Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,418 --> 00:00:02,961
¿Adicto al sexo?
2
00:00:03,461 --> 00:00:05,380
He encontrado a un psiquiatra que dirá
3
00:00:05,463 --> 00:00:07,090
que es adicto al sexo.
4
00:00:07,173 --> 00:00:09,342
-Ella querría verle primero.
-Es un senador.
5
00:00:09,426 --> 00:00:12,220
-No querrá dar esa imagen.
-Ay, por favor.
6
00:00:12,303 --> 00:00:14,431
Eso le encanta a los políticos.
7
00:00:14,514 --> 00:00:16,599
Su pene se llama Titánico
porque más de mil…
8
00:00:16,683 --> 00:00:19,227
-¡Richard!
-Agua pasada.
9
00:00:19,310 --> 00:00:22,063
No ganaremos diciéndole
al jurado que es adicto al sexo.
10
00:00:22,147 --> 00:00:25,275
Esto va de una aventura que ha acabado
en boda. No podemos…
11
00:00:25,358 --> 00:00:27,444
Podemos mencionar otras aventuras.
12
00:00:27,527 --> 00:00:29,029
No hay pruebas de otras.
13
00:00:29,112 --> 00:00:31,489
Las buscamos y argumentamos
lo de la adicción.
14
00:00:31,573 --> 00:00:34,284
¡Richard!
15
00:00:34,367 --> 00:00:38,705
Vamos a centrarnos, estamos todos
un poco nerviosos. Vamos a calmarnos.
16
00:00:38,788 --> 00:00:40,874
Deberíamos pedir juicio sumario.
17
00:00:40,957 --> 00:00:42,751
El Tribunal Supremo dio dictamen.
18
00:00:42,834 --> 00:00:44,794
Juzgaron al presidente, no a un senador.
19
00:00:44,878 --> 00:00:49,007
Richard, si se puede demandar
al presidente mientras gobierna,
20
00:00:49,090 --> 00:00:52,052
va a ser complicado que digamos
que a un senador no.
21
00:00:52,135 --> 00:00:53,178
Podemos intentarlo.
22
00:00:53,261 --> 00:00:54,179
-Richard.
-Ally.
23
00:00:54,262 --> 00:00:55,805
-Richard.
-¿John?
24
00:00:57,098 --> 00:00:59,976
Vale, tenemos una posibilidad
en el fondo del caso.
25
00:01:00,060 --> 00:01:01,978
Si defendemos una cuestión legal…
26
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
-sobre la que ya se dictaminó…
-Perderemos.
27
00:01:04,564 --> 00:01:05,815
Pareceremos desesperados
28
00:01:05,899 --> 00:01:07,525
-y no nos creerán…
-…en el juicio.
29
00:01:07,609 --> 00:01:09,694
¿Habéis estado pasándoos papelitos?
30
00:01:09,778 --> 00:01:11,488
¿Puedo sugerir una cosa?
31
00:01:12,072 --> 00:01:15,784
El juicio sumario se hace
ante el juez solamente.
32
00:01:15,867 --> 00:01:17,577
No estará el jurado.
33
00:01:17,660 --> 00:01:18,787
Exacto.
34
00:01:18,870 --> 00:01:21,831
-Pero nos arriesgamos…
-…a cabrear al juez.
35
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Habla tú.
36
00:01:25,585 --> 00:01:28,797
Si perdemos credibilidad con el juez,
37
00:01:28,880 --> 00:01:31,257
podría afectar a nuestras posibilidades
en el juicio.
38
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
Por eso Richard va a defenderlo.
39
00:01:34,052 --> 00:01:36,471
Respecto a la ley,
él no tiene credibilidad.
40
00:01:36,554 --> 00:01:39,516
¡Eso es! Hace mucho
que no voy al tribunal.
41
00:01:41,017 --> 00:01:43,478
Sí. Bien.
42
00:01:46,356 --> 00:01:49,067
Puedo hacerlo. Bien.
43
00:01:53,738 --> 00:01:58,118
Este es el caso de más alto perfil
que hemos tenido nunca.
44
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
Habrá periodistas en la sala.
45
00:02:00,495 --> 00:02:04,457
¿Richard va a levantarse
a defender las cuestiones legales?
46
00:03:35,882 --> 00:03:37,800
¡Au!
47
00:03:37,884 --> 00:03:41,512
{\an8}¿John? ¿Ya estás con los isométricos?
Es por la mañana.
48
00:03:42,263 --> 00:03:44,224
{\an8}Tengo problemas con mis bajadas.
49
00:03:44,307 --> 00:03:46,226
{\an8}¿Qué estás haciendo?
50
00:03:46,309 --> 00:03:49,979
{\an8}Prepararme. Voy a defender
un caso de verdad.
51
00:03:50,521 --> 00:03:53,775
{\an8}He oído las campanas. Observa.
52
00:03:58,071 --> 00:03:59,489
Uy. Agua pasada.
53
00:03:59,572 --> 00:04:01,282
{\an8}-Eso no cuenta.
-No olvides el botón.
54
00:04:02,033 --> 00:04:04,202
{\an8}-¿Disculpa?
-El de la chaqueta.
55
00:04:04,285 --> 00:04:06,955
{\an8}Cuando te levantas,
te abotonas la chaqueta.
56
00:04:07,038 --> 00:04:08,998
{\an8}-Es una señal de respeto.
-Vale.
57
00:04:09,082 --> 00:04:11,459
{\an8}-Demuestra tu respeto al juez y a la sala.
-De acuerdo.
58
00:04:12,293 --> 00:04:13,503
Luego te levantas.
59
00:04:14,545 --> 00:04:16,214
Te yergues.
60
00:04:16,923 --> 00:04:19,300
Y luego… te abotonas la chaqueta.
61
00:04:21,678 --> 00:04:24,264
Perfecto. ¿Y qué pasa con la bragueta?
62
00:04:24,347 --> 00:04:26,599
¿Qué…? Ah.
63
00:04:28,685 --> 00:04:31,854
{\an8}Es un gran caso, Richard.
¿Estás seguro de que podrás hacerlo?
64
00:04:31,938 --> 00:04:33,982
{\an8}Lo estoy.
65
00:04:35,483 --> 00:04:37,568
Sí.
66
00:04:37,652 --> 00:04:41,531
Vamos a intentar pedir una suspensión
hasta que termine su mandato.
67
00:04:41,614 --> 00:04:43,783
¿Cómo? Me demandan
por romper un matrimonio.
68
00:04:43,866 --> 00:04:46,202
Es difícil
que tenga inmunidad congresual.
69
00:04:46,286 --> 00:04:49,622
{\an8}Bueno, Richard cree que puede cubrir
la conducta personal también,
70
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
{\an8}aunque yo creo que es poco probable.
71
00:04:51,874 --> 00:04:56,379
{\an8}Merece la pena intentarlo. En el juicio
les preguntarán cómo se conocieron,
72
00:04:56,462 --> 00:05:00,049
{\an8}posibles patrones de cortejo,
patrones de actividad sexual.
73
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
Este caso está hecho para la prensa.
74
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
{\an8}Todavía no entiendo por qué el juicio.
75
00:05:04,387 --> 00:05:05,930
{\an8}La gente se divorcia a diario.
76
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
{\an8}Técnicamente, es una causa…
Interferencia de relaciones maritales.
77
00:05:10,101 --> 00:05:12,520
{\an8}Una mujer denunció
a la amante de su marido.
78
00:05:12,603 --> 00:05:14,897
El juez la indemnizó
con un millón de dólares.
79
00:05:14,981 --> 00:05:18,860
Y por eso deberíamos intentar
una última vez cerrar el caso.
80
00:05:20,236 --> 00:05:22,405
-De acuerdo.
-Es estúpido, la verdad…
81
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
Demandar a alguien
por romper tu matrimonio.
82
00:05:24,657 --> 00:05:26,826
-Es solo un divorcio.
-¿Por qué es estúpido?
83
00:05:26,909 --> 00:05:29,287
Si ella rompe un matrimonio,
es la responsable.
84
00:05:29,370 --> 00:05:33,833
-Él.
-Eso, él.
85
00:05:33,916 --> 00:05:36,002
¿Has ido contra Anna Flint alguna vez?
86
00:05:36,085 --> 00:05:38,004
-No, ¿tú?
-No. Dicen que es importante.
87
00:05:38,087 --> 00:05:40,006
No es la mejor abogada necesariamente,
88
00:05:40,089 --> 00:05:42,175
pero se ve que tiene una sonrisa preciosa
89
00:05:42,258 --> 00:05:43,801
que enamora al juez.
90
00:05:43,885 --> 00:05:46,054
-¿Sí? Yo he oído que es una perra.
-Seguro.
91
00:05:46,137 --> 00:05:48,598
-¿Dónde lo has oído?
-No lo sé, pero me lo creo.
92
00:05:48,681 --> 00:05:51,142
Y yo. También he oído
que le gusta provocar,
93
00:05:51,225 --> 00:05:54,645
-así que no dejes que te afecte.
-No lo hará.
94
00:05:54,729 --> 00:05:56,898
-¿Lista?
-Espero.
95
00:06:05,948 --> 00:06:07,950
Memorando legal, azul.
96
00:06:08,034 --> 00:06:09,952
Resumen de los hechos, rojo.
97
00:06:10,036 --> 00:06:11,954
Alegatos del descubrimiento, fucsia.
98
00:06:12,038 --> 00:06:14,207
También he subrayado algunas declaraciones
99
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
que podrían ser de ayuda.
100
00:06:15,875 --> 00:06:19,962
Vale. Vamos, vamos, vamos.
101
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
¿Se va por aquí?
102
00:06:27,553 --> 00:06:31,724
-Haz como que lo sabes.
-Cierto.
103
00:06:34,227 --> 00:06:35,978
-¿Todo listo?
-Listo.
104
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
-Sí.
-Ah, ahí está.
105
00:06:39,857 --> 00:06:42,360
-Sí, la veo.
-No veo por qué tanto revuelo.
106
00:06:42,443 --> 00:06:44,695
Ya.
107
00:06:45,238 --> 00:06:47,156
Ally, esta es Anna Flint.
108
00:06:47,240 --> 00:06:49,409
Ella va a procesar este caso. Ally McBeal.
109
00:06:49,492 --> 00:06:50,451
Hola.
110
00:06:50,535 --> 00:06:52,703
-Hola, encantada.
-Georgia Thomas.
111
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
-Hola.
-Un placer.
112
00:06:56,207 --> 00:07:00,128
Guau. Eso es una sonrisa.
113
00:07:00,795 --> 00:07:03,047
Todos en pie.
114
00:07:05,341 --> 00:07:07,552
Siéntense.
115
00:07:08,219 --> 00:07:11,472
De acuerdo.
Se me informa de que el acusado
116
00:07:11,556 --> 00:07:13,850
desea un juicio sumario.
117
00:07:13,933 --> 00:07:15,435
S-sí, Su Señoría.
118
00:07:15,518 --> 00:07:19,021
Mi colega Richard Fish
abordará este asunto.
119
00:07:23,109 --> 00:07:26,195
Señoría, me llamo Richard Fish,
y antes de hacer mi alegato,
120
00:07:26,279 --> 00:07:30,158
me gustaría ser sincero
sobre mi falta de objetividad
121
00:07:30,241 --> 00:07:33,995
porque además de abogado
y funcionario judicial de este tribunal,
122
00:07:34,078 --> 00:07:36,956
soy un ciudadano
de los Estados Unidos de América.
123
00:07:37,039 --> 00:07:40,668
Y como tal, me consterna
que la maquinaria de nuestro gobierno
124
00:07:40,751 --> 00:07:42,837
pueda ser entorpecida por pleitos baratos.
125
00:07:42,920 --> 00:07:45,089
Sr. Fish, el Tribunal Supremo dictaminó
126
00:07:45,173 --> 00:07:48,509
que el presidente podía ser demandado
durante su mandato,
127
00:07:48,593 --> 00:07:50,678
¿por qué deberíamos excusar a un senador?
128
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
Me alegra que pregunte,
129
00:07:52,889 --> 00:07:55,850
porque me permite comentar
un pequeño detalle ignorado
130
00:07:55,933 --> 00:07:57,935
respecto a la sentencia Clinton-Jones.
131
00:07:58,019 --> 00:07:59,854
¿Y cuál es?
132
00:07:59,937 --> 00:08:00,897
Que la cagaron.
133
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
-¿Quién?
-El Tribunal Supremo. Mala sentencia.
134
00:08:04,400 --> 00:08:06,319
¿El Tribunal Supremo la cagó?
135
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
-Sí.
-¿Y usted quiere que sustituya
136
00:08:09,363 --> 00:08:12,074
-su juicio por el del Tribunal Supremo?
-Sí.
137
00:08:14,994 --> 00:08:17,705
-¿He ganado?
-No, Sr. Fish, no ha ganado.
138
00:08:18,581 --> 00:08:19,790
Su Señoría, su sentencia
139
00:08:19,874 --> 00:08:22,919
se basaron en que el hecho
de demandar al presidente
140
00:08:23,002 --> 00:08:26,631
no le quitaría mucho tiempo
u obstaculizaría su trabajo.
141
00:08:26,714 --> 00:08:29,842
¿Hola? ¿Cómo de desconectado
hay que estar?
142
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
¿No ser una carga? ¿No quitarle tiempo?
143
00:08:31,969 --> 00:08:35,389
Déjeme decirle algo, juez.
En el Tribunal Supremo son viejos.
144
00:08:35,473 --> 00:08:38,559
¿Y la prensa? Coja un periódico,
cualquiera.
145
00:08:38,643 --> 00:08:39,852
¿Qué alimentan?
146
00:08:39,936 --> 00:08:42,522
Chismes, corrupción, cotilleos, basura.
147
00:08:42,605 --> 00:08:46,150
-¿Por qué es eso relevante aquí?
-Es relevante por dos motivos.
148
00:08:46,234 --> 00:08:48,903
Uno: la audiencia americana.
Gente estúpida.
149
00:08:48,986 --> 00:08:50,071
¿Una muestra?
150
00:08:50,154 --> 00:08:52,323
O van a Jerry Springer o están de jurado.
151
00:08:52,406 --> 00:08:56,994
Dos: los abogados como yo. Demando
a quien sea. ¿El fondo de la cuestión?
152
00:08:57,078 --> 00:08:59,455
¿Qué más da? Iré detrás del senador
por reírme.
153
00:08:59,539 --> 00:09:03,918
Y no me diga que no perjudicaré
su capacidad para hacer su trabajo.
154
00:09:04,001 --> 00:09:06,003
La prensa actualmente no contrasta nada.
155
00:09:06,087 --> 00:09:08,673
Podría decir que usted
ha tenido sexo con una cabra.
156
00:09:08,756 --> 00:09:11,133
Totalmente falso. ¿Y qué?
Basta con decirlo.
157
00:09:11,217 --> 00:09:13,427
Sale y todos sus casos
son control de daños.
158
00:09:13,511 --> 00:09:16,389
¡El Tribunal Supremo la cagó!
159
00:09:16,472 --> 00:09:20,059
Se lo digo a usted y se lo diré a ellos.
Mala sentencia, mala sentencia.
160
00:09:23,563 --> 00:09:26,482
¡Silencio! Silencio.
161
00:09:26,566 --> 00:09:27,567
¿En serio?
162
00:09:27,650 --> 00:09:30,570
Sr. Fish, pese a su ferviente
e intelectual análisis,
163
00:09:30,653 --> 00:09:34,073
he decidido no desautorizar
a nuestro tribunal superior.
164
00:09:35,658 --> 00:09:38,035
Que conste en acta "maldita sea",
por favor.
165
00:09:38,119 --> 00:09:40,913
El juicio empieza mañana a las 10:00.
166
00:09:43,749 --> 00:09:46,460
Debo decir que eso ha sido muy impactante.
167
00:09:46,544 --> 00:09:50,715
Sí. Ese es nuestro Richard.
168
00:09:50,798 --> 00:09:54,218
Ally, eh…
169
00:09:54,302 --> 00:09:56,721
disculpa que te diga esto,
170
00:09:56,804 --> 00:09:58,889
¿pero no crees que es un poco inapropiado
171
00:09:58,973 --> 00:10:00,725
llevar una falda tan corta aquí?
172
00:10:04,770 --> 00:10:07,064
Lo siento, no debería haber dicho nada.
173
00:10:07,148 --> 00:10:09,442
Es solo que, como mujer…
174
00:10:09,525 --> 00:10:13,362
Sí, y como mujer, Anna,
175
00:10:13,446 --> 00:10:15,448
todas sabemos que no son de verdad.
176
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
¿Qué no son de verdad?
177
00:10:18,868 --> 00:10:20,911
Esos… dientes.
178
00:10:26,000 --> 00:10:27,918
Hacemos excepciones constantemente.
179
00:10:28,002 --> 00:10:30,421
{\an8}Envían a jóvenes a la guerra,a morir por su país,
180
00:10:30,504 --> 00:10:32,715
el interés nacionalva antes que sus vidas,
181
00:10:32,798 --> 00:10:35,051
¿pero no puede irantes que ese bobo debilucho
182
00:10:35,134 --> 00:10:37,011
que lloriquea porque le han dejado?
183
00:10:37,094 --> 00:10:39,555
¡Tenemos un país que gobernar!Y, por supuesto…
184
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
los políticos defenderán su imagen,
185
00:10:41,682 --> 00:10:43,643
están en el negocio de gustar…
186
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
Deberías decirle a este tío
que no hablase, ¿sabes?
187
00:10:46,437 --> 00:10:50,358
Dijo que se callaría
en cuanto pasasen sus 15 minutos.
188
00:10:53,819 --> 00:10:55,905
¿Crees que esto debería ser una causa?
189
00:10:55,988 --> 00:10:58,324
Un esposo abandonado demandando
a la persona
190
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
que se interpuso… ¿Qué mal, no?
191
00:11:00,701 --> 00:11:05,122
Eso creo. Claro que mi perspectiva
puede ser un poco distinta.
192
00:11:05,206 --> 00:11:07,041
Normalmente soy la que se interpone.
193
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
¿Cuál es tu perspectiva, Ally?
194
00:11:23,307 --> 00:11:25,309
¿No es un poco humillante
195
00:11:25,393 --> 00:11:28,145
demandar al hombre
por el que su mujer le dejó?
196
00:11:28,229 --> 00:11:31,315
Sí. Seguro que para el mundo soy patético,
197
00:11:31,399 --> 00:11:34,694
pero más patético sería quedarme
en casa a compadecerme de mí.
198
00:11:36,779 --> 00:11:40,116
Algunos le acusarán
de expresarse públicamente, Sr. Bepp.
199
00:11:40,199 --> 00:11:43,494
Me estoy expresando. Estoy hablando.
200
00:11:43,577 --> 00:11:45,079
Teníamos un matrimonio feliz.
201
00:11:45,996 --> 00:11:50,668
Y luego él invadió ese matrimonio.
Como resultado, él lo rompió.
202
00:11:50,751 --> 00:11:53,254
¿Cómo sabe que su matrimonio
no estaba condenado?
203
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
Porque mi mujer me lo dijo.
204
00:11:55,131 --> 00:11:58,551
Me dijo que todavía me quería,
205
00:11:58,634 --> 00:12:03,264
que no podía imaginar
no estar conmigo para siempre,
206
00:12:03,347 --> 00:12:05,391
hasta que apareció él.
207
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
¿Puede que solo se lo dijera…?
208
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Muchas veces, cuando uno intenta
romper una relación,
209
00:12:11,147 --> 00:12:14,400
halaga a la otra persona en el proceso.
210
00:12:14,483 --> 00:12:16,193
Eso es lo que hago yo.
211
00:12:16,777 --> 00:12:18,279
Seguro que eso es verdad,
212
00:12:18,362 --> 00:12:22,366
pero es innegable el hecho
de que fue detrás de una mujer casada.
213
00:12:22,450 --> 00:12:25,619
¿Cree que la ley debería hacer cumplir
el contrato matrimonial?
214
00:12:25,703 --> 00:12:29,373
Creo que la ley debería responsabilizar
a cualquiera que intente violarlo.
215
00:12:29,457 --> 00:12:32,084
Su Señoría, un momento
para deliberar con la letrada.
216
00:12:32,168 --> 00:12:34,170
Rápido.
217
00:12:38,716 --> 00:12:43,012
-Lo estás haciendo fatal.
-Richard, no he acabado.
218
00:12:43,095 --> 00:12:44,889
Aun así, de momento, fatal.
219
00:12:44,972 --> 00:12:47,016
Agua pasada.
220
00:12:55,524 --> 00:12:59,361
Sr. Bepp, ¿qué pasa con el hombre
221
00:12:59,445 --> 00:13:02,865
que no va detrás de la mujer,
y aun así se siente atraído por ella?
222
00:13:02,948 --> 00:13:04,867
No hay nada de malo en ello, ¿verdad?
223
00:13:04,950 --> 00:13:05,993
No.
224
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Y, ciertamente,
si ella también se siente atraída,
225
00:13:08,788 --> 00:13:11,957
quizá ella también se enamoró
solo por estar a su lado.
226
00:13:12,041 --> 00:13:15,044
-No puede culpar al hombre ahí, ¿verdad?
-No. Pero si…
227
00:13:15,127 --> 00:13:18,047
No, no. Espere. Imagine a dos personas.
228
00:13:18,672 --> 00:13:22,009
Pese a su atracción mutua,
se mantienen alejados el uno del otro.
229
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
Imagine que incluso niegan su atracción.
230
00:13:25,137 --> 00:13:28,641
Aun así, es innegable
231
00:13:29,558 --> 00:13:30,893
que se quieren.
232
00:13:30,976 --> 00:13:33,395
¿Han cometido algún delito?
233
00:13:33,479 --> 00:13:37,274
Si no hicieron nada, no.
Pero cuando él actúa…
234
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
¿No es difícil poner la línea, Sr. Bepp?
235
00:13:39,443 --> 00:13:42,613
¿Dónde está el acto?
236
00:13:42,696 --> 00:13:47,034
En dos personas que trabajan juntas,
la atracción cobra vida propia.
237
00:13:47,117 --> 00:13:50,788
¿Dónde cruza la línea el hombre?
¿Con una sonrisa?
238
00:13:51,622 --> 00:13:53,541
¿Con una mirada larga?
239
00:13:53,624 --> 00:13:57,044
¿Admitiendo su atracción?
240
00:13:57,127 --> 00:14:00,506
¿No es imposible trazar
esa línea, Sr. Bepp?
241
00:14:07,763 --> 00:14:09,765
-¿Cómo ha ido?
-Ha ido genial.
242
00:14:09,849 --> 00:14:12,893
Ally ha desdibujado los límites
y ahora están confundidos.
243
00:14:12,977 --> 00:14:15,020
Ahora le toca a John. ¿Estás listo?
244
00:14:15,104 --> 00:14:16,105
Sí.
245
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
-¿Georgia?
-Cállate.
246
00:14:24,864 --> 00:14:27,616
-¿Qué?
-Lo siento.
247
00:14:27,700 --> 00:14:29,952
No quería decir eso. Es solo que…
248
00:14:30,035 --> 00:14:31,704
¿Qué pasa?
249
00:14:32,538 --> 00:14:33,873
Cállate.
250
00:14:34,707 --> 00:14:38,085
Quizá podríamos hablar en privado.
251
00:14:41,797 --> 00:14:44,842
Cada vez que me convenzo
de que no es nada,
252
00:14:44,925 --> 00:14:49,054
cada vez que creo que estoy progresando,
me doy cuenta de que vosotros no.
253
00:14:49,138 --> 00:14:52,933
-Estaba defendiendo a un cliente.
-Y qué bien ha estado.
254
00:14:53,017 --> 00:14:56,061
No podría haberlo hecho mejor
ni defendiéndose a sí misma.
255
00:14:56,145 --> 00:14:58,814
Mira, Georgia, ¿por qué no vas
256
00:14:58,898 --> 00:15:01,150
y te cortas el pelo o algo?
257
00:15:01,233 --> 00:15:03,861
-¿Qué?
-¡Me estoy cansando de esto!
258
00:15:03,944 --> 00:15:05,529
-¿Te estás cansando de esto?
-Sí.
259
00:15:05,613 --> 00:15:08,073
-¡Gritas cuando no tienes razón!
-¡No es así!
260
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
¿Por qué mentimos sobre esto?
261
00:15:18,000 --> 00:15:21,503
Tú sigues enamorado de ella.
262
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
¿Por qué mentimos sobre esto?
263
00:15:39,355 --> 00:15:41,649
-¿Georgia?
-Me retiro del caso, Richard.
264
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
¿Cómo que te retiras? Somos un equipo.
265
00:15:43,734 --> 00:15:47,112
¡Me retiro de tu equipito!
266
00:15:47,196 --> 00:15:49,198
¡Eh!
267
00:15:50,199 --> 00:15:52,201
Tengo que hablar contigo un momento.
268
00:15:59,291 --> 00:16:01,335
Lo que sea que hay o no entre nosotros
269
00:16:01,418 --> 00:16:03,003
lo dejas fuera del tribunal.
270
00:16:03,087 --> 00:16:04,672
¡Eso ha sido poco profesional
271
00:16:04,755 --> 00:16:06,131
y te has pasado de la raya!
272
00:16:10,678 --> 00:16:13,597
No sé qué ha pasado,
pero siento habérmelo perdido.
273
00:16:13,681 --> 00:16:16,517
-¿Reunión de equipo?
-¡Cállate, Richard! ¡Cállate!
274
00:16:18,018 --> 00:16:20,604
Esta oficina está llena
de inestabilidad emocional.
275
00:16:23,649 --> 00:16:25,359
No sé qué te pasa, no se te ocurra
276
00:16:25,442 --> 00:16:27,361
meterme en mi despacho, soltarlo todo
277
00:16:27,444 --> 00:16:29,571
y luego irte sin dejarme responder.
278
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Vale. Pues dime.
279
00:16:30,906 --> 00:16:33,283
-Decir qué.
-Tu respuesta. Dime.
280
00:16:33,367 --> 00:16:35,119
-No tengo una.
-¿Qué?
281
00:16:35,202 --> 00:16:37,788
No sé ni de qué hablabas tú,
¿cómo te voy a responder?
282
00:16:37,871 --> 00:16:40,666
Pero tú no sabías
que yo no tenía respuesta al largarte.
283
00:16:40,749 --> 00:16:43,669
-Hasta donde sabes, tenía respuesta.
-¡Estás pirada, Ally!
284
00:16:43,752 --> 00:16:45,587
Yo no soy la de las pataletas.
285
00:16:50,759 --> 00:16:51,969
¿Qué pasa?
286
00:16:56,765 --> 00:16:58,684
¿Quieres saber qué pasa?
287
00:17:22,583 --> 00:17:24,960
¿Crees que intento romper tu matrimonio?
288
00:17:25,044 --> 00:17:27,212
¿Que si creo que lo intentas?
289
00:17:28,922 --> 00:17:31,425
Creo que puedes hacer cosas
sin intentarlas, Ally.
290
00:17:35,429 --> 00:17:39,058
Mira, estás compitiendo
con algo que es historia.
291
00:17:39,141 --> 00:17:41,060
Pero esa es toda tu competición.
292
00:17:41,143 --> 00:17:42,269
¿De verdad crees eso?
293
00:17:42,352 --> 00:17:44,104
Sí. No va a dejarte, Georgia.
294
00:17:44,188 --> 00:17:46,356
E incluso si lo considerase
por un segundo,
295
00:17:46,440 --> 00:17:48,525
al menos verías un indicio de ello.
296
00:17:51,361 --> 00:17:53,572
La verdad es
que no he buscado ese indicio.
297
00:17:55,365 --> 00:17:57,409
Pero yo sí.
298
00:17:58,911 --> 00:18:01,413
Lo admito. No lo he incentivado,
299
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
y ni siquiera lo quiero, pero…
300
00:18:03,916 --> 00:18:06,293
Lo he pensado alguna vez.
301
00:18:07,628 --> 00:18:10,547
Esta conversación
es un poco demasiado saludable para mí.
302
00:18:11,173 --> 00:18:13,217
Georgia, tú y yo somos amigas.
303
00:18:13,300 --> 00:18:16,011
Incluso si Billy pudiera traicionarte,
yo no podría.
304
00:18:16,095 --> 00:18:19,056
-Ay, Ally.
-Es verdad.
305
00:18:20,933 --> 00:18:22,976
¿Te acuerdas del juego Verdad o prueba?
306
00:18:23,060 --> 00:18:27,564
-¿Ese juego tonto de instituto?
-Sí.
307
00:18:27,648 --> 00:18:30,067
Verdad.
308
00:18:30,150 --> 00:18:34,363
Si Billy y tú estuvieseis atrapados
en una isla desierta juntos
309
00:18:34,446 --> 00:18:38,283
sin nadie alrededor,
nadie podría enterarse nunca,
310
00:18:38,367 --> 00:18:42,037
no habría forma de que nadie se enterase,
311
00:18:42,121 --> 00:18:45,791
¿me estás diciendo que no pasaría nada?
312
00:18:47,376 --> 00:18:50,295
No pasaría nada.
313
00:18:50,963 --> 00:18:51,964
¿Nada?
314
00:18:53,006 --> 00:18:55,425
No.
315
00:19:04,309 --> 00:19:08,522
Y, Sr. Colson, está seguro del hecho
de que el senador cortejó a la Sra. Bepp?
316
00:19:08,605 --> 00:19:11,191
Sí. Fue en el despacho.
317
00:19:11,275 --> 00:19:15,362
La gente se había quedado trabajando
hasta tarde. Sonaba un radiocasete.
318
00:19:15,445 --> 00:19:18,824
Él la invitó a bailar.
319
00:19:18,907 --> 00:19:23,162
Disculpen, pero a mí
me han invitado a bailar.
320
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
Allá van los dientes.
321
00:19:25,372 --> 00:19:27,541
Difícilmente podría parecerme ofensivo.
322
00:19:27,624 --> 00:19:30,460
-Perra.
-Sí, pero él parecía un depredador.
323
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
Y al invitarla le escuche decir:
324
00:19:32,713 --> 00:19:35,799
"¿Te importaría bailar conmigo
el resto de tu vida?".
325
00:19:37,467 --> 00:19:40,762
Sonaba una canción de The Supremes,
"Someday We'll Be Together."
326
00:19:40,846 --> 00:19:43,557
-¿Correcto?
-Sí, eso creo.
327
00:19:47,769 --> 00:19:49,771
Señor Colson,
328
00:19:49,855 --> 00:19:54,193
¿alguna vez
se ha dejado llevar por una canción?
329
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
-¿Disculpe?
-Por ejemplo,
330
00:19:57,529 --> 00:20:02,409
mientras conduce,
sale una canción que le gusta en la radio
331
00:20:02,492 --> 00:20:06,330
y, de repente, inconscientemente,
empieza a conducir más rápido.
332
00:20:06,413 --> 00:20:08,498
-¿Le ha pasado eso?
-Claro.
333
00:20:08,582 --> 00:20:11,376
A veces, en una fiesta,
puede estar hablando
334
00:20:11,460 --> 00:20:13,545
sobre política mientras suena una canción
335
00:20:13,629 --> 00:20:17,716
y mira al suelo y descubre
336
00:20:17,799 --> 00:20:19,593
que su pie se está moviendo.
337
00:20:19,676 --> 00:20:23,180
-Eso pasa, ¿verdad?
-Claro.
338
00:20:23,263 --> 00:20:26,516
¿Alguna vez se le ha movido
un poco el hombro?
339
00:20:26,600 --> 00:20:28,727
No mientras baila, solo estando de pie.
340
00:20:28,810 --> 00:20:31,939
-Claro.
-Bueno, en ese momento…
341
00:20:32,022 --> 00:20:36,526
El pie se mueve, el hombro se balancea,
quizá una cadera…
342
00:20:38,403 --> 00:20:41,990
Se te va la mirada hacia alguien
que también disfruta de la música.
343
00:20:42,074 --> 00:20:46,203
Una mujer guapa
que quizá también quiera bailar.
344
00:20:48,247 --> 00:20:52,376
¿Alguna vez ha pedido bailar a esa mujer?
345
00:20:52,459 --> 00:20:55,712
Solo por la influencia del momento,
nada intencionado.
346
00:20:55,796 --> 00:20:59,132
-Solo "Oye, ¿bailamos?".
-De verdad que tengo que protestar.
347
00:20:59,216 --> 00:21:00,926
Y de repente, de la nada,
348
00:21:01,009 --> 00:21:03,220
le cautiva el rostro más bello
que haya visto.
349
00:21:03,303 --> 00:21:07,975
Se acerca a ella y dice:
"¿Bailas conmigo?". ¿Puedo?
350
00:21:08,558 --> 00:21:10,769
No. ¡Protesto!
351
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
Señor Cage.
352
00:21:13,563 --> 00:21:16,817
Lo siento, Su Señoría.
Ha sido la influencia de la música.
353
00:21:17,442 --> 00:21:19,278
Agravado por su rostro.
354
00:21:20,112 --> 00:21:23,740
No quería decir nada con ello.
355
00:21:36,295 --> 00:21:40,299
-Así que le has mentido.
-Descaradamente.
356
00:21:40,382 --> 00:21:42,092
¿Qué se supone que iba a decirle?
357
00:21:42,175 --> 00:21:44,553
"Sí, si Billy y yo fuésemos
a una isla desierta,
358
00:21:44,636 --> 00:21:46,763
viviríamos una vida
totalmente horizontal".
359
00:21:46,847 --> 00:21:49,891
Pues claro que mentí.
A veces hay que mentir.
360
00:21:49,975 --> 00:21:52,686
Entonces Georgia tiene toda la razón.
361
00:21:52,769 --> 00:21:56,481
No tiene razón sobre que quiera romper
su matrimonio. Eso no pasaría nunca.
362
00:22:02,571 --> 00:22:04,781
¿Qué ha sido eso?
363
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Ese pequeño y adorable bastardo
acaba de tirarme una lanza.
364
00:22:11,747 --> 00:22:16,043
Ally, ha llegado el momento.
365
00:22:16,126 --> 00:22:18,378
Tienes que ir al psicólogo.
366
00:22:18,462 --> 00:22:20,380
Ay, venga, Renee.
367
00:22:20,464 --> 00:22:23,884
Con todo lo que tengo, mi seguro…
368
00:22:23,967 --> 00:22:27,220
¿Dónde está? No lo cubrirá.
369
00:22:27,304 --> 00:22:29,723
Este asunto de Billy y Georgia
está empeorando.
370
00:22:29,806 --> 00:22:31,975
Está afectando a tus casos.
371
00:22:32,059 --> 00:22:35,062
Estás esquivando lanzas
de bebés imaginarios.
372
00:22:36,104 --> 00:22:37,314
¿Y qué?
373
00:22:37,397 --> 00:22:41,234
-¡Estás pirada!
-Y me gusta.
374
00:22:42,402 --> 00:22:44,905
Sabemos cuál es la semilla
de todas estas tontadas.
375
00:22:46,114 --> 00:22:48,742
O te metes en una habitación
con Billy y Georgia,
376
00:22:48,825 --> 00:22:50,994
o te metes en una habitación
con un médico.
377
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
Pero este asunto ya lleva
demasiado dando vueltas.
378
00:22:54,414 --> 00:22:57,376
Renee, incluso si supero
todos mis problemas,
379
00:22:57,459 --> 00:23:01,463
simplemente conseguiré unos nuevos.
380
00:23:04,007 --> 00:23:06,885
Me gusta ser un desastre. Soy así.
381
00:23:16,645 --> 00:23:18,855
-¿Ally?
-John.
382
00:23:18,939 --> 00:23:21,900
Esa tal Flint, es una embaucadora.
383
00:23:21,983 --> 00:23:25,570
Puede que llame a otro testigo
y trate de introducir algo de la nada.
384
00:23:25,654 --> 00:23:28,281
No le hagas caso. Lo que intenta hacer
385
00:23:28,365 --> 00:23:32,202
es arrastrar al oponente a una consulta
en el estrado, y entonces sonríe.
386
00:23:32,285 --> 00:23:33,703
¿Sonríe?
387
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
Cuando el otro retuerce
la cara protestando,
388
00:23:36,123 --> 00:23:38,917
ella sonríe con calidez,
invitando al juez a quererla.
389
00:23:39,000 --> 00:23:41,920
Cuando eso ocurra, debes sonreír también.
390
00:23:42,754 --> 00:23:44,005
De acuerdo.
391
00:23:44,881 --> 00:23:46,758
Las mejillas suben hacia las cejas.
392
00:23:46,842 --> 00:23:49,261
-Sé cómo sonreír, John.
-Esta mujer es buena.
393
00:23:49,344 --> 00:23:52,139
-Puedo sonreír a cualquiera.
-Vale.
394
00:23:53,807 --> 00:23:59,688
Ally, si apareciese el bebé en la sala,
por favor, ignórale.
395
00:23:59,771 --> 00:24:01,606
Sí.
396
00:24:07,904 --> 00:24:09,197
Hola.
397
00:24:10,157 --> 00:24:11,992
¿Puedes sentarte?
398
00:24:22,544 --> 00:24:26,256
¿Se retirará John "Elroy" ahora que tiene
por fin un anillo del Super Bowl?
399
00:24:26,965 --> 00:24:28,508
Los anillos son simbólicos.
400
00:24:28,592 --> 00:24:33,138
Ally, Georgia y yo hemos estado
toda la noche hablando.
401
00:24:33,221 --> 00:24:36,266
¿Hablando? Estáis casados.
402
00:24:36,349 --> 00:24:39,352
Estaba de broma.
403
00:24:40,979 --> 00:24:44,483
Le he dicho que todavía te quiero.
404
00:24:46,109 --> 00:24:49,571
¿Que tú qué?
405
00:24:49,654 --> 00:24:53,992
No voy a mentir. Siempre te querré.
406
00:24:54,075 --> 00:24:56,953
Crecimos juntos.
Siempre serás parte de mí.
407
00:24:57,037 --> 00:25:00,207
Ah. Ah.
408
00:25:00,290 --> 00:25:03,460
El tipo de amor de ser parte de alguien.
409
00:25:03,543 --> 00:25:06,838
Pero también le he dicho
que lo que siento por ti
410
00:25:06,922 --> 00:25:10,717
no compromete
y no comprometerá mi amor por ella.
411
00:25:12,761 --> 00:25:16,097
Bueno, entonces… Todo arreglado.
412
00:25:16,181 --> 00:25:18,642
No está arreglado. Es un problema y…
413
00:25:18,725 --> 00:25:20,519
No, no. Mira, no es mi problema.
414
00:25:20,602 --> 00:25:23,063
-No evites la responsabilidad.
-Es tu matrimonio.
415
00:25:23,146 --> 00:25:26,816
-¡Te guste o no, eres parte de esto!
-¡Eh! Estoy de acuerdo.
416
00:25:26,900 --> 00:25:31,530
Lo que pasa entre Georgia y yo
no debería involucrarte, pero lo hace.
417
00:25:31,613 --> 00:25:33,615
Y es mi culpa por haber llegado a esto.
418
00:25:33,698 --> 00:25:36,201
Hemos ido a un psicólogo esta mañana.
419
00:25:36,284 --> 00:25:38,370
Nos hemos reunido con él hora y media.
420
00:25:38,453 --> 00:25:41,498
Vamos a volver, pero quiere conocerte.
421
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
-¿Qué?
-Quiere hablar contigo sobre…
422
00:25:44,918 --> 00:25:47,629
No voy a ir a vuestro psicólogo.
No voy ni al mío.
423
00:25:47,712 --> 00:25:50,340
-Sé que suena a locura, pero…
-Es una locura.
424
00:25:50,423 --> 00:25:54,886
¿Qué tipo de psicólogo
podría recomendar que…?
425
00:25:54,970 --> 00:25:57,889
-No podemos aplicar las normas habituales.
-¿Café?
426
00:25:57,973 --> 00:26:00,141
-¡Fuera!
-¡Fuera!
427
00:26:03,270 --> 00:26:05,313
No voy a ir a vuestra terapia de pareja.
428
00:26:05,397 --> 00:26:08,316
Es la cosa más ridícula que he oído nunca.
429
00:26:08,400 --> 00:26:11,736
Quizá no la más ridícula.
430
00:26:14,489 --> 00:26:16,533
Yo no puedo seguir así.
431
00:26:17,158 --> 00:26:20,912
Y no voy a poder resolver esto
hasta que vosotros lo resolváis.
432
00:26:20,996 --> 00:26:25,041
Creo que vosotros dos deberíais
pasar una noche juntos
433
00:26:25,125 --> 00:26:27,168
y desahogaros.
434
00:26:30,839 --> 00:26:33,341
Llámame loca.
435
00:26:33,425 --> 00:26:35,385
No me importa.
436
00:26:35,468 --> 00:26:38,388
Los dos necesitáis saber si hay algo o no.
437
00:26:38,471 --> 00:26:43,310
Así que adelante. Tomaos una noche.
Tomaos un fin de semana.
438
00:26:43,393 --> 00:26:46,688
Averiguadlo.
439
00:26:46,771 --> 00:26:48,356
-Georgia, eso es…
-Absurdo.
440
00:26:48,440 --> 00:26:52,027
¿Queréis negar que necesitáis saberlo?
Adelante, haced eso también.
441
00:26:52,485 --> 00:26:54,696
Pero yo necesito saberlo.
442
00:26:55,822 --> 00:26:59,034
Yo necesito saberlo.
443
00:27:09,836 --> 00:27:12,839
No creo que sea una solución apropiada.
444
00:27:12,922 --> 00:27:15,300
No, no es lo que yo haría.
445
00:27:16,968 --> 00:27:19,512
Bueno, tengo que ir al tribunal.
446
00:27:19,596 --> 00:27:22,015
Tengo que ir a defender al…
447
00:27:22,098 --> 00:27:24,100
Al senador.
448
00:27:24,184 --> 00:27:26,186
Adiós.
449
00:27:29,105 --> 00:27:31,858
-¿Que ha dicho qué?
-Como te lo digo.
450
00:27:31,941 --> 00:27:34,694
¿"Desahogaros"? ¿Qué quería decir?
451
00:27:34,778 --> 00:27:36,780
Bueno, no lo ha deletreado precisamente
452
00:27:36,863 --> 00:27:38,948
pero está muy claro lo que quería decir.
453
00:27:39,032 --> 00:27:41,826
-¿Desahogaros?
-Desahogarnos.
454
00:27:41,910 --> 00:27:45,038
Ha sugerido que Billy y yo
nos desahoguemos.
455
00:27:46,915 --> 00:27:49,709
-¿Y vas a hacerlo?
-¿El qué?
456
00:27:49,793 --> 00:27:52,003
¿Cómo que "el qué"?
457
00:27:52,087 --> 00:27:53,922
¿Vas a desahogarte con Billy?
458
00:27:56,299 --> 00:28:01,971
No. El hecho
de que lo haya sugerido siquiera…
459
00:28:02,055 --> 00:28:04,599
Tengo que reconocerle
a Georgia su valentía.
460
00:28:06,142 --> 00:28:08,603
Vamos. Nos toca.
461
00:28:08,687 --> 00:28:11,231
Hablaremos de esto más tarde.
462
00:28:11,314 --> 00:28:13,525
Cuenta con ello.
463
00:28:13,608 --> 00:28:15,360
Señora Flint, ¿algún testigo más?
464
00:28:15,443 --> 00:28:16,986
Un momento, Su Señoría.
465
00:28:17,070 --> 00:28:19,364
Siento el embaucamiento.
466
00:28:19,906 --> 00:28:22,117
Señoría, llamo a la Sra. Foote,
467
00:28:22,200 --> 00:28:25,286
-anteriormente Sra. Bepp, al estrado.
-Su Señoría, protesto.
468
00:28:25,370 --> 00:28:28,873
¿Por qué? ¿Hay algún problema
con que cuente su versión de los hechos?
469
00:28:28,957 --> 00:28:30,792
¿Podemos acercarnos, Su Señoría?
470
00:28:36,506 --> 00:28:38,967
Su Señoría, el adulterio es un delito…
471
00:28:39,050 --> 00:28:41,469
Es una ley arcaica que nunca se procesa.
472
00:28:41,553 --> 00:28:43,763
Está en los libros y, por tanto,
técnicamente,
473
00:28:43,847 --> 00:28:46,516
-es un delito condenable.
-En interés de la justicia,
474
00:28:46,599 --> 00:28:48,268
pediría sentido común al tribunal.
475
00:28:48,351 --> 00:28:52,439
En interés de la justicia, pediría
que se reconociese la Carta de Derechos.
476
00:29:38,443 --> 00:29:40,445
Vale, iremos.
477
00:29:40,528 --> 00:29:42,280
Iremos, Richard.
478
00:29:44,282 --> 00:29:47,952
Dice que ha ido bien, pero quiere
que vayamos para el testimonio de Foote.
479
00:29:48,036 --> 00:29:50,997
No quiere que el juez intuya desgaste.
480
00:29:51,080 --> 00:29:52,373
Vale.
481
00:29:55,502 --> 00:29:58,087
Nunca me he sentido más ofendido
482
00:29:58,171 --> 00:30:00,548
o más insultado
que con lo que has dicho hoy.
483
00:30:00,632 --> 00:30:02,217
¿Crees que es un farol?
484
00:30:02,717 --> 00:30:06,429
Estoy cansada de intentar convencerme
de algo de lo que tú no estás convencido.
485
00:30:06,513 --> 00:30:08,723
¿Cuántos maridos admiten a sus mujeres
486
00:30:08,807 --> 00:30:11,142
que todavía quieren a sus exnovias?
¿Cuántos?
487
00:30:11,226 --> 00:30:13,436
-Eso no te da puntos.
-¡Debería!
488
00:30:13,520 --> 00:30:15,980
¡Acuéstate con ella!
¡Te ha tocado el gordo!
489
00:30:19,442 --> 00:30:21,027
¿Sabes qué, Georgia?
490
00:30:21,110 --> 00:30:23,196
-Esa mujer, la Sra. Bepp.
-Foote ahora.
491
00:30:23,279 --> 00:30:25,824
Eso, Foote.
492
00:30:25,907 --> 00:30:28,535
Cuando ella era la Sra. Bepp,
creía que era feliz.
493
00:30:28,618 --> 00:30:30,829
Pensaba que estaría siempre con su marido.
494
00:30:30,912 --> 00:30:33,957
Pero se equivocaba, por llegó algo mejor.
495
00:30:34,040 --> 00:30:39,170
Y entonces descubrió que el amor
puede ser más fuerte de lo que imaginaba.
496
00:30:39,254 --> 00:30:40,755
¿Ally y yo?
497
00:30:40,839 --> 00:30:43,800
Sí, nos quisimos profundamente.
498
00:30:43,883 --> 00:30:48,221
Descubrí lo que era amar de verdad
499
00:30:48,304 --> 00:30:50,598
estando con ella.
500
00:30:50,682 --> 00:30:53,142
-Me alegro por ti.
-Deberías.
501
00:30:53,226 --> 00:30:55,395
Porque lo que intento decir…
502
00:30:57,063 --> 00:30:59,858
Cuando te elegí a ti,
503
00:31:01,192 --> 00:31:05,238
no me casé simplemente
con la primera de la que me enamoré.
504
00:31:05,947 --> 00:31:09,367
Me casé con la persona
de la que más me enamoré.
505
00:31:10,159 --> 00:31:11,536
Que haya una Ally en mi pasado,
506
00:31:11,619 --> 00:31:16,457
en todo caso
debería hacerte sentir más segura.
507
00:31:18,710 --> 00:31:21,087
Eso es lo mejor que he oído.
508
00:31:22,630 --> 00:31:25,800
¿Qué me detiene, Georgia?
¡No tenemos hijos!
509
00:31:25,884 --> 00:31:29,137
Si ella me quiere y yo la quiero,
¿qué me detiene?
510
00:31:29,220 --> 00:31:30,763
¡Buena pregunta!
511
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
Si no sabes la respuesta,
512
00:31:42,525 --> 00:31:45,153
es que no me conoces.
513
00:32:01,002 --> 00:32:03,338
Gracias por hacer una pijamada.
514
00:32:04,047 --> 00:32:07,759
Lo sé, lo sé. Soy tonta y muy dependiente.
515
00:32:07,842 --> 00:32:09,761
No pasa nada.
516
00:32:11,471 --> 00:32:14,182
-Están hablando de mí.
-¿Qué?
517
00:32:14,265 --> 00:32:17,101
Billy y Georgia
están hablando de mí. Lo sé.
518
00:32:17,185 --> 00:32:21,314
Siempre sé cuándo alguien habla sobre mí.
Me pica el peroné izquierdo.
519
00:32:23,149 --> 00:32:25,610
-¿Tu qué?
-Mi peroné.
520
00:32:26,861 --> 00:32:28,863
Es un hueso en la espinilla.
521
00:32:30,156 --> 00:32:34,160
-¿Y pica?
-Cuando alguien habla de mí.
522
00:32:36,120 --> 00:32:40,416
Estás pensando
en la propuestita de Georgia.
523
00:32:40,500 --> 00:32:42,585
-No.
-Venga.
524
00:32:42,669 --> 00:32:46,130
-No. Duérmete.
-Vale.
525
00:33:15,284 --> 00:33:17,704
La quería. Esa es mi defensa.
526
00:33:17,787 --> 00:33:21,582
¿La quería cuando la invitó a bailar
esa primera vez?
527
00:33:21,666 --> 00:33:24,877
No, pero estaba prendado.
528
00:33:24,961 --> 00:33:26,170
El baile fue un baile.
529
00:33:26,254 --> 00:33:28,673
No era parte de un plan para romper nada.
530
00:33:28,756 --> 00:33:31,217
Pero, senador, en algún momento, usted…
531
00:33:31,300 --> 00:33:32,468
Sí.
532
00:33:33,678 --> 00:33:36,973
Escuche, no solo ella estaba casada.
Yo también.
533
00:33:37,056 --> 00:33:38,725
Había riesgos para mí.
534
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
Por no hablar de mi carrera política
535
00:33:41,060 --> 00:33:45,273
con la prensa salivando
por ejercer su integridad periodística.
536
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
No lo hice por capricho.
537
00:33:48,860 --> 00:33:50,570
Me enamoré.
538
00:33:50,653 --> 00:33:53,489
¿Sabía que estaba casada
cuando la invitó a bailar?
539
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
Sí.
540
00:33:56,034 --> 00:33:58,453
El martes siguiente fueron a tomar un café
541
00:33:58,536 --> 00:34:01,706
y según la revista de su mujer,
542
00:34:01,789 --> 00:34:04,292
usted le dijo que "deseaba
estar dentro de ella".
543
00:34:05,877 --> 00:34:08,588
-¿Emocionalmente?
-Protesto.
544
00:34:08,671 --> 00:34:10,465
Aprobada.
545
00:34:10,548 --> 00:34:14,761
Senador, ¿declara que nunca tuvo
ninguna intención de provocar
546
00:34:14,844 --> 00:34:17,680
que esta mujer rompiese con ese hombre?
547
00:34:17,764 --> 00:34:20,349
El amor rara vez implica
una intención específica.
548
00:34:20,433 --> 00:34:22,769
Qué poético.
549
00:34:22,852 --> 00:34:24,979
Protesto.
550
00:34:25,063 --> 00:34:28,357
-Eso ha sido muy argumentativo.
-De acuerdo.
551
00:34:31,569 --> 00:34:36,115
Senador, ¿dejó un casete
552
00:34:36,199 --> 00:34:39,660
de una canción de Nat King Cole
en el buzón de esta mujer?
553
00:34:40,912 --> 00:34:44,290
Sí, sí, creo que lo hice hace mucho.
554
00:34:44,373 --> 00:34:47,502
¿Hace mucho? ¿Cuándo estaba casada
con mi cliente?
555
00:34:49,545 --> 00:34:50,546
Sí.
556
00:34:51,589 --> 00:34:53,633
Su Señoría, me gustaría
reproducir la cinta.
557
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
Trama algo.
558
00:35:14,070 --> 00:35:16,739
Esta canción se llama "Él tiene que irse".
559
00:35:16,823 --> 00:35:19,158
-Mire, eso no significa…
-Senador Foote,
560
00:35:19,242 --> 00:35:21,744
se acerca a una mujer que sabe
que está casada,
561
00:35:21,828 --> 00:35:23,913
le pide bailar para el resto de su vida,
562
00:35:23,996 --> 00:35:27,208
luego la lleva a tomar café
y le dice que la añora.
563
00:35:27,291 --> 00:35:30,086
Luego le deja una canción
llamada "Él tiene que irse"
564
00:35:30,169 --> 00:35:33,089
en su buz…
565
00:35:34,924 --> 00:35:36,425
¡Protesto!
566
00:35:36,509 --> 00:35:39,387
¡Letrados!
567
00:35:39,470 --> 00:35:41,430
Ya vale con las payasadas.
568
00:35:41,514 --> 00:35:42,682
Lo siento.
569
00:35:44,392 --> 00:35:45,393
Me lo ha pedido.
570
00:35:49,522 --> 00:35:52,275
-¿En un juicio público?
-Fue idea de John.
571
00:35:52,358 --> 00:35:55,736
-¿Y el juez no ha dicho nada?
-Sabe que este caso es absurdo.
572
00:35:55,820 --> 00:35:58,906
Probablemente piensa
que esta clase de tácticas van de la mano.
573
00:35:58,990 --> 00:36:01,534
Hablando de ir de la mano,
574
00:36:05,204 --> 00:36:07,540
¿has pensado algo
sobre la oferta de Georgia?
575
00:36:07,623 --> 00:36:09,000
No.
576
00:36:09,083 --> 00:36:11,169
No digo que sea buena idea,
577
00:36:11,252 --> 00:36:15,089
¿pero cuántas veces te sirven
la fruta prohibida en bandeja de plata?
578
00:36:15,173 --> 00:36:18,759
No voy a morder la fruta de Billy, Renee.
579
00:36:18,843 --> 00:36:22,096
¿Ni siquiera lo has considerado?
¿Ni por un segundo?
580
00:36:22,180 --> 00:36:24,223
Medio segundo, pero no seriamente.
581
00:36:24,307 --> 00:36:26,767
Vale, cinco segundos.
Lo consideré cinco segundos.
582
00:36:26,851 --> 00:36:29,937
-¿Y qué tal?
-No importa.
583
00:36:31,689 --> 00:36:35,318
-Lo que pasa es que…
-¿Qué?
584
00:36:35,401 --> 00:36:37,445
Cuando Billy y yo estábamos juntos…
585
00:36:37,528 --> 00:36:40,907
No era muy buena en el sexo.
586
00:36:40,990 --> 00:36:44,452
-Y ahora…
-¿Cómo que "ahora"?
587
00:36:44,535 --> 00:36:46,454
Soy buena en la cama, Renee.
588
00:36:46,537 --> 00:36:49,749
¿Qué?
589
00:36:49,832 --> 00:36:54,170
Ally, soy tu compañera de piso.
Las paredes son finas y tú…
590
00:36:54,253 --> 00:36:59,008
No sueno así.
591
00:36:59,091 --> 00:37:01,302
Hago más ruido poniéndome
unos zapatos nuevos.
592
00:37:01,385 --> 00:37:04,472
Soy increíble en la cama.
593
00:37:05,681 --> 00:37:08,643
-Georgia está aquí.
-Gracias, Elaine.
594
00:37:13,898 --> 00:37:16,275
Ally, solo…
595
00:37:17,485 --> 00:37:19,779
Me pasé de la raya ayer. Lo siento.
596
00:37:19,862 --> 00:37:22,198
-¿Así que Billy ya no está disponible?
-¡Renee!
597
00:37:23,783 --> 00:37:26,285
Es la monda.
598
00:37:27,745 --> 00:37:29,997
Lo siento de verdad.
599
00:37:33,584 --> 00:37:37,838
Georgia, no he podido evitar darme cuenta
de lo que está pasando.
600
00:37:37,922 --> 00:37:41,133
Probablemente porque pago a gente
para que escuche.
601
00:37:41,217 --> 00:37:44,637
Bueno, entre tú y yo,
602
00:37:44,720 --> 00:37:47,348
creo que deberías tener una aventura.
603
00:37:47,431 --> 00:37:50,226
Los hombres quieren
lo que no pueden tener.
604
00:37:50,309 --> 00:37:52,728
Si Billy la quiere,
es porque no puede tenerla.
605
00:37:52,812 --> 00:37:55,982
Desde luego, no la quería
cuando la tenía o no la habría dejado.
606
00:37:56,065 --> 00:37:59,360
La cuestión es que si tuvieses
un pequeño desliz,
607
00:37:59,443 --> 00:38:02,822
eso le haría sentir inseguro
y entonces querría tenerte.
608
00:38:02,905 --> 00:38:07,118
Ahora mismo, él sabe que puede tenerte.
Y eso es un problema.
609
00:38:07,201 --> 00:38:09,620
Ajá. Ya veo.
610
00:38:09,704 --> 00:38:13,374
Entonces la razón por la que estás sola
611
00:38:13,457 --> 00:38:16,711
¿es que todos los hombres de Boston
saben que pueden tenerte?
612
00:38:16,794 --> 00:38:19,588
-Exacto.
-Ajá.
613
00:38:19,672 --> 00:38:22,425
-Eso es humillante.
-Ajá.
614
00:38:27,888 --> 00:38:30,016
No ha venido a hacerse rico.
615
00:38:30,099 --> 00:38:33,436
No les está pidiendo
que le indemnicen con mucho dinero.
616
00:38:33,519 --> 00:38:38,858
Les está pidiendo que reconozcan
la santidad del matrimonio… su matrimonio.
617
00:38:38,941 --> 00:38:41,610
Siempre somos muy rápidos
juzgando al infiel,
618
00:38:41,694 --> 00:38:43,612
¿pero qué pasa con quien, a sabiendas,
619
00:38:43,696 --> 00:38:46,365
interfiere en una relación marital
y la rompe?
620
00:38:46,449 --> 00:38:49,118
¿Es que no tiene responsabilidad?
621
00:38:49,201 --> 00:38:51,829
Tiene que haber una diferencia
622
00:38:51,912 --> 00:38:54,332
entre buscar una relación
con alguien soltero
623
00:38:54,415 --> 00:38:56,751
o con alguien casado, ¿verdad?
624
00:38:56,834 --> 00:39:00,755
Si no, ¿cómo podemos decir
que la institución es santa?
625
00:39:01,756 --> 00:39:04,091
Lo que hizo estuvo mal.
626
00:39:04,175 --> 00:39:07,970
Extraño que el Sr. Bepp haya venido
al tribunal para un veredicto así.
627
00:39:10,056 --> 00:39:12,933
Triste que haya tenido que hacerlo
en estos tiempos.
628
00:39:19,732 --> 00:39:22,026
Espero que tengas
algo más que una sonrisa.
629
00:39:39,585 --> 00:39:41,837
Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho.
630
00:39:41,921 --> 00:39:47,009
Es triste que este tema
tenga que tratarse en un tribunal.
631
00:39:49,095 --> 00:39:54,809
Más triste es que la gente
ya no respete el matrimonio.
632
00:39:55,810 --> 00:40:00,147
Él se equivocó.
Mucha gente comete adulterio.
633
00:40:00,231 --> 00:40:05,069
Ocurre. Y no debería ocurrir.
634
00:40:05,152 --> 00:40:07,405
Está mal. Pero también está mal
635
00:40:07,488 --> 00:40:11,450
pensar que una ley o un jurado
va a cambiar algo.
636
00:40:11,534 --> 00:40:16,205
Si dos personas se aman con tanta fuerza,
637
00:40:16,288 --> 00:40:18,833
terminarán juntas.
638
00:40:18,916 --> 00:40:22,628
Pon leyes entre ellos, un tribunal,
un juez, una antigua novia,
639
00:40:22,711 --> 00:40:27,633
aun así,
encontrarán una forma de estar juntos.
640
00:40:28,634 --> 00:40:32,596
Ahora bien, estoy segura
de que él todavía la quiere.
641
00:40:34,515 --> 00:40:37,184
Y ella probablemente
todavía le quiera a él.
642
00:40:37,268 --> 00:40:39,270
Pero ellos dos,
643
00:40:42,857 --> 00:40:44,775
son quienes están predestinados.
644
00:40:51,740 --> 00:40:53,868
Si quiere estar enfadado
645
00:40:53,951 --> 00:40:57,455
porque la persona a la que ama,
ama un poco más a otra persona,
646
00:40:57,538 --> 00:41:01,167
le comprendo más de lo que cree.
647
00:41:01,250 --> 00:41:04,170
Pero cualquiera…
648
00:41:04,253 --> 00:41:08,632
Cualquiera
que se haya enamorado de verdad,
649
00:41:08,716 --> 00:41:11,927
sabe que mi cliente no tuvo otra opción.
650
00:41:12,011 --> 00:41:16,932
Sí, el matrimonio es y debería ser santo.
651
00:41:17,016 --> 00:41:19,226
Y ese de ahí…
652
00:41:26,233 --> 00:41:28,235
lo es.
653
00:41:31,363 --> 00:41:33,616
De acuerdo. Estaremos disponibles.
654
00:41:33,699 --> 00:41:36,118
El bedel ha visto movimiento al pasar.
655
00:41:36,202 --> 00:41:38,120
Cree que acabarán pronto.
656
00:41:40,206 --> 00:41:42,666
-Me atrae.
-¿Qué?
657
00:41:42,750 --> 00:41:46,128
-Ay, no. ¿Ally? ¿Otra vez?
-Ally no. La tal Flint.
658
00:41:46,212 --> 00:41:48,589
-Me atrae.
-Pues ve cogiendo número, John.
659
00:41:48,672 --> 00:41:51,634
No digo que no pudieras,
pero tendrías que ser radical.
660
00:41:51,717 --> 00:41:54,261
A una mujer así
le tiran los tejos todo el día.
661
00:41:54,345 --> 00:41:56,347
Hm.
662
00:41:58,015 --> 00:42:00,017
¿Qué harías tú?
663
00:42:04,063 --> 00:42:05,940
Hola.
664
00:42:06,023 --> 00:42:07,942
Hola.
665
00:42:08,025 --> 00:42:11,445
Escucha, el alegato final de Ally…
666
00:42:11,529 --> 00:42:14,073
No sé si el jurado la creerá,
667
00:42:14,156 --> 00:42:17,785
o si tú te la crees, pero yo sí.
668
00:42:17,868 --> 00:42:20,287
Estoy destinado a estar con quien estoy.
669
00:42:20,371 --> 00:42:22,790
Lo digo en serio.
670
00:42:22,873 --> 00:42:25,501
Creo que todavía quiero que lo sepas.
671
00:42:26,752 --> 00:42:30,422
Lo sé, Georgia. Lo sé.
672
00:42:33,050 --> 00:42:36,804
Billy, no quiero que dejemos
lo del consejero. Lo necesitamos.
673
00:42:36,887 --> 00:42:38,472
-Vale.
-Mucho.
674
00:42:38,556 --> 00:42:40,266
Lo que haga falta.
675
00:42:54,530 --> 00:42:57,157
Si es culpable,
el congreso podría expulsarle.
676
00:42:57,241 --> 00:43:01,579
Tendría que presentarse a presidente.
Es broma. Agua pasada.
677
00:43:01,662 --> 00:43:04,290
Presidenta del jurado,
¿tienen un veredicto?
678
00:43:04,373 --> 00:43:05,958
Lo tenemos, Su Señoría.
679
00:43:06,041 --> 00:43:07,042
¿Qué dicen?
680
00:43:08,002 --> 00:43:09,670
En el caso Bepp contra Foote,
681
00:43:09,753 --> 00:43:12,172
interferencia deliberada
en relaciones maritales,
682
00:43:12,256 --> 00:43:15,426
fallamos a favor del acusado.
683
00:43:15,509 --> 00:43:18,345
Damas y caballeros del jurado,
gracias por su servicio.
684
00:43:18,429 --> 00:43:20,723
Se cierra la sesión.
685
00:43:22,808 --> 00:43:24,727
-Gracias, Ally.
-Ah, de nada.
686
00:43:24,810 --> 00:43:28,439
-Sus palabras, ese alegato final…
-Ídem.
687
00:43:28,522 --> 00:43:31,442
Ya, sí, la práctica.
688
00:43:31,525 --> 00:43:33,444
Ya.
689
00:43:35,529 --> 00:43:37,531
La acusación ha sido muy noble.
690
00:43:37,615 --> 00:43:39,617
Gracias. Lo he hecho lo mejor posible.
691
00:43:43,287 --> 00:43:45,080
¿Qué ha sido eso?
692
00:43:46,040 --> 00:43:48,167
Creía que había visto…
693
00:43:48,250 --> 00:43:51,879
Me has tocado la papada, pervertido.
694
00:45:21,218 --> 00:45:22,511
{\an8}¡Mal bicho!
54194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.