:46,204 --> 00:36:49,624 Esperando encontrar 587 00:36:49,707 --> 00:36:53,502 Un pajarito azul 588 00:36:53,586 --> 00:36:56,631 En vano 589 00:37:12,271 --> 00:37:16,359 Mira cómo van. Bien que un jurado te mire por encima del hombro, ¿no? 590 00:37:16,442 --> 00:37:18,277 No si miran tanto. 591 00:37:18,361 --> 00:37:21,364 Por favor, ¿se levanta el acusado? 592 00:37:21,447 --> 00:37:24,158 Sr. Foreman, ¿el jurado ha alcanzado un veredicto? 593 00:37:24,242 --> 00:37:26,118 -Sí. -¿Y cuál es? 594 00:37:26,202 --> 00:37:29,580 En el asunto del estado frente a Harvey Kent, 595 00:37:29,664 --> 00:37:32,083 por el cargo de intento de homicidio, 596 00:37:32,166 --> 00:37:34,585 declaramos al acusado, Harvey Kent, 597 00:37:36,170 --> 00:37:41,300 inocente, por razón de locura transitoria. 598 00:37:42,260 --> 00:37:44,929 Gracias. El tribunal puede retirarse. 599 00:37:45,012 --> 00:37:46,973 Gracias. 600 00:37:47,056 --> 00:37:48,891 Muchas gracias. 601 00:37:57,775 --> 00:37:59,986 Siento que hayas... 602 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 Nunca te disparé a ti. 603 00:38:03,197 --> 00:38:04,865 Lo sé, Harvey. 604 00:38:04,949 --> 00:38:07,660 Perdón por lo que hice. 605 00:38:10,788 --> 00:38:13,541 Tú y él, 606 00:38:13,624 --> 00:38:16,168 ¿aún estáis juntos? 607 00:38:17,878 --> 00:38:20,006 Sí. 608 00:38:20,089 --> 00:38:23,301 Bueno. Pues perdón por... 609 00:38:59,211 --> 00:39:01,005 Ha muerto. 610 00:39:15,978 --> 00:39:17,521 No sé cómo deciros que... 611 00:39:19,607 --> 00:39:24,737 que vivió hasta el final, en parte gracias a vosotras. 612 00:39:26,238 --> 00:39:28,699 Estos últimos dos días... 613 00:39:30,743 --> 00:39:33,204 No sé cómo expresar mi agradecimiento. 614 00:39:52,556 --> 00:39:55,059 Bueno, tenía razón en que no hay Dios. 615 00:39:55,142 --> 00:39:56,560 Vale. 616 00:39:56,644 --> 00:39:58,396 No, no. No puede haber un Dios. 617 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 Dios no lo habría permitido. 618 00:40:03,150 --> 00:40:05,236 Sabíamos que estaba muriendo, Ally. 619 00:40:05,319 --> 00:40:07,488 No es lo más increíble del mundo. 620 00:40:07,571 --> 00:40:11,242 El chaval tenía lucemia. Supéralo. 621 00:41:36,577 --> 00:41:37,661 ¿Ally? 622 00:41:51,050 --> 00:41:54,136 -Ally. -Hola. 623 00:41:56,138 --> 00:41:59,475 -Lo siento. -Ya. 624 00:42:00,851 --> 00:42:03,521 Un mal día, supongo. 625 00:42:03,604 --> 00:42:05,689 ¿Puedo hacer algo? 626 00:42:06,398 --> 00:42:08,609 Ojalá. 627 00:42:09,735 --> 00:42:12,613 ¿Por qué no te vienes al bar? 628 00:42:12,696 --> 00:42:15,407 Pues... 629 00:42:15,491 --> 00:42:18,994 No creo que hoy el bar me sirva de mucho. 630 00:42:20,579 --> 00:42:24,250 Personalmente, 631 00:42:24,333 --> 00:42:27,670 debería sentirme afortunada. 632 00:42:27,753 --> 00:42:28,963 Se estaba muriendo. 633 00:42:29,046 --> 00:42:31,799 Iba a morir de todas formas, 634 00:42:34,260 --> 00:42:37,555 y de repente tuve la suerte 635 00:42:38,430 --> 00:42:40,641 de haberlo conocido antes. 636 00:42:42,726 --> 00:42:46,939 No todo el mundo conoce a su ángel, ¿sabes? 637 00:42:47,731 --> 00:42:49,316 Lo sé. 638 00:42:50,776 --> 00:42:52,361 ¿Te acompaño a casa? 639 00:42:54,530 --> 00:42:56,615 No, gracias. 640 00:42:57,700 --> 00:42:59,493 Me iré sola. 641 00:43:00,869 --> 00:43:02,830 Vale. 642 00:43:30,899 --> 00:43:32,359 ¿Sabes algo de Ling? 643 00:43:32,443 --> 00:43:34,278 La llamé y me dijo que tenía algo. 644 00:43:35,321 --> 00:43:37,239 ¿Está bien? 645 00:43:37,323 --> 00:43:40,242 Eso creo. No lo sé. 646 00:43:40,326 --> 00:43:41,869 Lo vuelvo a intentar. 647 00:44:08,228 --> 00:44:10,230 AQUÍ, OBSERVANDO 47090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.