Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,043 --> 00:00:46,171
Hola. Hola, Renee. Buena parada.
2
00:00:47,839 --> 00:00:50,050
-¿Qué pasa?
-No pasa nada.
3
00:00:50,133 --> 00:00:53,178
¿No puedo tirar un maldito cojín?
Para eso los hacen blandos.
4
00:00:53,261 --> 00:00:56,765
-Para patearlos.
-Ese es un cojín muy caro.
5
00:00:56,848 --> 00:00:58,767
Pagué la mitad, si lo vas a patear...
6
00:00:58,850 --> 00:01:01,603
Es una tradición
de Acción de Gracias, ¿vale?
7
00:01:01,686 --> 00:01:04,105
-¿De qué?
-Acción de Gracias.
8
00:01:04,189 --> 00:01:06,983
Mi fiesta favorita.
Es el momento para relajarse
9
00:01:07,067 --> 00:01:09,235
y pensar
en todas las cosas que agradecemos.
10
00:01:09,319 --> 00:01:12,197
La celebro pateando cojines.
11
00:01:13,573 --> 00:01:17,160
Gracias por una vida plena.
12
00:01:18,495 --> 00:01:22,457
Gracias por tener a alguien a quien amar.
13
00:01:22,540 --> 00:01:25,960
Gracias por poder
despertarme cada día y ser abogada.
14
00:01:26,044 --> 00:01:29,923
Gracias por no querer a un hombre.
Gracias por no necesitarlo.
15
00:01:30,006 --> 00:01:32,300
Gracias por los millones
de hombres horribles
16
00:01:32,383 --> 00:01:34,344
que ni quiero ni necesito.
17
00:01:34,427 --> 00:01:37,430
¡Gracias porque hace tanto
que no me acarician la espalda
18
00:01:37,514 --> 00:01:39,599
que ya ni recuerdo lo que se siente!
19
00:01:39,682 --> 00:01:45,438
Gracias por el Día de Acción de Gracias
y por saber que luego viene Navidad.
20
00:02:55,383 --> 00:02:56,801
-Dulzura.
-No me llames eso.
21
00:02:56,885 --> 00:02:57,886
{\an8}No soy dulce.
22
00:02:57,969 --> 00:02:59,804
{\an8}-Cariño...
-Eso tampoco, nunca.
23
00:02:59,888 --> 00:03:04,559
{\an8}Tenemos un vínculo afectivo.
¿Puedo llamarte algo más aparte de Ling?
24
00:03:04,642 --> 00:03:07,103
{\an8}Caramelito. O bombón.
25
00:03:07,187 --> 00:03:09,230
{\an8}Pastelito. Puedes llamarme comida.
26
00:03:10,440 --> 00:03:14,068
{\an8}Caramelito, sé que esta demanda
es importante para ti, pero...
27
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
No irás a sugerir que lo deje.
28
00:03:16,279 --> 00:03:19,282
Es que, bollito,
sienta bien tener la esperanza
29
00:03:19,365 --> 00:03:21,409
de ganar al entrar al juzgado y...
30
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
{\an8}Me acosó. Podréis demostrarlo
si estáis buenos abogados.
31
00:03:25,205 --> 00:03:27,498
Sí. ¿Y un acuerdo?
32
00:03:27,582 --> 00:03:30,376
{\an8}-¿Qué ofrecen?
-Por ahora nada.
33
00:03:30,460 --> 00:03:31,753
Podría disculparse.
34
00:03:31,836 --> 00:03:33,004
No, demandamos.
35
00:03:33,087 --> 00:03:35,048
-Calabacita...
-¡No!
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,595
{\an8}-¿Cómo vamos a...?
-Yo me ocupo.
37
00:03:40,678 --> 00:03:42,889
{\an8}-¡Este caso es ridículo!
-¡Silencio!
38
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
{\an8}-Dejad que os ignore de uno en uno.
-Ridículo.
39
00:03:45,725 --> 00:03:47,185
Y esos casos son para Georgia.
40
00:03:47,268 --> 00:03:49,771
{\an8}-¿Qué?
-Te estoy dando la razón.
41
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
{\an8}Siempre te ocupas tú. Son tu especialidad.
42
00:03:52,607 --> 00:03:53,650
-Qué graciosa.
-Ya está.
43
00:03:53,733 --> 00:03:54,859
Georgia ayudará.
44
00:03:54,943 --> 00:03:56,819
Ya sé que es amiga de Nelle.
45
00:03:56,903 --> 00:03:58,404
Te quieres acostar con ella.
46
00:03:58,488 --> 00:03:59,530
Ling.
47
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
¿Aceptas mis casos
para acostarte conmigo?
48
00:04:04,118 --> 00:04:09,165
{\an8}Tocinito de cielo, soy amable contigo
porque me quiero acostar contigo.
49
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
{\an8}Te besé porque me quiero acostar contigo.
50
00:04:11,918 --> 00:04:15,755
{\an8}Pero los casos los acepto porque eres rica
51
00:04:15,838 --> 00:04:18,925
{\an8}y una potencial mina de oro
que podemos explotar a perpetuidad.
52
00:04:19,801 --> 00:04:22,178
Ling. ¿Qué?
53
00:04:22,262 --> 00:04:26,182
{\an8}Demandar a alguien porque
crees que tiene pensamientos lujuriosos
54
00:04:26,266 --> 00:04:28,476
{\an8}sin que haya hecho nada...
55
00:04:28,559 --> 00:04:30,478
Creía que éramos amigas.
56
00:04:32,689 --> 00:04:35,024
¿Amigas? Bueno, sí, lo somos.
57
00:04:35,108 --> 00:04:37,402
Sois un grupo ruin y vengativo.
58
00:04:37,485 --> 00:04:41,281
¿Dónde está Nelle? Necesito consuelo.
59
00:04:44,325 --> 00:04:46,744
{\an8}Necesita consuelo.
60
00:04:46,828 --> 00:04:48,121
{\an8}Ya.
61
00:05:01,467 --> 00:05:04,053
-¿En la bolera?
-Es una cita. ¡Cita!
62
00:05:04,137 --> 00:05:06,389
¿Sabes qué clase de tíos
hay en una bolera?
63
00:05:06,472 --> 00:05:07,765
Ben dice que es guapo.
64
00:05:07,849 --> 00:05:10,268
Y, además, está lo de la desesperación.
65
00:05:10,351 --> 00:05:12,353
{\an8}-¿Está desesperado?
-No, tú lo estás.
66
00:05:12,437 --> 00:05:14,355
{\an8}Faltan poco para Acción de Gracias.
67
00:05:14,439 --> 00:05:16,482
{\an8}Y tú quieres algo que agradecer.
68
00:05:16,566 --> 00:05:19,319
No se conoce a nadie bueno en una bolera.
69
00:05:23,072 --> 00:05:24,824
Iremos a la bolera.
70
00:05:27,827 --> 00:05:32,540
Cuando subas al estrado,
es importante que suscites simpatía.
71
00:05:32,623 --> 00:05:35,418
¿Crees que... podrás hacerlo?
72
00:05:38,838 --> 00:05:42,467
Y también eso de que...
eres un poco adivina,
73
00:05:42,550 --> 00:05:45,261
eso nos va a fastidiar.
74
00:05:45,345 --> 00:05:48,389
Soy adivina del pene.
Adivino cuando un hombre piensa con él.
75
00:05:48,473 --> 00:05:50,725
-Vale.
-¿Tú no?
76
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
A veces.
77
00:05:52,810 --> 00:05:56,522
Si ganan la vista preliminar,
no tendremos que ir a un jurado.
78
00:05:56,606 --> 00:05:58,483
-¿Y?
-Que, por ahora,
79
00:05:58,566 --> 00:06:00,735
es irrelevante que sea simpática o no.
80
00:06:00,818 --> 00:06:04,322
Pero nunca es demasiado pronto
para empezar a practicar.
81
00:06:06,949 --> 00:06:08,701
Necesito a Nelle.
82
00:06:17,919 --> 00:06:19,837
¿John?
83
00:06:21,005 --> 00:06:21,881
Nelle. Hola.
84
00:06:21,964 --> 00:06:26,135
Oye... ¿Te gusta mi conjunto?
85
00:06:26,219 --> 00:06:28,096
Bueno, yo... Sí.
86
00:06:28,179 --> 00:06:31,432
Es de Ling. Su afición es diseñar ropa.
87
00:06:31,516 --> 00:06:33,810
Es muy buena, de hecho.
Este es "la azafata".
88
00:06:33,893 --> 00:06:36,312
-¿Azafata?
-Azafata de vuelo.
89
00:06:36,396 --> 00:06:40,608
A los hombres les gusta. No sé por qué.
Bueno, ¿salimos juntos?
90
00:06:40,691 --> 00:06:43,694
-¿Disculpa?
-Me empiezas a gustar mucho.
91
00:06:43,778 --> 00:06:46,239
¿Podemos tener una cita de verdad?
92
00:06:46,322 --> 00:06:48,699
Con su principio y su final.
93
00:06:50,701 --> 00:06:53,621
Sé que prefieres desearme de lejos.
94
00:06:53,704 --> 00:06:56,207
Pero eso me está volviendo un poco loca.
95
00:06:56,290 --> 00:06:59,210
Silba una vez si la respuesta es sí.
96
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
Genial.
97
00:07:09,345 --> 00:07:11,973
La carpeta para la vista preliminar,
98
00:07:12,056 --> 00:07:14,684
alegatos y declaraciones.
99
00:07:14,767 --> 00:07:17,979
La carpeta vacía es la jurisprudencia.
100
00:07:22,483 --> 00:07:25,278
-¿Qué?
-Ya vemos que hay una historia,
101
00:07:25,361 --> 00:07:27,989
pero no queremos preguntar.
102
00:07:28,072 --> 00:07:30,450
Es un vestido de embarazada.
Lo he inventado yo.
103
00:07:30,533 --> 00:07:32,493
Espuma suave y ligera. Es muy cómodo.
104
00:07:32,577 --> 00:07:35,371
-¿Por qué?
-Las embarazadas tienen privilegios.
105
00:07:35,455 --> 00:07:37,248
¿Vas de compras y llenas el carro,
106
00:07:37,331 --> 00:07:39,500
pero tienes prisa? Usas la caja rápida.
107
00:07:39,584 --> 00:07:41,669
¿Multas por exceso de velocidad?
108
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
Lleva una bolsa de agua
109
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
y si la rompes parece de verdad.
110
00:07:44,755 --> 00:07:47,508
O puedes usar
el aparcamiento para minusválidos.
111
00:07:48,718 --> 00:07:50,261
Lo patentaré.
112
00:07:50,344 --> 00:07:53,055
-Georgia, ¿nos das un segundo?
-Claro.
113
00:08:02,982 --> 00:08:05,568
-¿Qué pasa?
-¿Qué quieres decir?
114
00:08:05,651 --> 00:08:07,778
El vestido. Vuelves a buscar atención.
115
00:08:07,862 --> 00:08:10,031
Cuéntamelo.
116
00:08:10,114 --> 00:08:11,741
Cuéntamelo.
117
00:08:11,824 --> 00:08:14,702
-George me ha dejado.
-¿En serio?
118
00:08:14,785 --> 00:08:18,956
Quiero decir... ¿Te ha dejado?
119
00:08:20,541 --> 00:08:23,669
-¿Estás bien?
-Sí.
120
00:08:23,753 --> 00:08:27,507
Tampoco es que estuviera enamorada.
Me parece hasta bien.
121
00:08:27,590 --> 00:08:29,717
Es más, estaba dejando de gustarme.
122
00:08:29,800 --> 00:08:32,136
De hecho, me ha hecho un favor,
123
00:08:32,220 --> 00:08:33,304
porque ya sabes,
124
00:08:33,387 --> 00:08:35,181
es duro dejar a alguien...
125
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Me alegro de que lo haya hecho él.
126
00:08:37,517 --> 00:08:41,020
-Mientes.
-Estoy bien.
127
00:08:42,605 --> 00:08:44,774
Estaré bien.
128
00:08:47,360 --> 00:08:51,405
Es que... Viene Acción de Gracias.
129
00:08:51,489 --> 00:08:54,450
No me...
Odio estar sola en Acción de Gracias.
130
00:08:54,534 --> 00:08:57,161
Es difícil comer pavo
cuando te sientes como uno.
131
00:08:57,245 --> 00:09:00,748
Sí. Oye, ven a mi casa el jueves.
132
00:09:00,831 --> 00:09:04,418
Veremos el futbol. Tiraremos unos cojines.
133
00:09:05,628 --> 00:09:06,963
¡Ally!
134
00:09:12,718 --> 00:09:15,680
George me lo contó todo.
Cómo se enamoró de ti...
135
00:09:15,763 --> 00:09:20,142
y cómo te negaste a salir con él
por lealtad hacia mí.
136
00:09:20,226 --> 00:09:23,020
Bueno, el jueves
137
00:09:23,688 --> 00:09:25,815
daré gracias por tenerte como amiga.
138
00:09:28,609 --> 00:09:30,194
Lo mismo digo.
139
00:09:39,412 --> 00:09:42,873
Nosotras es probable que nunca
tengamos una de estas de verdad, ¿no?
140
00:09:42,957 --> 00:09:45,918
Nunca se sabe, Elaine.
141
00:09:48,754 --> 00:09:52,341
Uy. Disculpa.
142
00:10:10,359 --> 00:10:12,111
Para empezar, es empleado suyo.
143
00:10:12,194 --> 00:10:15,531
Tenemos a una jefa que demanda
a un empleado por acoso sexual.
144
00:10:15,615 --> 00:10:20,077
Y en segundo lugar, él no hizo nada.
Lo demandan por sus pensamientos.
145
00:10:22,622 --> 00:10:26,959
Sé que George Orwell
estaría entusiasmado con esto,
146
00:10:27,043 --> 00:10:30,129
pero ni siquiera él
habría imaginado llegar al punto de
147
00:10:31,631 --> 00:10:34,258
demandar a gente por sus pensamientos.
148
00:10:34,342 --> 00:10:39,722
Debo decir, señorita McBeal,
que esto es bastante inusual.
149
00:10:39,805 --> 00:10:42,933
-¿Señorita McBeal?
-¿Disculpe?
150
00:10:43,017 --> 00:10:45,895
-¿Puede centrarse en el caso?
-Claro.
151
00:10:45,978 --> 00:10:50,066
Primero, no hay ley que diga que una jefa
no puede demandar a un empleado.
152
00:10:50,149 --> 00:10:53,152
La cosa es: "¿La conducta del demandado
153
00:10:53,235 --> 00:10:55,237
causa un ambiente de trabajo hostil?"
154
00:10:55,321 --> 00:10:59,116
Quién trabaja para quién no importa.
Segundo, yo...
155
00:10:59,200 --> 00:11:03,496
Sospecho que el señor Wells cree que...
156
00:11:03,579 --> 00:11:07,792
Piensa que estoy interesada en él.
157
00:11:07,875 --> 00:11:10,628
Quizás usted también lo crea, Señoría.
158
00:11:10,711 --> 00:11:12,922
Tal vez podría haber sido más sutil.
159
00:11:13,005 --> 00:11:17,134
-Tal vez.
-¿Dónde cree que está el límite?
160
00:11:17,218 --> 00:11:19,845
Quiero decir, yo no he dicho nada.
Solo le he mirado.
161
00:11:19,929 --> 00:11:23,849
Podría mirarle así.
162
00:11:28,104 --> 00:11:31,524
O podría sonreír levemente.
163
00:11:34,610 --> 00:11:37,738
O podría levantar la mirada
con la cabeza gacha.
164
00:11:44,036 --> 00:11:49,667
O podría enviar señales más sutiles,
casi imperceptibles.
165
00:11:49,750 --> 00:11:52,503
Esa miradita de "quiero acostarme contigo"
166
00:11:52,586 --> 00:11:55,631
que solo él puede entender.
167
00:11:55,715 --> 00:12:00,219
Lo deseo, aquí
168
00:12:00,302 --> 00:12:03,973
y ahora. Duro.
169
00:12:10,104 --> 00:12:11,689
-¿Has ganado?
-La vista previa.
170
00:12:11,772 --> 00:12:13,691
-Pero...
-Sabía que podrías.
171
00:12:13,774 --> 00:12:15,276
Ahora te imaginaré desnuda.
172
00:12:15,359 --> 00:12:16,736
Gracias, pero ha sido Ally.
173
00:12:16,819 --> 00:12:18,738
-¿Y Ling?
-¿No está aquí?
174
00:12:18,821 --> 00:12:22,241
Hay que repasar su declaración,
es la primera. Dijo que estaría aquí.
175
00:12:22,324 --> 00:12:25,077
La vi entrar con Elaine
en el despacho de Ally.
176
00:12:27,997 --> 00:12:30,249
¿Con leche y azúcar?
177
00:12:35,880 --> 00:12:37,423
No aprietes más.
178
00:12:41,844 --> 00:12:43,012
¿Qué hacéis?
179
00:12:43,095 --> 00:12:45,264
Quiero que se gane la simpatía del jurado.
180
00:12:45,347 --> 00:12:48,893
Esto debería bastar, pero también
tengo una escayola, por si acaso.
181
00:12:48,976 --> 00:12:50,936
Elaine. No puedes fingir una lesión.
182
00:12:51,020 --> 00:12:53,105
Equivale a falso testimonio.
183
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
Y no hay escayola que...
184
00:12:54,607 --> 00:12:58,235
-¿Perdona?
-Quítaselo. Es una estupidez.
185
00:12:58,319 --> 00:13:00,362
En un juicio importa mucho la imagen.
186
00:13:00,446 --> 00:13:02,531
Enseguida.
187
00:13:02,615 --> 00:13:05,451
Así tratas a una embarazada.
188
00:13:23,552 --> 00:13:25,137
¿John?
189
00:13:26,222 --> 00:13:28,766
-Billy.
-¿Cómo va?
190
00:13:28,849 --> 00:13:30,601
Bien, gracias.
191
00:13:30,684 --> 00:13:32,728
¿Todo bien?
192
00:13:34,647 --> 00:13:36,732
Estoy ante un precipicio.
193
00:13:36,816 --> 00:13:38,734
¿Te apetece hablar de ello?
194
00:13:43,072 --> 00:13:45,991
Sí, la reunión sigue en pie.
195
00:13:53,165 --> 00:13:55,584
¿Es por...
196
00:13:55,668 --> 00:13:57,586
Stefan?
197
00:13:58,671 --> 00:14:01,215
No, no es por Stefan exactamente.
198
00:14:01,298 --> 00:14:03,342
Es Nelle.
199
00:14:03,425 --> 00:14:06,595
Pero creo que la pérdida de Stefan
200
00:14:06,679 --> 00:14:09,765
quizás me ha dejado un vacío
que intento llenar y...
201
00:14:09,849 --> 00:14:13,978
-¿Nelle y tú...?
-Quiere una cita de verdad.
202
00:14:14,061 --> 00:14:17,147
Y aunque prefiero desearla a distancia,
203
00:14:17,857 --> 00:14:20,276
yo también tengo hormonas.
204
00:14:21,527 --> 00:14:24,071
-¿Y qué problema hay?
-No me veo saliendo con ella.
205
00:14:24,154 --> 00:14:26,031
No a largo plazo.
206
00:14:26,115 --> 00:14:30,077
Sí me atrae la idea
del placer a corto plazo.
207
00:14:30,160 --> 00:14:32,288
Pero me preocupa.
208
00:14:32,371 --> 00:14:36,208
Lo que es divertido para ella,
puede ser peligroso para mí.
209
00:14:36,292 --> 00:14:38,627
Crees que podrías enamorarte de ella.
210
00:14:41,922 --> 00:14:44,717
Podría ser peor.
211
00:14:44,800 --> 00:14:47,636
Supongamos que... me enamoro.
212
00:14:47,720 --> 00:14:52,099
Sería muy complicado
trabajar los dos en la misma oficina.
213
00:14:52,182 --> 00:14:55,311
La ley impide echarla del bufete.
214
00:14:55,394 --> 00:14:57,354
Por otra parte,
215
00:15:00,649 --> 00:15:03,861
no me puedo quedar
toda la vida en un rincón.
216
00:15:06,530 --> 00:15:08,616
Sé sincero, Billy.
217
00:15:08,699 --> 00:15:11,076
¿Crees que lo nuestro podría salir bien?
218
00:15:16,290 --> 00:15:18,000
No.
219
00:15:24,423 --> 00:15:27,426
La mayoría de las veces
solo me escaneaba en vertical.
220
00:15:27,509 --> 00:15:29,887
-¿Escaneo en vertical?
-Sí.
221
00:15:29,970 --> 00:15:34,099
Su mirada me recorría empezando
en los tobillos. Subía por las piernas
222
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
y paraba en mis pantorrillas
antes de seguir
223
00:15:36,685 --> 00:15:38,187
y parar en mis nalgas.
224
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
Subía hasta el torso, la cabeza
225
00:15:40,189 --> 00:15:42,691
y volvía a bajar por la espalda
y mi suave cabello
226
00:15:42,775 --> 00:15:45,527
para volver a acabar en mis nalgas.
227
00:15:45,611 --> 00:15:49,323
Terminaba guiñando los ojos
y frunciendo los labios.
228
00:15:50,199 --> 00:15:53,118
¿Con cuánta frecuencia hacía esto?
229
00:15:53,202 --> 00:15:55,287
Cada vez que iba a la fábrica.
230
00:15:55,371 --> 00:15:57,706
Al final, me ponía nerviosa ir
porque temía
231
00:15:57,790 --> 00:15:59,041
esa mirada lujuriosa.
232
00:15:59,124 --> 00:16:02,628
Y soy la encargada, tengo que ir.
233
00:16:02,711 --> 00:16:05,881
El señor Witton trabaja para usted.
¿Por qué no lo despidió?
234
00:16:05,965 --> 00:16:09,134
No podía. Es del sindicato.
235
00:16:09,218 --> 00:16:12,221
La pregunta es "¿Qué tiene de malo
que la mire un hombre?"
236
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
A mí me gusta.
237
00:16:14,390 --> 00:16:15,933
Cuando es el hombre adecuado.
238
00:16:16,016 --> 00:16:18,268
Si es un cerdo asqueroso,
te da pesadillas.
239
00:16:18,352 --> 00:16:21,772
-¿Ha tenido pesadillas?
-Veía lo que estaba pensando.
240
00:16:21,855 --> 00:16:26,485
Ese tipo seboso y sin duchar
sudando encima de mí.
241
00:16:26,568 --> 00:16:29,321
-Protesto.
-Pensó en eso. Pregúntele.
242
00:16:29,405 --> 00:16:33,617
¿Qué más hacía el señor Witton,
además de pensar?
243
00:16:33,701 --> 00:16:36,453
Me llamaba por mi nombre... Woo.
244
00:16:36,537 --> 00:16:40,082
Pero lo susurraba. "Woo".
245
00:16:40,165 --> 00:16:42,668
Como si fuera poscoito.
246
00:16:44,753 --> 00:16:46,463
Me daba asco.
247
00:16:54,972 --> 00:16:56,598
-Hola.
-Hola.
248
00:17:00,436 --> 00:17:02,271
Seguramente esto no es asunto mío.
249
00:17:02,354 --> 00:17:06,358
Entonces esta conversación
debería acabarse aquí, ¿no?
250
00:17:08,652 --> 00:17:11,697
John Cage es algo vulnerable.
251
00:17:11,780 --> 00:17:15,159
Creo que lo sabes. Y, la verdad,
252
00:17:15,242 --> 00:17:17,327
me impresionó que le regalases la rana.
253
00:17:17,411 --> 00:17:22,499
Pero espero que no salgas con él
por curiosidad o por deporte.
254
00:17:29,506 --> 00:17:32,217
Me ha regalado
su control remoto de repuesto.
255
00:17:32,301 --> 00:17:36,305
Si tanto miedo te da
que oiga lo que dices,
256
00:17:36,388 --> 00:17:40,559
quizás no le estés siendo leal al decirlo.
257
00:17:47,649 --> 00:17:49,234
¿Y nunca le dijo nada?
258
00:17:49,318 --> 00:17:51,987
Decía cosas como: "Hola, buenos días".
259
00:17:52,071 --> 00:17:54,031
Pero usaba un tono lascivo.
260
00:17:54,114 --> 00:17:56,241
¿Saludaba en tono lascivo?
261
00:17:56,325 --> 00:17:59,828
Sí. Y me lanzaba miradas de deseo sexual.
262
00:17:59,912 --> 00:18:03,874
Señorita Woo, ¿es posible
que fueran imaginaciones suyas?
263
00:18:03,957 --> 00:18:07,169
No se me había ocurrido,
voy a pensarlo. No.
264
00:18:07,252 --> 00:18:10,339
¿Y nunca hizo nada además de mirarla?
265
00:18:10,422 --> 00:18:12,049
-Exacto.
-Esas miradas,
266
00:18:12,132 --> 00:18:14,009
¿las notaba otra gente?
267
00:18:14,093 --> 00:18:19,348
¿Qué más da? Son todos del sindicato.
Se ayudan entre ellos.
268
00:18:19,431 --> 00:18:22,893
Ya veo. Verá, señorita Woo,
269
00:18:22,976 --> 00:18:26,980
no quiero insultarla,
pero su forma de vestir en el trabajo,
270
00:18:27,064 --> 00:18:29,733
¿se podría calificar de provocativa?
271
00:18:29,817 --> 00:18:32,611
Me gusta ir a la moda,
pero desde luego no me visto
272
00:18:32,694 --> 00:18:35,239
para provocar a su cliente.
273
00:18:35,322 --> 00:18:38,033
-Señoría.
-Aprobado.
274
00:18:38,117 --> 00:18:41,620
Señorita Woo, cíñase a la pregunta,
conteste "sí" o "no".
275
00:18:41,703 --> 00:18:44,623
Lo siento.
276
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
¿Ha necesitado usted
tratamiento médico o psiquiátrico
277
00:18:47,668 --> 00:18:50,796
para tratar el daño emocional
que dice sufrir?
278
00:18:50,879 --> 00:18:52,131
Supongo que debería.
279
00:18:52,214 --> 00:18:55,217
Pero fui educada
para no imponer mi dolor a los demás.
280
00:18:55,300 --> 00:18:58,053
Decidí demandar no tanto por mí misma
281
00:18:58,137 --> 00:19:00,305
como para evitar
que haya futuras víctimas.
282
00:19:00,389 --> 00:19:04,351
Solo de pensar que otras mujeres
podrían sentirse reducidas a un objeto
283
00:19:04,434 --> 00:19:07,104
y que yo podría
haber hecho algo por evitarlo...
284
00:19:07,187 --> 00:19:08,522
¿Su Señoría?
285
00:19:08,605 --> 00:19:13,026
Otra vez,
conteste "sí" o "no" a la pregunta...
286
00:19:50,647 --> 00:19:52,357
-¿Estás listo?
-Sí.
287
00:19:52,441 --> 00:19:54,985
Si no te importa,
prefiero ir al bar de abajo.
288
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
Me sentiré más cómodo allí.
289
00:19:59,198 --> 00:20:01,116
Vale.
290
00:20:10,334 --> 00:20:14,213
A pesar de ser una antipática,
creo que al jurado le gustó.
291
00:20:14,296 --> 00:20:16,506
Pero hay algo en Ling que...
292
00:20:16,590 --> 00:20:19,259
-¡Cuidado!
-Los agujeros son muy grandes.
293
00:20:19,343 --> 00:20:21,887
No, son tus dedos. Son muy pequeños.
294
00:20:21,970 --> 00:20:23,222
¿Y qué le hago?
295
00:20:23,305 --> 00:20:24,723
Aquí vienen los chicos.
296
00:20:24,806 --> 00:20:27,684
¿Listos para jugar a los bolos?
297
00:20:27,768 --> 00:20:29,645
Preparado.
298
00:20:29,728 --> 00:20:31,396
-¿Recuerdas a Ben?
-Sí, hola.
299
00:20:31,480 --> 00:20:35,192
Él es Wallace Pike.
300
00:20:35,275 --> 00:20:38,403
-Wally, Ally.
-Hola.
301
00:20:42,407 --> 00:20:44,826
Encantada.
302
00:20:44,910 --> 00:20:47,579
¿Te apetece beber algo?
303
00:20:50,040 --> 00:20:52,167
Quizás más tarde.
304
00:20:52,251 --> 00:20:55,087
Tengo que encontrar una bola que me sirva.
305
00:20:55,170 --> 00:20:59,258
¿Renee? ¿Me ayudas?
306
00:20:59,341 --> 00:21:03,220
Sí, claro. Ven.
307
00:21:06,431 --> 00:21:09,768
Amor
308
00:21:09,851 --> 00:21:13,939
Esta es mi canción
309
00:21:14,022 --> 00:21:16,608
Esta canción
310
00:21:16,692 --> 00:21:21,655
Es una serenata para ti
311
00:21:21,738 --> 00:21:25,284
Me cuesta bailar. Estoy tensa.
312
00:21:25,367 --> 00:21:27,369
Estaba pensando que cuando esto termine,
313
00:21:27,452 --> 00:21:30,872
quizás podrías tomarte un descanso
de eso de demandar a gente.
314
00:21:30,956 --> 00:21:33,917
¿Entonces cómo ibas a explotarme?
315
00:21:34,001 --> 00:21:35,794
Ling, ¿has hecho una chiste?
316
00:21:35,877 --> 00:21:38,297
En este mundo estás tú
317
00:21:41,508 --> 00:21:44,219
No te lo estás pasando bien, ¿no?
318
00:21:45,429 --> 00:21:49,141
Sí. Me gustaría sacarte
de ese caparazón en algún momento.
319
00:21:51,393 --> 00:21:53,145
¿Te doy miedo?
320
00:21:54,688 --> 00:21:58,442
Un poco.
321
00:21:59,901 --> 00:22:01,236
Hola.
322
00:22:02,237 --> 00:22:06,616
-Hola.
-Te he visto por aquí a veces.
323
00:22:06,700 --> 00:22:09,077
-¿Trabajas en el edificio?
-Sí.
324
00:22:09,161 --> 00:22:11,788
Soy Sean.
325
00:22:11,872 --> 00:22:14,666
Hola, Sean. Soy Nelle.
Y él es John, mi cita.
326
00:22:17,044 --> 00:22:18,920
Hola.
327
00:22:19,004 --> 00:22:20,672
-Sean.
-Hola.
328
00:22:20,756 --> 00:22:24,801
Encantado de conoceros.
329
00:22:29,139 --> 00:22:30,432
¿Vamos a bailar?
330
00:22:30,515 --> 00:22:33,310
En realidad, estoy cansado.
331
00:22:33,393 --> 00:22:36,646
Si no te importa, ¿lo dejamos por hoy?
332
00:22:39,775 --> 00:22:43,695
-Claro.
-Amor
333
00:22:43,779 --> 00:22:47,699
Esta es mi canción
334
00:22:47,783 --> 00:22:50,077
Está canción
335
00:22:50,160 --> 00:22:55,957
Es una serenata para ti
336
00:23:05,884 --> 00:23:08,887
Los agujeros
son demasiado grandes, mierda.
337
00:23:10,555 --> 00:23:13,517
-¿Esa tirada contaba?
-Igual deberíamos ir a bailar.
338
00:23:13,600 --> 00:23:16,728
-No.
-Soy un bailarín excelente.
339
00:23:16,812 --> 00:23:21,191
No, me encantan los bolos. ¿Verdad que
son más divertidos que bailar, Wallace?
340
00:23:21,274 --> 00:23:23,318
Disculpe. No he podido evitar oírla.
341
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
Las bolas
son demasiado grandes para usted.
342
00:23:26,321 --> 00:23:28,198
Los agujeros de las bolas, sí.
343
00:23:28,281 --> 00:23:30,700
Soy Seymore Martin.
344
00:23:30,784 --> 00:23:34,830
Mi esposa y yo vinimos aquí
cada miércoles durante 36 años.
345
00:23:34,913 --> 00:23:37,082
Murió hace tres diciembres.
346
00:23:37,165 --> 00:23:39,751
Tan gracioso como Wally.
347
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
Siento oír eso.
348
00:23:43,338 --> 00:23:48,260
Ahora juego solo,
pero traigo su bola como recuerdo.
349
00:23:48,343 --> 00:23:51,388
Ella también tenía dedos pequeños.
Podría usarla usted.
350
00:23:51,471 --> 00:23:55,725
No, no, no puedo.
351
00:23:55,809 --> 00:24:00,272
Sería feliz de saber que alguien la usa.
Nos conocimos aquí.
352
00:24:00,355 --> 00:24:02,732
Nosotros también. ¿No es curioso?
353
00:24:02,816 --> 00:24:05,277
Por favor, pruebe a ver si le sirve.
354
00:24:09,698 --> 00:24:14,369
Anda. Por fin una a mi medida.
355
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
Vale, allá voy.
356
00:24:42,898 --> 00:24:45,901
Aquí a la izquierda. En el 1412.
357
00:24:45,984 --> 00:24:48,904
Entendido, señora.
358
00:24:50,280 --> 00:24:52,824
-¿Te has aburrido?
-No.
359
00:24:52,908 --> 00:24:56,786
Bueno, te veo mañana.
Siento estar tan... cansado.
360
00:24:59,039 --> 00:25:00,999
Vale.
361
00:25:04,461 --> 00:25:06,421
-Bueno.
-Buenas noches.
362
00:25:20,018 --> 00:25:22,479
-¿Puede girar los dedos?
-No.
363
00:25:22,562 --> 00:25:25,440
Se hinchan durante el ciclo menstrual.
¿Estás menstruando?
364
00:25:25,524 --> 00:25:29,027
Eres todo un personaje, Wally.
¿Te lo han dicho alguna vez?
365
00:25:29,110 --> 00:25:30,946
-Vale.
-Últimamente como mucha sal.
366
00:25:31,029 --> 00:25:32,781
Podría ser por eso.
367
00:25:32,864 --> 00:25:36,701
Puede esperar, pero si se hinchan más,
pondrá en peligro la circulación.
368
00:25:36,785 --> 00:25:37,953
¿No puede esperar?
369
00:25:38,036 --> 00:25:39,246
Mañana tengo un juicio.
370
00:25:39,329 --> 00:25:40,914
No puedo ir con una bola.
371
00:25:40,997 --> 00:25:43,833
-Córtela.
-No, por favor. Señorita Ally.
372
00:25:43,917 --> 00:25:47,087
Me acerqué a usted porque algo me llamó.
373
00:25:47,170 --> 00:25:49,130
Quizás fue la amabilidad de su alma.
374
00:25:49,214 --> 00:25:52,008
Esta bola es mi posesión más preciada.
375
00:25:54,261 --> 00:25:56,304
Lo superaremos juntos.
376
00:26:01,851 --> 00:26:03,395
¿Cómo que atascada?
377
00:26:03,478 --> 00:26:06,231
Pues que está atascada.
No puedo sacar la mano.
378
00:26:06,314 --> 00:26:08,900
No puedes ir al juzgado
con una bola en la mano.
379
00:26:08,984 --> 00:26:10,151
¿Y qué hago?
380
00:26:10,235 --> 00:26:12,487
Es de la difunta esposa de ese señor.
381
00:26:15,657 --> 00:26:18,702
Es todo lo que de queda de ella.
382
00:26:18,785 --> 00:26:21,496
Siempre que un caso mío va bien,
lo saboteas.
383
00:26:21,580 --> 00:26:23,873
Georgia...
384
00:26:24,833 --> 00:26:26,084
¿Puedes ocuparte?
385
00:26:26,167 --> 00:26:28,086
Ally preparó al siguiente testigo.
386
00:26:28,169 --> 00:26:29,588
¿Dónde está Nelle?
387
00:26:29,671 --> 00:26:32,382
-Necesito a Nelle. Estoy histérica.
-Bizcochito.
388
00:26:32,465 --> 00:26:34,050
Mi caso ya es difícil.
389
00:26:34,134 --> 00:26:36,261
¿Y lo va a llevar con una bola en la mano?
390
00:26:36,344 --> 00:26:38,471
Quería esconderla
bajo una falda más larga.
391
00:26:38,555 --> 00:26:41,182
-Podrías usar mi vestido de embarazada.
-¡Silencio!
392
00:26:41,266 --> 00:26:45,186
Vale, mira.
Podrías explicárselo al jurado y al juez.
393
00:26:45,270 --> 00:26:47,689
¿Quién sabe? Igual les parece adorable.
394
00:26:47,772 --> 00:26:51,026
Ally. Llevo toda la noche preocupado.
395
00:26:51,109 --> 00:26:54,904
-¿Tú quién eres?
-Wally. Estoy bien.
396
00:26:54,988 --> 00:26:57,240
-Gracias.
-Te he traído esto.
397
00:26:57,324 --> 00:26:59,784
No hacía falta.
398
00:26:59,868 --> 00:27:02,370
-Cógelas, Elaine.
-Sí.
399
00:27:02,454 --> 00:27:06,249
Vale, Georgia, hay que ir al juzgado.
Vámonos. Adiós, Wally. Y gracias.
400
00:27:07,334 --> 00:27:10,253
Elaine. En mi oficina.
401
00:27:15,175 --> 00:27:18,637
Te subo el sueldo 50 dólares
si te libras de él.
402
00:27:18,720 --> 00:27:20,972
Dile que no quieres salir con él.
403
00:27:21,056 --> 00:27:21,931
¡Lo hice!
404
00:27:22,015 --> 00:27:24,434
Dice que sus parejas
surgen de la perseverancia.
405
00:27:24,517 --> 00:27:27,437
Y que cada desaire le da más impulso.
406
00:27:27,520 --> 00:27:31,149
-Impúlsalo escaleras abajo.
-Elaine.
407
00:27:31,232 --> 00:27:33,360
Es la semana de Acción de Gracias.
408
00:27:33,443 --> 00:27:34,736
¿Mejor que estar sola?
409
00:27:34,819 --> 00:27:36,863
¿Te parece que eso es mejor?
410
00:27:36,946 --> 00:27:40,617
Eres mi sol, mi único sol
411
00:27:40,700 --> 00:27:43,119
-Me haces feliz
-¿Qué cojones es eso?
412
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
Cuando el cielo está gris
413
00:27:45,413 --> 00:27:46,956
Nunca sabrás, cariño...
414
00:27:47,040 --> 00:27:49,000
Te está cantando. Es un romántico.
415
00:27:49,084 --> 00:27:50,794
Quédatelo tú que estás despechada.
416
00:27:50,877 --> 00:27:54,214
-No te lleves a mi sol
-No tiene gracia.
417
00:27:54,297 --> 00:27:57,425
Lo siento. No quería... Yo...
418
00:27:57,509 --> 00:27:59,928
¡Wally!
419
00:28:00,011 --> 00:28:03,014
Ha estado mal por mi parte decir eso.
Y yo...
420
00:28:06,226 --> 00:28:07,268
Mierda.
421
00:28:07,352 --> 00:28:09,979
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!
422
00:28:10,063 --> 00:28:13,274
¡Mierda! Mierda.
423
00:28:15,610 --> 00:28:16,945
¿John?
424
00:28:18,863 --> 00:28:20,949
John, tienes un moco enorme...
425
00:28:21,950 --> 00:28:24,369
Ah, perdona. Es una rana. Olvídalo.
426
00:28:24,452 --> 00:28:27,664
-¿Necesitáis algo?
-En el bar,
427
00:28:27,747 --> 00:28:29,958
desde mi mesa, no pude evitar ver...
428
00:28:30,041 --> 00:28:32,502
-Estaba espiando.
-Vi cómo se acercó aquel tipo.
429
00:28:32,585 --> 00:28:35,296
¿Nelle se puso a hablar con él o...?
430
00:28:35,380 --> 00:28:39,676
No. Pero... Bueno,
lo que deberíais saber sobre Nelle
431
00:28:39,759 --> 00:28:42,637
es que está detrás vuestro.
432
00:28:42,721 --> 00:28:44,723
Nelle. ¿Cómo va?
433
00:28:44,806 --> 00:28:47,726
Estábamos repasando vuestra cita.
¿Comentarios?
434
00:28:47,809 --> 00:28:51,521
Lo que haya entre John y yo
es asunto nuestro.
435
00:28:55,567 --> 00:28:57,235
En serio.
436
00:29:00,071 --> 00:29:03,366
Si quieres hablarles
de lo que te pasa, adelante.
437
00:29:03,450 --> 00:29:06,661
Pero agradecería que a mí también
me lo cuentes en algún momento.
438
00:29:12,167 --> 00:29:15,044
Unas piernas increíbles.
439
00:29:15,128 --> 00:29:16,379
Me gustaría estar solo.
440
00:29:16,463 --> 00:29:18,006
Vale. Billy.
441
00:29:18,089 --> 00:29:19,924
Vete.
442
00:29:29,517 --> 00:29:32,020
-Os podría demandar.
-Seguro que lo haces.
443
00:29:32,103 --> 00:29:34,022
-Ha sido mala praxis.
-¿Qué pasa?
444
00:29:34,105 --> 00:29:36,900
-Pregúntale.
-¿Garbancito?
445
00:29:36,983 --> 00:29:40,111
Hemos perdido. Por veredicto dirigido.
446
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
-¿Qué?
-Sí.
447
00:29:41,154 --> 00:29:42,947
El juez ha dicho: "No necesito más.
448
00:29:43,031 --> 00:29:45,533
Ya he oído a la otra parte".
Y ha cerrado el caso.
449
00:29:45,617 --> 00:29:48,620
Ling, ya te lo advertimos.
Eso del acoso sexual mental...
450
00:29:48,703 --> 00:29:51,873
Sin duda la ley llegará hasta ahí,
pero es que...
451
00:29:51,956 --> 00:29:54,542
Es lo que tiene
ser una avanzada a tu tiempo.
452
00:29:54,626 --> 00:29:57,003
También se reían
de Benjamin Franklin, ¿sabes?
453
00:30:06,387 --> 00:30:09,641
Dejé a mi rana corretear libre
y la tiraron por un váter.
454
00:30:09,724 --> 00:30:12,811
No quiero que mi esperanza
tenga el mismo destino.
455
00:30:15,063 --> 00:30:16,231
Tienes miedo de sufrir.
456
00:30:16,314 --> 00:30:18,441
Cuando aquel hombre se acercó a ti...
457
00:30:18,525 --> 00:30:20,443
Eso debe pasarte muy a menudo.
458
00:30:20,527 --> 00:30:24,072
Se te acercan príncipes, no ranas.
459
00:30:24,155 --> 00:30:27,283
¿Podemos dejar lo de las ranas?
Sabes que las odio.
460
00:30:27,367 --> 00:30:30,161
Eres una mujer preciosa e inteligente.
461
00:30:30,245 --> 00:30:33,039
Todo lo que quieras en un hombre
462
00:30:33,122 --> 00:30:34,999
lo podrías conseguir.
463
00:30:35,083 --> 00:30:37,877
John,
464
00:30:39,838 --> 00:30:42,507
¿sabes cómo son la mayoría de hombres?
465
00:30:42,590 --> 00:30:44,467
Sí. Y no soy del todo inseguro.
466
00:30:44,551 --> 00:30:46,678
Creo que puedo medirme con la mayoría.
467
00:30:46,761 --> 00:30:50,223
Pero lo que sea que te guste de mí,
468
00:30:50,306 --> 00:30:54,477
en algún lugar, esas cualidades existen
en un envoltorio más atractivo.
469
00:30:54,561 --> 00:30:57,272
-Pues yo no lo veo.
-Pero seguramente lo harás, Nelle.
470
00:30:57,355 --> 00:30:59,065
Y no tendrás ni que buscarlo.
471
00:30:59,148 --> 00:31:01,609
Porque esos hombres te están buscando.
472
00:31:01,693 --> 00:31:04,153
Y, tarde o temprano, te encontrarán.
473
00:31:04,237 --> 00:31:07,532
John, ¿quién sabe
si estamos hechos el uno para el otro?
474
00:31:07,615 --> 00:31:11,160
La verdad es que estoy perdiendo interés,
475
00:31:11,244 --> 00:31:12,829
no me gustan las víctimas.
476
00:31:12,912 --> 00:31:15,123
Pero si crees que soy el tipo de mujer
477
00:31:15,206 --> 00:31:18,918
que se iría
con un envoltorio más atractivo,
478
00:31:19,002 --> 00:31:21,379
¿por qué te interesas por mí?
479
00:31:22,213 --> 00:31:26,050
Mira, sospecho que todos tus "amigos"
te han dicho que tengas cuidado.
480
00:31:26,134 --> 00:31:30,972
Así que, si es lo que te funciona,
sigue así.
481
00:31:52,911 --> 00:31:56,581
Tres años de derecho y cinco de prácticas
para ser la chica de la bola.
482
00:31:56,664 --> 00:32:00,376
-Admítelo, tiene gracia.
-No le veo la gracia.
483
00:32:03,922 --> 00:32:06,758
-Lo siento.
-No pasa nada.
484
00:32:12,680 --> 00:32:14,724
John, lo que me preguntaste...
485
00:32:14,807 --> 00:32:15,808
-Olvídalo.
-Es que...
486
00:32:15,892 --> 00:32:17,769
-Olvídalo.
-Tengo algo que decir.
487
00:32:17,852 --> 00:32:19,979
¡Déjame decirlo!
488
00:32:20,813 --> 00:32:23,232
Lo negativo de Nelle y tú...
489
00:32:23,316 --> 00:32:27,987
Parte de mí pensaba que
ya hay demasiado drama en la oficina.
490
00:32:28,071 --> 00:32:30,615
Lo de socio y empleada del bufete.
491
00:32:30,698 --> 00:32:33,076
La ley. Todo complicaciones.
492
00:32:33,159 --> 00:32:35,912
La verdad es que no sé
si lo vuestro puede salir bien.
493
00:32:35,995 --> 00:32:39,082
Quizás sí. Quizás,
bajo ese exterior, es buena persona.
494
00:32:39,165 --> 00:32:42,752
Y, bueno, tú la conoces mejor que yo.
495
00:32:42,835 --> 00:32:45,713
-¿Es buena persona?
-Creo que sí.
496
00:32:45,797 --> 00:32:49,300
Pero lo principal
es que la tienes justo detrás.
497
00:32:52,178 --> 00:32:54,806
Deja de acercarte así de sigilosamente.
498
00:32:58,184 --> 00:32:59,686
Aquí se sabe todo, ¿no?
499
00:32:59,769 --> 00:33:01,354
Sí.
500
00:33:01,437 --> 00:33:04,357
Te pediría disculpas,
pero no quiero parecer una víctima.
501
00:33:07,652 --> 00:33:08,486
Ya veo.
502
00:33:08,569 --> 00:33:11,322
Hemos espabilado
503
00:33:15,952 --> 00:33:19,330
Está claroque hemos espabilado, ¿verdad?
504
00:33:20,748 --> 00:33:24,002
-¿No es agradable?
-¿John?
505
00:33:25,294 --> 00:33:27,630
¿Oyes a Barry White?
506
00:33:27,714 --> 00:33:30,383
-Muy, muy agradable.
-Sí.
507
00:33:30,466 --> 00:33:32,593
¿Cómo lo has sabido?
508
00:33:32,677 --> 00:33:35,346
Solo tú
509
00:33:35,430 --> 00:33:37,181
Y yo
510
00:33:40,268 --> 00:33:42,020
Intentaba crear ambiente.
511
00:33:42,103 --> 00:33:44,480
Ling tiene razón. Estáis todos chalados.
512
00:33:44,564 --> 00:33:46,566
Elaine, esto es inaceptable.
513
00:33:46,649 --> 00:33:48,985
-Solo intentaba...
-¡No!
514
00:33:49,068 --> 00:33:51,404
Mira.
515
00:33:51,487 --> 00:33:54,407
-Tira de mi brazo.
-¿Perdona?
516
00:33:54,490 --> 00:33:56,743
Tú tira. Fuerte, con ganas.
517
00:34:01,456 --> 00:34:03,916
Otra vez.
518
00:34:05,418 --> 00:34:08,004
Es lo único que tienes que hacer. Cógela.
519
00:34:08,087 --> 00:34:11,090
Pídele un baile y cógela así.
520
00:34:11,174 --> 00:34:13,051
Es lo que queremos todas.
521
00:34:23,603 --> 00:34:25,063
¿Tienes un minuto? Bien.
522
00:34:25,146 --> 00:34:27,231
Lo que más odio de los tíos
523
00:34:27,315 --> 00:34:29,859
es que no miran a una mujer
a menos que sea guapa.
524
00:34:29,942 --> 00:34:32,111
Qué lástima me das, Nelle.
525
00:34:32,195 --> 00:34:34,072
No quiero tu lástima.
526
00:34:34,155 --> 00:34:36,407
Pero tampoco deberías
sentir lástima por John.
527
00:34:36,491 --> 00:34:37,867
No siento lástima por él.
528
00:34:37,950 --> 00:34:39,952
Me parece fatal que seas superficial,
529
00:34:40,036 --> 00:34:42,371
pero no des por hecho que yo también.
530
00:34:44,290 --> 00:34:47,919
Y, lo creas o no, John me gusta.
¿Te has enterado?
531
00:34:53,299 --> 00:34:55,426
Ally, más flores de Wallace.
532
00:34:55,510 --> 00:34:59,639
-Genial.
-Bonitas flores. ¿De quién son?
533
00:34:59,722 --> 00:35:02,100
Del hombre más muermo del mundo.
534
00:35:02,183 --> 00:35:05,478
"La perseverancia
es la virtud principal del amor".
535
00:35:05,561 --> 00:35:09,273
-¿Qué puñetas significa eso?
-Que no se va a rendir.
536
00:35:09,357 --> 00:35:11,067
Ni se va a ir, está subiendo.
537
00:35:11,150 --> 00:35:12,151
¿Cómo?
538
00:35:12,235 --> 00:35:16,114
Está en el ascensor. Gracias.
539
00:35:16,197 --> 00:35:19,742
Georgia. A mi oficina. Hazlo pasar.
540
00:35:21,744 --> 00:35:24,372
Es el problema de ser guapa, Nelle.
541
00:35:24,455 --> 00:35:26,415
Solo nos invitan a salir hombres guapos
542
00:35:26,499 --> 00:35:28,960
porque solo ellos
creen que tienen posibilidades.
543
00:35:29,794 --> 00:35:32,130
Y los hombres guapos son idiotas.
544
00:35:32,213 --> 00:35:34,715
-La vida es injusta.
-Sí.
545
00:35:37,468 --> 00:35:40,471
En algún momento
habrá que afrontar la realidad.
546
00:35:40,555 --> 00:35:43,683
A pesar de todo el brillo
que parece ofrecer el mundo,
547
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
la felicidad verdadera
solo se encuentra de una forma.
548
00:35:47,061 --> 00:35:50,022
-¿Cómo?
-Comprando.
549
00:35:54,277 --> 00:35:57,572
-¿Está ahí?
-Bueno, sí, pero...
550
00:35:59,782 --> 00:36:01,367
Vale.
551
00:36:21,304 --> 00:36:24,140
Perdón.
552
00:36:24,223 --> 00:36:26,350
Wally.
553
00:36:27,059 --> 00:36:29,061
Hola.
554
00:36:33,608 --> 00:36:37,862
Premio. Un, dos, tres y el muermo se fue.
555
00:36:41,574 --> 00:36:45,786
-¿Hola?
-Me debes una bien gorda.
556
00:36:45,870 --> 00:36:48,414
No sé yo, Georgia.
¿Qué ha sido eso de la lengua?
557
00:36:48,497 --> 00:36:50,541
-No he usado la lengua.
-La he notado.
558
00:36:50,625 --> 00:36:53,753
-Ya te gustaría.
-Se movía.
559
00:36:58,966 --> 00:37:01,761
No he usado la lengua.
560
00:37:13,981 --> 00:37:16,525
-Excelente.
-Me gustaría que llamases a la puerta.
561
00:37:16,609 --> 00:37:19,445
Tú cógela y todo irá genial.
562
00:37:20,821 --> 00:37:24,742
-¿Qué?
-¿Cómo estás siempre tan animada?
563
00:37:24,825 --> 00:37:26,869
¿Perdona?
564
00:37:26,953 --> 00:37:29,080
¿No es difícil estar sola?
565
00:37:29,163 --> 00:37:33,251
¿Cómo lo has sabido?
¿Te ha dicho Ally que me han dejado?
566
00:37:33,334 --> 00:37:35,127
No, yo...
567
00:37:36,796 --> 00:37:38,631
Lo has dado por hecho.
568
00:37:43,886 --> 00:37:47,098
¿Nunca te sientes sola, Elaine?
569
00:37:47,181 --> 00:37:49,392
Ni solo un día he dejado de estar sola.
570
00:37:49,475 --> 00:37:51,519
Pero siempre pareces tan feliz.
571
00:37:51,602 --> 00:37:54,563
Parecer feliz es fácil.
Actúas como si lo fueras.
572
00:37:54,647 --> 00:37:58,192
La gente te ve feliz
y tú te ves reflejada en sus ojos.
573
00:37:58,276 --> 00:38:02,530
Te sientes feliz.
Con la soledad no funciona.
574
00:38:04,156 --> 00:38:06,367
Pero parecer feliz es fácil.
575
00:38:22,967 --> 00:38:23,801
Wally.
576
00:38:23,884 --> 00:38:26,804
Hola, ¿qué tal?
577
00:38:26,887 --> 00:38:30,099
Georgia, cariño, ahora salgo.
578
00:38:30,182 --> 00:38:32,601
Si te gustan las mujeres,
¿por qué aquella cita?
579
00:38:32,685 --> 00:38:34,979
Estoy en negación. ¡Bomboncito!
580
00:38:35,062 --> 00:38:38,774
¿Saliste conmigo porque quieres cambiar?
581
00:38:38,858 --> 00:38:42,028
-Bueno, yo...
-¿Me has llamado?
582
00:38:42,111 --> 00:38:43,487
Alguien gritaba comida.
583
00:38:43,571 --> 00:38:45,698
No, Ling. No te llamaba a ti.
584
00:38:45,781 --> 00:38:48,326
¿Por qué ha vuelto el enano pesado?
585
00:38:48,409 --> 00:38:49,994
¡Ling!
586
00:38:52,288 --> 00:38:55,624
-Lo siento. Ella...
-Las lesbianas podéis cambiar.
587
00:38:57,835 --> 00:39:01,380
Tenía las escrituras en el coche.
Si las quieres.
588
00:39:03,049 --> 00:39:05,301
Wally, ah, gracias.
589
00:39:05,384 --> 00:39:07,887
Me muero de ganas de leerlas.
590
00:39:07,970 --> 00:39:11,057
No creo en la homosexualidad,
591
00:39:11,140 --> 00:39:13,851
así que aquí nos despedimos.
592
00:39:15,811 --> 00:39:17,355
Qué pena.
593
00:39:18,564 --> 00:39:20,316
Pero rezaré por ti.
594
00:39:21,233 --> 00:39:22,651
Algo es algo.
595
00:39:44,840 --> 00:39:47,510
-¿La besaste?
-No me quedó otra.
596
00:39:47,593 --> 00:39:50,054
Tenía que librarme de Wally.
597
00:39:50,137 --> 00:39:52,515
Fue de mentira.
598
00:39:52,598 --> 00:39:55,101
Se le da muy bien.
599
00:39:55,184 --> 00:39:57,353
-Besa estupendamente.
-Ah, ¿sí?
600
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
Sí.
601
00:39:59,313 --> 00:40:03,234
¿Alguna vez habéis fantaseado
con besar de verdad a una mujer?
602
00:40:03,317 --> 00:40:08,239
-¿Qué?
-Por probar.
603
00:40:08,322 --> 00:40:11,242
¿Nunca lo habéis pensado? ¿Cómo sería?
604
00:40:13,577 --> 00:40:15,788
Bueno...
605
00:40:15,871 --> 00:40:19,375
Quizás... Una vez.
606
00:40:19,458 --> 00:40:22,461
-¿Y tú?
-Nunca.
607
00:40:25,673 --> 00:40:28,592
Nelle, ¿te apetece bailar?
608
00:40:28,676 --> 00:40:30,970
Vale.
609
00:40:32,054 --> 00:40:34,348
Vamos.
610
00:40:49,989 --> 00:40:53,701
-¿Ling ha superado la derrota?
-Creo que prefiere perder.
611
00:40:53,784 --> 00:40:55,995
Si gana,
no puede echarle la culpa a nadie.
612
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
Parece feliz.
613
00:41:14,597 --> 00:41:16,891
¿Estás bien?
614
00:41:16,974 --> 00:41:19,268
Pues sí.
615
00:41:32,114 --> 00:41:35,117
Venga. Si puedes besar a Georgia,
puedes bailar conmigo.
616
00:41:35,201 --> 00:41:37,119
Vamos allá, preciosa.
617
00:41:38,120 --> 00:41:40,664
¿Un trío?
618
00:41:40,748 --> 00:41:42,666
Me apunto.
46165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.