All language subtitles for Ally.McBeal.S01E20.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:05,338 -¿Gay? -Sí. 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,506 ¿Estaba fingiendo? 3 00:00:06,589 --> 00:00:09,300 Es ridículo. Richard lo trajo. 4 00:00:09,384 --> 00:00:12,178 -¿Por qué un hombre fingiría ser gay? -Ni idea. 5 00:00:12,262 --> 00:00:15,724 Oye, acaba de llamar Marie Hanson. Su marido ha fallecido. 6 00:00:15,807 --> 00:00:17,225 A ella la han detenido. 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,102 Hay que ir a la escena y a verla. 8 00:00:19,185 --> 00:00:21,771 Pero, ¿a qué te refieres con ir a la escena? 9 00:00:21,855 --> 00:00:24,149 -¿La escena del crimen? -Sí. 10 00:00:24,232 --> 00:00:26,776 -¿Hay un hombre muerto allí? -Sí. 11 00:00:26,860 --> 00:00:28,194 Es un homicidio, Ally. 12 00:00:28,278 --> 00:00:30,530 No voy a ir a ningún sitio con un muerto. 13 00:00:30,613 --> 00:00:32,907 -Sabes que no puedo con esas cosas. -Ally. 14 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Ve tú con él. Es tu marido. 15 00:00:34,534 --> 00:00:36,578 Así que ahora sí es mi marido. 16 00:00:36,661 --> 00:00:38,788 Es un cliente importante. Tenemos que ir. 17 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 Nos llevamos el arma homicida al almacén de pruebas. 18 00:01:08,526 --> 00:01:09,569 Adelante. 19 00:01:15,700 --> 00:01:16,826 ¿Tres abogados? 20 00:01:16,910 --> 00:01:18,453 -¿Dónde está? -En la cocina. 21 00:01:18,536 --> 00:01:20,538 -Dice que no recuerda nada. -Vale. 22 00:01:20,622 --> 00:01:22,499 Está representada. Se acabó la charla. 23 00:01:22,582 --> 00:01:23,583 Quiero verla. 24 00:01:24,417 --> 00:01:25,460 Michael. 25 00:01:29,714 --> 00:01:32,092 Está aún más muerto de lo que pensaba. 26 00:01:33,802 --> 00:01:36,221 Es la persona más muerta que he visto nunca. 27 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 Ally. 28 00:01:37,430 --> 00:01:39,557 Vosotras dos esperad aquí. 29 00:01:39,641 --> 00:01:41,226 -Veré a la señora Hanson. -Bien. 30 00:01:42,560 --> 00:01:46,314 -Ahí está la asesina. -Cliente, Ally. Cliente. 31 00:01:46,397 --> 00:01:48,233 Eso. 32 00:01:49,734 --> 00:01:54,239 Señora Hanson, soy Billy Thomas, de Cage & Fish. 33 00:01:54,322 --> 00:01:56,366 No digas nada. Nos vemos en comisaría. 34 00:01:56,449 --> 00:01:59,244 No digas nada. 35 00:01:59,327 --> 00:02:00,870 Disculpa. 36 00:02:11,506 --> 00:02:13,508 Tengo sangre. Soy una sospechosa. 37 00:02:15,844 --> 00:02:18,138 Yo... creo que, em... 38 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 Adiós. 39 00:03:54,359 --> 00:03:57,028 {\an8}No tienes nada de qué avergonzarte, Ally. 40 00:03:57,111 --> 00:04:00,448 {\an8}Una escena del crimen es impactante. Es tu primer homicidio. 41 00:04:02,325 --> 00:04:04,160 {\an8}Soy propenso a ser vasovagal. 42 00:04:04,911 --> 00:04:07,622 {\an8}Aunque, por alguna razón, lo provocan los pollos. 43 00:04:07,705 --> 00:04:09,624 {\an8}Me dan náuseas. 44 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 {\an8}No hay nada malo en desmayarse. 45 00:04:11,834 --> 00:04:14,045 {\an8}-Hola, John. -Hola. 46 00:04:19,592 --> 00:04:21,928 {\an8}-¿Elaine? -Sí. 47 00:04:23,429 --> 00:04:25,431 {\an8}Inaceptable. 48 00:04:32,981 --> 00:04:34,107 ¿Con un hacha? 49 00:04:34,190 --> 00:04:35,984 {\an8}Fue tan sangriento, que no pude dormir. 50 00:04:36,067 --> 00:04:38,194 {\an8}-¿Ella lo hizo? -Dice que no recuerda nada. 51 00:04:38,278 --> 00:04:40,446 {\an8}-A veces pasa. -¿Tienen pruebas? 52 00:04:40,530 --> 00:04:43,366 {\an8}Huellas en el arma, sangre en la ropa. No pinta muy bien. 53 00:04:43,449 --> 00:04:45,743 {\an8}-Esto nos supera. -¿Por qué? 54 00:04:45,827 --> 00:04:48,288 {\an8}-Será un homicidio de alto perfil. -Ella lo hizo. 55 00:04:48,371 --> 00:04:50,331 {\an8}Si ganamos, somos héroes. Es un milagro. 56 00:04:50,415 --> 00:04:52,792 {\an8}Si perdemos, el loco va a la cárcel. Justicia. 57 00:04:52,875 --> 00:04:54,794 {\an8}Estoy con John. Nunca hemos hecho esto. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,296 {\an8}Es derecho penal. 59 00:04:56,379 --> 00:04:57,380 {\an8}Deberíamos remitirlo. 60 00:04:57,463 --> 00:04:59,173 {\an8}No necesitamos remitirlo. 61 00:04:59,257 --> 00:05:02,343 {\an8}¿Sabes que a John le asustan los pollos? Se desmaya al verlos. 62 00:05:09,434 --> 00:05:13,396 {\an8}32771. Mancomunidad contra Marie Hanson. 63 00:05:13,479 --> 00:05:15,857 -Asesinato... -Sin lectura. Se declara inocente. 64 00:05:15,940 --> 00:05:18,901 -Nos oponemos a la fianza. -No tiene antecedentes. 65 00:05:18,985 --> 00:05:21,487 {\an8}Su Señoría, es su primera vez ante un cargo. 66 00:05:21,571 --> 00:05:23,823 Bueno, este podría ser un comienzo. 67 00:05:23,906 --> 00:05:26,200 {\an8}Está muy unida a la comunidad. No hay riesgo... 68 00:05:26,284 --> 00:05:28,077 {\an8}Sí, seguro que la quieren de vuelta. 69 00:05:28,161 --> 00:05:29,704 Puede que le compren un hacha. 70 00:05:29,787 --> 00:05:31,956 No se pase, señor Dawson. 71 00:05:32,040 --> 00:05:33,499 Una fianza sustancial, Su Señoría. 72 00:05:33,583 --> 00:05:34,751 Sin fianza. 73 00:05:34,834 --> 00:05:38,671 La acusada recibirá un examen psiquiátrico para determinar su competencia, 74 00:05:38,755 --> 00:05:41,090 y la policía retendrá la custodia del hacha. 75 00:05:41,174 --> 00:05:43,551 Nos vemos el martes para fijar los horarios. 76 00:05:43,634 --> 00:05:45,553 Se levanta la sesión. 77 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 No puedes despedir a alguien por su identidad sexual. 78 00:05:48,306 --> 00:05:51,434 Claro que sí, tu cliente dijo que era gay y no lo es. 79 00:05:51,517 --> 00:05:53,686 Lo despidieron, ¿lo ves? Ocurre. 80 00:05:54,437 --> 00:05:57,357 ¿Entonces admites que fue despedido por ser hetero? 81 00:05:57,440 --> 00:05:59,776 -Exacto. -¿Eso es lo que le vas a decir al juez? 82 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 -Sí. -¿En una audiencia pública? 83 00:06:01,527 --> 00:06:04,197 Estaba en un partido de hockey, ¿cómo va a ser gay? 84 00:06:04,280 --> 00:06:07,033 ¿De verdad ese va a ser tu argumento? 85 00:06:07,116 --> 00:06:08,117 Es un bistró francés. 86 00:06:08,201 --> 00:06:10,244 Hace falta un gay para mover la crème brûlée. 87 00:06:10,328 --> 00:06:11,954 Tenemos un negocio que atender. 88 00:06:13,706 --> 00:06:15,541 ¿Qué pasa? 89 00:06:15,625 --> 00:06:17,627 No me acuerdo. 90 00:06:17,710 --> 00:06:21,047 -¿Nada? -Recuerdo irme a la cama. 91 00:06:21,881 --> 00:06:25,259 Me desperté y estaba fuera. 92 00:06:26,427 --> 00:06:28,763 Y un policía me trajo de vuelta. 93 00:06:30,348 --> 00:06:31,641 Y ahí estaba él... 94 00:06:32,975 --> 00:06:34,060 muerto. 95 00:06:34,811 --> 00:06:36,729 ¿Estaba con usted cuando se acostó? 96 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 No, supongo que vino a casa después. 97 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 Tengo desmayos. 98 00:06:45,988 --> 00:06:47,490 Pude haberme desmayado, 99 00:06:47,573 --> 00:06:48,533 pero... 100 00:06:51,411 --> 00:06:54,038 -Dios mío. -Dice que se desmaya. 101 00:06:54,122 --> 00:06:57,333 -¿Alguna vez le han tratado por esto? -Sí, veo a un médico. 102 00:06:57,417 --> 00:06:59,001 Él es psiquiatra. 103 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 Me ha dado una medicación. 104 00:07:02,171 --> 00:07:04,465 ¿Había alguien más en casa aparte de vosotros? 105 00:07:04,549 --> 00:07:06,759 -No. -Nadie más vive ahí, o... 106 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 No. 107 00:07:11,848 --> 00:07:15,101 -Perdón. -¿Algo más pueda contarnos? 108 00:07:15,184 --> 00:07:18,229 ¿Sabe de alguien que quisiera herir a su marido? 109 00:07:18,312 --> 00:07:19,480 Señor Thomas, 110 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 debo haberle matado. 111 00:07:23,526 --> 00:07:25,653 No recuerdo hacerlo, 112 00:07:26,612 --> 00:07:30,992 pero sí... sí recuerdo sujetar un hacha. 113 00:07:31,075 --> 00:07:32,994 Oh, madre mía. 114 00:07:36,581 --> 00:07:38,624 Hazme un favor. Apártate un poco. 115 00:07:38,708 --> 00:07:39,792 ¿Por qué? 116 00:07:39,876 --> 00:07:42,545 El tipo del ascensor quiere pedirme salir. 117 00:07:44,422 --> 00:07:46,716 ¿El guapo? ¿Le conoces? 118 00:07:46,799 --> 00:07:48,634 No le había visto nunca. 119 00:07:48,718 --> 00:07:52,013 ¿Y crees que simplemente va a venir aquí y te va a pedir salir? 120 00:07:53,389 --> 00:07:54,557 Diez pavos. 121 00:07:56,017 --> 00:07:57,477 Muy bien. Trato. 122 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Un momento. 123 00:08:19,749 --> 00:08:20,958 ¿Quieres pedirme salir? 124 00:08:22,752 --> 00:08:25,129 Pues, em, claro. 125 00:08:26,714 --> 00:08:27,715 Llámame. 126 00:08:33,471 --> 00:08:34,514 Lo haré. 127 00:08:41,896 --> 00:08:44,815 Ese truco no es justo, Renee. 128 00:08:50,571 --> 00:08:52,073 -Nos supera. -No nos supera. 129 00:08:52,156 --> 00:08:55,117 -Piensas en la publicidad. -A ti te gusta. 130 00:08:55,201 --> 00:08:56,536 Si perdemos, será malísimo. 131 00:08:56,619 --> 00:08:58,246 Lo remitiremos. 132 00:08:58,329 --> 00:09:00,414 -Puedo con el caso. -Lo sé, estaba contigo. 133 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Pero a largo plazo, el crimen no renta. 134 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 No para los abogados. Imagina. 135 00:09:04,168 --> 00:09:05,378 Ganamos, mérito nuestro. 136 00:09:05,461 --> 00:09:07,547 Derrota, nos señalan. Acepta la tarifa. 137 00:09:07,630 --> 00:09:09,757 ¿Quién es el pez gordo de los asesinatos? 138 00:09:21,143 --> 00:09:24,146 Que sitio tan horrible. ¿Ellos también son criminales? 139 00:09:24,230 --> 00:09:25,439 ¿Puedo ayudarle? 140 00:09:26,357 --> 00:09:30,903 Richard Fish. Llamé antes. Cliente, marido, hacha. Pasado. 141 00:09:30,987 --> 00:09:32,446 ¿Cómo podemos ayudar? 142 00:09:35,992 --> 00:09:38,244 Nos gustaría hablar sobre una remisión. 143 00:09:38,327 --> 00:09:39,912 ¿Está el señor Donnell? 144 00:09:39,996 --> 00:09:42,081 -Soy yo. -Ah, fantástico. 145 00:09:42,164 --> 00:09:44,250 Richard Fish. Represento a Marie Hanson... 146 00:09:44,333 --> 00:09:47,461 Rebecca me puso al tanto. ¿Por qué no lo hacéis vosotros? 147 00:09:47,545 --> 00:09:49,589 Lo haríamos, pero nos preocupa nuestra imagen. 148 00:09:49,672 --> 00:09:51,465 Ya sabe que piensan de los penalistas. 149 00:09:51,549 --> 00:09:53,301 Chupasangres. No queremos esa imagen. 150 00:09:53,384 --> 00:09:54,885 Aunque a ti te queda bien. 151 00:09:54,969 --> 00:09:57,096 Tiene un poco de hollín. 152 00:09:57,847 --> 00:10:00,891 El cliente tiene dinero, un montón de dinero, 153 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 y ahora es soltera, por si hay interesados. 154 00:10:03,352 --> 00:10:05,229 -Aún tienes... -¡Oye, quita! 155 00:10:06,564 --> 00:10:07,607 Vaya. 156 00:10:07,690 --> 00:10:08,649 ¿Qué te pasa? 157 00:10:09,900 --> 00:10:12,778 Oh, necesitaba un momento. 158 00:10:12,862 --> 00:10:14,322 Mira, es dinero y perfil. 159 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 Puedes hacer lo que quieras. ¿Te apuntas? 160 00:10:18,034 --> 00:10:19,118 Me lo pensaré. 161 00:10:25,416 --> 00:10:27,251 Vale. Disculpa. 162 00:10:34,884 --> 00:10:37,303 Encantadores. Cogerán homicidios para aligerar. 163 00:10:37,386 --> 00:10:39,680 -El grande me asusta. -Sí que es grande. 164 00:10:39,764 --> 00:10:40,765 Ajá. 165 00:10:43,643 --> 00:10:44,977 -Hola. -Hola. 166 00:10:54,111 --> 00:10:56,280 -Me has empujado. -No te movías. 167 00:10:56,364 --> 00:10:57,657 Me ha dejado embobado. 168 00:11:01,243 --> 00:11:02,411 Eres peor que él, 169 00:11:03,746 --> 00:11:05,539 diciéndome que va a volver. 170 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 Vieja bruja mentirosa. 171 00:11:15,383 --> 00:11:18,052 ¡No! ¡Desátame! 172 00:11:18,135 --> 00:11:20,221 ¡Deja que me vaya! ¡No! 173 00:11:20,304 --> 00:11:23,516 -En tren, ¿eh? -Eh, ¿a dónde vamos? 174 00:11:23,599 --> 00:11:27,228 -¡No, no! -Aquí vamos. 175 00:11:27,311 --> 00:11:28,896 ¡Desátame! ¡No puedo moverme! 176 00:11:28,979 --> 00:11:31,273 -¡Estoy enferma! -¡Mentira! 177 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ¿Ally? 178 00:11:36,946 --> 00:11:39,532 -¡No te acerques a mí así! -No he hecho nada. 179 00:11:39,615 --> 00:11:41,200 -¡Has dicho "Ally"! -Es tu nombre. 180 00:11:41,283 --> 00:11:43,577 Aun así, no se entra en la oficina de alguien 181 00:11:43,661 --> 00:11:46,997 y se grita mientras tiran a una discapacitada por las escaleras. 182 00:11:49,166 --> 00:11:50,209 ¿Qué haces? 183 00:11:52,795 --> 00:11:56,215 Intento hacerme insensible a los asesinatos 184 00:11:56,298 --> 00:11:58,259 para ser una mejor abogada. 185 00:11:58,342 --> 00:12:00,261 ¿Y por qué no ves las noticias? 186 00:12:07,601 --> 00:12:10,730 Billy, ¿seguro que queremos este caso? 187 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 ¿Por qué no? 188 00:12:13,691 --> 00:12:14,859 Porque mutaremos. 189 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 -¿Qué? -Mutaremos. 190 00:12:17,278 --> 00:12:20,114 Seremos esos abogados que pueden mirar un cadáver 191 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 y en vez de decir "por qué" diremos "duda razonable". 192 00:12:23,284 --> 00:12:27,705 No se es buen abogado penal si te horroriza un asesinato. 193 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 ¿Y si no, en qué nos convierte eso? 194 00:12:30,249 --> 00:12:34,086 ¿Qué nos diremos cuando estemos en ese punto? 195 00:12:34,170 --> 00:12:37,548 Ally, somos abogados. Tarde o temprano, la cosa se pone fea. 196 00:12:37,631 --> 00:12:40,801 ¿Por qué? ¿No podemos simplemente escondernos 197 00:12:40,885 --> 00:12:42,887 en nuestro pequeño refugio... 198 00:12:46,390 --> 00:12:48,809 ¿Qué tiene de bueno el mundo real? 199 00:12:50,686 --> 00:12:51,979 ¿A qué viene esto? 200 00:12:53,397 --> 00:12:56,275 Solo... me preocupa... 201 00:12:56,358 --> 00:12:58,486 que este caso nos afecte. 202 00:12:58,569 --> 00:13:00,988 Me gusta la abogacía, 203 00:13:01,071 --> 00:13:02,907 pero prefiero el nivel fácil. 204 00:13:10,206 --> 00:13:11,999 ZONA BAJO VIDEOVIGILANCIA 205 00:13:12,082 --> 00:13:15,419 Nosotros llevaremos la mayor parte del caso, pero en el juicio, 206 00:13:15,503 --> 00:13:17,546 otra empresa llevará la voz cantante. 207 00:13:17,630 --> 00:13:21,634 Vale. ¿Quién es Bobby Donnell? 208 00:13:21,717 --> 00:13:22,802 Es el mejor en esto. 209 00:13:22,885 --> 00:13:25,095 Libera a los asesinos todo el tiempo. 210 00:13:26,931 --> 00:13:30,226 -Perdón, no quería decir eso. -Pero lo has hecho. 211 00:13:31,018 --> 00:13:33,145 Sé que piensas que soy un monstruo. 212 00:13:33,229 --> 00:13:37,274 ¿Tú? Que va. Podríamos ser amigas. 213 00:13:38,984 --> 00:13:40,903 Es cierto. Yo creo que fuiste tú. 214 00:13:40,986 --> 00:13:44,532 Y si no estuvieran estas barras, no me pillarían muerta contigo. 215 00:13:44,615 --> 00:13:45,366 O igual sí. 216 00:13:46,659 --> 00:13:47,701 Madre mía. 217 00:13:49,995 --> 00:13:52,373 Quiero que hables con mi psiquiatra. 218 00:13:52,456 --> 00:13:55,835 No, gracias. Tengo pepitas y una canción. 219 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 No necesito ver a tu psiquiatra. 220 00:13:57,753 --> 00:13:59,088 Mira cómo te ha ido a ti. 221 00:13:59,839 --> 00:14:00,840 Vaya. 222 00:14:01,799 --> 00:14:04,677 Me refería a que le hablases de mí. 223 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Oh. Oh. 224 00:14:11,517 --> 00:14:12,518 Claro. 225 00:14:15,980 --> 00:14:18,065 No voy a decir eso en un juicio. 226 00:14:18,148 --> 00:14:19,900 -¿Por qué? -¿Por qué? 227 00:14:19,984 --> 00:14:21,861 ¿Está bien despedirle por ser hetero 228 00:14:21,944 --> 00:14:23,612 porque los gais venden más postres? 229 00:14:23,696 --> 00:14:25,114 -Es un hecho. -¡Richard! 230 00:14:25,197 --> 00:14:26,866 Estás haciéndote un hueco. 231 00:14:26,949 --> 00:14:29,952 -Lo sé. -Los del Tribunal Supremo son viejos. 232 00:14:30,035 --> 00:14:33,956 Las mujeres, de por sí, son incapaces. Los gais son mejores camareros. 233 00:14:34,039 --> 00:14:36,083 -Y las rubias tienen raíces oscuras. -Qué... 234 00:14:36,166 --> 00:14:38,794 ¡Guau! Menudo golpe. 235 00:14:38,878 --> 00:14:40,880 Lo he disfrutado. 236 00:14:42,965 --> 00:14:44,008 ¿Y tú qué haces? 237 00:14:45,426 --> 00:14:47,803 Richard me hizo daño cuando me tiró del brazo. 238 00:14:47,887 --> 00:14:50,556 El médico me dijo que me ayudara con algo. 239 00:14:53,225 --> 00:14:54,226 Guau. 240 00:14:58,606 --> 00:15:00,858 -¿Qué sabes de esta gente? -He oído que están al límite. 241 00:15:00,941 --> 00:15:03,110 Eso es todo. A ver qué pasa. 242 00:15:04,069 --> 00:15:05,779 ¿Está bien? 243 00:15:05,863 --> 00:15:09,366 -¿Se ha hecho daño? -No, solo... 244 00:15:09,450 --> 00:15:11,493 -No miraba por donde iba. -No pasa nada. 245 00:15:11,577 --> 00:15:14,747 -Bobby Donnell. -Ally Donnell. McBeal. 246 00:15:14,830 --> 00:15:16,540 -¡Bobby! Oye. -Hola. 247 00:15:16,624 --> 00:15:18,626 Podemos ir a la sala de reuniones. 248 00:15:20,210 --> 00:15:21,337 Lo siento. 249 00:15:25,507 --> 00:15:27,760 La locura temporal es ciertamente viable. 250 00:15:27,843 --> 00:15:29,094 ¿No recuerda nada? 251 00:15:29,178 --> 00:15:31,972 Recuerda mover el hacha, pero no golpearle. 252 00:15:32,056 --> 00:15:35,017 Tengo autorización para ver a su psiquiatra esta tarde. 253 00:15:35,100 --> 00:15:38,145 -Quiero ir. ¿Quién es el fiscal? -Adam Dawson. ¿Le conoces? 254 00:15:38,228 --> 00:15:40,439 Es bueno. ¿Qué relación tenía con la víctima? 255 00:15:40,522 --> 00:15:42,900 Mala. Han estado teniendo problemas. 256 00:15:42,983 --> 00:15:43,692 ¿Y eso? 257 00:15:47,237 --> 00:15:49,573 Suenas igual que Jack Webb. 258 00:15:49,657 --> 00:15:50,532 ¿Quién? 259 00:15:51,700 --> 00:15:54,370 El tío de Dragnet. El que hablaba cortante y sin sonreír. 260 00:15:54,453 --> 00:15:57,289 Déjalo. El matrimonio no iba bien. 261 00:16:05,089 --> 00:16:07,007 Está para comérselo. 262 00:16:07,091 --> 00:16:09,051 ¿Qué provoca los desmayos? 263 00:16:09,134 --> 00:16:12,680 No estamos seguros. Sufre convulsiones del lóbulo temporal, 264 00:16:12,763 --> 00:16:15,516 y tiene otros trastornos neurológicos. 265 00:16:15,599 --> 00:16:18,352 ¿Es posible que haya tenido algún tipo de ataque 266 00:16:18,435 --> 00:16:20,312 y se quedase chiflada? 267 00:16:20,396 --> 00:16:22,856 No me encanta la palabra "chiflada". 268 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 ¿Y si lo mató justo antes de tener un ataque? 269 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 -¿Es posible que no lo recordase? -Sí. 270 00:16:27,903 --> 00:16:29,947 -Podría haberlo hecho así. -¿Estando inconsciente? 271 00:16:30,030 --> 00:16:32,616 No tenía por qué estar inconsciente. Es como ser sonámbulo. 272 00:16:32,700 --> 00:16:34,451 ¿Cree que es capaz de... 273 00:16:34,535 --> 00:16:36,328 No me siento bien hablando de esto. 274 00:16:36,412 --> 00:16:38,664 Ella renunció al privilegio. Somos sus abogados. 275 00:16:38,747 --> 00:16:41,333 Lo sé, pero hay cosas que no tienen nada que ver. 276 00:16:41,417 --> 00:16:43,293 -Puede que ella no... -Es cosa nuestra 277 00:16:43,377 --> 00:16:45,379 decidir qué es relevante para el caso. 278 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Lo siento, pero no estoy de acuerdo. 279 00:16:48,674 --> 00:16:51,635 Hablaré primero con Marie, y volveré a hablar con vosotros. 280 00:16:56,682 --> 00:16:59,309 No hay protección especial para heterosexuales. 281 00:16:59,393 --> 00:17:02,312 Si despiden a alguien por su identidad sexual... 282 00:17:02,396 --> 00:17:05,941 No digo que esté bien. No defiendo los principios del señor King. 283 00:17:06,025 --> 00:17:09,445 Pero según la ley no se puede discriminar a los gais. 284 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 No existe la prohibición de discriminar a los heterosexuales. 285 00:17:12,531 --> 00:17:16,535 Señora Thomas, hablamos del mismo principio. Venga ya. 286 00:17:16,618 --> 00:17:19,747 Su Señoría, el demandante no fue despedido por su identidad sexual. 287 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 Sino porque no pudo realizar una función de su trabajo. 288 00:17:22,875 --> 00:17:25,252 -¿Qué parte? -Ser gay. 289 00:17:26,503 --> 00:17:29,548 -¿Puedo... -Por favor. 290 00:17:29,631 --> 00:17:32,217 Nos encanta vivir 291 00:17:32,301 --> 00:17:35,179 en un mundo políticamente correcto y evolucionado, ¿no? 292 00:17:35,262 --> 00:17:39,224 ¿Pero en qué momento anteponemos la ley al sentido común? 293 00:17:39,308 --> 00:17:41,727 -Explícamelo tú. -Es un bistró francés. 294 00:17:41,810 --> 00:17:44,313 La gente no va solo a comer. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,231 Es para cenar. Y la cultura... 296 00:17:46,315 --> 00:17:48,275 Van a sentirse elitistas, sofisticados. 297 00:17:48,358 --> 00:17:51,153 Un camarero gay hace que los clientes se sientan así. 298 00:17:51,236 --> 00:17:54,865 Son un poco esnobs. A la gente le gusta eso. 299 00:17:54,948 --> 00:17:56,825 ¿Los gais son esnobs elitistas? 300 00:17:56,909 --> 00:17:59,828 Los camareros gais. En primer lugar, son más inteligentes. 301 00:17:59,912 --> 00:18:02,873 -Ajá. ¿Los camareros gais? -Sí. 302 00:18:02,956 --> 00:18:04,708 Han leído más libros, 303 00:18:04,792 --> 00:18:07,669 probablemente buscando respuestas a su homosexualidad. 304 00:18:07,753 --> 00:18:11,340 Además, son malos en los deportes así que tienen más tiempo para estudiar. 305 00:18:11,423 --> 00:18:13,759 Son inteligentes. Quieren trabajar en artes. 306 00:18:13,842 --> 00:18:16,595 Acaban de camareros... Muy sobrecalificados, esnobs. 307 00:18:16,678 --> 00:18:19,807 La gente espera eso cuando se pide un vino afrutado. 308 00:18:32,653 --> 00:18:33,654 Supéralo. 309 00:18:33,737 --> 00:18:37,366 De eso nada, no volveré a ir a un juicio contigo. 310 00:18:37,449 --> 00:18:39,535 No voy a asociarme con tu fanatismo... 311 00:18:39,618 --> 00:18:41,703 -Georgia, déjame tu zapato. -¿Qué? 312 00:18:41,787 --> 00:18:43,872 ¿Qué vas a hacer ahora? 313 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 Tú dámelo. Venga, vamos. 314 00:18:45,457 --> 00:18:46,542 ¡Voy! 315 00:18:46,625 --> 00:18:48,335 Venga, vamos. 316 00:18:48,418 --> 00:18:51,547 Precioso. Para venderlo, ¿quién sería mejor modelo tú o yo? 317 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 -¿Qué tendrá que ver... -La imagen lo es todo. 318 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 Para restaurantes y para zapatos. 319 00:18:56,176 --> 00:18:59,471 Lo de dentro no importa, Georgia. Sino cómo se ve. "Fishismo". 320 00:19:22,244 --> 00:19:25,455 -¿Entonces ese tal Donnell es mono? -Madre mía. 321 00:19:25,539 --> 00:19:28,500 Me gustaría apretar su cabeza entre mis muslos. 322 00:19:30,252 --> 00:19:31,879 ¿Poughkeepsie? 323 00:19:33,255 --> 00:19:36,592 Me dedico al derecho de patentes, es bastante aburrido. 324 00:19:36,675 --> 00:19:39,970 ¿Por qué alguien se dedicaría a algo que le aburre? 325 00:19:40,053 --> 00:19:43,599 Pues, bueno, "me dedico", quiere decir que es mi trabajo. 326 00:19:43,682 --> 00:19:46,185 No quería decir que me excite. 327 00:19:46,268 --> 00:19:48,478 ¿Y te excitas fácilmente? 328 00:19:51,773 --> 00:19:53,942 Sí, claro. 329 00:19:54,026 --> 00:19:58,530 Es la primera vez que bailo con una fiscal, ¿sabes? 330 00:20:05,495 --> 00:20:08,457 Ella le dio su consentimiento. Usted mismo lo dijo. 331 00:20:08,540 --> 00:20:10,709 Eso no significa que tenga que hacerlo. 332 00:20:10,792 --> 00:20:13,170 No me siento cómodo en un juicio No me siento cómodo 333 00:20:13,253 --> 00:20:15,589 teniendo una reputación como testigo experto. 334 00:20:15,672 --> 00:20:18,800 Comprometería mi integridad al hacer de testigo a sueldo. 335 00:20:18,884 --> 00:20:20,093 Pues no le pagamos. 336 00:20:20,177 --> 00:20:22,596 Doctor, solo le pedimos que ayude a su paciente. 337 00:20:22,679 --> 00:20:24,431 Solo testifique los desmayos. 338 00:20:24,514 --> 00:20:25,933 En una declaración jurada. 339 00:20:26,016 --> 00:20:28,435 Pondré los desmayos, los ataques, la ansiedad... 340 00:20:28,518 --> 00:20:31,730 Hay que convencer al jurado. No vale una declaración jurada. 341 00:20:31,813 --> 00:20:34,358 -Lo siento, no puedo hacerlo. -Doctor... 342 00:20:34,441 --> 00:20:36,485 -¡No! -Entonces le citaré. 343 00:20:36,568 --> 00:20:37,611 No creo que quieras. 344 00:20:37,694 --> 00:20:39,529 La han acusado de asesinato. 345 00:20:39,613 --> 00:20:41,990 Usted es el único que puede hablar de su locura. 346 00:20:44,743 --> 00:20:46,328 Si coopero, no hay garantía... 347 00:20:46,411 --> 00:20:49,081 La garantía es que iré a por usted por perjurio. 348 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 Seamos claros, parece un buen tipo, 349 00:20:51,291 --> 00:20:53,126 pero solo me preocupa Marie Hanson. 350 00:20:53,210 --> 00:20:55,295 Si no es por las buenas, será por las malas. 351 00:20:55,379 --> 00:20:57,714 Pero le subiré al estrado. 352 00:20:57,798 --> 00:21:01,468 Si tengo que sacarle la verdad a la fuerza como testigo hostil, lo haré. 353 00:21:01,551 --> 00:21:03,053 Usted elige. 354 00:21:14,982 --> 00:21:17,943 Creo que no le has caído muy bien. 355 00:21:18,026 --> 00:21:20,946 Ahora haz de "poli bueno". Solo le falta un empujón. 356 00:21:21,029 --> 00:21:23,240 Ah, o sea que eso es lo que estabas haciendo. 357 00:21:24,992 --> 00:21:27,452 ¿Y no hubiera sido mejor habernos contado el plan? 358 00:21:27,536 --> 00:21:29,579 Se me ocurrió en el momento. 359 00:21:31,790 --> 00:21:32,791 Ajá. 360 00:21:37,838 --> 00:21:41,300 -¿Y tu compañera de piso? -No está. Trabaja hasta tarde. 361 00:21:41,383 --> 00:21:42,968 Tiene un caso muy importante. 362 00:21:45,304 --> 00:21:47,848 ¿Alguna vez habéis tenido que enfrentaros? 363 00:21:47,931 --> 00:21:50,726 Pues la verdad es que sí. 364 00:21:50,809 --> 00:21:52,728 ¿Te gustaría enfrentarte a mí? 365 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Guau, me fascina cómo aprovechas el tiempo. 366 00:22:02,029 --> 00:22:03,071 Mmm. 367 00:22:12,289 --> 00:22:16,293 Oye, oye, tranquilo. 368 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Tienes razón. 369 00:22:18,795 --> 00:22:20,130 Michael. 370 00:22:20,213 --> 00:22:22,174 -¿Para qué estamos aquí entonces? -¿Perdona? 371 00:22:22,257 --> 00:22:25,093 Casi nos arrancamos la ropa en la pista de baile, Renee. 372 00:22:25,177 --> 00:22:28,597 ¿Casi? Dejemos que siga siendo "casi". 373 00:22:32,225 --> 00:22:36,063 Lo pillo. Estás provocándome, ¿no? 374 00:22:36,146 --> 00:22:39,066 Te seguiré el juego. 375 00:22:39,149 --> 00:22:41,193 En realidad, lo decía en serio. 376 00:22:48,784 --> 00:22:51,787 Para. Ya puedes irte. 377 00:22:53,622 --> 00:22:56,166 ¿Estás de coña? Este es tu juego. 378 00:22:56,249 --> 00:22:57,584 Venga ya. 379 00:23:01,213 --> 00:23:02,964 ¡Ni se te ocurra volver a pegarme! 380 00:23:25,821 --> 00:23:27,322 ¿Qué tal tu cita? 381 00:23:38,667 --> 00:23:41,378 -¿Está bien? -Eso creo, pero tenemos que asegurarnos. 382 00:23:41,461 --> 00:23:43,964 -¿Dices que se resbaló? -Sí. 383 00:23:44,047 --> 00:23:45,048 Nos vamos. 384 00:23:58,019 --> 00:23:59,438 Bueno, Renee... 385 00:23:59,521 --> 00:24:02,774 De repente se puso... agresivo. 386 00:24:02,858 --> 00:24:05,068 -Lo sé, pero... -¿Pero qué? 387 00:24:05,152 --> 00:24:08,155 ¿En qué pensabas trayéndolo aquí? Casi no le conoces. 388 00:24:08,238 --> 00:24:11,491 Es abogado de patentes. ¿Cómo iba a ser peligroso? 389 00:24:11,575 --> 00:24:13,618 -Aun así... -"Aun así", ¿qué? 390 00:24:13,702 --> 00:24:16,955 ¿No puedo traer a alguien a casa sin esperar que me ataque? 391 00:24:17,038 --> 00:24:19,040 Puedes manejar a un hombre con su pene, 392 00:24:19,124 --> 00:24:21,251 pero creo que no es la mejor forma. 393 00:24:24,296 --> 00:24:25,672 Lo estás defendiendo. 394 00:24:25,755 --> 00:24:27,632 Por supuesto que no le defiendo. 395 00:24:27,716 --> 00:24:29,676 Hablo de ti. 396 00:24:37,100 --> 00:24:38,894 No es que no quiera ayudarla. 397 00:24:39,895 --> 00:24:42,439 -Claro que quiero. -¿Pero? 398 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 ¿Te suena el fenómeno de las vidas pasadas? 399 00:24:49,362 --> 00:24:51,615 -Algo he leído. -¿Te lo crees? 400 00:24:51,698 --> 00:24:53,658 -En realidad, no. -Pues te cuento. 401 00:24:53,742 --> 00:24:55,785 Siempre lo he considerado una tontería. 402 00:24:59,331 --> 00:25:03,335 Pero usé hipnoterapia en el tratamiento de Marie Hanson. 403 00:25:03,418 --> 00:25:05,295 Y tras unas sesiones, 404 00:25:08,882 --> 00:25:12,469 empezó a hablar con la voz de alguien que vivió hace cien años. 405 00:25:13,220 --> 00:25:14,221 ¿Quién? 406 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 Lizzie Borden. 407 00:25:17,307 --> 00:25:19,017 -¿Disculpa? -Exacto. 408 00:25:19,100 --> 00:25:21,228 ¿La que mató a sus padres con un hacha? 409 00:25:21,311 --> 00:25:22,437 Y lo creo. 410 00:25:22,521 --> 00:25:25,065 -Lo que decía... -No quiero parecer escéptico... 411 00:25:25,148 --> 00:25:27,901 Deberías serlo. ¿Cómo no ibas a serlo? 412 00:25:27,984 --> 00:25:30,779 Es ridículo. Y por eso no quiero testificar. 413 00:25:30,862 --> 00:25:34,157 Si subo ahí y digo "Lizzie Borden," seré el hazme reír en portada. 414 00:25:34,241 --> 00:25:35,742 Me quedaré sin trabajo. 415 00:25:43,833 --> 00:25:45,919 Entren, por favor. Tomad asiento. 416 00:25:46,002 --> 00:25:47,003 Gracias. 417 00:25:49,005 --> 00:25:51,633 ¿Y dónde está el señor Fish? 418 00:25:51,716 --> 00:25:54,970 Le convencí, teniendo en cuenta 419 00:25:55,053 --> 00:25:58,098 su última actuación, de que no tendría que estar aquí hoy. 420 00:25:58,181 --> 00:25:59,307 Gracias. 421 00:26:00,475 --> 00:26:03,562 Pero, Su Señoría, muy muy muy en el fondo 422 00:26:03,645 --> 00:26:06,982 del absurdo de las palabras que salen de su boca, 423 00:26:07,649 --> 00:26:09,150 hay algo de verdad en ellas. 424 00:26:09,234 --> 00:26:11,570 Las empresas del mundo se guían por su imagen. 425 00:26:11,653 --> 00:26:15,991 Soy heterosexual, y la idea de que sé menos de vino o de pastelería, 426 00:26:16,074 --> 00:26:20,245 la idea de ser menos creíble porque soy heterosexual... 427 00:26:20,328 --> 00:26:23,290 Me parece repugnante. Es más, me da asco. 428 00:26:23,373 --> 00:26:27,127 Sí, abogado. El tribunal comparte su indignación. 429 00:26:27,210 --> 00:26:28,461 Gracias. 430 00:26:28,545 --> 00:26:31,381 Pero, señor Hurt, tenemos que resolver esto. 431 00:26:31,464 --> 00:26:35,635 No existen leyes que protejan a los heterosexuales de la discriminación. 432 00:26:35,719 --> 00:26:37,929 -Y en la práctica... -¿Cómo dice? 433 00:26:38,013 --> 00:26:43,143 Digo que como la ley no ayuda, dependerá únicamente de un jurado. 434 00:26:43,226 --> 00:26:46,229 Y hay mucha gente como Richard Fish ahí fuera. 435 00:26:46,313 --> 00:26:50,317 Mira, no niego que el matrimonio sea una institución engañosa. 436 00:26:50,400 --> 00:26:53,278 No discuto que el amor muere a corto plazo, 437 00:26:53,361 --> 00:26:55,322 dejando sólo el odio y el desprecio para enconar. 438 00:26:55,405 --> 00:26:57,782 Pero sí me molesta que cada vez que encuentran 439 00:26:57,866 --> 00:27:00,660 un marido descuartizado, sale automático, "fue su mujer." 440 00:27:00,744 --> 00:27:03,663 Marie Hanson es una mujer rica. 441 00:27:03,747 --> 00:27:05,665 Ella habría contratado a alguien. 442 00:27:05,749 --> 00:27:06,791 Es sentido común. 443 00:27:07,626 --> 00:27:08,668 Bueno, ¿eh? 444 00:27:08,752 --> 00:27:10,754 Nunca es pronto para liar a un jurado. 445 00:27:10,837 --> 00:27:14,674 -¿Crees que eso ayuda? -¿Qué tipo de abogado sois? 446 00:27:14,758 --> 00:27:16,426 -¡Está bien! -¡Ha ido a la tele! 447 00:27:16,509 --> 00:27:19,095 No volverá a pasar. Hablemos del doctor Peters. 448 00:27:19,179 --> 00:27:22,015 -¿Lizzie Borden? -No lo digo yo, lo dice el médico. 449 00:27:22,098 --> 00:27:23,350 Seguro que está fingiendo. 450 00:27:23,433 --> 00:27:24,476 Si fingiese, 451 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 ¿no usaría algo menos rebuscado? 452 00:27:26,519 --> 00:27:30,023 Mi prima estaba convencida de haber sido Helen Keller en otra vida. 453 00:27:30,106 --> 00:27:33,985 La persona más feliz que he conocido. Andaba todo el día alegre, 454 00:27:34,069 --> 00:27:37,614 -diciendo, "puedo ver, puedo oír." -Tengo que hablar con la señora Hanson, 455 00:27:37,697 --> 00:27:40,533 y me gustaría volver a hablar con el doctor Peters. 456 00:27:40,617 --> 00:27:41,743 ¿Lo hiciste testificar? 457 00:27:41,826 --> 00:27:44,329 No lo convencí. Creo que lo ablandé. 458 00:27:49,542 --> 00:27:52,170 Deberíamos coger el caso directamente, o marcharnos. 459 00:27:52,253 --> 00:27:54,255 No lo sé, es mucho dinero. 460 00:27:54,339 --> 00:27:56,549 Esta gente es idiota. Ese Cage... 461 00:27:56,633 --> 00:27:58,468 Todo eso del momento... He investigado. 462 00:27:58,551 --> 00:28:00,887 -Lo hace en el juzgado. -¿A qué te refieres? 463 00:28:00,970 --> 00:28:03,223 En medio de un juicio abierto, se toma un momento. 464 00:28:03,306 --> 00:28:05,475 Y Fish... ¿De verdad tengo que hablar de Fish? 465 00:28:05,558 --> 00:28:07,519 Ahora, la locura es nuestra baza, 466 00:28:07,602 --> 00:28:09,187 y esta gente está aún peor. 467 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 Oh, hola. 468 00:28:13,149 --> 00:28:16,027 Bienvenido a nuestro baño unisex. 469 00:28:16,111 --> 00:28:20,198 Bobby, anoche soñé que tú y yo teníamos sexo sin protección. 470 00:28:20,907 --> 00:28:22,992 Te daría detalles si te conociese mejor. 471 00:28:26,287 --> 00:28:28,915 Alguien acaba de estar aquí. La taza está caliente. 472 00:28:34,212 --> 00:28:35,672 Me gusta que esté fresco. 473 00:28:41,010 --> 00:28:44,222 Sí, claro. ¿Estás de coña, no? 474 00:28:44,305 --> 00:28:46,224 Solo queremos hacerle unas preguntas. 475 00:28:46,307 --> 00:28:48,935 -Mire, el tío intentó atacarme. -¿Usted le pegó? 476 00:28:49,018 --> 00:28:51,521 Sí, después él me pegó. 477 00:28:51,604 --> 00:28:54,065 -¿Y entonces usted le noqueó? -Sí. 478 00:28:54,774 --> 00:28:56,401 Justo en ese momento, sí. 479 00:28:57,610 --> 00:29:00,071 ¿Por qué? ¿El tío quiere presentar cargos? 480 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 Le ha roto un hueso del cuello, señorita Raddick. 481 00:29:03,616 --> 00:29:05,744 Se lo merecía. Se pasó de la raya. 482 00:29:12,542 --> 00:29:15,211 No creo que el jurado acepte esa teoría. 483 00:29:15,295 --> 00:29:17,797 Igual deberíamos hablar solo de desmayos. 484 00:29:18,965 --> 00:29:19,966 Sí... lo entiendo. 485 00:29:21,259 --> 00:29:22,761 Señora Hanson, 486 00:29:24,095 --> 00:29:26,598 tengo que decirle algo delicado. 487 00:29:26,681 --> 00:29:28,558 Es algo que nunca había dicho... 488 00:29:28,641 --> 00:29:30,101 ni hecho. 489 00:29:30,852 --> 00:29:31,853 ¿El qué? 490 00:29:35,273 --> 00:29:39,152 El otro bufete, Cage & Fish, 491 00:29:39,235 --> 00:29:42,322 no creo que dejar que te representen sea lo mejor para ti. 492 00:29:43,239 --> 00:29:46,993 No debería decirlo, la verdad sea dicha, les estoy traicionando. 493 00:29:47,076 --> 00:29:49,245 Pero mi obligación ética va con el cliente. 494 00:29:49,329 --> 00:29:54,000 Y creo que estos abogados son... Son un poco extraños. 495 00:29:54,083 --> 00:29:57,003 Pues hasta ahora me ha ido muy bien con ellos. 496 00:29:57,086 --> 00:29:58,129 Entiendo. 497 00:29:58,213 --> 00:30:00,590 Pero si de verdad usamos esta teoría de Lizzie Borden, 498 00:30:00,673 --> 00:30:03,760 y puede que así sea, nos costará ser creíbles, 499 00:30:03,843 --> 00:30:07,138 y puede que este bufete no esté a la altura. 500 00:30:07,222 --> 00:30:09,265 ¿Ellos saben que estás diciéndome esto? 501 00:30:09,349 --> 00:30:11,226 Quería hablar contigo primero. 502 00:30:11,309 --> 00:30:12,519 Voy a decírselo ahora. 503 00:30:13,311 --> 00:30:14,479 Mientras tanto, usted... 504 00:30:15,647 --> 00:30:16,689 piense en ello. 505 00:30:16,773 --> 00:30:19,359 Parece que quiere que confíe en alguien 506 00:30:19,442 --> 00:30:21,694 que no valora demasiado la confianza. 507 00:30:23,905 --> 00:30:25,448 Mi deber no es con ellos. 508 00:30:26,950 --> 00:30:27,951 Es con usted. 509 00:30:30,995 --> 00:30:33,122 ¿En qué pensabas yendo a nuestras espaldas? 510 00:30:33,206 --> 00:30:35,333 Voy y vengo con el interés del cliente. 511 00:30:35,416 --> 00:30:37,377 ¡Estas divisiones no ayudan al cliente! 512 00:30:37,460 --> 00:30:40,296 -No tenéis experiencia en homicidios. -¡Por eso os pedimos ayuda! 513 00:30:40,380 --> 00:30:43,258 -Mientras cobremos nuestra parte. -¡Silencio! 514 00:30:43,341 --> 00:30:45,218 Acudimos a ti por tu experiencia 515 00:30:45,301 --> 00:30:47,178 y vas y actúas a nuestras espaldas. 516 00:30:47,262 --> 00:30:49,097 Este sitio es un poco muy excéntrico. 517 00:30:49,180 --> 00:30:51,140 Es un sitio con buenos abogados. 518 00:30:51,224 --> 00:30:52,267 Poughkeepsie. 519 00:30:52,350 --> 00:30:54,561 ¿Qué sentido tiene dejarnos de lado? 520 00:30:54,644 --> 00:30:56,563 No fui para dejaros de lado. Fui... 521 00:30:56,646 --> 00:30:59,315 Mirad, vosotros tenéis más influencia en ella que yo. 522 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 Y creo que eso es un problema. 523 00:31:01,609 --> 00:31:04,779 Si vamos a tomar decisiones estratégicas que rozan lo absurdo, 524 00:31:04,863 --> 00:31:07,740 Prefiero influenciarla yo, así de simple. 525 00:31:07,824 --> 00:31:10,201 Si es tan simple, podrías habérnoslo dicho. 526 00:31:10,285 --> 00:31:11,327 Ally. 527 00:31:11,411 --> 00:31:13,454 ¿Y lo de no estar preparados para diferir a tu juicio? 528 00:31:13,538 --> 00:31:16,916 ¿Y lo de consultarme siempre? Él fue directo a la tele. 529 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 Estáis mal de la cabeza. 530 00:31:18,626 --> 00:31:20,378 ¿Tienes idea de en qué liga estáis? 531 00:31:20,461 --> 00:31:22,755 Esta mujer mató a su marido. 532 00:31:22,839 --> 00:31:26,175 Cogió un hacha. Él no la liberará tomándose un momento. 533 00:31:26,259 --> 00:31:27,343 Poughkeepsie. 534 00:31:27,427 --> 00:31:28,428 Mira, tú me metiste. 535 00:31:28,511 --> 00:31:30,430 Si queréis que me vaya, por mí genial. 536 00:31:31,014 --> 00:31:35,768 Pero mientras siga aquí haré lo posible por conseguir su absolución. 537 00:31:35,852 --> 00:31:38,897 -Yo no soy el egoísta. -Ally. 538 00:31:38,980 --> 00:31:41,274 La policía está aquí. Quieren hablar de Renee. 539 00:31:41,357 --> 00:31:43,693 Su compañera de piso casi mata a alguien. 540 00:31:43,776 --> 00:31:45,862 ¿Has podido pensar en mi sueño? 541 00:31:49,782 --> 00:31:51,034 Estáis todos locos. 542 00:31:57,081 --> 00:31:58,124 ¡Ey! 543 00:31:59,125 --> 00:32:00,126 ¡Oye! 544 00:32:04,047 --> 00:32:08,760 He dicho: "oye". Haces que la locura parezca peor que la traición. 545 00:32:08,843 --> 00:32:11,012 Si fuese traición, no habría venido a decíroslo... 546 00:32:11,095 --> 00:32:12,805 Ella te ha obligado a decírnoslo. 547 00:32:12,889 --> 00:32:13,890 Sal de mi vista. 548 00:32:13,973 --> 00:32:15,600 -¡Estoy a la vista! -¡Y yo! 549 00:32:15,683 --> 00:32:17,226 Aunque soy más baja. 550 00:32:17,310 --> 00:32:19,896 Mira, tenéis un bonito bufete con muchos colorines. 551 00:32:19,979 --> 00:32:22,065 Pero si la condenan por primer grado, 552 00:32:22,148 --> 00:32:24,651 le va a dar igual que sus abogados se lleven bien. 553 00:32:24,734 --> 00:32:26,569 Pero sí tenemos que trabajar juntos. 554 00:32:26,653 --> 00:32:27,612 Puedo hacerlo... 555 00:32:27,695 --> 00:32:30,657 ¡Pues hazlo! Tanto si somos un equipo, como si no. 556 00:32:34,786 --> 00:32:36,162 ¡Son los zapatos! 557 00:32:49,300 --> 00:32:52,136 He oído lo de Donnell. 558 00:32:52,220 --> 00:32:55,765 No hay nada más cutre que un abogado que se ciña a la ética legal. 559 00:32:55,848 --> 00:32:58,518 ¿Crees que debería haber ido a nuestras espaldas? 560 00:32:58,601 --> 00:32:59,602 Bueno... 561 00:33:01,187 --> 00:33:04,732 Si te lo dijo primero y tuvo miedo de que fueras a decírselo al cliente, 562 00:33:04,816 --> 00:33:06,734 pues eso... 563 00:33:06,818 --> 00:33:10,780 -¿Qué pasa? -Lo siento. No he tenido nada que ver. 564 00:33:10,863 --> 00:33:12,699 ¿Qué pasa? 565 00:33:12,782 --> 00:33:14,450 -Renee Raddick... -No importa. 566 00:33:15,201 --> 00:33:16,953 Tenemos que arrestarte por asalto. 567 00:33:17,036 --> 00:33:19,455 -¿Cómo? -Eres una kickboxer profesional. 568 00:33:19,539 --> 00:33:22,625 -Le has partido el cuello al hombre. -Solo un poco. 569 00:33:22,709 --> 00:33:25,211 -Renee, es un abogado respetado... -¡Que vino a por mí! 570 00:33:25,294 --> 00:33:27,672 No digo que no se lo merezca. 571 00:33:27,755 --> 00:33:30,049 Políticamente, Hambrick teme que si no presentamos... 572 00:33:30,133 --> 00:33:31,134 ¿Me detienes? 573 00:33:31,217 --> 00:33:32,844 La citación será en el despacho 574 00:33:32,927 --> 00:33:34,512 para evitar cualquier confusión. 575 00:33:34,595 --> 00:33:37,598 -Tienes que estar de broma. -Tenemos que irnos. Sin esposas. 576 00:33:47,150 --> 00:33:50,611 {\an8}¿Y luego qué? ¿Peluqueros heteros? ¿Decoradores de interiores? 577 00:33:50,695 --> 00:33:52,905 Es un terreno resbaladizo. 578 00:33:52,989 --> 00:33:54,449 Si damos ese tipo de quid pro, 579 00:33:54,532 --> 00:33:56,701 deus ex acción heterosexual afirmativa... 580 00:33:56,784 --> 00:34:00,204 ¿Hasta dónde? Tienen suficiente con el partido republicano. 581 00:34:00,288 --> 00:34:02,874 El potencial jurado está ahí. Lo han escuchado. 582 00:34:02,957 --> 00:34:05,168 ¿Crees que es divertido? ¿Qué demonios te pasa? 583 00:34:05,251 --> 00:34:06,753 -Billy... -¡Ya me he cansado! 584 00:34:06,836 --> 00:34:08,629 Somos un chiste. 585 00:34:08,713 --> 00:34:11,215 Llevamos casos estúpidos. Parecemos payasos. 586 00:34:11,299 --> 00:34:13,176 Tenemos un gran caso, y hacemos esto. 587 00:34:13,259 --> 00:34:16,387 Ally se desmaya en la escena y llama asesina a la cliente. 588 00:34:16,471 --> 00:34:19,891 Tú sales en la tele y dices que coger un hacha es de esposas. 589 00:34:19,974 --> 00:34:22,060 ¡Y tú, sigues soltando "Poughkeepsie" 590 00:34:22,143 --> 00:34:24,812 y descargando inodoros a distancia! 591 00:34:24,896 --> 00:34:27,398 ¡Somos un chiste, me da vergüenza estar aquí! 592 00:34:28,858 --> 00:34:30,943 Es vergonzoso. 593 00:34:40,453 --> 00:34:41,579 ¿A ti qué te parece? 594 00:34:49,295 --> 00:34:50,671 ¿A qué ha venido eso? 595 00:34:51,714 --> 00:34:55,426 Este caso es nuestra oportunidad para subir de nivel, 596 00:34:55,510 --> 00:34:58,387 quiero subir a ese nivel, puedo jugar en él. 597 00:34:58,471 --> 00:35:01,224 -Nadie lo duda. -Todos lo dudamos. 598 00:35:01,307 --> 00:35:03,684 Somos la liga infantil. Nos damos a la fuga. 599 00:35:03,768 --> 00:35:05,728 Cobramos los anticipos 600 00:35:05,812 --> 00:35:07,939 antes de que los clientes busquen algo mejor. 601 00:35:08,731 --> 00:35:10,775 Sé que no piensas eso. 602 00:35:10,858 --> 00:35:12,860 No deberíamos tener que pedir ayuda. 603 00:35:12,944 --> 00:35:14,445 A veces la necesitamos. 604 00:35:15,196 --> 00:35:18,366 Billy, somos niños. 605 00:35:19,242 --> 00:35:21,577 Bobby Donnell no es mucho mayor que nosotros. 606 00:35:21,661 --> 00:35:24,080 Tiene cinco años más de experiencia. 607 00:35:24,539 --> 00:35:26,290 ¿No ves cómo se ríen de nosotros? 608 00:35:28,292 --> 00:35:29,293 ¿No te das cuenta? 609 00:35:32,130 --> 00:35:34,632 -¿Así que causa probable? -Causa probable. 610 00:35:34,715 --> 00:35:36,676 Tenía una causa para romperle la cabeza. 611 00:35:36,759 --> 00:35:38,928 ¿Supongo que no vas a registrar eso? 612 00:35:39,011 --> 00:35:40,471 No queremos causa probable. 613 00:35:40,555 --> 00:35:42,306 ¿Ahora procesas y defiendes, Harry? 614 00:35:42,390 --> 00:35:44,851 Causa probable es una formalidad. Lo alargará. 615 00:35:44,934 --> 00:35:46,144 A no ser que yo gane. 616 00:35:46,227 --> 00:35:49,230 ¿Te doy una opinión externa de quien tomará la decisión? 617 00:35:50,690 --> 00:35:53,025 Kickboxer. Vertebra rota. 618 00:35:53,109 --> 00:35:55,611 Esto sobrevivirá a la causa probable. 619 00:35:55,695 --> 00:35:57,613 Se declara inocente. No hay fianza, ¿no? 620 00:35:57,697 --> 00:36:01,117 Queremos un juicio inmediato. Un testigo. Terminemos con esto. 621 00:36:01,200 --> 00:36:02,535 Es un chiste. 622 00:36:06,789 --> 00:36:07,957 "Mató a mis palomas". 623 00:36:08,040 --> 00:36:10,168 Es lo que repite una y otra vez. 624 00:36:10,251 --> 00:36:13,588 -"Mató a mis palomas". -¿Qué crees que significa? 625 00:36:13,671 --> 00:36:16,048 No tenía ni idea hasta que lo busqué. 626 00:36:16,132 --> 00:36:18,968 Lizzie Borden acusó a su padre de decapitar a sus palomas. 627 00:36:19,051 --> 00:36:22,430 Según una oscura teoría, ese fue su motivo para matarlo. 628 00:36:22,513 --> 00:36:24,724 ¿Dijo todo eso estando hipnotizada? 629 00:36:24,807 --> 00:36:28,227 -También dijo que cortaba pies muertos. -¿Pies muertos? 630 00:36:28,311 --> 00:36:30,605 Ni en la Sociedad Histórica en Fall River, 631 00:36:30,688 --> 00:36:31,939 saben lo que significa. 632 00:36:32,023 --> 00:36:34,609 A los tres días, volvieron a llamar emocionados. 633 00:36:34,692 --> 00:36:38,029 El padre de Lizzie Borden trabajó en algún momento como enterrador. 634 00:36:38,112 --> 00:36:41,532 Cortaba los pies de los cadáveres para meterlos en ataúdes pequeños. 635 00:36:41,616 --> 00:36:44,702 A eso me refiero, Marie Hanson sabía todo esto. 636 00:36:44,785 --> 00:36:48,164 ¿Y no puede ser que esté fingiendo para defenderse? 637 00:36:48,247 --> 00:36:52,084 Es posible, pero yo lo sabría. No es fácil fingir hipnotizado. 638 00:36:52,168 --> 00:36:54,879 Además de que no tendría mucho sentido fingir a Lizzie Borden. 639 00:36:54,962 --> 00:36:57,715 -Es demasiado absurdo. -Y además... 640 00:37:00,426 --> 00:37:03,679 Lizzie Borden fue considerada inocente del asesinato de sus padres. 641 00:37:03,763 --> 00:37:05,890 Lo hizo. Pero el jurado se apiadó de ella. 642 00:37:05,973 --> 00:37:08,935 Mirad, antes de que os dejéis llevar, 643 00:37:09,018 --> 00:37:11,187 estoy preparado para testificar los ataques, 644 00:37:11,270 --> 00:37:13,731 los trastornos del lóbulo temporal y los desmayos. 645 00:37:13,814 --> 00:37:16,817 Puede que haga falta más, doctor. 646 00:37:19,153 --> 00:37:22,323 Solo tengo mi reputación, señor Donnell, mi integridad médica. 647 00:37:22,406 --> 00:37:25,201 Si testifico sobre vidas pasadas, y digo 648 00:37:25,284 --> 00:37:28,162 "creo que mi paciente podría haber sido Lizzie Borden 649 00:37:28,246 --> 00:37:29,789 en otra vida", 650 00:37:33,960 --> 00:37:37,046 no creo que la ayude a ella, pero acabará con mi carrera. 651 00:37:37,129 --> 00:37:41,342 Doctor Peters, no le pediríamos que testifique sobre algo que no cree. 652 00:37:41,425 --> 00:37:42,885 Pero si usted lo cree, 653 00:37:44,136 --> 00:37:45,680 ¿cómo puede no testificar? 654 00:37:48,349 --> 00:37:50,726 ¿Puedo pensarlo un poco más? 655 00:37:52,353 --> 00:37:53,271 Claro. 656 00:38:00,736 --> 00:38:04,490 Creo que deberíamos dividir las cosas. Primero, las vidas pasadas. 657 00:38:04,573 --> 00:38:07,201 Consultaremos a algún experto a ver si es viable. 658 00:38:07,285 --> 00:38:09,328 -Billy. -Deberíamos hacer un simulacro. 659 00:38:09,412 --> 00:38:12,290 -Si esto no funciona, debemos saberlo. -Sí, muy bien. 660 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Tú haz eso, yo me encargo de los testigos 661 00:38:14,834 --> 00:38:16,794 y Eugene de la investigación. 662 00:38:16,877 --> 00:38:20,798 Y deberíamos llevar nuestros forenses para que no haya sorpresas. 663 00:38:20,881 --> 00:38:23,426 Tenemos mucho trabajo por delante. Vamos a ello. 664 00:38:24,510 --> 00:38:25,553 ¿Quién eres tú? 665 00:38:27,346 --> 00:38:29,056 -Me llamo... -¡Frank! 666 00:38:29,140 --> 00:38:32,852 -¡Frank, querido, escucha! -Te dije que si alguna vez... 667 00:38:32,935 --> 00:38:35,730 -¡Estate quieto, imbécil! -Imbécil, ¿eh? 668 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 ¡Frank! 669 00:38:39,734 --> 00:38:41,319 ¡Frank, para! 670 00:38:42,528 --> 00:38:44,196 ¡Para! ¡Frank! 671 00:38:57,084 --> 00:38:58,085 Ally. 672 00:39:01,672 --> 00:39:02,381 ¡Mierda! 673 00:39:03,507 --> 00:39:04,508 ¡Mierda! 674 00:39:05,885 --> 00:39:08,429 ¿Por qué todo el mundo entra y dice: "Ally"? 675 00:39:08,512 --> 00:39:10,931 No digas que es mi nombre. Ya lo sé. 676 00:39:11,015 --> 00:39:13,642 No necesito un abogado externo que me lo recuerde. 677 00:39:13,726 --> 00:39:15,728 Me sé mi nombre. 678 00:39:17,646 --> 00:39:19,148 Nuestra defensa es el médico, 679 00:39:19,231 --> 00:39:22,860 creemos que eres la indicada para manejarlo. 680 00:39:22,943 --> 00:39:25,071 Siempre y cuando no diga tu nombre. 681 00:39:27,073 --> 00:39:30,326 Piensas que venimos todos de Marte, ¿no? 682 00:39:30,409 --> 00:39:32,995 -Nunca dije de qué planeta. -Mmm. 683 00:39:33,079 --> 00:39:35,373 Sé que este es un buen sitio. 684 00:39:35,456 --> 00:39:37,541 Pero sí, vosotros... 685 00:39:37,625 --> 00:39:40,378 Cada bufete hace las cosas de una forma, Bobby. 686 00:39:40,461 --> 00:39:42,963 ¿Y cuál es vuestra forma? 687 00:39:44,090 --> 00:39:45,508 Bueno, pues, 688 00:39:45,591 --> 00:39:48,386 al terminar el día, vamos todos abajo 689 00:39:48,469 --> 00:39:49,845 y... simplemente... 690 00:39:50,721 --> 00:39:51,722 bailamos. 691 00:39:51,806 --> 00:39:54,058 -¿Política de empresa? -Un poco. 692 00:39:54,141 --> 00:39:57,103 Pero nuestra política a largo plazo sería... 693 00:39:58,104 --> 00:40:01,941 Bueno, probablemente sea jugar con nuestros hijos, 694 00:40:02,024 --> 00:40:04,068 y que ellos puedan mirarnos a los ojos 695 00:40:04,151 --> 00:40:08,406 sin ver nada duro ni hastiado. 696 00:40:09,365 --> 00:40:12,034 ¿Y crees que yo soy así? 697 00:40:12,576 --> 00:40:14,078 Pues supongo. 698 00:40:15,079 --> 00:40:16,580 ¿Alguna vez te diviertes? 699 00:40:17,123 --> 00:40:20,251 ¿Es la filosofía de la empresa? ¿Divertirse? 700 00:40:20,918 --> 00:40:23,421 La filosofía es que la vida es más que ser abogado. 701 00:40:23,963 --> 00:40:25,714 Y no me refiero al golf. 702 00:40:25,798 --> 00:40:28,676 Suena genial, pero no puedes hacer una casa 703 00:40:28,759 --> 00:40:30,886 empezando por el tejado. 704 00:40:30,970 --> 00:40:33,389 Oh. Eso suena mucho mejor. 705 00:40:37,309 --> 00:40:40,354 ¿Quieres tener hijos... algún día? 706 00:40:41,647 --> 00:40:42,648 Es una pregunta. 707 00:40:42,731 --> 00:40:45,025 No me estoy ofreciendo a nada. 708 00:40:46,861 --> 00:40:48,028 En fin, ¿quieres? 709 00:40:49,947 --> 00:40:51,073 Algún día. 710 00:40:52,491 --> 00:40:55,619 Pues por el bien de su inocencia, 711 00:40:55,703 --> 00:40:57,955 tal vez quieras aferrarte a la tuya, 712 00:40:58,038 --> 00:41:00,124 a lo que queda de ella. 713 00:41:05,713 --> 00:41:08,048 Debería declararme culpable e ir a la cárcel. 714 00:41:08,132 --> 00:41:10,384 -Puede que allí algo tenga sentido. -¡Renee! 715 00:41:10,468 --> 00:41:13,095 -¡El tío se pasó de la raya, Ally! -No estoy diciendo lo contrario. 716 00:41:13,179 --> 00:41:15,848 ¿Y por qué no dejas de decir "Renee"? ¿Te gusta? 717 00:41:15,931 --> 00:41:18,976 ¿Suena como un alimento que recomendaría un camarero gay? 718 00:41:19,059 --> 00:41:20,478 Renee... 719 00:41:20,561 --> 00:41:22,229 -¿Qué? -El tío lo hizo mal. 720 00:41:22,313 --> 00:41:24,482 Pero si no asumes algo de responsabilidad, 721 00:41:24,565 --> 00:41:26,984 también está mal. 722 00:41:28,360 --> 00:41:29,403 Gracias. 723 00:41:32,323 --> 00:41:35,701 Siempre me tienes aquí para ti y tus problemas, 724 00:41:35,784 --> 00:41:38,120 que siguen y siguen y siguen. 725 00:41:39,079 --> 00:41:40,456 Y cuando yo te necesito... 726 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 También me dices qué hacer cuando crees que necesito escucharlo 727 00:41:44,001 --> 00:41:46,879 y eso es lo que hago ahora. 728 00:41:48,130 --> 00:41:49,298 Me voy a mi habitación. 729 00:41:49,924 --> 00:41:53,427 Le has herido. Eres kickboxer. Le has roto un hueso del cuello. 730 00:41:56,805 --> 00:41:59,433 Es un asqueroso. Fue estúpido que te arrestaran. 731 00:41:59,517 --> 00:42:03,312 Pero si no reflexionas y te preguntas cómo ha pasado esto... 732 00:42:05,105 --> 00:42:08,692 He hablado con Bizcocho. Él te representará. 733 00:42:09,818 --> 00:42:12,613 Todo esto pasará. Vamos a superarlo. 734 00:42:14,615 --> 00:42:16,700 No pretendía hacerle daño. 735 00:42:16,784 --> 00:42:18,160 Lo sé. 736 00:42:18,244 --> 00:42:19,662 Y está bien que lo digas. 737 00:42:19,745 --> 00:42:23,290 No tienes que ir con esa chulería de "quise patearle la cabeza". 738 00:42:25,292 --> 00:42:26,961 Y ahora venga. Vamos a comer algo. 739 00:42:28,462 --> 00:42:30,548 -No tengo hambre. -Yo sí. 740 00:42:31,840 --> 00:42:33,842 Vamos a por un bocado de algo... 741 00:42:35,261 --> 00:42:36,303 o incluso un gemelo. 742 00:43:04,290 --> 00:43:06,417 Ahora eres un gran abogado criminalista. 743 00:43:06,500 --> 00:43:10,254 -Solo quería saber qué se siente. -Espero que te guste. 744 00:43:10,337 --> 00:43:13,007 -Gracias por recordármelo, Georgia. -¿El qué? 745 00:43:14,216 --> 00:43:16,010 Eso. 746 00:43:22,474 --> 00:43:24,476 -¿Lo somos? -¿El qué? 747 00:43:24,560 --> 00:43:26,729 ¿Un hazmerreir para el resto del mundo? 748 00:43:26,812 --> 00:43:30,232 El mundo no pilla los chistes. "Fishismo". Ahora una pregunta real. 749 00:43:30,316 --> 00:43:34,236 -¿Crees que esos gemelos tendrán suerte? -No tanta suerte. 750 00:43:34,320 --> 00:43:36,280 ¿Quién tiene el honor? 751 00:43:36,363 --> 00:43:37,364 John. 752 00:43:41,702 --> 00:43:44,872 -Voy a acercarme a una cantante. -Excelente. 753 00:45:19,717 --> 00:45:20,759 {\an8}¡Mal bicho! 57832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.