Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,793 --> 00:00:04,462
¡Nos da energía! ¿Estáis todas listas?
2
00:00:04,546 --> 00:00:06,548
¡Cinco! ¡Seis! ¡Siete! ¡Ocho!
3
00:00:06,631 --> 00:00:09,759
-¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe!
-¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe!
4
00:00:09,843 --> 00:00:12,804
-¡El mono espera el bus mascando rapé!
-¡El mono espera el bus mascando rapé!
5
00:00:12,887 --> 00:00:16,266
-¡La fila se rompió y el mono se ahogó!.
-¡La fila se rompió y el mono se ahogó!
6
00:00:16,349 --> 00:00:19,060
-¡Y un bote de remos al cielo los llevó!
-¡Y un bote de remos al cielo los llevó!
7
00:00:19,144 --> 00:00:22,647
¡Al otro lado! ¡Saltad! ¡Estirad!
8
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
Pensé que esto servía
para aliviar el estrés.
9
00:00:25,358 --> 00:00:28,236
¡Tú lanza puñetazos!
10
00:00:28,319 --> 00:00:30,572
¡Y aquí vamos! ¡Patada! ¡Patada!
11
00:00:30,655 --> 00:00:33,033
¡Patada! ¡Patada!
12
00:00:33,116 --> 00:00:36,077
Me va… Me va a dar un infarto.
13
00:00:36,161 --> 00:00:39,831
-No te me mueras encima.
-¡Tres!
14
00:00:51,885 --> 00:00:53,970
¡Trompada! ¡Piña! ¡Piña! ¡Piña!
15
00:00:54,054 --> 00:00:57,390
¡Trompada! ¡Piña! ¡Piña! ¡Piña!
16
00:02:06,584 --> 00:02:08,586
{\an8}-Me duele todo.
-Yo me siento bien.
17
00:02:08,670 --> 00:02:10,922
{\an8}-Sí, claro
-¿Disculpa?
18
00:02:11,005 --> 00:02:13,258
{\an8}-Ally...
-¿Qué? ¡Maldita sea!
19
00:02:15,343 --> 00:02:17,720
{\an8}-Eso me dolió.
-Lo siento, John.
20
00:02:17,804 --> 00:02:20,932
{\an8}Estoy muy asustada
con el juicio que se me viene.
21
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
{\an8}Renee dijo que el kick boxing me ayudaría.
22
00:02:22,976 --> 00:02:25,353
Pues llevo tres semanas practicándolo.
No me ayuda.
23
00:02:25,436 --> 00:02:27,480
Me hace sentir
que le doy patadas a todo el mundo,
24
00:02:27,564 --> 00:02:29,482
{\an8}lo cual no me conviene hacer en un juicio,
25
00:02:29,566 --> 00:02:32,735
{\an8}y en lugar de patadas, doy pataletas.
26
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
¿Qué os parece?
27
00:02:41,619 --> 00:02:43,621
{\an8}Ally...
28
00:02:49,252 --> 00:02:51,045
Mi terapeuta. Ve a verla.
29
00:02:54,174 --> 00:02:58,094
{\an8}¿Esta es la mujer
con la que haces terapia de sonrisas?
30
00:02:58,178 --> 00:03:02,348
{\an8}Sí. No toleraré que te burles.
31
00:03:02,432 --> 00:03:04,893
-No me burlé.
-Te echaste atrás. Lo noté.
32
00:03:05,935 --> 00:03:08,771
{\an8}Creo que seguiré intentando
con el kick boxing ya que esta mujer...
33
00:03:08,855 --> 00:03:11,566
Es poco convencional,
pero logra resultados.
34
00:03:11,649 --> 00:03:14,360
Disculpa.
¿Qué es esta declaración de Eva Curry?
35
00:03:14,444 --> 00:03:18,198
-Le pedí a Richard que la reasignara.
-Para que me la encajara a mí.
36
00:03:18,281 --> 00:03:20,700
No fue así, Georgia. Richard dijo...
37
00:03:20,783 --> 00:03:22,243
{\an8}-¡Pues ya la tengo!
-¿Qué pasa?
38
00:03:22,327 --> 00:03:24,996
{\an8}El caso Curry. No lo quiero.
Ally lo trajo. Que se haga cargo.
39
00:03:25,079 --> 00:03:26,206
{\an8}-Tengo un juicio.
-Reúnete con ella.
40
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
{\an8}No, no tomaré ningún caso más.
41
00:03:28,333 --> 00:03:30,001
{\an8}-Soy socio principal...
-¡Ya avancé demasiado!
42
00:04:03,159 --> 00:04:06,704
Ally... ¡Santo Dios!
43
00:04:06,788 --> 00:04:08,581
¿Estás bien? ¿Te sientes bien?
44
00:04:08,665 --> 00:04:11,709
{\an8}Sí. Sí.
45
00:04:12,835 --> 00:04:16,798
{\an8}Me pediste que viniera primero.
¿Recuerdas, para estudiar mi declaración?
46
00:04:16,881 --> 00:04:19,801
{\an8}Sí, es que...
47
00:04:19,884 --> 00:04:22,220
solo quiero analizar...
48
00:04:23,805 --> 00:04:27,767
{\an8}Dios, creo que me hice un hematoma.
49
00:04:29,060 --> 00:04:30,353
{\an8}Déjame ver.
50
00:04:32,230 --> 00:04:34,899
Probablemente sea solo un calambre.
51
00:04:34,983 --> 00:04:37,944
Colócale hielo y frótalo.
52
00:04:38,027 --> 00:04:41,864
La parte actora declara hoy
53
00:04:41,948 --> 00:04:45,034
y deseo que sepas
que no planeo ser dura con ella.
54
00:04:45,118 --> 00:04:47,495
No quiero aprovecharme
de una señora mayor.
55
00:04:47,578 --> 00:04:49,455
Muy bien.
56
00:04:49,539 --> 00:04:53,084
Hola, John.
Estamos analizando mi estrategia.
57
00:04:53,167 --> 00:04:56,087
Sí.
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,214
Tengo un compañero de facultad
59
00:04:58,298 --> 00:05:01,050
que dice que da buena suerte frotar
el trasero del cliente antes del juicio.
60
00:05:01,134 --> 00:05:04,595
Me lastimé, John.
No es una cuestión de suerte.
61
00:05:08,391 --> 00:05:11,144
Richard... ¡Richard!
62
00:05:11,227 --> 00:05:14,188
Richard, tengo un problema filosófico
63
00:05:14,272 --> 00:05:17,108
con el modo en que llevamos la firma.
64
00:05:17,191 --> 00:05:21,487
Bien, te agradezco que me lo dijeras.
Aprecio tu honestidad.
65
00:05:23,781 --> 00:05:26,409
Mi intención era
decirte cuál es el problema.
66
00:05:26,492 --> 00:05:30,621
-Muy bien.
-Estamos tomando casos sin sustento legal.
67
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
Vi el expediente de Eva Curry.
No tiene fundamentos para accionar.
68
00:05:34,042 --> 00:05:36,878
Por supuesto que sí. Res ipsa anticipo.
69
00:05:36,961 --> 00:05:39,380
Esta mujer no ha recibido
más que atenciones de su jefe.
70
00:05:39,464 --> 00:05:41,382
¿Le iniciaremos acciones por acoso sexual?
71
00:05:41,466 --> 00:05:43,926
No es nuestra función
hacer de jueces ni de jurados.
72
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
No decidimos sobre los fundamentos.
Somos abogados.
73
00:05:46,346 --> 00:05:49,849
Combatimos donde el cliente nos dice.
No decidimos qué está bien y qué está mal.
74
00:05:49,932 --> 00:05:53,936
No decidimos quién gana ni quién pierde
y te diré que me ofende la idea
75
00:05:54,020 --> 00:05:56,147
de que las fronteras de la ley...
76
00:05:56,230 --> 00:05:57,231
Permíteme.
77
00:05:57,315 --> 00:05:59,650
Nos limiten.
78
00:05:59,734 --> 00:06:04,072
Me ofende la idea de que ignoremosnuestro deber de abrir caminos en la ley.
79
00:06:04,155 --> 00:06:07,533
¿Dónde estarían los derechos civiles hoysi los abogados no llevaran la ley...
80
00:06:07,617 --> 00:06:10,244
-No, por supuesto. Yo no...
-a nuevos terrenos para dar derechos...
81
00:06:10,328 --> 00:06:11,954
-Lo hice. Muy bien.
-...donde reinaba la opresión.
82
00:06:12,038 --> 00:06:13,498
No, el cheque va por correo.
83
00:06:13,581 --> 00:06:16,709
Un abogado justo no vela ley y la acepta, sino que ve...
84
00:06:16,793 --> 00:06:20,838
la injusticia y no la acepta.
85
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
¿Billy?
86
00:06:28,262 --> 00:06:30,640
Te sientes abrumada.
Tienes que ir a un juicio.
87
00:06:30,723 --> 00:06:32,850
He estado en otros juicios.
Nunca sentí que buceaba en Altamar.
88
00:06:32,934 --> 00:06:34,936
Dijiste que el kick boxing me ayudaría.
89
00:06:35,019 --> 00:06:37,605
-Tal vez deberías empestillarte.
-¿Qué?
90
00:06:37,688 --> 00:06:40,525
No, no. Es que...
91
00:06:40,608 --> 00:06:43,444
Este es un caso real,
Renee, con un cliente real.
92
00:06:43,528 --> 00:06:46,989
Estoy representando a un médico
y creo que tengo miedo
93
00:06:47,073 --> 00:06:50,284
de aparecer como un fraude,
como si no fuera una abogada de verdad.
94
00:06:50,368 --> 00:06:52,620
Y creo que estoy perdiendo la cabeza.
95
00:06:52,703 --> 00:06:54,705
No puedo perder la cabeza ahora.
96
00:06:54,789 --> 00:06:57,041
Estoy de acuerdo.
Sería como buscar una aguja en un pajar.
97
00:06:57,125 --> 00:06:59,544
-¿Qué?
-Nada.
98
00:06:59,627 --> 00:07:02,004
No, me has insultado
dos veces en veinte segundos.
99
00:07:02,088 --> 00:07:05,675
-¿Estamos listos?
-Bueno, luego os alcanzo. Suerte.
100
00:07:07,802 --> 00:07:11,639
-Harold Lane representa a la parte actora.
-Sí, sí. ¿Por qué?
101
00:07:11,722 --> 00:07:15,685
Fue fiscal de distrito, uno muy bueno.
¿Puedo hacerte una sugerencia?
102
00:07:15,768 --> 00:07:18,020
-¿Qué?
-No muevas tanto las manos.
103
00:07:18,104 --> 00:07:20,106
Eso distrae y creo que connota debilidad.
104
00:07:20,189 --> 00:07:23,067
No es una crítica,
es un consejo antes del juicio.
105
00:07:23,151 --> 00:07:26,696
-Bien. ¿Qué hago con las manos?
-Las agitas.
106
00:07:27,905 --> 00:07:30,283
¿Las agito?
107
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
Cuando esgrimes tus argumentos tiendes
a moverlas hacia atrás y hacia adelante,
108
00:07:33,077 --> 00:07:36,164
muchas veces al unísono,
pero a veces las alternas.
109
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
Eso distrae, e incluso
existe evidencia anecdótica
110
00:07:38,541 --> 00:07:41,294
de que en algunos observadores
podría generar convulsiones,
111
00:07:41,377 --> 00:07:43,963
aunque no haya
nada científico que la sustancie.
112
00:07:44,046 --> 00:07:47,508
John, ¿no crees que lo que hago
con las manos es algo inconsciente?
113
00:07:47,592 --> 00:07:48,593
Sí.
114
00:07:48,676 --> 00:07:52,472
O sea que yo estoy en medio de un juicio,
para el que podría no estar capacitada,
115
00:07:52,555 --> 00:07:55,016
y tú me dices que controle mis manos.
116
00:07:55,099 --> 00:07:58,144
¿Cuán eficaz crees
que pueda ser en mi interrogatorio
117
00:07:58,227 --> 00:08:00,938
si debo concentrarme
en controlar los movimientos de mis manos?
118
00:08:01,022 --> 00:08:04,650
¿Cómo podré enfocarme estando preocupada
de no causarle convulsiones a nadie?
119
00:08:04,734 --> 00:08:08,404
¡Si me mira así un segundo más
le partiré la rótula!
120
00:08:08,488 --> 00:08:10,615
¡Soy luchadora de kick boxing!
121
00:08:13,534 --> 00:08:15,369
¡No!
122
00:08:20,041 --> 00:08:22,126
Fue una emergencia, Sra. Goldstein.
123
00:08:22,210 --> 00:08:24,962
Eso no importa.
No se le puede hacer eso a una persona.
124
00:08:25,046 --> 00:08:27,673
Me metieron una parte de un cerdo enorme.
125
00:08:27,757 --> 00:08:31,761
Seamos justos, su hígado funcionaba mal.
Sin un trasplante...
126
00:08:31,844 --> 00:08:33,846
Sí, pero no se puede abrir a alguien
127
00:08:33,930 --> 00:08:37,183
y meterle parte del hígado
de un cerdo enorme dentro.
128
00:08:39,018 --> 00:08:41,020
¿Cómo se siente hoy, Sra. Goldstein?
129
00:08:41,103 --> 00:08:44,023
Bueno, a decir verdad,
aún estoy algo traumatizada.
130
00:08:44,106 --> 00:08:48,069
No puedo dejar de imaginarlos
cortando ese cerdo enorme,
131
00:08:48,152 --> 00:08:51,697
sacándole el hígado a ese cerdo enorme
132
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
y metiéndomelo a mí.
133
00:08:53,533 --> 00:08:57,703
Y dos días después
le trasplantaron un hígado humano
134
00:08:57,787 --> 00:09:01,374
para reemplazar el hígado
del cerdo enorme, ¿cierto?
135
00:09:01,457 --> 00:09:02,500
Sí.
136
00:09:02,583 --> 00:09:06,587
Sra. Goldstein, ¿considera la posibilidad
de que el Dr. Butters hiciera
137
00:09:06,671 --> 00:09:10,007
lo que debía hacer
bajo una presión extrema,
138
00:09:10,091 --> 00:09:12,802
en circunstancias tan exigentes,
139
00:09:16,264 --> 00:09:18,683
para evitar que usted muriera?
140
00:09:18,766 --> 00:09:19,934
¿Es eso posible?
141
00:09:20,017 --> 00:09:21,852
Pudo haberme mantenido viva
conectándome a una máquina.
142
00:09:21,936 --> 00:09:24,397
Pudo haberme preguntado
cuando recobrar el conocimiento.
143
00:09:24,480 --> 00:09:26,732
Los médicos de hoy la...
144
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
la tratan a una
como si fuera un trozo de carne.
145
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
¡Yo no soy carne de nadie!
146
00:09:31,404 --> 00:09:35,199
Cerdo enorme...
147
00:09:35,283 --> 00:09:38,160
No diría que fue perfecto,
pero fue bastante bien.
148
00:09:38,244 --> 00:09:41,998
Es difícil sortear la falta
de autorización por parte del hospital.
149
00:09:42,081 --> 00:09:46,002
Lo lograremos, siempre que demostremos
que le salvaste la vida.
150
00:09:46,085 --> 00:09:48,754
Ningún jurado regresará a la...
151
00:09:49,964 --> 00:09:52,174
Ally.
152
00:09:52,258 --> 00:09:54,468
¿Qué ocurre?
153
00:09:54,552 --> 00:09:58,556
¿Qué? Nada. Nada. ¿Qué decías?
154
00:09:58,639 --> 00:10:01,183
Yo no decía nada. Tú estabas hablando.
155
00:10:01,267 --> 00:10:03,436
Cierto.
156
00:10:03,519 --> 00:10:06,522
El hecho de que le salvaras la vida
primará sobre cualquier otra cosa
157
00:10:06,606 --> 00:10:09,066
Ally, ¿qué ocurre?
158
00:10:12,528 --> 00:10:15,156
Nada... Nada... Yo...
159
00:10:15,239 --> 00:10:17,283
Solo pensaba en mi bebé... ¡Mi cruz!
160
00:10:17,366 --> 00:10:20,536
Mi cruce con la testigo
en el interrogatorio.
161
00:10:23,623 --> 00:10:25,875
Bien.
162
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
Bueno, aquí está mi coche.
163
00:10:29,754 --> 00:10:32,965
-Bien.
-¿Seguro no deseas que te acerque a casa?
164
00:10:33,049 --> 00:10:36,552
Vivo a tres calles de aquí.
165
00:10:36,636 --> 00:10:40,181
He disfrutado la caminata.
166
00:10:47,647 --> 00:10:51,233
-¿Te acompaño caminando, entonces?
-No hace falta.
167
00:10:52,735 --> 00:10:56,364
Bueno... Nos vemos en la corte.
168
00:10:56,447 --> 00:10:59,283
Sí, mañana.
169
00:11:03,245 --> 00:11:05,373
¿Estás bien?
170
00:11:05,456 --> 00:11:09,126
Sí, sí. Necesito aprender a andar mejor.
171
00:11:09,210 --> 00:11:12,088
Buenas noches.
172
00:11:12,171 --> 00:11:14,548
¿Por qué siempre tengo que caerme?
173
00:11:14,632 --> 00:11:18,094
Les dije: "Olvida la reunión.
Cenaré con Janet Reno. Ya veréis.
174
00:11:18,177 --> 00:11:21,722
Te mandará a Kenneth Starr
por obstruir sus citas."
175
00:11:21,806 --> 00:11:24,225
¿Qué estabas pensando?
176
00:11:24,308 --> 00:11:28,104
Para cuando este tío acabe,
habrá citado a todo el mundo.
177
00:11:34,235 --> 00:11:36,278
-¡Te vi!
-¡No es asunto tuyo!
178
00:11:36,362 --> 00:11:39,115
Me conoces lo suficiente
para saber que todo es asunto mío,
179
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
en especial
en lo que respecta a relaciones.
180
00:11:41,283 --> 00:11:43,577
-¡Haz tus propias relaciones!
-Lo haría si...
181
00:11:43,661 --> 00:11:47,123
Son los zapatos.
182
00:11:47,206 --> 00:11:49,750
¡Los idiotas de la moda
nos hacen usar estas cosas horribles!
183
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
Dios mío... ¡Dios mío, John!
John, ¿estás bien?
184
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
Estás... ¿Estás bien?
185
00:12:01,429 --> 00:12:03,431
¡Está bien!
186
00:12:03,514 --> 00:12:05,516
-¡Richard!
-¡Adiós!
187
00:12:05,599 --> 00:12:07,601
-¡Richard!
-¿Qué te pasa?
188
00:12:07,685 --> 00:12:09,687
Son los zapatos. Es...
189
00:12:09,770 --> 00:12:12,022
¿Podemos... hablar...
190
00:12:12,106 --> 00:12:14,483
los tres en privado?
191
00:12:16,444 --> 00:12:19,321
-Estás segura.
-Sí, salieron de un taxi.
192
00:12:19,405 --> 00:12:22,158
Richard y Janet Reno.
Intercambiaban risas de amor.
193
00:12:22,241 --> 00:12:24,702
-¿Qué son las risas de amor?
-Las risas de amor.
194
00:12:24,785 --> 00:12:28,831
Ya sabes. Luego entraron a un piso.
195
00:12:28,914 --> 00:12:30,833
¿Debería decírselo a Martirio?
196
00:12:30,916 --> 00:12:32,460
-¿Qué?
-¿Decírselo?
197
00:12:32,543 --> 00:12:34,462
Se ha hecho amiga nuestra.
¿No se lo debemos?
198
00:12:34,545 --> 00:12:36,005
-¿No crees que...?
-Si no se lo decimos...
199
00:12:36,088 --> 00:12:40,092
Ella lleva tu juicio y ante la posibilidad
de que mate al mensajero no le digas nada.
200
00:12:40,176 --> 00:12:42,595
Dale la posibilidad a Richard.
201
00:12:42,678 --> 00:12:44,263
-Ally...
-¿Qué?
202
00:12:44,346 --> 00:12:47,349
Se nos hace tarde para el juicio.
¡Y deja de contestarme mal!
203
00:13:02,072 --> 00:13:05,159
Los trasplantes de hígado de cerdo
son ciertamente experimentales.
204
00:13:05,242 --> 00:13:08,370
¿Correspondía que el Dr. Butters
llevará este procedimiento?
205
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
Bueno, a decir verdad
no estaba autorizado.
206
00:13:11,290 --> 00:13:15,669
Pero de haber esperado a la comisión,
la Sra. Goldstein podría haber muerto.
207
00:13:15,753 --> 00:13:17,171
Eso es muy posible.
208
00:13:17,254 --> 00:13:19,423
Y como presidente
del Centro de Salud Brigham,
209
00:13:19,507 --> 00:13:21,509
celebra que haya realizado esa operación.
210
00:13:21,592 --> 00:13:23,719
Así es.
211
00:13:23,803 --> 00:13:27,264
Y una de las razones por las que señala
que el hospital no la había autorizado,
212
00:13:27,348 --> 00:13:29,600
es que se lo exima
de responsabilidad alguna.
213
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
Por supuesto.
214
00:13:34,438 --> 00:13:36,398
Bien. sigo yo.
215
00:13:36,482 --> 00:13:39,485
Solo di la verdad. Sé tú mismo.
216
00:13:39,568 --> 00:13:42,988
-Eres una abogada increíble, Ally.
-Gracias.
217
00:13:43,072 --> 00:13:46,450
-¿Podemos comer juntos o algo así?
-No. No.
218
00:13:46,534 --> 00:13:49,411
De hecho hago ejercicio
a la hora de la comida.
219
00:13:51,664 --> 00:13:55,167
Quizá cuando esto termine aceptes
comer conmigo o que te lleve a casa.
220
00:13:55,251 --> 00:13:58,254
Por lo pronto,
debemos enfocarnos en el juicio.
221
00:14:02,174 --> 00:14:04,885
-Mi mamá me dijo que si era buena chica...
-Mi mamá me dijo que si era buena chica...
222
00:14:04,969 --> 00:14:07,555
-...me compraría una muñequita.
-...me compraría una muñequita.
223
00:14:07,638 --> 00:14:11,600
-¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe!
-¡Tres, seis y nueve! ¡El ganso vino bebe!
224
00:14:11,684 --> 00:14:15,271
-¡El mono espera el bus mascando rapé!
-¡El mono espera el bus mascando rapé!
225
00:14:15,354 --> 00:14:18,190
-¡La fila se rompió y el mono se ahogó!.
-¡La fila se rompió y el mono se ahogó!
226
00:14:18,274 --> 00:14:21,652
-¡Y un bote de remos al cielo los llevó!
-¡Y un bote de remos al cielo los llevó!
227
00:14:21,735 --> 00:14:25,114
¡Excelente trabajo, chicas!
228
00:14:25,197 --> 00:14:28,158
¡No olvidéis la indumentaria de mañana!
¡Buena clase!
229
00:14:28,242 --> 00:14:30,244
-Estuvimos bien.
-¡Claro que sí!
230
00:14:30,327 --> 00:14:33,289
Sí, hasta yo.
231
00:14:33,372 --> 00:14:36,625
El solo saber que estoy
por recuperar la salud mental
232
00:14:36,709 --> 00:14:38,919
me relaja.
233
00:14:39,003 --> 00:14:42,214
Si vas a ir a un terapeuta,
¿por qué no vas a uno de verdad?
234
00:14:42,298 --> 00:14:45,009
John me dijo que ella me ayudaría.
235
00:14:45,092 --> 00:14:47,469
Confío en él.
236
00:14:47,553 --> 00:14:51,307
-¿Estáis listas para un combate?
-¿Un combate?
237
00:14:51,390 --> 00:14:54,393
Sí, mañana tenemos combates a una vuelta
de dos minutos con los chicas intermedias.
238
00:14:54,476 --> 00:14:57,062
Renee, tú eres intermedia avanzada,
así que estás fichada.
239
00:14:57,146 --> 00:15:00,524
Ally, Georgia,
podéis pelear entre vosotras, si queréis.
240
00:15:02,151 --> 00:15:04,904
Bueno...
241
00:15:06,488 --> 00:15:08,532
Supongo. ¿Ally?
242
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
Claro. Genial.
243
00:15:21,295 --> 00:15:25,174
-Si pidiéramos un veredicto dirigido...
-No podemos hablar del caso. ¿Qué te pasa?
244
00:15:25,257 --> 00:15:28,135
Solo trato de planificar mi semana
ya que si el juicio terminara rápido
245
00:15:28,218 --> 00:15:30,554
y no tuviéramos
que interponer una defensa real,
246
00:15:30,638 --> 00:15:33,307
pensé que tú y yo
podíamos salir temprano el viernes.
247
00:15:33,390 --> 00:15:37,394
-¡Richard!
-Solo pienso en voz alta. Comamos.
248
00:15:40,689 --> 00:15:43,859
¿Qué? Yo no fui, sea lo que sea. ¿Qué?
249
00:15:46,320 --> 00:15:47,321
¿Qué...?
250
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
-Dame la mano.
-¿Qué? ¿Qué?
251
00:15:49,615 --> 00:15:53,619
Dame la mano. La otra.
252
00:15:53,702 --> 00:15:55,704
-Martirio, ¿qué...?
-Dame...
253
00:16:00,793 --> 00:16:03,003
¿Qué? ¿Qué pasa?
254
00:16:05,130 --> 00:16:08,008
Tengo olfato para dos cosas:
para la verdad y para los perfumes.
255
00:16:09,593 --> 00:16:11,637
Tu dedo huele a Janet Reno.
256
00:16:11,720 --> 00:16:14,682
-¿Qué? ¡Vamos!
-Recuerdo su perfume, Richard.
257
00:16:14,765 --> 00:16:18,352
Sé que está en la ciudad.
¡Este dedo ha estado en su papada!
258
00:16:20,187 --> 00:16:23,482
¡Estuviste metiendo tus dedos en la papada
de la Procuradora General de nuevo!
259
00:16:23,565 --> 00:16:26,193
¡La vi...! ¡La vi en la calle!
260
00:16:26,276 --> 00:16:28,404
¡Fui a saludarla! ¡Tal vez la rocé!
261
00:16:28,487 --> 00:16:30,531
-Sal.
-Martirio...
262
00:16:30,614 --> 00:16:33,575
Sal, Richard.
263
00:16:45,421 --> 00:16:48,465
Ocurre cada vez más seguido.
Se me aparece.
264
00:16:48,549 --> 00:16:50,551
-¿De dónde?
-De cualquier parte.
265
00:16:50,634 --> 00:16:53,303
Por lo general lo oigo primero...
266
00:16:53,387 --> 00:16:56,724
-Ooga-chaka.
-Sí. Ooga-chaka, ooga-chaka.
267
00:16:56,807 --> 00:17:00,310
La semana pasada me arrojó una lanza
y ahora juega al hockey.
268
00:17:00,394 --> 00:17:02,730
Parece que estás chiflada.
269
00:17:02,813 --> 00:17:06,191
No imaginé que una terapeuta
llamará a sus pacientes... chiflados.
270
00:17:06,275 --> 00:17:10,070
Hablamos de un bebé trasparente en pañales
que te arroja lanzas al son de ooga-chaka.
271
00:17:10,154 --> 00:17:13,907
Actúas como Lloyd Bridges en tu oficina.
Estás chalada.
272
00:17:13,991 --> 00:17:17,619
Pero por eso estás aquí y te curaré.
De pie, por favor.
273
00:17:19,955 --> 00:17:22,791
Quiero que levantes tu rodilla derecha
lo más lato que puedas.
274
00:17:22,875 --> 00:17:26,170
La rodilla derecha, vamos.
¡Lo más alto que puedas! Bien.
275
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Ahora quiero que te toques la nariz
276
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
con tu dedo índice izquierdo.
277
00:17:31,175 --> 00:17:33,469
Bien. Silba, si puedes.
278
00:17:36,013 --> 00:17:37,431
Más alto.
279
00:17:40,851 --> 00:17:43,979
-¿Qué tipo de terapia es esta?
-Esto no es terapia.
280
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
Solo necesito saber si confías en mí.
Si haces eso, debe ser así.
281
00:17:46,690 --> 00:17:48,275
Bien, puedes sentarte.
282
00:17:48,358 --> 00:17:52,237
hora, háblame más de este Billy.
283
00:17:54,323 --> 00:17:56,241
-Es tu culpa.
-Claro que sí.
284
00:17:56,325 --> 00:17:57,826
-Gracias.
-¿Y si se entera Kenneth Starr?
285
00:17:57,910 --> 00:17:58,911
-Calla...
-Elaine....
286
00:17:58,994 --> 00:18:02,664
-Entonces, te volvió a dejar.
-Sí, muevo un dedo y me echan al desagüe.
287
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
Georgia e Elaine, como mujeres,
decidme, ¿qué mentira sirve en este caso?
288
00:18:05,250 --> 00:18:08,378
Mentir parece haberte traído hasta aquí.
Quizá deberías probar con la verdad.
289
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
-Elaine, ¿tú que piensas?
-Te diría qué serviría conmigo pero soy...
290
00:18:12,549 --> 00:18:14,802
-Una zorra.
-Exacto.
291
00:18:14,885 --> 00:18:18,806
Creo que deseas salir de esa relación.
Deseas que Martirio te descubra y te deje.
292
00:18:18,889 --> 00:18:20,724
No es así. Martirio es la mujer que deseo.
293
00:18:20,808 --> 00:18:23,644
Bueno, algunos hombres
huyen de la mujer a la que aman.
294
00:18:23,727 --> 00:18:26,688
Tienen miedo, temen perder el control.
295
00:18:28,398 --> 00:18:30,317
Lo leí en alguna parte.
296
00:18:31,527 --> 00:18:33,987
-Entró en un coma hepático.
-¿Fue tan grave?
297
00:18:34,071 --> 00:18:36,824
Fue muy grave.
Su hígado funcionaba muy mal.
298
00:18:36,907 --> 00:18:39,660
El conteo de enzimas daba tan alto
que creí que la perdíamos.
299
00:18:39,743 --> 00:18:40,786
¿Entonces, qué hizo?
300
00:18:40,869 --> 00:18:43,956
Pues sabía que necesitábamos
un hígado, el cual no teníamos,
301
00:18:44,039 --> 00:18:46,834
y no creí que le quedara mucho,
así que pedí que me trajeran un cerdo.
302
00:18:46,917 --> 00:18:51,046
¿El hígado de un cerdo
es compatible con la Sra. Goldstein?
303
00:18:51,130 --> 00:18:53,632
-Bastante.
-¡Objeción!
304
00:18:53,715 --> 00:18:55,717
Sra. Goldstein...
305
00:18:55,801 --> 00:18:58,137
¡Me comparó con un cerdo gigante!
306
00:18:58,220 --> 00:19:02,307
Habla de una compatibilidad hepática.
Por favor, siéntese.
307
00:19:04,977 --> 00:19:08,564
Dr. Butters,
¿qué hay de este hígado bioartificial?
308
00:19:08,647 --> 00:19:12,067
No creo que un hígado mecánico sirviera.
Debíamos tomar medidas desesperadas.
309
00:19:12,151 --> 00:19:14,862
De lo contrario, habría muerto.
310
00:19:16,864 --> 00:19:18,866
Muchos otros médicos pensaban
311
00:19:18,949 --> 00:19:21,034
que el hígado mecánico
podía funcionar por un tiempo, ¿verdad?
312
00:19:21,118 --> 00:19:23,871
-Siempre hay múltiples opiniones.
-Sí, así es.
313
00:19:23,954 --> 00:19:25,873
Y su opinión era
la de que trajeran el cerdo.
314
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
Sí.
315
00:19:27,457 --> 00:19:30,627
De hecho, usted lleva tiempo deseando
realizar un trasplante de hígado de cerdo.
316
00:19:30,711 --> 00:19:32,546
¿Verdad, Dr. Butters?
317
00:19:32,629 --> 00:19:35,757
Realicé el trasplante porque lo exigía
el estado de salud de la paciente.
318
00:19:35,841 --> 00:19:38,969
Sí, le concedo eso, pero por sí o por no:
319
00:19:39,052 --> 00:19:41,430
Usted recibió una asignación federal
para estudiar este tipo de trasplante.
320
00:19:41,513 --> 00:19:42,764
Cierto.
321
00:19:42,848 --> 00:19:45,100
Y si usted no realizaba
un trasplante de hígado de cerdo
322
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
para fines del año 1997
perdería esa asignación federal.
323
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
-Me ofenden sus insinuaciones.
-Bien.
324
00:19:49,646 --> 00:19:52,107
Ahora, usted perdería
su asignación federal
325
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
si no realizaba un trasplante de hígado
de cerdo para fines del año 1997.
326
00:19:55,277 --> 00:19:56,612
¿Sí o no?
327
00:19:56,695 --> 00:20:00,240
-Sí, pero...
-Gracias, Dr. Butters. Gracias.
328
00:20:04,453 --> 00:20:06,830
¿No crees
que debiste objetar esas preguntas?
329
00:20:06,914 --> 00:20:09,082
No quise que pareciera
que intentaba protegerte.
330
00:20:09,166 --> 00:20:10,751
¡Me hizo quedar como el Dr. Frankenstein!
331
00:20:10,834 --> 00:20:12,836
Permíteme decirte
que debiste haberme informado
332
00:20:12,920 --> 00:20:15,088
acerca del detalle
de la asignación federal.
333
00:20:15,172 --> 00:20:17,591
Ella necesitaba un trasplante.
La subvención no tuvo nada que ver.
334
00:20:17,674 --> 00:20:21,094
Aún así, importa cómo se ven las cosas.
Eso no se vio bien.
335
00:20:21,178 --> 00:20:23,680
-¿De qué me acusas, Ally?
-Estoy considerando tu caso.
336
00:20:23,764 --> 00:20:26,141
No me gustó lo que oí ahí dentro.
337
00:20:30,437 --> 00:20:34,441
No te culpo. El cerdo le cayó perfecto.
Eso es sospechoso.
338
00:20:34,524 --> 00:20:37,236
Es que no puedo creer que un médico
339
00:20:37,319 --> 00:20:40,864
realice una operación innecesaria
para progresar en su carrera.
340
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
¡Oye!
341
00:20:47,120 --> 00:20:49,331
Cuando un paciente dice
algo tan cándido, a veces
342
00:20:49,414 --> 00:20:51,416
creo que con mi propia risa no basta.
343
00:20:51,500 --> 00:20:54,253
¿Qué clase de terapeuta
se ríe de sus pacientes?
344
00:20:54,336 --> 00:20:57,172
No me río de todos.
Ahora, esto es lo que yo veo.
345
00:20:57,256 --> 00:20:59,841
Tienes problemas serios,
pero antes de ir al hueso,
346
00:20:59,925 --> 00:21:01,969
deseo trabajar sobre la superficie, ¿sí?
347
00:21:02,052 --> 00:21:05,305
-¿Eso qué significa?
-Billy, uno: Olvídalo.
348
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
Tal vez creas que es el tío indicado,
que no habrá otro igual.
349
00:21:08,100 --> 00:21:11,353
-Pero no es así.
-Tal vez sí, pero no puedes tenerlo.
350
00:21:11,436 --> 00:21:14,064
Segundo: Georgia. Sé que sois amigas.
351
00:21:14,147 --> 00:21:16,483
Es tan saludable que me da náuseas.
352
00:21:16,566 --> 00:21:19,361
Pero parte de ti le desea el mal.
353
00:21:19,945 --> 00:21:22,948
Esto del kick boxing es perfecto.
354
00:21:23,031 --> 00:21:25,033
La golpeas, la derribas, a mano.
355
00:21:25,117 --> 00:21:27,953
-Por favor...
-No digo que la lastimes realmente.
356
00:21:28,036 --> 00:21:31,123
Pero te sentirás mucho mejor
si la golpeas un poco.
357
00:21:31,206 --> 00:21:34,167
¿Hablamos de una conducta adulta?
Claro que no. ¿Y qué?
358
00:21:34,251 --> 00:21:37,379
Es una mujer hermosa e inteligente
casada con el hombre al que amas.
359
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
¡Golpéala!
Aquí no renegamos de la naturaleza humana.
360
00:21:40,757 --> 00:21:43,218
-¿Algo más'?
-Necesitas una cortina musical.
361
00:21:43,302 --> 00:21:45,262
¿Que necesito qué?
362
00:21:45,345 --> 00:21:47,514
Una cortina musical, algo que resuene
363
00:21:47,597 --> 00:21:49,308
en tu cabeza y te haga sentir mejor.
364
00:21:50,225 --> 00:21:52,644
¿Estoy en uno de esos programas
en los que usan cámaras ocultas?
365
00:21:52,728 --> 00:21:54,604
Las cortinas musicales son fundamentales.
366
00:21:54,688 --> 00:21:57,733
-¿Tú tienes una?
-Desde los diez años, y aún funciona.
367
00:21:57,816 --> 00:21:59,651
-¿Cuaal es?
-"Tracy," como mi nombre.
368
00:21:59,735 --> 00:22:01,194
-¿"Tracy"?
-De las Cuff Links.
369
00:22:01,278 --> 00:22:05,574
Cada vez que me deprimo,
la oigo dentro de mi cabeza.
370
00:22:24,509 --> 00:22:26,511
Estoy en medio de un juicio,
371
00:22:26,595 --> 00:22:28,597
y se me está agotando la paciencia,
372
00:22:28,680 --> 00:22:30,807
así que me iré a dormir un poco.
373
00:22:30,891 --> 00:22:34,686
No bromeo, Ally.
Si quieres que te ayude, debes escucharme.
374
00:22:34,770 --> 00:22:37,397
Te quiero aquí de vuelta mañana
con una cortina musical, ¿ya?
375
00:23:06,885 --> 00:23:10,889
-¿Pelearás contra ella de verdad?
-Es una pelea de kick boxing. No es real.
376
00:23:10,972 --> 00:23:13,266
¿Puedes saltarle en la cabeza?
377
00:23:13,350 --> 00:23:16,311
No hay tanto contacto real.
Somos alumnas intermedias.
378
00:23:16,395 --> 00:23:19,189
Georgia, es una tontería. Sois abogadas.
379
00:23:19,272 --> 00:23:22,192
La mayoría son profesionales.
Organizan peleas toso el tiempo.
380
00:23:22,275 --> 00:23:26,196
-¿Quién quieres que gane?
-¿Tú nunca trabajas, Elaine?
381
00:23:26,279 --> 00:23:28,323
Sí, pero esto es lo que mejor hago.
382
00:23:34,204 --> 00:23:38,250
-Me lo prestó John.
-¿Estás lista para la gran pelea?
383
00:23:38,333 --> 00:23:40,585
Oh...
384
00:23:40,669 --> 00:23:42,045
Oh...
385
00:23:42,129 --> 00:23:45,424
No hay tanto contacto en estas peleas.
¿Verdad, Georgia?
386
00:23:45,507 --> 00:23:47,843
-Es para quemar grasas.
-Eso.
387
00:23:47,926 --> 00:23:49,928
-Es más que nada por diversión.
-Sí.
388
00:23:59,521 --> 00:24:03,066
¡Hola! Hola, Greg. Escúchame.
389
00:24:03,150 --> 00:24:07,154
Llamó la contraparte.
Retirarían los cargos por 125.000.
390
00:24:07,237 --> 00:24:08,572
¿Arreglar?
391
00:24:08,655 --> 00:24:12,367
Bueno, lo cubrirá tu póliza.
Creo que deberíamos considerarlo.
392
00:24:12,451 --> 00:24:14,077
¿Arreglar? ¿Darle dinero?
393
00:24:14,161 --> 00:24:17,789
Puede que el jurado piense
que lo hiciste pensando en tu beneficio.
394
00:24:17,873 --> 00:24:21,543
¡No lo hice! No voy a arreglar.
Yo le salvé al vida a esa mujer.
395
00:24:25,547 --> 00:24:28,425
Bueno...
396
00:24:28,508 --> 00:24:31,428
Mira, John Cage
presentará los alegatos de cierre.
397
00:24:31,511 --> 00:24:33,972
Él se hará cargo y yo... ¿Ahora qué?
398
00:24:35,765 --> 00:24:38,643
Tú no me crees.
No deseas comprometerte. ¿Es eso?
399
00:24:38,727 --> 00:24:40,937
-No, no es eso.
-¿Entonces qué es, Ally?
400
00:24:41,021 --> 00:24:42,439
Tengo una importante pelea de kick boxing
401
00:24:42,522 --> 00:24:45,192
y debo escoger una cortina musical.
402
00:24:45,275 --> 00:24:46,234
¿Qué?
403
00:24:46,318 --> 00:24:49,988
Es que no soy la persona más centrada
del mundo en este momento.
404
00:24:50,071 --> 00:24:53,116
No preguntes, solo confía en mí.
John Cage es la persona indicada.
405
00:24:53,200 --> 00:24:56,244
Por eso creo que hacerse cargo
de los alegatos de cierre.
406
00:24:56,328 --> 00:24:59,414
Ally, lo que hice en ese quirófano...
407
00:25:00,207 --> 00:25:03,627
no lo hice para promover mi carrera.
408
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
Te creo.
409
00:25:11,718 --> 00:25:14,137
Por eso quiero que John nos saque de esta.
410
00:25:26,233 --> 00:25:28,985
Aquí, allí y allí.
411
00:25:33,073 --> 00:25:36,493
Pero esta sala en particular
está llena de historia.
412
00:25:36,576 --> 00:25:38,745
¡Jueza Cone! ¡Hola!
413
00:25:38,828 --> 00:25:41,039
Me acompaña la Procuradora General.
Ella es...
414
00:25:41,122 --> 00:25:43,959
Ya nos conocemos.
¿Puedo hablar con usted segundo?
415
00:25:44,042 --> 00:25:46,127
Claro.
416
00:25:52,342 --> 00:25:54,636
Usted ha estado viéndose con Richard Fish.
417
00:25:54,719 --> 00:25:58,932
-Sí, un hombre encantador.
-Él es un encanto.
418
00:25:59,015 --> 00:26:01,101
O al menos, lo era.
419
00:26:01,184 --> 00:26:05,188
No me agrada demasiado la política
de acercamiento de esta administración.
420
00:26:05,272 --> 00:26:07,774
-¿Disculpe?
-Soy una mujer grande, Janet.
421
00:26:07,857 --> 00:26:09,776
No se haga la ingenua.
422
00:26:10,527 --> 00:26:13,196
Toda mujer que permita que un extraño
meta sus dedos en su papada
423
00:26:13,280 --> 00:26:16,032
en público tiene un problema.
424
00:26:16,116 --> 00:26:19,452
Un segundo, si Richard Fish viniera a mí,
425
00:26:19,536 --> 00:26:21,079
cosa que, por cierto, no hizo,
426
00:26:21,162 --> 00:26:23,915
tal vez sea porque busca
una mujer de más carácter,
427
00:26:23,999 --> 00:26:26,376
una mujer con la cortesía elemental
de analizar los hechos
428
00:26:26,459 --> 00:26:28,461
antes de arribar a conclusiones.
429
00:26:28,545 --> 00:26:29,921
-¿Usted cree?
-Sí.
430
00:26:30,005 --> 00:26:32,799
O tal vez busque una mujer cuyo cabello
431
00:26:32,882 --> 00:26:35,468
sea algo más natural que el NutraSweet.
432
00:26:35,552 --> 00:26:39,139
-¿Qué dijo?
-Abriremos una investigación.
433
00:26:43,143 --> 00:26:46,438
Y... Y creo que me sentí defraudada,
434
00:26:46,521 --> 00:26:48,732
no como una abogada
que se siente defraudada por su cliente
435
00:26:48,815 --> 00:26:52,152
sino como una mujer
que se siente defraudada por un hombre
436
00:26:52,235 --> 00:26:56,615
porque tiene determinadas expectativas
que quizás...
437
00:26:56,698 --> 00:26:59,993
Y... Y el punto es que le creo.
438
00:27:00,076 --> 00:27:03,747
Creo que el sintió que hacía
lo que debía hacer para salvarle la vida.
439
00:27:03,830 --> 00:27:07,334
Y el punto es que él ya no cree
que yo le crea, lo cual es malo.
440
00:27:07,417 --> 00:27:10,629
Bien, suficiente. ¿La cortina musical?
441
00:27:10,712 --> 00:27:14,341
Te estaba hablando de un caso
y de mi vida personal.
442
00:27:14,424 --> 00:27:16,843
Lo sé. No estamos listas para eso.
¿Cuál es tu canción?
443
00:27:16,926 --> 00:27:18,887
Vamos, oigámosla.
444
00:27:18,970 --> 00:27:21,181
En realidad no es una cortina musical,
445
00:27:21,264 --> 00:27:23,224
es algo que me canto a mí misma...
446
00:27:23,308 --> 00:27:26,019
Sí, sí. Oigámosla.
Tic-tac, tic-tac. Tic-tac, tic-tac.
447
00:27:26,102 --> 00:27:29,397
Está bien. No juzgue mi voz.
448
00:27:29,481 --> 00:27:30,815
No.
449
00:27:32,609 --> 00:27:34,861
Jum...
450
00:27:53,046 --> 00:27:55,590
¡Alto! ¡Alto!
Esa canción no sirve. Apesta.
451
00:27:55,674 --> 00:27:58,760
-Bueno, no apesta.
-Prefiero bailar en escalas.
452
00:27:58,843 --> 00:28:00,887
Mira, la idea de una cortina musical es
453
00:28:00,970 --> 00:28:03,640
que te levante cuando andas por la calle.
454
00:28:03,723 --> 00:28:06,309
Tiene que ser algo que te llene de vida.
¿Entiendes? Algo estimulante.
455
00:28:08,895 --> 00:28:11,231
¡No! ¡No! ¡Esa canción de nuevo, no!
456
00:28:11,314 --> 00:28:15,485
Yo...
457
00:28:15,568 --> 00:28:18,238
Bien. ¿Qué más tienes?
458
00:28:18,321 --> 00:28:20,407
¿Qué otra canción te viene a la mente?
459
00:28:29,749 --> 00:28:32,460
Está esta canción, "Dile."
460
00:28:36,756 --> 00:28:39,342
Sí, pero yo la oigo más lenta.
461
00:28:39,426 --> 00:28:42,512
Lenta no sirve. Tiene que ser rápida.
Empieza a oírla a un ritmo más rápido.
462
00:28:42,595 --> 00:28:45,306
¡Esa es una gran cortina musical!
463
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
Empezarás a sentirte mejor.
Te lo prometo, o te regreso tu dinero.
464
00:28:48,977 --> 00:28:50,729
-¿De veras?
-Sí, sí...
465
00:28:50,812 --> 00:28:53,440
¡Sigue oyendo esa canción!
Vamos progresando.
466
00:28:53,523 --> 00:28:56,025
Tenemos esperanzas.
467
00:29:06,077 --> 00:29:08,079
Creí que nadie saldría lastimado.
468
00:29:08,163 --> 00:29:10,707
Conmigo, siempre sale alguien lastimado.
469
00:29:10,790 --> 00:29:14,252
Recordad: la expresión artística
del movimiento es muy importante.
470
00:29:14,335 --> 00:29:18,214
Bloqueo, meneo y esquivo, Como en clase.
¿Estáis listas?
471
00:29:18,298 --> 00:29:21,217
-Lista.
-Bien. ¡Pelead!
472
00:29:21,301 --> 00:29:23,928
Es como un sueño.
473
00:29:26,306 --> 00:29:29,100
Muy bien...
474
00:29:29,184 --> 00:29:31,269
¡Oh!
475
00:29:31,352 --> 00:29:34,939
Estoy bien. Estoy bien. Estoy bien.
476
00:29:44,157 --> 00:29:47,160
Ally, cuando yerra así es tu oportunidad.
Entra y contraataca.
477
00:29:47,243 --> 00:29:49,037
Bien.
478
00:29:56,878 --> 00:29:58,338
Estuviste practicando.
479
00:30:00,965 --> 00:30:03,009
Péguense de una vez.
480
00:30:13,228 --> 00:30:16,940
-Dios mío...¿Estás bien?
-Sí.
481
00:30:17,023 --> 00:30:20,944
Sí, estoy bien.
Lanzaste una patada giratoria.
482
00:30:21,027 --> 00:30:23,613
Sí, nunca lo había hecho.
483
00:30:23,696 --> 00:30:26,991
Ambas lo estáis haciendo muy bien.
484
00:30:38,795 --> 00:30:41,965
Vaya. ¿Estás bien?
485
00:30:42,048 --> 00:30:44,050
Solo me tomaste por sorpresa.
486
00:30:46,219 --> 00:30:48,930
-¡Esto no me gusta!
-Es terrible...
487
00:30:57,480 --> 00:30:58,940
¡Dios! Dios... ¿Estás bien?
488
00:31:02,735 --> 00:31:05,238
¡Muy bien!
489
00:31:05,321 --> 00:31:07,407
Bueno, creo que es todo por hoy.
Muy bien, realmente.
490
00:31:23,798 --> 00:31:25,925
-Uno, dos...
-¡Basta! ¡La pelea terminó!
491
00:31:26,009 --> 00:31:28,303
-Lo siento.
-No es nada.
492
00:31:28,386 --> 00:31:31,931
Me dejé llevar.
No te he hecho daño, ¿verdad?
493
00:31:44,360 --> 00:31:45,862
Fue una mala idea...
494
00:32:02,378 --> 00:32:05,089
"Nadie sale lastimado, es solo ejercicio."
495
00:32:05,173 --> 00:32:07,842
Pues a mí las costillas
me duelen, déjame decirte.
496
00:32:07,926 --> 00:32:11,721
-Os dejasteis llevar.
-Mira quién habla. Noqueaste a tu rival.
497
00:32:11,804 --> 00:32:14,474
Sí, pero de un solo puñetazo.
498
00:32:14,557 --> 00:32:16,851
Bien.
499
00:32:16,935 --> 00:32:20,438
¿Tenía razón la Dra. Tracy?
¿Te gustó golpear a Georgia?
500
00:32:20,521 --> 00:32:22,690
Un poco.
501
00:32:22,774 --> 00:32:25,276
¿Eso es algo malo?
502
00:32:25,360 --> 00:32:27,111
Terrible.
503
00:32:31,783 --> 00:32:34,744
Debo ir a la corte.
504
00:32:39,165 --> 00:32:42,377
¡Para ella nunca fue algo sexual!
505
00:32:42,460 --> 00:32:45,588
Cree que el hollín se le pega al cuello,
que en Boston hay mucho hollín.
506
00:32:45,672 --> 00:32:47,924
Fue algo sexual para ti, Richard.
Eso es lo que importa.
507
00:32:48,007 --> 00:32:51,010
Entiendo, pero... Igual...
508
00:32:51,094 --> 00:32:53,346
No pondré excusas.
509
00:32:53,429 --> 00:32:56,307
Estuve mal, pero...
510
00:32:56,391 --> 00:32:58,643
Igual..
511
00:32:58,726 --> 00:33:01,104
Mira, alcanzaré determinados logros
en mi vida, pero la grandeza...
512
00:33:01,187 --> 00:33:03,147
Enfrentémoslo, soy ordinario superior,
513
00:33:03,231 --> 00:33:06,067
pero no extraordinario, ni lo seré.
514
00:33:06,150 --> 00:33:10,321
Sentarme frente a Janet Reno
a hablar de derecho, del gobierno...
515
00:33:10,405 --> 00:33:13,533
Solo quise avanzar con mi dedo
516
00:33:13,616 --> 00:33:15,827
y tocar esa grandeza que...
517
00:33:15,910 --> 00:33:19,789
-¿Hablas en serio?
-Eso me hace débil.
518
00:33:19,872 --> 00:33:23,918
Eso me hace inseguro. Lo sé.
519
00:33:24,002 --> 00:33:27,588
Pero cuando sea viejo,
podré decirles a mis nietos
520
00:33:27,672 --> 00:33:29,716
que toqué la grandeza,
521
00:33:29,799 --> 00:33:33,344
a la Procuradora General
de Estados Unidos.
522
00:33:33,428 --> 00:33:34,804
Toqué su papada.
523
00:33:49,193 --> 00:33:52,780
No es que seas un enfermo, Richard.
Es que eres... un enfermo.
524
00:33:52,864 --> 00:33:56,659
Y para cuando te cures,
podría estar muerta.
525
00:33:56,743 --> 00:34:00,329
No, Martirio. Martirio, mira.
Déjame... Solo escúchame.
526
00:34:00,413 --> 00:34:01,789
Escucha...
527
00:34:14,510 --> 00:34:17,013
Ve por ella.
528
00:34:23,394 --> 00:34:25,396
Sí.
529
00:34:25,480 --> 00:34:27,523
Sí... Sí. Sí.
530
00:34:35,615 --> 00:34:38,284
-¿Qué? ¿Qué?
-¿Lo disfrutaste?
531
00:34:38,367 --> 00:34:41,496
-Sí. sí.
-Recuérdalo.
532
00:34:42,371 --> 00:34:44,457
Fue la última vez.
533
00:34:44,540 --> 00:34:47,001
¿Disculpa?
534
00:34:49,879 --> 00:34:51,255
Adiós, Richard.
535
00:34:54,926 --> 00:34:56,427
Adiós
536
00:34:58,679 --> 00:35:00,473
Martirio...
537
00:35:04,685 --> 00:35:08,189
Espero que al jurado no le sorprendaque yo no haga el alegato de cierre.
538
00:36:27,977 --> 00:36:31,939
No negamos esa posibilidad,
la posibilidad de que el Dr. Butters
539
00:36:32,023 --> 00:36:34,233
salvara la vida de Hannah Goldstein,
540
00:36:34,317 --> 00:36:36,569
pero existe profusa evidencia
de que pudo haber sido salvada
541
00:36:36,652 --> 00:36:38,946
por otros medios,
distintos al órgano de un cerdo.
542
00:36:39,030 --> 00:36:41,240
Además, no era difícil
para el Dr. Butters ponerse en contacto
543
00:36:41,324 --> 00:36:43,326
con los familiares que deseara,
544
00:36:43,409 --> 00:36:46,245
incluido su marido,
quienes están autorizados
545
00:36:46,329 --> 00:36:50,416
a prestar su consentimiento
para este trasplante porcino.
546
00:36:50,499 --> 00:36:53,544
No lo hizo, y no lo hizo porque...
547
00:36:59,634 --> 00:37:02,970
Disculpad.
548
00:37:03,054 --> 00:37:06,140
Estaba pensando si me convenía usar
el llamado del cerdo durante mi alegato.
549
00:37:06,224 --> 00:37:09,352
Estaba viendo si funcionaba.
La idea era hacerlo en silencio.
550
00:37:09,435 --> 00:37:11,604
Soplé por error. Me disculpo.
551
00:37:14,523 --> 00:37:18,736
La razón por la cual el Dr. Butters
no llamó a los familiares:
552
00:37:18,819 --> 00:37:22,156
Temía que le dijeran que no,
y él necesitaba desesperadamente
553
00:37:22,240 --> 00:37:24,242
realizar este trasplante
de hígado de cerdo, ¿verdad?
554
00:37:24,325 --> 00:37:26,410
Cientos de miles
de dólares de investigación,
555
00:37:26,494 --> 00:37:30,289
por no mencionar cierto renombre
como médico, dependían de que se extrajera
556
00:37:30,373 --> 00:37:34,335
el hígado de ese chancho descomunal
557
00:37:34,418 --> 00:37:37,964
y se lo pusieran a Hannah Goldstein.
558
00:37:38,047 --> 00:37:41,467
No le importó su dignidad
ni si ella quería que se lo hicieran.
559
00:37:41,550 --> 00:37:44,553
¿Qué papel juega
la dignidad en la medicina?
560
00:37:51,519 --> 00:37:54,355
Supongo que pudieron emplearse
métodos mecánicos,
561
00:37:55,690 --> 00:37:57,942
y no un enorme animal de granja.
562
00:38:01,612 --> 00:38:04,282
Pero quien estaba en esa sala
de emergencias era el Dr. Butters,
563
00:38:04,365 --> 00:38:07,451
pero no podía darse
el lujo de pensar en retrospectiva.
564
00:38:07,535 --> 00:38:10,705
Tenía que actuar.
Tenía que decidir rápido.
565
00:38:10,788 --> 00:38:14,750
La vida de ella estaba
en riesgo y él la salvó, ¿verdad?
566
00:38:16,711 --> 00:38:20,172
Y cuando despertó no dijo gracias.
567
00:38:20,256 --> 00:38:23,342
No dijo: "Qué bueno que estoy viva"
568
00:38:25,636 --> 00:38:28,764
Llamó a su abogado. Esto me desconcierta.
569
00:38:36,230 --> 00:38:39,483
Pienso en el Dr. Butters
y en la injusticia
570
00:38:39,567 --> 00:38:41,819
de que se lo someta a este...
571
00:38:41,902 --> 00:38:45,239
este litigio tan ruin.
572
00:38:45,323 --> 00:38:48,117
Pero también pienso en Michael.
573
00:38:48,200 --> 00:38:52,163
Ese cerdo tenía un nombre.
Se llamaba Michael.
574
00:38:52,246 --> 00:38:54,457
Ella nunca se molestó en averiguar
el nombre de esta criatura
575
00:38:54,540 --> 00:38:58,210
que sacrificó su vida
por la de ella, llamada Michael.
576
00:38:58,294 --> 00:39:01,464
Ella lo llama "cerdo enorme",
"chancho descomunal"...
577
00:39:01,547 --> 00:39:03,424
¡Él dio su vida!
578
00:39:03,507 --> 00:39:07,261
Él le dio a la Sra. Goldstein... vida.
579
00:39:08,554 --> 00:39:10,639
"Cerdo enorme."
580
00:39:10,723 --> 00:39:12,725
Dejemos de lado la redomada ingratitud
que ella expresó
581
00:39:12,808 --> 00:39:15,269
hacia el Dr. Butters.
582
00:39:15,353 --> 00:39:19,315
Pensad en quien murió
para que ella viviera.
583
00:39:22,193 --> 00:39:22,902
Digamos todos su nombre, por favor.
584
00:39:22,985 --> 00:39:25,029
-¡Michael!
-¡Michael!
585
00:39:26,405 --> 00:39:28,657
Sí.
586
00:39:28,741 --> 00:39:31,077
Este jurado me complace.
587
00:39:39,001 --> 00:39:42,797
Es el fin, ¿sabes?
Esta vez puedo sentirlo.
588
00:39:42,880 --> 00:39:46,384
-Richard, no haré leña del árbol caído.
-Sí.
589
00:39:48,803 --> 00:39:52,598
Pero no puedes actuar así en una relación.
¡No puedes!
590
00:39:52,681 --> 00:39:56,435
Lo sé. Tal vez debería usar mitones.
591
00:39:58,187 --> 00:40:00,815
Hablaremos luego, ¿si?
592
00:40:00,898 --> 00:40:04,610
Claro.
593
00:40:04,693 --> 00:40:08,239
Richard, tú y yo
hemos tenido nuestras diferencias,
594
00:40:08,322 --> 00:40:11,909
pero a pesar de ello,
si necesitas buscar consuelo en una amiga,
595
00:40:11,992 --> 00:40:14,745
espero que sepas
que puedes disponer de mí, físicamente.
596
00:40:14,829 --> 00:40:18,124
No es momento
de tomar decisiones apresuradas,
597
00:40:18,207 --> 00:40:22,211
algo que los hombres suelen hacer
ante el dolor de una frustración sexual.
598
00:40:22,294 --> 00:40:24,255
Aquí estoy yo,
para que pienses con claridad,
599
00:40:24,338 --> 00:40:27,174
en caso de que me necesites.
600
00:40:37,560 --> 00:40:41,147
Oye, Ally...
601
00:40:41,230 --> 00:40:43,357
¡Georgia! ¡Hola!
602
00:40:43,441 --> 00:40:46,235
-Peleaste bien anoche.
-¡Tú también!
603
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Gracias. ¡Oh!
604
00:40:51,407 --> 00:40:53,409
¿Tú no tienes dolores?
605
00:40:53,492 --> 00:40:55,661
Sí, pero trato de que no se note.
606
00:40:57,788 --> 00:41:01,292
Mira, sin resentimientos.
607
00:41:01,375 --> 00:41:03,794
Estoy bien. ¿Tú estás bien?
608
00:41:05,296 --> 00:41:08,174
Lo estoy.
609
00:41:08,257 --> 00:41:10,968
Ally, regresó el jurado.
Peleaste muy bien anoche, Georgia.
610
00:41:11,051 --> 00:41:12,803
Gracias.
611
00:41:20,102 --> 00:41:22,563
Bueno...
612
00:41:22,646 --> 00:41:26,650
Debo bajar a la secretaría.
¿Bebemos una cerveza luego?
613
00:41:27,902 --> 00:41:30,196
-Claro. Me parece muy bien.
-Bien.
614
00:41:30,279 --> 00:41:32,823
Bien. Suerte.
615
00:41:32,907 --> 00:41:34,992
Gracias.
616
00:41:38,829 --> 00:41:41,290
¡Oh!
617
00:41:44,001 --> 00:41:45,794
Gracias.
618
00:41:50,174 --> 00:41:52,426
¿Miembros del jurado,
habéis alcanzado una papada?
619
00:41:53,469 --> 00:41:55,346
Un veredicto. Un veredicto.
620
00:41:55,429 --> 00:41:57,389
-Así es, Señoría.
-¿Cuál es?
621
00:41:57,473 --> 00:42:00,893
En la causa Goldstein contra Butters,
622
00:42:00,976 --> 00:42:03,270
sobre sometimiento negligente
623
00:42:03,354 --> 00:42:05,731
a estrés emocional,
624
00:42:05,814 --> 00:42:08,442
decidimos en favor del demandado.
625
00:42:10,778 --> 00:42:14,573
Jurados, gracias por vuestro servicio.
Podéis retiraros.
626
00:42:20,496 --> 00:42:22,706
Gracias. Gracias.
627
00:42:24,375 --> 00:42:27,044
-Era el veredicto que correspondía.
-Así es.
628
00:42:30,089 --> 00:42:32,675
Lo siento,
si pensaste que dudé de ti, Greg.
629
00:42:32,758 --> 00:42:34,760
No, no lo pensé así.
630
00:42:38,806 --> 00:42:40,516
-Bueno...
-Bueno...
631
00:42:40,599 --> 00:42:43,394
-¿Cenamos algún día?
-Claro.
632
00:42:45,521 --> 00:42:48,941
-Muy bien. Te llamaré.
-Bien.
633
00:42:54,363 --> 00:42:56,198
Jum...
634
00:42:58,075 --> 00:42:59,118
Gracias.
635
00:45:14,837 --> 00:45:16,338
{\an8}¡Mal bicho!
51967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.