Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,270 --> 00:00:23,940
-Durante un tiempo quise ser doctora.
-¿Y qué pasó?
2
00:00:24,024 --> 00:00:26,526
Pues no me gusta la sangre, ni la muerte.
3
00:00:26,609 --> 00:00:30,321
Pero sobre todo por la ropa.
El verde hospital me queda fatal.
4
00:00:30,405 --> 00:00:33,033
Pero si llego a saber que había azul...
5
00:00:34,409 --> 00:00:36,286
Ally.
6
00:00:39,664 --> 00:00:41,499
Ling.
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,043
¿Qué haces tú aquí?
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,502
Le mandé flores a un amiga.
9
00:00:44,586 --> 00:00:46,713
Y murió, así que vengo a recogerlas.
10
00:00:46,796 --> 00:00:48,798
Ya.
11
00:00:48,882 --> 00:00:52,177
Oye, Greg, esta es...
12
00:00:56,014 --> 00:00:59,142
una buena amiga, Ling.
13
00:00:59,225 --> 00:01:01,853
-Greg Butters.
-Hola.
14
00:01:01,936 --> 00:01:04,189
Sí, ya. Bueno, voy cambiarles el agua.
15
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
El cloro de aquí es puro veneno.
16
00:01:10,445 --> 00:01:11,571
Mira por dónde pisas.
17
00:01:11,654 --> 00:01:14,824
Encima de que os quedáis
con todos los aparcamientos.
18
00:01:14,908 --> 00:01:17,535
No es de buenas primeras impresiones,
19
00:01:17,619 --> 00:01:20,121
pero sí son duraderas.
20
00:01:20,205 --> 00:01:22,040
Ahora vuelvo. ¿Me esperas?
21
00:01:22,123 --> 00:01:24,042
Claro.
22
00:01:26,419 --> 00:01:28,379
Eric, ¡hombretón!
23
00:01:28,463 --> 00:01:30,215
-¿Qué pasa?
-A ver cómo vas.
24
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
-¿Bien con los enfermeros?
-Sí.
25
00:01:32,342 --> 00:01:33,927
No has pasado buena noche, ¿no?
26
00:01:34,010 --> 00:01:36,638
He vomitado, pero hoy estoy mejor que...
27
00:01:40,308 --> 00:01:41,559
¿Pasa algo?
28
00:01:42,477 --> 00:01:45,271
Cuando llega la hora, ¿aparece un ángel?
29
00:01:45,355 --> 00:01:49,692
-¿Cómo?
-Veo un ángel.
30
00:01:55,323 --> 00:01:56,741
Ally, ven.
31
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
Es una amiga. Ally McBeal,
32
00:02:02,247 --> 00:02:04,582
-él es Eric Stall.
-Hola, Eric.
33
00:02:04,666 --> 00:02:07,085
-¿Cómo estás?
-¿No lo sabes?
34
00:02:07,168 --> 00:02:08,920
¿El qué?
35
00:02:09,003 --> 00:02:11,089
Entonces, no eres un ángel.
36
00:02:11,172 --> 00:02:13,007
¿Verdad?
37
00:02:14,092 --> 00:02:15,969
Bueno,
38
00:02:16,052 --> 00:02:18,263
a veces soy agradable.
39
00:02:25,311 --> 00:02:27,105
¿Ha llegado la hora?
40
00:03:48,478 --> 00:03:51,481
Vale, todo listo.
¿Dónde está Ally? ¿Y Nelle?
41
00:03:51,564 --> 00:03:54,400
{\an8}Ally, enamorada.
Estaba viendo a Greg en el hospital,
42
00:03:54,484 --> 00:03:57,737
{\an8}seguramente para que le hiciera
un chupetón bien esterilizado.
43
00:04:00,031 --> 00:04:01,699
Perdón, llego tarde.
44
00:04:04,160 --> 00:04:05,370
¿Y esa cara de mapache?
45
00:04:06,246 --> 00:04:10,875
Hoy no tengo reuniones y me apetecía.
¿Qué os parece?
46
00:04:12,377 --> 00:04:14,128
Todos de acuerdo.
47
00:04:14,212 --> 00:04:16,297
Bien. Seguimos.
48
00:04:16,381 --> 00:04:19,467
{\an8}Como sabéis,
Bizcocho y yo empezamos hoy un juicio.
49
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
Esta semana casi no vendremos.
50
00:04:21,302 --> 00:04:23,888
Richard, la acusación es
intento de homicidio.
51
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
Sí, ¿y qué?
52
00:04:25,056 --> 00:04:27,684
Casi no tienes experiencia
en juicios penales.
53
00:04:27,767 --> 00:04:31,396
-¿Y qué?
-¿Has pensado en qué pasaría si pierdes?
54
00:04:31,479 --> 00:04:33,189
Si perdemos, encarcelan al cliente.
55
00:04:33,273 --> 00:04:34,565
Y lo perdemos a él.
56
00:04:34,649 --> 00:04:36,693
Entiendo lo que dices.
57
00:04:36,776 --> 00:04:38,403
Y sí, estoy un poco nervioso.
58
00:04:38,486 --> 00:04:40,905
He puesto dos calzoncillos
en la bolsa del gym,
59
00:04:40,989 --> 00:04:44,909
que quede entre nosotros.
Pero John y yo estamos preparados.
60
00:04:44,993 --> 00:04:48,746
Somos un equipo.
¿Parecemos un equipo o qué?
61
00:05:02,552 --> 00:05:05,096
Primero se fue Clemens, ahora Mo Vaughn.
62
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
{\an8}Ya perdí la fe en que ganaran
algo alguna vez,
63
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
pero ya nada de nada.
64
00:05:10,393 --> 00:05:12,061
Eric, la cosa es que
65
00:05:12,145 --> 00:05:15,023
{\an8}no queremos que los Red Sox ganen.
66
00:05:15,106 --> 00:05:16,482
-¿No queremos?
-No.
67
00:05:16,566 --> 00:05:19,861
{\an8}Porque si lo hacen,
dejarían de ser los Red Sox, ¿a que sí?
68
00:05:19,944 --> 00:05:22,905
Aún peor,
se acabaría la maldición de Bambino,
69
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
{\an8}y tendríamos que dejar
de recordar cada año
70
00:05:25,450 --> 00:05:27,785
{\an8}que Babe Ruth era nuestro.
71
00:05:27,869 --> 00:05:30,830
{\an8}-Hola, mami.
-Hola, cariño.
72
00:05:33,333 --> 00:05:35,418
Esta chica conoce
a los Red Sox mejor que yo.
73
00:05:35,501 --> 00:05:37,712
¡Qué va!
74
00:05:37,795 --> 00:05:39,380
Hola, Ally McBeal.
75
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
-Julie Stall.
-Es abogada. ¿Conoces a O.J. Simpson?
76
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
{\an8}No, aún no he tenido el gusto.
77
00:05:45,636 --> 00:05:47,722
Respira fuerte, colega.
78
00:05:48,973 --> 00:05:51,601
{\an8}¿Me ayudarías a demandar a alguien?
79
00:05:51,684 --> 00:05:55,104
¿En quién estás pensando?
80
00:05:55,188 --> 00:05:57,940
Dios. Quiero demandar a Dios.
81
00:06:07,450 --> 00:06:11,079
{\an8}Deberíamos declarar.
¿Aceptaría homicidio involuntario?
82
00:06:11,162 --> 00:06:14,290
{\an8}Para eso tienes que
haber matado primero a alguien.
83
00:06:14,374 --> 00:06:16,459
-Lo intenté.
-Vale.
84
00:06:16,542 --> 00:06:20,421
{\an8}Pero sobrevivió.
Hay atenuantes por crimen pasional,
85
00:06:20,505 --> 00:06:23,341
{\an8}pero no por intento de homicidio.
86
00:06:23,424 --> 00:06:25,343
{\an8}Moraleja: a la próxima, acaba con él.
87
00:06:25,426 --> 00:06:28,388
-Serían menos años. Ya nada. Fiscal.
-¿Y Billy?
88
00:06:28,471 --> 00:06:31,224
-¿Billy? ¿Para qué?
-¿Estáis haciendo esto solos?
89
00:06:31,307 --> 00:06:34,102
{\an8}Esa pregunta suena a comentario, Renne.
90
00:06:38,272 --> 00:06:40,608
{\an8}-Este caso no es jijí jajá.
-Siempre te gano.
91
00:06:40,691 --> 00:06:42,693
{\an8}En este también lo haré.
92
00:06:42,777 --> 00:06:44,153
{\an8}Si crees que por ir primero
93
00:06:44,237 --> 00:06:47,532
estás montando una defensa adecuada,
olvídate.
94
00:07:01,045 --> 00:07:02,797
¿Ella va a estar?
95
00:07:02,880 --> 00:07:04,757
Como testigo, Harv.
96
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
Algunas balas pasaron cerca de su cabeza.
97
00:07:07,468 --> 00:07:09,971
{\an8}Entonces, ella...
98
00:07:10,638 --> 00:07:12,932
testifica para la acusación.
99
00:07:18,646 --> 00:07:19,981
Primero murió su padre.
100
00:07:20,064 --> 00:07:21,315
Luego cogió leucemia.
101
00:07:21,399 --> 00:07:24,444
Después, nuestro seguro no cubre
el tratamiento experimental.
102
00:07:24,527 --> 00:07:29,574
Pedimos ayuda a nuestra iglesia,
pero dicen que no pueden.
103
00:07:29,657 --> 00:07:32,618
-Y está enfadado.
-Hasta luego, Eric.
104
00:07:32,702 --> 00:07:35,121
-con Dios.
-Sí.
105
00:07:36,622 --> 00:07:39,459
Pues no creo que pueda demandarlo.
106
00:07:39,542 --> 00:07:41,252
Sí que puede.
107
00:07:41,335 --> 00:07:45,965
-¡Ling!
-Ha sido una L fuerte. La he oído.
108
00:07:46,799 --> 00:07:49,886
Julie, ella es Ling Woo,
un cliente del bufete.
109
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
-Ling, esta es Julie Stall.
-Hola.
110
00:07:52,805 --> 00:07:56,893
Hola. Está calvo. ¿Tiene cáncer?
111
00:07:56,976 --> 00:07:58,686
Tiene leucemia.
112
00:08:01,564 --> 00:08:03,483
-¿Cómo te llamas, chaval?
-Eric.
113
00:08:03,566 --> 00:08:04,567
¿El tuyo?
114
00:08:04,650 --> 00:08:06,402
¿Estás sordo? Ha dicho Ling.
115
00:08:06,486 --> 00:08:09,489
Así me llamo, pero con L suave.
116
00:08:09,572 --> 00:08:12,074
-¿Quieres demandar a Dios?
-¿Puedo?
117
00:08:12,158 --> 00:08:13,326
-No.
-Sí.
118
00:08:13,409 --> 00:08:15,203
-¡Ling!
-Señora, váyase.
119
00:08:15,286 --> 00:08:17,622
Estoy hablando con el chaval,
si no te importa.
120
00:08:17,705 --> 00:08:19,999
-Claro que puedes demandarlo.
-Si existe.
121
00:08:20,082 --> 00:08:23,461
-¿De verdad crees que hay un Dios?
-Claro que sí.
122
00:08:23,544 --> 00:08:26,422
¿A quién crees
que imitan estos médicos, a Moisés?
123
00:08:26,506 --> 00:08:27,548
Perdona.
124
00:08:27,632 --> 00:08:29,884
Si vas a demandar
no puedes estar ahí tirado.
125
00:08:29,967 --> 00:08:32,178
-¿Puedes ser fuerte?
-Sí.
126
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
Bien, porque tengo
un bufete genial, que...
127
00:08:37,225 --> 00:08:40,228
Quiero hacerlo, mamá. Vamos a demandar.
128
00:08:43,731 --> 00:08:46,776
-Si crees que yo será la abogada.
-No te quiero de abogada.
129
00:08:46,859 --> 00:08:48,194
Me molestas.
130
00:08:48,277 --> 00:08:50,404
De todas las cosas insensibles y crueles.
131
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
¿Qué está pasando?
132
00:08:52,281 --> 00:08:55,201
Le ha dicho a un niño
con cáncer que demande a Dios.
133
00:08:55,284 --> 00:08:58,204
-¿Demandar a Dios?
-No le he dicho que vaya a ganar.
134
00:08:58,287 --> 00:08:59,956
Luchar es mejor que compadecerse.
135
00:09:00,039 --> 00:09:02,542
Además,
necesita dinero para el tratamiento.
136
00:09:02,625 --> 00:09:05,711
-¿Sabes cómo murió su padre?
-No, ¿tú lo sabes?
137
00:09:05,795 --> 00:09:06,879
Sí, oí a los enfermeros.
138
00:09:06,963 --> 00:09:09,465
Le cayó una rama a causa de un rayo.
139
00:09:09,549 --> 00:09:13,135
Un acto de Dios. Así que vamos
a por la Iglesia, la casa de Dios.
140
00:09:13,219 --> 00:09:15,555
Tengo que mear.
141
00:09:15,638 --> 00:09:18,474
¿De dónde saca esas ridículas teorías?
142
00:09:18,558 --> 00:09:21,727
No llegó a editora de Law Review
de la nada, Georgette.
143
00:09:21,811 --> 00:09:23,229
Casi siempre tiene razón.
144
00:09:26,232 --> 00:09:28,401
¿Qué dices de editora en Law Review?
145
00:09:28,484 --> 00:09:32,572
Pues eso, que era editora de
Law Review en Cornell.
146
00:09:32,655 --> 00:09:35,741
¿Ling estudió derecho?
147
00:09:35,825 --> 00:09:37,785
Allí nos conocimos.
148
00:09:37,868 --> 00:09:40,079
¿Ling es abogada?
149
00:09:41,831 --> 00:09:42,873
¿No lo sabíais?
150
00:09:49,922 --> 00:09:51,048
JUZGADO CONDADO DE SUFFLOK
151
00:09:51,132 --> 00:09:53,801
Estábamos en la cama. Oímos un ruido.
152
00:09:53,884 --> 00:09:56,887
De repente, él irrumpe.
153
00:09:56,971 --> 00:09:58,806
-¿El acusado?
-Sí.
154
00:09:58,889 --> 00:10:00,558
Y empieza a gritarnos.
155
00:10:00,641 --> 00:10:04,228
Intento razonar con él,
pero estaba fuera de control.
156
00:10:04,312 --> 00:10:06,772
-Luego lo vi.
-¿El qué?
157
00:10:06,856 --> 00:10:09,025
Tenía una pistola. La levantó.
158
00:10:09,108 --> 00:10:10,776
Luego me disparó.
159
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
-¿Fue usted herido?
-Dos veces.
160
00:10:12,945 --> 00:10:15,156
En el hombro y en el pecho.
161
00:10:15,239 --> 00:10:17,825
Pensé que iba a morir.
162
00:10:17,908 --> 00:10:20,286
Cuando mi cliente entró en la casa.
163
00:10:20,369 --> 00:10:21,829
Su casa, por cierto, ¿no?
164
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
Sí.
165
00:10:22,997 --> 00:10:24,457
-¿Estaba en su casa?
-Sí.
166
00:10:24,540 --> 00:10:26,125
-En su cama, en su mujer.
-Sí.
167
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
-A ver...
-¿Estaban haciendo el amor?
168
00:10:28,044 --> 00:10:30,713
-Sí.
-Coito. Sexo. Misionero.
169
00:10:30,796 --> 00:10:31,672
Vale, abogado.
170
00:10:31,756 --> 00:10:32,882
¿Cuánto tiempo duró
171
00:10:32,965 --> 00:10:35,468
este asunto entre usted
y la mujer de mi cliente?
172
00:10:35,551 --> 00:10:38,554
-Unos seis meses.
-Todo ese tiempo teniendo sexo adúltero.
173
00:10:38,638 --> 00:10:39,221
Ya vale.
174
00:10:39,305 --> 00:10:40,556
-¿Bueno?
-Protesto.
175
00:10:40,640 --> 00:10:42,808
Señoría, testificó que oyó un grito.
176
00:10:42,892 --> 00:10:43,684
Protesto.
177
00:10:43,768 --> 00:10:45,144
Lo retiro. ¿Eso dijo ella?
178
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
¡Protesto!
179
00:10:46,479 --> 00:10:47,313
-Sr. Fish!
-Perdón.
180
00:10:47,396 --> 00:10:50,149
¿Conoce bien a mi cliente,
Steve? ¿Le llamo Steve?
181
00:10:50,232 --> 00:10:51,150
Me llamo Rodney.
182
00:10:51,233 --> 00:10:52,652
Sí o no. ¿Lo conoce bien?
183
00:10:52,735 --> 00:10:55,529
-Sí.
-Socios durante 11 años.
184
00:10:55,613 --> 00:10:57,490
-Eso es.
-Incluso amigos, o eso pensó.
185
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
-Aunque vaya amigo.
-Protesto.
186
00:10:59,450 --> 00:11:01,911
Sr. Wilcox, cuando vio
a este hombre entrar,
187
00:11:01,994 --> 00:11:05,039
mientras incurría
en actos adúlteros con su mujer,
188
00:11:05,122 --> 00:11:06,749
sabía que iba a dispararle, ¿verdad?
189
00:11:06,832 --> 00:11:09,752
-Claro que no lo sabía.
-Sabe que es un hombre volátil.
190
00:11:09,835 --> 00:11:12,880
-Por qué iba...
-No lo creo en absoluto. Es un caballero.
191
00:11:12,963 --> 00:11:16,217
El Harvey Kent que conozco
nunca empuñaría una pistola.
192
00:11:16,300 --> 00:11:18,636
Así que debió estar fuera de sí
en ese momento.
193
00:11:18,719 --> 00:11:22,515
-Quizás en locura transitoria.
-Protesto. Es un término jurídico.
194
00:11:22,598 --> 00:11:25,851
-Soy un abogado. Avancemos, señor juez.
-Lo que quiere decir
195
00:11:25,935 --> 00:11:29,480
es que el testigo no tiene fundamento
para emitir una opinión jurídica.
196
00:11:30,523 --> 00:11:32,566
Vale. Es verdad. No sabe.
197
00:11:32,650 --> 00:11:35,861
-¿No sabes, verdad, Rod?
-¡Protesto!
198
00:11:35,945 --> 00:11:37,446
Lo retiro. Nada más que añadir.
199
00:11:44,161 --> 00:11:46,122
Estaba en mi salsa, ¿no?
200
00:11:46,205 --> 00:11:50,209
-Así es.
-Vale.
201
00:12:02,221 --> 00:12:04,807
-Ally, hola.
-Eric.
202
00:12:04,890 --> 00:12:07,810
-Estoy aquí para mi caso.
-Vaya.
203
00:12:07,893 --> 00:12:12,690
-¿Serás mi abogada?
-Pues... Claro.
204
00:12:12,773 --> 00:12:16,527
Lo siento. Quería venir y...
205
00:12:16,610 --> 00:12:19,196
-¡Baloncesto! ¿Puedo jugar?
-Claro.
206
00:12:19,280 --> 00:12:22,950
Esta demanda le ha dado fuerzas.
207
00:12:23,033 --> 00:12:24,744
Qué bien.
208
00:12:24,827 --> 00:12:25,703
Es mucho pedir,
209
00:12:25,786 --> 00:12:28,873
con el poco tiempo que tiene,
210
00:12:28,956 --> 00:12:33,335
y por cómo le hace sentir
este proyecto, si hay algo...
211
00:12:33,419 --> 00:12:35,629
Pues...
212
00:12:35,713 --> 00:12:39,759
Ling, hola. ¿Te acuerdas de Julie?
213
00:12:39,842 --> 00:12:41,969
No.
214
00:12:42,052 --> 00:12:43,888
Es la madre de Eric.
215
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
¿Quién es Eric?
216
00:12:45,765 --> 00:12:48,392
El niño que quiere demandar a Dios.
217
00:12:49,852 --> 00:12:51,061
Sí. Hola.
218
00:12:51,145 --> 00:12:53,522
Preguntaba si podemos hacer algo.
219
00:12:53,606 --> 00:12:55,691
Lo primero sería sacar el caso
220
00:12:55,775 --> 00:12:58,652
antes que esa rubia desnuda
que cree en los unicornios.
221
00:12:58,736 --> 00:13:01,197
Se lo cree todo, creo que está senil.
222
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
Hola, Ling.
223
00:13:02,490 --> 00:13:06,577
¡Eric, hola! La próxima, L suave, ¿vale?
224
00:13:06,660 --> 00:13:08,162
¿Estás en el equipo?
225
00:13:08,245 --> 00:13:12,583
Me encantaría,
pero tengo mejores cosas que hacer.
226
00:13:12,666 --> 00:13:13,542
¡Ling!
227
00:13:13,626 --> 00:13:16,545
En los pleitos, Eric,
no puedes ser un debilucho.
228
00:13:16,629 --> 00:13:19,048
Hay que luchar. ¿Listo para luchar?
-¡Sí!
229
00:13:19,131 --> 00:13:21,050
Si eres fuerte, písale el pie.
230
00:13:21,133 --> 00:13:22,718
A ver si lo siente.
231
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Muy bien. Me voy de compras. Hasta luego.
232
00:13:29,892 --> 00:13:31,894
Seguro que era muy mono con pelo.
233
00:13:34,772 --> 00:13:36,482
¡Cómo mola!
234
00:13:39,235 --> 00:13:41,737
Es básicamente como Rodney lo describió.
235
00:13:41,821 --> 00:13:45,115
Harvey entró en la casa. Sacó la pistola,
236
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
y empezó a disparar.
237
00:13:47,493 --> 00:13:51,789
Sr. Wilcox dijo en su testimonio
que escuchó a su marido gritar.
238
00:13:51,872 --> 00:13:54,625
-¿Lo escuchaste decir algo?
-Sí.
239
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
¿Qué dijo, Sra. Kent?
240
00:13:56,752 --> 00:14:00,714
Al sacar el arma
dijo "os mataré a los dos".
241
00:14:19,900 --> 00:14:22,695
Cuando hizo sus votos matrimoniales
con su marido,
242
00:14:22,778 --> 00:14:24,530
cuando dijo "sí" a honrarlo
243
00:14:24,613 --> 00:14:27,241
y quererlo, ¿fue sincera?
244
00:14:27,324 --> 00:14:29,118
Sí.
245
00:14:29,201 --> 00:14:32,329
Sin indagar en su definición
de sexo o fidelidad,
246
00:14:32,413 --> 00:14:34,540
y para el propósito de este proceso:
247
00:14:34,623 --> 00:14:37,209
mientras mantenía
un romance con Rodney Wilcox.
248
00:14:37,293 --> 00:14:41,422
No lo planeé. Simplemente, sucedió.
249
00:14:41,505 --> 00:14:44,341
-¿Y eso hace que esté bien?
-No.
250
00:14:44,425 --> 00:14:48,929
Engañó a su marido
durante seis meses. Le mintió.
251
00:14:49,013 --> 00:14:50,097
Sí.
252
00:14:50,180 --> 00:14:52,266
¿Llegó a inventarse historias sobre
253
00:14:52,349 --> 00:14:56,020
a dónde iba, a quién iba a ver?
254
00:14:56,103 --> 00:14:57,897
¿Por qué se iba un fin de semana?
255
00:14:57,980 --> 00:14:59,607
¿Lo hacía?
256
00:14:59,690 --> 00:15:01,525
Sí, Sr. Cage. Dije todas las mentiras
257
00:15:01,609 --> 00:15:04,528
que hacen las mujeres
cuando no quieren que las pillen.
258
00:15:04,612 --> 00:15:07,031
Ah, ¿sí? Percibo arrepentimiento.
259
00:15:10,034 --> 00:15:12,745
¿Cómo cree que ocurrió este asunto?
260
00:15:12,828 --> 00:15:14,872
Pues
261
00:15:17,750 --> 00:15:20,127
me enamoré.
262
00:15:20,210 --> 00:15:22,129
Se enamoró.
263
00:15:31,597 --> 00:15:35,225
Aún estoy pensando cómo demandar
a Dios desde vuestra iglesia.
264
00:15:35,309 --> 00:15:37,937
O viceversa.
265
00:15:38,020 --> 00:15:40,105
-Voy a verlo con...
-Súper Ling.
266
00:15:41,398 --> 00:15:44,568
Sí. Con súper Ling.
267
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
Pero, de momento,
268
00:15:48,489 --> 00:15:52,993
aunque entiendo que esté enfadado
269
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
con el acusado,
270
00:15:55,829 --> 00:16:00,918
¿qué espera ganar al demandarle?
271
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
Bueno.
272
00:16:05,381 --> 00:16:07,925
Solo quiere decirle
unas cosas cara a cara.
273
00:16:08,008 --> 00:16:10,511
Y si lo demando, cuando vaya al cielo,
274
00:16:10,594 --> 00:16:13,222
quizás venga y me diga:
"Oye, ¿qué pasa con eso?"
275
00:16:13,305 --> 00:16:15,933
Y ahí podré hacerle preguntas.
276
00:16:16,642 --> 00:16:18,852
¿Qué preguntas?
277
00:16:18,936 --> 00:16:20,729
Eso es entre él y yo.
278
00:16:22,564 --> 00:16:24,149
Vale.
279
00:16:30,823 --> 00:16:32,491
Dios no existe, ¿verdad?
280
00:16:32,574 --> 00:16:36,203
-Claro que existe, cariño.
-Sí, como Santa Claus.
281
00:16:39,581 --> 00:16:41,500
¿Sabes qué, Eric?
282
00:16:42,376 --> 00:16:47,131
Cuando tenía dos años, siempre
le pedía a mi madre una hermanita.
283
00:16:48,298 --> 00:16:52,761
¿Y sabes qué? A los tres, tuve una.
284
00:16:52,845 --> 00:16:55,431
-Como tú querías.
-No exactamente.
285
00:16:55,514 --> 00:16:57,558
Cuando nació, solo lloraba y dormía.
286
00:16:57,641 --> 00:17:01,228
No podía jugar con ella ni nada.
287
00:17:01,311 --> 00:17:06,400
Pero cuando cumplió
dos años fue muy divertido.
288
00:17:06,483 --> 00:17:11,030
Y luego con cuatro ya pudo hacer
casi lo mismo que yo.
289
00:17:11,113 --> 00:17:14,491
Nos hicimos mejores amigas.
290
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Dormíamos juntas. Y en el cine,
291
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
nos cogíamos las manos porque creíamos
292
00:17:19,121 --> 00:17:21,457
que el miedo entraba por los dedos.
293
00:17:21,540 --> 00:17:25,502
-Qué tontería.
-Ya.
294
00:17:26,462 --> 00:17:28,881
Con cinco,
295
00:17:28,964 --> 00:17:32,718
se puso enferma y murió.
296
00:17:36,013 --> 00:17:39,058
-¿De qué?
-No importa.
297
00:17:39,141 --> 00:17:41,977
Pero cuando ocurrió,
298
00:17:42,061 --> 00:17:44,438
dejé de creer en Dios.
299
00:17:44,521 --> 00:17:48,776
Mis padres me decían
"Existe, es real", pero no les creía.
300
00:17:48,859 --> 00:17:51,945
Hasta que un día de otoño
301
00:17:52,029 --> 00:17:55,282
miré al cielo
302
00:17:55,365 --> 00:17:57,993
y vi algo que no había visto nunca.
303
00:17:59,578 --> 00:18:01,538
-¿El qué?
-Un dirigible.
304
00:18:01,622 --> 00:18:05,459
Lo habían traído para un partido,
pero yo no lo sabía.
305
00:18:05,542 --> 00:18:09,797
Mi madre me dijo que aquello era Dios.
306
00:18:09,880 --> 00:18:13,300
-¿Un dirigle?
-Ella quería que yo creyese.
307
00:18:13,383 --> 00:18:16,553
Pensó que si lo veía...
308
00:18:16,637 --> 00:18:20,140
¿Pensaste que un dirigible era Dios?
309
00:18:20,224 --> 00:18:22,392
¿Fuiste una niña muy tonta?
310
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
Puede ser.
311
00:18:26,688 --> 00:18:32,152
Pero mi madre sabía
que me acabaría dando cuenta.
312
00:18:32,236 --> 00:18:34,446
Así que cambió un poco la historia: Dios
313
00:18:34,530 --> 00:18:38,617
mandó que lo construyeran los hombres
para recordarnos que nos observa.
314
00:18:38,700 --> 00:18:42,746
Porque eso hacen los dirigibles: observan.
315
00:18:42,830 --> 00:18:46,041
Aún hoy
316
00:18:47,209 --> 00:18:48,961
me sigo preguntando
317
00:18:49,044 --> 00:18:51,588
si Dios mandó a los hombres
a hacer dirigibles
318
00:18:51,672 --> 00:18:55,134
para recordar a la gente
que está ahí arriba.
319
00:18:55,217 --> 00:18:58,595
Pues yo solo he visto
dirigibles en la tele.
320
00:18:58,679 --> 00:19:02,057
Seguro que Dios se comunica
321
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
con la gente de varias formas.
322
00:19:04,226 --> 00:19:07,604
A mí me envió un dirigible, pero para ti
323
00:19:07,688 --> 00:19:11,900
a lo mejor los Red Sox ganan este año
324
00:19:11,984 --> 00:19:14,862
para recordarte que está ahí arriba,
325
00:19:14,945 --> 00:19:17,197
observando.
326
00:19:17,281 --> 00:19:19,741
O quizás te mandó a ti.
327
00:19:38,343 --> 00:19:41,680
-¿Yo?
-Para algo eres abogada.
328
00:19:41,763 --> 00:19:44,808
Pero no ejerzo.
Ejercer genera arrugas, mírate.
329
00:19:45,934 --> 00:19:49,188
Ling, tuviste una idea genial.
330
00:19:49,271 --> 00:19:51,231
Al chico le encantó tu genial idea.
331
00:19:51,315 --> 00:19:54,610
Y, por algún motivo, lo tienes prendado.
332
00:19:54,693 --> 00:19:58,071
¿No puedes sacarle unas horas
de tu apretada agenda?
333
00:19:58,155 --> 00:20:00,365
Seguro que luego puedes
mirar más catálogos.
334
00:20:02,826 --> 00:20:04,995
El abogado de la iglesia viene a reunirse.
335
00:20:05,078 --> 00:20:10,000
Pero no creo que pueda vender este,
este...
336
00:20:10,083 --> 00:20:13,545
pleito como lo harías tú.
337
00:20:15,505 --> 00:20:17,341
¿Por favor?
338
00:20:18,258 --> 00:20:21,887
Vale, me salgo de mi retiro
para este caso.
339
00:20:24,264 --> 00:20:26,350
Miembros del jurado.
340
00:20:34,775 --> 00:20:38,195
Lo he interrogado durante tres horas.
341
00:20:38,278 --> 00:20:39,321
¿Y qué ha sacado?
342
00:20:39,404 --> 00:20:42,616
Aunque estaba en
un estado de agitación severa,
343
00:20:42,699 --> 00:20:45,911
no alcanzó el nivel de locura.
344
00:20:45,994 --> 00:20:47,371
¿Seguro?
345
00:20:47,454 --> 00:20:50,582
Este hombre sabía cuál era
la naturaleza y gravedad de su acto
346
00:20:50,666 --> 00:20:52,542
al apretar el gatillo.
347
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
Gracias, Dr. Burns.
348
00:20:56,338 --> 00:20:58,173
Entonces, ¿admite que hubo gravedad
349
00:20:58,257 --> 00:21:01,426
-en el acto de mi cliente?
-¿Perdone?
350
00:21:01,510 --> 00:21:05,097
Ha dicho que hubo gravedad.
Fue un acto de gravedad, en su opinión.
351
00:21:05,180 --> 00:21:07,432
-Me refería a...
-Olvídelo. También ha dicho
352
00:21:07,516 --> 00:21:10,143
naturaleza,
¿esta también estaba implicada?
353
00:21:10,227 --> 00:21:14,231
Un hombre se encuentra a su mujer con
otro hombre: la naturaleza reacciona.
354
00:21:14,314 --> 00:21:17,651
Así es la naturaleza humana.
Lo que hizo mi cliente fue natural,
355
00:21:17,734 --> 00:21:21,238
aunque estaba enloquecido cuando lo hizo.
356
00:21:21,321 --> 00:21:25,117
Enloquecido, pero natural.
¿No es ese el quid de la cuestión?
357
00:21:25,200 --> 00:21:27,953
-¡Protesto!
-Sr. Fish.
358
00:21:28,036 --> 00:21:30,789
Esto funciona así: usted hace preguntas.
359
00:21:30,872 --> 00:21:34,293
Y no debería parecer drogado al hacerlas.
360
00:21:35,210 --> 00:21:37,713
Qué buena esa.
Me encantan los jueces ingeniosos.
361
00:21:37,796 --> 00:21:40,590
Un hermano mío vive del ingenio.
362
00:21:40,674 --> 00:21:43,135
La adrenalina
puede ser una droga, ¿no, Dr. Burns?
363
00:21:43,218 --> 00:21:45,470
Funciona en el cerebro como una droga.
364
00:21:45,554 --> 00:21:46,305
Así es, pero...
365
00:21:46,388 --> 00:21:47,639
Gracias. Y, como médico,
366
00:21:47,723 --> 00:21:51,810
¿se ha equivocado alguna vez?
367
00:21:51,893 --> 00:21:53,645
-¿Equivocado?
-Sí.
368
00:21:53,729 --> 00:21:56,648
En sus muchos diagnósticos,
¿se ha equivocado alguna vez?
369
00:21:56,732 --> 00:22:00,068
Claro, pero no aquí.
370
00:22:00,152 --> 00:22:05,157
-Usted se equivoca, ¿no?
-Pero no aquí.
371
00:22:05,240 --> 00:22:08,577
-Pero se ha equivocado, ¿sí o no?
-He dicho que sí.
372
00:22:08,660 --> 00:22:11,079
Me he equivocado a veces.
373
00:22:11,163 --> 00:22:15,334
Y esas veces en que estaba
equivocado, ¿lo sabía en el momento?
374
00:22:22,382 --> 00:22:23,675
No.
375
00:22:27,054 --> 00:22:29,639
No esperará que me tome esto en serio.
376
00:22:29,723 --> 00:22:32,601
Las demandas son serias, Sr. Gale.
377
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
¿Dónde está Ling?
378
00:22:35,479 --> 00:22:38,315
Está a punto de demandar a Dios,
379
00:22:38,398 --> 00:22:40,484
y a nuestra iglesia como agente de Dios.
380
00:22:40,567 --> 00:22:43,362
Sí. Eso vamos a hacer.
381
00:22:43,445 --> 00:22:45,655
-Hola.
-¡Ling!
382
00:22:45,739 --> 00:22:47,032
Este es el abogado Arthur Gale.
383
00:22:47,115 --> 00:22:52,037
Está algo consternado con nuestra
demanda ¿y qué quiere saber?
384
00:22:52,120 --> 00:22:54,956
¿Cómo se puede tomar esto en serio?
385
00:22:55,040 --> 00:22:56,958
¿Quiere saber cómo puedo salvarle,
386
00:22:57,042 --> 00:22:59,544
o cómo llegaremos a un arreglo?
387
00:22:59,628 --> 00:23:02,881
Empecemos por la primera.
388
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
Los padres de Eric han contribuido
mucho a la iglesia.
389
00:23:05,801 --> 00:23:07,219
No hay quid pro quo,
390
00:23:07,302 --> 00:23:09,304
pero sí un pacto implícito de buena fe,
391
00:23:09,388 --> 00:23:12,724
bajo el cual podemos defender
vuestro deber de devolvérselo a Eric.
392
00:23:12,808 --> 00:23:14,810
Tiene cáncer y su padre ha muerto.
393
00:23:14,893 --> 00:23:18,021
-Y espera...
-Que usted sobreviva a la ley 12-B-6.
394
00:23:18,105 --> 00:23:21,858
En cuanto al acuerdo,
ya sabe en base a qué.
395
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
Al llamar acusado a Dios,
396
00:23:23,735 --> 00:23:25,946
no habrá ni un solo periódico
que se resista
397
00:23:26,029 --> 00:23:28,073
a contar esa historieta de sucesos.
398
00:23:28,156 --> 00:23:30,033
Con la explicación en la entradilla
399
00:23:30,117 --> 00:23:33,203
de cómo la iglesia del chico
no le ayuda a pagar un tratamiento
400
00:23:33,286 --> 00:23:36,998
que podría salvarle la vida.
Se me eriza la piel.
401
00:23:37,082 --> 00:23:39,709
Venga, Sr. Gale. Acabará pagando, porque
402
00:23:39,793 --> 00:23:40,836
le saldrá más barato
403
00:23:40,919 --> 00:23:42,754
que el publicista
404
00:23:42,838 --> 00:23:46,091
y el redactor que necesitará
para quitarse la mala prensa.
405
00:23:46,174 --> 00:23:50,512
Alguien ha comido cebolla
y soy alérgica, ¿has sido tú?
406
00:23:50,595 --> 00:23:54,933
¿Espera que nos entreguemos
solo por llamar a Dios "el acusado"?
407
00:23:55,016 --> 00:23:57,436
Y porque mi cliente
está calvo y sonriente.
408
00:23:57,519 --> 00:24:00,730
Además, esta familia donó a su iglesia.
409
00:24:00,814 --> 00:24:03,316
Lo moral aquí sería devolver.
410
00:24:03,400 --> 00:24:05,235
No es tanto dinero, y todos conocemos
411
00:24:05,318 --> 00:24:07,571
lo de las provisiones eclesiásticas.
Sonríe.
412
00:24:09,823 --> 00:24:12,701
Vale, es una risa mediocre,
pero está calvo.
413
00:24:18,790 --> 00:24:21,751
Cuando los vi me pasó la vida por delante.
414
00:24:21,835 --> 00:24:26,089
Mi mujer, uno de mis mejores amigos.
415
00:24:26,173 --> 00:24:27,799
Harvey, ¿puedes decirnos
416
00:24:27,883 --> 00:24:31,970
qué pasó por tu cabeza,
además de "disparar"?
417
00:24:32,053 --> 00:24:36,475
Me ardía la cabeza. Me puse rabioso.
418
00:24:36,558 --> 00:24:40,770
Cogí la pistola del cajón.
No recuerdo mucho más.
419
00:24:40,854 --> 00:24:44,149
Harvey, honestamente,
¿deseas haberlos matado?
420
00:24:46,193 --> 00:24:48,945
Claro que no.
Gracias al Señor no lo hice.
421
00:24:49,029 --> 00:24:52,073
Pero, Harvey, este jurado.
422
00:24:52,157 --> 00:24:54,075
Podría entenderse por qué ellos sí
423
00:24:54,159 --> 00:24:55,660
los quieren muertos.
424
00:24:55,744 --> 00:24:57,454
-¡Protesto!
-¡La secundo!
425
00:24:57,537 --> 00:25:00,207
-Sr. Fish.
-Quiero decir que
426
00:25:00,290 --> 00:25:02,584
todos sabemos que, al disparar la pistola,
427
00:25:02,667 --> 00:25:04,127
estabas enloquecido, ¿no?
428
00:25:04,211 --> 00:25:06,463
-¡Protesto!-¡Sr. Fish!
429
00:25:06,546 --> 00:25:09,007
Señoría, ¿puedo continuar como coabogado?
430
00:25:09,090 --> 00:25:10,800
Creo que él se ha desviado.
431
00:25:11,676 --> 00:25:13,803
Adelante.
432
00:25:20,519 --> 00:25:22,938
Sr. Kent, ¿aún quiere a su mujer?
433
00:25:27,234 --> 00:25:28,401
Mucho.
434
00:25:28,485 --> 00:25:31,488
En su vida adulta,
¿ha querido a alguien más?
435
00:25:31,571 --> 00:25:33,698
No.
436
00:25:33,782 --> 00:25:35,534
¿Cree que querrá a alguien?
437
00:25:37,953 --> 00:25:39,579
No.
438
00:25:45,335 --> 00:25:48,463
-Parece un poco tontorrón.
-¿En serio?
439
00:25:48,547 --> 00:25:50,549
A los tipos mayores les gusta.
440
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
¿Ves a ese de ahí, que parece un Ken?
441
00:25:53,635 --> 00:25:57,347
-Sí.
-A él le gusta.
442
00:25:57,430 --> 00:25:59,349
Pero a Barbie le molesta.
443
00:26:04,229 --> 00:26:06,273
¿Qué está pasando?
444
00:26:06,356 --> 00:26:09,818
La iglesia está dispuesta a resolver
nuestra demanda contra Dios.
445
00:26:09,901 --> 00:26:11,570
-¿Cómo?-¡Lo que oyes!
446
00:26:11,653 --> 00:26:15,240
-Eric, Julie, venid.
-¿Está Ling ahí?
447
00:26:15,323 --> 00:26:17,826
Sí. Vamos a llamar a Greg,
448
00:26:17,909 --> 00:26:21,204
que llamará al oncólogo,
¡y nos pondremos en marcha!
449
00:26:21,288 --> 00:26:23,748
-¡No me lo puedo creer!
-Yo tampoco.
450
00:26:23,832 --> 00:26:28,253
Aún no sé si creo en Dios,
pero creo en los ángeles.
451
00:26:28,336 --> 00:26:30,797
Por algo se empieza.
452
00:26:30,880 --> 00:26:34,259
Ally, nada más verte
supe que eras mi ángel.
453
00:26:34,342 --> 00:26:37,012
-¿De verdad?
-Sí.
454
00:26:37,095 --> 00:26:39,431
Pero ahora sé que es Ling.
455
00:26:40,599 --> 00:26:42,517
Bueno.
456
00:26:42,601 --> 00:26:45,020
Te protegemos entre las dos.
457
00:26:52,193 --> 00:26:55,196
-Es increíble.
-¿Cuándo conseguirás el medicamento?
458
00:26:55,280 --> 00:26:58,491
Llamé al oncólogo.
Cree que llegará en uno o dos días.
459
00:26:58,575 --> 00:27:01,453
-Gracias, Ally.
-No. Gracias a Ling, es un ángel.
460
00:27:03,747 --> 00:27:06,958
-¿Y eso le salvará la vida?
-No se sabe.
461
00:27:07,042 --> 00:27:09,794
Es una minibomba
contra las células cancerígenas.
462
00:27:09,878 --> 00:27:11,713
Podría funcionar.
463
00:27:13,173 --> 00:27:15,967
Ojalá.
464
00:27:16,051 --> 00:27:17,886
¿Sabes en qué estoy pensando?
465
00:27:20,555 --> 00:27:22,807
¿Lo mismo que yo?
466
00:27:25,810 --> 00:27:29,939
Uno de mis propósitos de Año Nuevo es
467
00:27:30,023 --> 00:27:31,775
menos fantasía
468
00:27:32,776 --> 00:27:34,861
y más realidad.
469
00:27:53,505 --> 00:27:57,550
Cuando tenía 17 años, saliendo del cole
470
00:27:57,634 --> 00:28:01,137
vi a Sharon Johnson
junto al parking de bicis.
471
00:28:01,221 --> 00:28:04,557
Era la chica más guapa de mi clase.
472
00:28:04,641 --> 00:28:06,559
Estaba enamorado de ella
473
00:28:06,643 --> 00:28:09,354
y lo único que le dije
en cinco años fue "ups",
474
00:28:09,437 --> 00:28:12,440
cuando una vez le tiré
un copo de nieve en el pie.
475
00:28:12,524 --> 00:28:17,112
Pero al verla en la salida,
me pasó algo casi demente.
476
00:28:17,195 --> 00:28:21,449
Y pensé: "Llévala al baile de graduación".
477
00:28:21,533 --> 00:28:23,702
Sabía que ya iría con alguien,
478
00:28:23,785 --> 00:28:27,580
pero aunque fuese solo
por el subidón de pedírselo,
479
00:28:27,664 --> 00:28:31,000
la idea de hablarle, más allá del "ups",
480
00:28:31,084 --> 00:28:34,379
se lo pedí. Y respondió:
481
00:28:35,672 --> 00:28:37,924
"Sí, me encantaría".
482
00:28:38,007 --> 00:28:42,637
Ese día, el 4 de abril de 1977,
483
00:28:42,721 --> 00:28:48,059
aprendí que el amor puede producir
químicos que afecten a la mente.
484
00:28:49,018 --> 00:28:51,521
Una parte de mi estaba flipando.
485
00:28:51,604 --> 00:28:55,608
Durante las tres semanas siguientes
era la cita de Sharon Johnson
486
00:28:55,692 --> 00:28:57,402
y estuve como volando.
487
00:28:58,445 --> 00:29:01,030
El humor parece más divertido.
488
00:29:01,114 --> 00:29:03,032
La alegría parece más alegre.
489
00:29:03,116 --> 00:29:06,411
Lo triste, más triste.
490
00:29:08,413 --> 00:29:10,999
Mi vida había cambiado. Me sentía otro.
491
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
La droga del amor puede ser muy poderosa.
492
00:29:13,668 --> 00:29:16,421
Y todo esto no era más que
493
00:29:18,506 --> 00:29:19,924
amor adolescente.
494
00:29:21,009 --> 00:29:25,221
Imaginen encomendar
la vida a alguien, el corazón,
495
00:29:25,305 --> 00:29:28,767
para luego entrar en esa habitación
y ver...
496
00:29:33,229 --> 00:29:35,064
En realidad, no podemos imaginarlo,
497
00:29:35,148 --> 00:29:37,066
a no ser que hayamos pasado por ahí.
498
00:29:37,150 --> 00:29:39,277
Y si han pasado por ahí,
499
00:29:39,360 --> 00:29:43,698
imaginen no sentir algo de locura.
500
00:29:45,617 --> 00:29:48,411
Claro que estuvo mal que
el Sr. Kent cogiera ese arma.
501
00:29:48,495 --> 00:29:52,582
Pero en ese mismo instante,
al entrar allí,
502
00:29:52,665 --> 00:29:54,667
como testificó el propio Sr. Wilcox,
503
00:29:54,751 --> 00:29:58,463
Harvey Kent se salió de sí.
504
00:29:59,964 --> 00:30:03,134
Sheila Kent lo sabe
y creo que todos ustedes también.
505
00:30:03,218 --> 00:30:07,680
Un hombre amable, que respeta la ley,
cometió un acto de locura.
506
00:30:07,764 --> 00:30:10,558
¿Qué otra explicación puede haber?
507
00:30:12,894 --> 00:30:16,314
Que Harvey Kent estaba enloquecido.
508
00:30:20,652 --> 00:30:26,199
Créanme, a veces el amor puede
hacer que seamos destructivos.
509
00:30:26,282 --> 00:30:28,576
O bien,
510
00:30:29,828 --> 00:30:31,496
crean a Sheila.
511
00:30:40,922 --> 00:30:43,007
Quisiera añadir...
512
00:30:50,723 --> 00:30:52,851
Está de broma, ¿no?
513
00:30:52,934 --> 00:30:54,936
A palabras necias, oídos sordos,
514
00:30:55,019 --> 00:30:57,564
pero toca a mi mujer ¿y te disparo?
515
00:30:57,647 --> 00:30:59,566
La ira no es locura jurídica.
516
00:30:59,649 --> 00:31:01,442
Ni la ira ni el shock.
517
00:31:01,526 --> 00:31:05,446
Sino la incapacidad
para distinguir el bien del mal.
518
00:31:05,530 --> 00:31:08,741
Cuando Harvey Kent cogió esa pistola,
sabía lo que hacía
519
00:31:08,825 --> 00:31:10,869
y sabía que estaba mal, igual que ahora,
520
00:31:10,952 --> 00:31:14,247
igual que lo saben sus abogados
521
00:31:14,330 --> 00:31:16,541
e igual que lo saben ustedes.
522
00:31:17,876 --> 00:31:21,838
Disparó un arma.
Intentó matar a un hombre.
523
00:31:21,921 --> 00:31:24,465
¿Y su defensa es que estaba despechado?
524
00:31:28,052 --> 00:31:29,721
Por favor.
525
00:31:40,857 --> 00:31:42,942
Oficina de Ally McBeal, habla Elaine.
526
00:31:43,026 --> 00:31:45,737
¿Qué puedo hacer por usted?
527
00:31:47,488 --> 00:31:48,823
¿Cómo?
528
00:31:48,907 --> 00:31:51,159
No está, pero puedo avisarla.
529
00:31:51,242 --> 00:31:53,995
Sí. Vale.
530
00:31:54,078 --> 00:31:56,331
¿Todo bien?
531
00:31:56,414 --> 00:31:58,583
No.
532
00:32:03,254 --> 00:32:05,798
Oye, Julie.
533
00:32:05,882 --> 00:32:07,675
¿Qué?
534
00:32:07,759 --> 00:32:12,680
He intentado despertarlo,
pero no puede ni abrir los ojos.
535
00:32:12,764 --> 00:32:15,767
Al principio pensé que estaba cansado.
536
00:32:20,396 --> 00:32:21,898
No está bien.
537
00:32:23,566 --> 00:32:25,234
Madre mía.
538
00:32:25,318 --> 00:32:27,946
Sus linfocitos T han desaparecido.
539
00:32:28,029 --> 00:32:31,449
No tiene más molestia que el cansancio.
540
00:32:32,742 --> 00:32:34,702
¿Se está muriendo?
541
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Sí.
542
00:32:52,011 --> 00:32:55,139
Pero...
543
00:32:55,223 --> 00:32:57,809
Se suponía...
que iba a recibir el medicamento.
544
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
-Recibirá el tratamiento nuevo.
-Ally.
545
00:33:00,061 --> 00:33:02,188
-¿Qué ha pasado?
-No lo sé.
546
00:33:03,523 --> 00:33:05,316
¿Está despierto?
547
00:33:05,400 --> 00:33:09,070
Sí, puedes entrar. Aunque está grogui.
548
00:33:09,988 --> 00:33:11,489
¿Él lo sabe?
549
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
Creo que sí.
550
00:33:53,865 --> 00:33:55,700
Le gustaría veros a las dos.
551
00:34:07,587 --> 00:34:09,505
Hola.
552
00:34:11,549 --> 00:34:13,134
Hola, Eric.
553
00:34:13,217 --> 00:34:15,970
-¿Estás cansado?
-Sí.
554
00:34:17,472 --> 00:34:19,557
Tengo miedo.
555
00:34:23,227 --> 00:34:25,313
Cuando llegue el momento,
556
00:34:27,356 --> 00:34:29,025
verás a tu ángel.
557
00:34:30,401 --> 00:34:32,528
Eso dicen.
558
00:34:36,491 --> 00:34:39,994
¿Quién lo dice? Mi abuelo trabajaba
en el negocio de las ofertas.
559
00:34:40,078 --> 00:34:42,038
Y vaya chanchullo para vender galletas.
560
00:34:43,122 --> 00:34:44,916
Me hablas
561
00:34:46,167 --> 00:34:48,878
como si no tuviera cáncer.
562
00:34:51,339 --> 00:34:52,673
Pero lo tengo.
563
00:34:58,930 --> 00:35:01,599
-¿Y Ally?
-Aquí estoy.
564
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
He soñado
565
00:35:07,897 --> 00:35:10,108
que yo era tu ángel.
566
00:35:13,486 --> 00:35:15,613
Creo que lo eres, Eric.
567
00:35:16,656 --> 00:35:18,783
Seguro que lo eres.
568
00:35:20,827 --> 00:35:23,162
Pero...
569
00:35:23,246 --> 00:35:25,706
quizás vas a necesitar uno nuevo.
570
00:35:27,959 --> 00:35:29,710
No, gracias.
571
00:35:29,794 --> 00:35:33,214
Me quedo con este ángel.
572
00:35:39,178 --> 00:35:41,222
¿Mamá? ¿Mami?
573
00:35:41,305 --> 00:35:44,225
Cariño, estoy aquí.
574
00:35:45,393 --> 00:35:47,019
¿Dónde estoy?
575
00:35:47,103 --> 00:35:52,150
En el hospital. Conmigo y tus amigas.
576
00:35:56,487 --> 00:35:58,781
¿Me cantas una canción?
577
00:36:00,116 --> 00:36:02,702
-Creo que la necesito.
-Sí, claro.
578
00:36:03,995 --> 00:36:05,538
Cierra los ojos.
579
00:36:06,497 --> 00:36:08,166
Mamá cantará.
580
00:36:13,087 --> 00:36:19,594
Siempre estamos perseguiendo arcoiris
581
00:36:20,261 --> 00:36:26,350
Mirando las nubes que pasan
582
00:36:26,434 --> 00:36:29,645
Nuestros sueños
583
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
Terminan en el cielo
584
00:36:35,776 --> 00:36:37,778
Algunos
585
00:36:38,863 --> 00:36:44,243
Siempre estamos perseguiendo arcoiris
586
00:36:46,204 --> 00:36:49,624
Esperando encontrar
587
00:36:49,707 --> 00:36:53,502
Un pajarito azul
588
00:36:53,586 --> 00:36:56,631
En vano
589
00:37:12,271 --> 00:37:16,359
Mira cómo van. Bien que un jurado
te mire por encima del hombro, ¿no?
590
00:37:16,442 --> 00:37:18,277
No si miran tanto.
591
00:37:18,361 --> 00:37:21,364
Por favor, ¿se levanta el acusado?
592
00:37:21,447 --> 00:37:24,158
Sr. Foreman,
¿el jurado ha alcanzado un veredicto?
593
00:37:24,242 --> 00:37:26,118
-Sí.
-¿Y cuál es?
594
00:37:26,202 --> 00:37:29,580
En el asunto del estado
frente a Harvey Kent,
595
00:37:29,664 --> 00:37:32,083
por el cargo de intento de homicidio,
596
00:37:32,166 --> 00:37:34,585
declaramos al acusado, Harvey Kent,
597
00:37:36,170 --> 00:37:41,300
inocente, por razón de locura transitoria.
598
00:37:42,260 --> 00:37:44,929
Gracias. El tribunal puede retirarse.
599
00:37:45,012 --> 00:37:46,973
Gracias.
600
00:37:47,056 --> 00:37:48,891
Muchas gracias.
601
00:37:57,775 --> 00:37:59,986
Siento que hayas...
602
00:38:01,112 --> 00:38:03,114
Nunca te disparé a ti.
603
00:38:03,197 --> 00:38:04,865
Lo sé, Harvey.
604
00:38:04,949 --> 00:38:07,660
Perdón por lo que hice.
605
00:38:10,788 --> 00:38:13,541
Tú y él,
606
00:38:13,624 --> 00:38:16,168
¿aún estáis juntos?
607
00:38:17,878 --> 00:38:20,006
Sí.
608
00:38:20,089 --> 00:38:23,301
Bueno. Pues perdón por...
609
00:38:59,211 --> 00:39:01,005
Ha muerto.
610
00:39:15,978 --> 00:39:17,521
No sé cómo deciros que...
611
00:39:19,607 --> 00:39:24,737
que vivió hasta el final,
en parte gracias a vosotras.
612
00:39:26,238 --> 00:39:28,699
Estos últimos dos días...
613
00:39:30,743 --> 00:39:33,204
No sé cómo expresar mi agradecimiento.
614
00:39:52,556 --> 00:39:55,059
Bueno, tenía razón en que no hay Dios.
615
00:39:55,142 --> 00:39:56,560
Vale.
616
00:39:56,644 --> 00:39:58,396
No, no. No puede haber un Dios.
617
00:39:58,479 --> 00:40:00,231
Dios no lo habría permitido.
618
00:40:03,150 --> 00:40:05,236
Sabíamos que estaba muriendo, Ally.
619
00:40:05,319 --> 00:40:07,488
No es lo más increíble del mundo.
620
00:40:07,571 --> 00:40:11,242
El chaval tenía lucemia. Supéralo.
621
00:41:36,577 --> 00:41:37,661
¿Ally?
622
00:41:51,050 --> 00:41:54,136
-Ally.
-Hola.
623
00:41:56,138 --> 00:41:59,475
-Lo siento.
-Ya.
624
00:42:00,851 --> 00:42:03,521
Un mal día, supongo.
625
00:42:03,604 --> 00:42:05,689
¿Puedo hacer algo?
626
00:42:06,398 --> 00:42:08,609
Ojalá.
627
00:42:09,735 --> 00:42:12,613
¿Por qué no te vienes al bar?
628
00:42:12,696 --> 00:42:15,407
Pues...
629
00:42:15,491 --> 00:42:18,994
No creo que hoy el bar me sirva de mucho.
630
00:42:20,579 --> 00:42:24,250
Personalmente,
631
00:42:24,333 --> 00:42:27,670
debería sentirme afortunada.
632
00:42:27,753 --> 00:42:28,963
Se estaba muriendo.
633
00:42:29,046 --> 00:42:31,799
Iba a morir de todas formas,
634
00:42:34,260 --> 00:42:37,555
y de repente tuve la suerte
635
00:42:38,430 --> 00:42:40,641
de haberlo conocido antes.
636
00:42:42,726 --> 00:42:46,939
No todo el mundo
conoce a su ángel, ¿sabes?
637
00:42:47,731 --> 00:42:49,316
Lo sé.
638
00:42:50,776 --> 00:42:52,361
¿Te acompaño a casa?
639
00:42:54,530 --> 00:42:56,615
No, gracias.
640
00:42:57,700 --> 00:42:59,493
Me iré sola.
641
00:43:00,869 --> 00:43:02,830
Vale.
642
00:43:30,899 --> 00:43:32,359
¿Sabes algo de Ling?
643
00:43:32,443 --> 00:43:34,278
La llamé y me dijo que tenía algo.
644
00:43:35,321 --> 00:43:37,239
¿Está bien?
645
00:43:37,323 --> 00:43:40,242
Eso creo. No lo sé.
646
00:43:40,326 --> 00:43:41,869
Lo vuelvo a intentar.
647
00:44:08,228 --> 00:44:10,230
AQUÍ, OBSERVANDO
47090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.