Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:05,338
-¿Gay?
-Sí.
2
00:00:05,422 --> 00:00:06,506
¿Estaba fingiendo?
3
00:00:06,589 --> 00:00:09,300
Es ridículo. Richard lo trajo.
4
00:00:09,384 --> 00:00:12,178
-¿Por qué un hombre fingiría ser gay?
-Ni idea.
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,724
Oye, acaba de llamar Marie Hanson.
Su marido ha fallecido.
6
00:00:15,807 --> 00:00:17,225
A ella la han detenido.
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,102
Hay que ir a la escena y a verla.
8
00:00:19,185 --> 00:00:21,771
Pero, ¿a qué te refieres
con ir a la escena?
9
00:00:21,855 --> 00:00:24,149
-¿La escena del crimen?
-Sí.
10
00:00:24,232 --> 00:00:26,776
-¿Hay un hombre muerto allí?
-Sí.
11
00:00:26,860 --> 00:00:28,194
Es un homicidio, Ally.
12
00:00:28,278 --> 00:00:30,530
No voy a ir a ningún sitio con un muerto.
13
00:00:30,613 --> 00:00:32,907
-Sabes que no puedo con esas cosas.
-Ally.
14
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Ve tú con él. Es tu marido.
15
00:00:34,534 --> 00:00:36,578
Así que ahora sí es mi marido.
16
00:00:36,661 --> 00:00:38,788
Es un cliente importante. Tenemos que ir.
17
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
Nos llevamos el arma homicida
al almacén de pruebas.
18
00:01:08,526 --> 00:01:09,569
Adelante.
19
00:01:15,700 --> 00:01:16,826
¿Tres abogados?
20
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
-¿Dónde está?
-En la cocina.
21
00:01:18,536 --> 00:01:20,538
-Dice que no recuerda nada.
-Vale.
22
00:01:20,622 --> 00:01:22,499
Está representada. Se acabó la charla.
23
00:01:22,582 --> 00:01:23,583
Quiero verla.
24
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
Michael.
25
00:01:29,714 --> 00:01:32,092
Está aún más muerto de lo que pensaba.
26
00:01:33,802 --> 00:01:36,221
Es la persona más muerta
que he visto nunca.
27
00:01:36,304 --> 00:01:37,347
Ally.
28
00:01:37,430 --> 00:01:39,557
Vosotras dos esperad aquí.
29
00:01:39,641 --> 00:01:41,226
-Veré a la señora Hanson.
-Bien.
30
00:01:42,560 --> 00:01:46,314
-Ahí está la asesina.
-Cliente, Ally. Cliente.
31
00:01:46,397 --> 00:01:48,233
Eso.
32
00:01:49,734 --> 00:01:54,239
Señora Hanson,
soy Billy Thomas, de Cage & Fish.
33
00:01:54,322 --> 00:01:56,366
No digas nada. Nos vemos en comisaría.
34
00:01:56,449 --> 00:01:59,244
No digas nada.
35
00:01:59,327 --> 00:02:00,870
Disculpa.
36
00:02:11,506 --> 00:02:13,508
Tengo sangre. Soy una sospechosa.
37
00:02:15,844 --> 00:02:18,138
Yo... creo que, em...
38
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
Adiós.
39
00:03:54,359 --> 00:03:57,028
{\an8}No tienes nada de qué avergonzarte, Ally.
40
00:03:57,111 --> 00:04:00,448
{\an8}Una escena del crimen es impactante.
Es tu primer homicidio.
41
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
{\an8}Soy propenso a ser vasovagal.
42
00:04:04,911 --> 00:04:07,622
{\an8}Aunque, por alguna razón,
lo provocan los pollos.
43
00:04:07,705 --> 00:04:09,624
{\an8}Me dan náuseas.
44
00:04:09,707 --> 00:04:11,751
{\an8}No hay nada malo en desmayarse.
45
00:04:11,834 --> 00:04:14,045
{\an8}-Hola, John.
-Hola.
46
00:04:19,592 --> 00:04:21,928
{\an8}-¿Elaine?
-Sí.
47
00:04:23,429 --> 00:04:25,431
{\an8}Inaceptable.
48
00:04:32,981 --> 00:04:34,107
¿Con un hacha?
49
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
{\an8}Fue tan sangriento, que no pude dormir.
50
00:04:36,067 --> 00:04:38,194
{\an8}-¿Ella lo hizo?
-Dice que no recuerda nada.
51
00:04:38,278 --> 00:04:40,446
{\an8}-A veces pasa.
-¿Tienen pruebas?
52
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
{\an8}Huellas en el arma, sangre en la ropa.
No pinta muy bien.
53
00:04:43,449 --> 00:04:45,743
{\an8}-Esto nos supera.
-¿Por qué?
54
00:04:45,827 --> 00:04:48,288
{\an8}-Será un homicidio de alto perfil.
-Ella lo hizo.
55
00:04:48,371 --> 00:04:50,331
{\an8}Si ganamos, somos héroes. Es un milagro.
56
00:04:50,415 --> 00:04:52,792
{\an8}Si perdemos, el loco va a la cárcel.
Justicia.
57
00:04:52,875 --> 00:04:54,794
{\an8}Estoy con John. Nunca hemos hecho esto.
58
00:04:54,877 --> 00:04:56,296
{\an8}Es derecho penal.
59
00:04:56,379 --> 00:04:57,380
{\an8}Deberíamos remitirlo.
60
00:04:57,463 --> 00:04:59,173
{\an8}No necesitamos remitirlo.
61
00:04:59,257 --> 00:05:02,343
{\an8}¿Sabes que a John le asustan los pollos?
Se desmaya al verlos.
62
00:05:09,434 --> 00:05:13,396
{\an8}32771. Mancomunidad contra Marie Hanson.
63
00:05:13,479 --> 00:05:15,857
-Asesinato...
-Sin lectura. Se declara inocente.
64
00:05:15,940 --> 00:05:18,901
-Nos oponemos a la fianza.
-No tiene antecedentes.
65
00:05:18,985 --> 00:05:21,487
{\an8}Su Señoría, es su primera vez
ante un cargo.
66
00:05:21,571 --> 00:05:23,823
Bueno, este podría ser un comienzo.
67
00:05:23,906 --> 00:05:26,200
{\an8}Está muy unida a la comunidad.
No hay riesgo...
68
00:05:26,284 --> 00:05:28,077
{\an8}Sí, seguro que la quieren de vuelta.
69
00:05:28,161 --> 00:05:29,704
Puede que le compren un hacha.
70
00:05:29,787 --> 00:05:31,956
No se pase, señor Dawson.
71
00:05:32,040 --> 00:05:33,499
Una fianza sustancial, Su Señoría.
72
00:05:33,583 --> 00:05:34,751
Sin fianza.
73
00:05:34,834 --> 00:05:38,671
La acusada recibirá un examen psiquiátrico
para determinar su competencia,
74
00:05:38,755 --> 00:05:41,090
y la policía retendrá
la custodia del hacha.
75
00:05:41,174 --> 00:05:43,551
Nos vemos el martes
para fijar los horarios.
76
00:05:43,634 --> 00:05:45,553
Se levanta la sesión.
77
00:05:45,636 --> 00:05:48,222
No puedes despedir a alguien
por su identidad sexual.
78
00:05:48,306 --> 00:05:51,434
Claro que sí,
tu cliente dijo que era gay y no lo es.
79
00:05:51,517 --> 00:05:53,686
Lo despidieron, ¿lo ves? Ocurre.
80
00:05:54,437 --> 00:05:57,357
¿Entonces admites
que fue despedido por ser hetero?
81
00:05:57,440 --> 00:05:59,776
-Exacto.
-¿Eso es lo que le vas a decir al juez?
82
00:05:59,859 --> 00:06:01,444
-Sí.
-¿En una audiencia pública?
83
00:06:01,527 --> 00:06:04,197
Estaba en un partido de hockey,
¿cómo va a ser gay?
84
00:06:04,280 --> 00:06:07,033
¿De verdad ese va a ser tu argumento?
85
00:06:07,116 --> 00:06:08,117
Es un bistró francés.
86
00:06:08,201 --> 00:06:10,244
Hace falta un gay
para mover la crème brûlée.
87
00:06:10,328 --> 00:06:11,954
Tenemos un negocio que atender.
88
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
¿Qué pasa?
89
00:06:15,625 --> 00:06:17,627
No me acuerdo.
90
00:06:17,710 --> 00:06:21,047
-¿Nada?
-Recuerdo irme a la cama.
91
00:06:21,881 --> 00:06:25,259
Me desperté y estaba fuera.
92
00:06:26,427 --> 00:06:28,763
Y un policía me trajo de vuelta.
93
00:06:30,348 --> 00:06:31,641
Y ahí estaba él...
94
00:06:32,975 --> 00:06:34,060
muerto.
95
00:06:34,811 --> 00:06:36,729
¿Estaba con usted cuando se acostó?
96
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
No, supongo que vino a casa después.
97
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
Tengo desmayos.
98
00:06:45,988 --> 00:06:47,490
Pude haberme desmayado,
99
00:06:47,573 --> 00:06:48,533
pero...
100
00:06:51,411 --> 00:06:54,038
-Dios mío.
-Dice que se desmaya.
101
00:06:54,122 --> 00:06:57,333
-¿Alguna vez le han tratado por esto?
-Sí, veo a un médico.
102
00:06:57,417 --> 00:06:59,001
Él es psiquiatra.
103
00:07:00,253 --> 00:07:02,088
Me ha dado una medicación.
104
00:07:02,171 --> 00:07:04,465
¿Había alguien más en casa
aparte de vosotros?
105
00:07:04,549 --> 00:07:06,759
-No.
-Nadie más vive ahí, o...
106
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
No.
107
00:07:11,848 --> 00:07:15,101
-Perdón.
-¿Algo más pueda contarnos?
108
00:07:15,184 --> 00:07:18,229
¿Sabe de alguien
que quisiera herir a su marido?
109
00:07:18,312 --> 00:07:19,480
Señor Thomas,
110
00:07:21,607 --> 00:07:23,443
debo haberle matado.
111
00:07:23,526 --> 00:07:25,653
No recuerdo hacerlo,
112
00:07:26,612 --> 00:07:30,992
pero sí... sí recuerdo sujetar un hacha.
113
00:07:31,075 --> 00:07:32,994
Oh, madre mía.
114
00:07:36,581 --> 00:07:38,624
Hazme un favor. Apártate un poco.
115
00:07:38,708 --> 00:07:39,792
¿Por qué?
116
00:07:39,876 --> 00:07:42,545
El tipo del ascensor quiere pedirme salir.
117
00:07:44,422 --> 00:07:46,716
¿El guapo? ¿Le conoces?
118
00:07:46,799 --> 00:07:48,634
No le había visto nunca.
119
00:07:48,718 --> 00:07:52,013
¿Y crees que simplemente
va a venir aquí y te va a pedir salir?
120
00:07:53,389 --> 00:07:54,557
Diez pavos.
121
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
Muy bien. Trato.
122
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Un momento.
123
00:08:19,749 --> 00:08:20,958
¿Quieres pedirme salir?
124
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
Pues, em, claro.
125
00:08:26,714 --> 00:08:27,715
Llámame.
126
00:08:33,471 --> 00:08:34,514
Lo haré.
127
00:08:41,896 --> 00:08:44,815
Ese truco no es justo, Renee.
128
00:08:50,571 --> 00:08:52,073
-Nos supera.
-No nos supera.
129
00:08:52,156 --> 00:08:55,117
-Piensas en la publicidad.
-A ti te gusta.
130
00:08:55,201 --> 00:08:56,536
Si perdemos, será malísimo.
131
00:08:56,619 --> 00:08:58,246
Lo remitiremos.
132
00:08:58,329 --> 00:09:00,414
-Puedo con el caso.
-Lo sé, estaba contigo.
133
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
Pero a largo plazo, el crimen no renta.
134
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
No para los abogados. Imagina.
135
00:09:04,168 --> 00:09:05,378
Ganamos, mérito nuestro.
136
00:09:05,461 --> 00:09:07,547
Derrota, nos señalan. Acepta la tarifa.
137
00:09:07,630 --> 00:09:09,757
¿Quién es el pez gordo
de los asesinatos?
138
00:09:21,143 --> 00:09:24,146
Que sitio tan horrible.
¿Ellos también son criminales?
139
00:09:24,230 --> 00:09:25,439
¿Puedo ayudarle?
140
00:09:26,357 --> 00:09:30,903
Richard Fish. Llamé antes.
Cliente, marido, hacha. Pasado.
141
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
¿Cómo podemos ayudar?
142
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Nos gustaría hablar sobre una remisión.
143
00:09:38,327 --> 00:09:39,912
¿Está el señor Donnell?
144
00:09:39,996 --> 00:09:42,081
-Soy yo.
-Ah, fantástico.
145
00:09:42,164 --> 00:09:44,250
Richard Fish. Represento a Marie Hanson...
146
00:09:44,333 --> 00:09:47,461
Rebecca me puso al tanto.
¿Por qué no lo hacéis vosotros?
147
00:09:47,545 --> 00:09:49,589
Lo haríamos,
pero nos preocupa nuestra imagen.
148
00:09:49,672 --> 00:09:51,465
Ya sabe que piensan de los penalistas.
149
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
Chupasangres. No queremos esa imagen.
150
00:09:53,384 --> 00:09:54,885
Aunque a ti te queda bien.
151
00:09:54,969 --> 00:09:57,096
Tiene un poco de hollín.
152
00:09:57,847 --> 00:10:00,891
El cliente tiene dinero,
un montón de dinero,
153
00:10:00,975 --> 00:10:03,269
y ahora es soltera,
por si hay interesados.
154
00:10:03,352 --> 00:10:05,229
-Aún tienes...
-¡Oye, quita!
155
00:10:06,564 --> 00:10:07,607
Vaya.
156
00:10:07,690 --> 00:10:08,649
¿Qué te pasa?
157
00:10:09,900 --> 00:10:12,778
Oh, necesitaba un momento.
158
00:10:12,862 --> 00:10:14,322
Mira, es dinero y perfil.
159
00:10:14,405 --> 00:10:17,158
Puedes hacer lo que quieras. ¿Te apuntas?
160
00:10:18,034 --> 00:10:19,118
Me lo pensaré.
161
00:10:25,416 --> 00:10:27,251
Vale. Disculpa.
162
00:10:34,884 --> 00:10:37,303
Encantadores.
Cogerán homicidios para aligerar.
163
00:10:37,386 --> 00:10:39,680
-El grande me asusta.
-Sí que es grande.
164
00:10:39,764 --> 00:10:40,765
Ajá.
165
00:10:43,643 --> 00:10:44,977
-Hola.
-Hola.
166
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
-Me has empujado.
-No te movías.
167
00:10:56,364 --> 00:10:57,657
Me ha dejado embobado.
168
00:11:01,243 --> 00:11:02,411
Eres peor que él,
169
00:11:03,746 --> 00:11:05,539
diciéndome que va a volver.
170
00:11:07,166 --> 00:11:09,585
Vieja bruja mentirosa.
171
00:11:15,383 --> 00:11:18,052
¡No! ¡Desátame!
172
00:11:18,135 --> 00:11:20,221
¡Deja que me vaya! ¡No!
173
00:11:20,304 --> 00:11:23,516
-En tren, ¿eh?-Eh, ¿a dónde vamos?
174
00:11:23,599 --> 00:11:27,228
-¡No, no!-Aquí vamos.
175
00:11:27,311 --> 00:11:28,896
¡Desátame! ¡No puedo moverme!
176
00:11:28,979 --> 00:11:31,273
-¡Estoy enferma!-¡Mentira!
177
00:11:31,357 --> 00:11:32,316
¿Ally?
178
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
-¡No te acerques a mí así!
-No he hecho nada.
179
00:11:39,615 --> 00:11:41,200
-¡Has dicho "Ally"!
-Es tu nombre.
180
00:11:41,283 --> 00:11:43,577
Aun así, no se entra
en la oficina de alguien
181
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
y se grita mientras tiran
a una discapacitada por las escaleras.
182
00:11:49,166 --> 00:11:50,209
¿Qué haces?
183
00:11:52,795 --> 00:11:56,215
Intento hacerme
insensible a los asesinatos
184
00:11:56,298 --> 00:11:58,259
para ser una mejor abogada.
185
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
¿Y por qué no ves las noticias?
186
00:12:07,601 --> 00:12:10,730
Billy, ¿seguro que queremos este caso?
187
00:12:11,522 --> 00:12:12,565
¿Por qué no?
188
00:12:13,691 --> 00:12:14,859
Porque mutaremos.
189
00:12:15,443 --> 00:12:17,194
-¿Qué?
-Mutaremos.
190
00:12:17,278 --> 00:12:20,114
Seremos esos abogados
que pueden mirar un cadáver
191
00:12:20,197 --> 00:12:23,200
y en vez de decir "por qué"
diremos "duda razonable".
192
00:12:23,284 --> 00:12:27,705
No se es buen abogado penal
si te horroriza un asesinato.
193
00:12:27,788 --> 00:12:30,166
¿Y si no, en qué nos convierte eso?
194
00:12:30,249 --> 00:12:34,086
¿Qué nos diremos
cuando estemos en ese punto?
195
00:12:34,170 --> 00:12:37,548
Ally, somos abogados.
Tarde o temprano, la cosa se pone fea.
196
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
¿Por qué? ¿No podemos
simplemente escondernos
197
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
en nuestro pequeño refugio...
198
00:12:46,390 --> 00:12:48,809
¿Qué tiene de bueno el mundo real?
199
00:12:50,686 --> 00:12:51,979
¿A qué viene esto?
200
00:12:53,397 --> 00:12:56,275
Solo... me preocupa...
201
00:12:56,358 --> 00:12:58,486
que este caso nos afecte.
202
00:12:58,569 --> 00:13:00,988
Me gusta la abogacía,
203
00:13:01,071 --> 00:13:02,907
pero prefiero el nivel fácil.
204
00:13:10,206 --> 00:13:11,999
ZONA BAJO VIDEOVIGILANCIA
205
00:13:12,082 --> 00:13:15,419
Nosotros llevaremos la mayor parte
del caso, pero en el juicio,
206
00:13:15,503 --> 00:13:17,546
otra empresa llevará la voz cantante.
207
00:13:17,630 --> 00:13:21,634
Vale. ¿Quién es Bobby Donnell?
208
00:13:21,717 --> 00:13:22,802
Es el mejor en esto.
209
00:13:22,885 --> 00:13:25,095
Libera a los asesinos todo el tiempo.
210
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
-Perdón, no quería decir eso.
-Pero lo has hecho.
211
00:13:31,018 --> 00:13:33,145
Sé que piensas que soy un monstruo.
212
00:13:33,229 --> 00:13:37,274
¿Tú? Que va. Podríamos ser amigas.
213
00:13:38,984 --> 00:13:40,903
Es cierto. Yo creo que fuiste tú.
214
00:13:40,986 --> 00:13:44,532
Y si no estuvieran estas barras,
no me pillarían muerta contigo.
215
00:13:44,615 --> 00:13:45,366
O igual sí.
216
00:13:46,659 --> 00:13:47,701
Madre mía.
217
00:13:49,995 --> 00:13:52,373
Quiero que hables con mi psiquiatra.
218
00:13:52,456 --> 00:13:55,835
No, gracias. Tengo pepitas y una canción.
219
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
No necesito ver a tu psiquiatra.
220
00:13:57,753 --> 00:13:59,088
Mira cómo te ha ido a ti.
221
00:13:59,839 --> 00:14:00,840
Vaya.
222
00:14:01,799 --> 00:14:04,677
Me refería a que le hablases de mí.
223
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Oh. Oh.
224
00:14:11,517 --> 00:14:12,518
Claro.
225
00:14:15,980 --> 00:14:18,065
No voy a decir eso en un juicio.
226
00:14:18,148 --> 00:14:19,900
-¿Por qué?
-¿Por qué?
227
00:14:19,984 --> 00:14:21,861
¿Está bien despedirle por ser hetero
228
00:14:21,944 --> 00:14:23,612
porque los gais venden más postres?
229
00:14:23,696 --> 00:14:25,114
-Es un hecho.
-¡Richard!
230
00:14:25,197 --> 00:14:26,866
Estás haciéndote un hueco.
231
00:14:26,949 --> 00:14:29,952
-Lo sé.
-Los del Tribunal Supremo son viejos.
232
00:14:30,035 --> 00:14:33,956
Las mujeres, de por sí, son incapaces.
Los gais son mejores camareros.
233
00:14:34,039 --> 00:14:36,083
-Y las rubias tienen raíces oscuras.
-Qué...
234
00:14:36,166 --> 00:14:38,794
¡Guau! Menudo golpe.
235
00:14:38,878 --> 00:14:40,880
Lo he disfrutado.
236
00:14:42,965 --> 00:14:44,008
¿Y tú qué haces?
237
00:14:45,426 --> 00:14:47,803
Richard me hizo daño
cuando me tiró del brazo.
238
00:14:47,887 --> 00:14:50,556
El médico me dijo que me ayudara con algo.
239
00:14:53,225 --> 00:14:54,226
Guau.
240
00:14:58,606 --> 00:15:00,858
-¿Qué sabes de esta gente?
-He oído que están al límite.
241
00:15:00,941 --> 00:15:03,110
Eso es todo. A ver qué pasa.
242
00:15:04,069 --> 00:15:05,779
¿Está bien?
243
00:15:05,863 --> 00:15:09,366
-¿Se ha hecho daño?
-No, solo...
244
00:15:09,450 --> 00:15:11,493
-No miraba por donde iba.
-No pasa nada.
245
00:15:11,577 --> 00:15:14,747
-Bobby Donnell.
-Ally Donnell. McBeal.
246
00:15:14,830 --> 00:15:16,540
-¡Bobby! Oye.
-Hola.
247
00:15:16,624 --> 00:15:18,626
Podemos ir a la sala de reuniones.
248
00:15:20,210 --> 00:15:21,337
Lo siento.
249
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
La locura temporal es ciertamente viable.
250
00:15:27,843 --> 00:15:29,094
¿No recuerda nada?
251
00:15:29,178 --> 00:15:31,972
Recuerda mover el hacha,
pero no golpearle.
252
00:15:32,056 --> 00:15:35,017
Tengo autorización
para ver a su psiquiatra esta tarde.
253
00:15:35,100 --> 00:15:38,145
-Quiero ir. ¿Quién es el fiscal?
-Adam Dawson. ¿Le conoces?
254
00:15:38,228 --> 00:15:40,439
Es bueno.
¿Qué relación tenía con la víctima?
255
00:15:40,522 --> 00:15:42,900
Mala. Han estado teniendo problemas.
256
00:15:42,983 --> 00:15:43,692
¿Y eso?
257
00:15:47,237 --> 00:15:49,573
Suenas igual que Jack Webb.
258
00:15:49,657 --> 00:15:50,532
¿Quién?
259
00:15:51,700 --> 00:15:54,370
El tío de Dragnet.
El que hablaba cortante y sin sonreír.
260
00:15:54,453 --> 00:15:57,289
Déjalo. El matrimonio no iba bien.
261
00:16:05,089 --> 00:16:07,007
Está para comérselo.
262
00:16:07,091 --> 00:16:09,051
¿Qué provoca los desmayos?
263
00:16:09,134 --> 00:16:12,680
No estamos seguros.
Sufre convulsiones del lóbulo temporal,
264
00:16:12,763 --> 00:16:15,516
y tiene otros trastornos neurológicos.
265
00:16:15,599 --> 00:16:18,352
¿Es posible que
haya tenido algún tipo de ataque
266
00:16:18,435 --> 00:16:20,312
y se quedase chiflada?
267
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
No me encanta la palabra "chiflada".
268
00:16:22,940 --> 00:16:25,275
¿Y si lo mató
justo antes de tener un ataque?
269
00:16:25,359 --> 00:16:27,820
-¿Es posible que no lo recordase?
-Sí.
270
00:16:27,903 --> 00:16:29,947
-Podría haberlo hecho así.
-¿Estando inconsciente?
271
00:16:30,030 --> 00:16:32,616
No tenía por qué estar inconsciente.
Es como ser sonámbulo.
272
00:16:32,700 --> 00:16:34,451
¿Cree que es capaz de...
273
00:16:34,535 --> 00:16:36,328
No me siento bien hablando de esto.
274
00:16:36,412 --> 00:16:38,664
Ella renunció al privilegio.
Somos sus abogados.
275
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
Lo sé, pero hay cosas
que no tienen nada que ver.
276
00:16:41,417 --> 00:16:43,293
-Puede que ella no...
-Es cosa nuestra
277
00:16:43,377 --> 00:16:45,379
decidir qué es relevante para el caso.
278
00:16:45,462 --> 00:16:47,381
Lo siento, pero no estoy de acuerdo.
279
00:16:48,674 --> 00:16:51,635
Hablaré primero con Marie,
y volveré a hablar con vosotros.
280
00:16:56,682 --> 00:16:59,309
No hay protección especial
para heterosexuales.
281
00:16:59,393 --> 00:17:02,312
Si despiden a alguien
por su identidad sexual...
282
00:17:02,396 --> 00:17:05,941
No digo que esté bien.
No defiendo los principios del señor King.
283
00:17:06,025 --> 00:17:09,445
Pero según la ley
no se puede discriminar a los gais.
284
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
No existe la prohibición
de discriminar a los heterosexuales.
285
00:17:12,531 --> 00:17:16,535
Señora Thomas,
hablamos del mismo principio. Venga ya.
286
00:17:16,618 --> 00:17:19,747
Su Señoría, el demandante no fue despedido
por su identidad sexual.
287
00:17:19,830 --> 00:17:22,791
Sino porque no pudo realizar
una función de su trabajo.
288
00:17:22,875 --> 00:17:25,252
-¿Qué parte?
-Ser gay.
289
00:17:26,503 --> 00:17:29,548
-¿Puedo...
-Por favor.
290
00:17:29,631 --> 00:17:32,217
Nos encanta vivir
291
00:17:32,301 --> 00:17:35,179
en un mundo políticamente correcto
y evolucionado, ¿no?
292
00:17:35,262 --> 00:17:39,224
¿Pero en qué momento
anteponemos la ley al sentido común?
293
00:17:39,308 --> 00:17:41,727
-Explícamelo tú.
-Es un bistró francés.
294
00:17:41,810 --> 00:17:44,313
La gente no va solo a comer.
295
00:17:44,396 --> 00:17:46,231
Es para cenar. Y la cultura...
296
00:17:46,315 --> 00:17:48,275
Van a sentirse elitistas, sofisticados.
297
00:17:48,358 --> 00:17:51,153
Un camarero gay
hace que los clientes se sientan así.
298
00:17:51,236 --> 00:17:54,865
Son un poco esnobs.
A la gente le gusta eso.
299
00:17:54,948 --> 00:17:56,825
¿Los gais son esnobs elitistas?
300
00:17:56,909 --> 00:17:59,828
Los camareros gais.
En primer lugar, son más inteligentes.
301
00:17:59,912 --> 00:18:02,873
-Ajá. ¿Los camareros gais?
-Sí.
302
00:18:02,956 --> 00:18:04,708
Han leído más libros,
303
00:18:04,792 --> 00:18:07,669
probablemente buscando respuestas
a su homosexualidad.
304
00:18:07,753 --> 00:18:11,340
Además, son malos en los deportes
así que tienen más tiempo para estudiar.
305
00:18:11,423 --> 00:18:13,759
Son inteligentes.
Quieren trabajar en artes.
306
00:18:13,842 --> 00:18:16,595
Acaban de camareros...
Muy sobrecalificados, esnobs.
307
00:18:16,678 --> 00:18:19,807
La gente espera eso
cuando se pide un vino afrutado.
308
00:18:32,653 --> 00:18:33,654
Supéralo.
309
00:18:33,737 --> 00:18:37,366
De eso nada,
no volveré a ir a un juicio contigo.
310
00:18:37,449 --> 00:18:39,535
No voy a asociarme con tu fanatismo...
311
00:18:39,618 --> 00:18:41,703
-Georgia, déjame tu zapato.
-¿Qué?
312
00:18:41,787 --> 00:18:43,872
¿Qué vas a hacer ahora?
313
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Tú dámelo. Venga, vamos.
314
00:18:45,457 --> 00:18:46,542
¡Voy!
315
00:18:46,625 --> 00:18:48,335
Venga, vamos.
316
00:18:48,418 --> 00:18:51,547
Precioso. Para venderlo,
¿quién sería mejor modelo tú o yo?
317
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
-¿Qué tendrá que ver...
-La imagen lo es todo.
318
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Para restaurantes y para zapatos.
319
00:18:56,176 --> 00:18:59,471
Lo de dentro no importa, Georgia.
Sino cómo se ve. "Fishismo".
320
00:19:22,244 --> 00:19:25,455
-¿Entonces ese tal Donnell es mono?
-Madre mía.
321
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
Me gustaría apretar su cabeza
entre mis muslos.
322
00:19:30,252 --> 00:19:31,879
¿Poughkeepsie?
323
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
Me dedico al derecho de patentes,
es bastante aburrido.
324
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
¿Por qué alguien se dedicaría
a algo que le aburre?
325
00:19:40,053 --> 00:19:43,599
Pues, bueno, "me dedico",
quiere decir que es mi trabajo.
326
00:19:43,682 --> 00:19:46,185
No quería decir que me excite.
327
00:19:46,268 --> 00:19:48,478
¿Y te excitas fácilmente?
328
00:19:51,773 --> 00:19:53,942
Sí, claro.
329
00:19:54,026 --> 00:19:58,530
Es la primera vez
que bailo con una fiscal, ¿sabes?
330
00:20:05,495 --> 00:20:08,457
Ella le dio su consentimiento.
Usted mismo lo dijo.
331
00:20:08,540 --> 00:20:10,709
Eso no significa que tenga que hacerlo.
332
00:20:10,792 --> 00:20:13,170
No me siento cómodo en un juicio
No me siento cómodo
333
00:20:13,253 --> 00:20:15,589
teniendo una reputación
como testigo experto.
334
00:20:15,672 --> 00:20:18,800
Comprometería mi integridad
al hacer de testigo a sueldo.
335
00:20:18,884 --> 00:20:20,093
Pues no le pagamos.
336
00:20:20,177 --> 00:20:22,596
Doctor, solo le pedimos
que ayude a su paciente.
337
00:20:22,679 --> 00:20:24,431
Solo testifique los desmayos.
338
00:20:24,514 --> 00:20:25,933
En una declaración jurada.
339
00:20:26,016 --> 00:20:28,435
Pondré los desmayos,
los ataques, la ansiedad...
340
00:20:28,518 --> 00:20:31,730
Hay que convencer al jurado.
No vale una declaración jurada.
341
00:20:31,813 --> 00:20:34,358
-Lo siento, no puedo hacerlo.
-Doctor...
342
00:20:34,441 --> 00:20:36,485
-¡No!
-Entonces le citaré.
343
00:20:36,568 --> 00:20:37,611
No creo que quieras.
344
00:20:37,694 --> 00:20:39,529
La han acusado de asesinato.
345
00:20:39,613 --> 00:20:41,990
Usted es el único
que puede hablar de su locura.
346
00:20:44,743 --> 00:20:46,328
Si coopero, no hay garantía...
347
00:20:46,411 --> 00:20:49,081
La garantía
es que iré a por usted por perjurio.
348
00:20:49,164 --> 00:20:51,208
Seamos claros, parece un buen tipo,
349
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
pero solo me preocupa Marie Hanson.
350
00:20:53,210 --> 00:20:55,295
Si no es por las buenas,
será por las malas.
351
00:20:55,379 --> 00:20:57,714
Pero le subiré al estrado.
352
00:20:57,798 --> 00:21:01,468
Si tengo que sacarle la verdad
a la fuerza como testigo hostil, lo haré.
353
00:21:01,551 --> 00:21:03,053
Usted elige.
354
00:21:14,982 --> 00:21:17,943
Creo que no le has caído muy bien.
355
00:21:18,026 --> 00:21:20,946
Ahora haz de "poli bueno".
Solo le falta un empujón.
356
00:21:21,029 --> 00:21:23,240
Ah, o sea que eso es
lo que estabas haciendo.
357
00:21:24,992 --> 00:21:27,452
¿Y no hubiera sido mejor
habernos contado el plan?
358
00:21:27,536 --> 00:21:29,579
Se me ocurrió en el momento.
359
00:21:31,790 --> 00:21:32,791
Ajá.
360
00:21:37,838 --> 00:21:41,300
-¿Y tu compañera de piso?
-No está. Trabaja hasta tarde.
361
00:21:41,383 --> 00:21:42,968
Tiene un caso muy importante.
362
00:21:45,304 --> 00:21:47,848
¿Alguna vez habéis tenido que enfrentaros?
363
00:21:47,931 --> 00:21:50,726
Pues la verdad es que sí.
364
00:21:50,809 --> 00:21:52,728
¿Te gustaría enfrentarte a mí?
365
00:21:54,730 --> 00:21:59,151
Guau, me fascina
cómo aprovechas el tiempo.
366
00:22:02,029 --> 00:22:03,071
Mmm.
367
00:22:12,289 --> 00:22:16,293
Oye, oye, tranquilo.
368
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Tienes razón.
369
00:22:18,795 --> 00:22:20,130
Michael.
370
00:22:20,213 --> 00:22:22,174
-¿Para qué estamos aquí entonces?
-¿Perdona?
371
00:22:22,257 --> 00:22:25,093
Casi nos arrancamos la ropa
en la pista de baile, Renee.
372
00:22:25,177 --> 00:22:28,597
¿Casi? Dejemos que siga siendo "casi".
373
00:22:32,225 --> 00:22:36,063
Lo pillo. Estás provocándome, ¿no?
374
00:22:36,146 --> 00:22:39,066
Te seguiré el juego.
375
00:22:39,149 --> 00:22:41,193
En realidad, lo decía en serio.
376
00:22:48,784 --> 00:22:51,787
Para. Ya puedes irte.
377
00:22:53,622 --> 00:22:56,166
¿Estás de coña? Este es tu juego.
378
00:22:56,249 --> 00:22:57,584
Venga ya.
379
00:23:01,213 --> 00:23:02,964
¡Ni se te ocurra volver a pegarme!
380
00:23:25,821 --> 00:23:27,322
¿Qué tal tu cita?
381
00:23:38,667 --> 00:23:41,378
-¿Está bien?
-Eso creo, pero tenemos que asegurarnos.
382
00:23:41,461 --> 00:23:43,964
-¿Dices que se resbaló?
-Sí.
383
00:23:44,047 --> 00:23:45,048
Nos vamos.
384
00:23:58,019 --> 00:23:59,438
Bueno, Renee...
385
00:23:59,521 --> 00:24:02,774
De repente se puso... agresivo.
386
00:24:02,858 --> 00:24:05,068
-Lo sé, pero...
-¿Pero qué?
387
00:24:05,152 --> 00:24:08,155
¿En qué pensabas trayéndolo aquí?
Casi no le conoces.
388
00:24:08,238 --> 00:24:11,491
Es abogado de patentes.
¿Cómo iba a ser peligroso?
389
00:24:11,575 --> 00:24:13,618
-Aun así...
-"Aun así", ¿qué?
390
00:24:13,702 --> 00:24:16,955
¿No puedo traer a alguien a casa
sin esperar que me ataque?
391
00:24:17,038 --> 00:24:19,040
Puedes manejar a un hombre con su pene,
392
00:24:19,124 --> 00:24:21,251
pero creo que no es la mejor forma.
393
00:24:24,296 --> 00:24:25,672
Lo estás defendiendo.
394
00:24:25,755 --> 00:24:27,632
Por supuesto que no le defiendo.
395
00:24:27,716 --> 00:24:29,676
Hablo de ti.
396
00:24:37,100 --> 00:24:38,894
No es que no quiera ayudarla.
397
00:24:39,895 --> 00:24:42,439
-Claro que quiero.
-¿Pero?
398
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
¿Te suena el fenómeno
de las vidas pasadas?
399
00:24:49,362 --> 00:24:51,615
-Algo he leído.
-¿Te lo crees?
400
00:24:51,698 --> 00:24:53,658
-En realidad, no.
-Pues te cuento.
401
00:24:53,742 --> 00:24:55,785
Siempre lo he considerado una tontería.
402
00:24:59,331 --> 00:25:03,335
Pero usé hipnoterapia
en el tratamiento de Marie Hanson.
403
00:25:03,418 --> 00:25:05,295
Y tras unas sesiones,
404
00:25:08,882 --> 00:25:12,469
empezó a hablar con la voz de alguien
que vivió hace cien años.
405
00:25:13,220 --> 00:25:14,221
¿Quién?
406
00:25:15,347 --> 00:25:16,348
Lizzie Borden.
407
00:25:17,307 --> 00:25:19,017
-¿Disculpa?
-Exacto.
408
00:25:19,100 --> 00:25:21,228
¿La que mató a sus padres con un hacha?
409
00:25:21,311 --> 00:25:22,437
Y lo creo.
410
00:25:22,521 --> 00:25:25,065
-Lo que decía...
-No quiero parecer escéptico...
411
00:25:25,148 --> 00:25:27,901
Deberías serlo. ¿Cómo no ibas a serlo?
412
00:25:27,984 --> 00:25:30,779
Es ridículo.
Y por eso no quiero testificar.
413
00:25:30,862 --> 00:25:34,157
Si subo ahí y digo "Lizzie Borden,"
seré el hazme reír en portada.
414
00:25:34,241 --> 00:25:35,742
Me quedaré sin trabajo.
415
00:25:43,833 --> 00:25:45,919
Entren, por favor. Tomad asiento.
416
00:25:46,002 --> 00:25:47,003
Gracias.
417
00:25:49,005 --> 00:25:51,633
¿Y dónde está el señor Fish?
418
00:25:51,716 --> 00:25:54,970
Le convencí, teniendo en cuenta
419
00:25:55,053 --> 00:25:58,098
su última actuación,
de que no tendría que estar aquí hoy.
420
00:25:58,181 --> 00:25:59,307
Gracias.
421
00:26:00,475 --> 00:26:03,562
Pero, Su Señoría, muy muy muy en el fondo
422
00:26:03,645 --> 00:26:06,982
del absurdo de las palabras
que salen de su boca,
423
00:26:07,649 --> 00:26:09,150
hay algo de verdad en ellas.
424
00:26:09,234 --> 00:26:11,570
Las empresas del mundo
se guían por su imagen.
425
00:26:11,653 --> 00:26:15,991
Soy heterosexual, y la idea
de que sé menos de vino o de pastelería,
426
00:26:16,074 --> 00:26:20,245
la idea de ser menos creíble
porque soy heterosexual...
427
00:26:20,328 --> 00:26:23,290
Me parece repugnante. Es más, me da asco.
428
00:26:23,373 --> 00:26:27,127
Sí, abogado.
El tribunal comparte su indignación.
429
00:26:27,210 --> 00:26:28,461
Gracias.
430
00:26:28,545 --> 00:26:31,381
Pero, señor Hurt,
tenemos que resolver esto.
431
00:26:31,464 --> 00:26:35,635
No existen leyes que protejan
a los heterosexuales de la discriminación.
432
00:26:35,719 --> 00:26:37,929
-Y en la práctica...
-¿Cómo dice?
433
00:26:38,013 --> 00:26:43,143
Digo que como la ley no ayuda,
dependerá únicamente de un jurado.
434
00:26:43,226 --> 00:26:46,229
Y hay mucha gente
como Richard Fish ahí fuera.
435
00:26:46,313 --> 00:26:50,317
Mira, no niego que el matrimoniosea una institución engañosa.
436
00:26:50,400 --> 00:26:53,278
No discuto que el amormuere a corto plazo,
437
00:26:53,361 --> 00:26:55,322
dejando sólo el odioy el desprecio para enconar.
438
00:26:55,405 --> 00:26:57,782
Pero sí me molestaque cada vez que encuentran
439
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
un marido descuartizado,sale automático, "fue su mujer."
440
00:27:00,744 --> 00:27:03,663
Marie Hanson es una mujer rica.
441
00:27:03,747 --> 00:27:05,665
Ella habría contratado a alguien.
442
00:27:05,749 --> 00:27:06,791
Es sentido común.
443
00:27:07,626 --> 00:27:08,668
Bueno, ¿eh?
444
00:27:08,752 --> 00:27:10,754
Nunca es pronto para liar a un jurado.
445
00:27:10,837 --> 00:27:14,674
-¿Crees que eso ayuda?
-¿Qué tipo de abogado sois?
446
00:27:14,758 --> 00:27:16,426
-¡Está bien!
-¡Ha ido a la tele!
447
00:27:16,509 --> 00:27:19,095
No volverá a pasar.
Hablemos del doctor Peters.
448
00:27:19,179 --> 00:27:22,015
-¿Lizzie Borden?
-No lo digo yo, lo dice el médico.
449
00:27:22,098 --> 00:27:23,350
Seguro que está fingiendo.
450
00:27:23,433 --> 00:27:24,476
Si fingiese,
451
00:27:24,559 --> 00:27:26,436
¿no usaría algo menos rebuscado?
452
00:27:26,519 --> 00:27:30,023
Mi prima estaba convencida
de haber sido Helen Keller en otra vida.
453
00:27:30,106 --> 00:27:33,985
La persona más feliz que he conocido.
Andaba todo el día alegre,
454
00:27:34,069 --> 00:27:37,614
-diciendo, "puedo ver, puedo oír."
-Tengo que hablar con la señora Hanson,
455
00:27:37,697 --> 00:27:40,533
y me gustaría volver a hablar
con el doctor Peters.
456
00:27:40,617 --> 00:27:41,743
¿Lo hiciste testificar?
457
00:27:41,826 --> 00:27:44,329
No lo convencí. Creo que lo ablandé.
458
00:27:49,542 --> 00:27:52,170
Deberíamos coger el caso directamente,
o marcharnos.
459
00:27:52,253 --> 00:27:54,255
No lo sé, es mucho dinero.
460
00:27:54,339 --> 00:27:56,549
Esta gente es idiota. Ese Cage...
461
00:27:56,633 --> 00:27:58,468
Todo eso del momento... He investigado.
462
00:27:58,551 --> 00:28:00,887
-Lo hace en el juzgado.
-¿A qué te refieres?
463
00:28:00,970 --> 00:28:03,223
En medio de un juicio abierto,
se toma un momento.
464
00:28:03,306 --> 00:28:05,475
Y Fish...
¿De verdad tengo que hablar de Fish?
465
00:28:05,558 --> 00:28:07,519
Ahora, la locura es nuestra baza,
466
00:28:07,602 --> 00:28:09,187
y esta gente está aún peor.
467
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
Oh, hola.
468
00:28:13,149 --> 00:28:16,027
Bienvenido a nuestro baño unisex.
469
00:28:16,111 --> 00:28:20,198
Bobby, anoche soñé
que tú y yo teníamos sexo sin protección.
470
00:28:20,907 --> 00:28:22,992
Te daría detalles si te conociese mejor.
471
00:28:26,287 --> 00:28:28,915
Alguien acaba de estar aquí.
La taza está caliente.
472
00:28:34,212 --> 00:28:35,672
Me gusta que esté fresco.
473
00:28:41,010 --> 00:28:44,222
Sí, claro. ¿Estás de coña, no?
474
00:28:44,305 --> 00:28:46,224
Solo queremos hacerle unas preguntas.
475
00:28:46,307 --> 00:28:48,935
-Mire, el tío intentó atacarme.
-¿Usted le pegó?
476
00:28:49,018 --> 00:28:51,521
Sí, después él me pegó.
477
00:28:51,604 --> 00:28:54,065
-¿Y entonces usted le noqueó?
-Sí.
478
00:28:54,774 --> 00:28:56,401
Justo en ese momento, sí.
479
00:28:57,610 --> 00:29:00,071
¿Por qué? ¿El tío quiere presentar cargos?
480
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Le ha roto un hueso del cuello,
señorita Raddick.
481
00:29:03,616 --> 00:29:05,744
Se lo merecía. Se pasó de la raya.
482
00:29:12,542 --> 00:29:15,211
No creo que el jurado acepte esa teoría.
483
00:29:15,295 --> 00:29:17,797
Igual deberíamos hablar solo de desmayos.
484
00:29:18,965 --> 00:29:19,966
Sí... lo entiendo.
485
00:29:21,259 --> 00:29:22,761
Señora Hanson,
486
00:29:24,095 --> 00:29:26,598
tengo que decirle algo delicado.
487
00:29:26,681 --> 00:29:28,558
Es algo que nunca había dicho...
488
00:29:28,641 --> 00:29:30,101
ni hecho.
489
00:29:30,852 --> 00:29:31,853
¿El qué?
490
00:29:35,273 --> 00:29:39,152
El otro bufete, Cage & Fish,
491
00:29:39,235 --> 00:29:42,322
no creo que dejar que te representen
sea lo mejor para ti.
492
00:29:43,239 --> 00:29:46,993
No debería decirlo, la verdad sea dicha,
les estoy traicionando.
493
00:29:47,076 --> 00:29:49,245
Pero mi obligación ética
va con el cliente.
494
00:29:49,329 --> 00:29:54,000
Y creo que estos abogados son...
Son un poco extraños.
495
00:29:54,083 --> 00:29:57,003
Pues hasta ahora
me ha ido muy bien con ellos.
496
00:29:57,086 --> 00:29:58,129
Entiendo.
497
00:29:58,213 --> 00:30:00,590
Pero si de verdad
usamos esta teoría de Lizzie Borden,
498
00:30:00,673 --> 00:30:03,760
y puede que así sea,
nos costará ser creíbles,
499
00:30:03,843 --> 00:30:07,138
y puede que este bufete
no esté a la altura.
500
00:30:07,222 --> 00:30:09,265
¿Ellos saben que estás diciéndome esto?
501
00:30:09,349 --> 00:30:11,226
Quería hablar contigo primero.
502
00:30:11,309 --> 00:30:12,519
Voy a decírselo ahora.
503
00:30:13,311 --> 00:30:14,479
Mientras tanto, usted...
504
00:30:15,647 --> 00:30:16,689
piense en ello.
505
00:30:16,773 --> 00:30:19,359
Parece que quiere que confíe en alguien
506
00:30:19,442 --> 00:30:21,694
que no valora demasiado la confianza.
507
00:30:23,905 --> 00:30:25,448
Mi deber no es con ellos.
508
00:30:26,950 --> 00:30:27,951
Es con usted.
509
00:30:30,995 --> 00:30:33,122
¿En qué pensabas
yendo a nuestras espaldas?
510
00:30:33,206 --> 00:30:35,333
Voy y vengo con el interés del cliente.
511
00:30:35,416 --> 00:30:37,377
¡Estas divisiones no ayudan al cliente!
512
00:30:37,460 --> 00:30:40,296
-No tenéis experiencia en homicidios.
-¡Por eso os pedimos ayuda!
513
00:30:40,380 --> 00:30:43,258
-Mientras cobremos nuestra parte.
-¡Silencio!
514
00:30:43,341 --> 00:30:45,218
Acudimos a ti por tu experiencia
515
00:30:45,301 --> 00:30:47,178
y vas y actúas a nuestras espaldas.
516
00:30:47,262 --> 00:30:49,097
Este sitio es un poco muy excéntrico.
517
00:30:49,180 --> 00:30:51,140
Es un sitio con buenos abogados.
518
00:30:51,224 --> 00:30:52,267
Poughkeepsie.
519
00:30:52,350 --> 00:30:54,561
¿Qué sentido tiene dejarnos de lado?
520
00:30:54,644 --> 00:30:56,563
No fui para dejaros de lado. Fui...
521
00:30:56,646 --> 00:30:59,315
Mirad, vosotros tenéis
más influencia en ella que yo.
522
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Y creo que eso es un problema.
523
00:31:01,609 --> 00:31:04,779
Si vamos a tomar decisiones estratégicas
que rozan lo absurdo,
524
00:31:04,863 --> 00:31:07,740
Prefiero influenciarla yo, así de simple.
525
00:31:07,824 --> 00:31:10,201
Si es tan simple,
podrías habérnoslo dicho.
526
00:31:10,285 --> 00:31:11,327
Ally.
527
00:31:11,411 --> 00:31:13,454
¿Y lo de no estar preparados
para diferir a tu juicio?
528
00:31:13,538 --> 00:31:16,916
¿Y lo de consultarme siempre?
Él fue directo a la tele.
529
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
Estáis mal de la cabeza.
530
00:31:18,626 --> 00:31:20,378
¿Tienes idea de en qué liga estáis?
531
00:31:20,461 --> 00:31:22,755
Esta mujer mató a su marido.
532
00:31:22,839 --> 00:31:26,175
Cogió un hacha.
Él no la liberará tomándose un momento.
533
00:31:26,259 --> 00:31:27,343
Poughkeepsie.
534
00:31:27,427 --> 00:31:28,428
Mira, tú me metiste.
535
00:31:28,511 --> 00:31:30,430
Si queréis que me vaya, por mí genial.
536
00:31:31,014 --> 00:31:35,768
Pero mientras siga aquí haré lo posible
por conseguir su absolución.
537
00:31:35,852 --> 00:31:38,897
-Yo no soy el egoísta.
-Ally.
538
00:31:38,980 --> 00:31:41,274
La policía está aquí.
Quieren hablar de Renee.
539
00:31:41,357 --> 00:31:43,693
Su compañera de piso casi mata a alguien.
540
00:31:43,776 --> 00:31:45,862
¿Has podido pensar en mi sueño?
541
00:31:49,782 --> 00:31:51,034
Estáis todos locos.
542
00:31:57,081 --> 00:31:58,124
¡Ey!
543
00:31:59,125 --> 00:32:00,126
¡Oye!
544
00:32:04,047 --> 00:32:08,760
He dicho: "oye". Haces que la locura
parezca peor que la traición.
545
00:32:08,843 --> 00:32:11,012
Si fuese traición,
no habría venido a decíroslo...
546
00:32:11,095 --> 00:32:12,805
Ella te ha obligado a decírnoslo.
547
00:32:12,889 --> 00:32:13,890
Sal de mi vista.
548
00:32:13,973 --> 00:32:15,600
-¡Estoy a la vista!
-¡Y yo!
549
00:32:15,683 --> 00:32:17,226
Aunque soy más baja.
550
00:32:17,310 --> 00:32:19,896
Mira, tenéis un bonito bufete
con muchos colorines.
551
00:32:19,979 --> 00:32:22,065
Pero si la condenan por primer grado,
552
00:32:22,148 --> 00:32:24,651
le va a dar igual
que sus abogados se lleven bien.
553
00:32:24,734 --> 00:32:26,569
Pero sí tenemos que trabajar juntos.
554
00:32:26,653 --> 00:32:27,612
Puedo hacerlo...
555
00:32:27,695 --> 00:32:30,657
¡Pues hazlo!
Tanto si somos un equipo, como si no.
556
00:32:34,786 --> 00:32:36,162
¡Son los zapatos!
557
00:32:49,300 --> 00:32:52,136
He oído lo de Donnell.
558
00:32:52,220 --> 00:32:55,765
No hay nada más cutre que un abogado
que se ciña a la ética legal.
559
00:32:55,848 --> 00:32:58,518
¿Crees que debería haber ido
a nuestras espaldas?
560
00:32:58,601 --> 00:32:59,602
Bueno...
561
00:33:01,187 --> 00:33:04,732
Si te lo dijo primero y tuvo miedo
de que fueras a decírselo al cliente,
562
00:33:04,816 --> 00:33:06,734
pues eso...
563
00:33:06,818 --> 00:33:10,780
-¿Qué pasa?
-Lo siento. No he tenido nada que ver.
564
00:33:10,863 --> 00:33:12,699
¿Qué pasa?
565
00:33:12,782 --> 00:33:14,450
-Renee Raddick...
-No importa.
566
00:33:15,201 --> 00:33:16,953
Tenemos que arrestarte por asalto.
567
00:33:17,036 --> 00:33:19,455
-¿Cómo?
-Eres una kickboxer profesional.
568
00:33:19,539 --> 00:33:22,625
-Le has partido el cuello al hombre.
-Solo un poco.
569
00:33:22,709 --> 00:33:25,211
-Renee, es un abogado respetado...
-¡Que vino a por mí!
570
00:33:25,294 --> 00:33:27,672
No digo que no se lo merezca.
571
00:33:27,755 --> 00:33:30,049
Políticamente,
Hambrick teme que si no presentamos...
572
00:33:30,133 --> 00:33:31,134
¿Me detienes?
573
00:33:31,217 --> 00:33:32,844
La citación será en el despacho
574
00:33:32,927 --> 00:33:34,512
para evitar cualquier confusión.
575
00:33:34,595 --> 00:33:37,598
-Tienes que estar de broma.
-Tenemos que irnos. Sin esposas.
576
00:33:47,150 --> 00:33:50,611
{\an8}¿Y luego qué? ¿Peluqueros heteros?¿Decoradores de interiores?
577
00:33:50,695 --> 00:33:52,905
Es un terreno resbaladizo.
578
00:33:52,989 --> 00:33:54,449
Si damos ese tipo de quid pro,
579
00:33:54,532 --> 00:33:56,701
deus ex acción heterosexual afirmativa...
580
00:33:56,784 --> 00:34:00,204
¿Hasta dónde? Tienen suficientecon el partido republicano.
581
00:34:00,288 --> 00:34:02,874
El potencial jurado está ahí.
Lo han escuchado.
582
00:34:02,957 --> 00:34:05,168
¿Crees que es divertido?
¿Qué demonios te pasa?
583
00:34:05,251 --> 00:34:06,753
-Billy...
-¡Ya me he cansado!
584
00:34:06,836 --> 00:34:08,629
Somos un chiste.
585
00:34:08,713 --> 00:34:11,215
Llevamos casos estúpidos.
Parecemos payasos.
586
00:34:11,299 --> 00:34:13,176
Tenemos un gran caso, y hacemos esto.
587
00:34:13,259 --> 00:34:16,387
Ally se desmaya en la escena
y llama asesina a la cliente.
588
00:34:16,471 --> 00:34:19,891
Tú sales en la tele y dices
que coger un hacha es de esposas.
589
00:34:19,974 --> 00:34:22,060
¡Y tú, sigues soltando "Poughkeepsie"
590
00:34:22,143 --> 00:34:24,812
y descargando inodoros a distancia!
591
00:34:24,896 --> 00:34:27,398
¡Somos un chiste,
me da vergüenza estar aquí!
592
00:34:28,858 --> 00:34:30,943
Es vergonzoso.
593
00:34:40,453 --> 00:34:41,579
¿A ti qué te parece?
594
00:34:49,295 --> 00:34:50,671
¿A qué ha venido eso?
595
00:34:51,714 --> 00:34:55,426
Este caso es nuestra oportunidad
para subir de nivel,
596
00:34:55,510 --> 00:34:58,387
quiero subir a ese nivel,
puedo jugar en él.
597
00:34:58,471 --> 00:35:01,224
-Nadie lo duda.
-Todos lo dudamos.
598
00:35:01,307 --> 00:35:03,684
Somos la liga infantil.
Nos damos a la fuga.
599
00:35:03,768 --> 00:35:05,728
Cobramos los anticipos
600
00:35:05,812 --> 00:35:07,939
antes de que los clientes
busquen algo mejor.
601
00:35:08,731 --> 00:35:10,775
Sé que no piensas eso.
602
00:35:10,858 --> 00:35:12,860
No deberíamos tener que pedir ayuda.
603
00:35:12,944 --> 00:35:14,445
A veces la necesitamos.
604
00:35:15,196 --> 00:35:18,366
Billy, somos niños.
605
00:35:19,242 --> 00:35:21,577
Bobby Donnell
no es mucho mayor que nosotros.
606
00:35:21,661 --> 00:35:24,080
Tiene cinco años más de experiencia.
607
00:35:24,539 --> 00:35:26,290
¿No ves cómo se ríen de nosotros?
608
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
¿No te das cuenta?
609
00:35:32,130 --> 00:35:34,632
-¿Así que causa probable?
-Causa probable.
610
00:35:34,715 --> 00:35:36,676
Tenía una causa para romperle la cabeza.
611
00:35:36,759 --> 00:35:38,928
¿Supongo que no vas a registrar eso?
612
00:35:39,011 --> 00:35:40,471
No queremos causa probable.
613
00:35:40,555 --> 00:35:42,306
¿Ahora procesas y defiendes, Harry?
614
00:35:42,390 --> 00:35:44,851
Causa probable es una formalidad.
Lo alargará.
615
00:35:44,934 --> 00:35:46,144
A no ser que yo gane.
616
00:35:46,227 --> 00:35:49,230
¿Te doy una opinión externa
de quien tomará la decisión?
617
00:35:50,690 --> 00:35:53,025
Kickboxer. Vertebra rota.
618
00:35:53,109 --> 00:35:55,611
Esto sobrevivirá a la causa probable.
619
00:35:55,695 --> 00:35:57,613
Se declara inocente. No hay fianza, ¿no?
620
00:35:57,697 --> 00:36:01,117
Queremos un juicio inmediato. Un testigo.
Terminemos con esto.
621
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
Es un chiste.
622
00:36:06,789 --> 00:36:07,957
"Mató a mis palomas".
623
00:36:08,040 --> 00:36:10,168
Es lo que repite una y otra vez.
624
00:36:10,251 --> 00:36:13,588
-"Mató a mis palomas".
-¿Qué crees que significa?
625
00:36:13,671 --> 00:36:16,048
No tenía ni idea hasta que lo busqué.
626
00:36:16,132 --> 00:36:18,968
Lizzie Borden acusó a su padre
de decapitar a sus palomas.
627
00:36:19,051 --> 00:36:22,430
Según una oscura teoría,
ese fue su motivo para matarlo.
628
00:36:22,513 --> 00:36:24,724
¿Dijo todo eso estando hipnotizada?
629
00:36:24,807 --> 00:36:28,227
-También dijo que cortaba pies muertos.
-¿Pies muertos?
630
00:36:28,311 --> 00:36:30,605
Ni en la Sociedad Histórica en Fall River,
631
00:36:30,688 --> 00:36:31,939
saben lo que significa.
632
00:36:32,023 --> 00:36:34,609
A los tres días,
volvieron a llamar emocionados.
633
00:36:34,692 --> 00:36:38,029
El padre de Lizzie Borden
trabajó en algún momento como enterrador.
634
00:36:38,112 --> 00:36:41,532
Cortaba los pies de los cadáveres
para meterlos en ataúdes pequeños.
635
00:36:41,616 --> 00:36:44,702
A eso me refiero,
Marie Hanson sabía todo esto.
636
00:36:44,785 --> 00:36:48,164
¿Y no puede ser
que esté fingiendo para defenderse?
637
00:36:48,247 --> 00:36:52,084
Es posible, pero yo lo sabría.
No es fácil fingir hipnotizado.
638
00:36:52,168 --> 00:36:54,879
Además de que no tendría mucho sentido
fingir a Lizzie Borden.
639
00:36:54,962 --> 00:36:57,715
-Es demasiado absurdo.
-Y además...
640
00:37:00,426 --> 00:37:03,679
Lizzie Borden fue considerada inocente
del asesinato de sus padres.
641
00:37:03,763 --> 00:37:05,890
Lo hizo. Pero el jurado se apiadó de ella.
642
00:37:05,973 --> 00:37:08,935
Mirad, antes de que os dejéis llevar,
643
00:37:09,018 --> 00:37:11,187
estoy preparado
para testificar los ataques,
644
00:37:11,270 --> 00:37:13,731
los trastornos del lóbulo temporal
y los desmayos.
645
00:37:13,814 --> 00:37:16,817
Puede que haga falta más, doctor.
646
00:37:19,153 --> 00:37:22,323
Solo tengo mi reputación,
señor Donnell, mi integridad médica.
647
00:37:22,406 --> 00:37:25,201
Si testifico sobre vidas pasadas, y digo
648
00:37:25,284 --> 00:37:28,162
"creo que mi paciente
podría haber sido Lizzie Borden
649
00:37:28,246 --> 00:37:29,789
en otra vida",
650
00:37:33,960 --> 00:37:37,046
no creo que la ayude a ella,
pero acabará con mi carrera.
651
00:37:37,129 --> 00:37:41,342
Doctor Peters, no le pediríamos
que testifique sobre algo que no cree.
652
00:37:41,425 --> 00:37:42,885
Pero si usted lo cree,
653
00:37:44,136 --> 00:37:45,680
¿cómo puede no testificar?
654
00:37:48,349 --> 00:37:50,726
¿Puedo pensarlo un poco más?
655
00:37:52,353 --> 00:37:53,271
Claro.
656
00:38:00,736 --> 00:38:04,490
Creo que deberíamos dividir las cosas.
Primero, las vidas pasadas.
657
00:38:04,573 --> 00:38:07,201
Consultaremos a algún experto
a ver si es viable.
658
00:38:07,285 --> 00:38:09,328
-Billy.
-Deberíamos hacer un simulacro.
659
00:38:09,412 --> 00:38:12,290
-Si esto no funciona, debemos saberlo.
-Sí, muy bien.
660
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Tú haz eso, yo me encargo de los testigos
661
00:38:14,834 --> 00:38:16,794
y Eugene de la investigación.
662
00:38:16,877 --> 00:38:20,798
Y deberíamos llevar nuestros forenses
para que no haya sorpresas.
663
00:38:20,881 --> 00:38:23,426
Tenemos mucho trabajo por delante.
Vamos a ello.
664
00:38:24,510 --> 00:38:25,553
¿Quién eres tú?
665
00:38:27,346 --> 00:38:29,056
-Me llamo...-¡Frank!
666
00:38:29,140 --> 00:38:32,852
-¡Frank, querido, escucha!-Te dije que si alguna vez...
667
00:38:32,935 --> 00:38:35,730
-¡Estate quieto, imbécil!-Imbécil, ¿eh?
668
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
¡Frank!
669
00:38:39,734 --> 00:38:41,319
¡Frank, para!
670
00:38:42,528 --> 00:38:44,196
¡Para! ¡Frank!
671
00:38:57,084 --> 00:38:58,085
Ally.
672
00:39:01,672 --> 00:39:02,381
¡Mierda!
673
00:39:03,507 --> 00:39:04,508
¡Mierda!
674
00:39:05,885 --> 00:39:08,429
¿Por qué todo el mundo
entra y dice: "Ally"?
675
00:39:08,512 --> 00:39:10,931
No digas que es mi nombre. Ya lo sé.
676
00:39:11,015 --> 00:39:13,642
No necesito un abogado externo
que me lo recuerde.
677
00:39:13,726 --> 00:39:15,728
Me sé mi nombre.
678
00:39:17,646 --> 00:39:19,148
Nuestra defensa es el médico,
679
00:39:19,231 --> 00:39:22,860
creemos que eres la indicada
para manejarlo.
680
00:39:22,943 --> 00:39:25,071
Siempre y cuando no diga tu nombre.
681
00:39:27,073 --> 00:39:30,326
Piensas que venimos todos de Marte, ¿no?
682
00:39:30,409 --> 00:39:32,995
-Nunca dije de qué planeta.
-Mmm.
683
00:39:33,079 --> 00:39:35,373
Sé que este es un buen sitio.
684
00:39:35,456 --> 00:39:37,541
Pero sí, vosotros...
685
00:39:37,625 --> 00:39:40,378
Cada bufete hace las cosas
de una forma, Bobby.
686
00:39:40,461 --> 00:39:42,963
¿Y cuál es vuestra forma?
687
00:39:44,090 --> 00:39:45,508
Bueno, pues,
688
00:39:45,591 --> 00:39:48,386
al terminar el día, vamos todos abajo
689
00:39:48,469 --> 00:39:49,845
y... simplemente...
690
00:39:50,721 --> 00:39:51,722
bailamos.
691
00:39:51,806 --> 00:39:54,058
-¿Política de empresa?
-Un poco.
692
00:39:54,141 --> 00:39:57,103
Pero nuestra política
a largo plazo sería...
693
00:39:58,104 --> 00:40:01,941
Bueno, probablemente sea
jugar con nuestros hijos,
694
00:40:02,024 --> 00:40:04,068
y que ellos puedan mirarnos a los ojos
695
00:40:04,151 --> 00:40:08,406
sin ver nada duro ni hastiado.
696
00:40:09,365 --> 00:40:12,034
¿Y crees que yo soy así?
697
00:40:12,576 --> 00:40:14,078
Pues supongo.
698
00:40:15,079 --> 00:40:16,580
¿Alguna vez te diviertes?
699
00:40:17,123 --> 00:40:20,251
¿Es la filosofía de la empresa?
¿Divertirse?
700
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
La filosofía es que la vida es más
que ser abogado.
701
00:40:23,963 --> 00:40:25,714
Y no me refiero al golf.
702
00:40:25,798 --> 00:40:28,676
Suena genial,
pero no puedes hacer una casa
703
00:40:28,759 --> 00:40:30,886
empezando por el tejado.
704
00:40:30,970 --> 00:40:33,389
Oh. Eso suena mucho mejor.
705
00:40:37,309 --> 00:40:40,354
¿Quieres tener hijos... algún día?
706
00:40:41,647 --> 00:40:42,648
Es una pregunta.
707
00:40:42,731 --> 00:40:45,025
No me estoy ofreciendo a nada.
708
00:40:46,861 --> 00:40:48,028
En fin, ¿quieres?
709
00:40:49,947 --> 00:40:51,073
Algún día.
710
00:40:52,491 --> 00:40:55,619
Pues por el bien de su inocencia,
711
00:40:55,703 --> 00:40:57,955
tal vez quieras aferrarte a la tuya,
712
00:40:58,038 --> 00:41:00,124
a lo que queda de ella.
713
00:41:05,713 --> 00:41:08,048
Debería declararme culpable
e ir a la cárcel.
714
00:41:08,132 --> 00:41:10,384
-Puede que allí algo tenga sentido.
-¡Renee!
715
00:41:10,468 --> 00:41:13,095
-¡El tío se pasó de la raya, Ally!
-No estoy diciendo lo contrario.
716
00:41:13,179 --> 00:41:15,848
¿Y por qué no dejas de decir "Renee"?
¿Te gusta?
717
00:41:15,931 --> 00:41:18,976
¿Suena como un alimento
que recomendaría un camarero gay?
718
00:41:19,059 --> 00:41:20,478
Renee...
719
00:41:20,561 --> 00:41:22,229
-¿Qué?
-El tío lo hizo mal.
720
00:41:22,313 --> 00:41:24,482
Pero si no asumes algo de responsabilidad,
721
00:41:24,565 --> 00:41:26,984
también está mal.
722
00:41:28,360 --> 00:41:29,403
Gracias.
723
00:41:32,323 --> 00:41:35,701
Siempre me tienes aquí
para ti y tus problemas,
724
00:41:35,784 --> 00:41:38,120
que siguen y siguen y siguen.
725
00:41:39,079 --> 00:41:40,456
Y cuando yo te necesito...
726
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
También me dices qué hacer
cuando crees que necesito escucharlo
727
00:41:44,001 --> 00:41:46,879
y eso es lo que hago ahora.
728
00:41:48,130 --> 00:41:49,298
Me voy a mi habitación.
729
00:41:49,924 --> 00:41:53,427
Le has herido. Eres kickboxer.
Le has roto un hueso del cuello.
730
00:41:56,805 --> 00:41:59,433
Es un asqueroso.
Fue estúpido que te arrestaran.
731
00:41:59,517 --> 00:42:03,312
Pero si no reflexionas
y te preguntas cómo ha pasado esto...
732
00:42:05,105 --> 00:42:08,692
He hablado con Bizcocho.
Él te representará.
733
00:42:09,818 --> 00:42:12,613
Todo esto pasará. Vamos a superarlo.
734
00:42:14,615 --> 00:42:16,700
No pretendía hacerle daño.
735
00:42:16,784 --> 00:42:18,160
Lo sé.
736
00:42:18,244 --> 00:42:19,662
Y está bien que lo digas.
737
00:42:19,745 --> 00:42:23,290
No tienes que ir con esa chulería
de "quise patearle la cabeza".
738
00:42:25,292 --> 00:42:26,961
Y ahora venga. Vamos a comer algo.
739
00:42:28,462 --> 00:42:30,548
-No tengo hambre.
-Yo sí.
740
00:42:31,840 --> 00:42:33,842
Vamos a por un bocado de algo...
741
00:42:35,261 --> 00:42:36,303
o incluso un gemelo.
742
00:43:04,290 --> 00:43:06,417
Ahora eres un gran abogado criminalista.
743
00:43:06,500 --> 00:43:10,254
-Solo quería saber qué se siente.
-Espero que te guste.
744
00:43:10,337 --> 00:43:13,007
-Gracias por recordármelo, Georgia.
-¿El qué?
745
00:43:14,216 --> 00:43:16,010
Eso.
746
00:43:22,474 --> 00:43:24,476
-¿Lo somos?
-¿El qué?
747
00:43:24,560 --> 00:43:26,729
¿Un hazmerreir para el resto del mundo?
748
00:43:26,812 --> 00:43:30,232
El mundo no pilla los chistes.
"Fishismo". Ahora una pregunta real.
749
00:43:30,316 --> 00:43:34,236
-¿Crees que esos gemelos tendrán suerte?
-No tanta suerte.
750
00:43:34,320 --> 00:43:36,280
¿Quién tiene el honor?
751
00:43:36,363 --> 00:43:37,364
John.
752
00:43:41,702 --> 00:43:44,872
-Voy a acercarme a una cantante.
-Excelente.
753
00:45:19,717 --> 00:45:20,759
{\an8}¡Mal bicho!
57832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.