All language subtitles for Ally.McBeal.S01E19.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,254 Venga. Ya viene. 2 00:00:04,337 --> 00:00:06,423 -Está en el ascensor. -Quizá no le guste. 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,675 Es su cumpleaños. 4 00:00:08,758 --> 00:00:10,927 Y lo único peor que celebrarlo es no hacerlo. 5 00:00:11,011 --> 00:00:13,179 -Aún faltan dos días. -Actuad normal. 6 00:00:13,263 --> 00:00:15,223 ¿Eso es normal? 7 00:00:15,306 --> 00:00:18,059 Métete dentro. 8 00:00:18,143 --> 00:00:20,812 Bueno, vamos a necesitar conseguir una copia para ver 9 00:00:20,895 --> 00:00:22,313 qué pruebas decretamos... 10 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 -¿Qué? -Nada. 11 00:00:28,278 --> 00:00:30,405 Ya se ha emitido. 12 00:00:30,488 --> 00:00:32,032 Estupendo. Avisaré al cliente. 13 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 ¡Sorpresa! 14 00:00:36,202 --> 00:00:39,414 -¡Sorpresa! -¡Ah! 15 00:00:39,497 --> 00:00:41,916 No teníais por qué. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,793 -Cumpleaños feliz… -No. 17 00:00:43,877 --> 00:00:45,128 No. 18 00:00:45,211 --> 00:00:47,589 De feliz nada. Y nada de cantar. 19 00:00:47,672 --> 00:00:51,009 No. Aún no es mi cumpleaños. 20 00:00:51,092 --> 00:00:53,261 -¿Ally McBeal? -¿Sí? 21 00:00:53,344 --> 00:00:56,431 -Traigo una citación. -¿Una citación para qué? 22 00:00:56,514 --> 00:00:58,975 Una cita… para ti. 23 00:01:02,771 --> 00:01:04,564 Le va a encantar. 24 00:01:33,885 --> 00:01:37,514 ¡Vamos, Ally! 25 00:01:39,808 --> 00:01:42,143 ¡Vaya regalo de cumpleaños! 26 00:03:02,974 --> 00:03:05,059 ¿No te gustan los 28? 27 00:03:05,143 --> 00:03:06,686 Faltan dos años para los 30. 28 00:03:07,770 --> 00:03:09,272 Recuerdo que cuando tenía 15 años, 29 00:03:09,355 --> 00:03:12,025 miraba a la gente de 30 y pensaba: "morid ya". 30 00:03:12,108 --> 00:03:14,485 {\an8}-¿Y lo hicieron? -Hablo en serio. 31 00:03:14,569 --> 00:03:16,613 {\an8}A muchas mujeres les da miedo decirlo, 32 00:03:16,696 --> 00:03:19,324 {\an8}-pero yo afronto la verdad. -¿Y cuál es? 33 00:03:19,407 --> 00:03:21,451 {\an8}-No soy nadie sin mi cara. -Ya veo. 34 00:03:21,534 --> 00:03:24,537 {\an8}Y empieza a agrietarse a los 30. Pierde hidratación. 35 00:03:24,621 --> 00:03:26,831 {\an8}Y la única razón por la que me veo tan joven 36 00:03:26,915 --> 00:03:29,500 {\an8}es porque de pequeña tuve la sensatez de no sonreír. 37 00:03:29,584 --> 00:03:31,711 Eso y no exponerme al sol. 38 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 {\an8}Ni sonreír ni sol. 39 00:03:34,797 --> 00:03:36,841 {\an8}Me queda claro. 40 00:03:36,925 --> 00:03:38,760 {\an8}-¿Diga? -Renee, ¿puedes llevar un caso? 41 00:03:38,843 --> 00:03:42,180 {\an8}¿Hoy? No. Aun así. Da igual si el caso es sencillo. 42 00:03:42,263 --> 00:03:43,890 No iré a juicio sin… 43 00:03:43,973 --> 00:03:45,767 {\an8}-Es el caso Mark Henderson. -¿Qué? 44 00:03:45,850 --> 00:03:48,853 {\an8}-El caso Henderson. -¿Henderson? 45 00:03:48,937 --> 00:03:51,105 -¿Ya estabas al tanto? -Ah, sí. 46 00:03:51,189 --> 00:03:53,358 Sí… Sé algo al respecto. Sí. 47 00:03:53,441 --> 00:03:56,861 {\an8}De acuerdo entonces. Nos veremos allí. 48 00:03:56,945 --> 00:03:59,864 ¿Henderson? ¿Mark Henderson? 49 00:03:59,948 --> 00:04:02,533 Adivina con quién vas a enfrentarte, flacucha. 50 00:04:03,785 --> 00:04:07,372 {\an8}Daremos una fiesta en el bar. Después del trabajo. 51 00:04:07,455 --> 00:04:10,792 {\an8}Tal vez podríamos cantar una canción. Interpretar algo. 52 00:04:10,875 --> 00:04:13,503 {\an8}¿Por qué aprovechas siempre para dar el cante? 53 00:04:13,586 --> 00:04:15,213 {\an8}Si quieres ser artista, desnúdate. 54 00:04:15,296 --> 00:04:18,466 {\an8}Está depre por su cumpleaños. Lo sé. 55 00:04:18,549 --> 00:04:20,218 {\an8}Escuché algunas de sus llamadas. 56 00:04:20,301 --> 00:04:24,472 {\an8}Bien. Vale. Sigamos. Mark Henderson. El juicio empieza hoy. 57 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 {\an8}-¿Qué dice Bizcochito? -No me preocupa la agresión, 58 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 {\an8}-pero el allanamiento... -Coincido. 59 00:04:29,477 --> 00:04:31,604 No fue allanamiento. La puerta estaba abierta. 60 00:04:31,688 --> 00:04:34,565 Dudo que lleguemos a un acuerdo. Renee lleva el caso. 61 00:04:34,649 --> 00:04:36,693 -¿Qué? -Sí. El caso Henderson. 62 00:04:36,776 --> 00:04:38,653 El fiscal Loeb ha dejado el cargo. 63 00:04:38,736 --> 00:04:41,572 Se lo han dado a Renee. Será la fiscal y eso no es bueno. 64 00:04:46,327 --> 00:04:47,328 ¿Qué? 65 00:04:48,329 --> 00:04:50,832 Ah, sé que lo llevo. Es… la moda. 66 00:04:51,749 --> 00:04:53,835 ¿Y si… alegamos demencia? 67 00:04:53,918 --> 00:04:56,254 Los fetiches no te vuelven un demente. 68 00:04:56,337 --> 00:04:57,922 Es un pervertido, Richard. 69 00:04:58,006 --> 00:05:00,133 -Lo he oído. -¡Mark! 70 00:05:00,216 --> 00:05:02,969 -Hola. -Conque un pervertido, ¿no? 71 00:05:03,052 --> 00:05:06,306 No. Qué va. Se trata... de un término legal. 72 00:05:06,389 --> 00:05:11,269 {\an8}"Perver" significa protección evidencial retroactiva y… veraz. 73 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 ¿Y "tido"? 74 00:05:12,437 --> 00:05:15,398 De nuestro lema "El éxito es compartido". Vamos a ganar. 75 00:05:15,481 --> 00:05:17,775 John, Ally, os presento al cliente. 76 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 Bueno, hola. 77 00:05:23,573 --> 00:05:24,574 Hola. 78 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 {\an8}Eran las 3:32 a. m. 79 00:05:30,121 --> 00:05:32,832 {\an8}Tengo un reloj en la mesilla, por eso estoy segura. 80 00:05:32,915 --> 00:05:35,877 {\an8}-¿Estaba despierta? -Al principio no. 81 00:05:35,960 --> 00:05:37,795 Estaba dormida cuando empezó. 82 00:05:37,879 --> 00:05:41,632 Bien. Cuéntenos qué ocurrió exactamente. 83 00:05:41,716 --> 00:05:44,719 Bueno, como ya dije, estaba dormida y luego… 84 00:05:44,802 --> 00:05:48,681 primero sentí... una corriente en el pie 85 00:05:48,765 --> 00:05:51,267 -y luego cosquillas. -¿Cosquillas? 86 00:05:51,351 --> 00:05:56,522 Eso fue lo que me despertó. Sentí… un cosquilleo en el pie izquierdo. 87 00:05:56,606 --> 00:05:59,233 Bajé la vista hacia la cama y las sábanas 88 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 estaban apartadas, destapando mi pie. 89 00:06:01,652 --> 00:06:04,781 -¿Qué más? -Vi una silueta en la oscuridad. 90 00:06:04,864 --> 00:06:06,741 Primero pensé que estaba soñando, 91 00:06:06,824 --> 00:06:09,869 pero cuando mis ojos se adaptaron, a la oscuridad, vi… 92 00:06:09,952 --> 00:06:11,913 -¿Qué vio, Sra. Bonner? -Lo vi a él. 93 00:06:11,996 --> 00:06:14,540 -¡A ese hombre! -¿Y qué hacía? 94 00:06:14,624 --> 00:06:16,417 -¡Acariciarme el pie! -¿Y usted? 95 00:06:16,501 --> 00:06:18,961 Grité tan fuerte como pude y salió corriendo. 96 00:06:19,045 --> 00:06:20,838 ¿Y qué hizo luego? 97 00:06:20,922 --> 00:06:25,134 Llamé a emergencias y le dije a la policía que un hombre entró en casa y me tocó. 98 00:06:25,218 --> 00:06:28,596 Ese hombre no era un desconocido, ¿verdad, Sra. Bonner? 99 00:06:28,679 --> 00:06:30,098 No. 100 00:06:30,181 --> 00:06:32,100 Habían salido juntos tres veces. 101 00:06:32,183 --> 00:06:34,435 Aun así... 102 00:06:34,519 --> 00:06:37,271 Y su puerta no estaba cerrada con llave, ¿verdad? 103 00:06:37,355 --> 00:06:40,316 ¿Y eso le da derecho a colarse y destaparme el pie? 104 00:06:40,400 --> 00:06:42,735 Me refiero a que no rompió nada. 105 00:06:42,819 --> 00:06:45,571 Abrió la puerta y entró. 106 00:06:45,655 --> 00:06:48,199 Sin ser invitado y en plena noche. 107 00:06:48,282 --> 00:06:50,952 Sra. Bonner... Bueno, Cheryl, 108 00:06:51,035 --> 00:06:53,704 cuando salían, 109 00:06:53,788 --> 00:06:59,293 ¿no le dijo usted que le gustaban los masajes en los pies? 110 00:07:03,840 --> 00:07:05,842 ¿No hay que firmarlo ante notario? 111 00:07:05,925 --> 00:07:10,096 No. Es vinculante. Hay que firmar las cuatro copias. 112 00:07:11,431 --> 00:07:14,267 No acostumbro a pedir consejos, pero… 113 00:07:14,350 --> 00:07:17,311 me duele aquí. ¿Podría ser apendicitis? 114 00:07:17,395 --> 00:07:19,605 A lo mejor. Deberías ir a que te revisen. 115 00:07:19,689 --> 00:07:21,732 ¿Tú no tratas la apendicitis? 116 00:07:21,816 --> 00:07:23,151 Sí, en la consulta. 117 00:07:23,234 --> 00:07:27,113 Y para diagnosticarla, ¿no tienes que hacer una exploración? 118 00:07:27,196 --> 00:07:29,365 Elaine, soy médico de urgencias. 119 00:07:29,449 --> 00:07:31,617 Solo intervengo cuando es una urgencia. 120 00:07:31,701 --> 00:07:33,619 -Pues esperaré. -Ya he terminado. 121 00:07:33,703 --> 00:07:36,414 -Adiós. -Ah, Greg. 122 00:07:36,497 --> 00:07:40,501 Vamos a darle una fiesta sorpresa a Ally en el bar. Por su cumpleaños. 123 00:07:40,585 --> 00:07:43,045 Vamos a cantar. Oí que lo hacías en la facultad. 124 00:07:43,129 --> 00:07:44,547 Pues sí. 125 00:07:44,630 --> 00:07:47,758 Seguro que a Ally le gustaría que cantaras algo. 126 00:07:47,842 --> 00:07:48,885 Pero ya no canto. 127 00:07:48,968 --> 00:07:51,262 A ella le encantaría. 128 00:07:51,345 --> 00:07:54,056 Haremos una especie de ensayo general, ¿vale? 129 00:07:54,140 --> 00:07:55,057 Elaine. 130 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 Es que los cumpleaños la deprimen. 131 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Y no acostarte con ella lo empeora. 132 00:07:58,936 --> 00:08:00,438 ¿Disculpa? 133 00:08:00,521 --> 00:08:04,734 Sé que significa mucho para ella. ¿Lo pensarás al menos? 134 00:08:09,030 --> 00:08:10,823 Estoy avergonzado, por supuesto. 135 00:08:10,907 --> 00:08:14,035 Bueno, Sr. Henderson, ¿en qué estaba pensando? 136 00:08:14,118 --> 00:08:16,537 Bueno, acabábamos de tener la tercera cita y… 137 00:08:16,621 --> 00:08:19,540 las cosas iban... sobre ruedas. 138 00:08:19,624 --> 00:08:21,501 ¿Eso le daba derecho a entrar en su casa 139 00:08:21,584 --> 00:08:23,252 sin permiso y tocarle el pie? 140 00:08:23,336 --> 00:08:28,758 Bueno, ella me dijo…que los masajes en los pies le parecían eróticos. 141 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 Y también…, 142 00:08:30,927 --> 00:08:34,263 que le gustaba que los hombres… la sorprendieran. 143 00:08:34,347 --> 00:08:36,390 Y ambas cosas las mencionó 144 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 en una misma frase. 145 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 Y me lo tomé como una indirecta. 146 00:08:40,937 --> 00:08:44,190 No voy… a quedarme sentado dejando que me difamen. 147 00:08:45,900 --> 00:08:49,320 Una indirecta. Dice que le gustan los masajes en los pies, 148 00:08:49,403 --> 00:08:52,657 ¿y eso es una indirecta para ir en su casa a las 3:00 a. m.? 149 00:08:52,740 --> 00:08:57,495 Fui a su casa y me dije que, si era una indirecta, 150 00:08:57,578 --> 00:09:01,374 y si quería... que yo entrara, 151 00:09:01,457 --> 00:09:05,253 habría dejado la puerta abierta, ¿no? 152 00:09:05,336 --> 00:09:08,214 -Así que condujo y... -Fui hasta la entrada, 153 00:09:08,297 --> 00:09:11,425 puse la mano en el pomo 154 00:09:11,509 --> 00:09:13,594 y fui a girarlo. 155 00:09:13,678 --> 00:09:16,931 Y giró. Así que entré. 156 00:09:17,014 --> 00:09:21,435 Fui a su habitación y vi que estaba dormida. 157 00:09:21,519 --> 00:09:24,355 Sus piececillos se movían 158 00:09:24,438 --> 00:09:26,983 ligeramente bajo las sábanas. 159 00:09:27,066 --> 00:09:32,029 Algo en mi interior dijo: "Ve. Acércate a ella". 160 00:09:32,113 --> 00:09:34,323 Y lo hice. Lo hice. 161 00:09:34,407 --> 00:09:36,158 Me arrodillé junto a la cama. 162 00:09:37,493 --> 00:09:40,121 Y retiré la manta lentamente. 163 00:09:40,204 --> 00:09:43,499 Y luego levanté la sábana despacio y entonces 164 00:09:43,583 --> 00:09:46,961 lo vi... ¡Oh! 165 00:09:47,044 --> 00:09:49,922 Lo vi, Su Señoría. 166 00:09:50,006 --> 00:09:52,216 -Su pie. -Ah, no. No. Su pie no. 167 00:09:52,300 --> 00:09:54,969 Y no uno cualquiera. Un pie ejemplar. 168 00:09:55,052 --> 00:09:57,805 La curvatura del arco. Era propio de una diosa. 169 00:09:57,888 --> 00:09:59,682 Era el pie de una diosa. 170 00:09:59,765 --> 00:10:02,977 -¿Y qué hizo entonces? -Tenía que… tocarlo. 171 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 Tenía que hacerlo. Y... 172 00:10:07,231 --> 00:10:10,735 extendí el dedo índica lentamente. 173 00:10:11,861 --> 00:10:13,779 Me acerqué, 174 00:10:15,615 --> 00:10:19,535 y empecé a acariciarlo con los dedos. 175 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 Mmm. 176 00:10:21,704 --> 00:10:23,706 Mmm. 177 00:10:41,682 --> 00:10:43,934 De haber sabido que trasnochabas entre semana, 178 00:10:44,018 --> 00:10:46,729 quizá no te hubiera contratado. 179 00:10:47,438 --> 00:10:50,524 Bueno, el de mañana no es que sea un caso muy importante. 180 00:10:50,608 --> 00:10:54,403 Yo… estaré bien. 181 00:10:56,405 --> 00:10:58,407 Lo he pasado genial. 182 00:10:58,491 --> 00:11:01,160 Yo también. 183 00:11:02,745 --> 00:11:06,916 ¿Quieres subir a tomar un café? 184 00:11:06,999 --> 00:11:09,001 Me encantaría, 185 00:11:09,085 --> 00:11:11,253 pero me toca ronda a primera hora. 186 00:11:11,337 --> 00:11:13,631 ¿Este tío se gay o qué? 187 00:11:13,714 --> 00:11:16,592 Bueno, gracias por acompañarme a casa. 188 00:11:16,676 --> 00:11:18,511 De nada. 189 00:11:29,313 --> 00:11:32,066 Definitivamente no es gay. 190 00:11:32,149 --> 00:11:34,944 Greg, vamos arriba. 191 00:11:35,027 --> 00:11:36,946 ¿Tienes a tus Pips animándote? 192 00:11:37,029 --> 00:11:39,990 No. Es cosa mía. Ven arriba conmigo. 193 00:11:41,283 --> 00:11:42,576 ¿Sabes qué? 194 00:11:43,953 --> 00:11:46,497 Lo voy a dejar para otro día. 195 00:11:55,297 --> 00:11:57,758 ¿Cómo ha ido? 196 00:11:57,842 --> 00:12:00,136 De maravilla. 197 00:12:00,219 --> 00:12:02,555 Bien. 198 00:12:14,316 --> 00:12:16,819 Sí. Así me gusta. 199 00:12:22,450 --> 00:12:24,368 Quiero un poco más de bajo. 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,371 Quiero que la sala tiemble cuando mueva las caderas. 201 00:12:27,455 --> 00:12:31,459 El bajo debe ir acorde con mi sensualidad. 202 00:12:38,674 --> 00:12:39,675 Greg. 203 00:12:41,010 --> 00:12:42,553 Gracias, chicos. 204 00:12:42,636 --> 00:12:45,222 Greg. ¿Y bien? 205 00:12:45,306 --> 00:12:48,684 ¿Crees que le gustaría que cantara algo? 206 00:12:48,768 --> 00:12:51,103 ¿Bromeas? Va a necesitar pañales de la emoción. 207 00:12:51,187 --> 00:12:53,606 -¿Vas a hacerlo? -No lo sé. 208 00:12:53,689 --> 00:12:55,691 Hace tiempo que no canto. 209 00:12:55,775 --> 00:12:57,526 ¿Todos cantáis como profesionales? 210 00:12:57,610 --> 00:13:00,321 Yo sí, pero la intención es lo que cuenta. 211 00:13:00,404 --> 00:13:03,073 A ver cómo lo haces. Si no eres bueno, te lo diré. 212 00:13:03,157 --> 00:13:05,075 No te dejaré hacer el ridículo. 213 00:13:05,159 --> 00:13:07,286 ¿Puedo usar el piano? 214 00:13:07,369 --> 00:13:09,455 No te cortes. 215 00:13:13,876 --> 00:13:17,588 El jurado estaba extasiado. O sea, están conmigo. 216 00:13:17,671 --> 00:13:19,715 Estaban extasiado porque fue rarísimo. 217 00:13:19,799 --> 00:13:22,760 Oye, no proyectes tu idea de lo que es normal sobre mí. 218 00:13:22,843 --> 00:13:25,429 -Poughkeepsie. -No me gusta esa palabra. Poughkeepsie 219 00:13:25,513 --> 00:13:28,182 -Por favor, no me grites. -Ya pasó. ¿Qué pasa? 220 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 -No nos deja alegar demencia. -No estoy loco. 221 00:13:31,769 --> 00:13:33,562 Me gustan los pies. ¿Y qué? 222 00:13:33,646 --> 00:13:36,315 -¿"Y qué"? -¿A los que les va el pecho están cuerdos? 223 00:13:36,398 --> 00:13:39,610 Para mí, los pechos solo son bultos de carne y grasa. 224 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 ¿Qué tienen de especial? 225 00:13:41,529 --> 00:13:44,198 Pero el pie... El pie tiene carácter. 226 00:13:44,281 --> 00:13:46,742 -Yo soy más de papadas. -¿Cómo dices? 227 00:13:46,826 --> 00:13:51,247 La papada. Cómo cuelga. Si te van los pies, te chiflarán las papadas. 228 00:13:53,457 --> 00:13:55,668 ¿Se burla de mí? 229 00:13:55,751 --> 00:13:58,087 No. En absoluto. Qué va. Es que... 230 00:13:58,170 --> 00:14:01,841 Amo a esa mujer, y ha hecho que me detengan. ¿Les parece divertido? 231 00:14:01,924 --> 00:14:04,510 ¿Esto les hace gracia? 232 00:14:17,231 --> 00:14:19,108 -Pareces molesta. -No es eso. Estoy… 233 00:14:19,191 --> 00:14:20,401 ¿Y por qué actúas así? 234 00:14:20,484 --> 00:14:21,902 He de volver al juicio. 235 00:14:21,986 --> 00:14:25,531 Siempre me pongo nerviosa antes. Y además me dejé un rulo puesto. 236 00:14:25,614 --> 00:14:27,658 -Y tengo un pinzamiento. -Ally... 237 00:14:27,741 --> 00:14:30,911 No empieces. Odio que me llamen así, sobre todo los hombres. 238 00:14:30,995 --> 00:14:32,580 Te molestó que no subiera anoche. 239 00:14:32,663 --> 00:14:34,164 ¿Qué? 240 00:14:35,875 --> 00:14:38,043 -¿Y qué? -¿Crees que no me apetecía? 241 00:14:38,127 --> 00:14:41,046 Bueno, ¿y a qué esperas, Greg? Ya tengo casi 30 años. 242 00:14:42,590 --> 00:14:44,592 Vaya. Pues resulta que leí un artículo 243 00:14:44,675 --> 00:14:47,052 sobre una tribu africana en la que las mujeres 244 00:14:47,136 --> 00:14:50,139 tienen relaciones después de los 30 y hasta comen solas. 245 00:14:50,222 --> 00:14:52,349 El sarcasmo no es una buena estrategia. 246 00:14:52,433 --> 00:14:54,768 ¿Has venido para lanzarme pullas? 247 00:14:54,852 --> 00:14:57,688 No. Vine a firmar el alta por lo del accidente, ¿recuerdas? 248 00:14:57,771 --> 00:15:01,150 Bien. Elaine te ayudará. Tengo que irme al juzgado. 249 00:15:15,080 --> 00:15:16,248 ¿Qué haces? 250 00:15:17,499 --> 00:15:21,378 Tengo un mal día, así que me refresco la cara con agua fría. 251 00:15:21,462 --> 00:15:23,380 Pero no te la llegas a mojar. 252 00:15:23,464 --> 00:15:25,424 Pues claro que no. 253 00:15:25,507 --> 00:15:29,595 Si lo hiciera, tendría que volver a maquillarme, ¿no? 254 00:15:29,678 --> 00:15:32,222 Otro detalle de vivir en un mundo de hombres. 255 00:15:32,306 --> 00:15:35,768 Ya no podemos ni lavarnos la cara con agua fría. 256 00:15:35,851 --> 00:15:37,770 ¿Hay algo de lo que quieras hablar? 257 00:15:37,853 --> 00:15:40,481 No… Nada. 258 00:15:40,564 --> 00:15:44,526 Es que... tengo un cliente que no me deja alegar fetichismo. 259 00:15:44,610 --> 00:15:46,987 Y si lo hiciera, sé que podría ser absuelto. 260 00:15:47,071 --> 00:15:49,782 Aunque también podría diñarla oliendo un zapato rancio. 261 00:15:51,158 --> 00:15:53,410 Georgia, yo tenía un plan, ¿entiendes? 262 00:15:53,494 --> 00:15:55,746 Había planeado toda mi vida. 263 00:15:55,829 --> 00:15:59,041 A los 28 iba a cogerme la baja por maternidad, 264 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 pero seguiría siendo socia del bufete. 265 00:16:01,543 --> 00:16:04,213 Pasaría las noches en casa acurrucada con mi marido 266 00:16:04,296 --> 00:16:07,007 leyendo Qué esperar cuando das el pecho y el veredicto. 267 00:16:07,091 --> 00:16:09,009 Una buena vida familiar y profesional. 268 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 Y en cambio, duermo con un muñeco hinchable 269 00:16:11,553 --> 00:16:14,264 y represento a clientes… que chupan pies. 270 00:16:14,348 --> 00:16:16,392 Este no era el plan. 271 00:16:16,475 --> 00:16:19,478 Y… tú. Tú y tu nuevo corte de pelo… 272 00:16:19,561 --> 00:16:22,731 Ahhh. 273 00:16:25,484 --> 00:16:27,820 Gracias. 274 00:16:27,903 --> 00:16:31,865 Gracias por dejar que me desahogue. Adiós. 275 00:16:31,949 --> 00:16:34,034 -Ally. -¿Sí? 276 00:16:34,118 --> 00:16:39,248 ¿Por qué tus problemas son peores que los de los demás? 277 00:16:40,290 --> 00:16:42,334 Porque son míos. 278 00:17:06,608 --> 00:17:09,903 -Srta. McBeal. -Sr. Henderson. Hola. 279 00:17:15,784 --> 00:17:18,120 -¿Me permite? -Claro. 280 00:17:26,795 --> 00:17:29,506 La amo. 281 00:17:31,633 --> 00:17:34,887 La quiero… La quiero de verdad. 282 00:17:36,930 --> 00:17:39,058 ¿Cambia las cosas? 283 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 No legalmente. 284 00:17:41,602 --> 00:17:43,979 Pero la demencia tiene relevancia jurídica. 285 00:17:44,063 --> 00:17:46,231 Podemos ganar si alegamos demencia. 286 00:17:46,315 --> 00:17:48,734 Depende de lo que queramos ganar. 287 00:17:48,817 --> 00:17:50,527 Bueno, ¿qué pretende ganar usted? 288 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 A ella. 289 00:17:54,364 --> 00:17:57,201 Verá, si presto declaración…, y si… 290 00:17:57,284 --> 00:17:59,536 Si digo que padezco una enfermedad, 291 00:17:59,620 --> 00:18:01,580 quizá el jurado me deje libre. 292 00:18:01,663 --> 00:18:03,791 Pero ella también me abandonaría. 293 00:18:03,874 --> 00:18:06,001 El jurado no hará que vuelva con usted. 294 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 Pero pueden... A lo mejor... 295 00:18:11,215 --> 00:18:13,759 podrían decirle... 296 00:18:13,842 --> 00:18:15,969 que no me condene. 297 00:18:19,765 --> 00:18:22,226 ¿Los has invitado aquí? ¿Al bar? 298 00:18:22,309 --> 00:18:25,062 El caso debe solucionarse. Esas dos personas... 299 00:18:25,145 --> 00:18:27,481 ¿Lo sabe Renee? Si no, podría ser manipulación 300 00:18:27,564 --> 00:18:29,650 -de testigos. -Lo sabe. Le parece bien. 301 00:18:29,733 --> 00:18:31,902 -¿Querrá retirar los cargos? -Eso no lo sé. 302 00:18:34,071 --> 00:18:36,698 Ally McBeal, esta va por ti. 303 00:18:36,782 --> 00:18:40,702 -¡Muy bien, Ally! -¿Qué está pasando? 304 00:18:40,786 --> 00:18:42,454 Una sorpresita de cumpleaños. 305 00:18:44,206 --> 00:18:45,582 ¿De quién fue la idea? 306 00:18:46,583 --> 00:18:49,169 Ya lo verás. Escucha la letra. Siéntete a ti misma. 307 00:18:49,253 --> 00:18:51,755 -¿Sentirme a mí misma? -Podría ser un temazo. 308 00:19:16,864 --> 00:19:19,116 No puede ser verdad. 309 00:19:19,199 --> 00:19:21,910 -¿No son divertidos los cumpleaños? -Eh… 310 00:19:28,792 --> 00:19:31,336 ¿Y Renee? No me creerá cuando se lo cuente. 311 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 -Claro que lo hará. -¿A qué te refieres? 312 00:19:36,675 --> 00:19:38,468 Ay no. 313 00:19:42,055 --> 00:19:44,224 ¡Sí! 314 00:19:59,656 --> 00:20:02,159 Esa mujer me atrae mucho. 315 00:20:30,354 --> 00:20:33,023 ¡Guau! 316 00:20:36,109 --> 00:20:38,445 ¡Feliz cumpleaños, Ally! 317 00:20:38,528 --> 00:20:41,573 -¡Cumpleañera! -¡Uuuh! 318 00:20:42,699 --> 00:20:44,243 ¡Feliz cumpleaños! 319 00:20:44,326 --> 00:20:45,535 Feliz cumpleaños, Ally. 320 00:20:45,619 --> 00:20:47,996 Deberíais morir por esto. 321 00:20:49,039 --> 00:20:51,833 No me importaría veros morir a todos. 322 00:20:58,006 --> 00:21:00,425 Sí me enfado si lo de "quedamos" era una excusa 323 00:21:00,509 --> 00:21:02,678 -para retirar los cargos. -No lo es. 324 00:21:02,761 --> 00:21:04,680 Pensaba que si nos reuníamos... 325 00:21:04,763 --> 00:21:06,431 ¿Por qué la enfocaban a usted? 326 00:21:08,350 --> 00:21:11,103 Ah. Mañana es mi cumpleaños. Pero creí que si aceptaba 327 00:21:11,186 --> 00:21:12,604 una sentencia de conformidad… 328 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 ¿Cuántos años? 329 00:21:13,772 --> 00:21:16,066 Veintiocho. La fiscal y yo podríamos resolver… 330 00:21:16,149 --> 00:21:16,858 -¿Casada? -¡No! 331 00:21:21,947 --> 00:21:26,034 Mire, Cheryl. Ese hombre no le hizo daño ni iba a hacérselo. 332 00:21:26,118 --> 00:21:28,662 Me dio un susto de muerte. Me acosté y cuando 333 00:21:28,745 --> 00:21:30,664 me desperté, me encontré al Dr. Scholl. 334 00:21:30,747 --> 00:21:34,584 Estuvo fatal que entrara en su apartamento. 335 00:21:34,668 --> 00:21:37,879 Y aunque creyera que le insinuó que fuera, 336 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 eso… Eso no se hace. 337 00:21:40,048 --> 00:21:42,509 Pero Cheryl, este hombre… no es un criminal. 338 00:21:42,592 --> 00:21:44,177 Sí lo es. 339 00:21:44,261 --> 00:21:47,514 Es un embustero y un criminal. 340 00:21:47,597 --> 00:21:49,725 ¿Cuándo te he mentido? 341 00:21:49,808 --> 00:21:53,979 Mentiste fingiendo que eras normal. Eres un enfermo. 342 00:21:54,062 --> 00:21:56,481 Fingiste... 343 00:22:03,238 --> 00:22:05,240 ¿Podemos hablar en privado? 344 00:22:07,617 --> 00:22:10,454 Este no es un delito flagrante cualquiera. 345 00:22:10,537 --> 00:22:12,539 Pareces dolida, Cheryl. 346 00:22:12,622 --> 00:22:14,708 Lo estoy. 347 00:22:14,791 --> 00:22:16,752 Entiendo. 348 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 Hum, 349 00:22:18,837 --> 00:22:20,797 ¿por qué? 350 00:22:20,881 --> 00:22:23,759 Seguro que alguien como usted... 351 00:22:23,842 --> 00:22:26,595 conoce a muchos hombres y sale mucho. 352 00:22:26,678 --> 00:22:28,680 Yo no, ¿vale? 353 00:22:28,764 --> 00:22:31,266 Creo que no la sigo. 354 00:22:31,350 --> 00:22:35,145 Todos los hombres, por lo que sea, unos fracasados. 355 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 O tal vez sea yo la fracasada. Quizá. 356 00:22:37,272 --> 00:22:41,318 Pero digamos que nunca he tenido suerte. 357 00:22:41,401 --> 00:22:43,612 Cuando conocí a Mark, 358 00:22:43,695 --> 00:22:45,405 -los dos… -¿Conectaron? 359 00:22:47,616 --> 00:22:50,619 Los dos somos soplones. ¿Se lo ha contado? 360 00:22:50,702 --> 00:22:52,537 ¿Disculpe? 361 00:22:52,621 --> 00:22:55,123 Ya sabe. Cuando va conduciendo y en la radio se oye: 362 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 "Un soplón vio un atasco en la 128. Toma una secundaria". 363 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 -Los que informan. -Soplones. 364 00:22:59,795 --> 00:23:01,755 Mark y yo… 365 00:23:01,838 --> 00:23:05,217 Él fue… el primer hombre con el que pensé… 366 00:23:06,676 --> 00:23:09,221 ¿Conoce el dicho de que todos tenemos un alma gemela? 367 00:23:09,304 --> 00:23:12,641 Bueno, pues por primera vez lo pensaba de verdad. 368 00:23:13,308 --> 00:23:16,436 Hasta… me acosté aquella noche pensando… 369 00:23:16,520 --> 00:23:19,898 en lo afortunada que era porque quizá ese era mi hombre. 370 00:23:19,981 --> 00:23:23,110 Cheryl, no… No lo era. Tiene una anomalía. 371 00:23:23,193 --> 00:23:25,487 ¡Es una enfermedad! 372 00:23:25,904 --> 00:23:29,449 Sé que no soy ningún chollo, pero… 373 00:23:29,533 --> 00:23:32,661 Hola. Disculpad. 374 00:23:33,245 --> 00:23:36,665 ¿Acaso crees que me siento seguro con las mujeres? 375 00:23:37,249 --> 00:23:40,001 Leo las revistas. Las leo. 376 00:23:40,085 --> 00:23:41,962 Cosmopolitan. 377 00:23:42,045 --> 00:23:44,047 Salen mujeres 378 00:23:44,131 --> 00:23:47,134 que se envuelven en film transparente 379 00:23:47,217 --> 00:23:49,761 para sorprender a sus maridos. 380 00:23:49,845 --> 00:23:54,724 Y muchas mujeres con muchísimas zonas erógenas. 381 00:23:54,808 --> 00:23:58,687 Y yo…, lo único que intento es… 382 00:24:03,066 --> 00:24:05,068 Lo siento, Cheryl. 383 00:24:13,243 --> 00:24:15,203 No se trata de que quieras... 384 00:24:15,287 --> 00:24:19,124 ser erógeno o erótico, Mark. 385 00:24:19,207 --> 00:24:22,461 Lo sabes tan bien como yo. 386 00:24:30,135 --> 00:24:33,221 -¿Desestimar? -Dudo que Cheryl se oponga. 387 00:24:33,305 --> 00:24:36,308 -Más bien… -La fiscalía volverá a rechazarlo. 388 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 No es solo mi… 389 00:24:37,726 --> 00:24:39,478 ¿Y si consigo que pida ayuda? 390 00:24:39,561 --> 00:24:41,354 No decido yo, Ally. 391 00:24:41,438 --> 00:24:43,732 Para fiscalía es un agresor sexual en serie. 392 00:24:43,815 --> 00:24:47,819 -No depende de mí. ¿Dónde está Greg? -No lo sé, dijo que vendría. 393 00:24:47,903 --> 00:24:49,321 Yo he venido. 394 00:24:49,404 --> 00:24:52,073 Sé que tenéis 395 00:24:52,157 --> 00:24:54,409 esa política…, 396 00:24:54,493 --> 00:24:55,202 pero… 397 00:24:57,287 --> 00:25:00,707 Damas y caballeros, una última sorpresa para la cumpleañera. 398 00:25:00,790 --> 00:25:03,043 ¿Y ahora qué? 399 00:25:27,108 --> 00:25:29,027 ¡Guau, cariño! 400 00:25:32,822 --> 00:25:35,408 Ay, Dios. 401 00:25:36,326 --> 00:25:38,245 ¿Una servilleta? 402 00:25:38,787 --> 00:25:40,830 ¡Me estás matando! 403 00:25:43,833 --> 00:25:46,086 Esto es… 404 00:25:57,889 --> 00:25:59,849 ¡Sí! ¡Eso es! 405 00:26:36,761 --> 00:26:39,139 -¡Ah! -¡Uuuh! 406 00:28:12,857 --> 00:28:15,235 No era con esa intención. Sabes que no. 407 00:28:15,318 --> 00:28:17,696 -¿Y cuál era, Renee? -Pues no lo sé. 408 00:28:17,779 --> 00:28:20,740 Brillaba en el escenario y pensé: "voy a eclipsarlo". 409 00:28:20,824 --> 00:28:22,867 -Pero me eclipsaste a mí. -Solo cantaba. 410 00:28:22,951 --> 00:28:25,495 Ya. Era pura harmonía. Te faltó montarle la pierna. 411 00:28:25,578 --> 00:28:27,122 Era una canción. 412 00:28:27,205 --> 00:28:29,582 Lo siento. 413 00:28:32,210 --> 00:28:34,587 Has de saber que nunca me interpondría… 414 00:28:34,671 --> 00:28:36,256 Todos te vieron hacerlo, Renee. 415 00:28:36,339 --> 00:28:38,883 ¿A quién pretendes engañar? 416 00:28:38,967 --> 00:28:41,261 No estoy interesada en salir con Greg. 417 00:28:41,344 --> 00:28:43,930 Te lo juro. 418 00:28:45,765 --> 00:28:48,476 Y aunque lo estuviera, 419 00:28:48,560 --> 00:28:50,353 sabes que nunca te traicionaría. 420 00:28:56,401 --> 00:28:58,486 ¿Qué te parece? 421 00:28:58,570 --> 00:29:00,613 Pero si son Sonny y Cher. 422 00:29:14,127 --> 00:29:16,045 -Ally… -Solo era una canción. 423 00:29:16,129 --> 00:29:19,132 Es verdad. Recuerda que te dediqué la primera canción. 424 00:29:19,215 --> 00:29:21,885 La segunda se me quedó más grabada. 425 00:29:21,968 --> 00:29:24,304 Oye. 426 00:29:27,056 --> 00:29:30,977 Imagino que debería celebrar que estés en mi apartamento. 427 00:29:31,060 --> 00:29:33,855 Tal vez entres en mi cuarto si hago que Renee te cante. 428 00:29:33,938 --> 00:29:36,733 He venido a verte a ti. Renee es una fisgona. 429 00:29:44,824 --> 00:29:47,577 Sé que soy una tonta, 430 00:29:47,660 --> 00:29:53,082 pero me sentiría menos insegura si tú… 431 00:29:53,166 --> 00:29:55,460 No sé…, 432 00:29:55,543 --> 00:29:58,463 te colaras en mi cuarto y me cosquillearas los pies. 433 00:30:03,134 --> 00:30:04,803 ¿Qué pasa? 434 00:30:05,428 --> 00:30:08,598 He… aceptado otro trabajo. 435 00:30:09,140 --> 00:30:10,850 En otro hospital. 436 00:30:11,726 --> 00:30:14,562 -En Chicago. -Ah. 437 00:30:14,646 --> 00:30:16,689 Sí. Bueno. 438 00:30:16,773 --> 00:30:19,901 Ally, me daba miedo recorrer un camino que… 439 00:30:19,984 --> 00:30:22,487 no pasaría de Illinois. 440 00:30:22,570 --> 00:30:24,781 A ver, no significa que lo nuestro termine, pero… 441 00:30:24,864 --> 00:30:27,575 Pero es conveniente no empezar nada. 442 00:30:28,993 --> 00:30:30,745 No sé qué decir. 443 00:30:30,829 --> 00:30:33,540 Lo cierto es que 444 00:30:33,623 --> 00:30:36,042 creo que estoy enamorado de ti. 445 00:30:36,125 --> 00:30:38,753 Ya sé que lo estás. 446 00:30:38,837 --> 00:30:41,381 Porque esto es lo que hacen los hombres cuando 447 00:30:41,464 --> 00:30:43,591 se enamoran de mí. Irse a otra ciudad. 448 00:30:43,675 --> 00:30:45,677 Seré jefe de urgencias. 449 00:30:45,760 --> 00:30:48,179 Es una gran oportunidad. 450 00:30:48,263 --> 00:30:51,599 Sí. Sería una estupidez rechazarla. Lo entiendo. 451 00:30:53,268 --> 00:30:55,228 ¿Podemos celebrar tu cumpleaños mañana? 452 00:30:55,311 --> 00:30:57,605 No. 453 00:30:57,689 --> 00:31:02,402 Creo que ya he aguantado bastantes velas este cumpleaños. 454 00:31:04,779 --> 00:31:07,198 -Ally, yo… -Oye, estoy bien. 455 00:31:07,282 --> 00:31:10,451 No es que tuviéramos una relación. Mejor cortar de raíz. 456 00:31:10,535 --> 00:31:14,247 Así no se sufre. No importa. 457 00:31:15,456 --> 00:31:20,420 Pero sí estoy… cansada. 458 00:31:21,838 --> 00:31:24,007 Y tengo que… 459 00:31:24,090 --> 00:31:26,009 redactar un alegato final. 460 00:31:26,092 --> 00:31:30,805 Así que será mejor que te vayas. 461 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 Ah, y gracias por… 462 00:31:36,352 --> 00:31:38,271 la canción. 463 00:33:23,835 --> 00:33:26,045 Lo siento. Yo no quería… 464 00:33:26,129 --> 00:33:29,424 ¿Quieres dejar de culparte? Esto no tiene nada que ver contigo. 465 00:33:29,507 --> 00:33:31,592 Es médico de urgencias. 466 00:33:31,676 --> 00:33:34,262 Machacan a mucha gente en Chicago. Los disparan. 467 00:33:34,345 --> 00:33:36,305 Y cada vez dan más infartos. 468 00:33:36,389 --> 00:33:38,349 ¿Cómo voy a competir con todo eso? 469 00:33:38,433 --> 00:33:41,352 Bueno, por lo menos no se acostó contigo antes de decírtelo. 470 00:33:41,436 --> 00:33:44,063 Ya. Por lo menos. 471 00:33:46,024 --> 00:33:48,109 Ah. ¿Querías llegar a acostarte con él? 472 00:33:48,192 --> 00:33:50,570 Porque eso sí que me lo cargué. 473 00:33:50,653 --> 00:33:53,322 No te habría contado nada anoche si yo no hubiera… 474 00:33:53,406 --> 00:33:56,868 Renee, no pasa nada. Estoy acostumbrada a que me dejen tirada. 475 00:33:56,951 --> 00:34:00,580 Recuérdalo. Lo que siento no es dolor, sino nostalgia. 476 00:34:00,663 --> 00:34:03,207 Y ahora nos vamos al juzgado. 477 00:34:18,723 --> 00:34:20,808 ¿Qué llevas en la cara? 478 00:34:20,892 --> 00:34:23,102 Gafas de gel. Las inventé yo. 479 00:34:23,186 --> 00:34:24,479 Los ojos se hinchan 480 00:34:24,562 --> 00:34:26,564 con la retención de líquidos. 481 00:34:26,647 --> 00:34:29,692 -Voy a patentarlo. -¿Trasnochaste? 482 00:34:29,776 --> 00:34:32,278 Bueno, ya sabes, después de mi actuación… 483 00:34:33,529 --> 00:34:36,157 ¿Me darías tu opinión sobre un dilema ético? 484 00:34:36,240 --> 00:34:37,658 ¿Qué? 485 00:34:37,742 --> 00:34:42,080 Bueno, digamos que invitas a tu casa a una docena de tipos del bar 486 00:34:42,163 --> 00:34:43,581 y aparecen bastantes, 487 00:34:43,664 --> 00:34:46,709 ¿se supone que debes acostarte con todos? 488 00:34:48,169 --> 00:34:51,631 Vaya, Elaine. ¿Me dejas pensarlo? 489 00:34:52,590 --> 00:34:54,550 -Mmm. -Sí. 490 00:34:58,221 --> 00:35:03,309 La cuestión no son los pies ni sentir atracción sexual por ellos. 491 00:35:03,392 --> 00:35:06,229 Este caso no va sobre eso. 492 00:35:06,312 --> 00:35:11,567 Va sobre que este hombre entró sin ser invitado. 493 00:35:11,651 --> 00:35:13,986 Fue una estupidez. 494 00:35:14,070 --> 00:35:17,323 El Sr. Henderson se declara inocente por razones de demencia. 495 00:35:17,406 --> 00:35:19,742 Y no demencia legal, 496 00:35:19,826 --> 00:35:23,704 sino una que puede ser mucho más poderosa: 497 00:35:23,788 --> 00:35:25,998 la soledad. 498 00:35:26,082 --> 00:35:29,877 ¿Saben cuál es la insensatez más frecuente hoy en día? 499 00:35:29,961 --> 00:35:34,841 La idea de que el amor te llegará aunque no hagas nada. 500 00:35:34,924 --> 00:35:37,927 "Aparecerá la persona indicada. Ya ocurrirá. Tú espera". 501 00:35:38,010 --> 00:35:40,388 ¿A quién narices se le ocurrió eso? 502 00:35:40,471 --> 00:35:44,267 ¿A cuántas parejas conocen? ¿Cuántos amigos tienen… 503 00:35:44,350 --> 00:35:48,771 que de verdad puedan decir "es mi media naranja"? 504 00:35:48,855 --> 00:35:52,984 Si les preguntan, la mayoría dirá que su alma gemela se esfumó. 505 00:35:53,067 --> 00:35:55,862 Me refiero a que 506 00:35:55,945 --> 00:35:59,407 si le preguntan a alguien qué es lo que más desea, 507 00:35:59,490 --> 00:36:01,701 es amor. 508 00:36:01,784 --> 00:36:06,205 Todos coinciden. La felicidad personal es más importante que nuestra profesión. 509 00:36:06,289 --> 00:36:09,625 Y sin embargo, miren cómo pasamos nuestro tiempo, nuestros días. 510 00:36:09,709 --> 00:36:12,420 Nadie se lo aplica en su propia vida. 511 00:36:12,503 --> 00:36:15,715 Nos cruzamos de brazos y damos por sentado que vendrá solo. 512 00:36:17,300 --> 00:36:21,179 Pues a veces no es así. 513 00:36:22,722 --> 00:36:25,933 No fue así para el Sr. Henderson, 514 00:36:26,017 --> 00:36:29,145 y en vez de dejar que las cosas siguieran su rumbo, 515 00:36:29,228 --> 00:36:31,230 pasó a la acción. 516 00:36:31,314 --> 00:36:34,358 ¿Tal vez se pasó? Sin duda. Y seguro que se arrepiente. 517 00:36:34,442 --> 00:36:36,861 Pero a veces…, 518 00:36:36,944 --> 00:36:41,199 de lo que más nos arrepentimos es de aquello que no hacemos. 519 00:36:41,282 --> 00:36:44,452 Soy una romántica. 520 00:36:46,913 --> 00:36:48,956 A decir verdad, 521 00:36:49,040 --> 00:36:51,250 me gusta que me chupen los pies. 522 00:36:51,334 --> 00:36:54,003 Una vez tuve un novio. 523 00:36:54,086 --> 00:36:57,673 Se dedicaba tanto a chupármelos que se me aflojó una uña. 524 00:36:59,550 --> 00:37:03,429 ¿Y qué? Como dice la Srta. McBeal, 525 00:37:03,512 --> 00:37:05,431 esa no es la cuestión. 526 00:37:05,514 --> 00:37:08,100 La cuestión es que se metió en su casa de madrugada 527 00:37:08,184 --> 00:37:11,729 y cometió una agresión sexual no consentida. 528 00:37:11,812 --> 00:37:13,773 Eso no funciona. 529 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 Vamos. 530 00:37:18,402 --> 00:37:22,531 Puede que no llegue nuestra media naranja. No es tan fácil. 531 00:37:22,615 --> 00:37:27,828 Pero el allanamiento de morada no aumentará las probabilidades. 532 00:37:31,165 --> 00:37:33,125 Por favor. 533 00:37:38,506 --> 00:37:40,758 Señora presidenta, ¿tiene ya el veredicto? 534 00:37:40,841 --> 00:37:44,262 -Lo tenemos, Su Señoría. -Que se levante el acusado. 535 00:37:45,429 --> 00:37:46,472 ¿Qué dice? 536 00:37:46,555 --> 00:37:48,557 El estado contra Mark Henderson. 537 00:37:48,641 --> 00:37:50,768 Del cargo por un delito menor de agresión, 538 00:37:50,851 --> 00:37:53,062 declaramos al acusado inocente. 539 00:37:53,145 --> 00:37:54,939 Por un delito grave de allanamiento, 540 00:37:55,022 --> 00:37:57,900 declaramos al acusado inocente. 541 00:37:57,984 --> 00:38:00,111 Componentes del jurado, 542 00:38:00,194 --> 00:38:02,530 gracias por su labor. 543 00:38:07,868 --> 00:38:09,954 Gracias. Muchísimas gracias. 544 00:38:10,037 --> 00:38:12,206 Esto es fantástico, Mark, 545 00:38:12,290 --> 00:38:15,501 pero, mmm, creo que necesitas ayuda. 546 00:38:15,584 --> 00:38:17,295 Sí. 547 00:38:17,378 --> 00:38:18,921 No… No de ese tipo. 548 00:38:19,005 --> 00:38:21,465 Sí. Claro. Lo haré, mmm… 549 00:38:21,549 --> 00:38:24,510 Cheryl. 550 00:38:25,803 --> 00:38:29,140 Mira, ya sé que una disculpa no arreglará las cosas, pero… 551 00:38:30,266 --> 00:38:33,269 si el jurado pudo entenderlo… 552 00:38:34,353 --> 00:38:36,605 ¿Qué? 553 00:38:36,689 --> 00:38:40,693 Intentémoslo. ¿Podemos… intentarlo al menos? 554 00:38:40,776 --> 00:38:43,279 Y luego, bueno, si tú aún… 555 00:38:44,322 --> 00:38:46,782 Oye, mira. Oye. 556 00:38:46,866 --> 00:38:48,826 Querías meterme en la cárcel, ¿vale? 557 00:38:48,909 --> 00:38:52,163 Si yo puedo perdonar eso…, ¿eh? 558 00:38:52,246 --> 00:38:54,790 ¿Eh? 559 00:38:58,586 --> 00:39:00,671 Quizá podríamos tomar un café 560 00:39:02,256 --> 00:39:04,008 y hablar. 561 00:39:04,091 --> 00:39:06,469 Vale. Bien. 562 00:39:06,552 --> 00:39:08,554 Eso estaría bien. 563 00:39:13,100 --> 00:39:15,770 Tuve que respirar por la boca durante todo tu alegato. 564 00:39:15,853 --> 00:39:17,980 Me silbaba otra vez la nariz. 565 00:39:18,064 --> 00:39:20,191 A lo mejor si te cortaras… 566 00:39:20,274 --> 00:39:22,818 Ally. 567 00:39:22,902 --> 00:39:24,487 ¿Podemos hablar? 568 00:39:30,034 --> 00:39:33,204 La cosa estaba en proceso mucho antes de conocerte. 569 00:39:33,287 --> 00:39:34,663 No estoy enfadada, Greg. 570 00:39:36,123 --> 00:39:38,709 Oye, Chicago te va a encantar. 571 00:39:38,793 --> 00:39:42,380 La gente es maravillosa. Y tienen las mejores costillas. 572 00:39:42,463 --> 00:39:43,839 Y los mejores cachorros. 573 00:39:44,632 --> 00:39:45,424 ¿Cachorros? 574 00:39:45,508 --> 00:39:47,968 Sí. Todo el mundo habla de sus cachorros. 575 00:39:48,636 --> 00:39:52,348 Ah, los Cachorros. Es un equipo de béisbol. 576 00:39:52,431 --> 00:39:54,266 Ah. 577 00:39:56,352 --> 00:39:59,063 Tampoco hay por qué decirnos adiós. ¿Quién sabe? 578 00:39:59,146 --> 00:40:00,231 -No. -A lo mejor vuelvo. 579 00:40:00,314 --> 00:40:03,067 -No es una despedida. -Estaremos en contacto. 580 00:40:03,150 --> 00:40:05,236 -Claro. -Genial. 581 00:40:06,862 --> 00:40:08,781 Pues... 582 00:40:10,574 --> 00:40:12,785 Buena suerte. 583 00:40:12,868 --> 00:40:14,620 Igualmente. 584 00:40:43,149 --> 00:40:45,776 Ally. Hola. 585 00:40:45,860 --> 00:40:48,446 -Enhorabuena por el veredicto. -Gracias. 586 00:40:52,700 --> 00:40:54,618 Elaine, ¿tienes… 587 00:40:54,702 --> 00:40:56,912 algo para mí? 588 00:40:56,996 --> 00:40:59,582 -¿Algo para ti? -Sí. 589 00:40:59,665 --> 00:41:01,959 Por mi cumpleaños. ¿Me trajiste algo? 590 00:41:02,042 --> 00:41:05,129 ¿Una tarjeta al menos? 591 00:41:05,212 --> 00:41:08,841 ¿En serio? ¿Has olvidado lo de anoche? 592 00:41:08,924 --> 00:41:13,596 ¿Acaso el Niño Jesús le preguntó al tamborilero si le trajo algo? 593 00:41:13,679 --> 00:41:16,140 Eso habría cambiado el final de la canción. 594 00:41:16,223 --> 00:41:21,520 Ah. Entonces…, ¿anoche te subiste al escenario para ser mi tamborilera? 595 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Correcto. 596 00:41:23,355 --> 00:41:26,108 Lo de anoche es lo mismo que haces siempre, todos los días. 597 00:41:26,192 --> 00:41:28,986 Solo quieres llamar la atención. 598 00:41:29,069 --> 00:41:32,156 Igual que… estas estúpidas gafas. Así… Así eres tú 599 00:41:32,239 --> 00:41:34,325 queriendo llamar la atención. 600 00:41:36,076 --> 00:41:38,704 ¿Cuánto tiempo piensas seguir así? 601 00:41:40,122 --> 00:41:43,000 Hasta que se fijen en mí. 602 00:41:51,634 --> 00:41:53,636 Vale. 603 00:41:56,639 --> 00:42:00,434 Cuando estaba en cuarto, mi mejor amiga se compró una bici nueva. 604 00:42:00,518 --> 00:42:04,522 Daba vueltas con ella y todos la admiraban. 605 00:42:04,605 --> 00:42:07,024 Yo la admiraba a ella. 606 00:42:07,107 --> 00:42:10,027 Mis padres no podían permitirse una bici. 607 00:42:10,110 --> 00:42:14,698 Hasta intenté venderme a los chicos en clase por unos centavos. 608 00:42:14,782 --> 00:42:17,535 Ahorré lo bastante para comprar un timbre. 609 00:42:17,618 --> 00:42:20,246 Para ponérselo si llegaba a tener una bici. 610 00:42:21,205 --> 00:42:23,207 Bueno, pues nunca la tuve. 611 00:42:24,708 --> 00:42:27,086 Pero hice mucho ruido con aquel timbre. 612 00:42:27,503 --> 00:42:30,172 Ya veo. 613 00:42:30,256 --> 00:42:35,427 Me parece que tengo tanto derecho a mi felicidad como tú a tu tristeza. 614 00:42:35,511 --> 00:42:38,514 Yo no estoy triste. Es que… 615 00:42:40,808 --> 00:42:42,726 Aún no estoy en ese punto. 616 00:42:42,810 --> 00:42:44,728 Ni yo. 617 00:42:47,147 --> 00:42:49,692 Pero tenemos formas distintas 618 00:42:51,068 --> 00:42:53,070 de afrontarlo. 619 00:43:06,542 --> 00:43:09,086 Eh…, 620 00:43:09,169 --> 00:43:11,797 Renee y yo vamos a ir a cenar. 621 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 ¿Quieres venir? 622 00:43:15,009 --> 00:43:17,344 Me encantaría. 623 00:43:17,428 --> 00:43:19,722 Pero… 624 00:43:19,805 --> 00:43:21,765 quizá la próxima vez. 625 00:43:21,849 --> 00:43:23,601 Claro. 626 00:43:25,978 --> 00:43:30,107 ¿Sabes, Elaine? Anoche estuviste maravillosa en el escenario. 627 00:43:35,613 --> 00:43:37,615 Gracias. 628 00:45:13,252 --> 00:45:14,753 {\an8}¡Basura! 46517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.