All language subtitles for Ally.McBeal.S01E17.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:04,462 ¡Nos da energía! ¿Estáis todas listas? 2 00:00:04,546 --> 00:00:06,548 ¡Cinco! ¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho! 3 00:00:06,631 --> 00:00:09,759 -¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe! -¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe! 4 00:00:09,843 --> 00:00:12,804 -¡El mono espera el bus mascando rapé! -¡El mono espera el bus mascando rapé! 5 00:00:12,887 --> 00:00:16,266 -¡La fila se rompió y el mono se ahogó!. -¡La fila se rompió y el mono se ahogó! 6 00:00:16,349 --> 00:00:19,060 -¡Y un bote de remos al cielo los llevó! -¡Y un bote de remos al cielo los llevó! 7 00:00:19,144 --> 00:00:22,647 ¡Al otro lado! ¡Saltad! ¡Estirad! 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,275 Pensé que esto servía para aliviar el estrés. 9 00:00:25,358 --> 00:00:28,236 ¡Tú lanza puñetazos! 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,572 ¡Y aquí vamos! ¡Patada! ¡Patada! 11 00:00:30,655 --> 00:00:33,033 ¡Patada! ¡Patada! 12 00:00:33,116 --> 00:00:36,077 Me va… Me va a dar un infarto. 13 00:00:36,161 --> 00:00:39,831 -No te me mueras encima. -¡Tres! 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,970 ¡Trompada! ¡Piña! ¡Piña! ¡Piña! 15 00:00:54,054 --> 00:00:57,390 ¡Trompada! ¡Piña! ¡Piña! ¡Piña! 16 00:02:06,584 --> 00:02:08,586 {\an8}-Me duele todo. -Yo me siento bien. 17 00:02:08,670 --> 00:02:10,922 {\an8}-Sí, claro -¿Disculpa? 18 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 {\an8}-Ally... -¿Qué? ¡Maldita sea! 19 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 {\an8}-Eso me dolió. -Lo siento, John. 20 00:02:17,804 --> 00:02:20,932 {\an8}Estoy muy asustada con el juicio que se me viene. 21 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}Renee dijo que el kick boxing me ayudaría. 22 00:02:22,976 --> 00:02:25,353 Pues llevo tres semanas practicándolo. No me ayuda. 23 00:02:25,436 --> 00:02:27,480 Me hace sentir que le doy patadas a todo el mundo, 24 00:02:27,564 --> 00:02:29,482 {\an8}lo cual no me conviene hacer en un juicio, 25 00:02:29,566 --> 00:02:32,735 {\an8}y en lugar de patadas, doy pataletas. 26 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 ¿Qué os parece? 27 00:02:41,619 --> 00:02:43,621 {\an8}Ally... 28 00:02:49,252 --> 00:02:51,045 Mi terapeuta. Ve a verla. 29 00:02:54,174 --> 00:02:58,094 {\an8}¿Esta es la mujer con la que haces terapia de sonrisas? 30 00:02:58,178 --> 00:03:02,348 {\an8}Sí. No toleraré que te burles. 31 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 -No me burlé. -Te echaste atrás. Lo noté. 32 00:03:05,935 --> 00:03:08,771 {\an8}Creo que seguiré intentando con el kick boxing ya que esta mujer... 33 00:03:08,855 --> 00:03:11,566 Es poco convencional, pero logra resultados. 34 00:03:11,649 --> 00:03:14,360 Disculpa. ¿Qué es esta declaración de Eva Curry? 35 00:03:14,444 --> 00:03:18,198 -Le pedí a Richard que la reasignara. -Para que me la encajara a mí. 36 00:03:18,281 --> 00:03:20,700 No fue así, Georgia. Richard dijo... 37 00:03:20,783 --> 00:03:22,243 {\an8}-¡Pues ya la tengo! -¿Qué pasa? 38 00:03:22,327 --> 00:03:24,996 {\an8}El caso Curry. No lo quiero. Ally lo trajo. Que se haga cargo. 39 00:03:25,079 --> 00:03:26,206 {\an8}-Tengo un juicio. -Reúnete con ella. 40 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 {\an8}No, no tomaré ningún caso más. 41 00:03:28,333 --> 00:03:30,001 {\an8}-Soy socio principal... -¡Ya avancé demasiado! 42 00:04:03,159 --> 00:04:06,704 Ally... ¡Santo Dios! 43 00:04:06,788 --> 00:04:08,581 ¿Estás bien? ¿Te sientes bien? 44 00:04:08,665 --> 00:04:11,709 {\an8}Sí. Sí. 45 00:04:12,835 --> 00:04:16,798 {\an8}Me pediste que viniera primero. ¿Recuerdas, para estudiar mi declaración? 46 00:04:16,881 --> 00:04:19,801 {\an8}Sí, es que... 47 00:04:19,884 --> 00:04:22,220 solo quiero analizar... 48 00:04:23,805 --> 00:04:27,767 {\an8}Dios, creo que me hice un hematoma. 49 00:04:29,060 --> 00:04:30,353 {\an8}Déjame ver. 50 00:04:32,230 --> 00:04:34,899 Probablemente sea solo un calambre. 51 00:04:34,983 --> 00:04:37,944 Colócale hielo y frótalo. 52 00:04:38,027 --> 00:04:41,864 La parte actora declara hoy 53 00:04:41,948 --> 00:04:45,034 y deseo que sepas que no planeo ser dura con ella. 54 00:04:45,118 --> 00:04:47,495 No quiero aprovecharme de una señora mayor. 55 00:04:47,578 --> 00:04:49,455 Muy bien. 56 00:04:49,539 --> 00:04:53,084 Hola, John. Estamos analizando mi estrategia. 57 00:04:53,167 --> 00:04:56,087 Sí. 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,214 Tengo un compañero de facultad 59 00:04:58,298 --> 00:05:01,050 que dice que da buena suerte frotar el trasero del cliente antes del juicio. 60 00:05:01,134 --> 00:05:04,595 Me lastimé, John. No es una cuestión de suerte. 61 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 Richard... ¡Richard! 62 00:05:11,227 --> 00:05:14,188 Richard, tengo un problema filosófico 63 00:05:14,272 --> 00:05:17,108 con el modo en que llevamos la firma. 64 00:05:17,191 --> 00:05:21,487 Bien, te agradezco que me lo dijeras. Aprecio tu honestidad. 65 00:05:23,781 --> 00:05:26,409 Mi intención era decirte cuál es el problema. 66 00:05:26,492 --> 00:05:30,621 -Muy bien. -Estamos tomando casos sin sustento legal. 67 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 Vi el expediente de Eva Curry. No tiene fundamentos para accionar. 68 00:05:34,042 --> 00:05:36,878 Por supuesto que sí. Res ipsa anticipo. 69 00:05:36,961 --> 00:05:39,380 Esta mujer no ha recibido más que atenciones de su jefe. 70 00:05:39,464 --> 00:05:41,382 ¿Le iniciaremos acciones por acoso sexual? 71 00:05:41,466 --> 00:05:43,926 No es nuestra función hacer de jueces ni de jurados. 72 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 No decidimos sobre los fundamentos. Somos abogados. 73 00:05:46,346 --> 00:05:49,849 Combatimos donde el cliente nos dice. No decidimos qué está bien y qué está mal. 74 00:05:49,932 --> 00:05:53,936 No decidimos quién gana ni quién pierde y te diré que me ofende la idea 75 00:05:54,020 --> 00:05:56,147 de que las fronteras de la ley... 76 00:05:56,230 --> 00:05:57,231 Permíteme. 77 00:05:57,315 --> 00:05:59,650 Nos limiten. 78 00:05:59,734 --> 00:06:04,072 Me ofende la idea de que ignoremos nuestro deber de abrir caminos en la ley. 79 00:06:04,155 --> 00:06:07,533 ¿Dónde estarían los derechos civiles hoy si los abogados no llevaran la ley... 80 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 -No, por supuesto. Yo no... -a nuevos terrenos para dar derechos... 81 00:06:10,328 --> 00:06:11,954 -Lo hice. Muy bien. -...donde reinaba la opresión. 82 00:06:12,038 --> 00:06:13,498 No, el cheque va por correo. 83 00:06:13,581 --> 00:06:16,709 Un abogado justo no ve la ley y la acepta, sino que ve... 84 00:06:16,793 --> 00:06:20,838 la injusticia y no la acepta. 85 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 ¿Billy? 86 00:06:28,262 --> 00:06:30,640 Te sientes abrumada. Tienes que ir a un juicio. 87 00:06:30,723 --> 00:06:32,850 He estado en otros juicios. Nunca sentí que buceaba en Altamar. 88 00:06:32,934 --> 00:06:34,936 Dijiste que el kick boxing me ayudaría. 89 00:06:35,019 --> 00:06:37,605 -Tal vez deberías empestillarte. -¿Qué? 90 00:06:37,688 --> 00:06:40,525 No, no. Es que... 91 00:06:40,608 --> 00:06:43,444 Este es un caso real, Renee, con un cliente real. 92 00:06:43,528 --> 00:06:46,989 Estoy representando a un médico y creo que tengo miedo 93 00:06:47,073 --> 00:06:50,284 de aparecer como un fraude, como si no fuera una abogada de verdad. 94 00:06:50,368 --> 00:06:52,620 Y creo que estoy perdiendo la cabeza. 95 00:06:52,703 --> 00:06:54,705 No puedo perder la cabeza ahora. 96 00:06:54,789 --> 00:06:57,041 Estoy de acuerdo. Sería como buscar una aguja en un pajar. 97 00:06:57,125 --> 00:06:59,544 -¿Qué? -Nada. 98 00:06:59,627 --> 00:07:02,004 No, me has insultado dos veces en veinte segundos. 99 00:07:02,088 --> 00:07:05,675 -¿Estamos listos? -Bueno, luego os alcanzo. Suerte. 100 00:07:07,802 --> 00:07:11,639 -Harold Lane representa a la parte actora. -Sí, sí. ¿Por qué? 101 00:07:11,722 --> 00:07:15,685 Fue fiscal de distrito, uno muy bueno. ¿Puedo hacerte una sugerencia? 102 00:07:15,768 --> 00:07:18,020 -¿Qué? -No muevas tanto las manos. 103 00:07:18,104 --> 00:07:20,106 Eso distrae y creo que connota debilidad. 104 00:07:20,189 --> 00:07:23,067 No es una crítica, es un consejo antes del juicio. 105 00:07:23,151 --> 00:07:26,696 -Bien. ¿Qué hago con las manos? -Las agitas. 106 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 ¿Las agito? 107 00:07:30,366 --> 00:07:32,994 Cuando esgrimes tus argumentos tiendes a moverlas hacia atrás y hacia adelante, 108 00:07:33,077 --> 00:07:36,164 muchas veces al unísono, pero a veces las alternas. 109 00:07:36,247 --> 00:07:38,458 Eso distrae, e incluso existe evidencia anecdótica 110 00:07:38,541 --> 00:07:41,294 de que en algunos observadores podría generar convulsiones, 111 00:07:41,377 --> 00:07:43,963 aunque no haya nada científico que la sustancie. 112 00:07:44,046 --> 00:07:47,508 John, ¿no crees que lo que hago con las manos es algo inconsciente? 113 00:07:47,592 --> 00:07:48,593 Sí. 114 00:07:48,676 --> 00:07:52,472 O sea que yo estoy en medio de un juicio, para el que podría no estar capacitada, 115 00:07:52,555 --> 00:07:55,016 y tú me dices que controle mis manos. 116 00:07:55,099 --> 00:07:58,144 ¿Cuán eficaz crees que pueda ser en mi interrogatorio 117 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 si debo concentrarme en controlar los movimientos de mis manos? 118 00:08:01,022 --> 00:08:04,650 ¿Cómo podré enfocarme estando preocupada de no causarle convulsiones a nadie? 119 00:08:04,734 --> 00:08:08,404 ¡Si me mira así un segundo más le partiré la rótula! 120 00:08:08,488 --> 00:08:10,615 ¡Soy luchadora de kick boxing! 121 00:08:13,534 --> 00:08:15,369 ¡No! 122 00:08:20,041 --> 00:08:22,126 Fue una emergencia, Sra. Goldstein. 123 00:08:22,210 --> 00:08:24,962 Eso no importa. No se le puede hacer eso a una persona. 124 00:08:25,046 --> 00:08:27,673 Me metieron una parte de un cerdo enorme. 125 00:08:27,757 --> 00:08:31,761 Seamos justos, su hígado funcionaba mal. Sin un trasplante... 126 00:08:31,844 --> 00:08:33,846 Sí, pero no se puede abrir a alguien 127 00:08:33,930 --> 00:08:37,183 y meterle parte del hígado de un cerdo enorme dentro. 128 00:08:39,018 --> 00:08:41,020 ¿Cómo se siente hoy, Sra. Goldstein? 129 00:08:41,103 --> 00:08:44,023 Bueno, a decir verdad, aún estoy algo traumatizada. 130 00:08:44,106 --> 00:08:48,069 No puedo dejar de imaginarlos cortando ese cerdo enorme, 131 00:08:48,152 --> 00:08:51,697 sacándole el hígado a ese cerdo enorme 132 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 y metiéndomelo a mí. 133 00:08:53,533 --> 00:08:57,703 Y dos días después le trasplantaron un hígado humano 134 00:08:57,787 --> 00:09:01,374 para reemplazar el hígado del cerdo enorme, ¿cierto? 135 00:09:01,457 --> 00:09:02,500 Sí. 136 00:09:02,583 --> 00:09:06,587 Sra. Goldstein, ¿considera la posibilidad de que el Dr. Butters hiciera 137 00:09:06,671 --> 00:09:10,007 lo que debía hacer bajo una presión extrema, 138 00:09:10,091 --> 00:09:12,802 en circunstancias tan exigentes, 139 00:09:16,264 --> 00:09:18,683 para evitar que usted muriera? 140 00:09:18,766 --> 00:09:19,934 ¿Es eso posible? 141 00:09:20,017 --> 00:09:21,852 Pudo haberme mantenido viva conectándome a una máquina. 142 00:09:21,936 --> 00:09:24,397 Pudo haberme preguntado cuando recobrar el conocimiento. 143 00:09:24,480 --> 00:09:26,732 Los médicos de hoy la... 144 00:09:26,816 --> 00:09:29,026 la tratan a una como si fuera un trozo de carne. 145 00:09:29,110 --> 00:09:31,320 ¡Yo no soy carne de nadie! 146 00:09:31,404 --> 00:09:35,199 Cerdo enorme... 147 00:09:35,283 --> 00:09:38,160 No diría que fue perfecto, pero fue bastante bien. 148 00:09:38,244 --> 00:09:41,998 Es difícil sortear la falta de autorización por parte del hospital. 149 00:09:42,081 --> 00:09:46,002 Lo lograremos, siempre que demostremos que le salvaste la vida. 150 00:09:46,085 --> 00:09:48,754 Ningún jurado regresará a la... 151 00:09:49,964 --> 00:09:52,174 Ally. 152 00:09:52,258 --> 00:09:54,468 ¿Qué ocurre? 153 00:09:54,552 --> 00:09:58,556 ¿Qué? Nada. Nada. ¿Qué decías? 154 00:09:58,639 --> 00:10:01,183 Yo no decía nada. Tú estabas hablando. 155 00:10:01,267 --> 00:10:03,436 Cierto. 156 00:10:03,519 --> 00:10:06,522 El hecho de que le salvaras la vida primará sobre cualquier otra cosa 157 00:10:06,606 --> 00:10:09,066 Ally, ¿qué ocurre? 158 00:10:12,528 --> 00:10:15,156 Nada... Nada... Yo... 159 00:10:15,239 --> 00:10:17,283 Solo pensaba en mi bebé... ¡Mi cruz! 160 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 Mi cruce con la testigo en el interrogatorio. 161 00:10:23,623 --> 00:10:25,875 Bien. 162 00:10:27,251 --> 00:10:29,670 Bueno, aquí está mi coche. 163 00:10:29,754 --> 00:10:32,965 -Bien. -¿Seguro no deseas que te acerque a casa? 164 00:10:33,049 --> 00:10:36,552 Vivo a tres calles de aquí. 165 00:10:36,636 --> 00:10:40,181 He disfrutado la caminata. 166 00:10:47,647 --> 00:10:51,233 -¿Te acompaño caminando, entonces? -No hace falta. 167 00:10:52,735 --> 00:10:56,364 Bueno... Nos vemos en la corte. 168 00:10:56,447 --> 00:10:59,283 Sí, mañana. 169 00:11:03,245 --> 00:11:05,373 ¿Estás bien? 170 00:11:05,456 --> 00:11:09,126 Sí, sí. Necesito aprender a andar mejor. 171 00:11:09,210 --> 00:11:12,088 Buenas noches. 172 00:11:12,171 --> 00:11:14,548 ¿Por qué siempre tengo que caerme? 173 00:11:14,632 --> 00:11:18,094 Les dije: "Olvida la reunión. Cenaré con Janet Reno. Ya veréis. 174 00:11:18,177 --> 00:11:21,722 Te mandará a Kenneth Starr por obstruir sus citas." 175 00:11:21,806 --> 00:11:24,225 ¿Qué estabas pensando? 176 00:11:24,308 --> 00:11:28,104 Para cuando este tío acabe, habrá citado a todo el mundo. 177 00:11:34,235 --> 00:11:36,278 -¡Te vi! -¡No es asunto tuyo! 178 00:11:36,362 --> 00:11:39,115 Me conoces lo suficiente para saber que todo es asunto mío, 179 00:11:39,198 --> 00:11:41,200 en especial en lo que respecta a relaciones. 180 00:11:41,283 --> 00:11:43,577 -¡Haz tus propias relaciones! -Lo haría si... 181 00:11:43,661 --> 00:11:47,123 Son los zapatos. 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,750 ¡Los idiotas de la moda nos hacen usar estas cosas horribles! 183 00:11:52,837 --> 00:11:56,132 Dios mío... ¡Dios mío, John! John, ¿estás bien? 184 00:11:56,215 --> 00:11:58,384 Estás... ¿Estás bien? 185 00:12:01,429 --> 00:12:03,431 ¡Está bien! 186 00:12:03,514 --> 00:12:05,516 -¡Richard! -¡Adiós! 187 00:12:05,599 --> 00:12:07,601 -¡Richard! -¿Qué te pasa? 188 00:12:07,685 --> 00:12:09,687 Son los zapatos. Es... 189 00:12:09,770 --> 00:12:12,022 ¿Podemos... hablar... 190 00:12:12,106 --> 00:12:14,483 los tres en privado? 191 00:12:16,444 --> 00:12:19,321 -Estás segura. -Sí, salieron de un taxi. 192 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 Richard y Janet Reno. Intercambiaban risas de amor. 193 00:12:22,241 --> 00:12:24,702 -¿Qué son las risas de amor? -Las risas de amor. 194 00:12:24,785 --> 00:12:28,831 Ya sabes. Luego entraron a un piso. 195 00:12:28,914 --> 00:12:30,833 ¿Debería decírselo a Martirio? 196 00:12:30,916 --> 00:12:32,460 -¿Qué? -¿Decírselo? 197 00:12:32,543 --> 00:12:34,462 Se ha hecho amiga nuestra. ¿No se lo debemos? 198 00:12:34,545 --> 00:12:36,005 -¿No crees que...? -Si no se lo decimos... 199 00:12:36,088 --> 00:12:40,092 Ella lleva tu juicio y ante la posibilidad de que mate al mensajero no le digas nada. 200 00:12:40,176 --> 00:12:42,595 Dale la posibilidad a Richard. 201 00:12:42,678 --> 00:12:44,263 -Ally... -¿Qué? 202 00:12:44,346 --> 00:12:47,349 Se nos hace tarde para el juicio. ¡Y deja de contestarme mal! 203 00:13:02,072 --> 00:13:05,159 Los trasplantes de hígado de cerdo son ciertamente experimentales. 204 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 ¿Correspondía que el Dr. Butters llevará este procedimiento? 205 00:13:08,454 --> 00:13:11,207 Bueno, a decir verdad no estaba autorizado. 206 00:13:11,290 --> 00:13:15,669 Pero de haber esperado a la comisión, la Sra. Goldstein podría haber muerto. 207 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 Eso es muy posible. 208 00:13:17,254 --> 00:13:19,423 Y como presidente del Centro de Salud Brigham, 209 00:13:19,507 --> 00:13:21,509 celebra que haya realizado esa operación. 210 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 Así es. 211 00:13:23,803 --> 00:13:27,264 Y una de las razones por las que señala que el hospital no la había autorizado, 212 00:13:27,348 --> 00:13:29,600 es que se lo exima de responsabilidad alguna. 213 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 Por supuesto. 214 00:13:34,438 --> 00:13:36,398 Bien. sigo yo. 215 00:13:36,482 --> 00:13:39,485 Solo di la verdad. Sé tú mismo. 216 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 -Eres una abogada increíble, Ally. -Gracias. 217 00:13:43,072 --> 00:13:46,450 -¿Podemos comer juntos o algo así? -No. No. 218 00:13:46,534 --> 00:13:49,411 De hecho hago ejercicio a la hora de la comida. 219 00:13:51,664 --> 00:13:55,167 Quizá cuando esto termine aceptes comer conmigo o que te lleve a casa. 220 00:13:55,251 --> 00:13:58,254 Por lo pronto, debemos enfocarnos en el juicio. 221 00:14:02,174 --> 00:14:04,885 -Mi mamá me dijo que si era buena chica... -Mi mamá me dijo que si era buena chica... 222 00:14:04,969 --> 00:14:07,555 -...me compraría una muñequita. -...me compraría una muñequita. 223 00:14:07,638 --> 00:14:11,600 -¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe! -¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe! 224 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 -¡El mono espera el bus mascando rapé! -¡El mono espera el bus mascando rapé! 225 00:14:15,354 --> 00:14:18,190 -¡La fila se rompió y el mono se ahogó!. -¡La fila se rompió y el mono se ahogó! 226 00:14:18,274 --> 00:14:21,652 -¡Y un bote de remos al cielo los llevó! -¡Y un bote de remos al cielo los llevó! 227 00:14:21,735 --> 00:14:25,114 ¡Excelente trabajo, chicas! 228 00:14:25,197 --> 00:14:28,158 ¡No olvidéis la indumentaria de mañana! ¡Buena clase! 229 00:14:28,242 --> 00:14:30,244 -Estuvimos bien. -¡Claro que sí! 230 00:14:30,327 --> 00:14:33,289 Sí, hasta yo. 231 00:14:33,372 --> 00:14:36,625 El solo saber que estoy por recuperar la salud mental 232 00:14:36,709 --> 00:14:38,919 me relaja. 233 00:14:39,003 --> 00:14:42,214 Si vas a ir a un terapeuta, ¿por qué no vas a uno de verdad? 234 00:14:42,298 --> 00:14:45,009 John me dijo que ella me ayudaría. 235 00:14:45,092 --> 00:14:47,469 Confío en él. 236 00:14:47,553 --> 00:14:51,307 -¿Estáis listas para un combate? -¿Un combate? 237 00:14:51,390 --> 00:14:54,393 Sí, mañana tenemos combates a una vuelta de dos minutos con los chicas intermedias. 238 00:14:54,476 --> 00:14:57,062 Renee, tú eres intermedia avanzada, así que estás fichada. 239 00:14:57,146 --> 00:15:00,524 Ally, Georgia, podéis pelear entre vosotras, si queréis. 240 00:15:02,151 --> 00:15:04,904 Bueno... 241 00:15:06,488 --> 00:15:08,532 Supongo. ¿Ally? 242 00:15:10,284 --> 00:15:12,119 Claro. Genial. 243 00:15:21,295 --> 00:15:25,174 -Si pidiéramos un veredicto dirigido... -No podemos hablar del caso. ¿Qué te pasa? 244 00:15:25,257 --> 00:15:28,135 Solo trato de planificar mi semana ya que si el juicio terminara rápido 245 00:15:28,218 --> 00:15:30,554 y no tuviéramos que interponer una defensa real, 246 00:15:30,638 --> 00:15:33,307 pensé que tú y yo podíamos salir temprano el viernes. 247 00:15:33,390 --> 00:15:37,394 -¡Richard! -Solo pienso en voz alta. Comamos. 248 00:15:40,689 --> 00:15:43,859 ¿Qué? Yo no fui, sea lo que sea. ¿Qué? 249 00:15:46,320 --> 00:15:47,321 ¿Qué...? 250 00:15:47,404 --> 00:15:49,531 -Dame la mano. -¿Qué? ¿Qué? 251 00:15:49,615 --> 00:15:53,619 Dame la mano. La otra. 252 00:15:53,702 --> 00:15:55,704 -Martirio, ¿qué...? -Dame... 253 00:16:00,793 --> 00:16:03,003 ¿Qué? ¿Qué pasa? 254 00:16:05,130 --> 00:16:08,008 Tengo olfato para dos cosas: para la verdad y para los perfumes. 255 00:16:09,593 --> 00:16:11,637 Tu dedo huele a Janet Reno. 256 00:16:11,720 --> 00:16:14,682 -¿Qué? ¡Vamos! -Recuerdo su perfume, Richard. 257 00:16:14,765 --> 00:16:18,352 Sé que está en la ciudad. ¡Este dedo ha estado en su papada! 258 00:16:20,187 --> 00:16:23,482 ¡Estuviste metiendo tus dedos en la papada de la Procuradora General de nuevo! 259 00:16:23,565 --> 00:16:26,193 ¡La vi...! ¡La vi en la calle! 260 00:16:26,276 --> 00:16:28,404 ¡Fui a saludarla! ¡Tal vez la rocé! 261 00:16:28,487 --> 00:16:30,531 -Sal. -Martirio... 262 00:16:30,614 --> 00:16:33,575 Sal, Richard. 263 00:16:45,421 --> 00:16:48,465 Ocurre cada vez más seguido. Se me aparece. 264 00:16:48,549 --> 00:16:50,551 -¿De dónde? -De cualquier parte. 265 00:16:50,634 --> 00:16:53,303 Por lo general lo oigo primero... 266 00:16:53,387 --> 00:16:56,724 -Ooga-chaka. -Sí. Ooga-chaka, ooga-chaka. 267 00:16:56,807 --> 00:17:00,310 La semana pasada me arrojó una lanza y ahora juega al hockey. 268 00:17:00,394 --> 00:17:02,730 Parece que estás chiflada. 269 00:17:02,813 --> 00:17:06,191 No imaginé que una terapeuta llamará a sus pacientes... chiflados. 270 00:17:06,275 --> 00:17:10,070 Hablamos de un bebé trasparente en pañales que te arroja lanzas al son de ooga-chaka. 271 00:17:10,154 --> 00:17:13,907 Actúas como Lloyd Bridges en tu oficina. Estás chalada. 272 00:17:13,991 --> 00:17:17,619 Pero por eso estás aquí y te curaré. De pie, por favor. 273 00:17:19,955 --> 00:17:22,791 Quiero que levantes tu rodilla derecha lo más lato que puedas. 274 00:17:22,875 --> 00:17:26,170 La rodilla derecha, vamos. ¡Lo más alto que puedas! Bien. 275 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Ahora quiero que te toques la nariz 276 00:17:28,338 --> 00:17:31,091 con tu dedo índice izquierdo. 277 00:17:31,175 --> 00:17:33,469 Bien. Silba, si puedes. 278 00:17:36,013 --> 00:17:37,431 Más alto. 279 00:17:40,851 --> 00:17:43,979 -¿Qué tipo de terapia es esta? -Esto no es terapia. 280 00:17:44,063 --> 00:17:46,607 Solo necesito saber si confías en mí. Si haces eso, debe ser así. 281 00:17:46,690 --> 00:17:48,275 Bien, puedes sentarte. 282 00:17:48,358 --> 00:17:52,237 hora, háblame más de este Billy. 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,241 -Es tu culpa. -Claro que sí. 284 00:17:56,325 --> 00:17:57,826 -Gracias. -¿Y si se entera Kenneth Starr? 285 00:17:57,910 --> 00:17:58,911 -Calla... -Elaine.... 286 00:17:58,994 --> 00:18:02,664 -Entonces, te volvió a dejar. -Sí, muevo un dedo y me echan al desagüe. 287 00:18:02,748 --> 00:18:05,167 Georgia e Elaine, como mujeres, decidme, ¿qué mentira sirve en este caso? 288 00:18:05,250 --> 00:18:08,378 Mentir parece haberte traído hasta aquí. Quizá deberías probar con la verdad. 289 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 -Elaine, ¿tú que piensas? -Te diría qué serviría conmigo pero soy... 290 00:18:12,549 --> 00:18:14,802 -Una zorra. -Exacto. 291 00:18:14,885 --> 00:18:18,806 Creo que deseas salir de esa relación. Deseas que Martirio te descubra y te deje. 292 00:18:18,889 --> 00:18:20,724 No es así. Martirio es la mujer que deseo. 293 00:18:20,808 --> 00:18:23,644 Bueno, algunos hombres huyen de la mujer a la que aman. 294 00:18:23,727 --> 00:18:26,688 Tienen miedo, temen perder el control. 295 00:18:28,398 --> 00:18:30,317 Lo leí en alguna parte. 296 00:18:31,527 --> 00:18:33,987 -Entró en un coma hepático. -¿Fue tan grave? 297 00:18:34,071 --> 00:18:36,824 Fue muy grave. Su hígado funcionaba muy mal. 298 00:18:36,907 --> 00:18:39,660 El conteo de enzimas daba tan alto que creí que la perdíamos. 299 00:18:39,743 --> 00:18:40,786 ¿Entonces, qué hizo? 300 00:18:40,869 --> 00:18:43,956 Pues sabía que necesitábamos un hígado, el cual no teníamos, 301 00:18:44,039 --> 00:18:46,834 y no creí que le quedara mucho, así que pedí que me trajeran un cerdo. 302 00:18:46,917 --> 00:18:51,046 ¿El hígado de un cerdo es compatible con la Sra. Goldstein? 303 00:18:51,130 --> 00:18:53,632 -Bastante. -¡Objeción! 304 00:18:53,715 --> 00:18:55,717 Sra. Goldstein... 305 00:18:55,801 --> 00:18:58,137 ¡Me comparó con un cerdo gigante! 306 00:18:58,220 --> 00:19:02,307 Habla de una compatibilidad hepática. Por favor, siéntese. 307 00:19:04,977 --> 00:19:08,564 Dr. Butters, ¿qué hay de este hígado bioartificial? 308 00:19:08,647 --> 00:19:12,067 No creo que un hígado mecánico sirviera. Debíamos tomar medidas desesperadas. 309 00:19:12,151 --> 00:19:14,862 De lo contrario, habría muerto. 310 00:19:16,864 --> 00:19:18,866 Muchos otros médicos pensaban 311 00:19:18,949 --> 00:19:21,034 que el hígado mecánico podía funcionar por un tiempo, ¿verdad? 312 00:19:21,118 --> 00:19:23,871 -Siempre hay múltiples opiniones. -Sí, así es. 313 00:19:23,954 --> 00:19:25,873 Y su opinión era la de que trajeran el cerdo. 314 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 Sí. 315 00:19:27,457 --> 00:19:30,627 De hecho, usted lleva tiempo deseando realizar un trasplante de hígado de cerdo. 316 00:19:30,711 --> 00:19:32,546 ¿Verdad, Dr. Butters? 317 00:19:32,629 --> 00:19:35,757 Realicé el trasplante porque lo exigía el estado de salud de la paciente. 318 00:19:35,841 --> 00:19:38,969 Sí, le concedo eso, pero por sí o por no: 319 00:19:39,052 --> 00:19:41,430 Usted recibió una asignación federal para estudiar este tipo de trasplante. 320 00:19:41,513 --> 00:19:42,764 Cierto. 321 00:19:42,848 --> 00:19:45,100 Y si usted no realizaba un trasplante de hígado de cerdo 322 00:19:45,184 --> 00:19:47,311 para fines del año 1997 perdería esa asignación federal. 323 00:19:47,394 --> 00:19:49,563 -Me ofenden sus insinuaciones. -Bien. 324 00:19:49,646 --> 00:19:52,107 Ahora, usted perdería su asignación federal 325 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 si no realizaba un trasplante de hígado de cerdo para fines del año 1997. 326 00:19:55,277 --> 00:19:56,612 ¿Sí o no? 327 00:19:56,695 --> 00:20:00,240 -Sí, pero... -Gracias, Dr. Butters. Gracias. 328 00:20:04,453 --> 00:20:06,830 ¿No crees que debiste objetar esas preguntas? 329 00:20:06,914 --> 00:20:09,082 No quise que pareciera que intentaba protegerte. 330 00:20:09,166 --> 00:20:10,751 ¡Me hizo quedar como el Dr. Frankenstein! 331 00:20:10,834 --> 00:20:12,836 Permíteme decirte que debiste haberme informado 332 00:20:12,920 --> 00:20:15,088 acerca del detalle de la asignación federal. 333 00:20:15,172 --> 00:20:17,591 Ella necesitaba un trasplante. La subvención no tuvo nada que ver. 334 00:20:17,674 --> 00:20:21,094 Aún así, importa cómo se ven las cosas. Eso no se vio bien. 335 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 -¿De qué me acusas, Ally? -Estoy considerando tu caso. 336 00:20:23,764 --> 00:20:26,141 No me gustó lo que oí ahí dentro. 337 00:20:30,437 --> 00:20:34,441 No te culpo. El cerdo le cayó perfecto. Eso es sospechoso. 338 00:20:34,524 --> 00:20:37,236 Es que no puedo creer que un médico 339 00:20:37,319 --> 00:20:40,864 realice una operación innecesaria para progresar en su carrera. 340 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 ¡Oye! 341 00:20:47,120 --> 00:20:49,331 Cuando un paciente dice algo tan cándido, a veces 342 00:20:49,414 --> 00:20:51,416 creo que con mi propia risa no basta. 343 00:20:51,500 --> 00:20:54,253 ¿Qué clase de terapeuta se ríe de sus pacientes? 344 00:20:54,336 --> 00:20:57,172 No me río de todos. Ahora, esto es lo que yo veo. 345 00:20:57,256 --> 00:20:59,841 Tienes problemas serios, pero antes de ir al hueso, 346 00:20:59,925 --> 00:21:01,969 deseo trabajar sobre la superficie, ¿sí? 347 00:21:02,052 --> 00:21:05,305 -¿Eso qué significa? -Billy, uno: Olvídalo. 348 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 Tal vez creas que es el tío indicado, que no habrá otro igual. 349 00:21:08,100 --> 00:21:11,353 -Pero no es así. -Tal vez sí, pero no puedes tenerlo. 350 00:21:11,436 --> 00:21:14,064 Segundo: Georgia. Sé que sois amigas. 351 00:21:14,147 --> 00:21:16,483 Es tan saludable que me da náuseas. 352 00:21:16,566 --> 00:21:19,361 Pero parte de ti le desea el mal. 353 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 Esto del kick boxing es perfecto. 354 00:21:23,031 --> 00:21:25,033 La golpeas, la derribas, a mano. 355 00:21:25,117 --> 00:21:27,953 -Por favor... -No digo que la lastimes realmente. 356 00:21:28,036 --> 00:21:31,123 Pero te sentirás mucho mejor si la golpeas un poco. 357 00:21:31,206 --> 00:21:34,167 ¿Hablamos de una conducta adulta? Claro que no. ¿Y qué? 358 00:21:34,251 --> 00:21:37,379 Es una mujer hermosa e inteligente casada con el hombre al que amas. 359 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 ¡Golpéala! Aquí no renegamos de la naturaleza humana. 360 00:21:40,757 --> 00:21:43,218 -¿Algo más'? -Necesitas una cortina musical. 361 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 ¿Que necesito qué? 362 00:21:45,345 --> 00:21:47,514 Una cortina musical, algo que resuene 363 00:21:47,597 --> 00:21:49,308 en tu cabeza y te haga sentir mejor. 364 00:21:50,225 --> 00:21:52,644 ¿Estoy en uno de esos programas en los que usan cámaras ocultas? 365 00:21:52,728 --> 00:21:54,604 Las cortinas musicales son fundamentales. 366 00:21:54,688 --> 00:21:57,733 -¿Tú tienes una? -Desde los diez años, y aún funciona. 367 00:21:57,816 --> 00:21:59,651 -¿Cuaal es? -"Tracy," como mi nombre. 368 00:21:59,735 --> 00:22:01,194 -¿"Tracy"? -De las Cuff Links. 369 00:22:01,278 --> 00:22:05,574 Cada vez que me deprimo, la oigo dentro de mi cabeza. 370 00:22:24,509 --> 00:22:26,511 Estoy en medio de un juicio, 371 00:22:26,595 --> 00:22:28,597 y se me está agotando la paciencia, 372 00:22:28,680 --> 00:22:30,807 así que me iré a dormir un poco. 373 00:22:30,891 --> 00:22:34,686 No bromeo, Ally. Si quieres que te ayude, debes escucharme. 374 00:22:34,770 --> 00:22:37,397 Te quiero aquí de vuelta mañana con una cortina musical, ¿ya? 375 00:23:06,885 --> 00:23:10,889 -¿Pelearás contra ella de verdad? -Es una pelea de kick boxing. No es real. 376 00:23:10,972 --> 00:23:13,266 ¿Puedes saltarle en la cabeza? 377 00:23:13,350 --> 00:23:16,311 No hay tanto contacto real. Somos alumnas intermedias. 378 00:23:16,395 --> 00:23:19,189 Georgia, es una tontería. Sois abogadas. 379 00:23:19,272 --> 00:23:22,192 La mayoría son profesionales. Organizan peleas toso el tiempo. 380 00:23:22,275 --> 00:23:26,196 -¿Quién quieres que gane? -¿Tú nunca trabajas, Elaine? 381 00:23:26,279 --> 00:23:28,323 Sí, pero esto es lo que mejor hago. 382 00:23:34,204 --> 00:23:38,250 -Me lo prestó John. -¿Estás lista para la gran pelea? 383 00:23:38,333 --> 00:23:40,585 Oh... 384 00:23:40,669 --> 00:23:42,045 Oh... 385 00:23:42,129 --> 00:23:45,424 No hay tanto contacto en estas peleas. ¿Verdad, Georgia? 386 00:23:45,507 --> 00:23:47,843 -Es para quemar grasas. -Eso. 387 00:23:47,926 --> 00:23:49,928 -Es más que nada por diversión. -Sí. 388 00:23:59,521 --> 00:24:03,066 ¡Hola! Hola, Greg. Escúchame. 389 00:24:03,150 --> 00:24:07,154 Llamó la contraparte. Retirarían los cargos por 125.000. 390 00:24:07,237 --> 00:24:08,572 ¿Arreglar? 391 00:24:08,655 --> 00:24:12,367 Bueno, lo cubrirá tu póliza. Creo que deberíamos considerarlo. 392 00:24:12,451 --> 00:24:14,077 ¿Arreglar? ¿Darle dinero? 393 00:24:14,161 --> 00:24:17,789 Puede que el jurado piense que lo hiciste pensando en tu beneficio. 394 00:24:17,873 --> 00:24:21,543 ¡No lo hice! No voy a arreglar. Yo le salvé al vida a esa mujer. 395 00:24:25,547 --> 00:24:28,425 Bueno... 396 00:24:28,508 --> 00:24:31,428 Mira, John Cage presentará los alegatos de cierre. 397 00:24:31,511 --> 00:24:33,972 Él se hará cargo y yo... ¿Ahora qué? 398 00:24:35,765 --> 00:24:38,643 Tú no me crees. No deseas comprometerte. ¿Es eso? 399 00:24:38,727 --> 00:24:40,937 -No, no es eso. -¿Entonces qué es, Ally? 400 00:24:41,021 --> 00:24:42,439 Tengo una importante pelea de kick boxing 401 00:24:42,522 --> 00:24:45,192 y debo escoger una cortina musical. 402 00:24:45,275 --> 00:24:46,234 ¿Qué? 403 00:24:46,318 --> 00:24:49,988 Es que no soy la persona más centrada del mundo en este momento. 404 00:24:50,071 --> 00:24:53,116 No preguntes, solo confía en mí. John Cage es la persona indicada. 405 00:24:53,200 --> 00:24:56,244 Por eso creo que hacerse cargo de los alegatos de cierre. 406 00:24:56,328 --> 00:24:59,414 Ally, lo que hice en ese quirófano... 407 00:25:00,207 --> 00:25:03,627 no lo hice para promover mi carrera. 408 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 Te creo. 409 00:25:11,718 --> 00:25:14,137 Por eso quiero que John nos saque de esta. 410 00:25:26,233 --> 00:25:28,985 Aquí, allí y allí. 411 00:25:33,073 --> 00:25:36,493 Pero esta sala en particular está llena de historia. 412 00:25:36,576 --> 00:25:38,745 ¡Jueza Cone! ¡Hola! 413 00:25:38,828 --> 00:25:41,039 Me acompaña la Procuradora General. Ella es... 414 00:25:41,122 --> 00:25:43,959 Ya nos conocemos. ¿Puedo hablar con usted segundo? 415 00:25:44,042 --> 00:25:46,127 Claro. 416 00:25:52,342 --> 00:25:54,636 Usted ha estado viéndose con Richard Fish. 417 00:25:54,719 --> 00:25:58,932 -Sí, un hombre encantador. -Él es un encanto. 418 00:25:59,015 --> 00:26:01,101 O al menos, lo era. 419 00:26:01,184 --> 00:26:05,188 No me agrada demasiado la política de acercamiento de esta administración. 420 00:26:05,272 --> 00:26:07,774 -¿Disculpe? -Soy una mujer grande, Janet. 421 00:26:07,857 --> 00:26:09,776 No se haga la ingenua. 422 00:26:10,527 --> 00:26:13,196 Toda mujer que permita que un extraño meta sus dedos en su papada 423 00:26:13,280 --> 00:26:16,032 en público tiene un problema. 424 00:26:16,116 --> 00:26:19,452 Un segundo, si Richard Fish viniera a mí, 425 00:26:19,536 --> 00:26:21,079 cosa que, por cierto, no hizo, 426 00:26:21,162 --> 00:26:23,915 tal vez sea porque busca una mujer de más carácter, 427 00:26:23,999 --> 00:26:26,376 una mujer con la cortesía elemental de analizar los hechos 428 00:26:26,459 --> 00:26:28,461 antes de arribar a conclusiones. 429 00:26:28,545 --> 00:26:29,921 -¿Usted cree? -Sí. 430 00:26:30,005 --> 00:26:32,799 O tal vez busque una mujer cuyo cabello 431 00:26:32,882 --> 00:26:35,468 sea algo más natural que el NutraSweet. 432 00:26:35,552 --> 00:26:39,139 -¿Qué dijo? -Abriremos una investigación. 433 00:26:43,143 --> 00:26:46,438 Y... Y creo que me sentí defraudada, 434 00:26:46,521 --> 00:26:48,732 no como una abogada que se siente defraudada por su cliente 435 00:26:48,815 --> 00:26:52,152 sino como una mujer que se siente defraudada por un hombre 436 00:26:52,235 --> 00:26:56,615 porque tiene determinadas expectativas que quizás... 437 00:26:56,698 --> 00:26:59,993 Y... Y el punto es que le creo. 438 00:27:00,076 --> 00:27:03,747 Creo que el sintió que hacía lo que debía hacer para salvarle la vida. 439 00:27:03,830 --> 00:27:07,334 Y el punto es que él ya no cree que yo le crea, lo cual es malo. 440 00:27:07,417 --> 00:27:10,629 Bien, suficiente. ¿La cortina musical? 441 00:27:10,712 --> 00:27:14,341 Te estaba hablando de un caso y de mi vida personal. 442 00:27:14,424 --> 00:27:16,843 Lo sé. No estamos listas para eso. ¿Cuál es tu canción? 443 00:27:16,926 --> 00:27:18,887 Vamos, oigámosla. 444 00:27:18,970 --> 00:27:21,181 En realidad no es una cortina musical, 445 00:27:21,264 --> 00:27:23,224 es algo que me canto a mí misma... 446 00:27:23,308 --> 00:27:26,019 Sí, sí. Oigámosla. Tic-tac, tic-tac. Tic-tac, tic-tac. 447 00:27:26,102 --> 00:27:29,397 Está bien. No juzgue mi voz. 448 00:27:29,481 --> 00:27:30,815 No. 449 00:27:32,609 --> 00:27:34,861 Jum... 450 00:27:53,046 --> 00:27:55,590 ¡Alto! ¡Alto! Esa canción no sirve. Apesta. 451 00:27:55,674 --> 00:27:58,760 -Bueno, no apesta. -Prefiero bailar en escalas. 452 00:27:58,843 --> 00:28:00,887 Mira, la idea de una cortina musical es 453 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 que te levante cuando andas por la calle. 454 00:28:03,723 --> 00:28:06,309 Tiene que ser algo que te llene de vida. ¿Entiendes? Algo estimulante. 455 00:28:08,895 --> 00:28:11,231 ¡No! ¡No! ¡Esa canción de nuevo, no! 456 00:28:11,314 --> 00:28:15,485 Yo... 457 00:28:15,568 --> 00:28:18,238 Bien. ¿Qué más tienes? 458 00:28:18,321 --> 00:28:20,407 ¿Qué otra canción te viene a la mente? 459 00:28:29,749 --> 00:28:32,460 Está esta canción, "Dile." 460 00:28:36,756 --> 00:28:39,342 Sí, pero yo la oigo más lenta. 461 00:28:39,426 --> 00:28:42,512 Lenta no sirve. Tiene que ser rápida. Empieza a oírla a un ritmo más rápido. 462 00:28:42,595 --> 00:28:45,306 ¡Esa es una gran cortina musical! 463 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 Empezarás a sentirte mejor. Te lo prometo, o te regreso tu dinero. 464 00:28:48,977 --> 00:28:50,729 -¿De veras? -Sí, sí... 465 00:28:50,812 --> 00:28:53,440 ¡Sigue oyendo esa canción! Vamos progresando. 466 00:28:53,523 --> 00:28:56,025 Tenemos esperanzas. 467 00:29:06,077 --> 00:29:08,079 Creí que nadie saldría lastimado. 468 00:29:08,163 --> 00:29:10,707 Conmigo, siempre sale alguien lastimado. 469 00:29:10,790 --> 00:29:14,252 Recordad: la expresión artística del movimiento es muy importante. 470 00:29:14,335 --> 00:29:18,214 Bloqueo, meneo y esquivo, Como en clase. ¿Estáis listas? 471 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 -Lista. -Bien. ¡Pelead! 472 00:29:21,301 --> 00:29:23,928 Es como un sueño. 473 00:29:26,306 --> 00:29:29,100 Muy bien... 474 00:29:29,184 --> 00:29:31,269 ¡Oh! 475 00:29:31,352 --> 00:29:34,939 Estoy bien. Estoy bien. Estoy bien. 476 00:29:44,157 --> 00:29:47,160 Ally, cuando yerra así es tu oportunidad. Entra y contraataca. 477 00:29:47,243 --> 00:29:49,037 Bien. 478 00:29:56,878 --> 00:29:58,338 Estuviste practicando. 479 00:30:00,965 --> 00:30:03,009 Péguense de una vez. 480 00:30:13,228 --> 00:30:16,940 -Dios mío...¿Estás bien? -Sí. 481 00:30:17,023 --> 00:30:20,944 Sí, estoy bien. Lanzaste una patada giratoria. 482 00:30:21,027 --> 00:30:23,613 Sí, nunca lo había hecho. 483 00:30:23,696 --> 00:30:26,991 Ambas lo estáis haciendo muy bien. 484 00:30:38,795 --> 00:30:41,965 Vaya. ¿Estás bien? 485 00:30:42,048 --> 00:30:44,050 Solo me tomaste por sorpresa. 486 00:30:46,219 --> 00:30:48,930 -¡Esto no me gusta! -Es terrible... 487 00:30:57,480 --> 00:30:58,940 ¡Dios! Dios... ¿Estás bien? 488 00:31:02,735 --> 00:31:05,238 ¡Muy bien! 489 00:31:05,321 --> 00:31:07,407 Bueno, creo que es todo por hoy. Muy bien, realmente. 490 00:31:23,798 --> 00:31:25,925 -Uno, dos... -¡Basta! ¡La pelea terminó! 491 00:31:26,009 --> 00:31:28,303 -Lo siento. -No es nada. 492 00:31:28,386 --> 00:31:31,931 Me dejé llevar. No te he hecho daño, ¿verdad? 493 00:31:44,360 --> 00:31:45,862 Fue una mala idea... 494 00:32:02,378 --> 00:32:05,089 "Nadie sale lastimado, es solo ejercicio." 495 00:32:05,173 --> 00:32:07,842 Pues a mí las costillas me duelen, déjame decirte. 496 00:32:07,926 --> 00:32:11,721 -Os dejasteis llevar. -Mira quién habla. Noqueaste a tu rival. 497 00:32:11,804 --> 00:32:14,474 Sí, pero de un solo puñetazo. 498 00:32:14,557 --> 00:32:16,851 Bien. 499 00:32:16,935 --> 00:32:20,438 ¿Tenía razón la Dra. Tracy? ¿Te gustó golpear a Georgia? 500 00:32:20,521 --> 00:32:22,690 Un poco. 501 00:32:22,774 --> 00:32:25,276 ¿Eso es algo malo? 502 00:32:25,360 --> 00:32:27,111 Terrible. 503 00:32:31,783 --> 00:32:34,744 Debo ir a la corte. 504 00:32:39,165 --> 00:32:42,377 ¡Para ella nunca fue algo sexual! 505 00:32:42,460 --> 00:32:45,588 Cree que el hollín se le pega al cuello, que en Boston hay mucho hollín. 506 00:32:45,672 --> 00:32:47,924 Fue algo sexual para ti, Richard. Eso es lo que importa. 507 00:32:48,007 --> 00:32:51,010 Entiendo, pero... Igual... 508 00:32:51,094 --> 00:32:53,346 No pondré excusas. 509 00:32:53,429 --> 00:32:56,307 Estuve mal, pero... 510 00:32:56,391 --> 00:32:58,643 Igual.. 511 00:32:58,726 --> 00:33:01,104 Mira, alcanzaré determinados logros en mi vida, pero la grandeza... 512 00:33:01,187 --> 00:33:03,147 Enfrentémoslo, soy ordinario superior, 513 00:33:03,231 --> 00:33:06,067 pero no extraordinario, ni lo seré. 514 00:33:06,150 --> 00:33:10,321 Sentarme frente a Janet Reno a hablar de derecho, del gobierno... 515 00:33:10,405 --> 00:33:13,533 Solo quise avanzar con mi dedo 516 00:33:13,616 --> 00:33:15,827 y tocar esa grandeza que... 517 00:33:15,910 --> 00:33:19,789 -¿Hablas en serio? -Eso me hace débil. 518 00:33:19,872 --> 00:33:23,918 Eso me hace inseguro. Lo sé. 519 00:33:24,002 --> 00:33:27,588 Pero cuando sea viejo, podré decirles a mis nietos 520 00:33:27,672 --> 00:33:29,716 que toqué la grandeza, 521 00:33:29,799 --> 00:33:33,344 a la Procuradora General de Estados Unidos. 522 00:33:33,428 --> 00:33:34,804 Toqué su papada. 523 00:33:49,193 --> 00:33:52,780 No es que seas un enfermo, Richard. Es que eres... un enfermo. 524 00:33:52,864 --> 00:33:56,659 Y para cuando te cures, podría estar muerta. 525 00:33:56,743 --> 00:34:00,329 No, Martirio. Martirio, mira. Déjame... Solo escúchame. 526 00:34:00,413 --> 00:34:01,789 Escucha... 527 00:34:14,510 --> 00:34:17,013 Ve por ella. 528 00:34:23,394 --> 00:34:25,396 Sí. 529 00:34:25,480 --> 00:34:27,523 Sí... Sí. Sí. 530 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 -¿Qué? ¿Qué? -¿Lo disfrutaste? 531 00:34:38,367 --> 00:34:41,496 -Sí. sí. -Recuérdalo. 532 00:34:42,371 --> 00:34:44,457 Fue la última vez. 533 00:34:44,540 --> 00:34:47,001 ¿Disculpa? 534 00:34:49,879 --> 00:34:51,255 Adiós, Richard. 535 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Adiós 536 00:34:58,679 --> 00:35:00,473 Martirio... 537 00:35:04,685 --> 00:35:08,189 Espero que al jurado no le sorprenda que yo no haga el alegato de cierre. 538 00:36:27,977 --> 00:36:31,939 No negamos esa posibilidad, la posibilidad de que el Dr. Butters 539 00:36:32,023 --> 00:36:34,233 salvara la vida de Hannah Goldstein, 540 00:36:34,317 --> 00:36:36,569 pero existe profusa evidencia de que pudo haber sido salvada 541 00:36:36,652 --> 00:36:38,946 por otros medios, distintos al órgano de un cerdo. 542 00:36:39,030 --> 00:36:41,240 Además, no era difícil para el Dr. Butters ponerse en contacto 543 00:36:41,324 --> 00:36:43,326 con los familiares que deseara, 544 00:36:43,409 --> 00:36:46,245 incluido su marido, quienes están autorizados 545 00:36:46,329 --> 00:36:50,416 a prestar su consentimiento para este trasplante porcino. 546 00:36:50,499 --> 00:36:53,544 No lo hizo, y no lo hizo porque... 547 00:36:59,634 --> 00:37:02,970 Disculpad. 548 00:37:03,054 --> 00:37:06,140 Estaba pensando si me convenía usar el llamado del cerdo durante mi alegato. 549 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 Estaba viendo si funcionaba. La idea era hacerlo en silencio. 550 00:37:09,435 --> 00:37:11,604 Soplé por error. Me disculpo. 551 00:37:14,523 --> 00:37:18,736 La razón por la cual el Dr. Butters no llamó a los familiares: 552 00:37:18,819 --> 00:37:22,156 Temía que le dijeran que no, y él necesitaba desesperadamente 553 00:37:22,240 --> 00:37:24,242 realizar este trasplante de hígado de cerdo, ¿verdad? 554 00:37:24,325 --> 00:37:26,410 Cientos de miles de dólares de investigación, 555 00:37:26,494 --> 00:37:30,289 por no mencionar cierto renombre como médico, dependían de que se extrajera 556 00:37:30,373 --> 00:37:34,335 el hígado de ese chancho descomunal 557 00:37:34,418 --> 00:37:37,964 y se lo pusieran a Hannah Goldstein. 558 00:37:38,047 --> 00:37:41,467 No le importó su dignidad ni si ella quería que se lo hicieran. 559 00:37:41,550 --> 00:37:44,553 ¿Qué papel juega la dignidad en la medicina? 560 00:37:51,519 --> 00:37:54,355 Supongo que pudieron emplearse métodos mecánicos, 561 00:37:55,690 --> 00:37:57,942 y no un enorme animal de granja. 562 00:38:01,612 --> 00:38:04,282 Pero quien estaba en esa sala de emergencias era el Dr. Butters, 563 00:38:04,365 --> 00:38:07,451 pero no podía darse el lujo de pensar en retrospectiva. 564 00:38:07,535 --> 00:38:10,705 Tenía que actuar. Tenía que decidir rápido. 565 00:38:10,788 --> 00:38:14,750 La vida de ella estaba en riesgo y él la salvó, ¿verdad? 566 00:38:16,711 --> 00:38:20,172 Y cuando despertó no dijo gracias. 567 00:38:20,256 --> 00:38:23,342 No dijo: "Qué bueno que estoy viva" 568 00:38:25,636 --> 00:38:28,764 Llamó a su abogado. Esto me desconcierta. 569 00:38:36,230 --> 00:38:39,483 Pienso en el Dr. Butters y en la injusticia 570 00:38:39,567 --> 00:38:41,819 de que se lo someta a este... 571 00:38:41,902 --> 00:38:45,239 este litigio tan ruin. 572 00:38:45,323 --> 00:38:48,117 Pero también pienso en Michael. 573 00:38:48,200 --> 00:38:52,163 Ese cerdo tenía un nombre. Se llamaba Michael. 574 00:38:52,246 --> 00:38:54,457 Ella nunca se molestó en averiguar el nombre de esta criatura 575 00:38:54,540 --> 00:38:58,210 que sacrificó su vida por la de ella, llamada Michael. 576 00:38:58,294 --> 00:39:01,464 Ella lo llama "cerdo enorme", "chancho descomunal"... 577 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 ¡Él dio su vida! 578 00:39:03,507 --> 00:39:07,261 Él le dio a la Sra. Goldstein... vida. 579 00:39:08,554 --> 00:39:10,639 "Cerdo enorme." 580 00:39:10,723 --> 00:39:12,725 Dejemos de lado la redomada ingratitud que ella expresó 581 00:39:12,808 --> 00:39:15,269 hacia el Dr. Butters. 582 00:39:15,353 --> 00:39:19,315 Pensad en quien murió para que ella viviera. 583 00:39:22,193 --> 00:39:22,902 Digamos todos su nombre, por favor. 584 00:39:22,985 --> 00:39:25,029 -¡Michael! -¡Michael! 585 00:39:26,405 --> 00:39:28,657 Sí. 586 00:39:28,741 --> 00:39:31,077 Este jurado me complace. 587 00:39:39,001 --> 00:39:42,797 Es el fin, ¿sabes? Esta vez puedo sentirlo. 588 00:39:42,880 --> 00:39:46,384 -Richard, no haré leña del árbol caído. -Sí. 589 00:39:48,803 --> 00:39:52,598 Pero no puedes actuar así en una relación. ¡No puedes! 590 00:39:52,681 --> 00:39:56,435 Lo sé. Tal vez debería usar mitones. 591 00:39:58,187 --> 00:40:00,815 Hablaremos luego, ¿si? 592 00:40:00,898 --> 00:40:04,610 Claro. 593 00:40:04,693 --> 00:40:08,239 Richard, tú y yo hemos tenido nuestras diferencias, 594 00:40:08,322 --> 00:40:11,909 pero a pesar de ello, si necesitas buscar consuelo en una amiga, 595 00:40:11,992 --> 00:40:14,745 espero que sepas que puedes disponer de mí, físicamente. 596 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 No es momento de tomar decisiones apresuradas, 597 00:40:18,207 --> 00:40:22,211 algo que los hombres suelen hacer ante el dolor de una frustración sexual. 598 00:40:22,294 --> 00:40:24,255 Aquí estoy yo, para que pienses con claridad, 599 00:40:24,338 --> 00:40:27,174 en caso de que me necesites. 600 00:40:37,560 --> 00:40:41,147 Oye, Ally... 601 00:40:41,230 --> 00:40:43,357 ¡Georgia! ¡Hola! 602 00:40:43,441 --> 00:40:46,235 -Peleaste bien anoche. -¡Tú también! 603 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Gracias. ¡Oh! 604 00:40:51,407 --> 00:40:53,409 ¿Tú no tienes dolores? 605 00:40:53,492 --> 00:40:55,661 Sí, pero trato de que no se note. 606 00:40:57,788 --> 00:41:01,292 Mira, sin resentimientos. 607 00:41:01,375 --> 00:41:03,794 Estoy bien. ¿Tú estás bien? 608 00:41:05,296 --> 00:41:08,174 Lo estoy. 609 00:41:08,257 --> 00:41:10,968 Ally, regresó el jurado. Peleaste muy bien anoche, Georgia. 610 00:41:11,051 --> 00:41:12,803 Gracias. 611 00:41:20,102 --> 00:41:22,563 Bueno... 612 00:41:22,646 --> 00:41:26,650 Debo bajar a la secretaría. ¿Bebemos una cerveza luego? 613 00:41:27,902 --> 00:41:30,196 -Claro. Me parece muy bien. -Bien. 614 00:41:30,279 --> 00:41:32,823 Bien. Suerte. 615 00:41:32,907 --> 00:41:34,992 Gracias. 616 00:41:38,829 --> 00:41:41,290 ¡Oh! 617 00:41:44,001 --> 00:41:45,794 Gracias. 618 00:41:50,174 --> 00:41:52,426 ¿Miembros del jurado, habéis alcanzado una papada? 619 00:41:53,469 --> 00:41:55,346 Un veredicto. Un veredicto. 620 00:41:55,429 --> 00:41:57,389 -Así es, Señoría. -¿Cuál es? 621 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 En la causa Goldstein contra Butters, 622 00:42:00,976 --> 00:42:03,270 sobre sometimiento negligente 623 00:42:03,354 --> 00:42:05,731 a estrés emocional, 624 00:42:05,814 --> 00:42:08,442 decidimos en favor del demandado. 625 00:42:10,778 --> 00:42:14,573 Jurados, gracias por vuestro servicio. Podéis retiraros. 626 00:42:20,496 --> 00:42:22,706 Gracias. Gracias. 627 00:42:24,375 --> 00:42:27,044 -Era el veredicto que correspondía. -Así es. 628 00:42:30,089 --> 00:42:32,675 Lo siento, si pensaste que dudé de ti, Greg. 629 00:42:32,758 --> 00:42:34,760 No, no lo pensé así. 630 00:42:38,806 --> 00:42:40,516 -Bueno... -Bueno... 631 00:42:40,599 --> 00:42:43,394 -¿Cenamos algún día? -Claro. 632 00:42:45,521 --> 00:42:48,941 -Muy bien. Te llamaré. -Bien. 633 00:42:54,363 --> 00:42:56,198 Jum... 634 00:42:58,075 --> 00:42:59,118 Gracias. 635 00:45:14,837 --> 00:45:16,338 {\an8}¡Mal bicho! 51967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.