Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752
Allí. Ahí. ¿Lo ves?
2
00:00:02,836 --> 00:00:06,172
No puedo acercarme lo suficiente.
Acércate a la luz.
3
00:00:06,256 --> 00:00:08,008
-Lo veo.
-Verde, ¿verdad?
4
00:00:08,091 --> 00:00:10,385
-No diría que es verde.
-Arráncalo.
5
00:00:10,468 --> 00:00:12,929
No, quiero llevarlo al colorista.
Esto es una prueba.
6
00:00:13,013 --> 00:00:15,515
-Oh, espera.
-¿Es sólo una hebra?
7
00:00:15,598 --> 00:00:18,768
-No, vi otros dos.
-Oh, sí.
8
00:00:18,852 --> 00:00:21,187
-¿Lo ves?
-Sí, tal vez sólo está muerto,
9
00:00:21,271 --> 00:00:23,773
porque a veces cuando un folículo muere...
10
00:00:23,857 --> 00:00:27,068
No, no, no. Esto no está muerto. El eje
se pone flácido y seco, muerto.
11
00:00:27,152 --> 00:00:30,155
-Este está vivo y verde.
-Bobby.
12
00:00:35,577 --> 00:00:39,164
-¿Estás bien?
-Sí. Uh, sí, claro. Estamos...
13
00:00:39,247 --> 00:00:41,624
Parte del pelo de Ally es verde.
14
00:00:43,209 --> 00:00:45,628
Bueno, ¿qué... qué te trae por aquí?
15
00:00:45,712 --> 00:00:47,756
Un caso. Represento a dos hombres
contra un hospital.
16
00:00:47,839 --> 00:00:49,340
Podría haber un conflicto de intereses.
17
00:00:49,424 --> 00:00:52,093
Necesito un abogado externo.
¿Interesada?
18
00:00:52,177 --> 00:00:56,222
¿Qué tipo de caso?
19
00:00:56,306 --> 00:00:58,850
Es extraño,
quieren intercambiar corazones
20
00:00:58,933 --> 00:01:01,436
¿A qué te refieres con
que quieren cambiar corazones?
21
00:01:01,519 --> 00:01:05,065
El de uno es sano, el otro tiene
una enfermedad congénita, quieren cambiar.
22
00:01:05,148 --> 00:01:06,149
¿Es legal?
23
00:01:06,232 --> 00:01:08,860
Esa es la cuestión.
¿Lo harías conmigo?
24
00:01:14,699 --> 00:01:18,286
Claro, claro. Sí.
25
00:01:22,415 --> 00:01:24,125
He resuelto mi desmontaje.
26
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
¿Qué quieren hacer?
27
00:02:42,495 --> 00:02:45,331
{\an8}Uno es jefe de Micro-World.
Su corazón está fallando.
28
00:02:45,415 --> 00:02:48,585
Y el otro es un conserje
con un corazón sano.
29
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
-Está dispuesto a dar su corazón.
-Bien.
30
00:02:51,337 --> 00:02:53,047
{\an8}El hospital se niega a hacer la cirugía,
31
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
{\an8}así que conseguiremos una orden
de la corte.
32
00:02:54,591 --> 00:02:56,676
Puede tener el mío, nunca lo uso.
33
00:02:56,759 --> 00:03:00,930
¿A quién le importa? Nuevo caso,
Alan Farmer. ¿Quién es?
34
00:03:01,014 --> 00:03:05,643
Primo segundo. Me disculpo.
Tiene un juicio, lesiones menores.
35
00:03:05,727 --> 00:03:07,854
{\an8}Su otro abogado quería declarar rebeldía.
Alan se negó.
36
00:03:07,937 --> 00:03:10,773
{\an8}Así que ha llegado a...
37
00:03:11,900 --> 00:03:14,736
-Mi.
-¿Qué hizo?
38
00:03:14,819 --> 00:03:17,197
Evidentemente, ataca a la gente feliz.
39
00:03:18,156 --> 00:03:20,116
{\an8}¿Ataca a la gente feliz.?
40
00:03:20,200 --> 00:03:22,785
-Sí.
-Bueno, cómo... ¿Qué?
41
00:03:22,869 --> 00:03:25,538
Ve a la gente que es feliz,
los aborda.
42
00:03:25,622 --> 00:03:30,001
Renee sacó el caso, así que anticipo una
batalla muy reñida, pero justa.
43
00:03:30,084 --> 00:03:33,838
Ahí, ahí. Es verde.
Es verde. ¿Ves? Definitivamente es verde.
44
00:03:33,922 --> 00:03:36,466
¡Auch!
45
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
{\an8}-¿Quiere que ordene qué?
-Gracias, Su Señoría.
46
00:03:44,349 --> 00:03:47,393
{\an8}Cualquiera tiene derecho a
donar órganos. Si fuera un riñón...
47
00:03:47,477 --> 00:03:50,063
{\an8}No es un riñón.
Está hablando de su corazón.
48
00:03:50,146 --> 00:03:52,232
-El corazón es un músculo. Mi cliente...
-Supongamos que muere.
49
00:03:52,315 --> 00:03:54,776
{\an8}Tomando el corazón más débil,
podría morir.
50
00:03:54,859 --> 00:03:56,903
{\an8}Que reconoce
y está dispuesto a aceptar.
51
00:03:56,986 --> 00:03:59,989
{\an8}-Está dispuesto a arriesgarse al suicidio.
-Está dispuesto a arriesgarse a morir.
52
00:04:00,073 --> 00:04:01,950
{\an8}Eso no es lo mismo que el suicidio.
53
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
{\an8}Esto es tan repugnante
para la política pública.
54
00:04:04,661 --> 00:04:06,704
¿El Sr. Michaelson está pagando
a este hombre por el órgano?
55
00:04:06,788 --> 00:04:07,789
No, en absoluto.
56
00:04:07,872 --> 00:04:10,583
{\an8}Aquí no hay nada raro. Es una
decisión que les afecta.
57
00:04:10,667 --> 00:04:12,335
¿Quiénes somos
para meternos en su camino?
58
00:04:12,418 --> 00:04:14,337
Pero le pide participar al hospital.
59
00:04:14,420 --> 00:04:18,341
{\an8}Si quieren cambiar de corazón, bien, pero
no puede ordenar al hospital que lo haga.
60
00:04:18,424 --> 00:04:21,552
{\an8}-¿Qué puede perder el hospital?
-La reputación, para empezar.
61
00:04:21,636 --> 00:04:24,889
{\an8}Este tipo de cirugía vudú
podría costar subvenciones federales...
62
00:04:24,973 --> 00:04:27,183
{\an8}No si algún juez pro-vudú
te pega una orden judicial.
63
00:04:27,267 --> 00:04:29,185
{\an8}El hospital se libraría.
64
00:04:29,269 --> 00:04:32,689
{\an8}-Su Señoría, no puede hablar en serio.
-Sr. Gilson,
65
00:04:34,357 --> 00:04:37,610
{\an8}Quiero saber de ti, mañana a las 10:00.
66
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
{\an8}Encantado de alegar.
Eso es lo que dije que quería, suplicar.
67
00:04:40,780 --> 00:04:41,864
{\an8}Pero no quiero la cárcel.
68
00:04:41,948 --> 00:04:44,158
{\an8}-No están de acuerdo en no ir a la cárcel.
-No pueden ir a la cárcel. No, no.
69
00:04:44,242 --> 00:04:46,577
{\an8}-Vamos a juicio. No a la cárcel.
-Si me condenan...
70
00:04:46,661 --> 00:04:48,830
{\an8}No puedo ir a la cárcel.
No, no a la cárcel.
71
00:04:50,039 --> 00:04:51,958
Bueno, estaba en el metro,
72
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
sentada con un hombre
con el que estaba saliendo.
73
00:04:54,294 --> 00:04:56,879
Fue nuestra primera cita.
74
00:04:56,963 --> 00:04:58,256
¿Y podría decir
al tribunal lo que pasó?
75
00:04:58,339 --> 00:05:00,425
Me llevaba a mi parada,
76
00:05:00,508 --> 00:05:03,303
y sólo estábamos hablando y riendo...
77
00:05:03,386 --> 00:05:06,556
-y luego "thwap".
-¿Thwap?
78
00:05:06,639 --> 00:05:09,267
Esa horrible persona me pegó...
con saña.
79
00:05:09,350 --> 00:05:11,311
Objeción a las palabras horrible y saña.
80
00:05:11,394 --> 00:05:14,647
También buscaría quitar "thwap"
por motivos de ambigüedad.
81
00:05:14,731 --> 00:05:16,899
Tacharé "horrible" y "vicioso".
82
00:05:16,983 --> 00:05:19,444
¿La golpeó con la mano, Sra. Martin?
83
00:05:19,944 --> 00:05:22,780
No, tenía una paleta recortada.
84
00:05:22,864 --> 00:05:23,948
¿Una paleta?
85
00:05:24,032 --> 00:05:25,992
Como el que se usa para remar en una
canoa...
86
00:05:26,075 --> 00:05:30,621
no era longitud normal, él la había
aserrado en un arma, y me golpeó.
87
00:05:30,705 --> 00:05:33,750
Justo antes de que te golpearan,
¿se besaron tú y tu cita?
88
00:05:33,833 --> 00:05:37,086
-No.
-¿Habéis pensado en besaros?
89
00:05:37,170 --> 00:05:39,130
Bueno, podríamos haberlo hecho.
90
00:05:39,213 --> 00:05:41,174
-Pero no lo hizo, ¿verdad?
-No.
91
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
Estabas pensando en besarte y
no se besaron. ¿Es ese tu testimonio?
92
00:05:46,095 --> 00:05:50,016
-Supongo.
-Gracias.
93
00:06:02,528 --> 00:06:04,697
Es la lista completa del dinero
que le ha dado,
94
00:06:04,781 --> 00:06:05,948
hasta donde recuerda.
95
00:06:06,032 --> 00:06:08,868
-Así que ha tomado dinero.
-Nada de quid pro quo.
96
00:06:09,869 --> 00:06:12,163
¿Por qué crees que
hace esto, realmente?
97
00:06:12,246 --> 00:06:14,207
Son amigos.
98
00:06:14,290 --> 00:06:17,835
Un custodio y un C.E.O.,
y... ¿te lo crees?
99
00:06:17,919 --> 00:06:19,879
Pensé que yo era
el duro y harto.
100
00:06:19,962 --> 00:06:22,340
Vine a ti porque pensé
que todavía practicas la inocencia.
101
00:06:22,423 --> 00:06:25,426
Pero aún así, los amigos no...
102
00:06:25,510 --> 00:06:27,887
Considero que tú y yo somos
amigos,
103
00:06:27,970 --> 00:06:30,556
pero creo que ni siquiera te daría sangre.
104
00:06:31,432 --> 00:06:32,683
Sí, lo harías.
105
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
De todos modos...
Gracias por tomar este caso.
106
00:06:43,152 --> 00:06:45,488
Por supuesto.
107
00:06:45,571 --> 00:06:47,865
Oye, Ally, sabes, yo...
108
00:06:49,117 --> 00:06:52,954
Me presenté en tu bar una vez,
en tu oficina,
109
00:06:53,037 --> 00:06:55,206
los vi a todos bailando.
110
00:06:55,289 --> 00:06:58,668
-Oh.
-Parece que se divierten juntos.
111
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
Lo hacemos.
112
00:07:01,212 --> 00:07:03,589
¿Cuándo fue la última vez que bailaste?
113
00:07:03,673 --> 00:07:06,634
¿Yo? Yo bailo.
114
00:07:06,717 --> 00:07:12,014
Oh, lo sé. Lo sé. Pero la última vez...
¿Te acuerdas siquiera?
115
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
-No realmente.
-Mmm.
116
00:07:15,685 --> 00:07:19,355
Bueno, tengo tiempo para una.
117
00:07:19,439 --> 00:07:22,775
Bueno, son más de las 10:00.
Tenemos que estar en la corte a las 9:00.
118
00:07:22,859 --> 00:07:25,695
Oh, no. Aquí mismo, un baile.
Tienes que hacerlo.
119
00:07:27,405 --> 00:07:30,450
Sólo necesitas escuchar
la música en tu cabeza.
120
00:07:30,533 --> 00:07:31,951
-¿En mi cabeza?
-Mm-hmm.
121
00:07:32,034 --> 00:07:34,704
Puedes hacer eso, ¿no?
122
00:07:35,663 --> 00:07:37,123
Claro que sí.
123
00:07:42,628 --> 00:07:44,839
Bien.
124
00:07:44,922 --> 00:07:46,883
Bailar.
125
00:07:48,092 --> 00:07:50,094
¿Sólo pretendo escuchar la música?
126
00:07:50,178 --> 00:07:52,180
Mm-hmm. Eso es todo.
127
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
-¿Lo besaste?
-No, no lo besé.
128
00:08:36,140 --> 00:08:38,226
-Sólo...
-Bailamos despacio, sin música...
129
00:08:38,309 --> 00:08:40,770
Bueno, no era un lento pegajoso.
Sólo fue lento preppy.
130
00:08:40,853 --> 00:08:43,564
-Lento es lento. Yo lo habría besado.
-Mmm.
131
00:08:43,648 --> 00:08:45,733
-Billy.
-Billy.
132
00:08:45,816 --> 00:08:48,194
Si-si yo fuera tú, es decir
Yo... yo, ya sabes...
133
00:08:48,277 --> 00:08:50,154
-Casado.
-Casado.
134
00:08:50,238 --> 00:08:54,242
Tengo el pelo verde,
y tengo que ir al juzgado.
135
00:08:57,453 --> 00:09:01,415
Este tipo, Donnell...
Lo hace por ti, ¿eh?
136
00:09:01,499 --> 00:09:03,751
¿Yo? No.
137
00:09:03,834 --> 00:09:07,338
¿Estás bromeando? Ni siquiera
creo que sea guapo.
138
00:09:07,421 --> 00:09:10,508
Sabes, tal vez lo sea. Yo no...
Ni siquiera lo recuerdo.
139
00:09:14,345 --> 00:09:17,265
Estaba sentado en el cine.
La película fue un poco lenta.
140
00:09:17,348 --> 00:09:19,308
Apoyé mi cabeza
contra la de mi pareja,
141
00:09:19,392 --> 00:09:21,435
y me golpean en la sien.
142
00:09:21,519 --> 00:09:23,104
-¿Ha sido un golpe cruel?
-Objeción.
143
00:09:23,187 --> 00:09:24,355
Sostenida.
144
00:09:25,982 --> 00:09:27,858
-¿Viste quién lo hizo?
-Lo hizo él.
145
00:09:27,942 --> 00:09:30,528
Me doy la vuelta,
tiene un mini remo de barco.
146
00:09:30,611 --> 00:09:32,697
Me golpeó con él.
147
00:09:32,780 --> 00:09:35,658
¿Dejó caer su cabeza contra la mujer
sentada a su lado?
148
00:09:35,741 --> 00:09:38,953
-Era mi cita.
-¿Tu cita, no tu novia?
149
00:09:39,036 --> 00:09:41,622
-Resulta que es mi prometida.
-¿En ese momento?
150
00:09:41,706 --> 00:09:43,624
No, pero después nos comprometimos.
151
00:09:43,708 --> 00:09:46,335
En ese momento, usted era incómodo.
152
00:09:46,419 --> 00:09:48,504
¿Está bromeando?
153
00:09:53,426 --> 00:09:55,928
Su Señoría.
154
00:09:57,847 --> 00:10:00,683
-Sr. Hendrix, ¿podría venir aquí?
-¿Qué?
155
00:10:00,766 --> 00:10:03,686
Acérquese, por favor.
156
00:10:11,360 --> 00:10:13,154
Déjeme ver sus dientes.
157
00:10:13,237 --> 00:10:16,532
¿Disculpe?
158
00:10:16,616 --> 00:10:19,035
Déjeme ver sus dientes.
159
00:10:27,418 --> 00:10:29,337
Tienes algo...
160
00:10:29,420 --> 00:10:33,382
Vaya, son espinacas.
161
00:10:33,466 --> 00:10:36,677
Estoy muy, muy decepcionado.
162
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
¿Qué está pasando?
163
00:10:38,763 --> 00:10:39,889
Sr. Cage, ¿tiene más preguntas?
164
00:10:39,972 --> 00:10:41,474
No, Su Señoría.
165
00:10:41,557 --> 00:10:45,686
Miembros del jurado, nuestro testigo
tiene un pequeño trozo de espinaca...
166
00:10:45,770 --> 00:10:47,688
atrapado en un incisivo.
167
00:10:47,772 --> 00:10:51,901
Cuando la caries oral comienza
a acumularse entre el diente y la encía,
168
00:10:51,984 --> 00:10:54,695
las bacterias comienzan a crear colonias.
169
00:10:54,779 --> 00:11:00,409
Incluso el vegetal más nutritivo
puede convertirse en Vietnam.
170
00:11:14,256 --> 00:11:16,676
Vamos a cancelar esto.
171
00:11:16,759 --> 00:11:18,678
No seas tan renuente.
172
00:11:18,761 --> 00:11:20,805
Renuncia... No me llames renunciante.
173
00:11:20,888 --> 00:11:23,432
-Eres un desertor. No seas un desertor.
-¿Dónde te bajas?
174
00:11:23,516 --> 00:11:25,309
Puedo tomar un par de preguntas en la
silla de los testigos.
175
00:11:25,393 --> 00:11:26,894
Para eso hemos venido.
176
00:11:26,977 --> 00:11:29,814
¡Oye! ¡Oye, oye!
177
00:11:29,897 --> 00:11:33,359
Vamos a entrar.
Bobby nos está esperando.
178
00:11:33,442 --> 00:11:36,404
Adelante, Bernie. Voy a hablar con la Sra.
McBeal por un segundo.
179
00:11:36,487 --> 00:11:38,072
-¿Sobre qué?
-Sólo vete.
180
00:11:38,155 --> 00:11:41,867
-Ella es mi abogada.
-Estoy planeando tu fiesta de cumpleaños.
181
00:11:46,372 --> 00:11:47,957
No va a ser interrogado allí, ¿verdad?
182
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
Bueno, no está en juicio por nada.
Y el juez...
183
00:11:50,710 --> 00:11:54,755
Ah, ese otro abogado
parecía un poco agresivo.
184
00:11:54,839 --> 00:11:56,632
Si hay una posibilidad de que intente
de humillar a Bernie...
185
00:11:56,716 --> 00:12:00,261
No habría un motivo para golpearlo.
Debería estar bien.
186
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
Sí.
187
00:12:03,764 --> 00:12:05,307
Bien.
188
00:12:05,391 --> 00:12:07,852
Ahora, ¿cómo conoció al Sr. Michaelson?
189
00:12:07,935 --> 00:12:11,939
Le pedí cambio. Pasaba por allí
un día. Eso fue en 1989.
190
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
-¿Le dió cambio?
-Me dio un billete de cinco dólares.
191
00:12:14,442 --> 00:12:17,820
Cada miércoles durante los siguientes tres
años me dio un billete de cinco dólares.
192
00:12:17,903 --> 00:12:20,489
¿Hablaron?
193
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
No, en realidad no. Él decía,
"¿Cómo estás hoy?"
194
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
Entonces me miraba a los ojos, que es más
de lo que hace la mayoría de la gente.
195
00:12:26,746 --> 00:12:29,999
¿cómo es que usted y el Sr.
Michaelson se volvieron mejores amigos?
196
00:12:30,082 --> 00:12:33,002
Bueno, un día fue...
Había nieve y frío.
197
00:12:33,085 --> 00:12:37,506
Y me llevó a un lugar en la calle
Milk Street para tomar una sopa.
198
00:12:37,590 --> 00:12:41,385
Y empezamos a hablar. Resulta que era
fácil encontrar cosas de las que hablar.
199
00:12:41,469 --> 00:12:43,637
Ambos jugamos en la escuela secundaria
en la misma conferencia.
200
00:12:43,721 --> 00:12:46,140
Nos llevamos bien.
201
00:12:47,266 --> 00:12:48,434
¿Y?
202
00:12:48,517 --> 00:12:50,811
Me dio un trabajo como custodio en su
empresa.
203
00:12:50,895 --> 00:12:53,272
Empezamos a almorzar de vez en cuando.
204
00:12:53,355 --> 00:12:55,024
Luego pasó a ser todos los miércoles.
205
00:12:55,107 --> 00:12:58,068
-¿Almuerzan juntos todos los miércoles?
-Ya van cinco años.
206
00:12:58,152 --> 00:13:00,780
Sólo nos hemos perdido dos.
Esta última porque se enfermó.
207
00:13:00,863 --> 00:13:04,366
Sr. Gilson, ¿el Sr. Michaelson
ofreció alguna vez compensarle...
208
00:13:04,450 --> 00:13:06,202
por lo que se ofrece a darle ahora?
209
00:13:09,163 --> 00:13:13,918
Creo que lo que el juez
quiere decir es... ¿por qué?
210
00:13:14,001 --> 00:13:18,130
Tiene una familia. Tiene una hermosa
esposa. Tiene dos hijos geniales.
211
00:13:18,214 --> 00:13:21,926
Gente que lo necesita para vivir. Y con el
corazón que tiene, tiene, ¿qué?
212
00:13:22,009 --> 00:13:25,262
-Tal vez tres, cuatro años.
-¿Así que esto es amistad en el trabajo?
213
00:13:25,346 --> 00:13:28,432
La amistad, y la bondad de mi corazón.
214
00:13:28,516 --> 00:13:31,352
Sr. Gilson, si usted fuera director
de una corporación...
215
00:13:31,435 --> 00:13:34,688
y el Sr. Michaelson fuera conserje,
¿podría todavía estaría aquí hoy?
216
00:13:36,482 --> 00:13:38,818
-Probablemente no.
-¿Y por qué es eso?
217
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
Si yo fuera C.E.O.,
218
00:13:40,236 --> 00:13:42,780
dudo que hubiera traído
a una persona de la calle
219
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
y darle sopa.
220
00:13:44,990 --> 00:13:47,117
Señor, tiene que ayudarme un poco.
221
00:13:47,201 --> 00:13:49,537
¿Por qué cualquier hombre cuerdo cambiaría
su buen corazón por uno enfermo?
222
00:13:49,620 --> 00:13:52,206
Juez, déjeme hacerle una pregunta.
223
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
¿Hay alguna respuesta que pueda dar
que le satisfaga?
224
00:14:00,214 --> 00:14:02,550
¿Ve cómo está anaranjado?
225
00:14:02,633 --> 00:14:04,927
Después de Ally miré más de cerca el mío.
226
00:14:05,010 --> 00:14:07,179
Usa demasiados productos químicos,
y yo estoy a favor de los químicos.
227
00:14:07,263 --> 00:14:08,347
Era sólo un clarito.
228
00:14:08,430 --> 00:14:10,808
¿Tuviste piojos de niña?
229
00:14:10,891 --> 00:14:12,810
Leí una vez que los piojos con el tiempo
pueden causar pelo naranja.
230
00:14:12,893 --> 00:14:13,978
Nunca tuve piojos.
231
00:14:14,061 --> 00:14:16,939
No es algo de lo que avergonzarse.
Es común en niños pequeños.
232
00:14:17,022 --> 00:14:18,732
-También tuve oxiuros.
-¿Lo hiciste?
233
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
Pero no causan el pelo naranja.
234
00:14:20,359 --> 00:14:21,986
-Es por los piojos.
-Nunca los tuve.
235
00:14:22,069 --> 00:14:24,280
-Sálvese quien pueda.
-¿Qué pasa?
236
00:14:24,363 --> 00:14:27,116
-Georgia tiene parásitos.
-¡No los tengo!
237
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
¿Puedo hablar contigo?
238
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
-¿Por qué?
-Necesito hablar.
239
00:14:31,871 --> 00:14:34,540
¿Puedes darme dos minutos?
240
00:14:34,623 --> 00:14:37,042
Estaré en mi oficina.
241
00:14:37,126 --> 00:14:41,839
Mencioné los oxiuros en confianza.
242
00:14:41,922 --> 00:14:43,924
Oh, vale.
243
00:14:50,389 --> 00:14:53,225
¿Y qué?
244
00:14:53,309 --> 00:14:55,978
No espero que nunca
te sientas atraído por otros hombres,
245
00:14:56,061 --> 00:14:59,023
pero tampoco espero que compartas esas
atracciones con otras personas.
246
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
Es una falta de respeto para mí, y es
irrespetuoso para nuestro matrimonio.
247
00:15:02,192 --> 00:15:03,193
¿Qué?
248
00:15:03,277 --> 00:15:05,029
Quieres que lo diga más alto,
puedo hacerlo.
249
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
-Fue el camino que me tentó a seguir.
-Estás...
250
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
Billy, eso fue una charla de chicas.
251
00:15:09,950 --> 00:15:12,077
El lenguaje de las chicas es "Es lindo".
252
00:15:12,161 --> 00:15:14,371
Hablar de chicas no es
"Yo lo habría besado".
253
00:15:14,455 --> 00:15:17,583
No quise decir que
besarlo. Quise decir...
254
00:15:17,666 --> 00:15:20,294
Estás hablando de lo que te gustaría
hacer, Georgia. Admítelo.
255
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
El hecho de que no lo hicieras,
es genial. Te lo agradezco.
256
00:15:23,088 --> 00:15:25,257
Pero cuando dices que te gustaría
besar a otro hombre,
257
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
¿qué dice eso de nuestro matrimonio?
258
00:15:26,717 --> 00:15:30,471
Tal vez nada. Podría ser.
Pero definitivamente nada bueno.
259
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Me merezco más respeto que eso.
260
00:15:34,266 --> 00:15:38,020
-¡Hey!
-Estoy preocupado por su pelo.
261
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
No voy a dejar que el tipo se vaya.
262
00:15:40,940 --> 00:15:43,400
El arma estaba hecha de un pino muy suave.
263
00:15:43,484 --> 00:15:46,111
Es un golpeador de cabezas en serie.
¿Cómo no va a ser policía de un mis?
264
00:15:46,195 --> 00:15:48,656
-El tipo golpea a la gente con remos.
-Pino blando.
265
00:15:48,739 --> 00:15:51,408
-Lo sé.
-Suspende y nos declararemos culpables.
266
00:15:51,492 --> 00:15:54,828
-Todo menos seis meses.
-Eso me preocupa.
267
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
El tipo podría haber
herir a alguien.
268
00:15:58,749 --> 00:16:00,960
¿Qué estás haciendo?
269
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
Renee, me preocupo por ti.
270
00:16:03,253 --> 00:16:06,131
En el espíritu de la amistad,
me gustaría que me escucharas.
271
00:16:06,215 --> 00:16:08,300
Te escucho.
272
00:16:08,384 --> 00:16:11,261
No hace mucho tiempo, un hombre entró
en la casa de una mujer por la noche...
273
00:16:11,345 --> 00:16:13,681
sin invitación y la abordó por el pie.
274
00:16:13,764 --> 00:16:16,684
Era una condena fácil de conseguir
para ti, pero no la conseguiste.
275
00:16:16,767 --> 00:16:18,644
¿Por qué? Porque te enfrentaste a mí.
276
00:16:18,727 --> 00:16:21,522
Estoy seguro de que eso le dio
a tu oficina una pausa.
277
00:16:21,605 --> 00:16:24,900
Entonces te enfrentaste a un arresto
por golpear a un hombre.
278
00:16:24,984 --> 00:16:27,569
Te enfrentaste a ciertos
antecedentes penales, de los que escapó.
279
00:16:27,653 --> 00:16:29,780
¿Por qué? Por mí.
280
00:16:29,863 --> 00:16:32,741
Veredicto aparte, tuvo
que dar a su oficina una pausa.
281
00:16:32,825 --> 00:16:35,452
Ahora tienes un caso.
282
00:16:35,536 --> 00:16:39,164
El acusado va por ahí asaltando a personas
inocentes con un arma peligrosa.
283
00:16:39,248 --> 00:16:42,418
Imagine las consecuencias
de su absolución,
284
00:16:42,501 --> 00:16:45,713
considera la pausa que dará
a sus superiores si pierde,
285
00:16:45,796 --> 00:16:48,799
y luego reflexiona sobre quién
te enfrentas... a mí.
286
00:16:48,882 --> 00:16:51,427
Déjame decirlo de nuevo... yo.
287
00:16:52,594 --> 00:16:55,180
John,
288
00:16:55,264 --> 00:16:58,183
no vas a trabajar tu pequeña galleta
magia en este caso.
289
00:16:58,267 --> 00:17:00,185
Ni hablar.
290
00:17:06,191 --> 00:17:09,903
No tomará más de media hora. I
quiero que el juez te escuche.
291
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
Que haga preguntas si quiere.
292
00:17:12,072 --> 00:17:13,991
-Bien.
-No tengas un infarto.
293
00:17:14,074 --> 00:17:17,202
-Oh, eso es gracioso.
-Además, esto puede parecer manipulador,
294
00:17:17,286 --> 00:17:20,789
pero ayudaría tener a tu familia,
niños sentados con cara de tristeza.
295
00:17:20,873 --> 00:17:24,585
-No me mires así. Ayuda.
-¿He dicho algo?
296
00:17:24,668 --> 00:17:28,589
No quiero que mis hijos escuchen
cómo su padre podría morir.
297
00:17:28,672 --> 00:17:30,591
Eso no debería ocurrir en esta sesión.
298
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
Si parece que podría,
su esposa puede acompañarlos a la salida.
299
00:17:33,052 --> 00:17:37,723
-De acuerdo.
-Bien. Es tarde.
300
00:17:37,806 --> 00:17:41,268
-Los llevaré a casa.
-Nos vemos mañana, ¿eh?
301
00:17:41,351 --> 00:17:43,270
-Buenas noches.
-Dame las llaves. Yo conduzco.
302
00:17:43,353 --> 00:17:45,355
-Yo conduzco.
-Eres peligroso...
303
00:17:45,439 --> 00:17:48,317
Oh, las cosas que unen a la gente.
304
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
Sí.
305
00:17:57,076 --> 00:18:00,496
Yo... te llevaré.
306
00:18:00,579 --> 00:18:03,248
No, está bien. Voy a tomar un taxi.
307
00:18:03,332 --> 00:18:06,794
¿A las 11 de la noche? Te llevaré a casa.
308
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Te ayudaré a pedir un taxi entonces.
309
00:18:14,343 --> 00:18:16,678
Bien.
310
00:18:31,527 --> 00:18:35,280
Um, hum, yo, um, mmm...
311
00:18:35,364 --> 00:18:39,243
Tengo un gran mundo imaginario,
312
00:18:39,326 --> 00:18:42,913
pero a veces necesito que las cosas
ocurran.
313
00:19:13,777 --> 00:19:15,946
-Tengo que escucharlo.
-¡Renee!
314
00:19:16,029 --> 00:19:18,824
Me cuentas
cada pequeño bocado. ¿Fue un buen beso?
315
00:19:18,907 --> 00:19:22,661
Oh, mi... Dios.
316
00:19:22,744 --> 00:19:24,997
¿Sabes cómo pueden ser los primeros besos?
317
00:19:25,080 --> 00:19:26,665
Los labios no se alinean bien.
318
00:19:26,748 --> 00:19:28,458
-¿Un poco de diente a diente?
-Sí.
319
00:19:28,542 --> 00:19:30,794
Bueno, este beso no fue
así. Alineación completa,
320
00:19:30,878 --> 00:19:32,796
superior en la parte superior,
inferior en la parte inferior,
321
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
y ni siquiera voy
a hablar de su lengua.
322
00:19:35,591 --> 00:19:36,633
Oh, sí, lo harás.
323
00:19:36,717 --> 00:19:38,427
-Olvídalo.
-Déjalo.
324
00:19:38,510 --> 00:19:40,804
Todo lo que voy a decir...
Si lo traigo al bar,
325
00:19:40,888 --> 00:19:43,182
será mejor que no te levantes y le cantes.
326
00:19:43,265 --> 00:19:45,434
¡Oh, qué bonito!
327
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
-¿Qué?
-¿Qué? ¿Qué?
328
00:19:55,694 --> 00:19:58,071
-Estás molesto.
-No estoy molesto.
329
00:20:00,032 --> 00:20:02,492
Georgia, obviamente estás enojada
por algo.
330
00:20:02,576 --> 00:20:05,245
Tú eres el que está enojado, ¿recuerdas?
331
00:20:05,329 --> 00:20:08,165
Tú eres el que está celoso.
Y de repente me di cuenta.
332
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
No estás celoso de querer besar a
Bobby Loquesea.
333
00:20:11,084 --> 00:20:13,128
-Estás celoso de que ella lo haga.
-¿Quién?
334
00:20:13,212 --> 00:20:15,505
¿Quién? ¡Ja! ¿Quién?
335
00:20:15,589 --> 00:20:18,258
Ally quién. Eso es lo que.
336
00:20:18,342 --> 00:20:20,552
-Estás celosa porque ella...
-Me voy.
337
00:20:20,636 --> 00:20:23,055
Nunca has estado celoso de
que me atraiga alguien.
338
00:20:23,138 --> 00:20:24,306
Me enfadé cuando empezaste...
339
00:20:24,389 --> 00:20:26,141
-¿Qué pasa con Glenn con el gigante ...
-¡Oye!
340
00:20:26,225 --> 00:20:28,268
-Incluso lo esculpí, y tú...
-¡Oye!
341
00:20:28,352 --> 00:20:31,396
Estás proyectando tus celos
sobre ella en mí.
342
00:20:31,480 --> 00:20:34,316
-¡Has ido a demasiados psiquiatras!
-¡Nunca he ido a un psiquiatra!
343
00:20:34,399 --> 00:20:37,027
¡Y se nota!
344
00:20:40,405 --> 00:20:44,284
La verdad es que... él nunca
me ha pedido nada,
345
00:20:44,368 --> 00:20:47,287
excepto el cambio
cuando estaba en la calle.
346
00:20:47,371 --> 00:20:51,291
-¿Y el trabajo?
-No me lo pidió.
347
00:20:51,375 --> 00:20:54,419
Prácticamente tuve que forzarlo.
348
00:20:54,503 --> 00:20:56,797
Sr. Michaelson, esta amistad que tiene
con el Sr. Gilson,
349
00:20:56,880 --> 00:20:59,341
¿qué obtiene de ella?
350
00:20:59,424 --> 00:21:02,636
-¿Además de un nuevo corazón?
-Usted lo ha dicho.
351
00:21:02,719 --> 00:21:05,347
Esa expresión "solitario en la cima"...
352
00:21:05,430 --> 00:21:08,183
No tienes idea de lo cierto que es.
353
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
No hay una sola reunión, un almuerzo
o incluso una conversación...
354
00:21:11,270 --> 00:21:16,900
en la que quien sea que esté tratando...
no me mira como el jefe.
355
00:21:16,984 --> 00:21:19,778
Mis chistes obtienen risas,
sean graciosos o no.
356
00:21:19,861 --> 00:21:23,198
Mis opiniones tienen
credibilidad automática.
357
00:21:23,282 --> 00:21:26,076
La gente incluso dice que la mostaza
se ve muy bien en mi corbata.
358
00:21:27,369 --> 00:21:29,371
Una amistad no es real...
359
00:21:29,454 --> 00:21:32,791
a menos que ambas partes tengan
el derecho y el poder...
360
00:21:33,500 --> 00:21:35,335
de decirle al otro que
se vaya al infierno.
361
00:21:35,419 --> 00:21:37,170
¿Te manda al infierno?
362
00:21:37,879 --> 00:21:39,548
Tres veces a la semana por lo menos.
363
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Pero podrías despedirlo, así que
esta autonomía de la que hablas...
364
00:21:42,926 --> 00:21:45,345
No le importa si lo despido.
365
00:21:45,429 --> 00:21:47,848
Sr. Michaelson, ¿usted ama a este hombre?
366
00:21:53,437 --> 00:21:56,356
Nunca lo diría con él en la habitación.
367
00:21:56,440 --> 00:21:59,735
¿No hace eso difícil
tomar su corazón?
368
00:21:59,818 --> 00:22:01,862
Por supuesto que sí.
369
00:22:01,945 --> 00:22:04,823
Como dijo, le dije que no para siempre.
370
00:22:04,906 --> 00:22:07,534
Entonces, ¿por qué finalmente dijo que sí?
371
00:22:07,617 --> 00:22:10,037
Por mis hijos.
372
00:22:10,120 --> 00:22:13,540
No quiero que crezcan
sin un padre.
373
00:22:13,623 --> 00:22:16,209
Mi esposa.
374
00:22:16,293 --> 00:22:20,047
Y Bernie. Llegué a creer
que realmente quiere esto.
375
00:22:20,130 --> 00:22:24,885
Cuando dije que nunca me había pedido
nada, no es exactamente correcto.
376
00:22:24,968 --> 00:22:27,262
Me ha pedido esto.
377
00:22:33,477 --> 00:22:37,606
Los veo allí todos enamorados, pero
agarrados, ya sabes, incómodos.
378
00:22:37,689 --> 00:22:40,400
Todo es amor a tientas.
No saben cómo actuar.
379
00:22:40,484 --> 00:22:43,236
-¿Las parejas?
-Las parejas, sí.
380
00:22:43,320 --> 00:22:47,574
Están como atrapados en el neutro cursi,
y cuando lo veo, yo, ya sabes...
381
00:22:47,657 --> 00:22:50,911
-¿Asaltarlos con remos de canoa?
-Acelero el amor.
382
00:22:50,994 --> 00:22:52,954
¿Aceleras el amor?
383
00:22:53,038 --> 00:22:57,042
Vivimos en un mundo rápido, señor juez.
La gente busca gratificación instantánea.
384
00:22:57,125 --> 00:23:01,254
Como ver la televisión hoy.
El control remoto, cambiando de canal.
385
00:23:01,338 --> 00:23:03,965
No hay paciencia.
La gente no tiene paciencia.
386
00:23:04,049 --> 00:23:06,551
Lo mismo en una cita. Quieren que
haga clic, clic, clic.
387
00:23:06,635 --> 00:23:10,555
Y a veces se atascan, así que...
388
00:23:10,639 --> 00:23:13,058
-¿Así que los golpeas?
-Oh, sí, y cuando lo hago,
389
00:23:13,141 --> 00:23:16,603
hace que surja la unión, el cuidado.
390
00:23:16,686 --> 00:23:18,688
Nada une más que una pequeña crisis.
391
00:23:18,772 --> 00:23:21,608
Cuatro de las cinco parejas,
las relaciones se fortalecieron.
392
00:23:21,691 --> 00:23:23,944
Dos están ahora comprometidos.
Una está casada.
393
00:23:24,027 --> 00:23:27,364
-¿Porque los golpeaste?
-En parte, sí. Soy un Cupido.
394
00:23:27,447 --> 00:23:30,117
Esa quinta pareja,
también podrían haberlo hecho,
395
00:23:30,200 --> 00:23:33,703
excepto que él era científico cristiano,
y se pelearon por ir al hospital.
396
00:23:33,787 --> 00:23:37,124
A veces hay obstáculos
que no ves venir.
397
00:23:37,207 --> 00:23:39,584
Déjame ver tus dientes.
398
00:23:46,758 --> 00:23:50,220
Así que ahora... ahora sólo haces,
¿argumentos de cierre?
399
00:23:50,303 --> 00:23:54,766
No es realmente un cierre, pero es una
última oportunidad para dirigirse al juez.
400
00:23:54,850 --> 00:23:57,310
Ya sabe, Sr. Gilson,
lo que el Sr. Michaelson dijo...
401
00:23:57,394 --> 00:24:01,815
Que usted realmente quiere esto...
¿Qué quiso decir?
402
00:24:01,898 --> 00:24:04,192
Que realmente quiero esto.
403
00:24:04,276 --> 00:24:08,071
Lo sé. Pero lo dijo de una manera...
404
00:24:08,155 --> 00:24:11,491
que además de ayudarlo a él,
405
00:24:11,575 --> 00:24:13,326
que también lo quieres para ti.
406
00:24:13,410 --> 00:24:16,872
-¿Es eso cierto?
-¿Eso hace la diferencia?
407
00:24:16,955 --> 00:24:22,002
Probablemente no, pero, um, dime.
408
00:24:24,629 --> 00:24:26,840
Uh, Sra. McBeal,
409
00:24:26,923 --> 00:24:31,470
si tuviera que enumerar todos los logros
de mi vida en un trozo de papel
410
00:24:31,553 --> 00:24:34,556
Aquí. Esto es sin el papel.
411
00:24:37,601 --> 00:24:39,978
Esta es mi primera oportunidad
de hacer algo importante.
412
00:24:40,061 --> 00:24:43,315
Podría morir sin
haber hecho nada,
413
00:24:43,398 --> 00:24:45,609
o podría...
414
00:24:45,692 --> 00:24:49,863
Podría morir dando vida
a una persona que amo,
415
00:24:51,072 --> 00:24:52,908
dejando a los niños su padre.
416
00:24:57,537 --> 00:25:01,249
Imagina pensar que cuando te vayas,
417
00:25:01,333 --> 00:25:04,878
habrá importado que hayas vivido.
418
00:25:04,961 --> 00:25:07,797
Y luego considera la alternativa.
419
00:25:14,304 --> 00:25:16,640
Sabes muy bien que no tiene
nada que ver con Ally.
420
00:25:16,723 --> 00:25:19,392
Y sabes muy bien que yo nunca
consideraría besar a otro hombre.
421
00:25:19,476 --> 00:25:21,394
Lo que le dije a Ally
no te faltó el respeto ni...
422
00:25:21,478 --> 00:25:23,230
-Disculpa.
-¿Qué?
423
00:25:23,313 --> 00:25:26,608
A veces con ira la gente puede perder
la noción de lo que se dice.
424
00:25:26,691 --> 00:25:29,236
-Estoy feliz de tomar el acta.
-Salga.
425
00:25:33,365 --> 00:25:36,952
-Grosero, brusco.
-Pisando por ahí, tirando almohadas.
426
00:25:37,035 --> 00:25:39,287
Jadeando, fingiendo estar celoso.
¿Qué fue eso?
427
00:25:39,371 --> 00:25:42,082
-No estás celoso. ¿Qué fue eso?
-¡Quiero tener una pelea!
428
00:25:42,165 --> 00:25:44,209
¿Tú qué?
429
00:25:45,377 --> 00:25:47,420
Quería una pelea.
430
00:25:47,504 --> 00:25:50,048
Yo también.
431
00:25:50,131 --> 00:25:53,093
-¿Lo hiciste?
-Sí. ¿Por qué lo hiciste?
432
00:25:53,176 --> 00:25:55,470
-No lo sé.
-Sí lo sabes.
433
00:25:58,682 --> 00:26:00,600
Siento que estamos en una rutina.
434
00:26:00,684 --> 00:26:04,271
Hacemos el amor los martes y los sábados.
435
00:26:04,354 --> 00:26:07,023
En realidad, durante los últimos meses,
lo he estado cronometrando.
436
00:26:07,107 --> 00:26:09,192
Y más o menos 10 segundos,
dura 17 minutos.
437
00:26:09,276 --> 00:26:11,903
No es que no sean unos buenos 17 minutos,
pero...
438
00:26:11,987 --> 00:26:14,322
Siento que nos estamos convirtiendo en una
pequeña pareja corporativa de Stepford.
439
00:26:14,406 --> 00:26:16,283
¡Rutina, rutina, rutina!
440
00:26:16,366 --> 00:26:18,577
-He estado pensando lo mismo.
-Bueno, ¿ves eso?
441
00:26:18,660 --> 00:26:20,954
Ni siquiera podemos pelear
sin ponernos de acuerdo...
442
00:26:21,037 --> 00:26:22,622
¿Qué hacemos al respecto?
443
00:26:22,706 --> 00:26:24,291
No lo sé.
Te has cortado el pelo. ¿Qué más hay?
444
00:26:24,374 --> 00:26:26,751
¿Quieres que ande desnudo por la casa?
445
00:26:26,835 --> 00:26:29,796
No, no quiero... Sí.
446
00:26:31,423 --> 00:26:33,842
-¿Lo haces?
-¿Por qué no?
447
00:26:33,925 --> 00:26:36,970
Tal vez me despierte un día
y no me peine.
448
00:26:37,053 --> 00:26:39,222
Vaya.
449
00:26:40,181 --> 00:26:44,436
Creo que tenemos que actuar
más a nuestra edad.
450
00:26:46,855 --> 00:26:48,773
El amor.
451
00:26:48,857 --> 00:26:51,443
Todos lo queremos.
No todos lo conseguimos.
452
00:26:53,612 --> 00:26:56,489
Recuerdo haberle dicho a mi madre
en el instituto...
453
00:26:56,573 --> 00:27:00,285
que quería esperar a la chica perfecta.
454
00:27:00,368 --> 00:27:02,412
Y ella dijo: "Idiota.
455
00:27:02,495 --> 00:27:05,373
Incluso si la encuentras, ella podría
estar esperando al hombre perfecto".
456
00:27:05,457 --> 00:27:09,294
También dijo que no reconocería el amor
a menos que me golpeara en la cabeza.
457
00:27:09,377 --> 00:27:12,756
Y yo respondí: "Bueno,
¿por qué no vienes conmigo, mamá?
458
00:27:12,839 --> 00:27:15,842
Y si ves amor, me golpeas
en la cabeza para que lo sepa".
459
00:27:18,928 --> 00:27:24,267
Era difícil, de joven,
llevar a mi madre a las citas.
460
00:27:27,270 --> 00:27:29,564
Y entonces, una noche...
461
00:27:29,648 --> 00:27:33,068
No una noche de cita,
sino sólo una noche...
462
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
Me volví hacia mi madre,
y cuando la miré a los ojos,
463
00:27:38,031 --> 00:27:41,701
pude ver que estaba muerta.
464
00:27:42,243 --> 00:27:45,455
Murió tranquilamente de un aneurisma
allí mismo, en la mesa.
465
00:27:45,538 --> 00:27:48,875
Todo lo que dijo fue "ip".
466
00:27:50,085 --> 00:27:54,547
Sentada en su silla,
un pequeño y silencioso "ip".
467
00:27:54,631 --> 00:27:59,094
Fue su petición de tener
sus últimas palabras en su lápida.
468
00:27:59,177 --> 00:28:03,807
Y veo a la gente en el cementerio
riéndose cuando leen:
469
00:28:03,890 --> 00:28:08,353
"Joanna Cage, madre amada. Ip".
470
00:28:11,439 --> 00:28:14,317
Sí, echo de menos a mi madre.
471
00:28:14,401 --> 00:28:18,780
Y aunque ella no está aquí,
sé que todavía está conmigo,
472
00:28:18,863 --> 00:28:21,282
sonriendo sobre mí,
473
00:28:21,366 --> 00:28:23,868
esperando que encuentre el amor.
474
00:28:23,952 --> 00:28:26,663
Rezando para que si alguna vez lo hago,
475
00:28:26,746 --> 00:28:32,085
alguien tenga la amabilidad de golpearme
en la cabeza con una paleta.
476
00:28:32,168 --> 00:28:35,630
Este caso no se trata de malicia.
477
00:28:35,714 --> 00:28:38,258
No se trata de violencia.
478
00:28:38,341 --> 00:28:40,635
Ya sabes de qué se trata.
479
00:28:40,719 --> 00:28:43,763
-Dilo conmigo.
-Amor.
480
00:28:43,847 --> 00:28:46,641
Este jurado me conmueve.
481
00:28:46,725 --> 00:28:49,936
No creo que sea una palabra real, "ip".
482
00:28:52,605 --> 00:28:55,108
¿Asesoría psiquiátrica?
483
00:28:55,191 --> 00:28:57,235
Sólo para estar seguros. Si un tipo
va a regalar su corazón,
484
00:28:57,318 --> 00:28:58,653
es inteligente revisar su cabeza.
485
00:28:58,737 --> 00:29:01,030
-Fue considerado competente.
-Competente, sí.
486
00:29:01,114 --> 00:29:04,451
¿Pero qué pasa si dentro de un año toma
Prozac y quiere vivir para siempre?
487
00:29:04,534 --> 00:29:07,537
Supongo que podríamos plantear eso a cada
cliente: ¿Y si cambian de opinión?
488
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Tenemos que hacer lo que quieren ahora.
489
00:29:09,622 --> 00:29:13,543
Excepto que lo que quiere ahora
excluye un después.
490
00:29:13,626 --> 00:29:16,212
Yo supongo que yo...
Yo sólo, eh...
491
00:29:16,296 --> 00:29:18,882
Me siento raro yendo a la corte
pidiendo eso.
492
00:29:18,965 --> 00:29:23,219
Hablando de sentirse raro, Ally qué
pasó anoche, yo...
493
00:29:24,345 --> 00:29:26,681
No voy por ahí besando a la gente.
494
00:29:26,765 --> 00:29:28,850
¿No?
495
00:29:28,933 --> 00:29:31,811
Oh, bueno, yo beso a todo el mundo.
496
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
De hecho, eso es lo que hago
para deshacerme de los chicos.
497
00:29:35,023 --> 00:29:37,817
Una vez que me besan, se van.
498
00:29:39,068 --> 00:29:41,321
Es una broma.
499
00:29:41,404 --> 00:29:45,492
En el último año he estado involucrado
con un cliente de homicidio,
500
00:29:45,575 --> 00:29:47,702
el fiscal al que me enfrenté en ese caso,
501
00:29:47,786 --> 00:29:50,497
y el mejor amigo del fiscal
que resulta que trabaja en mi bufete.
502
00:29:50,580 --> 00:29:52,957
Tal vez también bese a todo el mundo.
503
00:29:54,542 --> 00:29:58,755
Pero anoche, ese beso...
504
00:29:58,838 --> 00:30:01,424
El juez está entrando.
Volvemos a la carga.
505
00:30:01,508 --> 00:30:03,676
Bien.
506
00:30:05,845 --> 00:30:08,306
-El juez está de vuelta.
-Lo he oído.
507
00:30:08,389 --> 00:30:11,559
-Será mejor que nos vayamos.
-Sí.
508
00:30:26,407 --> 00:30:28,535
Un hombre camina por la calle.
509
00:30:28,618 --> 00:30:32,372
Un indigente le tiende la mano.
Se convierten en mejores amigos.
510
00:30:32,455 --> 00:30:35,291
Pasan los años y el hombre enferma.
Necesita un trasplante de corazón.
511
00:30:35,375 --> 00:30:38,336
La lista es kilométrica.
Nunca lo conseguirá.
512
00:30:38,419 --> 00:30:41,297
Resulta que este indigente
quiere darle el suyo.
513
00:30:41,381 --> 00:30:44,050
Van a hacer la tipificación del tejido.
Es una coincidencia.
514
00:30:44,133 --> 00:30:47,262
Considera las probabilidades. Llámalo
destino, llámalo, Dios, llámalo suerte,
515
00:30:47,345 --> 00:30:50,807
pero estos dos hombres fueron reunidos
por una razón.
516
00:30:50,890 --> 00:30:53,810
Y ahora quieren hacer una elección médica
y privada elección médica,
517
00:30:53,893 --> 00:30:56,062
¿y nosotros vamos a meter
la política entre ellos?
518
00:30:56,145 --> 00:30:58,231
¿Crees que la política pública
no debería contar?
519
00:30:58,314 --> 00:31:00,859
Dos personas quieren cambiar
sus corazones. ¿Debemos aprobarlo?
520
00:31:00,942 --> 00:31:05,113
Si determinas que los motivos
sean puros, sí.
521
00:31:05,738 --> 00:31:08,283
Que sea la elección informada
de los pacientes.
522
00:31:08,366 --> 00:31:11,995
Bien, aceptando el argumento, siéntate.
523
00:31:12,078 --> 00:31:14,956
No necesitas persuadirme
de que su cliente está a favor.
524
00:31:15,039 --> 00:31:20,879
Sra. McBeal, ciertamente conoce al
Sr. Gilson mejor que yo.
525
00:31:20,962 --> 00:31:23,172
Voy a hacer algo
que nunca he hecho antes.
526
00:31:23,256 --> 00:31:26,134
Probablemente ni siquiera sea legal,
pero ¿y qué?
527
00:31:26,217 --> 00:31:29,304
A partir de ahora, te considero juez.
528
00:31:30,555 --> 00:31:32,849
-¿Qué?
-Eres abogado y juez,
529
00:31:32,932 --> 00:31:36,686
y le pediré que falle en el mejor
interés de su cliente.
530
00:31:36,769 --> 00:31:40,481
No puedes hacer eso.
531
00:31:40,565 --> 00:31:44,402
Acabo de hacerlo. ¿Quieres ordenar al
hospital que haga la cirugía? Hazlo.
532
00:31:44,485 --> 00:31:45,612
Lo que sea en el mejor interés de su
cliente.
533
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
Eso no es justo.
534
00:31:47,363 --> 00:31:49,824
Si quisiera ser juez,
iría a hacerle la pelota a un gobernador.
535
00:31:49,908 --> 00:31:51,701
I... No quise decir eso.
536
00:31:51,784 --> 00:31:54,495
-Haga su fallo, abogado.
-Yo...
537
00:31:54,579 --> 00:31:56,664
Su Señoría, esto es más
que poco ortodoxo...
538
00:31:56,748 --> 00:32:00,251
Si es en el mejor interés del Sr.
Gilson, dígalo. Lo haré legal.
539
00:32:00,335 --> 00:32:02,170
-¿Su Señoría?
-Bueno, eh,
540
00:32:02,253 --> 00:32:05,715
un juez tiene que tener sabiduría,
tiene que tener integridad.
541
00:32:05,798 --> 00:32:07,842
-Soy abogado.
-Decida.
542
00:32:07,926 --> 00:32:11,220
No estoy equipada para tomar
decisiones sobre los corazones.
543
00:32:11,304 --> 00:32:15,391
En el mejor interés de su cliente,
toma la decisión.
544
00:32:36,621 --> 00:32:40,667
La moción del demandante... fue denegada.
545
00:32:40,750 --> 00:32:42,627
Está muy ordenado.
546
00:32:42,710 --> 00:32:45,088
Se levanta la sesión.
547
00:33:07,402 --> 00:33:09,570
Lo siento.
548
00:33:13,157 --> 00:33:15,493
Me gustaría saber por qué.
549
00:33:19,497 --> 00:33:24,419
Sr. Gilson, parece que mide el valor de un
hombre por lo que hace.
550
00:33:24,502 --> 00:33:28,881
Y en mis matemáticas,
va más a lo que es.
551
00:33:28,965 --> 00:33:32,427
Y cualquiera que se sacrifique
por su amigo
552
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
o hijos...
los hijos de cualquiera...
553
00:33:34,303 --> 00:33:38,266
¿Cómo es eso remotamente relevante para
mi decisión privada?
554
00:33:39,892 --> 00:33:43,479
Es relevante porque tu decisión
se basa en parte...
555
00:33:43,563 --> 00:33:45,898
en tu deseo de ser algo.
556
00:33:45,982 --> 00:33:48,651
Y te digo que ya lo eres.
557
00:33:48,735 --> 00:33:50,987
¿Qué hay de sus hijos?
¿Has pensado en eso?
558
00:33:51,070 --> 00:33:53,322
Nunca habría tomado su corazón, Bernie.
559
00:33:54,574 --> 00:33:56,659
¿Qué?
560
00:33:56,743 --> 00:33:59,746
Nunca pensé que ningún juez diría que sí a
esto... ni por un segundo.
561
00:34:02,874 --> 00:34:05,626
-Entonces, ¿qué hacemos todos aquí?
-Yo podría secundar esa pregunta.
562
00:34:05,710 --> 00:34:10,214
Ella tiene razón. Necesitabas ver esto
hasta el final, por tu bien.
563
00:34:10,298 --> 00:34:13,217
Y lo hiciste.
564
00:34:13,301 --> 00:34:17,472
Pasaste por todo esto para hacerme sentir
como, ¿qué? ¿Una especie de héroe?
565
00:34:17,555 --> 00:34:19,057
Un poco.
566
00:34:19,140 --> 00:34:21,517
Y tal vez hacerme un héroe también.
567
00:34:23,227 --> 00:34:26,022
Verás, eh,
568
00:34:26,105 --> 00:34:28,858
siempre he medido a un hombre
por sus amigos.
569
00:34:28,941 --> 00:34:30,943
Se lo digo a mis hijos.
570
00:34:31,027 --> 00:34:33,988
Así, cuando muera,
571
00:34:34,072 --> 00:34:37,825
no me juzgarán
por mi testamento o mi título de trabajo.
572
00:34:38,826 --> 00:34:41,079
Dirán,
573
00:34:41,162 --> 00:34:43,748
"Mira el amigo que tenía
en Bernie Gilson.
574
00:34:45,625 --> 00:34:49,629
Dispuesto a darle su propio corazón."
575
00:34:55,635 --> 00:34:57,512
Wow.
576
00:35:06,771 --> 00:35:09,649
Lo habrías cogido. No me alimentes,
"No lo iba a tomar".
577
00:35:09,732 --> 00:35:14,028
-¡No iba a aceptarlo!
-Que mentiroso saco de ...
578
00:35:14,112 --> 00:35:16,948
No, tú eres el que quiere mi corazón para
poder tomar una licencia por enfermedad.
579
00:35:17,031 --> 00:35:20,284
Lo cual no es una gran pérdida.
He visto cómo barres los suelos.
580
00:35:20,368 --> 00:35:21,536
"A", habrías tomado el corazón. "B,"
581
00:35:21,619 --> 00:35:23,621
habrías estado la semana que viene
por el cerebro.
582
00:35:23,704 --> 00:35:26,290
-¿El cerebro?
-Sí, eso es. Mi cerebro.
583
00:35:26,374 --> 00:35:30,128
Vamos. Hablando de
una aguja en un pajar blando.
584
00:35:30,211 --> 00:35:33,089
Mis hijos se llevarán la amistad.
Me dan ganas de vomitar.
585
00:35:35,007 --> 00:35:37,343
¿El jurado ha llegado a un veredicto?
586
00:35:37,426 --> 00:35:40,847
-Sí, Su Señoría.
-El acusado se pondrá de pie por favor.
587
00:35:42,431 --> 00:35:44,267
¿Qué dices?
588
00:35:44,350 --> 00:35:46,477
En el asunto de la Commonwealth
contra Alan Farmer,
589
00:35:46,561 --> 00:35:49,814
cuatro cargos de
delito menor de asalto y agresión,
590
00:35:49,897 --> 00:35:52,692
nosotros, el jurado,
encontramos al acusado...
591
00:35:53,776 --> 00:35:55,778
Dilo conmigo.
592
00:35:56,571 --> 00:35:57,905
Culpable.
593
00:35:57,989 --> 00:35:59,866
Gracias por su servicio.
594
00:35:59,949 --> 00:36:03,161
-¿Culpable? ¿Y ahora qué?
-Este jurado está despedido.
595
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
Yo diría que es la cárcel,
la cárcel, la cárcel.
596
00:36:05,246 --> 00:36:08,332
Este acusado puede permanecer libre
en espera de la sentencia.
597
00:36:12,545 --> 00:36:14,463
¿Siguen en pie esos seis meses?
598
00:36:14,547 --> 00:36:16,632
Déjame pensarlo.
599
00:36:19,468 --> 00:36:21,762
Yo era un apóstol del amor.
600
00:36:21,846 --> 00:36:24,098
Sí. Azótame.
601
00:36:25,766 --> 00:36:29,145
Hey.
602
00:36:29,228 --> 00:36:31,480
-Son las 8:00. Es hora de irse.
-Vale.
603
00:36:32,773 --> 00:36:34,483
Compré unos zapatos sexys.
¿Quieres verlos?
604
00:36:34,567 --> 00:36:35,526
Claro.
605
00:36:45,953 --> 00:36:47,788
¿Qué te parece?
606
00:36:47,872 --> 00:36:49,790
Um,
607
00:36:49,874 --> 00:36:51,834
¿has conseguido un buen precio?
608
00:36:51,918 --> 00:36:54,045
Ven conmigo.
609
00:36:54,128 --> 00:36:56,255
-¿A dónde?
-A la sala de conferencias.
610
00:36:56,339 --> 00:36:58,382
-Estás...
-Todo el mundo se ha ido.
611
00:36:58,466 --> 00:37:01,177
Sólo estamos tú y yo... y una gran mesa.
612
00:37:02,303 --> 00:37:04,222
¿Y los custodios?
613
00:37:04,305 --> 00:37:06,891
Se han ido todos. Vamos.
614
00:37:10,478 --> 00:37:12,980
Vamos.
615
00:37:13,064 --> 00:37:16,317
Bobbitt... Bobby.
616
00:37:16,400 --> 00:37:19,028
Eso fue un freudiano...
617
00:37:19,111 --> 00:37:21,322
Uh, ¿crees que he estropeado este fallo?
618
00:37:21,405 --> 00:37:23,866
No has estropeado nada.
619
00:37:23,950 --> 00:37:26,285
Escucha.
620
00:37:26,369 --> 00:37:29,163
-Estás dejando el estado.
-¿Perdón?
621
00:37:29,247 --> 00:37:32,083
Nada. Esto es sobre el momento
en que los hombres solicitan pasaportes.
622
00:37:32,166 --> 00:37:34,293
Bygones. ¿Qué?
623
00:37:34,377 --> 00:37:36,671
Um...
624
00:37:39,131 --> 00:37:41,676
No puedo salir contigo ahora mismo.
625
00:37:41,759 --> 00:37:43,928
Oh. Vaya.
626
00:37:44,011 --> 00:37:48,099
Ya sabes, cuando lo dices sin rodeos,
casi sale, eh, genial.
627
00:37:48,182 --> 00:37:50,518
Tengo algo de equipaje.
628
00:37:50,601 --> 00:37:53,562
El fiscal que mencioné,
la mujer de mi bufete.
629
00:37:53,646 --> 00:37:57,441
-El cliente que mata a la gente.
-No. Ella es... Ella ha terminado.
630
00:37:57,525 --> 00:37:59,735
Es sólo que si...
631
00:37:59,819 --> 00:38:05,241
Si saliera contigo
ahora mismo, lo arruinaría.
632
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Así que por el bien de nuestra relación,
¿no vamos a tener una?
633
00:38:07,952 --> 00:38:10,162
Ya sabes lo que quiero decir.
634
00:38:10,246 --> 00:38:13,624
Sólo necesito un poco de tiempo.
635
00:38:13,708 --> 00:38:17,336
¿Qué, para lidiar con tus viejas maletas?
636
00:38:17,420 --> 00:38:20,131
Equipaje.
637
00:38:20,214 --> 00:38:22,883
Hey.
638
00:38:22,967 --> 00:38:25,678
¡Ay!
639
00:38:25,761 --> 00:38:27,596
-¡Inaceptable!
-Está en punto muerto.
640
00:38:27,680 --> 00:38:30,057
-Vamos ahora. Vamos.
-Ow.
641
00:38:32,184 --> 00:38:35,688
-¿Está...? ¿Estás bien?
-Dios. Sí. Ow.
642
00:38:35,771 --> 00:38:38,149
Uh, parece que
podrías tener un pequeño chichón.
643
00:38:38,232 --> 00:38:41,360
De todos modos, eh, ¿dónde estábamos?
644
00:38:41,444 --> 00:38:43,571
Oh, estabas poniéndome en la lista
de espera.
645
00:38:44,613 --> 00:38:47,074
No.
646
00:38:47,158 --> 00:38:49,994
Sólo estaba pidiendo un poco de tiempo.
647
00:39:27,448 --> 00:39:30,117
Entonces, tú y Whipper, ¿se ve bien?
648
00:39:30,201 --> 00:39:32,411
Parece posible.
649
00:39:32,495 --> 00:39:36,290
Bueno, mientras tanto, soy, ya sabes...
650
00:39:36,374 --> 00:39:38,667
-Una zorra.
-Exactamente.
651
00:39:38,751 --> 00:39:42,630
En el instituto, los chicos me llamaban
la ventana humana de la oportunidad.
652
00:39:42,713 --> 00:39:44,840
Seguro que estaban orgullosos.
653
00:39:44,924 --> 00:39:49,595
Era una especie de vertedero de tiempo
compartido. Podría volver.
654
00:39:49,678 --> 00:39:52,515
Oh, pelotas. Perdí mi caso.
655
00:39:52,598 --> 00:39:55,434
Sabes, no es
que me oponga a la tristeza,
656
00:39:55,518 --> 00:39:59,480
es sólo que cuando me deprimo
subo mis dobladillos.
657
00:39:59,563 --> 00:40:03,901
Si las cosas no cambian,
estoy destinada a ser arrestada.
658
00:40:03,984 --> 00:40:07,488
¿Alguna vez has deseado poder borrar un
día entero de tu vida,
659
00:40:07,571 --> 00:40:09,490
o incluso un año?
660
00:40:09,573 --> 00:40:13,369
¿Cómo podrías siquiera pensar en borrar
este día? Han pasado muchas cosas.
661
00:40:13,452 --> 00:40:14,578
Muchas de ellas malas.
662
00:40:14,662 --> 00:40:17,164
Algunas buenas, otras malas.
La mayoría de ellas memorables.
663
00:40:17,248 --> 00:40:19,291
¿Cuánta gente entiende eso?
664
00:40:19,375 --> 00:40:22,044
-Mi madre solía decirme...
-Oh, Dios.
665
00:40:22,128 --> 00:40:25,131
Lo siento. ¿Qué decía tu madre?
666
00:40:25,214 --> 00:40:28,676
Ella decía que si piensas en el pasado
y repasas tu año,
667
00:40:28,759 --> 00:40:33,139
si no te hace llorar, ya sea de alegría o
tristeza, considera el año desperdiciado.
668
00:40:33,222 --> 00:40:35,933
Era una mujer muy profunda.
669
00:40:38,102 --> 00:40:41,397
Y en su lápida dice "Ip".
670
00:41:03,711 --> 00:41:05,796
Oh, Dios mío.
671
00:41:05,880 --> 00:41:09,758
Quédate completamente quieta. Shh.
672
00:41:35,910 --> 00:41:37,953
Hola, Ally.
673
00:41:38,037 --> 00:41:39,538
Hola.
674
00:41:41,540 --> 00:41:43,792
¿Cómo va todo?
675
00:41:43,876 --> 00:41:45,169
Bien.
676
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
G...
677
00:42:22,122 --> 00:42:24,583
-Hola.
-Hey, bruja. Escuché que ganaste.
678
00:42:24,667 --> 00:42:26,627
Hey, ¿dónde estás?
679
00:42:26,710 --> 00:42:29,338
Estoy empacando.
680
00:42:29,421 --> 00:42:32,508
-¿Te apetece una cena tardía?
-Comeré cualquier cosa. Apúrate.
681
00:42:32,591 --> 00:42:34,552
Adiós.
682
00:42:38,013 --> 00:42:41,016
Si piensas en el pasadoy repasas tu año,
683
00:42:41,100 --> 00:42:45,980
si no te hace llorar, ya sea de alegría ode tristeza, considéralo desperdiciado.
684
00:44:48,936 --> 00:44:50,229
{\an8}¡Apestoso!
55609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.