Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,253 --> 00:00:06,297
-Los criminales me asustan.
-A mí me hacen querer escapar.
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,260
No vinimos a hablar de escapar.
3
00:00:10,343 --> 00:00:12,637
Sr. Cage, Michael Huddle.
Gracias por venir.
4
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
Mi socia, Ally McBeal.
5
00:00:13,888 --> 00:00:14,889
-Hola.
-Hola.
6
00:00:14,973 --> 00:00:17,308
No nos especializamos en casos penales.
7
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
Lo sé, pero este caso
no se tratará como penal.
8
00:00:20,854 --> 00:00:23,648
-Necesitamos algo poco ortodoxo.
-¿Qué hizo?
9
00:00:23,732 --> 00:00:26,776
-Hace 18 años robó un banco.
-¿Y recién ahora lo atraparon?
10
00:00:26,860 --> 00:00:28,528
No, estuvo en prisión los últimos 18 años.
11
00:00:28,611 --> 00:00:29,654
¿Disparó a todos
12
00:00:29,738 --> 00:00:31,489
y dejándolos acribillados
en el suelo del banco...
13
00:00:31,573 --> 00:00:34,284
con sangre por todas partes?
14
00:00:35,910 --> 00:00:37,787
Necesitamos saber los hechos.
15
00:00:37,871 --> 00:00:38,955
No disparó a nadie.
16
00:00:39,039 --> 00:00:41,416
Cumplió toda su condena...
Al menos, casi toda.
17
00:00:41,499 --> 00:00:44,461
Un mes antes de su liberación
intentó escapar.
18
00:00:44,544 --> 00:00:47,047
Encerrado 18 años. ¿Y trató
de fugarse cuando le quedaba un mes?
19
00:00:47,130 --> 00:00:49,090
Qué tontería.
20
00:00:49,174 --> 00:00:50,341
¿Por qué nos necesitan?
21
00:00:50,425 --> 00:00:52,093
Si se le condena por intentar fugarse,
22
00:00:52,177 --> 00:00:54,929
y no veo por qué no.
Llegó a superar el muro...
23
00:00:55,013 --> 00:00:57,057
Se le aplicarán 12 años restantes
a su condena.
24
00:00:57,140 --> 00:00:59,934
-Tiene 72 años, morirá en prisión.
-¿Qué quieres que hagamos?
25
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
Lo que sea para que los jurados
no apliquen la ley.
26
00:01:02,270 --> 00:01:04,856
¿Perdón?
27
00:01:04,939 --> 00:01:07,025
Mover la nariz. Hacerlos silbar,
28
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
magia, golpear los talones.
29
00:01:09,235 --> 00:01:12,155
Mi cliente necesita un milagro.
Y le dije que ustedes hacen eso.
30
00:01:13,573 --> 00:01:16,701
-Repite conmigo:
-Problemas.
31
00:01:16,785 --> 00:01:19,412
¿El día del juicio quieren
que se encargue del caso?
32
00:01:19,496 --> 00:01:22,749
-¿Ese mismo día?
-Es evidente que no tienen defensa.
33
00:01:22,832 --> 00:01:26,086
Y pensaron, ¿quién mejor que John Cage?
34
00:01:26,169 --> 00:01:29,923
Ally está con él en la prisión.
El juicio comienza a las 2.
35
00:01:30,006 --> 00:01:32,675
-Georgia. Marcia Halliday...
-Caso nuevo.
36
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
Quiere demandar a su ex-prometido
por daños emocionales.
37
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
¿Te encargas? Sí. Gracias.
38
00:01:36,262 --> 00:01:38,264
¿Qué hizo él?
39
00:01:38,348 --> 00:01:40,600
La plantó en el altar.
Su desprecio es nuestro beneficio.
40
00:01:40,683 --> 00:01:42,894
-Si es fea, di que sí.
-¡Espera!
41
00:01:43,853 --> 00:01:46,397
¿"Si es fea, di que sí"?
42
00:01:46,481 --> 00:01:49,150
-¿Y si no es fea?
-No tomes el caso.
43
00:01:49,234 --> 00:01:51,778
Si es bonita, siempre
hallará con quién casarse.
44
00:01:51,861 --> 00:01:53,947
Si es un bicho, hay dinero.
Lo dejo a tu consideración.
45
00:01:54,030 --> 00:01:55,198
Si es "interesante", no.
46
00:03:08,646 --> 00:03:13,651
{\an8}Sabía que era una estupidez.
Me quedaba un mes de condena.
47
00:03:13,735 --> 00:03:16,154
¿Por qué intentó escapar?
48
00:03:18,740 --> 00:03:20,325
{\an8}¿Se está burlando de mí?
49
00:03:20,408 --> 00:03:23,077
{\an8}-¿Disculpe?
-Está pestañeando.
50
00:03:23,161 --> 00:03:25,163
Sé que pestañeo.
51
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
No tiene que recordármelo.
52
00:03:27,582 --> 00:03:29,709
Yo también pestañeo.
53
00:03:29,792 --> 00:03:33,171
{\an8}-¿Es eso cierto?
-Sí.
54
00:03:33,254 --> 00:03:37,300
{\an8}Solo que lo hago más cuando...
55
00:03:37,383 --> 00:03:40,678
{\an8}imito los movimientos de otros,
inconscientemente y...
56
00:03:41,930 --> 00:03:45,266
{\an8}cuando estoy en un juicio con Ally,
muevo las manos. No es intencional.
57
00:03:45,808 --> 00:03:48,311
-Es muy raro.
-Sí.
58
00:03:49,646 --> 00:03:51,689
Poughkeep... Poughkeep...
59
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
{\an8}-Nueva York.
-También hace eso.
60
00:03:54,359 --> 00:03:55,568
{\an8}Creo que lo hace a propósito.
61
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
-¿Es a propósito?
-No.
62
00:03:57,820 --> 00:04:00,114
Solía ser tartamudo, pero lo solucionó
63
00:04:00,198 --> 00:04:02,075
{\an8}Lo controló con la canción...
64
00:04:03,201 --> 00:04:05,787
{\an8}Y luego empezó con
"Poughkeepsie" para cambiar...
65
00:04:06,621 --> 00:04:08,581
{\an8}Poughkeepsie queda al norte
de Nueva York...
66
00:04:08,665 --> 00:04:11,209
entonces cambio a
67
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
{\an8}"New York" porque fonéticamente
suena mejor.
68
00:04:13,962 --> 00:04:15,922
{\an8}Pero es un excelente abogado.
69
00:04:16,005 --> 00:04:20,760
{\an8}Solo se pone nervioso
con los criminales, ¿no es así, John?
70
00:04:20,843 --> 00:04:22,720
"Mets."
71
00:04:22,804 --> 00:04:25,473
{\an8}-¿Presión?
-Es todo lo que se me ocurre.
72
00:04:25,556 --> 00:04:27,517
{\an8}¿No tuvo más opción que saltar el muro?
73
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
{\an8}Basándome en lo que me dijo,
74
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
{\an8}preferiría que no estuvieras presente.
75
00:04:32,647 --> 00:04:35,149
-¿Por qué?
-Debemos ser menos.
76
00:04:35,233 --> 00:04:39,404
Tres abogados es mucho.
Especialmente si es de tu tamaño.
77
00:04:39,487 --> 00:04:42,240
{\an8}Mira, conozco los hechos.
Claro que estaré ahí.
78
00:04:43,533 --> 00:04:45,618
¿John?
79
00:04:45,702 --> 00:04:48,162
-¡Sí eres tú!
-¡Hayley!
80
00:04:48,246 --> 00:04:50,623
{\an8}Soy fiscal en el caso Robbins.
81
00:04:50,707 --> 00:04:55,461
{\an8}Acabo de ver el expediente. John Cage.
No lo puedo creer... ¡Dios mío!
82
00:04:55,545 --> 00:04:58,631
-¿Cómo estás?
-Como que me falta el aire.
83
00:04:58,715 --> 00:05:01,467
{\an8}Me acaban de transferir de Northampton.
84
00:05:01,551 --> 00:05:03,845
{\an8}-Hola, Hayley Chisolm.
-Hola, Ally McBeal.
85
00:05:03,928 --> 00:05:06,347
Hayley y yo estudiábamos juntos.
86
00:05:06,431 --> 00:05:09,434
-¿Viniste a su audiencia?
-Así es.
87
00:05:09,517 --> 00:05:12,895
¡No lo puedo creer!
88
00:05:12,979 --> 00:05:15,982
Hacíamos esto cuando
algo nos emocionaba. El bailecito.
89
00:05:16,065 --> 00:05:18,192
¿Recuerdas esa vez cuando ganamos
y lo hicimos?
90
00:05:18,276 --> 00:05:19,652
-Mmm.
-¿Huh?
91
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Es tan gracioso.
¿Sabes lo gracioso que es?
92
00:05:23,072 --> 00:05:26,451
-He visto indicios.
-Oh, mi pequeño Bizcocho.
93
00:05:26,534 --> 00:05:29,746
Esto será un placer.
94
00:05:35,126 --> 00:05:37,337
{\an8}Viejos amigos, ¿verdad?
95
00:05:52,060 --> 00:05:55,521
De acuerdo, sé que está herida.
96
00:05:55,605 --> 00:05:57,899
La pregunta que tienes que hacerte es...
97
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
¿Demandarlo hará que me sienta mejor?
98
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
-No solo terminó conmigo.
99
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
Me dejó en el altar.
100
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
El ministro, más de 300 invitados,
101
00:06:08,076 --> 00:06:11,120
las damas de honor,
mi madre... todos allí.
102
00:06:11,204 --> 00:06:14,082
¿Es ilegal cortarle el pene a un hombre?
103
00:06:14,165 --> 00:06:17,001
-Contraté a alguien para que investigue.
-El problema es el siguiente.
104
00:06:17,085 --> 00:06:21,255
A los tribunales no les gusta
las demandas por angustia emocional,
105
00:06:21,339 --> 00:06:25,093
cuando se trata de amor.
Creen que buscas a quién culpar,
106
00:06:25,176 --> 00:06:27,220
lo que contradice con el objetivo
de la no culpabilidad.
107
00:06:27,303 --> 00:06:29,514
Entiendo, pero si hacen
108
00:06:29,597 --> 00:06:32,016
que el juez vea la demanda como
109
00:06:32,100 --> 00:06:34,852
alternativa a la castración,
quizá la vea de manera más favorable.
110
00:06:34,936 --> 00:06:38,356
-Ya veo.
-¿Puedo ser franca, Georgia?
111
00:06:38,439 --> 00:06:40,525
¿No lo has sido hasta ahora?
112
00:06:40,608 --> 00:06:46,239
Además de perder al amor de mi vida,
quedé totalmente humillada.
113
00:06:46,322 --> 00:06:53,079
Las 300 personas en esa iglesia
me miraron con lástima.
114
00:06:53,162 --> 00:06:55,206
Tal vez debería hacer terapia.
115
00:06:55,289 --> 00:06:58,584
No.
116
00:06:58,668 --> 00:07:00,586
La terapia no te ayudará.
117
00:07:02,380 --> 00:07:05,091
Tus instintos están bien.
¿Puedo llamarte Marcia?
118
00:07:05,174 --> 00:07:07,718
Sí, pero mi nombre es Mary.
119
00:07:07,802 --> 00:07:11,305
En la vida de cada persona
llega el momento
120
00:07:11,389 --> 00:07:15,184
en que debes vengarte y de mala manera.
121
00:07:15,268 --> 00:07:18,229
Este hombre...
122
00:07:18,312 --> 00:07:22,275
Seguramente es bueno en el fondo,
tal vez sea generoso.
123
00:07:22,358 --> 00:07:24,318
Pero tiene que sufrir.
124
00:07:31,826 --> 00:07:34,287
Supe que construyó un baúl.
125
00:07:34,370 --> 00:07:37,123
-¿Un baúl?
-Sí, un baúl.
126
00:07:37,206 --> 00:07:39,208
Dijo que era para su nieta.
127
00:07:39,292 --> 00:07:41,127
Solo que era ancho. Grande y cuadrado.
128
00:07:41,210 --> 00:07:43,629
¿Y cómo logró llevarlo al patio?
129
00:07:43,713 --> 00:07:45,756
No lo sé. Alguien debió ayudarlo.
130
00:07:45,840 --> 00:07:48,634
Díganos exactamente qué vio.
131
00:07:48,718 --> 00:07:52,513
Bueno, era de noche, yo estaba en la torre
132
00:07:52,597 --> 00:07:54,765
y lo vi saltando sobre él.
133
00:07:54,849 --> 00:07:57,351
Se había fabricado
una especie de trampolín.
134
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Y cada vez saltaba más alto.
135
00:08:00,021 --> 00:08:02,732
-¿Y luego qué pasó?
-Le grité...
136
00:08:02,815 --> 00:08:04,150
Pero siguió saltando.
137
00:08:04,233 --> 00:08:07,028
Entonces me di cuenta de lo que pasaba.
138
00:08:07,111 --> 00:08:10,615
Y subió por encima del muro.
139
00:08:10,698 --> 00:08:13,701
-¿Y después?
-Fuimos a buscarlo.
140
00:08:13,784 --> 00:08:17,163
No llegaría muy lejos.
Se lesionó los tobillos.
141
00:08:17,246 --> 00:08:19,165
Gracias, señor.
142
00:08:34,680 --> 00:08:37,308
Me llamo John Cage, señor. ¿Cómo está?
143
00:08:37,391 --> 00:08:42,230
-Yo bien.
-Espléndido.
144
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
Vaya, me sorprendiste.
145
00:08:51,405 --> 00:08:53,950
No imaginé que le dirías
tu nombre al testigo.
146
00:08:54,033 --> 00:08:56,077
¿Qué caso tiene esto?
Ya cumplió su condena.
147
00:08:56,160 --> 00:09:00,206
No depende de mí. Los intentos
de escape deben ser castigados.
148
00:09:00,289 --> 00:09:02,166
-¿Doce años?
-Lo siento.
149
00:09:02,250 --> 00:09:06,504
-Te ves muy bien.
-Gracias.
150
00:09:08,965 --> 00:09:10,883
¿Cómo está Fred?
151
00:09:10,967 --> 00:09:14,220
Nos divorciamos. Es difícil, el trabajo...
152
00:09:14,303 --> 00:09:15,680
¿Te casaste?
153
00:09:15,763 --> 00:09:17,515
-No.
-¿Estás con alguien?
154
00:09:17,598 --> 00:09:19,684
No.
155
00:09:21,310 --> 00:09:25,022
La mejor relación que he tenido
ha sido contigo.
156
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
Eso es lo bueno
de las relaciones platónicas.
157
00:09:27,650 --> 00:09:29,277
-No decepcionan.
-Sí.
158
00:09:29,360 --> 00:09:31,571
-Hola.
-Hola.
159
00:09:31,654 --> 00:09:32,863
Políticas.
160
00:09:32,947 --> 00:09:37,743
lntentos de escape.
Prometo no hacer lo mejor que pueda.
161
00:09:37,827 --> 00:09:39,662
-¿Lo sabe?
-¿Saber qué?
162
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
Que estabas enamorado de ella.
163
00:09:41,455 --> 00:09:42,748
No lo estaba.
164
00:09:42,832 --> 00:09:45,876
-¿Crees que lo sabe?
-Yo...
165
00:09:45,960 --> 00:09:48,254
Poughkeep... Giuliani.
166
00:09:54,594 --> 00:09:58,014
Srta. Halliday, soy Elaine Vassal.
Tal vez haya oído de mí.
167
00:09:58,097 --> 00:09:59,599
En realidad, no.
168
00:09:59,682 --> 00:10:01,809
Me sorprende.
169
00:10:01,892 --> 00:10:04,395
En fin,
170
00:10:04,478 --> 00:10:07,607
quiero que sepa que comparto
el dolor de su soledad.
171
00:10:07,690 --> 00:10:10,651
Y pensé, bueno...
172
00:10:10,735 --> 00:10:15,573
Inventé el CD del esposo.
Da mucho consuelo.
173
00:10:15,656 --> 00:10:19,285
-¿El CD del esposo?
-Los sonidos de una relación conyugal.
174
00:10:19,368 --> 00:10:22,038
Puedes llevarlo en el bolsillo.
175
00:10:22,121 --> 00:10:27,376
Pista uno... Tu marido abriéndote
la puerta del coche como un caballero.
176
00:10:29,170 --> 00:10:31,422
Su marido duerme junto a usted.
177
00:10:33,841 --> 00:10:34,967
Las pistas 3 a la 6:
178
00:10:35,051 --> 00:10:37,678
Sonidos normales de un esposo,
que se escuchan en una casa.
179
00:10:47,938 --> 00:10:50,107
Algunos son burdos,
pero así es el matrimonio.
180
00:10:51,609 --> 00:10:53,486
Hmm.
181
00:10:56,280 --> 00:10:59,909
Desde el día en que llegué
solo pensaba en cómo salir.
182
00:10:59,992 --> 00:11:03,496
-¿De prisión?
-Coleccionaba gomas elásticas.
183
00:11:03,579 --> 00:11:06,248
Cuando encontraba alguna la guardaba.
184
00:11:06,332 --> 00:11:07,958
Gomas elásticas.
185
00:11:08,042 --> 00:11:12,254
A veces venía con los papeles,
186
00:11:12,338 --> 00:11:14,924
o un compañero de prisión me pasaba una.
187
00:11:15,007 --> 00:11:18,678
Los visitantes podrían
pasar de contrabando.
188
00:11:18,761 --> 00:11:23,974
Soborné a uno para que
me diera todo lo que tenía.
189
00:11:24,058 --> 00:11:29,563
Todos los días juntaba gomas elásticas
y soñaba con un trampolín.
190
00:11:29,647 --> 00:11:32,024
Me imaginaba saltando el muro.
191
00:11:32,108 --> 00:11:35,653
Construir el baúl fue fácil.
192
00:11:35,736 --> 00:11:38,197
Pero juntar esas gomas elásticas...
193
00:11:38,280 --> 00:11:42,660
Me llevó 18 años.
194
00:11:42,743 --> 00:11:44,745
¿Cómo las mantuvo en secreto?
195
00:11:44,829 --> 00:11:46,205
Mientras tejía...
196
00:11:46,288 --> 00:11:50,501
También tejía una manta para ocultarlas.
197
00:11:50,584 --> 00:11:52,670
Y finalmente terminé.
198
00:11:52,753 --> 00:11:58,592
Tenía una manta de gomas elásticas
para usarla en el baúl y el trampolín.
199
00:11:58,676 --> 00:12:01,554
-¿Cuándo lo terminó?
-En enero.
200
00:12:01,637 --> 00:12:05,057
-¿Un mes antes de su liberación?
-Sí.
201
00:12:05,141 --> 00:12:09,270
Sr. Robbins debo preguntarle
lo que todos están pensando.
202
00:12:09,353 --> 00:12:11,355
Aunque en realidad no, ¿verdad?
203
00:12:11,439 --> 00:12:13,524
¿Por qué?
204
00:12:13,607 --> 00:12:16,569
Es lo que yo dije. Solo me faltaba un mes.
205
00:12:16,652 --> 00:12:19,029
¿De qué sirve? ¡Olvídalo!
206
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
Lo hice.
207
00:12:22,825 --> 00:12:24,910
Y entonces...
208
00:12:24,994 --> 00:12:27,079
una parte de mí murió.
209
00:12:29,290 --> 00:12:32,752
Dieciocho años de planear algo.
210
00:12:33,586 --> 00:12:35,796
De preguntarme si realmente
podría hacerlo.
211
00:12:35,880 --> 00:12:39,842
Cuando salí esa noche me dije,
212
00:12:39,925 --> 00:12:43,846
"¿Lo ves?. No tienes que saltar.
213
00:12:43,929 --> 00:12:46,223
Solo hazlo.."
214
00:12:48,225 --> 00:12:49,852
Y seguí subiendo.
215
00:12:50,895 --> 00:12:53,522
Me sentí como... si volara.
216
00:12:53,606 --> 00:12:55,566
Pero no podía saberlo.
217
00:12:55,649 --> 00:12:57,693
Tenía que intentar pasar.
218
00:12:57,777 --> 00:13:01,906
Sabía que era una tontería,
pero sentí que tenía alas.
219
00:13:03,616 --> 00:13:05,534
Mi momento había llegado.
220
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Dieciocho años.
221
00:13:09,997 --> 00:13:13,793
Y cuando me di cuenta,
estaba pasando por encima.
222
00:13:13,876 --> 00:13:16,587
Caí mal.
223
00:13:17,171 --> 00:13:19,006
Me quedé ahí.
224
00:13:20,174 --> 00:13:22,259
Creí que me había roto todos los huesos.
225
00:13:24,512 --> 00:13:26,388
Pero en mi mente...
226
00:13:28,265 --> 00:13:30,392
nunca me había sentido tan libre.
227
00:13:32,978 --> 00:13:35,105
Estaba libre para siempre.
228
00:13:43,447 --> 00:13:44,448
¡Oh!
229
00:13:44,532 --> 00:13:47,827
Esta es la razón
por la que me transfieren.
230
00:13:47,910 --> 00:13:51,622
Sigo llorando cuando escucho
la historia del acusado.
231
00:13:51,705 --> 00:13:54,500
La fiscal no debería hacer esto.
232
00:13:54,583 --> 00:13:56,710
El año pasado, en la Juvenil...
233
00:13:56,794 --> 00:14:00,089
Un chico incendió un vecindario.
234
00:14:00,172 --> 00:14:02,216
Habló de sus padres abusivos.
235
00:14:02,299 --> 00:14:04,468
Al interrogarlo, ofrecí adoptarlo.
236
00:14:07,221 --> 00:14:10,057
-Hayley, mírame.
-¿Hmm?
237
00:14:10,140 --> 00:14:14,186
-Por favor...
-Ay, está bien.
238
00:14:14,270 --> 00:14:17,273
Le encanta causar empatía en la defensa.
239
00:14:17,356 --> 00:14:20,442
Luego, lamenta la eliminación
de la pena de muerte.
240
00:14:20,526 --> 00:14:23,696
Olvido contra quien estoy.
Conoce todos mis secretos.
241
00:14:23,779 --> 00:14:26,740
-¿Conoces los suyos?
-Knickerbockers.
242
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
-¿Qué?
-Nada.
243
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
Bueno...
244
00:14:34,290 --> 00:14:36,500
No tengo testigos que impugnen, así que...
245
00:14:36,584 --> 00:14:38,711
interrogaré al tipo y estoy lista.
246
00:14:41,005 --> 00:14:43,465
-¿Listo?
-Sí.
247
00:14:43,549 --> 00:14:46,635
Hayley, vamos a comer
algo esta noche después del trabajo.
248
00:14:46,719 --> 00:14:50,180
¿Por qué no vienes con nosotros?
Prohibido hablar del caso.
249
00:14:50,264 --> 00:14:53,684
Me encantaría, pero tengo clase de Lamaze.
250
00:14:53,767 --> 00:14:57,271
Intento tomármelo en serio. Es importante.
251
00:14:57,354 --> 00:15:00,691
¿Estás embarazada?
252
00:15:00,774 --> 00:15:04,069
Dios me libre, no.
Pero espero estarlo un día.
253
00:15:04,153 --> 00:15:05,487
Cuando lo esté,
254
00:15:05,571 --> 00:15:08,198
¿Quién tendrá tiempo para estar
con un montón de viejas gordas?
255
00:15:08,282 --> 00:15:11,285
Dale. Ven con nosotros.
256
00:15:11,368 --> 00:15:14,079
Bueno, quizá pueda faltar a una.
257
00:15:21,754 --> 00:15:23,464
¿Vamos a incluir su casa?
258
00:15:23,547 --> 00:15:25,299
Solo en caso de que se ampare.
259
00:15:25,382 --> 00:15:27,801
No queremos salir
con las manos vacías. Él tampoco.
260
00:15:27,885 --> 00:15:30,012
Es broma, vamos.
261
00:15:30,095 --> 00:15:32,806
Esto automáticamente nos da una audiencia.
262
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
Tienen una hora más.
La moción es a las diez.
263
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
¿Creen que el juez embargue?
264
00:15:36,518 --> 00:15:37,811
Es probable que no.
265
00:15:37,895 --> 00:15:39,146
Tendríamos que mostrar
probabilidad de victoria.
266
00:15:39,229 --> 00:15:40,648
Nuestra demanda es poco usual.
267
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
Pero esto hará que comience la guerra.
268
00:15:42,900 --> 00:15:44,777
Te hará sentirte casada con él.
269
00:15:44,860 --> 00:15:47,279
Estoy empezando a tener dudas.
270
00:15:47,363 --> 00:15:49,239
No dudes. Te puedes pasar la vida en eso.
271
00:15:49,323 --> 00:15:51,200
Solo piensa en:
272
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
estuviste a punto de casarte con él.
273
00:15:53,744 --> 00:15:57,539
"Hasta que la muerte nos separe."
Ya se separaron.
274
00:15:57,623 --> 00:16:00,334
Muy bien.
275
00:16:00,417 --> 00:16:02,670
-¿Por qué hiciste eso?
-Tuve un presentimiento.
276
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
Debería decir que tú la tuviste.
277
00:16:05,047 --> 00:16:07,174
Soy el tipo de persona
que actúa según los sentimientos,
278
00:16:07,257 --> 00:16:08,926
aunque no sean míos.
-Ally...
279
00:16:09,009 --> 00:16:11,178
Baila, su portafolio tiene control remoto
280
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
toma clases de Lamaze.
281
00:16:13,555 --> 00:16:16,517
-Y es, está...
-Dilo.
282
00:16:16,600 --> 00:16:18,852
un poco loca.
283
00:16:18,936 --> 00:16:22,106
-¿Nunca salieron?
-No.
284
00:16:22,189 --> 00:16:25,150
¿ Y nunca la invitaste a salir
de otra manera que no fuera "plutónica"?
285
00:16:25,234 --> 00:16:27,486
¿Platónica?
286
00:16:29,780 --> 00:16:31,615
+Una vez.
-¿Y qué pasó?
287
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
-Bueno...
-¿Qué?
288
00:16:33,909 --> 00:16:36,662
Pero...¿Cómo te diste cuenta?
289
00:16:36,745 --> 00:16:40,499
De la misma manera que tú te das cuenta
cuando yo veo algo,
290
00:16:40,582 --> 00:16:42,209
yo me doy cuenta contigo.
291
00:16:46,505 --> 00:16:48,424
Creo que fue en Navidad...
292
00:16:48,507 --> 00:16:50,134
que dijiste que yo era raro.
293
00:16:50,217 --> 00:16:54,013
Pero como si fuera algo especial.
294
00:16:54,096 --> 00:16:57,099
¡Lo es! A veces.
295
00:16:57,182 --> 00:17:01,478
La mayoría de la gente
me ve raro-extraño, no raro-especial.
296
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Fuiste la primera persona
después de Hayley que...
297
00:17:06,942 --> 00:17:09,236
Ella me entendía, en serio.
298
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
-Nunca me reí con alguien desde...
-¿Y por qué no...?
299
00:17:12,156 --> 00:17:16,201
Tenía miedo de arruinarlo.
300
00:17:16,285 --> 00:17:19,246
No es algo de lo que puedas retractarte.
301
00:17:21,540 --> 00:17:25,586
Y la invité. Una semana
antes de graduarnos.
302
00:17:25,669 --> 00:17:29,048
-¿Y?
-Lo hice como una especie de broma.
303
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
Mitad en serio, mitad en broma.
304
00:17:31,300 --> 00:17:36,805
De esa forma, si no estaba interesada,
lo podía atribuir a...
305
00:17:36,889 --> 00:17:41,018
No, le dije que teníamos
una linda amistad,
306
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
y podíamos ser pareja.
307
00:17:45,606 --> 00:17:48,484
Por desgracia, creyó
que era mi mejor chiste.
308
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
¿Y nunca supo que hablabas en serio?
309
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
No.
310
00:17:51,862 --> 00:17:54,239
No te arriesgaste.
311
00:17:54,323 --> 00:17:58,077
Abrí la puerta. La puerta se cerró
y me golpeó en la nariz.
312
00:17:58,160 --> 00:18:02,498
-Pero si tú...
-Conoció al amor de su vida.
313
00:18:02,581 --> 00:18:06,210
-Se casó.
-Y ahora está divorciada.
314
00:18:06,293 --> 00:18:08,796
John, yo ya superé
315
00:18:08,879 --> 00:18:13,008
a Billy en un 99.60 %.
316
00:18:13,092 --> 00:18:15,636
Pero llegará el día
en que lo olvide completamente.
317
00:18:15,719 --> 00:18:17,513
¿Sabes qué no superaré jamás?
318
00:18:17,596 --> 00:18:20,432
-¿Greg? ¿Glenn?
-No.
319
00:18:20,516 --> 00:18:24,978
La idea de que cuando Billy se fue...
320
00:18:26,772 --> 00:18:28,857
lo dejé ir.
321
00:18:28,941 --> 00:18:31,193
¿Qué importaba mi corazón roto?
322
00:18:31,276 --> 00:18:33,904
Protegí mi ego a toda costa.
323
00:18:33,987 --> 00:18:36,406
Bueno, así era yo.
324
00:18:36,490 --> 00:18:39,868
La más tonta.
325
00:18:39,952 --> 00:18:42,496
Y tengo récords en ese departamento.
326
00:18:47,126 --> 00:18:52,631
Si tus sentimientos
son una fracción de lo que...
327
00:18:52,714 --> 00:18:55,342
mis...
328
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
John, debes arriesgarte.
Tienes que hacerlo.
329
00:19:15,904 --> 00:19:18,490
¿Vas a facturar al cliente
por este ejercicio de inutilidad?
330
00:19:18,574 --> 00:19:20,367
Pronto sabremos si nos van a echar.
331
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
Pero me preocupa tu punto de vista.
332
00:19:21,577 --> 00:19:22,828
¿El mío?
333
00:19:22,911 --> 00:19:25,414
Sí, en vez de decir:
"Nadie ha ganado un caso así."
334
00:19:25,497 --> 00:19:27,708
Deberías decir:
"Nadie ha ganado un caso así."
335
00:19:27,791 --> 00:19:30,252
Es bueno ser pionero. Lo digo en serio.
336
00:19:30,335 --> 00:19:32,045
-No.
-¡De pie!
337
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
Tu problema es que insistes
con los méritos.
338
00:19:33,630 --> 00:19:35,549
Esto no se mueve por méritos, Georgia.
339
00:19:35,632 --> 00:19:38,468
Es un tribunal, se mueve con jurados,
con jueces.
340
00:19:38,552 --> 00:19:40,929
La honorable juez Cone preside.
341
00:19:42,890 --> 00:19:45,392
Y a veces se mueve contra mí.
342
00:19:45,475 --> 00:19:47,477
Tal vez deba retirarse del caso.
343
00:19:47,561 --> 00:19:49,771
-¿Por qué?
-¿Por qué?
344
00:19:49,855 --> 00:19:51,940
¿Quieres que le diga la razón
en pleno juicio?
345
00:19:52,024 --> 00:19:54,443
El hecho de que haya tenido
relaciones sexuales
346
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
con el otro abogado no me hace parcial.
347
00:19:57,029 --> 00:20:00,324
La verdad, fue tan indiferente
que casi no recuerdo.
348
00:20:00,824 --> 00:20:02,743
-No me fijo en trivialidades.
-Ah.
349
00:20:02,826 --> 00:20:06,079
-Me alegro que no sea parcial.
-¿Me permite, su Señoría?
350
00:20:06,163 --> 00:20:09,333
Dada la locura de este caso,
esperaba que tú hablaras.
351
00:20:09,416 --> 00:20:12,002
Quiero más castigo verbal,
352
00:20:12,085 --> 00:20:15,339
-pero hablemos de los méritos del caso.
-No tiene.
353
00:20:15,422 --> 00:20:20,135
La Justicia no protege a novias
abandonadas o legisla sobre el amor.
354
00:20:20,219 --> 00:20:21,553
La cuestión del divorcio
355
00:20:21,637 --> 00:20:24,348
es que el Tribunal no asigna culpas.
356
00:20:24,431 --> 00:20:25,432
Lo enseñan en segundo de la facultad.
357
00:20:25,515 --> 00:20:27,351
¿Llegó hasta ahí, abogado?
358
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
Lo hice, su Señoría.
Un beneficio de acostarse
359
00:20:29,603 --> 00:20:31,980
con jueces es que se aprende de leyes.
360
00:20:32,064 --> 00:20:33,690
Eso de que el Tribunal
no se mete con el amor,
361
00:20:33,774 --> 00:20:35,150
son cuentos.
362
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
Le daré el beneficio de la duda
363
00:20:36,860 --> 00:20:38,612
y asumiré que pasó mucho tiempo
con la secadora.
364
00:20:38,695 --> 00:20:41,615
¡Basta! Digamos los argumentos legales.
365
00:20:41,698 --> 00:20:43,492
Después podemos morder y arañar.
366
00:20:43,575 --> 00:20:45,160
Vamos a mi despacho. Lo haremos ahí.
367
00:20:49,248 --> 00:20:51,291
Proforma. Es muy común.
368
00:20:56,922 --> 00:20:59,841
Fuiste condenado por robar
un banco hace 18 años.
369
00:20:59,925 --> 00:21:02,177
-¿Es cierto, Sr. Robbins?
-Sí.
370
00:21:02,261 --> 00:21:03,303
¿Utilizó un arma?
371
00:21:03,387 --> 00:21:04,888
Sí.
372
00:21:04,972 --> 00:21:08,308
Y cuando llevó su trampolín al patio
373
00:21:08,392 --> 00:21:10,185
lo hizo con la intención de escapar, ¿no?
374
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Objeción.
375
00:21:12,312 --> 00:21:14,189
"Intención" es un término legal.
Intenta engañar al testigo.
376
00:21:14,273 --> 00:21:15,274
Afirmando algo diferente,
377
00:21:15,357 --> 00:21:17,401
cuando él solo quería saltar
más alto que el muro.
378
00:21:17,484 --> 00:21:20,445
-No tenía control.
-Objeción.
379
00:21:20,529 --> 00:21:21,571
Me opongo a los engaños...
380
00:21:21,655 --> 00:21:23,031
Dirigió al testigo sobre cómo responder.
381
00:21:23,115 --> 00:21:24,700
-Esto es indignante.
-¡Está bien!
382
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
¡lnaceptable!
383
00:21:28,245 --> 00:21:30,330
Cuando te paraste, supe que empezarías.
384
00:21:30,414 --> 00:21:31,415
Lo hacía todo el tiempo.
385
00:21:31,498 --> 00:21:34,459
Y tú tenías que mencionar armas.
386
00:21:34,543 --> 00:21:36,753
Le encantan. ¿Sabes qué voy a hacer?
387
00:21:36,837 --> 00:21:38,755
Le diré a tu cliente mi nombre.
388
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
-Qué graciosa.
-Lo voy a hacer.
389
00:21:40,924 --> 00:21:44,469
Ninguno quiere que muera en prisión.
390
00:21:44,553 --> 00:21:46,763
Si realmente crees
que merece 12 años, es una cosa...
391
00:21:46,847 --> 00:21:49,725
pero por política... ¡Tú no eres así!
392
00:21:51,351 --> 00:21:53,186
Te doy cuatro.
Es lo mejor que puedo hacer.
393
00:21:53,270 --> 00:21:55,522
Gracias.
394
00:21:55,605 --> 00:21:59,192
No puedo creer que dijimos
"inaceptable" al mismo tiempo.
395
00:21:59,276 --> 00:22:02,362
Exacto.
396
00:22:05,032 --> 00:22:07,117
No me malinterpretes.
Me hace gracia tu posición.
397
00:22:07,200 --> 00:22:09,244
Es que tal vez haya algo de parcialidad.
398
00:22:09,328 --> 00:22:12,247
Mi parcialidad es por la legitimidad
de la demanda.
399
00:22:12,831 --> 00:22:16,126
Y quien la presenta no añade mucho
a su credibilidad.
400
00:22:16,209 --> 00:22:18,754
-Whipper.
-Juez Cone.
401
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Juez Cone, el Tribunal se mete
en el matrimonio todo el tiempo.
402
00:22:21,882 --> 00:22:23,342
Prenupciales, pensiones...
403
00:22:23,425 --> 00:22:25,802
Novia abandonada demanda a hombre
por no presentarse.
404
00:22:25,886 --> 00:22:26,928
Es distinto, lo sé.
405
00:22:27,012 --> 00:22:29,723
Pero no digamos que el Tribunal
no se mete. Sí, lo hace.
406
00:22:29,806 --> 00:22:31,224
Y cuando se trata
de la pensión alimenticia,
407
00:22:31,308 --> 00:22:34,186
al Tribunal le encanta asignar culpas.
408
00:22:34,269 --> 00:22:36,355
Estamos hablando de algo muy distinto.
409
00:22:36,438 --> 00:22:38,357
Sí, es diferente, pero se meten.
410
00:22:38,440 --> 00:22:41,109
Podrá haber suposiciones,
pero lo que no hay es reglas.
411
00:22:41,193 --> 00:22:44,237
Se trata de justicia.
Así empezaron las demandas
412
00:22:44,321 --> 00:22:47,115
por uniones del mismo sexo.
Se trata de este caso.
413
00:22:47,199 --> 00:22:50,035
Y en este caso, mi cliente
que pagó la boda,
414
00:22:50,118 --> 00:22:52,954
fue plantada en las escaleras
de la iglesia.
415
00:22:53,038 --> 00:22:56,416
La justicia no dice: "Finge no verlo".
El deber del Tribunal, del juez...
416
00:22:56,500 --> 00:22:58,168
es ver algo malo y corregirlo.
417
00:22:58,251 --> 00:23:01,171
Eso no cambia si se acostó
con uno de los abogados.
418
00:23:01,254 --> 00:23:03,924
Bajo esa túnica, además
de un cuerpo fenomenal hay un buen juez.
419
00:23:04,007 --> 00:23:05,842
Sea buen juez.
420
00:23:13,141 --> 00:23:16,561
¡Cuatro años!
Eso es lo mejor que podemos hacer.
421
00:23:16,645 --> 00:23:21,274
-Creo que debemos considerarlo, Vincent.
-No.
422
00:23:21,358 --> 00:23:23,276
Si perdemos...
423
00:23:27,364 --> 00:23:32,369
Sr. Cage, no espero que entienda esto
424
00:23:33,203 --> 00:23:36,164
pero pasar por encima de ese muro...
425
00:23:36,248 --> 00:23:40,585
Fue la primera cosa en mi vida
que he seguido de verdad.
426
00:23:40,669 --> 00:23:44,047
Y luego robo el banco.
427
00:23:44,631 --> 00:23:48,802
La verdad es que participé en el robo...
428
00:23:51,430 --> 00:23:54,391
Tenía que pasar por encima de ese muro.
429
00:23:54,474 --> 00:23:56,977
Por una vez en la vida, yo...
430
00:23:59,521 --> 00:24:01,606
Fue divertido correr ese riesgo.
431
00:24:03,400 --> 00:24:05,235
Creo que es hora de correr otro.
432
00:24:32,471 --> 00:24:34,764
¿Richard Fish?
433
00:24:34,848 --> 00:24:38,226
Según Georgia, estuvo bien.
Presentó argumentos efectivos.
434
00:24:38,310 --> 00:24:42,689
-Quizá sí sea abogado.
-¿Dónde está?
435
00:24:42,772 --> 00:24:44,691
Está arriba tratando de sacar algo
436
00:24:44,774 --> 00:24:49,321
-mientras aún se pueda.
-¿Puedes mirarlos?
437
00:24:52,073 --> 00:24:54,451
¿Alguna vez lo habían visto tan feliz?
438
00:24:54,534 --> 00:24:56,578
Tal vez sea la terapia de la sonrisa.
439
00:24:56,661 --> 00:24:58,788
No, es...
440
00:25:02,292 --> 00:25:06,171
Realmente está sonriendo.
Hay felicidad en esa pista.
441
00:25:15,388 --> 00:25:17,432
¿Cuántas veces debo decirlo?
442
00:25:17,516 --> 00:25:19,684
Es que supones que escuché. " Dinero."
443
00:25:19,768 --> 00:25:22,145
¿Escuchaste "dinero"? Danos cifras.
444
00:25:22,229 --> 00:25:25,774
Pagaremos restitución del costo
de la boda. Pero angustia emocional...
445
00:25:25,857 --> 00:25:28,235
-¿Puedo llamarte Dick?
-Me llamo George.
446
00:25:28,318 --> 00:25:30,654
El asunto es éste.
Técnicamente, tienes razón.
447
00:25:30,737 --> 00:25:32,239
¿Por qué usar razón o lógica?
448
00:25:32,322 --> 00:25:34,241
Supongo que es hábito.
449
00:25:34,324 --> 00:25:35,951
El matrimonio. ¿Es lógico?
450
00:25:36,034 --> 00:25:38,828
La gente no está preparada
a los 20, 30 años...
451
00:25:38,912 --> 00:25:41,665
y es cuando buscan pareja.
452
00:25:41,748 --> 00:25:44,125
Hasta la ciencia dice
que la atracción no dura.
453
00:25:44,209 --> 00:25:45,669
No comprarías un auto si ése fuera
454
00:25:45,752 --> 00:25:48,630
el que vas manejar el resto de tu vida.
455
00:25:48,713 --> 00:25:52,384
El matrimonio de por vida
ofrece una ilusión.
456
00:25:52,467 --> 00:25:54,511
Pero al final, todo se reduce a dinero.
457
00:25:54,594 --> 00:25:56,263
Dánoslo.
458
00:25:58,515 --> 00:25:59,683
¿Puedo interrumpir?
459
00:26:03,186 --> 00:26:06,314
No me recusé porque creí
que la demanda no tenía bases.
460
00:26:06,398 --> 00:26:10,026
Mi parcialidad hubiera sido irrelevante.
461
00:26:10,110 --> 00:26:11,653
Pero cuando consideré,
462
00:26:11,736 --> 00:26:15,031
las atrocidades dichas
por el abogado demandante,
463
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
tengo que admitir...
464
00:26:17,284 --> 00:26:20,203
Que el tribunal está por encima
de la institución del matrimonio.
465
00:26:20,287 --> 00:26:22,998
Y parece estar metiendo
con los corazones rotos.
466
00:26:23,081 --> 00:26:26,334
En vista de que la demanda
puede ser cubierta
467
00:26:26,418 --> 00:26:28,295
entonces sí me retiro.
468
00:26:52,611 --> 00:26:55,614
Podría acompañarte,
compartiríamos un taxi.
469
00:26:55,697 --> 00:26:58,617
No, si me subo a un taxi,
pensaré en mi discurso.
470
00:26:58,700 --> 00:27:01,536
Y no te quiero leyéndome la mente.
471
00:27:02,287 --> 00:27:04,414
John, ¿por qué dejamos de hablarnos?
472
00:27:04,497 --> 00:27:08,752
¿Recuerdas? Hablábamos todos los días.
473
00:27:10,253 --> 00:27:11,838
¿No te gustaba mi marido?
474
00:27:12,589 --> 00:27:15,675
¿Cómo? ¡No!
475
00:27:15,759 --> 00:27:19,262
Es que después de que me casé...
476
00:27:19,346 --> 00:27:21,389
Supuse que no te gustaba o algo así.
477
00:27:21,473 --> 00:27:23,808
¿Pensaste eso?
478
00:27:25,352 --> 00:27:29,397
En fin, ahora que regresé,
espero que hablemos mucho.
479
00:27:29,481 --> 00:27:32,442
No hay motivo para que no
volvamos a ser como antes.
480
00:27:34,778 --> 00:27:37,656
Ningún motivo.
481
00:27:37,739 --> 00:27:40,116
Nos vemos en el juzgado, chico.
482
00:27:47,499 --> 00:27:50,251
-Ella no quiere.
-¿Le has preguntado?
483
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
-No hizo falta.
-¡John!
484
00:27:56,007 --> 00:27:58,259
Debo irme.
485
00:28:15,485 --> 00:28:18,321
No lo entiendo. Es dulce,
486
00:28:18,405 --> 00:28:21,991
y sin embargo insiste en dejar
a ese pobre anciano en prisión.
487
00:28:22,075 --> 00:28:25,161
El pobre anciano asaltó
un banco e intentó escapar.
488
00:28:25,245 --> 00:28:27,831
-Lo entiendo.
-Tú practicas kickboxing cuando sales.
489
00:28:27,914 --> 00:28:30,417
Hayley parece...
490
00:28:30,500 --> 00:28:32,669
No sé.
491
00:28:32,752 --> 00:28:35,422
¿Has pensado en una agencia de citas?
492
00:28:39,843 --> 00:28:42,220
-¿Hablas en serio?
-Odiamos salir.
493
00:28:42,303 --> 00:28:44,097
Mata al hombre inflable.
494
00:28:44,180 --> 00:28:46,391
Vamos al bar tres noches por semana
y nunca conocemos a nadie.
495
00:28:46,474 --> 00:28:50,311
Si queremos conocer gente,
debemos sentarnos en la barra.
496
00:28:50,395 --> 00:28:53,398
Es un negocio de citas.
Ella me dio su cinta.
497
00:28:53,481 --> 00:28:56,443
¿Su cinta?
498
00:28:57,026 --> 00:28:59,446
Podemos ver tipos en video.
499
00:28:59,529 --> 00:29:01,906
Piensa en el tiempo que ahorramos,
tiene lógica.
500
00:29:01,990 --> 00:29:03,992
Un hombre debe proteger a su mujer.
501
00:29:04,075 --> 00:29:07,954
{\an8}Me gusta oler su comida paraasegurarme de que no esté podrida.
502
00:29:08,037 --> 00:29:11,416
Usan huevos viejos, cambianlas fechas de caducidad...
503
00:29:11,499 --> 00:29:15,795
{\an8}Siempre huelo los huevos de la chica.No hacerlo sería una grosería.
504
00:29:17,046 --> 00:29:19,340
Debo ir a limpiarme la cara.
505
00:29:26,389 --> 00:29:30,727
Pareció casi romántico, ¿no? Un trampolín.
506
00:29:30,810 --> 00:29:34,731
La forma en que se elevó y pasó.
507
00:29:34,814 --> 00:29:37,859
El triunfo del espíritu humano.
508
00:29:38,401 --> 00:29:41,654
Es fácil verlo de esa manera.
Y si lo hace...
509
00:29:42,238 --> 00:29:44,324
-...jurado malo. ¡Malo!
-Objeción.
510
00:29:44,407 --> 00:29:47,160
-Sí. Ha lugar.
-La verdad es que
511
00:29:47,243 --> 00:29:50,163
yo también lo veo de esa forma.
512
00:29:50,246 --> 00:29:52,832
Mírenlo. Hasta es un poco encantador.
513
00:29:53,541 --> 00:29:56,795
Tiene 72 años.
Es difícil mandarlo de vuelta a prisión.
514
00:29:58,004 --> 00:29:59,881
Pero violó la ley.
515
00:29:59,964 --> 00:30:02,967
Aunque sea encantador...
516
00:30:03,051 --> 00:30:05,804
debo cumplir con mi trabajo.
517
00:30:05,887 --> 00:30:07,722
Ustedes también.
518
00:30:19,025 --> 00:30:21,653
Tenía que pasar por encima de ese muro.
519
00:30:21,736 --> 00:30:24,072
Dieciocho años...
520
00:30:24,155 --> 00:30:26,324
juntando esas gomas elásticas.
521
00:30:28,409 --> 00:30:31,871
Para sobrevivir en prisión,
se necesita esperanza.
522
00:30:31,955 --> 00:30:34,040
Y por casi dos décadas,
523
00:30:34,123 --> 00:30:39,212
él fijo toda su esperanza
en ese único momento.
524
00:30:39,295 --> 00:30:41,923
Y cuando el momento finalmente llegó,
525
00:30:42,006 --> 00:30:45,009
¿cómo no iba a aprovecharlo?
526
00:30:52,183 --> 00:30:54,727
Lo que pasa con la esperanza
es que mucha gente espera,
527
00:30:54,811 --> 00:30:57,397
en secreto que ese momento nunca llegue.
528
00:30:57,480 --> 00:31:00,149
Porque si llega,
529
00:31:00,984 --> 00:31:03,987
existe la posibilidad
de perder la esperanza.
530
00:31:04,070 --> 00:31:08,199
Conocí a un hombre enamorado
en secreto de una mujer
531
00:31:08,283 --> 00:31:10,118
que era su mejor amiga.
532
00:31:10,952 --> 00:31:12,662
Pero nunca se atrevió a decírselo.
533
00:31:13,204 --> 00:31:17,500
Por temor
a que ella no sintiera lo mismo.
534
00:31:17,584 --> 00:31:20,169
Por temor a perderla como amiga.
535
00:31:21,671 --> 00:31:24,132
También creo que él jamás
le dijo porque...
536
00:31:24,215 --> 00:31:29,304
A veces lo bueno de no saber algo, es que
537
00:31:29,387 --> 00:31:31,431
la esperanza vive.
538
00:31:31,514 --> 00:31:33,474
Pero el valor...
539
00:31:34,809 --> 00:31:40,189
El valor es cuando llega el momento
de saltar y lo haces.
540
00:31:40,273 --> 00:31:43,484
El valor es saber que no puedes no saltar.
541
00:31:46,821 --> 00:31:49,699
En alguna parte,
hay un hombre con el corazón
542
00:31:49,782 --> 00:31:53,578
tal vez no roto,
seguramente no, pero tampoco feliz.
543
00:31:53,661 --> 00:31:57,540
Que desearía haber conocido
a Vincent Robbins.
544
00:31:57,624 --> 00:31:59,459
Tal vez las cosas serían...
545
00:32:02,462 --> 00:32:06,257
Felicitaría a Vincent Robbins.
546
00:32:07,508 --> 00:32:09,344
Sí que lo haría.
547
00:32:20,813 --> 00:32:24,567
¿Lo entiendes?
De este modo, nunca comerás sola.
548
00:32:24,651 --> 00:32:29,280
Ponga esto y si no mira...
ni se dará cuenta que él no está.
549
00:32:32,200 --> 00:32:34,911
Hay demasiada reverberación.
Se puede arreglar.
550
00:32:34,994 --> 00:32:37,705
Gracias, Elaine. Puedes irte.
551
00:32:37,789 --> 00:32:40,708
Aún no sabemos quién tomará el caso,
pero eso nos da más tiempo.
552
00:32:40,792 --> 00:32:43,169
Para negociar un acuerdo.
553
00:32:43,252 --> 00:32:46,506
El riesgo de poder sobrevivir a una moción
de desestimación nos da ventaja.
554
00:32:46,589 --> 00:32:49,008
En realidad, he decidido
retirar la demanda.
555
00:32:49,968 --> 00:32:52,470
¿Por qué? ¿Cómo?
Aún no hemos citado al novio.
556
00:32:52,553 --> 00:32:55,974
-La razón por la que quería demandar...
-Redención, venganza, dinero...
557
00:32:56,057 --> 00:33:00,478
Sí, además de todo eso,
sentía lastima por mí...
558
00:33:00,937 --> 00:33:03,231
-¿Qué?
-Mi amor por él era real.
559
00:33:03,314 --> 00:33:04,899
Mi dolor era real.
560
00:33:04,983 --> 00:33:08,152
Por supuesto.
Por eso estamos aquí para ti.
561
00:33:08,611 --> 00:33:10,363
Sí.
562
00:33:10,446 --> 00:33:12,657
Sí. Bueno, al escucharlos negociar
y decir que...
563
00:33:12,740 --> 00:33:16,619
el matrimonio es ilógico, el amor es
una ilusión, que todo se reduce a dinero
564
00:33:17,704 --> 00:33:20,498
de repente ya no me siento mal por mí..
565
00:33:20,581 --> 00:33:23,334
Lo siento por ustedes.
566
00:33:23,418 --> 00:33:27,588
Mary, como abogado,
es mi obligación prevenirte.
567
00:33:27,672 --> 00:33:31,634
Puede estar del lado de la razón.
Incluso tengas razón. No lo sé.
568
00:33:31,718 --> 00:33:35,263
Lo que sí sé es que ustedes
ya no me representarán.
569
00:33:46,190 --> 00:33:48,609
Luce tan infeliz.
570
00:33:48,693 --> 00:33:50,820
Creo que le enviaré un CD.
571
00:33:50,903 --> 00:33:53,072
¡Cállate, Elaine!
572
00:33:53,156 --> 00:33:56,576
¿Por qué crees que la solución
a la soledad es un disco compacto?
573
00:33:56,659 --> 00:33:58,119
¿Esa es tu respuesta?
574
00:34:01,289 --> 00:34:05,376
Perdón.
575
00:34:05,460 --> 00:34:08,171
No tengo las respuestas, Richard.
576
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
Tal vez tú puedas contarme el secreto.
577
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
-Boo.
-¡Oh!
578
00:34:29,400 --> 00:34:31,444
-¡Oh!
-Inaceptable.
579
00:34:31,527 --> 00:34:34,655
John, tu discurso me conmovió mucho.
580
00:34:34,739 --> 00:34:36,407
Gracias.
581
00:34:37,366 --> 00:34:40,995
Ese hombre que mencionaste...
¿Te refieres a...?
582
00:34:41,079 --> 00:34:42,163
Oh...
583
00:34:46,250 --> 00:34:48,169
Sí.
584
00:34:49,754 --> 00:34:53,674
Todo ese tiempo,
¿estuviste enamorado de mí?
585
00:34:53,758 --> 00:34:55,718
Solo al principio...
586
00:34:57,512 --> 00:34:58,930
Sí.
587
00:35:03,017 --> 00:35:04,811
Sabes que yo también te quería.
588
00:35:06,979 --> 00:35:09,190
Pero no...
589
00:35:09,273 --> 00:35:12,193
de la manera que piensas.
590
00:35:12,735 --> 00:35:16,364
Por supuesto. Ya sabía eso. Lo sé.
591
00:35:16,447 --> 00:35:19,575
Fuiste el mejor amigo que tuve.
El reencontrarnos,
592
00:35:19,659 --> 00:35:23,746
aún después de años de no vernos
es como si nunca nos hubiéramos separado.
593
00:35:23,830 --> 00:35:25,373
-Pero...
-Hayley...
594
00:35:25,456 --> 00:35:27,959
Hayley, no te estoy pidiendo nada.
595
00:35:28,042 --> 00:35:31,879
Valoraba mucho nuestra amistad
y no quise arruinarla.
596
00:35:31,963 --> 00:35:34,549
John.
597
00:35:37,385 --> 00:35:40,179
Solo fue el discurso de clausura.
Buscaba el perdón para mi cliente.
598
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
No le des mucha importancia.
599
00:35:46,644 --> 00:35:48,020
Bueno.
600
00:35:48,104 --> 00:35:52,233
Ya tienen el veredicto.
El juez reanudará en 20 minutos.
601
00:35:53,109 --> 00:35:55,695
-Debo decirle a mi cliente.
-Sí.
602
00:35:55,778 --> 00:35:57,572
-¿Me disculpas?
-Claro.
603
00:36:13,462 --> 00:36:15,756
¿Qué significa cuando vuelven tan rápido?
604
00:36:15,840 --> 00:36:18,176
Si ganamos, es bueno.
605
00:36:18,259 --> 00:36:20,636
-¿Y si perdemos?
-Es malísimo.
606
00:36:20,720 --> 00:36:23,514
No puedo volver a prisión.
607
00:36:23,598 --> 00:36:26,851
Si dice culpable, intentaré
escapar. ¿Estás conmigo?
608
00:36:26,934 --> 00:36:30,062
Adelántate. Yo te alcanzaré.
609
00:36:30,146 --> 00:36:32,023
¡De pie!
610
00:36:35,067 --> 00:36:36,611
Sr. Foreman, ¿ha llegado
a un veredicto unánime?
611
00:36:36,694 --> 00:36:38,446
Sí, su Señoría.
612
00:36:38,529 --> 00:36:41,866
-Léalo.
-La comunidad vs Vincent Robbins.
613
00:36:41,949 --> 00:36:44,744
Por el cargo de intento de fuga
de un centro penitenciario,
614
00:36:44,827 --> 00:36:47,955
hallamos al acusado Vincent Robbins
615
00:36:48,039 --> 00:36:52,084
-inocente.
-¡Oh!
616
00:36:52,168 --> 00:36:54,545
Felicitaciones. Eso sí que salió bien.
617
00:36:54,629 --> 00:36:56,923
-El jurado puede retirarse.
-Necesito un empleo.
618
00:36:57,006 --> 00:36:59,717
Hay muchos bancos para asaltar.
619
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
Fue una broma.
620
00:37:03,012 --> 00:37:05,014
Me ganaste, Bizcochito.
621
00:37:07,516 --> 00:37:09,227
Te felicito.
622
00:37:09,310 --> 00:37:11,145
Gracias.
623
00:37:11,229 --> 00:37:12,939
Oye, ¿comemos mañana?
624
00:37:13,940 --> 00:37:16,901
Consulto mi agenda. Te aviso.
625
00:37:16,984 --> 00:37:18,986
Bueno, genial.
626
00:37:21,072 --> 00:37:22,907
¿John?
627
00:37:27,036 --> 00:37:29,163
Felicidades.
628
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
Sí.
629
00:37:43,719 --> 00:37:45,471
-¿Qué tal?
-Ganamos.
630
00:37:45,554 --> 00:37:48,224
-¿Sí?
-Bueno, John ganó.
631
00:37:48,307 --> 00:37:50,977
-Estuvo brillante.
-lnocente.
632
00:37:51,060 --> 00:37:54,146
Estuvo estupendo.
633
00:37:54,230 --> 00:37:56,816
¡Maldición!
634
00:37:56,899 --> 00:37:59,735
-¿Qué fue eso?
-Vine a firmar los documentos.
635
00:37:59,819 --> 00:38:01,988
Sí, Elaine te ayudará con eso.
636
00:38:14,959 --> 00:38:18,379
-Oye.
-No quiero hablar.
637
00:38:18,462 --> 00:38:20,923
-Lo entiendo, pero...
-¡Ally, no quiero hablar de eso!
638
00:38:21,007 --> 00:38:23,175
A veces, me siento mejor no hablando.
639
00:38:23,259 --> 00:38:25,136
¡Hablando te hace sentir mejor
es una mentira!
640
00:38:25,219 --> 00:38:27,263
¡Lo inventaron un montón de parlanchines!
641
00:38:27,346 --> 00:38:31,600
Quiero estar solo, a solas.
¿Te parece bien?
642
00:38:32,810 --> 00:38:34,687
Sí.
643
00:38:36,564 --> 00:38:38,357
-¿Ally?
-Mm
644
00:38:40,776 --> 00:38:42,570
Gracias por...
645
00:38:47,033 --> 00:38:48,868
Gracias.
646
00:39:02,631 --> 00:39:05,384
Sé que no eres juez del caso,
647
00:39:05,468 --> 00:39:08,512
pero hay algo que quisiera decir
para el registro.
648
00:39:09,680 --> 00:39:11,891
Primero, sé que
649
00:39:11,974 --> 00:39:15,728
cuando dos personas
que se quieren y se separan
650
00:39:15,811 --> 00:39:17,688
no hay Tribunal que lo arregle.
651
00:39:18,272 --> 00:39:20,107
Segundo, es terreno incierto...
652
00:39:20,191 --> 00:39:22,735
si empezamos a pedirle
a los jueces que legislen,
653
00:39:24,945 --> 00:39:26,530
sobre una pareja,
654
00:39:26,614 --> 00:39:28,783
y tercero
655
00:39:35,664 --> 00:39:37,124
te extraño.
656
00:39:45,633 --> 00:39:50,388
Si no te molesta, quisiera tomar
todo eso en consideración.
657
00:43:01,787 --> 00:43:02,788
{\an8}Mal bicho.
50033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.