All language subtitles for Ally.McBeal.S01E16.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,418 --> 00:00:02,961 ¿Adicto al sexo? 2 00:00:03,461 --> 00:00:05,380 He encontrado a un psiquiatra que dirá 3 00:00:05,463 --> 00:00:07,090 que es adicto al sexo. 4 00:00:07,173 --> 00:00:09,342 -Ella querría verle primero. -Es un senador. 5 00:00:09,426 --> 00:00:12,220 -No querrá dar esa imagen. -Ay, por favor. 6 00:00:12,303 --> 00:00:14,431 Eso le encanta a los políticos. 7 00:00:14,514 --> 00:00:16,599 Su pene se llama Titánico porque más de mil… 8 00:00:16,683 --> 00:00:19,227 -¡Richard! -Agua pasada. 9 00:00:19,310 --> 00:00:22,063 No ganaremos diciéndole al jurado que es adicto al sexo. 10 00:00:22,147 --> 00:00:25,275 Esto va de una aventura que ha acabado en boda. No podemos… 11 00:00:25,358 --> 00:00:27,444 Podemos mencionar otras aventuras. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,029 No hay pruebas de otras. 13 00:00:29,112 --> 00:00:31,489 Las buscamos y argumentamos lo de la adicción. 14 00:00:31,573 --> 00:00:34,284 ¡Richard! 15 00:00:34,367 --> 00:00:38,705 Vamos a centrarnos, estamos todos un poco nerviosos. Vamos a calmarnos. 16 00:00:38,788 --> 00:00:40,874 Deberíamos pedir juicio sumario. 17 00:00:40,957 --> 00:00:42,751 El Tribunal Supremo dio dictamen. 18 00:00:42,834 --> 00:00:44,794 Juzgaron al presidente, no a un senador. 19 00:00:44,878 --> 00:00:49,007 Richard, si se puede demandar al presidente mientras gobierna, 20 00:00:49,090 --> 00:00:52,052 va a ser complicado que digamos que a un senador no. 21 00:00:52,135 --> 00:00:53,178 Podemos intentarlo. 22 00:00:53,261 --> 00:00:54,179 -Richard. -Ally. 23 00:00:54,262 --> 00:00:55,805 -Richard. -¿John? 24 00:00:57,098 --> 00:00:59,976 Vale, tenemos una posibilidad en el fondo del caso. 25 00:01:00,060 --> 00:01:01,978 Si defendemos una cuestión legal… 26 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 -sobre la que ya se dictaminó… -Perderemos. 27 00:01:04,564 --> 00:01:05,815 Pareceremos desesperados 28 00:01:05,899 --> 00:01:07,525 -y no nos creerán… -…en el juicio. 29 00:01:07,609 --> 00:01:09,694 ¿Habéis estado pasándoos papelitos? 30 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 ¿Puedo sugerir una cosa? 31 00:01:12,072 --> 00:01:15,784 El juicio sumario se hace ante el juez solamente. 32 00:01:15,867 --> 00:01:17,577 No estará el jurado. 33 00:01:17,660 --> 00:01:18,787 Exacto. 34 00:01:18,870 --> 00:01:21,831 -Pero nos arriesgamos… -…a cabrear al juez. 35 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 Habla tú. 36 00:01:25,585 --> 00:01:28,797 Si perdemos credibilidad con el juez, 37 00:01:28,880 --> 00:01:31,257 podría afectar a nuestras posibilidades en el juicio. 38 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 Por eso Richard va a defenderlo. 39 00:01:34,052 --> 00:01:36,471 Respecto a la ley, él no tiene credibilidad. 40 00:01:36,554 --> 00:01:39,516 ¡Eso es! Hace mucho que no voy al tribunal. 41 00:01:41,017 --> 00:01:43,478 Sí. Bien. 42 00:01:46,356 --> 00:01:49,067 Puedo hacerlo. Bien. 43 00:01:53,738 --> 00:01:58,118 Este es el caso de más alto perfil que hemos tenido nunca. 44 00:01:58,201 --> 00:01:59,953 Habrá periodistas en la sala. 45 00:02:00,495 --> 00:02:04,457 ¿Richard va a levantarse a defender las cuestiones legales? 46 00:03:35,882 --> 00:03:37,800 ¡Au! 47 00:03:37,884 --> 00:03:41,512 {\an8}¿John? ¿Ya estás con los isométricos? Es por la mañana. 48 00:03:42,263 --> 00:03:44,224 {\an8}Tengo problemas con mis bajadas. 49 00:03:44,307 --> 00:03:46,226 {\an8}¿Qué estás haciendo? 50 00:03:46,309 --> 00:03:49,979 {\an8}Prepararme. Voy a defender un caso de verdad. 51 00:03:50,521 --> 00:03:53,775 {\an8}He oído las campanas. Observa. 52 00:03:58,071 --> 00:03:59,489 Uy. Agua pasada. 53 00:03:59,572 --> 00:04:01,282 {\an8}-Eso no cuenta. -No olvides el botón. 54 00:04:02,033 --> 00:04:04,202 {\an8}-¿Disculpa? -El de la chaqueta. 55 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 {\an8}Cuando te levantas, te abotonas la chaqueta. 56 00:04:07,038 --> 00:04:08,998 {\an8}-Es una señal de respeto. -Vale. 57 00:04:09,082 --> 00:04:11,459 {\an8}-Demuestra tu respeto al juez y a la sala. -De acuerdo. 58 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Luego te levantas. 59 00:04:14,545 --> 00:04:16,214 Te yergues. 60 00:04:16,923 --> 00:04:19,300 Y luego… te abotonas la chaqueta. 61 00:04:21,678 --> 00:04:24,264 Perfecto. ¿Y qué pasa con la bragueta? 62 00:04:24,347 --> 00:04:26,599 ¿Qué…? Ah. 63 00:04:28,685 --> 00:04:31,854 {\an8}Es un gran caso, Richard. ¿Estás seguro de que podrás hacerlo? 64 00:04:31,938 --> 00:04:33,982 {\an8}Lo estoy. 65 00:04:35,483 --> 00:04:37,568 Sí. 66 00:04:37,652 --> 00:04:41,531 Vamos a intentar pedir una suspensión hasta que termine su mandato. 67 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 ¿Cómo? Me demandan por romper un matrimonio. 68 00:04:43,866 --> 00:04:46,202 Es difícil que tenga inmunidad congresual. 69 00:04:46,286 --> 00:04:49,622 {\an8}Bueno, Richard cree que puede cubrir la conducta personal también, 70 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 {\an8}aunque yo creo que es poco probable. 71 00:04:51,874 --> 00:04:56,379 {\an8}Merece la pena intentarlo. En el juicio les preguntarán cómo se conocieron, 72 00:04:56,462 --> 00:05:00,049 {\an8}posibles patrones de cortejo, patrones de actividad sexual. 73 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 Este caso está hecho para la prensa. 74 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 {\an8}Todavía no entiendo por qué el juicio. 75 00:05:04,387 --> 00:05:05,930 {\an8}La gente se divorcia a diario. 76 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 {\an8}Técnicamente, es una causa… Interferencia de relaciones maritales. 77 00:05:10,101 --> 00:05:12,520 {\an8}Una mujer denunció a la amante de su marido. 78 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 El juez la indemnizó con un millón de dólares. 79 00:05:14,981 --> 00:05:18,860 Y por eso deberíamos intentar una última vez cerrar el caso. 80 00:05:20,236 --> 00:05:22,405 -De acuerdo. -Es estúpido, la verdad… 81 00:05:22,488 --> 00:05:24,574 Demandar a alguien por romper tu matrimonio. 82 00:05:24,657 --> 00:05:26,826 -Es solo un divorcio. -¿Por qué es estúpido? 83 00:05:26,909 --> 00:05:29,287 Si ella rompe un matrimonio, es la responsable. 84 00:05:29,370 --> 00:05:33,833 -Él. -Eso, él. 85 00:05:33,916 --> 00:05:36,002 ¿Has ido contra Anna Flint alguna vez? 86 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 -No, ¿tú? -No. Dicen que es importante. 87 00:05:38,087 --> 00:05:40,006 No es la mejor abogada necesariamente, 88 00:05:40,089 --> 00:05:42,175 pero se ve que tiene una sonrisa preciosa 89 00:05:42,258 --> 00:05:43,801 que enamora al juez. 90 00:05:43,885 --> 00:05:46,054 -¿Sí? Yo he oído que es una perra. -Seguro. 91 00:05:46,137 --> 00:05:48,598 -¿Dónde lo has oído? -No lo sé, pero me lo creo. 92 00:05:48,681 --> 00:05:51,142 Y yo. También he oído que le gusta provocar, 93 00:05:51,225 --> 00:05:54,645 -así que no dejes que te afecte. -No lo hará. 94 00:05:54,729 --> 00:05:56,898 -¿Lista? -Espero. 95 00:06:05,948 --> 00:06:07,950 Memorando legal, azul. 96 00:06:08,034 --> 00:06:09,952 Resumen de los hechos, rojo. 97 00:06:10,036 --> 00:06:11,954 Alegatos del descubrimiento, fucsia. 98 00:06:12,038 --> 00:06:14,207 También he subrayado algunas declaraciones 99 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 que podrían ser de ayuda. 100 00:06:15,875 --> 00:06:19,962 Vale. Vamos, vamos, vamos. 101 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 ¿Se va por aquí? 102 00:06:27,553 --> 00:06:31,724 -Haz como que lo sabes. -Cierto. 103 00:06:34,227 --> 00:06:35,978 -¿Todo listo? -Listo. 104 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 -Sí. -Ah, ahí está. 105 00:06:39,857 --> 00:06:42,360 -Sí, la veo. -No veo por qué tanto revuelo. 106 00:06:42,443 --> 00:06:44,695 Ya. 107 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 Ally, esta es Anna Flint. 108 00:06:47,240 --> 00:06:49,409 Ella va a procesar este caso. Ally McBeal. 109 00:06:49,492 --> 00:06:50,451 Hola. 110 00:06:50,535 --> 00:06:52,703 -Hola, encantada. -Georgia Thomas. 111 00:06:52,787 --> 00:06:54,747 -Hola. -Un placer. 112 00:06:56,207 --> 00:07:00,128 Guau. Eso es una sonrisa. 113 00:07:00,795 --> 00:07:03,047 Todos en pie. 114 00:07:05,341 --> 00:07:07,552 Siéntense. 115 00:07:08,219 --> 00:07:11,472 De acuerdo. Se me informa de que el acusado 116 00:07:11,556 --> 00:07:13,850 desea un juicio sumario. 117 00:07:13,933 --> 00:07:15,435 S-sí, Su Señoría. 118 00:07:15,518 --> 00:07:19,021 Mi colega Richard Fish abordará este asunto. 119 00:07:23,109 --> 00:07:26,195 Señoría, me llamo Richard Fish, y antes de hacer mi alegato, 120 00:07:26,279 --> 00:07:30,158 me gustaría ser sincero sobre mi falta de objetividad 121 00:07:30,241 --> 00:07:33,995 porque además de abogado y funcionario judicial de este tribunal, 122 00:07:34,078 --> 00:07:36,956 soy un ciudadano de los Estados Unidos de América. 123 00:07:37,039 --> 00:07:40,668 Y como tal, me consterna que la maquinaria de nuestro gobierno 124 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 pueda ser entorpecida por pleitos baratos. 125 00:07:42,920 --> 00:07:45,089 Sr. Fish, el Tribunal Supremo dictaminó 126 00:07:45,173 --> 00:07:48,509 que el presidente podía ser demandado durante su mandato, 127 00:07:48,593 --> 00:07:50,678 ¿por qué deberíamos excusar a un senador? 128 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 Me alegra que pregunte, 129 00:07:52,889 --> 00:07:55,850 porque me permite comentar un pequeño detalle ignorado 130 00:07:55,933 --> 00:07:57,935 respecto a la sentencia Clinton-Jones. 131 00:07:58,019 --> 00:07:59,854 ¿Y cuál es? 132 00:07:59,937 --> 00:08:00,897 Que la cagaron. 133 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 -¿Quién? -El Tribunal Supremo. Mala sentencia. 134 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 ¿El Tribunal Supremo la cagó? 135 00:08:06,402 --> 00:08:09,280 -Sí. -¿Y usted quiere que sustituya 136 00:08:09,363 --> 00:08:12,074 -su juicio por el del Tribunal Supremo? -Sí. 137 00:08:14,994 --> 00:08:17,705 -¿He ganado? -No, Sr. Fish, no ha ganado. 138 00:08:18,581 --> 00:08:19,790 Su Señoría, su sentencia 139 00:08:19,874 --> 00:08:22,919 se basaron en que el hecho de demandar al presidente 140 00:08:23,002 --> 00:08:26,631 no le quitaría mucho tiempo u obstaculizaría su trabajo. 141 00:08:26,714 --> 00:08:29,842 ¿Hola? ¿Cómo de desconectado hay que estar? 142 00:08:29,926 --> 00:08:31,886 ¿No ser una carga? ¿No quitarle tiempo? 143 00:08:31,969 --> 00:08:35,389 Déjeme decirle algo, juez. En el Tribunal Supremo son viejos. 144 00:08:35,473 --> 00:08:38,559 ¿Y la prensa? Coja un periódico, cualquiera. 145 00:08:38,643 --> 00:08:39,852 ¿Qué alimentan? 146 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 Chismes, corrupción, cotilleos, basura. 147 00:08:42,605 --> 00:08:46,150 -¿Por qué es eso relevante aquí? -Es relevante por dos motivos. 148 00:08:46,234 --> 00:08:48,903 Uno: la audiencia americana. Gente estúpida. 149 00:08:48,986 --> 00:08:50,071 ¿Una muestra? 150 00:08:50,154 --> 00:08:52,323 O van a Jerry Springer o están de jurado. 151 00:08:52,406 --> 00:08:56,994 Dos: los abogados como yo. Demando a quien sea. ¿El fondo de la cuestión? 152 00:08:57,078 --> 00:08:59,455 ¿Qué más da? Iré detrás del senador por reírme. 153 00:08:59,539 --> 00:09:03,918 Y no me diga que no perjudicaré su capacidad para hacer su trabajo. 154 00:09:04,001 --> 00:09:06,003 La prensa actualmente no contrasta nada. 155 00:09:06,087 --> 00:09:08,673 Podría decir que usted ha tenido sexo con una cabra. 156 00:09:08,756 --> 00:09:11,133 Totalmente falso. ¿Y qué? Basta con decirlo. 157 00:09:11,217 --> 00:09:13,427 Sale y todos sus casos son control de daños. 158 00:09:13,511 --> 00:09:16,389 ¡El Tribunal Supremo la cagó! 159 00:09:16,472 --> 00:09:20,059 Se lo digo a usted y se lo diré a ellos. Mala sentencia, mala sentencia. 160 00:09:23,563 --> 00:09:26,482 ¡Silencio! Silencio. 161 00:09:26,566 --> 00:09:27,567 ¿En serio? 162 00:09:27,650 --> 00:09:30,570 Sr. Fish, pese a su ferviente e intelectual análisis, 163 00:09:30,653 --> 00:09:34,073 he decidido no desautorizar a nuestro tribunal superior. 164 00:09:35,658 --> 00:09:38,035 Que conste en acta "maldita sea", por favor. 165 00:09:38,119 --> 00:09:40,913 El juicio empieza mañana a las 10:00. 166 00:09:43,749 --> 00:09:46,460 Debo decir que eso ha sido muy impactante. 167 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 Sí. Ese es nuestro Richard. 168 00:09:50,798 --> 00:09:54,218 Ally, eh… 169 00:09:54,302 --> 00:09:56,721 disculpa que te diga esto, 170 00:09:56,804 --> 00:09:58,889 ¿pero no crees que es un poco inapropiado 171 00:09:58,973 --> 00:10:00,725 llevar una falda tan corta aquí? 172 00:10:04,770 --> 00:10:07,064 Lo siento, no debería haber dicho nada. 173 00:10:07,148 --> 00:10:09,442 Es solo que, como mujer… 174 00:10:09,525 --> 00:10:13,362 Sí, y como mujer, Anna, 175 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 todas sabemos que no son de verdad. 176 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 ¿Qué no son de verdad? 177 00:10:18,868 --> 00:10:20,911 Esos… dientes. 178 00:10:26,000 --> 00:10:27,918 Hacemos excepciones constantemente. 179 00:10:28,002 --> 00:10:30,421 {\an8}Envían a jóvenes a la guerra, a morir por su país, 180 00:10:30,504 --> 00:10:32,715 el interés nacional va antes que sus vidas, 181 00:10:32,798 --> 00:10:35,051 ¿pero no puede ir antes que ese bobo debilucho 182 00:10:35,134 --> 00:10:37,011 que lloriquea porque le han dejado? 183 00:10:37,094 --> 00:10:39,555 ¡Tenemos un país que gobernar! Y, por supuesto… 184 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 los políticos defenderán su imagen, 185 00:10:41,682 --> 00:10:43,643 están en el negocio de gustar… 186 00:10:43,726 --> 00:10:46,354 Deberías decirle a este tío que no hablase, ¿sabes? 187 00:10:46,437 --> 00:10:50,358 Dijo que se callaría en cuanto pasasen sus 15 minutos. 188 00:10:53,819 --> 00:10:55,905 ¿Crees que esto debería ser una causa? 189 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 Un esposo abandonado demandando a la persona 190 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 que se interpuso… ¿Qué mal, no? 191 00:11:00,701 --> 00:11:05,122 Eso creo. Claro que mi perspectiva puede ser un poco distinta. 192 00:11:05,206 --> 00:11:07,041 Normalmente soy la que se interpone. 193 00:11:09,460 --> 00:11:11,504 ¿Cuál es tu perspectiva, Ally? 194 00:11:23,307 --> 00:11:25,309 ¿No es un poco humillante 195 00:11:25,393 --> 00:11:28,145 demandar al hombre por el que su mujer le dejó? 196 00:11:28,229 --> 00:11:31,315 Sí. Seguro que para el mundo soy patético, 197 00:11:31,399 --> 00:11:34,694 pero más patético sería quedarme en casa a compadecerme de mí. 198 00:11:36,779 --> 00:11:40,116 Algunos le acusarán de expresarse públicamente, Sr. Bepp. 199 00:11:40,199 --> 00:11:43,494 Me estoy expresando. Estoy hablando. 200 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 Teníamos un matrimonio feliz. 201 00:11:45,996 --> 00:11:50,668 Y luego él invadió ese matrimonio. Como resultado, él lo rompió. 202 00:11:50,751 --> 00:11:53,254 ¿Cómo sabe que su matrimonio no estaba condenado? 203 00:11:53,337 --> 00:11:55,047 Porque mi mujer me lo dijo. 204 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 Me dijo que todavía me quería, 205 00:11:58,634 --> 00:12:03,264 que no podía imaginar no estar conmigo para siempre, 206 00:12:03,347 --> 00:12:05,391 hasta que apareció él. 207 00:12:05,474 --> 00:12:07,476 ¿Puede que solo se lo dijera…? 208 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 Muchas veces, cuando uno intenta romper una relación, 209 00:12:11,147 --> 00:12:14,400 halaga a la otra persona en el proceso. 210 00:12:14,483 --> 00:12:16,193 Eso es lo que hago yo. 211 00:12:16,777 --> 00:12:18,279 Seguro que eso es verdad, 212 00:12:18,362 --> 00:12:22,366 pero es innegable el hecho de que fue detrás de una mujer casada. 213 00:12:22,450 --> 00:12:25,619 ¿Cree que la ley debería hacer cumplir el contrato matrimonial? 214 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 Creo que la ley debería responsabilizar a cualquiera que intente violarlo. 215 00:12:29,457 --> 00:12:32,084 Su Señoría, un momento para deliberar con la letrada. 216 00:12:32,168 --> 00:12:34,170 Rápido. 217 00:12:38,716 --> 00:12:43,012 -Lo estás haciendo fatal. -Richard, no he acabado. 218 00:12:43,095 --> 00:12:44,889 Aun así, de momento, fatal. 219 00:12:44,972 --> 00:12:47,016 Agua pasada. 220 00:12:55,524 --> 00:12:59,361 Sr. Bepp, ¿qué pasa con el hombre 221 00:12:59,445 --> 00:13:02,865 que no va detrás de la mujer, y aun así se siente atraído por ella? 222 00:13:02,948 --> 00:13:04,867 No hay nada de malo en ello, ¿verdad? 223 00:13:04,950 --> 00:13:05,993 No. 224 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Y, ciertamente, si ella también se siente atraída, 225 00:13:08,788 --> 00:13:11,957 quizá ella también se enamoró solo por estar a su lado. 226 00:13:12,041 --> 00:13:15,044 -No puede culpar al hombre ahí, ¿verdad? -No. Pero si… 227 00:13:15,127 --> 00:13:18,047 No, no. Espere. Imagine a dos personas. 228 00:13:18,672 --> 00:13:22,009 Pese a su atracción mutua, se mantienen alejados el uno del otro. 229 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 Imagine que incluso niegan su atracción. 230 00:13:25,137 --> 00:13:28,641 Aun así, es innegable 231 00:13:29,558 --> 00:13:30,893 que se quieren. 232 00:13:30,976 --> 00:13:33,395 ¿Han cometido algún delito? 233 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 Si no hicieron nada, no. Pero cuando él actúa… 234 00:13:37,358 --> 00:13:39,360 ¿No es difícil poner la línea, Sr. Bepp? 235 00:13:39,443 --> 00:13:42,613 ¿Dónde está el acto? 236 00:13:42,696 --> 00:13:47,034 En dos personas que trabajan juntas, la atracción cobra vida propia. 237 00:13:47,117 --> 00:13:50,788 ¿Dónde cruza la línea el hombre? ¿Con una sonrisa? 238 00:13:51,622 --> 00:13:53,541 ¿Con una mirada larga? 239 00:13:53,624 --> 00:13:57,044 ¿Admitiendo su atracción? 240 00:13:57,127 --> 00:14:00,506 ¿No es imposible trazar esa línea, Sr. Bepp? 241 00:14:07,763 --> 00:14:09,765 -¿Cómo ha ido? -Ha ido genial. 242 00:14:09,849 --> 00:14:12,893 Ally ha desdibujado los límites y ahora están confundidos. 243 00:14:12,977 --> 00:14:15,020 Ahora le toca a John. ¿Estás listo? 244 00:14:15,104 --> 00:14:16,105 Sí. 245 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 -¿Georgia? -Cállate. 246 00:14:24,864 --> 00:14:27,616 -¿Qué? -Lo siento. 247 00:14:27,700 --> 00:14:29,952 No quería decir eso. Es solo que… 248 00:14:30,035 --> 00:14:31,704 ¿Qué pasa? 249 00:14:32,538 --> 00:14:33,873 Cállate. 250 00:14:34,707 --> 00:14:38,085 Quizá podríamos hablar en privado. 251 00:14:41,797 --> 00:14:44,842 Cada vez que me convenzo de que no es nada, 252 00:14:44,925 --> 00:14:49,054 cada vez que creo que estoy progresando, me doy cuenta de que vosotros no. 253 00:14:49,138 --> 00:14:52,933 -Estaba defendiendo a un cliente. -Y qué bien ha estado. 254 00:14:53,017 --> 00:14:56,061 No podría haberlo hecho mejor ni defendiéndose a sí misma. 255 00:14:56,145 --> 00:14:58,814 Mira, Georgia, ¿por qué no vas 256 00:14:58,898 --> 00:15:01,150 y te cortas el pelo o algo? 257 00:15:01,233 --> 00:15:03,861 -¿Qué? -¡Me estoy cansando de esto! 258 00:15:03,944 --> 00:15:05,529 -¿Te estás cansando de esto? -Sí. 259 00:15:05,613 --> 00:15:08,073 -¡Gritas cuando no tienes razón! -¡No es así! 260 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 ¿Por qué mentimos sobre esto? 261 00:15:18,000 --> 00:15:21,503 Tú sigues enamorado de ella. 262 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 ¿Por qué mentimos sobre esto? 263 00:15:39,355 --> 00:15:41,649 -¿Georgia? -Me retiro del caso, Richard. 264 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 ¿Cómo que te retiras? Somos un equipo. 265 00:15:43,734 --> 00:15:47,112 ¡Me retiro de tu equipito! 266 00:15:47,196 --> 00:15:49,198 ¡Eh! 267 00:15:50,199 --> 00:15:52,201 Tengo que hablar contigo un momento. 268 00:15:59,291 --> 00:16:01,335 Lo que sea que hay o no entre nosotros 269 00:16:01,418 --> 00:16:03,003 lo dejas fuera del tribunal. 270 00:16:03,087 --> 00:16:04,672 ¡Eso ha sido poco profesional 271 00:16:04,755 --> 00:16:06,131 y te has pasado de la raya! 272 00:16:10,678 --> 00:16:13,597 No sé qué ha pasado, pero siento habérmelo perdido. 273 00:16:13,681 --> 00:16:16,517 -¿Reunión de equipo? -¡Cállate, Richard! ¡Cállate! 274 00:16:18,018 --> 00:16:20,604 Esta oficina está llena de inestabilidad emocional. 275 00:16:23,649 --> 00:16:25,359 No sé qué te pasa, no se te ocurra 276 00:16:25,442 --> 00:16:27,361 meterme en mi despacho, soltarlo todo 277 00:16:27,444 --> 00:16:29,571 y luego irte sin dejarme responder. 278 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Vale. Pues dime. 279 00:16:30,906 --> 00:16:33,283 -Decir qué. -Tu respuesta. Dime. 280 00:16:33,367 --> 00:16:35,119 -No tengo una. -¿Qué? 281 00:16:35,202 --> 00:16:37,788 No sé ni de qué hablabas tú, ¿cómo te voy a responder? 282 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Pero tú no sabías que yo no tenía respuesta al largarte. 283 00:16:40,749 --> 00:16:43,669 -Hasta donde sabes, tenía respuesta. -¡Estás pirada, Ally! 284 00:16:43,752 --> 00:16:45,587 Yo no soy la de las pataletas. 285 00:16:50,759 --> 00:16:51,969 ¿Qué pasa? 286 00:16:56,765 --> 00:16:58,684 ¿Quieres saber qué pasa? 287 00:17:22,583 --> 00:17:24,960 ¿Crees que intento romper tu matrimonio? 288 00:17:25,044 --> 00:17:27,212 ¿Que si creo que lo intentas? 289 00:17:28,922 --> 00:17:31,425 Creo que puedes hacer cosas sin intentarlas, Ally. 290 00:17:35,429 --> 00:17:39,058 Mira, estás compitiendo con algo que es historia. 291 00:17:39,141 --> 00:17:41,060 Pero esa es toda tu competición. 292 00:17:41,143 --> 00:17:42,269 ¿De verdad crees eso? 293 00:17:42,352 --> 00:17:44,104 Sí. No va a dejarte, Georgia. 294 00:17:44,188 --> 00:17:46,356 E incluso si lo considerase por un segundo, 295 00:17:46,440 --> 00:17:48,525 al menos verías un indicio de ello. 296 00:17:51,361 --> 00:17:53,572 La verdad es que no he buscado ese indicio. 297 00:17:55,365 --> 00:17:57,409 Pero yo sí. 298 00:17:58,911 --> 00:18:01,413 Lo admito. No lo he incentivado, 299 00:18:01,497 --> 00:18:03,832 y ni siquiera lo quiero, pero… 300 00:18:03,916 --> 00:18:06,293 Lo he pensado alguna vez. 301 00:18:07,628 --> 00:18:10,547 Esta conversación es un poco demasiado saludable para mí. 302 00:18:11,173 --> 00:18:13,217 Georgia, tú y yo somos amigas. 303 00:18:13,300 --> 00:18:16,011 Incluso si Billy pudiera traicionarte, yo no podría. 304 00:18:16,095 --> 00:18:19,056 -Ay, Ally. -Es verdad. 305 00:18:20,933 --> 00:18:22,976 ¿Te acuerdas del juego Verdad o prueba? 306 00:18:23,060 --> 00:18:27,564 -¿Ese juego tonto de instituto? -Sí. 307 00:18:27,648 --> 00:18:30,067 Verdad. 308 00:18:30,150 --> 00:18:34,363 Si Billy y tú estuvieseis atrapados en una isla desierta juntos 309 00:18:34,446 --> 00:18:38,283 sin nadie alrededor, nadie podría enterarse nunca, 310 00:18:38,367 --> 00:18:42,037 no habría forma de que nadie se enterase, 311 00:18:42,121 --> 00:18:45,791 ¿me estás diciendo que no pasaría nada? 312 00:18:47,376 --> 00:18:50,295 No pasaría nada. 313 00:18:50,963 --> 00:18:51,964 ¿Nada? 314 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 No. 315 00:19:04,309 --> 00:19:08,522 Y, Sr. Colson, está seguro del hecho de que el senador cortejó a la Sra. Bepp? 316 00:19:08,605 --> 00:19:11,191 Sí. Fue en el despacho. 317 00:19:11,275 --> 00:19:15,362 La gente se había quedado trabajando hasta tarde. Sonaba un radiocasete. 318 00:19:15,445 --> 00:19:18,824 Él la invitó a bailar. 319 00:19:18,907 --> 00:19:23,162 Disculpen, pero a mí me han invitado a bailar. 320 00:19:23,245 --> 00:19:25,289 Allá van los dientes. 321 00:19:25,372 --> 00:19:27,541 Difícilmente podría parecerme ofensivo. 322 00:19:27,624 --> 00:19:30,460 -Perra. -Sí, pero él parecía un depredador. 323 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Y al invitarla le escuche decir: 324 00:19:32,713 --> 00:19:35,799 "¿Te importaría bailar conmigo el resto de tu vida?". 325 00:19:37,467 --> 00:19:40,762 Sonaba una canción de The Supremes, "Someday We'll Be Together." 326 00:19:40,846 --> 00:19:43,557 -¿Correcto? -Sí, eso creo. 327 00:19:47,769 --> 00:19:49,771 Señor Colson, 328 00:19:49,855 --> 00:19:54,193 ¿alguna vez se ha dejado llevar por una canción? 329 00:19:55,360 --> 00:19:57,446 -¿Disculpe? -Por ejemplo, 330 00:19:57,529 --> 00:20:02,409 mientras conduce, sale una canción que le gusta en la radio 331 00:20:02,492 --> 00:20:06,330 y, de repente, inconscientemente, empieza a conducir más rápido. 332 00:20:06,413 --> 00:20:08,498 -¿Le ha pasado eso? -Claro. 333 00:20:08,582 --> 00:20:11,376 A veces, en una fiesta, puede estar hablando 334 00:20:11,460 --> 00:20:13,545 sobre política mientras suena una canción 335 00:20:13,629 --> 00:20:17,716 y mira al suelo y descubre 336 00:20:17,799 --> 00:20:19,593 que su pie se está moviendo. 337 00:20:19,676 --> 00:20:23,180 -Eso pasa, ¿verdad? -Claro. 338 00:20:23,263 --> 00:20:26,516 ¿Alguna vez se le ha movido un poco el hombro? 339 00:20:26,600 --> 00:20:28,727 No mientras baila, solo estando de pie. 340 00:20:28,810 --> 00:20:31,939 -Claro. -Bueno, en ese momento… 341 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 El pie se mueve, el hombro se balancea, quizá una cadera… 342 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 Se te va la mirada hacia alguien que también disfruta de la música. 343 00:20:42,074 --> 00:20:46,203 Una mujer guapa que quizá también quiera bailar. 344 00:20:48,247 --> 00:20:52,376 ¿Alguna vez ha pedido bailar a esa mujer? 345 00:20:52,459 --> 00:20:55,712 Solo por la influencia del momento, nada intencionado. 346 00:20:55,796 --> 00:20:59,132 -Solo "Oye, ¿bailamos?". -De verdad que tengo que protestar. 347 00:20:59,216 --> 00:21:00,926 Y de repente, de la nada, 348 00:21:01,009 --> 00:21:03,220 le cautiva el rostro más bello que haya visto. 349 00:21:03,303 --> 00:21:07,975 Se acerca a ella y dice: "¿Bailas conmigo?". ¿Puedo? 350 00:21:08,558 --> 00:21:10,769 No. ¡Protesto! 351 00:21:10,852 --> 00:21:13,480 Señor Cage. 352 00:21:13,563 --> 00:21:16,817 Lo siento, Su Señoría. Ha sido la influencia de la música. 353 00:21:17,442 --> 00:21:19,278 Agravado por su rostro. 354 00:21:20,112 --> 00:21:23,740 No quería decir nada con ello. 355 00:21:36,295 --> 00:21:40,299 -Así que le has mentido. -Descaradamente. 356 00:21:40,382 --> 00:21:42,092 ¿Qué se supone que iba a decirle? 357 00:21:42,175 --> 00:21:44,553 "Sí, si Billy y yo fuésemos a una isla desierta, 358 00:21:44,636 --> 00:21:46,763 viviríamos una vida totalmente horizontal". 359 00:21:46,847 --> 00:21:49,891 Pues claro que mentí. A veces hay que mentir. 360 00:21:49,975 --> 00:21:52,686 Entonces Georgia tiene toda la razón. 361 00:21:52,769 --> 00:21:56,481 No tiene razón sobre que quiera romper su matrimonio. Eso no pasaría nunca. 362 00:22:02,571 --> 00:22:04,781 ¿Qué ha sido eso? 363 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Ese pequeño y adorable bastardo acaba de tirarme una lanza. 364 00:22:11,747 --> 00:22:16,043 Ally, ha llegado el momento. 365 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 Tienes que ir al psicólogo. 366 00:22:18,462 --> 00:22:20,380 Ay, venga, Renee. 367 00:22:20,464 --> 00:22:23,884 Con todo lo que tengo, mi seguro… 368 00:22:23,967 --> 00:22:27,220 ¿Dónde está? No lo cubrirá. 369 00:22:27,304 --> 00:22:29,723 Este asunto de Billy y Georgia está empeorando. 370 00:22:29,806 --> 00:22:31,975 Está afectando a tus casos. 371 00:22:32,059 --> 00:22:35,062 Estás esquivando lanzas de bebés imaginarios. 372 00:22:36,104 --> 00:22:37,314 ¿Y qué? 373 00:22:37,397 --> 00:22:41,234 -¡Estás pirada! -Y me gusta. 374 00:22:42,402 --> 00:22:44,905 Sabemos cuál es la semilla de todas estas tontadas. 375 00:22:46,114 --> 00:22:48,742 O te metes en una habitación con Billy y Georgia, 376 00:22:48,825 --> 00:22:50,994 o te metes en una habitación con un médico. 377 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 Pero este asunto ya lleva demasiado dando vueltas. 378 00:22:54,414 --> 00:22:57,376 Renee, incluso si supero todos mis problemas, 379 00:22:57,459 --> 00:23:01,463 simplemente conseguiré unos nuevos. 380 00:23:04,007 --> 00:23:06,885 Me gusta ser un desastre. Soy así. 381 00:23:16,645 --> 00:23:18,855 -¿Ally? -John. 382 00:23:18,939 --> 00:23:21,900 Esa tal Flint, es una embaucadora. 383 00:23:21,983 --> 00:23:25,570 Puede que llame a otro testigo y trate de introducir algo de la nada. 384 00:23:25,654 --> 00:23:28,281 No le hagas caso. Lo que intenta hacer 385 00:23:28,365 --> 00:23:32,202 es arrastrar al oponente a una consulta en el estrado, y entonces sonríe. 386 00:23:32,285 --> 00:23:33,703 ¿Sonríe? 387 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 Cuando el otro retuerce la cara protestando, 388 00:23:36,123 --> 00:23:38,917 ella sonríe con calidez, invitando al juez a quererla. 389 00:23:39,000 --> 00:23:41,920 Cuando eso ocurra, debes sonreír también. 390 00:23:42,754 --> 00:23:44,005 De acuerdo. 391 00:23:44,881 --> 00:23:46,758 Las mejillas suben hacia las cejas. 392 00:23:46,842 --> 00:23:49,261 -Sé cómo sonreír, John. -Esta mujer es buena. 393 00:23:49,344 --> 00:23:52,139 -Puedo sonreír a cualquiera. -Vale. 394 00:23:53,807 --> 00:23:59,688 Ally, si apareciese el bebé en la sala, por favor, ignórale. 395 00:23:59,771 --> 00:24:01,606 Sí. 396 00:24:07,904 --> 00:24:09,197 Hola. 397 00:24:10,157 --> 00:24:11,992 ¿Puedes sentarte? 398 00:24:22,544 --> 00:24:26,256 ¿Se retirará John "Elroy" ahora que tiene por fin un anillo del Super Bowl? 399 00:24:26,965 --> 00:24:28,508 Los anillos son simbólicos. 400 00:24:28,592 --> 00:24:33,138 Ally, Georgia y yo hemos estado toda la noche hablando. 401 00:24:33,221 --> 00:24:36,266 ¿Hablando? Estáis casados. 402 00:24:36,349 --> 00:24:39,352 Estaba de broma. 403 00:24:40,979 --> 00:24:44,483 Le he dicho que todavía te quiero. 404 00:24:46,109 --> 00:24:49,571 ¿Que tú qué? 405 00:24:49,654 --> 00:24:53,992 No voy a mentir. Siempre te querré. 406 00:24:54,075 --> 00:24:56,953 Crecimos juntos. Siempre serás parte de mí. 407 00:24:57,037 --> 00:25:00,207 Ah. Ah. 408 00:25:00,290 --> 00:25:03,460 El tipo de amor de ser parte de alguien. 409 00:25:03,543 --> 00:25:06,838 Pero también le he dicho que lo que siento por ti 410 00:25:06,922 --> 00:25:10,717 no compromete y no comprometerá mi amor por ella. 411 00:25:12,761 --> 00:25:16,097 Bueno, entonces… Todo arreglado. 412 00:25:16,181 --> 00:25:18,642 No está arreglado. Es un problema y… 413 00:25:18,725 --> 00:25:20,519 No, no. Mira, no es mi problema. 414 00:25:20,602 --> 00:25:23,063 -No evites la responsabilidad. -Es tu matrimonio. 415 00:25:23,146 --> 00:25:26,816 -¡Te guste o no, eres parte de esto! -¡Eh! Estoy de acuerdo. 416 00:25:26,900 --> 00:25:31,530 Lo que pasa entre Georgia y yo no debería involucrarte, pero lo hace. 417 00:25:31,613 --> 00:25:33,615 Y es mi culpa por haber llegado a esto. 418 00:25:33,698 --> 00:25:36,201 Hemos ido a un psicólogo esta mañana. 419 00:25:36,284 --> 00:25:38,370 Nos hemos reunido con él hora y media. 420 00:25:38,453 --> 00:25:41,498 Vamos a volver, pero quiere conocerte. 421 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 -¿Qué? -Quiere hablar contigo sobre… 422 00:25:44,918 --> 00:25:47,629 No voy a ir a vuestro psicólogo. No voy ni al mío. 423 00:25:47,712 --> 00:25:50,340 -Sé que suena a locura, pero… -Es una locura. 424 00:25:50,423 --> 00:25:54,886 ¿Qué tipo de psicólogo podría recomendar que…? 425 00:25:54,970 --> 00:25:57,889 -No podemos aplicar las normas habituales. -¿Café? 426 00:25:57,973 --> 00:26:00,141 -¡Fuera! -¡Fuera! 427 00:26:03,270 --> 00:26:05,313 No voy a ir a vuestra terapia de pareja. 428 00:26:05,397 --> 00:26:08,316 Es la cosa más ridícula que he oído nunca. 429 00:26:08,400 --> 00:26:11,736 Quizá no la más ridícula. 430 00:26:14,489 --> 00:26:16,533 Yo no puedo seguir así. 431 00:26:17,158 --> 00:26:20,912 Y no voy a poder resolver esto hasta que vosotros lo resolváis. 432 00:26:20,996 --> 00:26:25,041 Creo que vosotros dos deberíais pasar una noche juntos 433 00:26:25,125 --> 00:26:27,168 y desahogaros. 434 00:26:30,839 --> 00:26:33,341 Llámame loca. 435 00:26:33,425 --> 00:26:35,385 No me importa. 436 00:26:35,468 --> 00:26:38,388 Los dos necesitáis saber si hay algo o no. 437 00:26:38,471 --> 00:26:43,310 Así que adelante. Tomaos una noche. Tomaos un fin de semana. 438 00:26:43,393 --> 00:26:46,688 Averiguadlo. 439 00:26:46,771 --> 00:26:48,356 -Georgia, eso es… -Absurdo. 440 00:26:48,440 --> 00:26:52,027 ¿Queréis negar que necesitáis saberlo? Adelante, haced eso también. 441 00:26:52,485 --> 00:26:54,696 Pero yo necesito saberlo. 442 00:26:55,822 --> 00:26:59,034 Yo necesito saberlo. 443 00:27:09,836 --> 00:27:12,839 No creo que sea una solución apropiada. 444 00:27:12,922 --> 00:27:15,300 No, no es lo que yo haría. 445 00:27:16,968 --> 00:27:19,512 Bueno, tengo que ir al tribunal. 446 00:27:19,596 --> 00:27:22,015 Tengo que ir a defender al… 447 00:27:22,098 --> 00:27:24,100 Al senador. 448 00:27:24,184 --> 00:27:26,186 Adiós. 449 00:27:29,105 --> 00:27:31,858 -¿Que ha dicho qué? -Como te lo digo. 450 00:27:31,941 --> 00:27:34,694 ¿"Desahogaros"? ¿Qué quería decir? 451 00:27:34,778 --> 00:27:36,780 Bueno, no lo ha deletreado precisamente 452 00:27:36,863 --> 00:27:38,948 pero está muy claro lo que quería decir. 453 00:27:39,032 --> 00:27:41,826 -¿Desahogaros? -Desahogarnos. 454 00:27:41,910 --> 00:27:45,038 Ha sugerido que Billy y yo nos desahoguemos. 455 00:27:46,915 --> 00:27:49,709 -¿Y vas a hacerlo? -¿El qué? 456 00:27:49,793 --> 00:27:52,003 ¿Cómo que "el qué"? 457 00:27:52,087 --> 00:27:53,922 ¿Vas a desahogarte con Billy? 458 00:27:56,299 --> 00:28:01,971 No. El hecho de que lo haya sugerido siquiera… 459 00:28:02,055 --> 00:28:04,599 Tengo que reconocerle a Georgia su valentía. 460 00:28:06,142 --> 00:28:08,603 Vamos. Nos toca. 461 00:28:08,687 --> 00:28:11,231 Hablaremos de esto más tarde. 462 00:28:11,314 --> 00:28:13,525 Cuenta con ello. 463 00:28:13,608 --> 00:28:15,360 Señora Flint, ¿algún testigo más? 464 00:28:15,443 --> 00:28:16,986 Un momento, Su Señoría. 465 00:28:17,070 --> 00:28:19,364 Siento el embaucamiento. 466 00:28:19,906 --> 00:28:22,117 Señoría, llamo a la Sra. Foote, 467 00:28:22,200 --> 00:28:25,286 -anteriormente Sra. Bepp, al estrado. -Su Señoría, protesto. 468 00:28:25,370 --> 00:28:28,873 ¿Por qué? ¿Hay algún problema con que cuente su versión de los hechos? 469 00:28:28,957 --> 00:28:30,792 ¿Podemos acercarnos, Su Señoría? 470 00:28:36,506 --> 00:28:38,967 Su Señoría, el adulterio es un delito… 471 00:28:39,050 --> 00:28:41,469 Es una ley arcaica que nunca se procesa. 472 00:28:41,553 --> 00:28:43,763 Está en los libros y, por tanto, técnicamente, 473 00:28:43,847 --> 00:28:46,516 -es un delito condenable. -En interés de la justicia, 474 00:28:46,599 --> 00:28:48,268 pediría sentido común al tribunal. 475 00:28:48,351 --> 00:28:52,439 En interés de la justicia, pediría que se reconociese la Carta de Derechos. 476 00:29:38,443 --> 00:29:40,445 Vale, iremos. 477 00:29:40,528 --> 00:29:42,280 Iremos, Richard. 478 00:29:44,282 --> 00:29:47,952 Dice que ha ido bien, pero quiere que vayamos para el testimonio de Foote. 479 00:29:48,036 --> 00:29:50,997 No quiere que el juez intuya desgaste. 480 00:29:51,080 --> 00:29:52,373 Vale. 481 00:29:55,502 --> 00:29:58,087 Nunca me he sentido más ofendido 482 00:29:58,171 --> 00:30:00,548 o más insultado que con lo que has dicho hoy. 483 00:30:00,632 --> 00:30:02,217 ¿Crees que es un farol? 484 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Estoy cansada de intentar convencerme de algo de lo que tú no estás convencido. 485 00:30:06,513 --> 00:30:08,723 ¿Cuántos maridos admiten a sus mujeres 486 00:30:08,807 --> 00:30:11,142 que todavía quieren a sus exnovias? ¿Cuántos? 487 00:30:11,226 --> 00:30:13,436 -Eso no te da puntos. -¡Debería! 488 00:30:13,520 --> 00:30:15,980 ¡Acuéstate con ella! ¡Te ha tocado el gordo! 489 00:30:19,442 --> 00:30:21,027 ¿Sabes qué, Georgia? 490 00:30:21,110 --> 00:30:23,196 -Esa mujer, la Sra. Bepp. -Foote ahora. 491 00:30:23,279 --> 00:30:25,824 Eso, Foote. 492 00:30:25,907 --> 00:30:28,535 Cuando ella era la Sra. Bepp, creía que era feliz. 493 00:30:28,618 --> 00:30:30,829 Pensaba que estaría siempre con su marido. 494 00:30:30,912 --> 00:30:33,957 Pero se equivocaba, por llegó algo mejor. 495 00:30:34,040 --> 00:30:39,170 Y entonces descubrió que el amor puede ser más fuerte de lo que imaginaba. 496 00:30:39,254 --> 00:30:40,755 ¿Ally y yo? 497 00:30:40,839 --> 00:30:43,800 Sí, nos quisimos profundamente. 498 00:30:43,883 --> 00:30:48,221 Descubrí lo que era amar de verdad 499 00:30:48,304 --> 00:30:50,598 estando con ella. 500 00:30:50,682 --> 00:30:53,142 -Me alegro por ti. -Deberías. 501 00:30:53,226 --> 00:30:55,395 Porque lo que intento decir… 502 00:30:57,063 --> 00:30:59,858 Cuando te elegí a ti, 503 00:31:01,192 --> 00:31:05,238 no me casé simplemente con la primera de la que me enamoré. 504 00:31:05,947 --> 00:31:09,367 Me casé con la persona de la que más me enamoré. 505 00:31:10,159 --> 00:31:11,536 Que haya una Ally en mi pasado, 506 00:31:11,619 --> 00:31:16,457 en todo caso debería hacerte sentir más segura. 507 00:31:18,710 --> 00:31:21,087 Eso es lo mejor que he oído. 508 00:31:22,630 --> 00:31:25,800 ¿Qué me detiene, Georgia? ¡No tenemos hijos! 509 00:31:25,884 --> 00:31:29,137 Si ella me quiere y yo la quiero, ¿qué me detiene? 510 00:31:29,220 --> 00:31:30,763 ¡Buena pregunta! 511 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 Si no sabes la respuesta, 512 00:31:42,525 --> 00:31:45,153 es que no me conoces. 513 00:32:01,002 --> 00:32:03,338 Gracias por hacer una pijamada. 514 00:32:04,047 --> 00:32:07,759 Lo sé, lo sé. Soy tonta y muy dependiente. 515 00:32:07,842 --> 00:32:09,761 No pasa nada. 516 00:32:11,471 --> 00:32:14,182 -Están hablando de mí. -¿Qué? 517 00:32:14,265 --> 00:32:17,101 Billy y Georgia están hablando de mí. Lo sé. 518 00:32:17,185 --> 00:32:21,314 Siempre sé cuándo alguien habla sobre mí. Me pica el peroné izquierdo. 519 00:32:23,149 --> 00:32:25,610 -¿Tu qué? -Mi peroné. 520 00:32:26,861 --> 00:32:28,863 Es un hueso en la espinilla. 521 00:32:30,156 --> 00:32:34,160 -¿Y pica? -Cuando alguien habla de mí. 522 00:32:36,120 --> 00:32:40,416 Estás pensando en la propuestita de Georgia. 523 00:32:40,500 --> 00:32:42,585 -No. -Venga. 524 00:32:42,669 --> 00:32:46,130 -No. Duérmete. -Vale. 525 00:33:15,284 --> 00:33:17,704 La quería. Esa es mi defensa. 526 00:33:17,787 --> 00:33:21,582 ¿La quería cuando la invitó a bailar esa primera vez? 527 00:33:21,666 --> 00:33:24,877 No, pero estaba prendado. 528 00:33:24,961 --> 00:33:26,170 El baile fue un baile. 529 00:33:26,254 --> 00:33:28,673 No era parte de un plan para romper nada. 530 00:33:28,756 --> 00:33:31,217 Pero, senador, en algún momento, usted… 531 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 Sí. 532 00:33:33,678 --> 00:33:36,973 Escuche, no solo ella estaba casada. Yo también. 533 00:33:37,056 --> 00:33:38,725 Había riesgos para mí. 534 00:33:38,808 --> 00:33:40,977 Por no hablar de mi carrera política 535 00:33:41,060 --> 00:33:45,273 con la prensa salivando por ejercer su integridad periodística. 536 00:33:45,356 --> 00:33:47,900 No lo hice por capricho. 537 00:33:48,860 --> 00:33:50,570 Me enamoré. 538 00:33:50,653 --> 00:33:53,489 ¿Sabía que estaba casada cuando la invitó a bailar? 539 00:33:53,573 --> 00:33:54,782 Sí. 540 00:33:56,034 --> 00:33:58,453 El martes siguiente fueron a tomar un café 541 00:33:58,536 --> 00:34:01,706 y según la revista de su mujer, 542 00:34:01,789 --> 00:34:04,292 usted le dijo que "deseaba estar dentro de ella". 543 00:34:05,877 --> 00:34:08,588 -¿Emocionalmente? -Protesto. 544 00:34:08,671 --> 00:34:10,465 Aprobada. 545 00:34:10,548 --> 00:34:14,761 Senador, ¿declara que nunca tuvo ninguna intención de provocar 546 00:34:14,844 --> 00:34:17,680 que esta mujer rompiese con ese hombre? 547 00:34:17,764 --> 00:34:20,349 El amor rara vez implica una intención específica. 548 00:34:20,433 --> 00:34:22,769 Qué poético. 549 00:34:22,852 --> 00:34:24,979 Protesto. 550 00:34:25,063 --> 00:34:28,357 -Eso ha sido muy argumentativo. -De acuerdo. 551 00:34:31,569 --> 00:34:36,115 Senador, ¿dejó un casete 552 00:34:36,199 --> 00:34:39,660 de una canción de Nat King Cole en el buzón de esta mujer? 553 00:34:40,912 --> 00:34:44,290 Sí, sí, creo que lo hice hace mucho. 554 00:34:44,373 --> 00:34:47,502 ¿Hace mucho? ¿Cuándo estaba casada con mi cliente? 555 00:34:49,545 --> 00:34:50,546 Sí. 556 00:34:51,589 --> 00:34:53,633 Su Señoría, me gustaría reproducir la cinta. 557 00:34:53,716 --> 00:34:55,968 Trama algo. 558 00:35:14,070 --> 00:35:16,739 Esta canción se llama "Él tiene que irse". 559 00:35:16,823 --> 00:35:19,158 -Mire, eso no significa… -Senador Foote, 560 00:35:19,242 --> 00:35:21,744 se acerca a una mujer que sabe que está casada, 561 00:35:21,828 --> 00:35:23,913 le pide bailar para el resto de su vida, 562 00:35:23,996 --> 00:35:27,208 luego la lleva a tomar café y le dice que la añora. 563 00:35:27,291 --> 00:35:30,086 Luego le deja una canción llamada "Él tiene que irse" 564 00:35:30,169 --> 00:35:33,089 en su buz… 565 00:35:34,924 --> 00:35:36,425 ¡Protesto! 566 00:35:36,509 --> 00:35:39,387 ¡Letrados! 567 00:35:39,470 --> 00:35:41,430 Ya vale con las payasadas. 568 00:35:41,514 --> 00:35:42,682 Lo siento. 569 00:35:44,392 --> 00:35:45,393 Me lo ha pedido. 570 00:35:49,522 --> 00:35:52,275 -¿En un juicio público? -Fue idea de John. 571 00:35:52,358 --> 00:35:55,736 -¿Y el juez no ha dicho nada? -Sabe que este caso es absurdo. 572 00:35:55,820 --> 00:35:58,906 Probablemente piensa que esta clase de tácticas van de la mano. 573 00:35:58,990 --> 00:36:01,534 Hablando de ir de la mano, 574 00:36:05,204 --> 00:36:07,540 ¿has pensado algo sobre la oferta de Georgia? 575 00:36:07,623 --> 00:36:09,000 No. 576 00:36:09,083 --> 00:36:11,169 No digo que sea buena idea, 577 00:36:11,252 --> 00:36:15,089 ¿pero cuántas veces te sirven la fruta prohibida en bandeja de plata? 578 00:36:15,173 --> 00:36:18,759 No voy a morder la fruta de Billy, Renee. 579 00:36:18,843 --> 00:36:22,096 ¿Ni siquiera lo has considerado? ¿Ni por un segundo? 580 00:36:22,180 --> 00:36:24,223 Medio segundo, pero no seriamente. 581 00:36:24,307 --> 00:36:26,767 Vale, cinco segundos. Lo consideré cinco segundos. 582 00:36:26,851 --> 00:36:29,937 -¿Y qué tal? -No importa. 583 00:36:31,689 --> 00:36:35,318 -Lo que pasa es que… -¿Qué? 584 00:36:35,401 --> 00:36:37,445 Cuando Billy y yo estábamos juntos… 585 00:36:37,528 --> 00:36:40,907 No era muy buena en el sexo. 586 00:36:40,990 --> 00:36:44,452 -Y ahora… -¿Cómo que "ahora"? 587 00:36:44,535 --> 00:36:46,454 Soy buena en la cama, Renee. 588 00:36:46,537 --> 00:36:49,749 ¿Qué? 589 00:36:49,832 --> 00:36:54,170 Ally, soy tu compañera de piso. Las paredes son finas y tú… 590 00:36:54,253 --> 00:36:59,008 No sueno así. 591 00:36:59,091 --> 00:37:01,302 Hago más ruido poniéndome unos zapatos nuevos. 592 00:37:01,385 --> 00:37:04,472 Soy increíble en la cama. 593 00:37:05,681 --> 00:37:08,643 -Georgia está aquí. -Gracias, Elaine. 594 00:37:13,898 --> 00:37:16,275 Ally, solo… 595 00:37:17,485 --> 00:37:19,779 Me pasé de la raya ayer. Lo siento. 596 00:37:19,862 --> 00:37:22,198 -¿Así que Billy ya no está disponible? -¡Renee! 597 00:37:23,783 --> 00:37:26,285 Es la monda. 598 00:37:27,745 --> 00:37:29,997 Lo siento de verdad. 599 00:37:33,584 --> 00:37:37,838 Georgia, no he podido evitar darme cuenta de lo que está pasando. 600 00:37:37,922 --> 00:37:41,133 Probablemente porque pago a gente para que escuche. 601 00:37:41,217 --> 00:37:44,637 Bueno, entre tú y yo, 602 00:37:44,720 --> 00:37:47,348 creo que deberías tener una aventura. 603 00:37:47,431 --> 00:37:50,226 Los hombres quieren lo que no pueden tener. 604 00:37:50,309 --> 00:37:52,728 Si Billy la quiere, es porque no puede tenerla. 605 00:37:52,812 --> 00:37:55,982 Desde luego, no la quería cuando la tenía o no la habría dejado. 606 00:37:56,065 --> 00:37:59,360 La cuestión es que si tuvieses un pequeño desliz, 607 00:37:59,443 --> 00:38:02,822 eso le haría sentir inseguro y entonces querría tenerte. 608 00:38:02,905 --> 00:38:07,118 Ahora mismo, él sabe que puede tenerte. Y eso es un problema. 609 00:38:07,201 --> 00:38:09,620 Ajá. Ya veo. 610 00:38:09,704 --> 00:38:13,374 Entonces la razón por la que estás sola 611 00:38:13,457 --> 00:38:16,711 ¿es que todos los hombres de Boston saben que pueden tenerte? 612 00:38:16,794 --> 00:38:19,588 -Exacto. -Ajá. 613 00:38:19,672 --> 00:38:22,425 -Eso es humillante. -Ajá. 614 00:38:27,888 --> 00:38:30,016 No ha venido a hacerse rico. 615 00:38:30,099 --> 00:38:33,436 No les está pidiendo que le indemnicen con mucho dinero. 616 00:38:33,519 --> 00:38:38,858 Les está pidiendo que reconozcan la santidad del matrimonio… su matrimonio. 617 00:38:38,941 --> 00:38:41,610 Siempre somos muy rápidos juzgando al infiel, 618 00:38:41,694 --> 00:38:43,612 ¿pero qué pasa con quien, a sabiendas, 619 00:38:43,696 --> 00:38:46,365 interfiere en una relación marital y la rompe? 620 00:38:46,449 --> 00:38:49,118 ¿Es que no tiene responsabilidad? 621 00:38:49,201 --> 00:38:51,829 Tiene que haber una diferencia 622 00:38:51,912 --> 00:38:54,332 entre buscar una relación con alguien soltero 623 00:38:54,415 --> 00:38:56,751 o con alguien casado, ¿verdad? 624 00:38:56,834 --> 00:39:00,755 Si no, ¿cómo podemos decir que la institución es santa? 625 00:39:01,756 --> 00:39:04,091 Lo que hizo estuvo mal. 626 00:39:04,175 --> 00:39:07,970 Extraño que el Sr. Bepp haya venido al tribunal para un veredicto así. 627 00:39:10,056 --> 00:39:12,933 Triste que haya tenido que hacerlo en estos tiempos. 628 00:39:19,732 --> 00:39:22,026 Espero que tengas algo más que una sonrisa. 629 00:39:39,585 --> 00:39:41,837 Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho. 630 00:39:41,921 --> 00:39:47,009 Es triste que este tema tenga que tratarse en un tribunal. 631 00:39:49,095 --> 00:39:54,809 Más triste es que la gente ya no respete el matrimonio. 632 00:39:55,810 --> 00:40:00,147 Él se equivocó. Mucha gente comete adulterio. 633 00:40:00,231 --> 00:40:05,069 Ocurre. Y no debería ocurrir. 634 00:40:05,152 --> 00:40:07,405 Está mal. Pero también está mal 635 00:40:07,488 --> 00:40:11,450 pensar que una ley o un jurado va a cambiar algo. 636 00:40:11,534 --> 00:40:16,205 Si dos personas se aman con tanta fuerza, 637 00:40:16,288 --> 00:40:18,833 terminarán juntas. 638 00:40:18,916 --> 00:40:22,628 Pon leyes entre ellos, un tribunal, un juez, una antigua novia, 639 00:40:22,711 --> 00:40:27,633 aun así, encontrarán una forma de estar juntos. 640 00:40:28,634 --> 00:40:32,596 Ahora bien, estoy segura de que él todavía la quiere. 641 00:40:34,515 --> 00:40:37,184 Y ella probablemente todavía le quiera a él. 642 00:40:37,268 --> 00:40:39,270 Pero ellos dos, 643 00:40:42,857 --> 00:40:44,775 son quienes están predestinados. 644 00:40:51,740 --> 00:40:53,868 Si quiere estar enfadado 645 00:40:53,951 --> 00:40:57,455 porque la persona a la que ama, ama un poco más a otra persona, 646 00:40:57,538 --> 00:41:01,167 le comprendo más de lo que cree. 647 00:41:01,250 --> 00:41:04,170 Pero cualquiera… 648 00:41:04,253 --> 00:41:08,632 Cualquiera que se haya enamorado de verdad, 649 00:41:08,716 --> 00:41:11,927 sabe que mi cliente no tuvo otra opción. 650 00:41:12,011 --> 00:41:16,932 Sí, el matrimonio es y debería ser santo. 651 00:41:17,016 --> 00:41:19,226 Y ese de ahí… 652 00:41:26,233 --> 00:41:28,235 lo es. 653 00:41:31,363 --> 00:41:33,616 De acuerdo. Estaremos disponibles. 654 00:41:33,699 --> 00:41:36,118 El bedel ha visto movimiento al pasar. 655 00:41:36,202 --> 00:41:38,120 Cree que acabarán pronto. 656 00:41:40,206 --> 00:41:42,666 -Me atrae. -¿Qué? 657 00:41:42,750 --> 00:41:46,128 -Ay, no. ¿Ally? ¿Otra vez? -Ally no. La tal Flint. 658 00:41:46,212 --> 00:41:48,589 -Me atrae. -Pues ve cogiendo número, John. 659 00:41:48,672 --> 00:41:51,634 No digo que no pudieras, pero tendrías que ser radical. 660 00:41:51,717 --> 00:41:54,261 A una mujer así le tiran los tejos todo el día. 661 00:41:54,345 --> 00:41:56,347 Hm. 662 00:41:58,015 --> 00:42:00,017 ¿Qué harías tú? 663 00:42:04,063 --> 00:42:05,940 Hola. 664 00:42:06,023 --> 00:42:07,942 Hola. 665 00:42:08,025 --> 00:42:11,445 Escucha, el alegato final de Ally… 666 00:42:11,529 --> 00:42:14,073 No sé si el jurado la creerá, 667 00:42:14,156 --> 00:42:17,785 o si tú te la crees, pero yo sí. 668 00:42:17,868 --> 00:42:20,287 Estoy destinado a estar con quien estoy. 669 00:42:20,371 --> 00:42:22,790 Lo digo en serio. 670 00:42:22,873 --> 00:42:25,501 Creo que todavía quiero que lo sepas. 671 00:42:26,752 --> 00:42:30,422 Lo sé, Georgia. Lo sé. 672 00:42:33,050 --> 00:42:36,804 Billy, no quiero que dejemos lo del consejero. Lo necesitamos. 673 00:42:36,887 --> 00:42:38,472 -Vale. -Mucho. 674 00:42:38,556 --> 00:42:40,266 Lo que haga falta. 675 00:42:54,530 --> 00:42:57,157 Si es culpable, el congreso podría expulsarle. 676 00:42:57,241 --> 00:43:01,579 Tendría que presentarse a presidente. Es broma. Agua pasada. 677 00:43:01,662 --> 00:43:04,290 Presidenta del jurado, ¿tienen un veredicto? 678 00:43:04,373 --> 00:43:05,958 Lo tenemos, Su Señoría. 679 00:43:06,041 --> 00:43:07,042 ¿Qué dicen? 680 00:43:08,002 --> 00:43:09,670 En el caso Bepp contra Foote, 681 00:43:09,753 --> 00:43:12,172 interferencia deliberada en relaciones maritales, 682 00:43:12,256 --> 00:43:15,426 fallamos a favor del acusado. 683 00:43:15,509 --> 00:43:18,345 Damas y caballeros del jurado, gracias por su servicio. 684 00:43:18,429 --> 00:43:20,723 Se cierra la sesión. 685 00:43:22,808 --> 00:43:24,727 -Gracias, Ally. -Ah, de nada. 686 00:43:24,810 --> 00:43:28,439 -Sus palabras, ese alegato final… -Ídem. 687 00:43:28,522 --> 00:43:31,442 Ya, sí, la práctica. 688 00:43:31,525 --> 00:43:33,444 Ya. 689 00:43:35,529 --> 00:43:37,531 La acusación ha sido muy noble. 690 00:43:37,615 --> 00:43:39,617 Gracias. Lo he hecho lo mejor posible. 691 00:43:43,287 --> 00:43:45,080 ¿Qué ha sido eso? 692 00:43:46,040 --> 00:43:48,167 Creía que había visto… 693 00:43:48,250 --> 00:43:51,879 Me has tocado la papada, pervertido. 694 00:45:21,218 --> 00:45:22,511 {\an8}¡Mal bicho! 54194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.