All language subtitles for Ally.McBeal.S01E22.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:06,297 -Los criminales me asustan. -A mí me hacen querer escapar. 2 00:00:06,381 --> 00:00:10,260 No vinimos a hablar de escapar. 3 00:00:10,343 --> 00:00:12,637 Sr. Cage, Michael Huddle. Gracias por venir. 4 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 Mi socia, Ally McBeal. 5 00:00:13,888 --> 00:00:14,889 -Hola. -Hola. 6 00:00:14,973 --> 00:00:17,308 No nos especializamos en casos penales. 7 00:00:17,392 --> 00:00:20,770 Lo sé, pero este caso no se tratará como penal. 8 00:00:20,854 --> 00:00:23,648 -Necesitamos algo poco ortodoxo. -¿Qué hizo? 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,776 -Hace 18 años robó un banco. -¿Y recién ahora lo atraparon? 10 00:00:26,860 --> 00:00:28,528 No, estuvo en prisión los últimos 18 años. 11 00:00:28,611 --> 00:00:29,654 ¿Disparó a todos 12 00:00:29,738 --> 00:00:31,489 y dejándolos acribillados en el suelo del banco... 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,284 con sangre por todas partes? 14 00:00:35,910 --> 00:00:37,787 Necesitamos saber los hechos. 15 00:00:37,871 --> 00:00:38,955 No disparó a nadie. 16 00:00:39,039 --> 00:00:41,416 Cumplió toda su condena... Al menos, casi toda. 17 00:00:41,499 --> 00:00:44,461 Un mes antes de su liberación intentó escapar. 18 00:00:44,544 --> 00:00:47,047 Encerrado 18 años. ¿Y trató de fugarse cuando le quedaba un mes? 19 00:00:47,130 --> 00:00:49,090 Qué tontería. 20 00:00:49,174 --> 00:00:50,341 ¿Por qué nos necesitan? 21 00:00:50,425 --> 00:00:52,093 Si se le condena por intentar fugarse, 22 00:00:52,177 --> 00:00:54,929 y no veo por qué no. Llegó a superar el muro... 23 00:00:55,013 --> 00:00:57,057 Se le aplicarán 12 años restantes a su condena. 24 00:00:57,140 --> 00:00:59,934 -Tiene 72 años, morirá en prisión. -¿Qué quieres que hagamos? 25 00:01:00,018 --> 00:01:02,187 Lo que sea para que los jurados no apliquen la ley. 26 00:01:02,270 --> 00:01:04,856 ¿Perdón? 27 00:01:04,939 --> 00:01:07,025 Mover la nariz. Hacerlos silbar, 28 00:01:07,108 --> 00:01:09,152 magia, golpear los talones. 29 00:01:09,235 --> 00:01:12,155 Mi cliente necesita un milagro. Y le dije que ustedes hacen eso. 30 00:01:13,573 --> 00:01:16,701 -Repite conmigo: -Problemas. 31 00:01:16,785 --> 00:01:19,412 ¿El día del juicio quieren que se encargue del caso? 32 00:01:19,496 --> 00:01:22,749 -¿Ese mismo día? -Es evidente que no tienen defensa. 33 00:01:22,832 --> 00:01:26,086 Y pensaron, ¿quién mejor que John Cage? 34 00:01:26,169 --> 00:01:29,923 Ally está con él en la prisión. El juicio comienza a las 2. 35 00:01:30,006 --> 00:01:32,675 -Georgia. Marcia Halliday... -Caso nuevo. 36 00:01:32,759 --> 00:01:34,928 Quiere demandar a su ex-prometido por daños emocionales. 37 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 ¿Te encargas? Sí. Gracias. 38 00:01:36,262 --> 00:01:38,264 ¿Qué hizo él? 39 00:01:38,348 --> 00:01:40,600 La plantó en el altar. Su desprecio es nuestro beneficio. 40 00:01:40,683 --> 00:01:42,894 -Si es fea, di que sí. -¡Espera! 41 00:01:43,853 --> 00:01:46,397 ¿"Si es fea, di que sí"? 42 00:01:46,481 --> 00:01:49,150 -¿Y si no es fea? -No tomes el caso. 43 00:01:49,234 --> 00:01:51,778 Si es bonita, siempre hallará con quién casarse. 44 00:01:51,861 --> 00:01:53,947 Si es un bicho, hay dinero. Lo dejo a tu consideración. 45 00:01:54,030 --> 00:01:55,198 Si es "interesante", no. 46 00:03:08,646 --> 00:03:13,651 {\an8}Sabía que era una estupidez. Me quedaba un mes de condena. 47 00:03:13,735 --> 00:03:16,154 ¿Por qué intentó escapar? 48 00:03:18,740 --> 00:03:20,325 {\an8}¿Se está burlando de mí? 49 00:03:20,408 --> 00:03:23,077 {\an8}-¿Disculpe? -Está pestañeando. 50 00:03:23,161 --> 00:03:25,163 Sé que pestañeo. 51 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 No tiene que recordármelo. 52 00:03:27,582 --> 00:03:29,709 Yo también pestañeo. 53 00:03:29,792 --> 00:03:33,171 {\an8}-¿Es eso cierto? -Sí. 54 00:03:33,254 --> 00:03:37,300 {\an8}Solo que lo hago más cuando... 55 00:03:37,383 --> 00:03:40,678 {\an8}imito los movimientos de otros, inconscientemente y... 56 00:03:41,930 --> 00:03:45,266 {\an8}cuando estoy en un juicio con Ally, muevo las manos. No es intencional. 57 00:03:45,808 --> 00:03:48,311 -Es muy raro. -Sí. 58 00:03:49,646 --> 00:03:51,689 Poughkeep... Poughkeep... 59 00:03:51,773 --> 00:03:54,275 {\an8}-Nueva York. -También hace eso. 60 00:03:54,359 --> 00:03:55,568 {\an8}Creo que lo hace a propósito. 61 00:03:55,652 --> 00:03:57,737 -¿Es a propósito? -No. 62 00:03:57,820 --> 00:04:00,114 Solía ser tartamudo, pero lo solucionó 63 00:04:00,198 --> 00:04:02,075 {\an8}Lo controló con la canción... 64 00:04:03,201 --> 00:04:05,787 {\an8}Y luego empezó con "Poughkeepsie" para cambiar... 65 00:04:06,621 --> 00:04:08,581 {\an8}Poughkeepsie queda al norte de Nueva York... 66 00:04:08,665 --> 00:04:11,209 entonces cambio a 67 00:04:11,292 --> 00:04:13,878 {\an8}"New York" porque fonéticamente suena mejor. 68 00:04:13,962 --> 00:04:15,922 {\an8}Pero es un excelente abogado. 69 00:04:16,005 --> 00:04:20,760 {\an8}Solo se pone nervioso con los criminales, ¿no es así, John? 70 00:04:20,843 --> 00:04:22,720 "Mets." 71 00:04:22,804 --> 00:04:25,473 {\an8}-¿Presión? -Es todo lo que se me ocurre. 72 00:04:25,556 --> 00:04:27,517 {\an8}¿No tuvo más opción que saltar el muro? 73 00:04:27,600 --> 00:04:28,977 {\an8}Basándome en lo que me dijo, 74 00:04:30,853 --> 00:04:32,563 {\an8}preferiría que no estuvieras presente. 75 00:04:32,647 --> 00:04:35,149 -¿Por qué? -Debemos ser menos. 76 00:04:35,233 --> 00:04:39,404 Tres abogados es mucho. Especialmente si es de tu tamaño. 77 00:04:39,487 --> 00:04:42,240 {\an8}Mira, conozco los hechos. Claro que estaré ahí. 78 00:04:43,533 --> 00:04:45,618 ¿John? 79 00:04:45,702 --> 00:04:48,162 -¡Sí eres tú! -¡Hayley! 80 00:04:48,246 --> 00:04:50,623 {\an8}Soy fiscal en el caso Robbins. 81 00:04:50,707 --> 00:04:55,461 {\an8}Acabo de ver el expediente. John Cage. No lo puedo creer... ¡Dios mío! 82 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 -¿Cómo estás? -Como que me falta el aire. 83 00:04:58,715 --> 00:05:01,467 {\an8}Me acaban de transferir de Northampton. 84 00:05:01,551 --> 00:05:03,845 {\an8}-Hola, Hayley Chisolm. -Hola, Ally McBeal. 85 00:05:03,928 --> 00:05:06,347 Hayley y yo estudiábamos juntos. 86 00:05:06,431 --> 00:05:09,434 -¿Viniste a su audiencia? -Así es. 87 00:05:09,517 --> 00:05:12,895 ¡No lo puedo creer! 88 00:05:12,979 --> 00:05:15,982 Hacíamos esto cuando algo nos emocionaba. El bailecito. 89 00:05:16,065 --> 00:05:18,192 ¿Recuerdas esa vez cuando ganamos y lo hicimos? 90 00:05:18,276 --> 00:05:19,652 -Mmm. -¿Huh? 91 00:05:19,736 --> 00:05:22,989 Es tan gracioso. ¿Sabes lo gracioso que es? 92 00:05:23,072 --> 00:05:26,451 -He visto indicios. -Oh, mi pequeño Bizcocho. 93 00:05:26,534 --> 00:05:29,746 Esto será un placer. 94 00:05:35,126 --> 00:05:37,337 {\an8}Viejos amigos, ¿verdad? 95 00:05:52,060 --> 00:05:55,521 De acuerdo, sé que está herida. 96 00:05:55,605 --> 00:05:57,899 La pregunta que tienes que hacerte es... 97 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 ¿Demandarlo hará que me sienta mejor? 98 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 -No solo terminó conmigo. 99 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 Me dejó en el altar. 100 00:06:05,823 --> 00:06:07,992 El ministro, más de 300 invitados, 101 00:06:08,076 --> 00:06:11,120 las damas de honor, mi madre... todos allí. 102 00:06:11,204 --> 00:06:14,082 ¿Es ilegal cortarle el pene a un hombre? 103 00:06:14,165 --> 00:06:17,001 -Contraté a alguien para que investigue. -El problema es el siguiente. 104 00:06:17,085 --> 00:06:21,255 A los tribunales no les gusta las demandas por angustia emocional, 105 00:06:21,339 --> 00:06:25,093 cuando se trata de amor. Creen que buscas a quién culpar, 106 00:06:25,176 --> 00:06:27,220 lo que contradice con el objetivo de la no culpabilidad. 107 00:06:27,303 --> 00:06:29,514 Entiendo, pero si hacen 108 00:06:29,597 --> 00:06:32,016 que el juez vea la demanda como 109 00:06:32,100 --> 00:06:34,852 alternativa a la castración, quizá la vea de manera más favorable. 110 00:06:34,936 --> 00:06:38,356 -Ya veo. -¿Puedo ser franca, Georgia? 111 00:06:38,439 --> 00:06:40,525 ¿No lo has sido hasta ahora? 112 00:06:40,608 --> 00:06:46,239 Además de perder al amor de mi vida, quedé totalmente humillada. 113 00:06:46,322 --> 00:06:53,079 Las 300 personas en esa iglesia me miraron con lástima. 114 00:06:53,162 --> 00:06:55,206 Tal vez debería hacer terapia. 115 00:06:55,289 --> 00:06:58,584 No. 116 00:06:58,668 --> 00:07:00,586 La terapia no te ayudará. 117 00:07:02,380 --> 00:07:05,091 Tus instintos están bien. ¿Puedo llamarte Marcia? 118 00:07:05,174 --> 00:07:07,718 Sí, pero mi nombre es Mary. 119 00:07:07,802 --> 00:07:11,305 En la vida de cada persona llega el momento 120 00:07:11,389 --> 00:07:15,184 en que debes vengarte y de mala manera. 121 00:07:15,268 --> 00:07:18,229 Este hombre... 122 00:07:18,312 --> 00:07:22,275 Seguramente es bueno en el fondo, tal vez sea generoso. 123 00:07:22,358 --> 00:07:24,318 Pero tiene que sufrir. 124 00:07:31,826 --> 00:07:34,287 Supe que construyó un baúl. 125 00:07:34,370 --> 00:07:37,123 -¿Un baúl? -Sí, un baúl. 126 00:07:37,206 --> 00:07:39,208 Dijo que era para su nieta. 127 00:07:39,292 --> 00:07:41,127 Solo que era ancho. Grande y cuadrado. 128 00:07:41,210 --> 00:07:43,629 ¿Y cómo logró llevarlo al patio? 129 00:07:43,713 --> 00:07:45,756 No lo sé. Alguien debió ayudarlo. 130 00:07:45,840 --> 00:07:48,634 Díganos exactamente qué vio. 131 00:07:48,718 --> 00:07:52,513 Bueno, era de noche, yo estaba en la torre 132 00:07:52,597 --> 00:07:54,765 y lo vi saltando sobre él. 133 00:07:54,849 --> 00:07:57,351 Se había fabricado una especie de trampolín. 134 00:07:57,435 --> 00:07:59,937 Y cada vez saltaba más alto. 135 00:08:00,021 --> 00:08:02,732 -¿Y luego qué pasó? -Le grité... 136 00:08:02,815 --> 00:08:04,150 Pero siguió saltando. 137 00:08:04,233 --> 00:08:07,028 Entonces me di cuenta de lo que pasaba. 138 00:08:07,111 --> 00:08:10,615 Y subió por encima del muro. 139 00:08:10,698 --> 00:08:13,701 -¿Y después? -Fuimos a buscarlo. 140 00:08:13,784 --> 00:08:17,163 No llegaría muy lejos. Se lesionó los tobillos. 141 00:08:17,246 --> 00:08:19,165 Gracias, señor. 142 00:08:34,680 --> 00:08:37,308 Me llamo John Cage, señor. ¿Cómo está? 143 00:08:37,391 --> 00:08:42,230 -Yo bien. -Espléndido. 144 00:08:49,320 --> 00:08:51,322 Vaya, me sorprendiste. 145 00:08:51,405 --> 00:08:53,950 No imaginé que le dirías tu nombre al testigo. 146 00:08:54,033 --> 00:08:56,077 ¿Qué caso tiene esto? Ya cumplió su condena. 147 00:08:56,160 --> 00:09:00,206 No depende de mí. Los intentos de escape deben ser castigados. 148 00:09:00,289 --> 00:09:02,166 -¿Doce años? -Lo siento. 149 00:09:02,250 --> 00:09:06,504 -Te ves muy bien. -Gracias. 150 00:09:08,965 --> 00:09:10,883 ¿Cómo está Fred? 151 00:09:10,967 --> 00:09:14,220 Nos divorciamos. Es difícil, el trabajo... 152 00:09:14,303 --> 00:09:15,680 ¿Te casaste? 153 00:09:15,763 --> 00:09:17,515 -No. -¿Estás con alguien? 154 00:09:17,598 --> 00:09:19,684 No. 155 00:09:21,310 --> 00:09:25,022 La mejor relación que he tenido ha sido contigo. 156 00:09:25,106 --> 00:09:27,567 Eso es lo bueno de las relaciones platónicas. 157 00:09:27,650 --> 00:09:29,277 -No decepcionan. -Sí. 158 00:09:29,360 --> 00:09:31,571 -Hola. -Hola. 159 00:09:31,654 --> 00:09:32,863 Políticas. 160 00:09:32,947 --> 00:09:37,743 lntentos de escape. Prometo no hacer lo mejor que pueda. 161 00:09:37,827 --> 00:09:39,662 -¿Lo sabe? -¿Saber qué? 162 00:09:39,745 --> 00:09:41,372 Que estabas enamorado de ella. 163 00:09:41,455 --> 00:09:42,748 No lo estaba. 164 00:09:42,832 --> 00:09:45,876 -¿Crees que lo sabe? -Yo... 165 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 Poughkeep... Giuliani. 166 00:09:54,594 --> 00:09:58,014 Srta. Halliday, soy Elaine Vassal. Tal vez haya oído de mí. 167 00:09:58,097 --> 00:09:59,599 En realidad, no. 168 00:09:59,682 --> 00:10:01,809 Me sorprende. 169 00:10:01,892 --> 00:10:04,395 En fin, 170 00:10:04,478 --> 00:10:07,607 quiero que sepa que comparto el dolor de su soledad. 171 00:10:07,690 --> 00:10:10,651 Y pensé, bueno... 172 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Inventé el CD del esposo. Da mucho consuelo. 173 00:10:15,656 --> 00:10:19,285 -¿El CD del esposo? -Los sonidos de una relación conyugal. 174 00:10:19,368 --> 00:10:22,038 Puedes llevarlo en el bolsillo. 175 00:10:22,121 --> 00:10:27,376 Pista uno... Tu marido abriéndote la puerta del coche como un caballero. 176 00:10:29,170 --> 00:10:31,422 Su marido duerme junto a usted. 177 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Las pistas 3 a la 6: 178 00:10:35,051 --> 00:10:37,678 Sonidos normales de un esposo, que se escuchan en una casa. 179 00:10:47,938 --> 00:10:50,107 Algunos son burdos, pero así es el matrimonio. 180 00:10:51,609 --> 00:10:53,486 Hmm. 181 00:10:56,280 --> 00:10:59,909 Desde el día en que llegué solo pensaba en cómo salir. 182 00:10:59,992 --> 00:11:03,496 -¿De prisión? -Coleccionaba gomas elásticas. 183 00:11:03,579 --> 00:11:06,248 Cuando encontraba alguna la guardaba. 184 00:11:06,332 --> 00:11:07,958 Gomas elásticas. 185 00:11:08,042 --> 00:11:12,254 A veces venía con los papeles, 186 00:11:12,338 --> 00:11:14,924 o un compañero de prisión me pasaba una. 187 00:11:15,007 --> 00:11:18,678 Los visitantes podrían pasar de contrabando. 188 00:11:18,761 --> 00:11:23,974 Soborné a uno para que me diera todo lo que tenía. 189 00:11:24,058 --> 00:11:29,563 Todos los días juntaba gomas elásticas y soñaba con un trampolín. 190 00:11:29,647 --> 00:11:32,024 Me imaginaba saltando el muro. 191 00:11:32,108 --> 00:11:35,653 Construir el baúl fue fácil. 192 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 Pero juntar esas gomas elásticas... 193 00:11:38,280 --> 00:11:42,660 Me llevó 18 años. 194 00:11:42,743 --> 00:11:44,745 ¿Cómo las mantuvo en secreto? 195 00:11:44,829 --> 00:11:46,205 Mientras tejía... 196 00:11:46,288 --> 00:11:50,501 También tejía una manta para ocultarlas. 197 00:11:50,584 --> 00:11:52,670 Y finalmente terminé. 198 00:11:52,753 --> 00:11:58,592 Tenía una manta de gomas elásticas para usarla en el baúl y el trampolín. 199 00:11:58,676 --> 00:12:01,554 -¿Cuándo lo terminó? -En enero. 200 00:12:01,637 --> 00:12:05,057 -¿Un mes antes de su liberación? -Sí. 201 00:12:05,141 --> 00:12:09,270 Sr. Robbins debo preguntarle lo que todos están pensando. 202 00:12:09,353 --> 00:12:11,355 Aunque en realidad no, ¿verdad? 203 00:12:11,439 --> 00:12:13,524 ¿Por qué? 204 00:12:13,607 --> 00:12:16,569 Es lo que yo dije. Solo me faltaba un mes. 205 00:12:16,652 --> 00:12:19,029 ¿De qué sirve? ¡Olvídalo! 206 00:12:19,113 --> 00:12:20,614 Lo hice. 207 00:12:22,825 --> 00:12:24,910 Y entonces... 208 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 una parte de mí murió. 209 00:12:29,290 --> 00:12:32,752 Dieciocho años de planear algo. 210 00:12:33,586 --> 00:12:35,796 De preguntarme si realmente podría hacerlo. 211 00:12:35,880 --> 00:12:39,842 Cuando salí esa noche me dije, 212 00:12:39,925 --> 00:12:43,846 "¿Lo ves?. No tienes que saltar. 213 00:12:43,929 --> 00:12:46,223 Solo hazlo.." 214 00:12:48,225 --> 00:12:49,852 Y seguí subiendo. 215 00:12:50,895 --> 00:12:53,522 Me sentí como... si volara. 216 00:12:53,606 --> 00:12:55,566 Pero no podía saberlo. 217 00:12:55,649 --> 00:12:57,693 Tenía que intentar pasar. 218 00:12:57,777 --> 00:13:01,906 Sabía que era una tontería, pero sentí que tenía alas. 219 00:13:03,616 --> 00:13:05,534 Mi momento había llegado. 220 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Dieciocho años. 221 00:13:09,997 --> 00:13:13,793 Y cuando me di cuenta, estaba pasando por encima. 222 00:13:13,876 --> 00:13:16,587 Caí mal. 223 00:13:17,171 --> 00:13:19,006 Me quedé ahí. 224 00:13:20,174 --> 00:13:22,259 Creí que me había roto todos los huesos. 225 00:13:24,512 --> 00:13:26,388 Pero en mi mente... 226 00:13:28,265 --> 00:13:30,392 nunca me había sentido tan libre. 227 00:13:32,978 --> 00:13:35,105 Estaba libre para siempre. 228 00:13:43,447 --> 00:13:44,448 ¡Oh! 229 00:13:44,532 --> 00:13:47,827 Esta es la razón por la que me transfieren. 230 00:13:47,910 --> 00:13:51,622 Sigo llorando cuando escucho la historia del acusado. 231 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 La fiscal no debería hacer esto. 232 00:13:54,583 --> 00:13:56,710 El año pasado, en la Juvenil... 233 00:13:56,794 --> 00:14:00,089 Un chico incendió un vecindario. 234 00:14:00,172 --> 00:14:02,216 Habló de sus padres abusivos. 235 00:14:02,299 --> 00:14:04,468 Al interrogarlo, ofrecí adoptarlo. 236 00:14:07,221 --> 00:14:10,057 -Hayley, mírame. -¿Hmm? 237 00:14:10,140 --> 00:14:14,186 -Por favor... -Ay, está bien. 238 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 Le encanta causar empatía en la defensa. 239 00:14:17,356 --> 00:14:20,442 Luego, lamenta la eliminación de la pena de muerte. 240 00:14:20,526 --> 00:14:23,696 Olvido contra quien estoy. Conoce todos mis secretos. 241 00:14:23,779 --> 00:14:26,740 -¿Conoces los suyos? -Knickerbockers. 242 00:14:26,824 --> 00:14:27,908 -¿Qué? -Nada. 243 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 Bueno... 244 00:14:34,290 --> 00:14:36,500 No tengo testigos que impugnen, así que... 245 00:14:36,584 --> 00:14:38,711 interrogaré al tipo y estoy lista. 246 00:14:41,005 --> 00:14:43,465 -¿Listo? -Sí. 247 00:14:43,549 --> 00:14:46,635 Hayley, vamos a comer algo esta noche después del trabajo. 248 00:14:46,719 --> 00:14:50,180 ¿Por qué no vienes con nosotros? Prohibido hablar del caso. 249 00:14:50,264 --> 00:14:53,684 Me encantaría, pero tengo clase de Lamaze. 250 00:14:53,767 --> 00:14:57,271 Intento tomármelo en serio. Es importante. 251 00:14:57,354 --> 00:15:00,691 ¿Estás embarazada? 252 00:15:00,774 --> 00:15:04,069 Dios me libre, no. Pero espero estarlo un día. 253 00:15:04,153 --> 00:15:05,487 Cuando lo esté, 254 00:15:05,571 --> 00:15:08,198 ¿Quién tendrá tiempo para estar con un montón de viejas gordas? 255 00:15:08,282 --> 00:15:11,285 Dale. Ven con nosotros. 256 00:15:11,368 --> 00:15:14,079 Bueno, quizá pueda faltar a una. 257 00:15:21,754 --> 00:15:23,464 ¿Vamos a incluir su casa? 258 00:15:23,547 --> 00:15:25,299 Solo en caso de que se ampare. 259 00:15:25,382 --> 00:15:27,801 No queremos salir con las manos vacías. Él tampoco. 260 00:15:27,885 --> 00:15:30,012 Es broma, vamos. 261 00:15:30,095 --> 00:15:32,806 Esto automáticamente nos da una audiencia. 262 00:15:32,890 --> 00:15:35,351 Tienen una hora más. La moción es a las diez. 263 00:15:35,434 --> 00:15:36,435 ¿Creen que el juez embargue? 264 00:15:36,518 --> 00:15:37,811 Es probable que no. 265 00:15:37,895 --> 00:15:39,146 Tendríamos que mostrar probabilidad de victoria. 266 00:15:39,229 --> 00:15:40,648 Nuestra demanda es poco usual. 267 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 Pero esto hará que comience la guerra. 268 00:15:42,900 --> 00:15:44,777 Te hará sentirte casada con él. 269 00:15:44,860 --> 00:15:47,279 Estoy empezando a tener dudas. 270 00:15:47,363 --> 00:15:49,239 No dudes. Te puedes pasar la vida en eso. 271 00:15:49,323 --> 00:15:51,200 Solo piensa en: 272 00:15:51,283 --> 00:15:53,661 estuviste a punto de casarte con él. 273 00:15:53,744 --> 00:15:57,539 "Hasta que la muerte nos separe." Ya se separaron. 274 00:15:57,623 --> 00:16:00,334 Muy bien. 275 00:16:00,417 --> 00:16:02,670 -¿Por qué hiciste eso? -Tuve un presentimiento. 276 00:16:02,753 --> 00:16:04,964 Debería decir que tú la tuviste. 277 00:16:05,047 --> 00:16:07,174 Soy el tipo de persona que actúa según los sentimientos, 278 00:16:07,257 --> 00:16:08,926 aunque no sean míos. -Ally... 279 00:16:09,009 --> 00:16:11,178 Baila, su portafolio tiene control remoto 280 00:16:11,261 --> 00:16:13,472 toma clases de Lamaze. 281 00:16:13,555 --> 00:16:16,517 -Y es, está... -Dilo. 282 00:16:16,600 --> 00:16:18,852 un poco loca. 283 00:16:18,936 --> 00:16:22,106 -¿Nunca salieron? -No. 284 00:16:22,189 --> 00:16:25,150 ¿ Y nunca la invitaste a salir de otra manera que no fuera "plutónica"? 285 00:16:25,234 --> 00:16:27,486 ¿Platónica? 286 00:16:29,780 --> 00:16:31,615 +Una vez. -¿Y qué pasó? 287 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 -Bueno... -¿Qué? 288 00:16:33,909 --> 00:16:36,662 Pero...¿Cómo te diste cuenta? 289 00:16:36,745 --> 00:16:40,499 De la misma manera que tú te das cuenta cuando yo veo algo, 290 00:16:40,582 --> 00:16:42,209 yo me doy cuenta contigo. 291 00:16:46,505 --> 00:16:48,424 Creo que fue en Navidad... 292 00:16:48,507 --> 00:16:50,134 que dijiste que yo era raro. 293 00:16:50,217 --> 00:16:54,013 Pero como si fuera algo especial. 294 00:16:54,096 --> 00:16:57,099 ¡Lo es! A veces. 295 00:16:57,182 --> 00:17:01,478 La mayoría de la gente me ve raro-extraño, no raro-especial. 296 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Fuiste la primera persona después de Hayley que... 297 00:17:06,942 --> 00:17:09,236 Ella me entendía, en serio. 298 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 -Nunca me reí con alguien desde... -¿Y por qué no...? 299 00:17:12,156 --> 00:17:16,201 Tenía miedo de arruinarlo. 300 00:17:16,285 --> 00:17:19,246 No es algo de lo que puedas retractarte. 301 00:17:21,540 --> 00:17:25,586 Y la invité. Una semana antes de graduarnos. 302 00:17:25,669 --> 00:17:29,048 -¿Y? -Lo hice como una especie de broma. 303 00:17:29,131 --> 00:17:31,216 Mitad en serio, mitad en broma. 304 00:17:31,300 --> 00:17:36,805 De esa forma, si no estaba interesada, lo podía atribuir a... 305 00:17:36,889 --> 00:17:41,018 No, le dije que teníamos una linda amistad, 306 00:17:41,101 --> 00:17:45,522 y podíamos ser pareja. 307 00:17:45,606 --> 00:17:48,484 Por desgracia, creyó que era mi mejor chiste. 308 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 ¿Y nunca supo que hablabas en serio? 309 00:17:50,527 --> 00:17:51,779 No. 310 00:17:51,862 --> 00:17:54,239 No te arriesgaste. 311 00:17:54,323 --> 00:17:58,077 Abrí la puerta. La puerta se cerró y me golpeó en la nariz. 312 00:17:58,160 --> 00:18:02,498 -Pero si tú... -Conoció al amor de su vida. 313 00:18:02,581 --> 00:18:06,210 -Se casó. -Y ahora está divorciada. 314 00:18:06,293 --> 00:18:08,796 John, yo ya superé 315 00:18:08,879 --> 00:18:13,008 a Billy en un 99.60 %. 316 00:18:13,092 --> 00:18:15,636 Pero llegará el día en que lo olvide completamente. 317 00:18:15,719 --> 00:18:17,513 ¿Sabes qué no superaré jamás? 318 00:18:17,596 --> 00:18:20,432 -¿Greg? ¿Glenn? -No. 319 00:18:20,516 --> 00:18:24,978 La idea de que cuando Billy se fue... 320 00:18:26,772 --> 00:18:28,857 lo dejé ir. 321 00:18:28,941 --> 00:18:31,193 ¿Qué importaba mi corazón roto? 322 00:18:31,276 --> 00:18:33,904 Protegí mi ego a toda costa. 323 00:18:33,987 --> 00:18:36,406 Bueno, así era yo. 324 00:18:36,490 --> 00:18:39,868 La más tonta. 325 00:18:39,952 --> 00:18:42,496 Y tengo récords en ese departamento. 326 00:18:47,126 --> 00:18:52,631 Si tus sentimientos son una fracción de lo que... 327 00:18:52,714 --> 00:18:55,342 mis... 328 00:18:55,425 --> 00:18:58,637 John, debes arriesgarte. Tienes que hacerlo. 329 00:19:15,904 --> 00:19:18,490 ¿Vas a facturar al cliente por este ejercicio de inutilidad? 330 00:19:18,574 --> 00:19:20,367 Pronto sabremos si nos van a echar. 331 00:19:20,450 --> 00:19:21,493 Pero me preocupa tu punto de vista. 332 00:19:21,577 --> 00:19:22,828 ¿El mío? 333 00:19:22,911 --> 00:19:25,414 Sí, en vez de decir: "Nadie ha ganado un caso así." 334 00:19:25,497 --> 00:19:27,708 Deberías decir: "Nadie ha ganado un caso así." 335 00:19:27,791 --> 00:19:30,252 Es bueno ser pionero. Lo digo en serio. 336 00:19:30,335 --> 00:19:32,045 -No. -¡De pie! 337 00:19:32,129 --> 00:19:33,547 Tu problema es que insistes con los méritos. 338 00:19:33,630 --> 00:19:35,549 Esto no se mueve por méritos, Georgia. 339 00:19:35,632 --> 00:19:38,468 Es un tribunal, se mueve con jurados, con jueces. 340 00:19:38,552 --> 00:19:40,929 La honorable juez Cone preside. 341 00:19:42,890 --> 00:19:45,392 Y a veces se mueve contra mí. 342 00:19:45,475 --> 00:19:47,477 Tal vez deba retirarse del caso. 343 00:19:47,561 --> 00:19:49,771 -¿Por qué? -¿Por qué? 344 00:19:49,855 --> 00:19:51,940 ¿Quieres que le diga la razón en pleno juicio? 345 00:19:52,024 --> 00:19:54,443 El hecho de que haya tenido relaciones sexuales 346 00:19:54,526 --> 00:19:56,945 con el otro abogado no me hace parcial. 347 00:19:57,029 --> 00:20:00,324 La verdad, fue tan indiferente que casi no recuerdo. 348 00:20:00,824 --> 00:20:02,743 -No me fijo en trivialidades. -Ah. 349 00:20:02,826 --> 00:20:06,079 -Me alegro que no sea parcial. -¿Me permite, su Señoría? 350 00:20:06,163 --> 00:20:09,333 Dada la locura de este caso, esperaba que tú hablaras. 351 00:20:09,416 --> 00:20:12,002 Quiero más castigo verbal, 352 00:20:12,085 --> 00:20:15,339 -pero hablemos de los méritos del caso. -No tiene. 353 00:20:15,422 --> 00:20:20,135 La Justicia no protege a novias abandonadas o legisla sobre el amor. 354 00:20:20,219 --> 00:20:21,553 La cuestión del divorcio 355 00:20:21,637 --> 00:20:24,348 es que el Tribunal no asigna culpas. 356 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 Lo enseñan en segundo de la facultad. 357 00:20:25,515 --> 00:20:27,351 ¿Llegó hasta ahí, abogado? 358 00:20:27,434 --> 00:20:29,519 Lo hice, su Señoría. Un beneficio de acostarse 359 00:20:29,603 --> 00:20:31,980 con jueces es que se aprende de leyes. 360 00:20:32,064 --> 00:20:33,690 Eso de que el Tribunal no se mete con el amor, 361 00:20:33,774 --> 00:20:35,150 son cuentos. 362 00:20:35,234 --> 00:20:36,777 Le daré el beneficio de la duda 363 00:20:36,860 --> 00:20:38,612 y asumiré que pasó mucho tiempo con la secadora. 364 00:20:38,695 --> 00:20:41,615 ¡Basta! Digamos los argumentos legales. 365 00:20:41,698 --> 00:20:43,492 Después podemos morder y arañar. 366 00:20:43,575 --> 00:20:45,160 Vamos a mi despacho. Lo haremos ahí. 367 00:20:49,248 --> 00:20:51,291 Proforma. Es muy común. 368 00:20:56,922 --> 00:20:59,841 Fuiste condenado por robar un banco hace 18 años. 369 00:20:59,925 --> 00:21:02,177 -¿Es cierto, Sr. Robbins? -Sí. 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,303 ¿Utilizó un arma? 371 00:21:03,387 --> 00:21:04,888 Sí. 372 00:21:04,972 --> 00:21:08,308 Y cuando llevó su trampolín al patio 373 00:21:08,392 --> 00:21:10,185 lo hizo con la intención de escapar, ¿no? 374 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Objeción. 375 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 "Intención" es un término legal. Intenta engañar al testigo. 376 00:21:14,273 --> 00:21:15,274 Afirmando algo diferente, 377 00:21:15,357 --> 00:21:17,401 cuando él solo quería saltar más alto que el muro. 378 00:21:17,484 --> 00:21:20,445 -No tenía control. -Objeción. 379 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Me opongo a los engaños... 380 00:21:21,655 --> 00:21:23,031 Dirigió al testigo sobre cómo responder. 381 00:21:23,115 --> 00:21:24,700 -Esto es indignante. -¡Está bien! 382 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ¡lnaceptable! 383 00:21:28,245 --> 00:21:30,330 Cuando te paraste, supe que empezarías. 384 00:21:30,414 --> 00:21:31,415 Lo hacía todo el tiempo. 385 00:21:31,498 --> 00:21:34,459 Y tú tenías que mencionar armas. 386 00:21:34,543 --> 00:21:36,753 Le encantan. ¿Sabes qué voy a hacer? 387 00:21:36,837 --> 00:21:38,755 Le diré a tu cliente mi nombre. 388 00:21:38,839 --> 00:21:40,841 -Qué graciosa. -Lo voy a hacer. 389 00:21:40,924 --> 00:21:44,469 Ninguno quiere que muera en prisión. 390 00:21:44,553 --> 00:21:46,763 Si realmente crees que merece 12 años, es una cosa... 391 00:21:46,847 --> 00:21:49,725 pero por política... ¡Tú no eres así! 392 00:21:51,351 --> 00:21:53,186 Te doy cuatro. Es lo mejor que puedo hacer. 393 00:21:53,270 --> 00:21:55,522 Gracias. 394 00:21:55,605 --> 00:21:59,192 No puedo creer que dijimos "inaceptable" al mismo tiempo. 395 00:21:59,276 --> 00:22:02,362 Exacto. 396 00:22:05,032 --> 00:22:07,117 No me malinterpretes. Me hace gracia tu posición. 397 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Es que tal vez haya algo de parcialidad. 398 00:22:09,328 --> 00:22:12,247 Mi parcialidad es por la legitimidad de la demanda. 399 00:22:12,831 --> 00:22:16,126 Y quien la presenta no añade mucho a su credibilidad. 400 00:22:16,209 --> 00:22:18,754 -Whipper. -Juez Cone. 401 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Juez Cone, el Tribunal se mete en el matrimonio todo el tiempo. 402 00:22:21,882 --> 00:22:23,342 Prenupciales, pensiones... 403 00:22:23,425 --> 00:22:25,802 Novia abandonada demanda a hombre por no presentarse. 404 00:22:25,886 --> 00:22:26,928 Es distinto, lo sé. 405 00:22:27,012 --> 00:22:29,723 Pero no digamos que el Tribunal no se mete. Sí, lo hace. 406 00:22:29,806 --> 00:22:31,224 Y cuando se trata de la pensión alimenticia, 407 00:22:31,308 --> 00:22:34,186 al Tribunal le encanta asignar culpas. 408 00:22:34,269 --> 00:22:36,355 Estamos hablando de algo muy distinto. 409 00:22:36,438 --> 00:22:38,357 Sí, es diferente, pero se meten. 410 00:22:38,440 --> 00:22:41,109 Podrá haber suposiciones, pero lo que no hay es reglas. 411 00:22:41,193 --> 00:22:44,237 Se trata de justicia. Así empezaron las demandas 412 00:22:44,321 --> 00:22:47,115 por uniones del mismo sexo. Se trata de este caso. 413 00:22:47,199 --> 00:22:50,035 Y en este caso, mi cliente que pagó la boda, 414 00:22:50,118 --> 00:22:52,954 fue plantada en las escaleras de la iglesia. 415 00:22:53,038 --> 00:22:56,416 La justicia no dice: "Finge no verlo". El deber del Tribunal, del juez... 416 00:22:56,500 --> 00:22:58,168 es ver algo malo y corregirlo. 417 00:22:58,251 --> 00:23:01,171 Eso no cambia si se acostó con uno de los abogados. 418 00:23:01,254 --> 00:23:03,924 Bajo esa túnica, además de un cuerpo fenomenal hay un buen juez. 419 00:23:04,007 --> 00:23:05,842 Sea buen juez. 420 00:23:13,141 --> 00:23:16,561 ¡Cuatro años! Eso es lo mejor que podemos hacer. 421 00:23:16,645 --> 00:23:21,274 -Creo que debemos considerarlo, Vincent. -No. 422 00:23:21,358 --> 00:23:23,276 Si perdemos... 423 00:23:27,364 --> 00:23:32,369 Sr. Cage, no espero que entienda esto 424 00:23:33,203 --> 00:23:36,164 pero pasar por encima de ese muro... 425 00:23:36,248 --> 00:23:40,585 Fue la primera cosa en mi vida que he seguido de verdad. 426 00:23:40,669 --> 00:23:44,047 Y luego robo el banco. 427 00:23:44,631 --> 00:23:48,802 La verdad es que participé en el robo... 428 00:23:51,430 --> 00:23:54,391 Tenía que pasar por encima de ese muro. 429 00:23:54,474 --> 00:23:56,977 Por una vez en la vida, yo... 430 00:23:59,521 --> 00:24:01,606 Fue divertido correr ese riesgo. 431 00:24:03,400 --> 00:24:05,235 Creo que es hora de correr otro. 432 00:24:32,471 --> 00:24:34,764 ¿Richard Fish? 433 00:24:34,848 --> 00:24:38,226 Según Georgia, estuvo bien. Presentó argumentos efectivos. 434 00:24:38,310 --> 00:24:42,689 -Quizá sí sea abogado. -¿Dónde está? 435 00:24:42,772 --> 00:24:44,691 Está arriba tratando de sacar algo 436 00:24:44,774 --> 00:24:49,321 -mientras aún se pueda. -¿Puedes mirarlos? 437 00:24:52,073 --> 00:24:54,451 ¿Alguna vez lo habían visto tan feliz? 438 00:24:54,534 --> 00:24:56,578 Tal vez sea la terapia de la sonrisa. 439 00:24:56,661 --> 00:24:58,788 No, es... 440 00:25:02,292 --> 00:25:06,171 Realmente está sonriendo. Hay felicidad en esa pista. 441 00:25:15,388 --> 00:25:17,432 ¿Cuántas veces debo decirlo? 442 00:25:17,516 --> 00:25:19,684 Es que supones que escuché. " Dinero." 443 00:25:19,768 --> 00:25:22,145 ¿Escuchaste "dinero"? Danos cifras. 444 00:25:22,229 --> 00:25:25,774 Pagaremos restitución del costo de la boda. Pero angustia emocional... 445 00:25:25,857 --> 00:25:28,235 -¿Puedo llamarte Dick? -Me llamo George. 446 00:25:28,318 --> 00:25:30,654 El asunto es éste. Técnicamente, tienes razón. 447 00:25:30,737 --> 00:25:32,239 ¿Por qué usar razón o lógica? 448 00:25:32,322 --> 00:25:34,241 Supongo que es hábito. 449 00:25:34,324 --> 00:25:35,951 El matrimonio. ¿Es lógico? 450 00:25:36,034 --> 00:25:38,828 La gente no está preparada a los 20, 30 años... 451 00:25:38,912 --> 00:25:41,665 y es cuando buscan pareja. 452 00:25:41,748 --> 00:25:44,125 Hasta la ciencia dice que la atracción no dura. 453 00:25:44,209 --> 00:25:45,669 No comprarías un auto si ése fuera 454 00:25:45,752 --> 00:25:48,630 el que vas manejar el resto de tu vida. 455 00:25:48,713 --> 00:25:52,384 El matrimonio de por vida ofrece una ilusión. 456 00:25:52,467 --> 00:25:54,511 Pero al final, todo se reduce a dinero. 457 00:25:54,594 --> 00:25:56,263 Dánoslo. 458 00:25:58,515 --> 00:25:59,683 ¿Puedo interrumpir? 459 00:26:03,186 --> 00:26:06,314 No me recusé porque creí que la demanda no tenía bases. 460 00:26:06,398 --> 00:26:10,026 Mi parcialidad hubiera sido irrelevante. 461 00:26:10,110 --> 00:26:11,653 Pero cuando consideré, 462 00:26:11,736 --> 00:26:15,031 las atrocidades dichas por el abogado demandante, 463 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 tengo que admitir... 464 00:26:17,284 --> 00:26:20,203 Que el tribunal está por encima de la institución del matrimonio. 465 00:26:20,287 --> 00:26:22,998 Y parece estar metiendo con los corazones rotos. 466 00:26:23,081 --> 00:26:26,334 En vista de que la demanda puede ser cubierta 467 00:26:26,418 --> 00:26:28,295 entonces sí me retiro. 468 00:26:52,611 --> 00:26:55,614 Podría acompañarte, compartiríamos un taxi. 469 00:26:55,697 --> 00:26:58,617 No, si me subo a un taxi, pensaré en mi discurso. 470 00:26:58,700 --> 00:27:01,536 Y no te quiero leyéndome la mente. 471 00:27:02,287 --> 00:27:04,414 John, ¿por qué dejamos de hablarnos? 472 00:27:04,497 --> 00:27:08,752 ¿Recuerdas? Hablábamos todos los días. 473 00:27:10,253 --> 00:27:11,838 ¿No te gustaba mi marido? 474 00:27:12,589 --> 00:27:15,675 ¿Cómo? ¡No! 475 00:27:15,759 --> 00:27:19,262 Es que después de que me casé... 476 00:27:19,346 --> 00:27:21,389 Supuse que no te gustaba o algo así. 477 00:27:21,473 --> 00:27:23,808 ¿Pensaste eso? 478 00:27:25,352 --> 00:27:29,397 En fin, ahora que regresé, espero que hablemos mucho. 479 00:27:29,481 --> 00:27:32,442 No hay motivo para que no volvamos a ser como antes. 480 00:27:34,778 --> 00:27:37,656 Ningún motivo. 481 00:27:37,739 --> 00:27:40,116 Nos vemos en el juzgado, chico. 482 00:27:47,499 --> 00:27:50,251 -Ella no quiere. -¿Le has preguntado? 483 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 -No hizo falta. -¡John! 484 00:27:56,007 --> 00:27:58,259 Debo irme. 485 00:28:15,485 --> 00:28:18,321 No lo entiendo. Es dulce, 486 00:28:18,405 --> 00:28:21,991 y sin embargo insiste en dejar a ese pobre anciano en prisión. 487 00:28:22,075 --> 00:28:25,161 El pobre anciano asaltó un banco e intentó escapar. 488 00:28:25,245 --> 00:28:27,831 -Lo entiendo. -Tú practicas kickboxing cuando sales. 489 00:28:27,914 --> 00:28:30,417 Hayley parece... 490 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 No sé. 491 00:28:32,752 --> 00:28:35,422 ¿Has pensado en una agencia de citas? 492 00:28:39,843 --> 00:28:42,220 -¿Hablas en serio? -Odiamos salir. 493 00:28:42,303 --> 00:28:44,097 Mata al hombre inflable. 494 00:28:44,180 --> 00:28:46,391 Vamos al bar tres noches por semana y nunca conocemos a nadie. 495 00:28:46,474 --> 00:28:50,311 Si queremos conocer gente, debemos sentarnos en la barra. 496 00:28:50,395 --> 00:28:53,398 Es un negocio de citas. Ella me dio su cinta. 497 00:28:53,481 --> 00:28:56,443 ¿Su cinta? 498 00:28:57,026 --> 00:28:59,446 Podemos ver tipos en video. 499 00:28:59,529 --> 00:29:01,906 Piensa en el tiempo que ahorramos, tiene lógica. 500 00:29:01,990 --> 00:29:03,992 Un hombre debe proteger a su mujer. 501 00:29:04,075 --> 00:29:07,954 {\an8}Me gusta oler su comida para asegurarme de que no esté podrida. 502 00:29:08,037 --> 00:29:11,416 Usan huevos viejos, cambian las fechas de caducidad... 503 00:29:11,499 --> 00:29:15,795 {\an8}Siempre huelo los huevos de la chica. No hacerlo sería una grosería. 504 00:29:17,046 --> 00:29:19,340 Debo ir a limpiarme la cara. 505 00:29:26,389 --> 00:29:30,727 Pareció casi romántico, ¿no? Un trampolín. 506 00:29:30,810 --> 00:29:34,731 La forma en que se elevó y pasó. 507 00:29:34,814 --> 00:29:37,859 El triunfo del espíritu humano. 508 00:29:38,401 --> 00:29:41,654 Es fácil verlo de esa manera. Y si lo hace... 509 00:29:42,238 --> 00:29:44,324 -...jurado malo. ¡Malo! -Objeción. 510 00:29:44,407 --> 00:29:47,160 -Sí. Ha lugar. -La verdad es que 511 00:29:47,243 --> 00:29:50,163 yo también lo veo de esa forma. 512 00:29:50,246 --> 00:29:52,832 Mírenlo. Hasta es un poco encantador. 513 00:29:53,541 --> 00:29:56,795 Tiene 72 años. Es difícil mandarlo de vuelta a prisión. 514 00:29:58,004 --> 00:29:59,881 Pero violó la ley. 515 00:29:59,964 --> 00:30:02,967 Aunque sea encantador... 516 00:30:03,051 --> 00:30:05,804 debo cumplir con mi trabajo. 517 00:30:05,887 --> 00:30:07,722 Ustedes también. 518 00:30:19,025 --> 00:30:21,653 Tenía que pasar por encima de ese muro. 519 00:30:21,736 --> 00:30:24,072 Dieciocho años... 520 00:30:24,155 --> 00:30:26,324 juntando esas gomas elásticas. 521 00:30:28,409 --> 00:30:31,871 Para sobrevivir en prisión, se necesita esperanza. 522 00:30:31,955 --> 00:30:34,040 Y por casi dos décadas, 523 00:30:34,123 --> 00:30:39,212 él fijo toda su esperanza en ese único momento. 524 00:30:39,295 --> 00:30:41,923 Y cuando el momento finalmente llegó, 525 00:30:42,006 --> 00:30:45,009 ¿cómo no iba a aprovecharlo? 526 00:30:52,183 --> 00:30:54,727 Lo que pasa con la esperanza es que mucha gente espera, 527 00:30:54,811 --> 00:30:57,397 en secreto que ese momento nunca llegue. 528 00:30:57,480 --> 00:31:00,149 Porque si llega, 529 00:31:00,984 --> 00:31:03,987 existe la posibilidad de perder la esperanza. 530 00:31:04,070 --> 00:31:08,199 Conocí a un hombre enamorado en secreto de una mujer 531 00:31:08,283 --> 00:31:10,118 que era su mejor amiga. 532 00:31:10,952 --> 00:31:12,662 Pero nunca se atrevió a decírselo. 533 00:31:13,204 --> 00:31:17,500 Por temor a que ella no sintiera lo mismo. 534 00:31:17,584 --> 00:31:20,169 Por temor a perderla como amiga. 535 00:31:21,671 --> 00:31:24,132 También creo que él jamás le dijo porque... 536 00:31:24,215 --> 00:31:29,304 A veces lo bueno de no saber algo, es que 537 00:31:29,387 --> 00:31:31,431 la esperanza vive. 538 00:31:31,514 --> 00:31:33,474 Pero el valor... 539 00:31:34,809 --> 00:31:40,189 El valor es cuando llega el momento de saltar y lo haces. 540 00:31:40,273 --> 00:31:43,484 El valor es saber que no puedes no saltar. 541 00:31:46,821 --> 00:31:49,699 En alguna parte, hay un hombre con el corazón 542 00:31:49,782 --> 00:31:53,578 tal vez no roto, seguramente no, pero tampoco feliz. 543 00:31:53,661 --> 00:31:57,540 Que desearía haber conocido a Vincent Robbins. 544 00:31:57,624 --> 00:31:59,459 Tal vez las cosas serían... 545 00:32:02,462 --> 00:32:06,257 Felicitaría a Vincent Robbins. 546 00:32:07,508 --> 00:32:09,344 Sí que lo haría. 547 00:32:20,813 --> 00:32:24,567 ¿Lo entiendes? De este modo, nunca comerás sola. 548 00:32:24,651 --> 00:32:29,280 Ponga esto y si no mira... ni se dará cuenta que él no está. 549 00:32:32,200 --> 00:32:34,911 Hay demasiada reverberación. Se puede arreglar. 550 00:32:34,994 --> 00:32:37,705 Gracias, Elaine. Puedes irte. 551 00:32:37,789 --> 00:32:40,708 Aún no sabemos quién tomará el caso, pero eso nos da más tiempo. 552 00:32:40,792 --> 00:32:43,169 Para negociar un acuerdo. 553 00:32:43,252 --> 00:32:46,506 El riesgo de poder sobrevivir a una moción de desestimación nos da ventaja. 554 00:32:46,589 --> 00:32:49,008 En realidad, he decidido retirar la demanda. 555 00:32:49,968 --> 00:32:52,470 ¿Por qué? ¿Cómo? Aún no hemos citado al novio. 556 00:32:52,553 --> 00:32:55,974 -La razón por la que quería demandar... -Redención, venganza, dinero... 557 00:32:56,057 --> 00:33:00,478 Sí, además de todo eso, sentía lastima por mí... 558 00:33:00,937 --> 00:33:03,231 -¿Qué? -Mi amor por él era real. 559 00:33:03,314 --> 00:33:04,899 Mi dolor era real. 560 00:33:04,983 --> 00:33:08,152 Por supuesto. Por eso estamos aquí para ti. 561 00:33:08,611 --> 00:33:10,363 Sí. 562 00:33:10,446 --> 00:33:12,657 Sí. Bueno, al escucharlos negociar y decir que... 563 00:33:12,740 --> 00:33:16,619 el matrimonio es ilógico, el amor es una ilusión, que todo se reduce a dinero 564 00:33:17,704 --> 00:33:20,498 de repente ya no me siento mal por mí.. 565 00:33:20,581 --> 00:33:23,334 Lo siento por ustedes. 566 00:33:23,418 --> 00:33:27,588 Mary, como abogado, es mi obligación prevenirte. 567 00:33:27,672 --> 00:33:31,634 Puede estar del lado de la razón. Incluso tengas razón. No lo sé. 568 00:33:31,718 --> 00:33:35,263 Lo que sí sé es que ustedes ya no me representarán. 569 00:33:46,190 --> 00:33:48,609 Luce tan infeliz. 570 00:33:48,693 --> 00:33:50,820 Creo que le enviaré un CD. 571 00:33:50,903 --> 00:33:53,072 ¡Cállate, Elaine! 572 00:33:53,156 --> 00:33:56,576 ¿Por qué crees que la solución a la soledad es un disco compacto? 573 00:33:56,659 --> 00:33:58,119 ¿Esa es tu respuesta? 574 00:34:01,289 --> 00:34:05,376 Perdón. 575 00:34:05,460 --> 00:34:08,171 No tengo las respuestas, Richard. 576 00:34:08,254 --> 00:34:10,465 Tal vez tú puedas contarme el secreto. 577 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 -Boo. -¡Oh! 578 00:34:29,400 --> 00:34:31,444 -¡Oh! -Inaceptable. 579 00:34:31,527 --> 00:34:34,655 John, tu discurso me conmovió mucho. 580 00:34:34,739 --> 00:34:36,407 Gracias. 581 00:34:37,366 --> 00:34:40,995 Ese hombre que mencionaste... ¿Te refieres a...? 582 00:34:41,079 --> 00:34:42,163 Oh... 583 00:34:46,250 --> 00:34:48,169 Sí. 584 00:34:49,754 --> 00:34:53,674 Todo ese tiempo, ¿estuviste enamorado de mí? 585 00:34:53,758 --> 00:34:55,718 Solo al principio... 586 00:34:57,512 --> 00:34:58,930 Sí. 587 00:35:03,017 --> 00:35:04,811 Sabes que yo también te quería. 588 00:35:06,979 --> 00:35:09,190 Pero no... 589 00:35:09,273 --> 00:35:12,193 de la manera que piensas. 590 00:35:12,735 --> 00:35:16,364 Por supuesto. Ya sabía eso. Lo sé. 591 00:35:16,447 --> 00:35:19,575 Fuiste el mejor amigo que tuve. El reencontrarnos, 592 00:35:19,659 --> 00:35:23,746 aún después de años de no vernos es como si nunca nos hubiéramos separado. 593 00:35:23,830 --> 00:35:25,373 -Pero... -Hayley... 594 00:35:25,456 --> 00:35:27,959 Hayley, no te estoy pidiendo nada. 595 00:35:28,042 --> 00:35:31,879 Valoraba mucho nuestra amistad y no quise arruinarla. 596 00:35:31,963 --> 00:35:34,549 John. 597 00:35:37,385 --> 00:35:40,179 Solo fue el discurso de clausura. Buscaba el perdón para mi cliente. 598 00:35:42,473 --> 00:35:44,809 No le des mucha importancia. 599 00:35:46,644 --> 00:35:48,020 Bueno. 600 00:35:48,104 --> 00:35:52,233 Ya tienen el veredicto. El juez reanudará en 20 minutos. 601 00:35:53,109 --> 00:35:55,695 -Debo decirle a mi cliente. -Sí. 602 00:35:55,778 --> 00:35:57,572 -¿Me disculpas? -Claro. 603 00:36:13,462 --> 00:36:15,756 ¿Qué significa cuando vuelven tan rápido? 604 00:36:15,840 --> 00:36:18,176 Si ganamos, es bueno. 605 00:36:18,259 --> 00:36:20,636 -¿Y si perdemos? -Es malísimo. 606 00:36:20,720 --> 00:36:23,514 No puedo volver a prisión. 607 00:36:23,598 --> 00:36:26,851 Si dice culpable, intentaré escapar. ¿Estás conmigo? 608 00:36:26,934 --> 00:36:30,062 Adelántate. Yo te alcanzaré. 609 00:36:30,146 --> 00:36:32,023 ¡De pie! 610 00:36:35,067 --> 00:36:36,611 Sr. Foreman, ¿ha llegado a un veredicto unánime? 611 00:36:36,694 --> 00:36:38,446 Sí, su Señoría. 612 00:36:38,529 --> 00:36:41,866 -Léalo. -La comunidad vs Vincent Robbins. 613 00:36:41,949 --> 00:36:44,744 Por el cargo de intento de fuga de un centro penitenciario, 614 00:36:44,827 --> 00:36:47,955 hallamos al acusado Vincent Robbins 615 00:36:48,039 --> 00:36:52,084 -inocente. -¡Oh! 616 00:36:52,168 --> 00:36:54,545 Felicitaciones. Eso sí que salió bien. 617 00:36:54,629 --> 00:36:56,923 -El jurado puede retirarse. -Necesito un empleo. 618 00:36:57,006 --> 00:36:59,717 Hay muchos bancos para asaltar. 619 00:36:59,800 --> 00:37:01,594 Fue una broma. 620 00:37:03,012 --> 00:37:05,014 Me ganaste, Bizcochito. 621 00:37:07,516 --> 00:37:09,227 Te felicito. 622 00:37:09,310 --> 00:37:11,145 Gracias. 623 00:37:11,229 --> 00:37:12,939 Oye, ¿comemos mañana? 624 00:37:13,940 --> 00:37:16,901 Consulto mi agenda. Te aviso. 625 00:37:16,984 --> 00:37:18,986 Bueno, genial. 626 00:37:21,072 --> 00:37:22,907 ¿John? 627 00:37:27,036 --> 00:37:29,163 Felicidades. 628 00:37:29,747 --> 00:37:31,666 Sí. 629 00:37:43,719 --> 00:37:45,471 -¿Qué tal? -Ganamos. 630 00:37:45,554 --> 00:37:48,224 -¿Sí? -Bueno, John ganó. 631 00:37:48,307 --> 00:37:50,977 -Estuvo brillante. -lnocente. 632 00:37:51,060 --> 00:37:54,146 Estuvo estupendo. 633 00:37:54,230 --> 00:37:56,816 ¡Maldición! 634 00:37:56,899 --> 00:37:59,735 -¿Qué fue eso? -Vine a firmar los documentos. 635 00:37:59,819 --> 00:38:01,988 Sí, Elaine te ayudará con eso. 636 00:38:14,959 --> 00:38:18,379 -Oye. -No quiero hablar. 637 00:38:18,462 --> 00:38:20,923 -Lo entiendo, pero... -¡Ally, no quiero hablar de eso! 638 00:38:21,007 --> 00:38:23,175 A veces, me siento mejor no hablando. 639 00:38:23,259 --> 00:38:25,136 ¡Hablando te hace sentir mejor es una mentira! 640 00:38:25,219 --> 00:38:27,263 ¡Lo inventaron un montón de parlanchines! 641 00:38:27,346 --> 00:38:31,600 Quiero estar solo, a solas. ¿Te parece bien? 642 00:38:32,810 --> 00:38:34,687 Sí. 643 00:38:36,564 --> 00:38:38,357 -¿Ally? -Mm 644 00:38:40,776 --> 00:38:42,570 Gracias por... 645 00:38:47,033 --> 00:38:48,868 Gracias. 646 00:39:02,631 --> 00:39:05,384 Sé que no eres juez del caso, 647 00:39:05,468 --> 00:39:08,512 pero hay algo que quisiera decir para el registro. 648 00:39:09,680 --> 00:39:11,891 Primero, sé que 649 00:39:11,974 --> 00:39:15,728 cuando dos personas que se quieren y se separan 650 00:39:15,811 --> 00:39:17,688 no hay Tribunal que lo arregle. 651 00:39:18,272 --> 00:39:20,107 Segundo, es terreno incierto... 652 00:39:20,191 --> 00:39:22,735 si empezamos a pedirle a los jueces que legislen, 653 00:39:24,945 --> 00:39:26,530 sobre una pareja, 654 00:39:26,614 --> 00:39:28,783 y tercero 655 00:39:35,664 --> 00:39:37,124 te extraño. 656 00:39:45,633 --> 00:39:50,388 Si no te molesta, quisiera tomar todo eso en consideración. 657 00:43:01,787 --> 00:43:02,788 {\an8}Mal bicho. 50033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.