Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,254
Venga. Ya viene.
2
00:00:04,337 --> 00:00:06,423
-Está en el ascensor.
-Quizá no le guste.
3
00:00:06,506 --> 00:00:08,675
Es su cumpleaños.
4
00:00:08,758 --> 00:00:10,927
Y lo único peor que celebrarlo
es no hacerlo.
5
00:00:11,011 --> 00:00:13,179
-Aún faltan dos días.
-Actuad normal.
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,223
¿Eso es normal?
7
00:00:15,306 --> 00:00:18,059
Métete dentro.
8
00:00:18,143 --> 00:00:20,812
Bueno, vamos a necesitar conseguiruna copia para ver
9
00:00:20,895 --> 00:00:22,313
qué pruebas decretamos...
10
00:00:25,942 --> 00:00:28,194
-¿Qué?
-Nada.
11
00:00:28,278 --> 00:00:30,405
Ya se ha emitido.
12
00:00:30,488 --> 00:00:32,032
Estupendo. Avisaré al cliente.
13
00:00:34,617 --> 00:00:36,119
¡Sorpresa!
14
00:00:36,202 --> 00:00:39,414
-¡Sorpresa!
-¡Ah!
15
00:00:39,497 --> 00:00:41,916
No teníais por qué.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,793
-Cumpleaños feliz…
-No.
17
00:00:43,877 --> 00:00:45,128
No.
18
00:00:45,211 --> 00:00:47,589
De feliz nada. Y nada de cantar.
19
00:00:47,672 --> 00:00:51,009
No. Aún no es mi cumpleaños.
20
00:00:51,092 --> 00:00:53,261
-¿Ally McBeal?
-¿Sí?
21
00:00:53,344 --> 00:00:56,431
-Traigo una citación.
-¿Una citación para qué?
22
00:00:56,514 --> 00:00:58,975
Una cita… para ti.
23
00:01:02,771 --> 00:01:04,564
Le va a encantar.
24
00:01:33,885 --> 00:01:37,514
¡Vamos, Ally!
25
00:01:39,808 --> 00:01:42,143
¡Vaya regalo de cumpleaños!
26
00:03:02,974 --> 00:03:05,059
¿No te gustan los 28?
27
00:03:05,143 --> 00:03:06,686
Faltan dos años para los 30.
28
00:03:07,770 --> 00:03:09,272
Recuerdo que cuando tenía 15 años,
29
00:03:09,355 --> 00:03:12,025
miraba a la gente de 30
y pensaba: "morid ya".
30
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
{\an8}-¿Y lo hicieron?
-Hablo en serio.
31
00:03:14,569 --> 00:03:16,613
{\an8}A muchas mujeres les da miedo decirlo,
32
00:03:16,696 --> 00:03:19,324
{\an8}-pero yo afronto la verdad.
-¿Y cuál es?
33
00:03:19,407 --> 00:03:21,451
{\an8}-No soy nadie sin mi cara.
-Ya veo.
34
00:03:21,534 --> 00:03:24,537
{\an8}Y empieza a agrietarse
a los 30. Pierde hidratación.
35
00:03:24,621 --> 00:03:26,831
{\an8}Y la única razón
por la que me veo tan joven
36
00:03:26,915 --> 00:03:29,500
{\an8}es porque de pequeña
tuve la sensatez de no sonreír.
37
00:03:29,584 --> 00:03:31,711
Eso y no exponerme al sol.
38
00:03:31,794 --> 00:03:34,714
{\an8}Ni sonreír ni sol.
39
00:03:34,797 --> 00:03:36,841
{\an8}Me queda claro.
40
00:03:36,925 --> 00:03:38,760
{\an8}-¿Diga?
-Renee, ¿puedes llevar un caso?
41
00:03:38,843 --> 00:03:42,180
{\an8}¿Hoy? No. Aun así. Da igual
si el caso es sencillo.
42
00:03:42,263 --> 00:03:43,890
No iré a juicio sin…
43
00:03:43,973 --> 00:03:45,767
{\an8}-Es el caso Mark Henderson.
-¿Qué?
44
00:03:45,850 --> 00:03:48,853
{\an8}-El caso Henderson.
-¿Henderson?
45
00:03:48,937 --> 00:03:51,105
-¿Ya estabas al tanto?
-Ah, sí.
46
00:03:51,189 --> 00:03:53,358
Sí… Sé algo al respecto. Sí.
47
00:03:53,441 --> 00:03:56,861
{\an8}De acuerdo entonces. Nos veremos allí.
48
00:03:56,945 --> 00:03:59,864
¿Henderson? ¿Mark Henderson?
49
00:03:59,948 --> 00:04:02,533
Adivina con quién
vas a enfrentarte, flacucha.
50
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}Daremos una fiesta
en el bar. Después del trabajo.
51
00:04:07,455 --> 00:04:10,792
{\an8}Tal vez podríamos
cantar una canción. Interpretar algo.
52
00:04:10,875 --> 00:04:13,503
{\an8}¿Por qué aprovechas siempre
para dar el cante?
53
00:04:13,586 --> 00:04:15,213
{\an8}Si quieres ser artista, desnúdate.
54
00:04:15,296 --> 00:04:18,466
{\an8}Está depre por su cumpleaños. Lo sé.
55
00:04:18,549 --> 00:04:20,218
{\an8}Escuché algunas de sus llamadas.
56
00:04:20,301 --> 00:04:24,472
{\an8}Bien. Vale. Sigamos.
Mark Henderson. El juicio empieza hoy.
57
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
{\an8}-¿Qué dice Bizcochito?
-No me preocupa la agresión,
58
00:04:27,308 --> 00:04:29,394
{\an8}-pero el allanamiento...
-Coincido.
59
00:04:29,477 --> 00:04:31,604
No fue allanamiento.
La puerta estaba abierta.
60
00:04:31,688 --> 00:04:34,565
Dudo que lleguemos a un acuerdo.
Renee lleva el caso.
61
00:04:34,649 --> 00:04:36,693
-¿Qué?
-Sí. El caso Henderson.
62
00:04:36,776 --> 00:04:38,653
El fiscal Loeb ha dejado el cargo.
63
00:04:38,736 --> 00:04:41,572
Se lo han dado a Renee.
Será la fiscal y eso no es bueno.
64
00:04:46,327 --> 00:04:47,328
¿Qué?
65
00:04:48,329 --> 00:04:50,832
Ah, sé que lo llevo. Es… la moda.
66
00:04:51,749 --> 00:04:53,835
¿Y si… alegamos demencia?
67
00:04:53,918 --> 00:04:56,254
Los fetiches no te vuelven un demente.
68
00:04:56,337 --> 00:04:57,922
Es un pervertido, Richard.
69
00:04:58,006 --> 00:05:00,133
-Lo he oído.
-¡Mark!
70
00:05:00,216 --> 00:05:02,969
-Hola.
-Conque un pervertido, ¿no?
71
00:05:03,052 --> 00:05:06,306
No. Qué va. Se trata...
de un término legal.
72
00:05:06,389 --> 00:05:11,269
{\an8}"Perver" significa protección
evidencial retroactiva y… veraz.
73
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
¿Y "tido"?
74
00:05:12,437 --> 00:05:15,398
De nuestro lema "El éxito es
compartido". Vamos a ganar.
75
00:05:15,481 --> 00:05:17,775
John, Ally, os presento al cliente.
76
00:05:20,862 --> 00:05:23,031
Bueno, hola.
77
00:05:23,573 --> 00:05:24,574
Hola.
78
00:05:28,036 --> 00:05:30,038
{\an8}Eran las 3:32 a. m.
79
00:05:30,121 --> 00:05:32,832
{\an8}Tengo un reloj en la mesilla,
por eso estoy segura.
80
00:05:32,915 --> 00:05:35,877
{\an8}-¿Estaba despierta?
-Al principio no.
81
00:05:35,960 --> 00:05:37,795
Estaba dormida cuando empezó.
82
00:05:37,879 --> 00:05:41,632
Bien. Cuéntenos qué ocurrió exactamente.
83
00:05:41,716 --> 00:05:44,719
Bueno, como ya dije,
estaba dormida y luego…
84
00:05:44,802 --> 00:05:48,681
primero sentí... una corriente en el pie
85
00:05:48,765 --> 00:05:51,267
-y luego cosquillas.
-¿Cosquillas?
86
00:05:51,351 --> 00:05:56,522
Eso fue lo que me despertó. Sentí…
un cosquilleo en el pie izquierdo.
87
00:05:56,606 --> 00:05:59,233
Bajé la vista hacia la cama y las sábanas
88
00:05:59,317 --> 00:06:01,569
estaban apartadas, destapando mi pie.
89
00:06:01,652 --> 00:06:04,781
-¿Qué más?
-Vi una silueta en la oscuridad.
90
00:06:04,864 --> 00:06:06,741
Primero pensé que estaba soñando,
91
00:06:06,824 --> 00:06:09,869
pero cuando mis ojos se adaptaron,
a la oscuridad, vi…
92
00:06:09,952 --> 00:06:11,913
-¿Qué vio, Sra. Bonner?
-Lo vi a él.
93
00:06:11,996 --> 00:06:14,540
-¡A ese hombre!
-¿Y qué hacía?
94
00:06:14,624 --> 00:06:16,417
-¡Acariciarme el pie!
-¿Y usted?
95
00:06:16,501 --> 00:06:18,961
Grité tan fuerte como pude
y salió corriendo.
96
00:06:19,045 --> 00:06:20,838
¿Y qué hizo luego?
97
00:06:20,922 --> 00:06:25,134
Llamé a emergencias y le dije a la policía
que un hombre entró en casa y me tocó.
98
00:06:25,218 --> 00:06:28,596
Ese hombre no era un desconocido,
¿verdad, Sra. Bonner?
99
00:06:28,679 --> 00:06:30,098
No.
100
00:06:30,181 --> 00:06:32,100
Habían salido juntos tres veces.
101
00:06:32,183 --> 00:06:34,435
Aun así...
102
00:06:34,519 --> 00:06:37,271
Y su puerta no estaba cerrada
con llave, ¿verdad?
103
00:06:37,355 --> 00:06:40,316
¿Y eso le da derecho a colarse
y destaparme el pie?
104
00:06:40,400 --> 00:06:42,735
Me refiero a que no rompió nada.
105
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
Abrió la puerta y entró.
106
00:06:45,655 --> 00:06:48,199
Sin ser invitado y en plena noche.
107
00:06:48,282 --> 00:06:50,952
Sra. Bonner... Bueno, Cheryl,
108
00:06:51,035 --> 00:06:53,704
cuando salían,
109
00:06:53,788 --> 00:06:59,293
¿no le dijo usted que le gustaban
los masajes en los pies?
110
00:07:03,840 --> 00:07:05,842
¿No hay que firmarlo ante notario?
111
00:07:05,925 --> 00:07:10,096
No. Es vinculante. Hay que firmar
las cuatro copias.
112
00:07:11,431 --> 00:07:14,267
No acostumbro a pedir consejos, pero…
113
00:07:14,350 --> 00:07:17,311
me duele aquí. ¿Podría ser apendicitis?
114
00:07:17,395 --> 00:07:19,605
A lo mejor. Deberías ir a que te revisen.
115
00:07:19,689 --> 00:07:21,732
¿Tú no tratas la apendicitis?
116
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
Sí, en la consulta.
117
00:07:23,234 --> 00:07:27,113
Y para diagnosticarla, ¿no tienes
que hacer una exploración?
118
00:07:27,196 --> 00:07:29,365
Elaine, soy médico de urgencias.
119
00:07:29,449 --> 00:07:31,617
Solo intervengo cuando es una urgencia.
120
00:07:31,701 --> 00:07:33,619
-Pues esperaré.
-Ya he terminado.
121
00:07:33,703 --> 00:07:36,414
-Adiós.
-Ah, Greg.
122
00:07:36,497 --> 00:07:40,501
Vamos a darle una fiesta sorpresa
a Ally en el bar. Por su cumpleaños.
123
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
Vamos a cantar. Oí
que lo hacías en la facultad.
124
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
Pues sí.
125
00:07:44,630 --> 00:07:47,758
Seguro que a Ally le gustaría
que cantaras algo.
126
00:07:47,842 --> 00:07:48,885
Pero ya no canto.
127
00:07:48,968 --> 00:07:51,262
A ella le encantaría.
128
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
Haremos una especie
de ensayo general, ¿vale?
129
00:07:54,140 --> 00:07:55,057
Elaine.
130
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
Es que los cumpleaños la deprimen.
131
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
Y no acostarte con ella lo empeora.
132
00:07:58,936 --> 00:08:00,438
¿Disculpa?
133
00:08:00,521 --> 00:08:04,734
Sé que significa mucho para ella.
¿Lo pensarás al menos?
134
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
Estoy avergonzado, por supuesto.
135
00:08:10,907 --> 00:08:14,035
Bueno, Sr. Henderson,
¿en qué estaba pensando?
136
00:08:14,118 --> 00:08:16,537
Bueno, acabábamos de tener
la tercera cita y…
137
00:08:16,621 --> 00:08:19,540
las cosas iban... sobre ruedas.
138
00:08:19,624 --> 00:08:21,501
¿Eso le daba derecho a entrar en su casa
139
00:08:21,584 --> 00:08:23,252
sin permiso y tocarle el pie?
140
00:08:23,336 --> 00:08:28,758
Bueno, ella me dijo…que los masajes
en los pies le parecían eróticos.
141
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
Y también…,
142
00:08:30,927 --> 00:08:34,263
que le gustaba que los hombres…
la sorprendieran.
143
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
Y ambas cosas las mencionó
144
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
en una misma frase.
145
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Y me lo tomé como una indirecta.
146
00:08:40,937 --> 00:08:44,190
No voy… a quedarme sentado
dejando que me difamen.
147
00:08:45,900 --> 00:08:49,320
Una indirecta. Dice que le gustan
los masajes en los pies,
148
00:08:49,403 --> 00:08:52,657
¿y eso es una indirecta
para ir en su casa a las 3:00 a. m.?
149
00:08:52,740 --> 00:08:57,495
Fui a su casa y me dije que,
si era una indirecta,
150
00:08:57,578 --> 00:09:01,374
y si quería... que yo entrara,
151
00:09:01,457 --> 00:09:05,253
habría dejado la puerta abierta, ¿no?
152
00:09:05,336 --> 00:09:08,214
-Así que condujo y...
-Fui hasta la entrada,
153
00:09:08,297 --> 00:09:11,425
puse la mano en el pomo
154
00:09:11,509 --> 00:09:13,594
y fui a girarlo.
155
00:09:13,678 --> 00:09:16,931
Y giró. Así que entré.
156
00:09:17,014 --> 00:09:21,435
Fui a su habitación
y vi que estaba dormida.
157
00:09:21,519 --> 00:09:24,355
Sus piececillos se movían
158
00:09:24,438 --> 00:09:26,983
ligeramente bajo las sábanas.
159
00:09:27,066 --> 00:09:32,029
Algo en mi interior dijo:
"Ve. Acércate a ella".
160
00:09:32,113 --> 00:09:34,323
Y lo hice. Lo hice.
161
00:09:34,407 --> 00:09:36,158
Me arrodillé junto a la cama.
162
00:09:37,493 --> 00:09:40,121
Y retiré la manta lentamente.
163
00:09:40,204 --> 00:09:43,499
Y luego levanté la sábana despacio
y entonces
164
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
lo vi... ¡Oh!
165
00:09:47,044 --> 00:09:49,922
Lo vi, Su Señoría.
166
00:09:50,006 --> 00:09:52,216
-Su pie.
-Ah, no. No. Su pie no.
167
00:09:52,300 --> 00:09:54,969
Y no uno cualquiera. Un pie ejemplar.
168
00:09:55,052 --> 00:09:57,805
La curvatura del arco.
Era propio de una diosa.
169
00:09:57,888 --> 00:09:59,682
Era el pie de una diosa.
170
00:09:59,765 --> 00:10:02,977
-¿Y qué hizo entonces?
-Tenía que… tocarlo.
171
00:10:03,978 --> 00:10:05,896
Tenía que hacerlo. Y...
172
00:10:07,231 --> 00:10:10,735
extendí el dedo índica lentamente.
173
00:10:11,861 --> 00:10:13,779
Me acerqué,
174
00:10:15,615 --> 00:10:19,535
y empecé a acariciarlo con los dedos.
175
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
Mmm.
176
00:10:21,704 --> 00:10:23,706
Mmm.
177
00:10:41,682 --> 00:10:43,934
De haber sabido
que trasnochabas entre semana,
178
00:10:44,018 --> 00:10:46,729
quizá no te hubiera contratado.
179
00:10:47,438 --> 00:10:50,524
Bueno, el de mañana no es que sea
un caso muy importante.
180
00:10:50,608 --> 00:10:54,403
Yo… estaré bien.
181
00:10:56,405 --> 00:10:58,407
Lo he pasado genial.
182
00:10:58,491 --> 00:11:01,160
Yo también.
183
00:11:02,745 --> 00:11:06,916
¿Quieres subir a tomar un café?
184
00:11:06,999 --> 00:11:09,001
Me encantaría,
185
00:11:09,085 --> 00:11:11,253
pero me toca ronda a primera hora.
186
00:11:11,337 --> 00:11:13,631
¿Este tío se gay o qué?
187
00:11:13,714 --> 00:11:16,592
Bueno, gracias por acompañarme a casa.
188
00:11:16,676 --> 00:11:18,511
De nada.
189
00:11:29,313 --> 00:11:32,066
Definitivamente no es gay.
190
00:11:32,149 --> 00:11:34,944
Greg, vamos arriba.
191
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
¿Tienes a tus Pips animándote?
192
00:11:37,029 --> 00:11:39,990
No. Es cosa mía. Ven arriba conmigo.
193
00:11:41,283 --> 00:11:42,576
¿Sabes qué?
194
00:11:43,953 --> 00:11:46,497
Lo voy a dejar para otro día.
195
00:11:55,297 --> 00:11:57,758
¿Cómo ha ido?
196
00:11:57,842 --> 00:12:00,136
De maravilla.
197
00:12:00,219 --> 00:12:02,555
Bien.
198
00:12:14,316 --> 00:12:16,819
Sí. Así me gusta.
199
00:12:22,450 --> 00:12:24,368
Quiero un poco más de bajo.
200
00:12:24,452 --> 00:12:27,371
Quiero que la sala tiemble
cuando mueva las caderas.
201
00:12:27,455 --> 00:12:31,459
El bajo debe ir acorde con mi sensualidad.
202
00:12:38,674 --> 00:12:39,675
Greg.
203
00:12:41,010 --> 00:12:42,553
Gracias, chicos.
204
00:12:42,636 --> 00:12:45,222
Greg. ¿Y bien?
205
00:12:45,306 --> 00:12:48,684
¿Crees que le gustaría que cantara algo?
206
00:12:48,768 --> 00:12:51,103
¿Bromeas? Va a necesitar
pañales de la emoción.
207
00:12:51,187 --> 00:12:53,606
-¿Vas a hacerlo?
-No lo sé.
208
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
Hace tiempo que no canto.
209
00:12:55,775 --> 00:12:57,526
¿Todos cantáis como profesionales?
210
00:12:57,610 --> 00:13:00,321
Yo sí, pero la intención es lo que cuenta.
211
00:13:00,404 --> 00:13:03,073
A ver cómo lo haces.
Si no eres bueno, te lo diré.
212
00:13:03,157 --> 00:13:05,075
No te dejaré hacer el ridículo.
213
00:13:05,159 --> 00:13:07,286
¿Puedo usar el piano?
214
00:13:07,369 --> 00:13:09,455
No te cortes.
215
00:13:13,876 --> 00:13:17,588
El jurado estaba extasiado.
O sea, están conmigo.
216
00:13:17,671 --> 00:13:19,715
Estaban extasiado porque fue rarísimo.
217
00:13:19,799 --> 00:13:22,760
Oye, no proyectes tu idea
de lo que es normal sobre mí.
218
00:13:22,843 --> 00:13:25,429
-Poughkeepsie.
-No me gusta esa palabra. Poughkeepsie
219
00:13:25,513 --> 00:13:28,182
-Por favor, no me grites.
-Ya pasó. ¿Qué pasa?
220
00:13:28,265 --> 00:13:31,685
-No nos deja alegar demencia.
-No estoy loco.
221
00:13:31,769 --> 00:13:33,562
Me gustan los pies. ¿Y qué?
222
00:13:33,646 --> 00:13:36,315
-¿"Y qué"?
-¿A los que les va el pecho están cuerdos?
223
00:13:36,398 --> 00:13:39,610
Para mí, los pechos solo son
bultos de carne y grasa.
224
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
¿Qué tienen de especial?
225
00:13:41,529 --> 00:13:44,198
Pero el pie... El pie tiene carácter.
226
00:13:44,281 --> 00:13:46,742
-Yo soy más de papadas.
-¿Cómo dices?
227
00:13:46,826 --> 00:13:51,247
La papada. Cómo cuelga. Si te van
los pies, te chiflarán las papadas.
228
00:13:53,457 --> 00:13:55,668
¿Se burla de mí?
229
00:13:55,751 --> 00:13:58,087
No. En absoluto. Qué va. Es que...
230
00:13:58,170 --> 00:14:01,841
Amo a esa mujer, y ha hecho
que me detengan. ¿Les parece divertido?
231
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
¿Esto les hace gracia?
232
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
-Pareces molesta.
-No es eso. Estoy…
233
00:14:19,191 --> 00:14:20,401
¿Y por qué actúas así?
234
00:14:20,484 --> 00:14:21,902
He de volver al juicio.
235
00:14:21,986 --> 00:14:25,531
Siempre me pongo nerviosa antes.
Y además me dejé un rulo puesto.
236
00:14:25,614 --> 00:14:27,658
-Y tengo un pinzamiento.
-Ally...
237
00:14:27,741 --> 00:14:30,911
No empieces. Odio que me llamen así,
sobre todo los hombres.
238
00:14:30,995 --> 00:14:32,580
Te molestó que no subiera anoche.
239
00:14:32,663 --> 00:14:34,164
¿Qué?
240
00:14:35,875 --> 00:14:38,043
-¿Y qué?
-¿Crees que no me apetecía?
241
00:14:38,127 --> 00:14:41,046
Bueno, ¿y a qué esperas, Greg?
Ya tengo casi 30 años.
242
00:14:42,590 --> 00:14:44,592
Vaya. Pues resulta que leí un artículo
243
00:14:44,675 --> 00:14:47,052
sobre una tribu africana
en la que las mujeres
244
00:14:47,136 --> 00:14:50,139
tienen relaciones después de los 30
y hasta comen solas.
245
00:14:50,222 --> 00:14:52,349
El sarcasmo no es una buena estrategia.
246
00:14:52,433 --> 00:14:54,768
¿Has venido para lanzarme pullas?
247
00:14:54,852 --> 00:14:57,688
No. Vine a firmar el alta
por lo del accidente, ¿recuerdas?
248
00:14:57,771 --> 00:15:01,150
Bien. Elaine te ayudará.
Tengo que irme al juzgado.
249
00:15:15,080 --> 00:15:16,248
¿Qué haces?
250
00:15:17,499 --> 00:15:21,378
Tengo un mal día, así que
me refresco la cara con agua fría.
251
00:15:21,462 --> 00:15:23,380
Pero no te la llegas a mojar.
252
00:15:23,464 --> 00:15:25,424
Pues claro que no.
253
00:15:25,507 --> 00:15:29,595
Si lo hiciera, tendría que volver
a maquillarme, ¿no?
254
00:15:29,678 --> 00:15:32,222
Otro detalle de vivir
en un mundo de hombres.
255
00:15:32,306 --> 00:15:35,768
Ya no podemos ni lavarnos
la cara con agua fría.
256
00:15:35,851 --> 00:15:37,770
¿Hay algo de lo que quieras hablar?
257
00:15:37,853 --> 00:15:40,481
No… Nada.
258
00:15:40,564 --> 00:15:44,526
Es que... tengo un cliente
que no me deja alegar fetichismo.
259
00:15:44,610 --> 00:15:46,987
Y si lo hiciera,
sé que podría ser absuelto.
260
00:15:47,071 --> 00:15:49,782
Aunque también podría diñarla
oliendo un zapato rancio.
261
00:15:51,158 --> 00:15:53,410
Georgia, yo tenía un plan, ¿entiendes?
262
00:15:53,494 --> 00:15:55,746
Había planeado toda mi vida.
263
00:15:55,829 --> 00:15:59,041
A los 28 iba a cogerme
la baja por maternidad,
264
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
pero seguiría siendo socia del bufete.
265
00:16:01,543 --> 00:16:04,213
Pasaría las noches en casa
acurrucada con mi marido
266
00:16:04,296 --> 00:16:07,007
leyendo Qué esperarcuando das el pecho y el veredicto.
267
00:16:07,091 --> 00:16:09,009
Una buena vida familiar y profesional.
268
00:16:09,093 --> 00:16:11,470
Y en cambio, duermo
con un muñeco hinchable
269
00:16:11,553 --> 00:16:14,264
y represento a clientes… que chupan pies.
270
00:16:14,348 --> 00:16:16,392
Este no era el plan.
271
00:16:16,475 --> 00:16:19,478
Y… tú. Tú y tu nuevo corte de pelo…
272
00:16:19,561 --> 00:16:22,731
Ahhh.
273
00:16:25,484 --> 00:16:27,820
Gracias.
274
00:16:27,903 --> 00:16:31,865
Gracias por dejar que me desahogue. Adiós.
275
00:16:31,949 --> 00:16:34,034
-Ally.
-¿Sí?
276
00:16:34,118 --> 00:16:39,248
¿Por qué tus problemas
son peores que los de los demás?
277
00:16:40,290 --> 00:16:42,334
Porque son míos.
278
00:17:06,608 --> 00:17:09,903
-Srta. McBeal.
-Sr. Henderson. Hola.
279
00:17:15,784 --> 00:17:18,120
-¿Me permite?
-Claro.
280
00:17:26,795 --> 00:17:29,506
La amo.
281
00:17:31,633 --> 00:17:34,887
La quiero… La quiero de verdad.
282
00:17:36,930 --> 00:17:39,058
¿Cambia las cosas?
283
00:17:39,141 --> 00:17:41,518
No legalmente.
284
00:17:41,602 --> 00:17:43,979
Pero la demencia tiene
relevancia jurídica.
285
00:17:44,063 --> 00:17:46,231
Podemos ganar si alegamos demencia.
286
00:17:46,315 --> 00:17:48,734
Depende de lo que queramos ganar.
287
00:17:48,817 --> 00:17:50,527
Bueno, ¿qué pretende ganar usted?
288
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
A ella.
289
00:17:54,364 --> 00:17:57,201
Verá, si presto declaración…, y si…
290
00:17:57,284 --> 00:17:59,536
Si digo que padezco una enfermedad,
291
00:17:59,620 --> 00:18:01,580
quizá el jurado me deje libre.
292
00:18:01,663 --> 00:18:03,791
Pero ella también me abandonaría.
293
00:18:03,874 --> 00:18:06,001
El jurado no hará que vuelva con usted.
294
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
Pero pueden... A lo mejor...
295
00:18:11,215 --> 00:18:13,759
podrían decirle...
296
00:18:13,842 --> 00:18:15,969
que no me condene.
297
00:18:19,765 --> 00:18:22,226
¿Los has invitado aquí? ¿Al bar?
298
00:18:22,309 --> 00:18:25,062
El caso debe solucionarse.
Esas dos personas...
299
00:18:25,145 --> 00:18:27,481
¿Lo sabe Renee? Si no, podría ser
manipulación
300
00:18:27,564 --> 00:18:29,650
-de testigos.
-Lo sabe. Le parece bien.
301
00:18:29,733 --> 00:18:31,902
-¿Querrá retirar los cargos?
-Eso no lo sé.
302
00:18:34,071 --> 00:18:36,698
Ally McBeal, esta va por ti.
303
00:18:36,782 --> 00:18:40,702
-¡Muy bien, Ally!
-¿Qué está pasando?
304
00:18:40,786 --> 00:18:42,454
Una sorpresita de cumpleaños.
305
00:18:44,206 --> 00:18:45,582
¿De quién fue la idea?
306
00:18:46,583 --> 00:18:49,169
Ya lo verás. Escucha la letra.
Siéntete a ti misma.
307
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
-¿Sentirme a mí misma?
-Podría ser un temazo.
308
00:19:16,864 --> 00:19:19,116
No puede ser verdad.
309
00:19:19,199 --> 00:19:21,910
-¿No son divertidos los cumpleaños?
-Eh…
310
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
¿Y Renee? No me creerá
cuando se lo cuente.
311
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
-Claro que lo hará.
-¿A qué te refieres?
312
00:19:36,675 --> 00:19:38,468
Ay no.
313
00:19:42,055 --> 00:19:44,224
¡Sí!
314
00:19:59,656 --> 00:20:02,159
Esa mujer me atrae mucho.
315
00:20:30,354 --> 00:20:33,023
¡Guau!
316
00:20:36,109 --> 00:20:38,445
¡Feliz cumpleaños, Ally!
317
00:20:38,528 --> 00:20:41,573
-¡Cumpleañera!
-¡Uuuh!
318
00:20:42,699 --> 00:20:44,243
¡Feliz cumpleaños!
319
00:20:44,326 --> 00:20:45,535
Feliz cumpleaños, Ally.
320
00:20:45,619 --> 00:20:47,996
Deberíais morir por esto.
321
00:20:49,039 --> 00:20:51,833
No me importaría veros morir a todos.
322
00:20:58,006 --> 00:21:00,425
Sí me enfado si lo de
"quedamos" era una excusa
323
00:21:00,509 --> 00:21:02,678
-para retirar los cargos.
-No lo es.
324
00:21:02,761 --> 00:21:04,680
Pensaba que si nos reuníamos...
325
00:21:04,763 --> 00:21:06,431
¿Por qué la enfocaban a usted?
326
00:21:08,350 --> 00:21:11,103
Ah. Mañana es mi cumpleaños.
Pero creí que si aceptaba
327
00:21:11,186 --> 00:21:12,604
una sentencia de conformidad…
328
00:21:12,688 --> 00:21:13,689
¿Cuántos años?
329
00:21:13,772 --> 00:21:16,066
Veintiocho. La fiscal y yo
podríamos resolver…
330
00:21:16,149 --> 00:21:16,858
-¿Casada?
-¡No!
331
00:21:21,947 --> 00:21:26,034
Mire, Cheryl. Ese hombre
no le hizo daño ni iba a hacérselo.
332
00:21:26,118 --> 00:21:28,662
Me dio un susto de muerte.
Me acosté y cuando
333
00:21:28,745 --> 00:21:30,664
me desperté, me encontré al Dr. Scholl.
334
00:21:30,747 --> 00:21:34,584
Estuvo fatal que entrara
en su apartamento.
335
00:21:34,668 --> 00:21:37,879
Y aunque creyera que le insinuó que fuera,
336
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
eso… Eso no se hace.
337
00:21:40,048 --> 00:21:42,509
Pero Cheryl, este hombre…
no es un criminal.
338
00:21:42,592 --> 00:21:44,177
Sí lo es.
339
00:21:44,261 --> 00:21:47,514
Es un embustero y un criminal.
340
00:21:47,597 --> 00:21:49,725
¿Cuándo te he mentido?
341
00:21:49,808 --> 00:21:53,979
Mentiste fingiendo que eras normal.
Eres un enfermo.
342
00:21:54,062 --> 00:21:56,481
Fingiste...
343
00:22:03,238 --> 00:22:05,240
¿Podemos hablar en privado?
344
00:22:07,617 --> 00:22:10,454
Este no es un delito flagrante cualquiera.
345
00:22:10,537 --> 00:22:12,539
Pareces dolida, Cheryl.
346
00:22:12,622 --> 00:22:14,708
Lo estoy.
347
00:22:14,791 --> 00:22:16,752
Entiendo.
348
00:22:16,835 --> 00:22:18,754
Hum,
349
00:22:18,837 --> 00:22:20,797
¿por qué?
350
00:22:20,881 --> 00:22:23,759
Seguro que alguien como usted...
351
00:22:23,842 --> 00:22:26,595
conoce a muchos hombres y sale mucho.
352
00:22:26,678 --> 00:22:28,680
Yo no, ¿vale?
353
00:22:28,764 --> 00:22:31,266
Creo que no la sigo.
354
00:22:31,350 --> 00:22:35,145
Todos los hombres, por lo que sea,
unos fracasados.
355
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
O tal vez sea yo la fracasada. Quizá.
356
00:22:37,272 --> 00:22:41,318
Pero digamos que nunca he tenido suerte.
357
00:22:41,401 --> 00:22:43,612
Cuando conocí a Mark,
358
00:22:43,695 --> 00:22:45,405
-los dos…
-¿Conectaron?
359
00:22:47,616 --> 00:22:50,619
Los dos somos soplones. ¿Se lo ha contado?
360
00:22:50,702 --> 00:22:52,537
¿Disculpe?
361
00:22:52,621 --> 00:22:55,123
Ya sabe. Cuando va conduciendo
y en la radio se oye:
362
00:22:55,207 --> 00:22:57,626
"Un soplón vio un atasco
en la 128. Toma una secundaria".
363
00:22:57,709 --> 00:22:59,711
-Los que informan.
-Soplones.
364
00:22:59,795 --> 00:23:01,755
Mark y yo…
365
00:23:01,838 --> 00:23:05,217
Él fue… el primer hombre con el que pensé…
366
00:23:06,676 --> 00:23:09,221
¿Conoce el dicho de que todos
tenemos un alma gemela?
367
00:23:09,304 --> 00:23:12,641
Bueno, pues por primera vez
lo pensaba de verdad.
368
00:23:13,308 --> 00:23:16,436
Hasta… me acosté aquella noche pensando…
369
00:23:16,520 --> 00:23:19,898
en lo afortunada que era
porque quizá ese era mi hombre.
370
00:23:19,981 --> 00:23:23,110
Cheryl, no… No lo era. Tiene una anomalía.
371
00:23:23,193 --> 00:23:25,487
¡Es una enfermedad!
372
00:23:25,904 --> 00:23:29,449
Sé que no soy ningún chollo, pero…
373
00:23:29,533 --> 00:23:32,661
Hola. Disculpad.
374
00:23:33,245 --> 00:23:36,665
¿Acaso crees que me siento
seguro con las mujeres?
375
00:23:37,249 --> 00:23:40,001
Leo las revistas. Las leo.
376
00:23:40,085 --> 00:23:41,962
Cosmopolitan.
377
00:23:42,045 --> 00:23:44,047
Salen mujeres
378
00:23:44,131 --> 00:23:47,134
que se envuelven en film transparente
379
00:23:47,217 --> 00:23:49,761
para sorprender a sus maridos.
380
00:23:49,845 --> 00:23:54,724
Y muchas mujeres con
muchísimas zonas erógenas.
381
00:23:54,808 --> 00:23:58,687
Y yo…, lo único que intento es…
382
00:24:03,066 --> 00:24:05,068
Lo siento, Cheryl.
383
00:24:13,243 --> 00:24:15,203
No se trata de que quieras...
384
00:24:15,287 --> 00:24:19,124
ser erógeno o erótico, Mark.
385
00:24:19,207 --> 00:24:22,461
Lo sabes tan bien como yo.
386
00:24:30,135 --> 00:24:33,221
-¿Desestimar?
-Dudo que Cheryl se oponga.
387
00:24:33,305 --> 00:24:36,308
-Más bien…
-La fiscalía volverá a rechazarlo.
388
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
No es solo mi…
389
00:24:37,726 --> 00:24:39,478
¿Y si consigo que pida ayuda?
390
00:24:39,561 --> 00:24:41,354
No decido yo, Ally.
391
00:24:41,438 --> 00:24:43,732
Para fiscalía es
un agresor sexual en serie.
392
00:24:43,815 --> 00:24:47,819
-No depende de mí. ¿Dónde está Greg?
-No lo sé, dijo que vendría.
393
00:24:47,903 --> 00:24:49,321
Yo he venido.
394
00:24:49,404 --> 00:24:52,073
Sé que tenéis
395
00:24:52,157 --> 00:24:54,409
esa política…,
396
00:24:54,493 --> 00:24:55,202
pero…
397
00:24:57,287 --> 00:25:00,707
Damas y caballeros, una última sorpresa
para la cumpleañera.
398
00:25:00,790 --> 00:25:03,043
¿Y ahora qué?
399
00:25:27,108 --> 00:25:29,027
¡Guau, cariño!
400
00:25:32,822 --> 00:25:35,408
Ay, Dios.
401
00:25:36,326 --> 00:25:38,245
¿Una servilleta?
402
00:25:38,787 --> 00:25:40,830
¡Me estás matando!
403
00:25:43,833 --> 00:25:46,086
Esto es…
404
00:25:57,889 --> 00:25:59,849
¡Sí! ¡Eso es!
405
00:26:36,761 --> 00:26:39,139
-¡Ah!
-¡Uuuh!
406
00:28:12,857 --> 00:28:15,235
No era con esa intención. Sabes que no.
407
00:28:15,318 --> 00:28:17,696
-¿Y cuál era, Renee?
-Pues no lo sé.
408
00:28:17,779 --> 00:28:20,740
Brillaba en el escenario y pensé:
"voy a eclipsarlo".
409
00:28:20,824 --> 00:28:22,867
-Pero me eclipsaste a mí.
-Solo cantaba.
410
00:28:22,951 --> 00:28:25,495
Ya. Era pura harmonía.
Te faltó montarle la pierna.
411
00:28:25,578 --> 00:28:27,122
Era una canción.
412
00:28:27,205 --> 00:28:29,582
Lo siento.
413
00:28:32,210 --> 00:28:34,587
Has de saber que nunca me interpondría…
414
00:28:34,671 --> 00:28:36,256
Todos te vieron hacerlo, Renee.
415
00:28:36,339 --> 00:28:38,883
¿A quién pretendes engañar?
416
00:28:38,967 --> 00:28:41,261
No estoy interesada en salir con Greg.
417
00:28:41,344 --> 00:28:43,930
Te lo juro.
418
00:28:45,765 --> 00:28:48,476
Y aunque lo estuviera,
419
00:28:48,560 --> 00:28:50,353
sabes que nunca te traicionaría.
420
00:28:56,401 --> 00:28:58,486
¿Qué te parece?
421
00:28:58,570 --> 00:29:00,613
Pero si son Sonny y Cher.
422
00:29:14,127 --> 00:29:16,045
-Ally…
-Solo era una canción.
423
00:29:16,129 --> 00:29:19,132
Es verdad. Recuerda que te dediqué
la primera canción.
424
00:29:19,215 --> 00:29:21,885
La segunda se me quedó más grabada.
425
00:29:21,968 --> 00:29:24,304
Oye.
426
00:29:27,056 --> 00:29:30,977
Imagino que debería celebrar
que estés en mi apartamento.
427
00:29:31,060 --> 00:29:33,855
Tal vez entres en mi cuarto
si hago que Renee te cante.
428
00:29:33,938 --> 00:29:36,733
He venido a verte a ti.
Renee es una fisgona.
429
00:29:44,824 --> 00:29:47,577
Sé que soy una tonta,
430
00:29:47,660 --> 00:29:53,082
pero me sentiría menos insegura si tú…
431
00:29:53,166 --> 00:29:55,460
No sé…,
432
00:29:55,543 --> 00:29:58,463
te colaras en mi cuarto
y me cosquillearas los pies.
433
00:30:03,134 --> 00:30:04,803
¿Qué pasa?
434
00:30:05,428 --> 00:30:08,598
He… aceptado otro trabajo.
435
00:30:09,140 --> 00:30:10,850
En otro hospital.
436
00:30:11,726 --> 00:30:14,562
-En Chicago.
-Ah.
437
00:30:14,646 --> 00:30:16,689
Sí. Bueno.
438
00:30:16,773 --> 00:30:19,901
Ally, me daba miedo
recorrer un camino que…
439
00:30:19,984 --> 00:30:22,487
no pasaría de Illinois.
440
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
A ver, no significa
que lo nuestro termine, pero…
441
00:30:24,864 --> 00:30:27,575
Pero es conveniente no empezar nada.
442
00:30:28,993 --> 00:30:30,745
No sé qué decir.
443
00:30:30,829 --> 00:30:33,540
Lo cierto es que
444
00:30:33,623 --> 00:30:36,042
creo que estoy enamorado de ti.
445
00:30:36,125 --> 00:30:38,753
Ya sé que lo estás.
446
00:30:38,837 --> 00:30:41,381
Porque esto es lo que hacen
los hombres cuando
447
00:30:41,464 --> 00:30:43,591
se enamoran de mí. Irse a otra ciudad.
448
00:30:43,675 --> 00:30:45,677
Seré jefe de urgencias.
449
00:30:45,760 --> 00:30:48,179
Es una gran oportunidad.
450
00:30:48,263 --> 00:30:51,599
Sí. Sería una estupidez rechazarla.
Lo entiendo.
451
00:30:53,268 --> 00:30:55,228
¿Podemos celebrar tu cumpleaños mañana?
452
00:30:55,311 --> 00:30:57,605
No.
453
00:30:57,689 --> 00:31:02,402
Creo que ya he aguantado
bastantes velas este cumpleaños.
454
00:31:04,779 --> 00:31:07,198
-Ally, yo…
-Oye, estoy bien.
455
00:31:07,282 --> 00:31:10,451
No es que tuviéramos
una relación. Mejor cortar de raíz.
456
00:31:10,535 --> 00:31:14,247
Así no se sufre. No importa.
457
00:31:15,456 --> 00:31:20,420
Pero sí estoy… cansada.
458
00:31:21,838 --> 00:31:24,007
Y tengo que…
459
00:31:24,090 --> 00:31:26,009
redactar un alegato final.
460
00:31:26,092 --> 00:31:30,805
Así que será mejor que te vayas.
461
00:31:33,224 --> 00:31:35,351
Ah, y gracias por…
462
00:31:36,352 --> 00:31:38,271
la canción.
463
00:33:23,835 --> 00:33:26,045
Lo siento. Yo no quería…
464
00:33:26,129 --> 00:33:29,424
¿Quieres dejar de culparte?
Esto no tiene nada que ver contigo.
465
00:33:29,507 --> 00:33:31,592
Es médico de urgencias.
466
00:33:31,676 --> 00:33:34,262
Machacan a mucha gente en Chicago.
Los disparan.
467
00:33:34,345 --> 00:33:36,305
Y cada vez dan más infartos.
468
00:33:36,389 --> 00:33:38,349
¿Cómo voy a competir con todo eso?
469
00:33:38,433 --> 00:33:41,352
Bueno, por lo menos no se acostó contigo
antes de decírtelo.
470
00:33:41,436 --> 00:33:44,063
Ya. Por lo menos.
471
00:33:46,024 --> 00:33:48,109
Ah. ¿Querías llegar a acostarte con él?
472
00:33:48,192 --> 00:33:50,570
Porque eso sí que me lo cargué.
473
00:33:50,653 --> 00:33:53,322
No te habría contado nada anoche
si yo no hubiera…
474
00:33:53,406 --> 00:33:56,868
Renee, no pasa nada. Estoy acostumbrada
a que me dejen tirada.
475
00:33:56,951 --> 00:34:00,580
Recuérdalo. Lo que siento
no es dolor, sino nostalgia.
476
00:34:00,663 --> 00:34:03,207
Y ahora nos vamos al juzgado.
477
00:34:18,723 --> 00:34:20,808
¿Qué llevas en la cara?
478
00:34:20,892 --> 00:34:23,102
Gafas de gel. Las inventé yo.
479
00:34:23,186 --> 00:34:24,479
Los ojos se hinchan
480
00:34:24,562 --> 00:34:26,564
con la retención de líquidos.
481
00:34:26,647 --> 00:34:29,692
-Voy a patentarlo.
-¿Trasnochaste?
482
00:34:29,776 --> 00:34:32,278
Bueno, ya sabes, después de mi actuación…
483
00:34:33,529 --> 00:34:36,157
¿Me darías tu opinión
sobre un dilema ético?
484
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
¿Qué?
485
00:34:37,742 --> 00:34:42,080
Bueno, digamos que invitas a tu casa
a una docena de tipos del bar
486
00:34:42,163 --> 00:34:43,581
y aparecen bastantes,
487
00:34:43,664 --> 00:34:46,709
¿se supone que debes acostarte con todos?
488
00:34:48,169 --> 00:34:51,631
Vaya, Elaine. ¿Me dejas pensarlo?
489
00:34:52,590 --> 00:34:54,550
-Mmm.
-Sí.
490
00:34:58,221 --> 00:35:03,309
La cuestión no son los pies
ni sentir atracción sexual por ellos.
491
00:35:03,392 --> 00:35:06,229
Este caso no va sobre eso.
492
00:35:06,312 --> 00:35:11,567
Va sobre que este hombre
entró sin ser invitado.
493
00:35:11,651 --> 00:35:13,986
Fue una estupidez.
494
00:35:14,070 --> 00:35:17,323
El Sr. Henderson se declara inocente
por razones de demencia.
495
00:35:17,406 --> 00:35:19,742
Y no demencia legal,
496
00:35:19,826 --> 00:35:23,704
sino una que puede ser mucho más poderosa:
497
00:35:23,788 --> 00:35:25,998
la soledad.
498
00:35:26,082 --> 00:35:29,877
¿Saben cuál es la insensatez
más frecuente hoy en día?
499
00:35:29,961 --> 00:35:34,841
La idea de que el amor te llegará
aunque no hagas nada.
500
00:35:34,924 --> 00:35:37,927
"Aparecerá la persona indicada.
Ya ocurrirá. Tú espera".
501
00:35:38,010 --> 00:35:40,388
¿A quién narices se le ocurrió eso?
502
00:35:40,471 --> 00:35:44,267
¿A cuántas parejas conocen?
¿Cuántos amigos tienen…
503
00:35:44,350 --> 00:35:48,771
que de verdad puedan decir
"es mi media naranja"?
504
00:35:48,855 --> 00:35:52,984
Si les preguntan, la mayoría dirá
que su alma gemela se esfumó.
505
00:35:53,067 --> 00:35:55,862
Me refiero a que
506
00:35:55,945 --> 00:35:59,407
si le preguntan a alguien
qué es lo que más desea,
507
00:35:59,490 --> 00:36:01,701
es amor.
508
00:36:01,784 --> 00:36:06,205
Todos coinciden. La felicidad personal
es más importante que nuestra profesión.
509
00:36:06,289 --> 00:36:09,625
Y sin embargo, miren cómo pasamos
nuestro tiempo, nuestros días.
510
00:36:09,709 --> 00:36:12,420
Nadie se lo aplica en su propia vida.
511
00:36:12,503 --> 00:36:15,715
Nos cruzamos de brazos
y damos por sentado que vendrá solo.
512
00:36:17,300 --> 00:36:21,179
Pues a veces no es así.
513
00:36:22,722 --> 00:36:25,933
No fue así para el Sr. Henderson,
514
00:36:26,017 --> 00:36:29,145
y en vez de dejar que las cosas
siguieran su rumbo,
515
00:36:29,228 --> 00:36:31,230
pasó a la acción.
516
00:36:31,314 --> 00:36:34,358
¿Tal vez se pasó? Sin duda.
Y seguro que se arrepiente.
517
00:36:34,442 --> 00:36:36,861
Pero a veces…,
518
00:36:36,944 --> 00:36:41,199
de lo que más nos arrepentimos
es de aquello que no hacemos.
519
00:36:41,282 --> 00:36:44,452
Soy una romántica.
520
00:36:46,913 --> 00:36:48,956
A decir verdad,
521
00:36:49,040 --> 00:36:51,250
me gusta que me chupen los pies.
522
00:36:51,334 --> 00:36:54,003
Una vez tuve un novio.
523
00:36:54,086 --> 00:36:57,673
Se dedicaba tanto a chupármelos
que se me aflojó una uña.
524
00:36:59,550 --> 00:37:03,429
¿Y qué? Como dice la Srta. McBeal,
525
00:37:03,512 --> 00:37:05,431
esa no es la cuestión.
526
00:37:05,514 --> 00:37:08,100
La cuestión es que se metió
en su casa de madrugada
527
00:37:08,184 --> 00:37:11,729
y cometió una agresión sexual
no consentida.
528
00:37:11,812 --> 00:37:13,773
Eso no funciona.
529
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
Vamos.
530
00:37:18,402 --> 00:37:22,531
Puede que no llegue
nuestra media naranja. No es tan fácil.
531
00:37:22,615 --> 00:37:27,828
Pero el allanamiento de morada
no aumentará las probabilidades.
532
00:37:31,165 --> 00:37:33,125
Por favor.
533
00:37:38,506 --> 00:37:40,758
Señora presidenta, ¿tiene ya el veredicto?
534
00:37:40,841 --> 00:37:44,262
-Lo tenemos, Su Señoría.
-Que se levante el acusado.
535
00:37:45,429 --> 00:37:46,472
¿Qué dice?
536
00:37:46,555 --> 00:37:48,557
El estado contra Mark Henderson.
537
00:37:48,641 --> 00:37:50,768
Del cargo por un delito menor de agresión,
538
00:37:50,851 --> 00:37:53,062
declaramos al acusado inocente.
539
00:37:53,145 --> 00:37:54,939
Por un delito grave de allanamiento,
540
00:37:55,022 --> 00:37:57,900
declaramos al acusado inocente.
541
00:37:57,984 --> 00:38:00,111
Componentes del jurado,
542
00:38:00,194 --> 00:38:02,530
gracias por su labor.
543
00:38:07,868 --> 00:38:09,954
Gracias. Muchísimas gracias.
544
00:38:10,037 --> 00:38:12,206
Esto es fantástico, Mark,
545
00:38:12,290 --> 00:38:15,501
pero, mmm, creo que necesitas ayuda.
546
00:38:15,584 --> 00:38:17,295
Sí.
547
00:38:17,378 --> 00:38:18,921
No… No de ese tipo.
548
00:38:19,005 --> 00:38:21,465
Sí. Claro. Lo haré, mmm…
549
00:38:21,549 --> 00:38:24,510
Cheryl.
550
00:38:25,803 --> 00:38:29,140
Mira, ya sé que una disculpa
no arreglará las cosas, pero…
551
00:38:30,266 --> 00:38:33,269
si el jurado pudo entenderlo…
552
00:38:34,353 --> 00:38:36,605
¿Qué?
553
00:38:36,689 --> 00:38:40,693
Intentémoslo.
¿Podemos… intentarlo al menos?
554
00:38:40,776 --> 00:38:43,279
Y luego, bueno, si tú aún…
555
00:38:44,322 --> 00:38:46,782
Oye, mira. Oye.
556
00:38:46,866 --> 00:38:48,826
Querías meterme en la cárcel, ¿vale?
557
00:38:48,909 --> 00:38:52,163
Si yo puedo perdonar eso…, ¿eh?
558
00:38:52,246 --> 00:38:54,790
¿Eh?
559
00:38:58,586 --> 00:39:00,671
Quizá podríamos tomar un café
560
00:39:02,256 --> 00:39:04,008
y hablar.
561
00:39:04,091 --> 00:39:06,469
Vale. Bien.
562
00:39:06,552 --> 00:39:08,554
Eso estaría bien.
563
00:39:13,100 --> 00:39:15,770
Tuve que respirar por la boca
durante todo tu alegato.
564
00:39:15,853 --> 00:39:17,980
Me silbaba otra vez la nariz.
565
00:39:18,064 --> 00:39:20,191
A lo mejor si te cortaras…
566
00:39:20,274 --> 00:39:22,818
Ally.
567
00:39:22,902 --> 00:39:24,487
¿Podemos hablar?
568
00:39:30,034 --> 00:39:33,204
La cosa estaba en proceso
mucho antes de conocerte.
569
00:39:33,287 --> 00:39:34,663
No estoy enfadada, Greg.
570
00:39:36,123 --> 00:39:38,709
Oye, Chicago te va a encantar.
571
00:39:38,793 --> 00:39:42,380
La gente es maravillosa.
Y tienen las mejores costillas.
572
00:39:42,463 --> 00:39:43,839
Y los mejores cachorros.
573
00:39:44,632 --> 00:39:45,424
¿Cachorros?
574
00:39:45,508 --> 00:39:47,968
Sí. Todo el mundo habla de sus cachorros.
575
00:39:48,636 --> 00:39:52,348
Ah, los Cachorros.
Es un equipo de béisbol.
576
00:39:52,431 --> 00:39:54,266
Ah.
577
00:39:56,352 --> 00:39:59,063
Tampoco hay por qué
decirnos adiós. ¿Quién sabe?
578
00:39:59,146 --> 00:40:00,231
-No.
-A lo mejor vuelvo.
579
00:40:00,314 --> 00:40:03,067
-No es una despedida.
-Estaremos en contacto.
580
00:40:03,150 --> 00:40:05,236
-Claro.
-Genial.
581
00:40:06,862 --> 00:40:08,781
Pues...
582
00:40:10,574 --> 00:40:12,785
Buena suerte.
583
00:40:12,868 --> 00:40:14,620
Igualmente.
584
00:40:43,149 --> 00:40:45,776
Ally. Hola.
585
00:40:45,860 --> 00:40:48,446
-Enhorabuena por el veredicto.
-Gracias.
586
00:40:52,700 --> 00:40:54,618
Elaine, ¿tienes…
587
00:40:54,702 --> 00:40:56,912
algo para mí?
588
00:40:56,996 --> 00:40:59,582
-¿Algo para ti?
-Sí.
589
00:40:59,665 --> 00:41:01,959
Por mi cumpleaños. ¿Me trajiste algo?
590
00:41:02,042 --> 00:41:05,129
¿Una tarjeta al menos?
591
00:41:05,212 --> 00:41:08,841
¿En serio? ¿Has olvidado lo de anoche?
592
00:41:08,924 --> 00:41:13,596
¿Acaso el Niño Jesús le preguntó
al tamborilero si le trajo algo?
593
00:41:13,679 --> 00:41:16,140
Eso habría cambiado
el final de la canción.
594
00:41:16,223 --> 00:41:21,520
Ah. Entonces…, ¿anoche te subiste
al escenario para ser mi tamborilera?
595
00:41:21,604 --> 00:41:23,272
Correcto.
596
00:41:23,355 --> 00:41:26,108
Lo de anoche es lo mismo
que haces siempre, todos los días.
597
00:41:26,192 --> 00:41:28,986
Solo quieres llamar la atención.
598
00:41:29,069 --> 00:41:32,156
Igual que… estas estúpidas gafas.
Así… Así eres tú
599
00:41:32,239 --> 00:41:34,325
queriendo llamar la atención.
600
00:41:36,076 --> 00:41:38,704
¿Cuánto tiempo piensas seguir así?
601
00:41:40,122 --> 00:41:43,000
Hasta que se fijen en mí.
602
00:41:51,634 --> 00:41:53,636
Vale.
603
00:41:56,639 --> 00:42:00,434
Cuando estaba en cuarto, mi mejor amiga
se compró una bici nueva.
604
00:42:00,518 --> 00:42:04,522
Daba vueltas con ella
y todos la admiraban.
605
00:42:04,605 --> 00:42:07,024
Yo la admiraba a ella.
606
00:42:07,107 --> 00:42:10,027
Mis padres no podían permitirse una bici.
607
00:42:10,110 --> 00:42:14,698
Hasta intenté venderme
a los chicos en clase por unos centavos.
608
00:42:14,782 --> 00:42:17,535
Ahorré lo bastante para comprar un timbre.
609
00:42:17,618 --> 00:42:20,246
Para ponérselo
si llegaba a tener una bici.
610
00:42:21,205 --> 00:42:23,207
Bueno, pues nunca la tuve.
611
00:42:24,708 --> 00:42:27,086
Pero hice mucho ruido con aquel timbre.
612
00:42:27,503 --> 00:42:30,172
Ya veo.
613
00:42:30,256 --> 00:42:35,427
Me parece que tengo tanto derecho
a mi felicidad como tú a tu tristeza.
614
00:42:35,511 --> 00:42:38,514
Yo no estoy triste. Es que…
615
00:42:40,808 --> 00:42:42,726
Aún no estoy en ese punto.
616
00:42:42,810 --> 00:42:44,728
Ni yo.
617
00:42:47,147 --> 00:42:49,692
Pero tenemos formas distintas
618
00:42:51,068 --> 00:42:53,070
de afrontarlo.
619
00:43:06,542 --> 00:43:09,086
Eh…,
620
00:43:09,169 --> 00:43:11,797
Renee y yo vamos a ir a cenar.
621
00:43:12,840 --> 00:43:14,925
¿Quieres venir?
622
00:43:15,009 --> 00:43:17,344
Me encantaría.
623
00:43:17,428 --> 00:43:19,722
Pero…
624
00:43:19,805 --> 00:43:21,765
quizá la próxima vez.
625
00:43:21,849 --> 00:43:23,601
Claro.
626
00:43:25,978 --> 00:43:30,107
¿Sabes, Elaine? Anoche estuviste
maravillosa en el escenario.
627
00:43:35,613 --> 00:43:37,615
Gracias.
628
00:45:13,252 --> 00:45:14,753
{\an8}¡Basura!
46517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.