All language subtitles for Ally.McBeal.S01E15.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,241 --> 00:00:36,828 -Ya siento la basca. -¿Ya? Ni siquiera saliste una vez. 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,581 Lo sé, pero siento la basca, y dado que es mi jefe 3 00:00:39,664 --> 00:00:42,000 no quiero salir con él para que me dé la basca. 4 00:00:43,084 --> 00:00:45,045 -Pues, díselo. -¿Decírselo? 5 00:00:45,128 --> 00:00:46,671 -Díselo. -¿Cómo? 6 00:00:46,755 --> 00:00:49,340 -¿Cómo? -¡Renee! 7 00:00:49,424 --> 00:00:51,760 ¿Por qué no vas a la cita y ya? 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,928 Porque creerá que es culpa suya. 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Conozco a John Cage. Creerá que hubo algún problema. 10 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 Y si cancelo la cita creerá que él es el problema. 11 00:00:59,517 --> 00:01:02,645 ¿Qué es mejor, arruinarlo todo o no tener oportunidad alguna? 12 00:01:02,729 --> 00:01:04,731 No lo sé. 13 00:01:04,814 --> 00:01:08,610 Lo que ambas sí sabemos es que Bizcocho sabe oler la verdad, 14 00:01:08,693 --> 00:01:12,322 así que es mejor que vayas de frente y le digas que no te cuadra. 15 00:01:12,405 --> 00:01:14,908 Tal vez sería más fácil para él tener una cita. 16 00:01:14,991 --> 00:01:17,452 Podría ser muy aburrida y hacer que pierda el interés. 17 00:01:17,535 --> 00:01:21,039 Ally, si John Cage te gusta tanto como dices, 18 00:01:21,122 --> 00:01:23,249 ya sabes lo que tienes que hacer. 19 00:01:28,046 --> 00:01:30,632 -Tengo que descartarlo. -Es tu deber. 20 00:02:31,693 --> 00:02:34,821 {\an8}No es una crítica mía, pero sé que cuando te contrató, 21 00:02:34,904 --> 00:02:37,490 {\an8}esperaba que facturaras 200 dólares por mes. 22 00:02:37,574 --> 00:02:40,702 {\an8}Según ese patrón, que yo no impuse, has sido una decepción. 23 00:02:40,785 --> 00:02:43,538 {\an8}-Gracias, Elaine. -Ally... 24 00:02:43,621 --> 00:02:45,623 Hola, John. 25 00:02:49,544 --> 00:02:52,297 Mejor entro. 26 00:02:52,380 --> 00:02:54,507 Vamos, vamos, vamos, vamos. 27 00:02:54,591 --> 00:02:56,801 John, John, John, John. 28 00:02:56,885 --> 00:03:00,513 {\an8}Primero: Delta Hughes quiere retenernos para que litiguemos contra Burger King. 29 00:03:00,597 --> 00:03:03,516 Dice que lo de las papas fritas más crujientes y sabrosas fue idea suya. 30 00:03:03,600 --> 00:03:05,101 Todavía no le dije que sí oficialmente. 31 00:03:05,185 --> 00:03:06,311 ¿Qué quieres decir con idea suya? 32 00:03:06,394 --> 00:03:10,356 Ella les dijo en una carta que las papas debían ser más crujientes y sabrosas. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,233 Cree que le robaron la idea. ¿Qué quieres que te diga? 34 00:03:12,317 --> 00:03:15,445 Eso es estúpido, Richard. Avancemos. Siguiente. 35 00:03:18,156 --> 00:03:21,618 {\an8}Siguiente: Seymore Little. Artista. Cliente nuevo. 36 00:03:21,701 --> 00:03:24,412 ¿Seymore Little? ¿El verdadero Seymore Little? 37 00:03:24,495 --> 00:03:26,539 El mismo. Desea retenernos... 38 00:03:26,623 --> 00:03:28,458 {\an8}¡No, no! ¡No, no! ¿Es cliente nuestro? 39 00:03:28,541 --> 00:03:32,337 {\an8}Estudié historia del arte. ¿Seymore Little en persona? ¿Podré verlo? 40 00:03:32,420 --> 00:03:35,715 {\an8}Vas a representarlo. Desea casarse. Nos contrató porque su hijo no lo deja. 41 00:03:35,798 --> 00:03:37,425 {\an8}¿Cómo que su hijo no lo deja? 42 00:03:37,508 --> 00:03:41,095 {\an8}Fue declarado mentalmente incapaz hace dos años y se ve que está medio loco, 43 00:03:41,179 --> 00:03:44,390 {\an8}pero como representamos al loco no asumiremos esa posición. 44 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 Él quiere casarse y su hijo cree que la mujer va tras su dinero... 45 00:03:47,810 --> 00:03:49,479 ¡Las bolas, sigue...! 46 00:03:58,196 --> 00:04:02,075 {\an8}No fingiré que me importa qué te pasa, pero sí me importa cómo me afecta a mí. 47 00:04:02,158 --> 00:04:06,162 {\an8}¡Esa falta de respeto es inaceptable! ¿Entendiste? 48 00:04:06,246 --> 00:04:09,332 {\an8}-Lo siento. -¡Por supuesto! 49 00:04:12,043 --> 00:04:14,045 {\an8}Muy bien. Olvidado. 50 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 -Presiento vaguedades. -¿Qué? 51 00:04:17,090 --> 00:04:19,425 Vaguedades. Está reculando. 52 00:04:19,509 --> 00:04:21,594 -¿Quién? -Ally. 53 00:04:21,678 --> 00:04:25,181 {\an8}Algo le ha provocado una contumacia emocional. 54 00:04:25,265 --> 00:04:27,600 {\an8}-¿Ya la has besado? -No, en realidad. 55 00:04:27,684 --> 00:04:29,978 {\an8}John, si no besas a una chica en la primera cita 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,063 {\an8}eres un caballero, pero si no lo haces en la segunda eres gay. 57 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 {\an8}No quiero aparecer como un depredador. 58 00:04:34,274 --> 00:04:37,652 {\an8}Óyeme, todo esto del feminismo, la autonomía, la igualdad de géneros... 59 00:04:37,735 --> 00:04:39,988 {\an8}Ninguna mujer quiere eso, en realidad. ¡Ellas quieren que las tomen! 60 00:04:40,613 --> 00:04:41,614 {\an8}¿De veras? 61 00:04:41,698 --> 00:04:44,701 {\an8}No digo que seas un cavernícola ni que hagas nada sin su consentimiento, 62 00:04:44,784 --> 00:04:47,870 {\an8}pero debes mostrar cierta agresividad, como hombre que eres. 63 00:04:47,954 --> 00:04:51,708 -Esta lógica me desconcierta. -Cógele las manos. 64 00:04:51,791 --> 00:04:53,835 Oprímele la nuca, 65 00:04:53,918 --> 00:04:56,713 como dándole un masaje y diciéndole me perteneces al mismo tiempo. 66 00:04:56,796 --> 00:04:59,173 Cógela por los hombros. 67 00:04:59,257 --> 00:05:01,467 Necesitan sentirse dominadas, aunque digan que no. 68 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 Y por Dios, bésala. El cuerpo habla. 69 00:05:05,430 --> 00:05:08,641 Eres de mi propiedad. Siente mi dominio. 70 00:05:08,725 --> 00:05:10,935 Quieres rendirte ante él. 71 00:05:12,395 --> 00:05:13,980 Puedes irte. 72 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 {\an8}-Georgia... -John... 73 00:05:19,944 --> 00:05:22,488 -¿Está ahí dentro? -Con su prometida. 74 00:05:22,572 --> 00:05:25,325 Diría que es una zorra, si fuera yo quien la juzgue. 75 00:05:25,408 --> 00:05:26,868 Sí, si tú lo fueras. 76 00:05:31,080 --> 00:05:34,917 {\an8}¡Sr. Little, hola! Hola, soy Ally McBeal. 77 00:05:35,001 --> 00:05:37,003 {\an8}Esto es un gran honor para mí. 78 00:05:37,086 --> 00:05:39,589 {\an8}Soy una gran admiradora de su obra. 79 00:05:39,672 --> 00:05:42,717 Díselo a quien le importe y haz pasar al abogado, por favor. 80 00:05:42,800 --> 00:05:45,011 {\an8}Yo... soy su abogada. 81 00:05:46,471 --> 00:05:48,931 -¿Vestida así? -Seymore... 82 00:05:49,015 --> 00:05:52,143 {\an8}¡Mira esa falda! Dile a tu jefe que quiero pantalones. 83 00:05:52,226 --> 00:05:54,187 {\an8}Ya que estás, dile que les meta un pene. 84 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 -¡Seymore! -¡Los mejores abogados son hombres! 85 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 Si eso me convierte en machista... 86 00:05:59,317 --> 00:06:01,736 -¿Cómo va? -Quiere un pene. 87 00:06:01,819 --> 00:06:03,654 Consígueme un abogado de verdad, Fish. 88 00:06:03,738 --> 00:06:07,533 Un abogado de verdad no usaría minifalda. ¡Quiero pantalones! 89 00:06:07,617 --> 00:06:11,287 Usted podrá ser rico, podrá ser famoso, pero no puede insultar a mis letrados. 90 00:06:12,163 --> 00:06:15,208 Ve a cambiarte. Esa dama es una excelente abogada. Ve, ve. 91 00:06:15,291 --> 00:06:18,586 No, si me queréis tendréis que aceptarme vestida como estoy. 92 00:06:18,669 --> 00:06:20,797 -¿Qué pasa? -¡Pantalones! ¡Pene! 93 00:06:20,880 --> 00:06:23,132 Representación conjunta. Listo. 94 00:06:23,216 --> 00:06:25,468 Richard... ¡Richard! 95 00:06:25,551 --> 00:06:27,762 ¡Richard, espera! ¡Tal vez deberíamos...! 96 00:06:27,845 --> 00:06:29,514 Ally... 97 00:06:29,597 --> 00:06:32,392 John. Hola. ¿Qué pasa? 98 00:06:32,475 --> 00:06:34,018 Bueno... 99 00:06:38,523 --> 00:06:41,484 Cena. Mañana a las ocho. Saldremos de aquí. 100 00:06:42,568 --> 00:06:45,279 Claro. 101 00:06:45,363 --> 00:06:47,281 Excelente. 102 00:06:47,365 --> 00:06:49,367 ¡Oh! 103 00:06:51,869 --> 00:06:54,080 Y como tiene un tutor legal, 104 00:06:54,163 --> 00:06:57,333 el tribunal juzga que no tiene capacidad para prestar consentimiento para casarse. 105 00:06:57,417 --> 00:07:01,379 -Mi hijo no quiere dar su consentimiento. -Pero podemos obtenerlo judicialmente. 106 00:07:01,462 --> 00:07:04,549 Bueno, muy bien, haré el papel de abogado del diablo. 107 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 Se llevan sesenta años de diferencia. 108 00:07:06,926 --> 00:07:09,178 Matemática moderna. 109 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Sabemos que se ve como una tontería desde afuera, pero él no es incapaz. 110 00:07:12,432 --> 00:07:14,892 ¿Por qué su hijo dice que sí? 111 00:07:14,976 --> 00:07:17,478 Porque intenta controlarme. 112 00:07:17,562 --> 00:07:19,772 ¡Todo lo que quiero es casarme 113 00:07:19,856 --> 00:07:22,650 y abrir una pequeña galería, pero no me deja! 114 00:07:23,568 --> 00:07:24,944 Ella quiere su dinero. 115 00:07:25,027 --> 00:07:27,989 Bueno, no se veían precisamente como la pareja perfecta, 116 00:07:29,490 --> 00:07:31,576 si los imaginamos teniendo relaciones... 117 00:07:33,119 --> 00:07:36,414 Hablando de extrañas parejas... ¿Tú y John Cage? 118 00:07:36,497 --> 00:07:39,041 Bueno, él... 119 00:07:40,042 --> 00:07:42,003 Diría que me sorprendió. 120 00:07:42,795 --> 00:07:44,964 No puedo afirmar que os veo... 121 00:07:45,047 --> 00:07:47,049 ¿Qué? ¿Porque es singular? 122 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 El hecho es que me gusta la gente singular. 123 00:07:53,055 --> 00:07:54,765 Oh... 124 00:08:04,275 --> 00:08:05,735 No hay nadie ahí dentro. 125 00:08:10,156 --> 00:08:12,825 Decididamente provino de ese escusado. 126 00:08:14,619 --> 00:08:16,329 ¡Hola, John! 127 00:08:16,412 --> 00:08:18,623 -Ally, Billy... -¿Cómo va? 128 00:08:18,706 --> 00:08:21,042 Oímos que alguien tiró la cadena, así que... 129 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 -Yo... Yo tiré la cadena. -¿Disculpa? 130 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 ¿Tienes una cadena de retrete a control remoto? 131 00:08:32,178 --> 00:08:35,181 A veces la gente lleva prisa y olvida tirar la cadena. 132 00:08:35,264 --> 00:08:38,559 A veces quedan residuos. Me gustan los retretes limpios. 133 00:08:38,643 --> 00:08:42,438 ¿Por qué simplemente no tiras la cadena del retrete a mano antes de usarlo? 134 00:08:42,522 --> 00:08:44,482 Mi regularidad es frágil. 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,360 Los retretes sucios... me conflictúan. 136 00:08:49,529 --> 00:08:51,197 Si me permitís. 137 00:08:57,828 --> 00:08:59,830 La tutela no fue fundada en una insania, 138 00:08:59,914 --> 00:09:03,334 sino en su incapacidad para tomar decisiones que afecten su vida. 139 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Hay una diferencia. 140 00:09:05,044 --> 00:09:07,296 Lo sé, y no hay necesidad de ser hostiles. 141 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Me acusáis de maltratar a mi padre. 142 00:09:09,465 --> 00:09:13,010 Es difícil no tomarse eso como una agresión personal, Sr. Thomas. 143 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 Él lo acusa de intentar manejar su dinero. ¿Es eso cierto? 144 00:09:16,222 --> 00:09:18,349 Bueno, sí, pero de eso se trata. 145 00:09:18,432 --> 00:09:21,060 No tiene capacidad para administrar sus asuntos. 146 00:09:22,019 --> 00:09:23,980 Aún habla con mi madre. 147 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Lleva siete años muerta, pero él tiene conversaciones con ella. 148 00:09:27,650 --> 00:09:30,278 Bueno, eso no necesariamente lo hace incapaz. 149 00:09:30,361 --> 00:09:32,989 Mucha gente habla con los muertos. 150 00:09:33,072 --> 00:09:35,116 Sí, bueno, pero ella le contesta. 151 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 En julio le pidió un barco. 152 00:09:37,577 --> 00:09:40,121 Él le compró un yate de 300.000 dólares. 153 00:09:40,204 --> 00:09:42,665 Bueno, ¿pero por qué no lo deja casarse 154 00:09:42,748 --> 00:09:44,792 si eso lo hace feliz? 155 00:09:44,875 --> 00:09:48,921 Srta. McBeal, me encantaría que mi padre conociera a alguien y siguiera su vida, 156 00:09:49,005 --> 00:09:51,465 pero ya le digo, no asimila la muerte de mi madre. 157 00:09:51,549 --> 00:09:53,926 ¿Y por qué quiere casarse con esta chica? 158 00:09:54,010 --> 00:09:56,262 No lo sé. 159 00:09:56,345 --> 00:09:58,598 Solo sé que no está enamorado de ella. 160 00:09:58,681 --> 00:10:02,143 -¿Cómo puede estar tan seguro? -Conozco a mi padre. 161 00:10:02,226 --> 00:10:04,478 ¿Podría ser más específico? 162 00:10:05,396 --> 00:10:08,524 Hay personas que conocen a otras 163 00:10:08,608 --> 00:10:11,485 a quienes no pueden dejar de amar, por más que lo intenten. 164 00:10:11,569 --> 00:10:13,613 Mi padre conoció a esa persona. 165 00:10:14,447 --> 00:10:18,284 Ahora, no pretendo que lo entendáis ni me deis crédito, pero creedme, 166 00:10:18,868 --> 00:10:21,662 hay amores que simplemente nunca se extinguen. 167 00:10:39,597 --> 00:10:42,475 Sr. Little, el juez podría ver 168 00:10:42,558 --> 00:10:46,354 en la comunicación con una persona muerta una suerte de incompetencia mental. 169 00:10:46,437 --> 00:10:49,023 Estuvimos juntos 56 años. 170 00:10:49,106 --> 00:10:52,568 Si quiero hablarle después de muerta, lo haré. 171 00:10:53,277 --> 00:10:56,030 Y si ella quiere contestarme, está en su derecho. 172 00:10:56,989 --> 00:11:00,910 ¿Usted aún no ha conocido al amor de su vida? 173 00:11:03,454 --> 00:11:05,373 Espero que no. 174 00:11:05,456 --> 00:11:07,625 Muy bien, aparte de la competencia general, 175 00:11:07,708 --> 00:11:10,878 también enfrentamos una acusación de influencia indebida hecha contra usted. 176 00:11:10,961 --> 00:11:14,674 -¿Yo qué tengo que ver? -Quiera o no, parece que va por su dinero. 177 00:11:14,757 --> 00:11:17,718 Sr. Little, iremos a juicio, si es lo que desea, 178 00:11:17,802 --> 00:11:21,806 pero debemos serle francos y decirle... que esto puede ser muy doloroso. 179 00:11:22,473 --> 00:11:24,100 Acércate, niña sin faldas. 180 00:11:25,184 --> 00:11:27,186 Acércate. 181 00:11:29,605 --> 00:11:31,607 Mi esposa falleció, 182 00:11:31,691 --> 00:11:34,652 mi hijo hizo que se me declarara incapaz judicialmente, 183 00:11:35,986 --> 00:11:38,906 ahora, ¿qué tipo de dolor me tienes preparado 184 00:11:38,989 --> 00:11:41,367 y que desconozca? 185 00:12:09,061 --> 00:12:12,273 -¿Qué haces? ¿Estás deprimido? -¿Qué? 186 00:12:12,356 --> 00:12:14,483 Haces eso para combatir la angustia. ¿Crees que no lo sé? 187 00:12:15,818 --> 00:12:18,112 Yo... también lo hago para concentrarme, 188 00:12:19,363 --> 00:12:21,824 en este caso, en la isometría del hipotálamo. 189 00:12:23,200 --> 00:12:25,202 El cerebro libera... 190 00:12:25,286 --> 00:12:28,330 neuronas de cortejo y me gusta ejercitarlas antes de una cita. 191 00:12:28,414 --> 00:12:29,957 ¿Entonces estás listo? 192 00:12:44,555 --> 00:12:47,099 ¿Qué pasa? 193 00:12:48,768 --> 00:12:51,187 Soy muy malo besando. 194 00:12:51,270 --> 00:12:53,355 Segrego saliva en exceso. 195 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 ¿De veras? 196 00:12:57,193 --> 00:12:59,987 Podría salvarme la vida si me perdiera en el desierto, 197 00:13:00,070 --> 00:13:02,198 pero en una cita, es debilitante. 198 00:13:03,699 --> 00:13:06,702 A veces... 199 00:13:06,786 --> 00:13:08,954 El exceso de saliva es... 200 00:13:09,038 --> 00:13:11,832 Preferiría darle solo un besito rápido, 201 00:13:11,916 --> 00:13:14,543 pero es lo que hizo Cheanie y ella se ofendió. 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,046 -Habla con Billy. -¿Con Billy? 203 00:13:17,129 --> 00:13:19,131 Algunas mujeres prefieren ser besadas de determinada manera. 204 00:13:19,215 --> 00:13:21,550 Algunas prefieren girar la cabeza a la izquierda, otras a la derecha, 205 00:13:21,634 --> 00:13:23,636 tal vez ladearse en tres cuartos de giro, 206 00:13:23,719 --> 00:13:26,555 algunas prefieren el beso francés a fondo, otras jugar con la punta de tu lengua. 207 00:13:26,639 --> 00:13:29,725 Otras prefieren usar su labio inferior... ¿Qué? 208 00:13:30,392 --> 00:13:32,561 Son más problemas de los que puedo abordar. 209 00:13:33,229 --> 00:13:35,648 A lo que voy es a que Billy creció besando a Ally. 210 00:13:35,731 --> 00:13:37,733 Él conoce su boca mejor que nadie. 211 00:13:37,817 --> 00:13:38,901 Sí. 212 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 ¿Por qué compró un barco? 213 00:13:49,453 --> 00:13:53,415 Joe DiMaggio le compró flores a Marilyn Monroe cada día, 214 00:13:53,499 --> 00:13:56,585 durante treinta años, después de muerta y nos pareció romántico. 215 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Sí, flores, pero él compró un barco. 216 00:13:59,463 --> 00:14:01,549 Señoría, como el tribunal anterior sostuvo acertadamente, 217 00:14:01,632 --> 00:14:05,094 el Sr. Little ya no está facultado para administrar sus asuntos. 218 00:14:05,177 --> 00:14:06,929 Hay profusa evidencia anecdótica. 219 00:14:07,012 --> 00:14:09,932 Vea la documentación que tiene ante usted. Este hombre no está bien. 220 00:14:10,015 --> 00:14:12,184 Acérquese, Sr. Little. 221 00:14:12,268 --> 00:14:13,686 Dios... 222 00:14:20,693 --> 00:14:22,611 Enséñeme los dientes. 223 00:14:30,619 --> 00:14:32,413 Algún día iba a ocurrir. 224 00:14:39,003 --> 00:14:40,921 Quiero una audiencia completa. 225 00:14:47,011 --> 00:14:50,347 -¿Eso qué significa? -Seymore sube al estrado y lo interrogan. 226 00:14:50,431 --> 00:14:52,433 Paula, ¿de qué se trata todo esto? 227 00:14:52,516 --> 00:14:54,518 ¿Disculpa? 228 00:14:54,602 --> 00:14:58,355 Sé que eres estudiante de arte y probablemente lo admiras, 229 00:14:58,439 --> 00:15:00,399 pero, mira, seré honesta contigo. 230 00:15:00,482 --> 00:15:04,820 Este pastel de bodas huele mal, y creo que es por ti. 231 00:15:04,904 --> 00:15:07,948 -Voy por su dinero. -Eso supongo. 232 00:15:08,032 --> 00:15:10,576 Aunque firme un acuerdo prenupcial que diga que no recibo nada. 233 00:15:10,659 --> 00:15:14,079 Eso no le impide darte todo mientras esté con vida. 234 00:15:14,163 --> 00:15:17,458 -Ally... ¿Puedo llamarte Ally? -Sí. 235 00:15:17,541 --> 00:15:20,628 Creo que tu trabajo consiste en darle al cliente lo que desea. 236 00:15:20,711 --> 00:15:23,339 Mi trabajo consiste en proteger los intereses de mi cliente. 237 00:15:23,422 --> 00:15:26,383 Bien, averigua cuáles son sus intereses y protégelos. 238 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 Oh... 239 00:15:33,265 --> 00:15:35,142 John. Adelante. 240 00:15:35,225 --> 00:15:37,853 -Odio entrometerme. -¿Qué pasa? 241 00:15:39,229 --> 00:15:42,441 Como sabes, estoy al borde de una tener una cita con Ally. 242 00:15:43,108 --> 00:15:44,568 ¿Y? 243 00:15:44,652 --> 00:15:47,071 Me carcome la angustia. 244 00:15:47,154 --> 00:15:49,198 ¿Debería intentar besarla? 245 00:15:49,281 --> 00:15:52,993 Bueno, según la revista Cosmopolitan, 246 00:15:53,077 --> 00:15:55,079 las mujeres arriban a conclusiones importantes... 247 00:15:55,162 --> 00:15:58,332 sobre la destreza amatoria de un hombre 248 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 simplemente a partir de su forma de besar. 249 00:16:00,751 --> 00:16:03,420 No digo que esté de acuerdo con la asociación, pero... 250 00:16:03,504 --> 00:16:07,758 como tiendo a salivar demasiado, estoy preocupado. 251 00:16:07,841 --> 00:16:11,470 ¿Viniste a que te aconsejara sobre cómo besar a Ally? 252 00:16:12,930 --> 00:16:15,516 Me disculpo. 253 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 La verdad es que como socio principal no veo bien que salgas con asociadas. 254 00:16:19,478 --> 00:16:22,022 Solo planeaba salir con una, 255 00:16:22,106 --> 00:16:24,108 pero aprecio tu honestidad. 256 00:16:26,110 --> 00:16:27,778 -John... -Georgia. 257 00:16:32,032 --> 00:16:36,078 Te noté algo... ofendido. 258 00:16:36,161 --> 00:16:38,747 -¿Tú lo ves bien? ¡Es un socio principal! -Sí. 259 00:16:38,831 --> 00:16:42,418 Y ella es... una asociada. 260 00:16:47,673 --> 00:16:50,884 Vine sin abogado porque deseo negociar informalmente. 261 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 El patrimonio líquido de mi padre está valuado en algo más de 800.000. 262 00:16:54,263 --> 00:16:57,433 Te lo cedo si desapareces. 263 00:16:57,516 --> 00:17:00,602 No puedo exponerlo a la audiencia de mañana. 264 00:17:00,686 --> 00:17:03,397 Nosotros no la representamos a ella, representamos a su padre, así que... 265 00:17:03,480 --> 00:17:05,482 Tengo una contraoferta. 266 00:17:05,566 --> 00:17:08,152 Tú te quedas con su dinero y solo nos pasas para los gastos. 267 00:17:08,235 --> 00:17:10,029 Tú te quedas con todo su patrimonio. 268 00:17:10,112 --> 00:17:14,116 A cambio, accedes a revocar la tutela y nos permites casarnos. 269 00:17:14,199 --> 00:17:16,368 Tú te quedas con todo el dinero y yo me quedo solo con él. 270 00:17:16,452 --> 00:17:20,039 -No dejaré que le hagas daño. -Ni yo a ti. 271 00:17:23,667 --> 00:17:26,587 ¿Soy yo el único que no entiende nada? 272 00:17:26,670 --> 00:17:30,090 No puede ser una cazafortunas si está dispuesta a renunciar a su patrimonio. 273 00:17:30,174 --> 00:17:33,093 Ni tampoco pareciera que él fuera a generar más dinero. 274 00:17:33,177 --> 00:17:35,596 ¿Qué se nos escapa? 275 00:17:35,679 --> 00:17:37,681 Tal vez sí se aman. 276 00:17:37,765 --> 00:17:41,351 Es decir, eso del amor eterno es una tontería. 277 00:17:41,435 --> 00:17:43,353 Siempre puede aparecer alguien. 278 00:17:43,437 --> 00:17:45,439 De hecho, eso pasó. 279 00:17:48,817 --> 00:17:49,818 Paula... 280 00:17:51,487 --> 00:17:54,823 Sí... 281 00:17:54,907 --> 00:17:57,076 ¿Tú crees en lo que dijo su hijo, 282 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 de que algunas personas conocen a otras a las que nunca dejan de amar? 283 00:18:02,289 --> 00:18:05,709 Bueno, ha habido casos. 284 00:18:05,793 --> 00:18:09,755 Sí. Sí, ha habido casos. 285 00:18:14,134 --> 00:18:17,596 Cada vez que surge el tema, algo nos pone al descubierto. 286 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 ¿Soy yo la única que...? 287 00:18:21,642 --> 00:18:25,479 No corresponde que hablemos de temas que no pueda tratar también con Georgia, 288 00:18:25,562 --> 00:18:27,523 y no puedo hablar de esto. 289 00:18:31,902 --> 00:18:34,822 Es este caso, que nos está afectando. 290 00:18:34,905 --> 00:18:37,241 Sí. Sí, es el caso. 291 00:18:37,324 --> 00:18:40,661 Y tú y yo aún estamos atravesando una etapa. 292 00:18:40,744 --> 00:18:42,538 Sí, es... es una etapa. 293 00:18:42,621 --> 00:18:45,624 Y lo estamos haciendo bien, creo. 294 00:18:45,707 --> 00:18:48,544 Sí, la mayor parte del tiempo ni siquiera pienso en ti. 295 00:18:48,627 --> 00:18:51,088 -Excelente. -Sí. 296 00:18:53,966 --> 00:18:57,845 Bueno... superemos nuestro caso. 297 00:18:57,928 --> 00:19:01,223 Abordemos nuestro caso. Mañana... nuestro caso. 298 00:19:01,306 --> 00:19:05,185 Bueno, muy bien. Tú lo interrogas a él y yo al hijo. 299 00:19:05,269 --> 00:19:07,146 Me parece bien. 300 00:19:07,229 --> 00:19:09,898 -Entonces, analicemos la evidencia. -Sí, hagámoslo. 301 00:19:11,608 --> 00:19:13,735 Bueno... 302 00:19:13,819 --> 00:19:16,697 la evidencia anecdótica de incapacidad. 303 00:19:16,780 --> 00:19:18,532 Sí, bien, la incapacidad. 304 00:20:26,099 --> 00:20:28,435 -Pero no pasó nada. -Claro que no pasó nada. 305 00:20:28,518 --> 00:20:30,520 Está casado. Su esposa me cae bien. 306 00:20:30,604 --> 00:20:32,856 Y renuncié al adulterio la última Cuaresma. 307 00:20:32,940 --> 00:20:34,942 Pero, obviamente, estás disgustada. 308 00:20:35,025 --> 00:20:37,653 Bueno, porque siento que me estoy... 309 00:20:38,946 --> 00:20:40,656 liando 310 00:20:40,739 --> 00:20:44,993 Ally, solo toca a ese hombre y te romperé esas rodillitas que tienes. 311 00:20:45,077 --> 00:20:47,996 No voy a tocarlo. ¿Por quién me tomas? 312 00:20:48,080 --> 00:20:49,122 ¿Yo qué sé por quién tomarte? 313 00:20:49,206 --> 00:20:51,041 Solo temo que ese Ooga-chaka 314 00:20:51,124 --> 00:20:53,377 aparezca de nuevo y acabes en el piso con... 315 00:20:53,460 --> 00:20:57,130 ¡Eso no pasará! Solo estoy reconociendo una recaída. 316 00:20:57,214 --> 00:20:58,924 Solo necesito... 317 00:20:59,007 --> 00:21:01,218 ¿Una orden de protección? 318 00:21:01,301 --> 00:21:04,012 No hay razón alguna para que esto se haga público, Señoría. 319 00:21:04,096 --> 00:21:08,225 Mi cliente teme que este procedimiento redunde en una humillación para su padre. 320 00:21:08,308 --> 00:21:10,978 No tenemos objeción alguna a que se selle la sala, Sr. Juez. 321 00:21:11,061 --> 00:21:12,771 Bien. Hecho. 322 00:21:12,854 --> 00:21:16,191 Ahora, debo reconocer que he admirado a este hombre. 323 00:21:16,275 --> 00:21:18,902 Después de Picasó, es un de mis preferidos. 324 00:21:18,986 --> 00:21:21,029 ¿Picasó? 325 00:21:21,113 --> 00:21:25,033 Como funcionarios de la corte, ¿creéis en la legitimidad de este matrimonio? 326 00:21:25,117 --> 00:21:28,453 De ningún modo dudamos de la sinceridad de él, 327 00:21:28,537 --> 00:21:31,164 ni podemos dudar de la de ella, ya que el dinero no parece ser el motivo. 328 00:21:31,248 --> 00:21:33,041 Muy bien, adelante. 329 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 -¿Estás lista? -Estoy lista. 330 00:21:38,255 --> 00:21:41,091 Muéstrate firme pero cortés. De ningún modo lo provoques. 331 00:21:41,174 --> 00:21:44,386 -No lo haré. -Solo sé amable, nada estridente. 332 00:21:44,469 --> 00:21:46,680 Sé... suave... 333 00:21:48,765 --> 00:21:50,392 como... 334 00:21:51,435 --> 00:21:53,186 ¿Qué estás haciendo? 335 00:21:53,270 --> 00:21:55,564 Hay algo que tengo que hacer. 336 00:21:57,524 --> 00:21:59,067 Solo una vez. 337 00:22:00,694 --> 00:22:02,696 Billy... 338 00:22:17,002 --> 00:22:19,338 Ally... 339 00:22:21,131 --> 00:22:22,466 Eh... 340 00:22:22,549 --> 00:22:24,634 ¿Estás bien? 341 00:22:25,135 --> 00:22:27,346 ¿Yo? 342 00:22:43,153 --> 00:22:45,822 ...que los excesos no soy buenos, nena, 343 00:22:49,409 --> 00:22:52,037 Pero yo no lo entiendo así. 344 00:22:52,120 --> 00:22:54,873 Nos hemos amado de verdad... 345 00:23:00,712 --> 00:23:03,131 A mí nunca me alcanzará. 346 00:23:05,175 --> 00:23:07,511 No me alcanzará. 347 00:23:07,594 --> 00:23:09,679 No me alcanzará. 348 00:23:13,683 --> 00:23:15,685 ¿Qué dices, nena? 349 00:23:24,778 --> 00:23:26,321 Pues olvido muchas cosas. Soy viejo. 350 00:23:26,405 --> 00:23:30,075 Bien, pero más allá de su pérdida de memoria, su hijo... 351 00:23:30,158 --> 00:23:31,952 A él lo recuerdo. 352 00:23:33,995 --> 00:23:36,832 -¿Le quiere? -Como se quiere a un hijo. 353 00:23:36,915 --> 00:23:40,836 Y no estamos cuestionando sus razones, ¿verdad? 354 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 Estoy seguro de que a su entender, 355 00:23:43,422 --> 00:23:45,424 me está protegiendo. 356 00:23:46,633 --> 00:23:49,177 Supongo que en determinado punto 357 00:23:49,261 --> 00:23:51,680 el hijo pasa a ser padre. 358 00:23:51,763 --> 00:23:55,725 Y en su rol de padre, un hijo puede a veces... 359 00:23:55,809 --> 00:23:59,646 causar daño a partir de sus buenas intenciones y de su miedo. 360 00:24:01,606 --> 00:24:04,192 ¿Por qué tenía que ser una embarcación tan grande? 361 00:24:04,276 --> 00:24:06,403 Estamos hablando de una embarcación muy, muy grande. 362 00:24:07,446 --> 00:24:09,823 Señoría, usted sabe que a veces, 363 00:24:09,906 --> 00:24:12,826 cuando una persona envejece... 364 00:24:12,909 --> 00:24:16,163 se llega a determinado punto... 365 00:24:16,246 --> 00:24:20,584 en la que ya tiene la mente en otro lado... realmente. 366 00:24:20,667 --> 00:24:23,211 -Sí. -¿Es ese su caso? 367 00:24:23,295 --> 00:24:27,174 Sr. Little, no esté listo. 368 00:24:27,257 --> 00:24:29,176 ¿Esté listo? 369 00:24:29,259 --> 00:24:31,761 Señoría, Paula me hace feliz. 370 00:24:31,845 --> 00:24:34,014 Estoy viejo, estoy solo. 371 00:24:34,097 --> 00:24:38,185 ¿Por qué tengo que solicitar su compañía judicialmente? 372 00:25:01,791 --> 00:25:04,044 No toleraré que te mofes. 373 00:25:04,127 --> 00:25:07,339 -¿Qué haces? -Me preparo rítmicamente. 374 00:25:07,422 --> 00:25:10,634 ¿Qué hay del tema del beso? ¿Billy te ofreció alguna ayuda? 375 00:25:10,717 --> 00:25:13,345 He resuelto que tal vez sea mejor no besarla. 376 00:25:13,428 --> 00:25:15,889 ¡No, no! ¡Error, error! Debes ir allí... 377 00:25:15,972 --> 00:25:18,016 No deseo enchastrarla. 378 00:25:18,099 --> 00:25:20,685 John... ¡Elaine! ¡Excelente! 379 00:25:20,769 --> 00:25:22,437 Tú debes haber crecido besando a todo el mundo, ¿verdad? 380 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 En realidad, no. 381 00:25:24,397 --> 00:25:27,609 En el colegio era sabido que yo entregaba, así que incluso en las primeras citas... 382 00:25:27,692 --> 00:25:30,028 los chicos ya iban a por la carne, 383 00:25:30,111 --> 00:25:32,656 pero soy buena besando. 384 00:25:32,739 --> 00:25:36,618 ¿Has besado alguna vez a un tío con mucha saliva? 385 00:25:36,701 --> 00:25:38,286 A los peores. 386 00:25:39,412 --> 00:25:42,040 Pero no es tan, tan malo. 387 00:25:42,123 --> 00:25:44,417 ¿Verdad? 388 00:25:44,501 --> 00:25:48,171 No... 389 00:25:48,255 --> 00:25:50,590 No, a algunas chicas les gusta la baba. 390 00:25:51,466 --> 00:25:54,052 De todos modos, se soluciona fácil. 391 00:25:54,135 --> 00:25:56,555 -¿De veras? -Sí. 392 00:25:56,638 --> 00:25:58,723 Cuando el beso se torna bien sensual, 393 00:25:58,807 --> 00:26:02,686 a veces acabas chupándole la lengua a la otra persona. 394 00:26:02,769 --> 00:26:04,938 Es como un efecto de vacío. 395 00:26:05,021 --> 00:26:07,649 De hecho, puedes acabar tragando tu propia saliva, 396 00:26:07,732 --> 00:26:10,652 e incluso parte de la de ella, sin que ella se dé cuenta. 397 00:26:10,735 --> 00:26:13,071 Solo le parecerá un beso terriblemente erótico. 398 00:26:13,154 --> 00:26:15,407 ¿Es cuestión de chupar? 399 00:26:15,490 --> 00:26:17,325 ¿Te puedo mostrar? 400 00:26:27,961 --> 00:26:29,546 ¿Lo ves? 401 00:26:29,629 --> 00:26:32,841 Tú segregaste, pero yo tragué, sin babas. 402 00:26:39,556 --> 00:26:41,558 Necesito hielo. 403 00:26:43,768 --> 00:26:46,771 Es irregular, pero le permitiré formular unas preguntas. 404 00:26:46,855 --> 00:26:48,898 Gracias. 405 00:26:55,196 --> 00:26:57,365 Papá... 406 00:26:59,326 --> 00:27:01,911 ¿por qué dices que amas a esta mujer? 407 00:27:01,995 --> 00:27:05,790 Vaya, no sé. Tal vez porque la amo. 408 00:27:05,874 --> 00:27:08,585 Pero aún no superas lo de mamá, papá. 409 00:27:09,919 --> 00:27:12,172 Te rehúsas a visitar su tumba, según dices, 410 00:27:12,255 --> 00:27:14,049 porque te rehúsas a admitir que ya no está. 411 00:27:14,591 --> 00:27:17,552 No necesito que me digan que ya no está, hijo. 412 00:27:18,345 --> 00:27:21,431 ¿Esto no degrada tu matrimonio con mamá? 413 00:27:22,349 --> 00:27:25,560 -No. -Dijiste que nunca la dejarías ir. 414 00:27:25,644 --> 00:27:27,979 Dijiste que siempre atesorarías su recuerdo y su memoria. 415 00:27:28,063 --> 00:27:29,731 No es lo que estás haciendo ahora, ¿verdad? 416 00:27:29,814 --> 00:27:31,441 Cierra la boca. 417 00:27:39,908 --> 00:27:42,035 No sé qué es lo que ocurre. 418 00:27:43,328 --> 00:27:46,414 Solo sé que esto no es digno de ti, 419 00:27:49,668 --> 00:27:50,960 que esto no se ve bien. 420 00:27:58,385 --> 00:28:00,679 ¿Tenía que morirse? 421 00:28:03,640 --> 00:28:06,476 ¿Tenía que derrumbarse el mundo, 422 00:28:07,060 --> 00:28:09,813 y yo seguir viviendo en él? 423 00:28:13,733 --> 00:28:15,652 El sol sigue saliendo. 424 00:28:16,403 --> 00:28:18,655 La gente sigue con su vida como si nada. 425 00:28:19,614 --> 00:28:21,991 No hay tragedia alguna en la muerte de una persona mayor. 426 00:28:23,118 --> 00:28:25,787 "No sufrió. Fue una bendición. 427 00:28:27,497 --> 00:28:29,290 No hubo sufrimiento." 428 00:28:32,210 --> 00:28:33,753 No hubo sufrimiento. 429 00:28:38,466 --> 00:28:41,177 ¿Crees que la gente no sabía que sufrías? 430 00:28:41,261 --> 00:28:44,222 ¡Quiero mi galería! 431 00:28:44,305 --> 00:28:46,433 ¡Quiero casarme con quien yo desee! 432 00:28:47,100 --> 00:28:50,228 ¡Compraré la embarcación que me venga en gana! 433 00:28:51,187 --> 00:28:55,024 ¿Eh? Oh... 434 00:28:56,067 --> 00:28:59,738 Lo sé. Lo sé, cielo. Lo sé, pero yo... 435 00:29:01,489 --> 00:29:05,368 No puedo evitarlo, Gail. Yo... 436 00:29:06,035 --> 00:29:07,662 Lo siento. 437 00:29:11,791 --> 00:29:14,252 Lo siento. 438 00:29:19,007 --> 00:29:21,342 Lo siento. 439 00:29:29,476 --> 00:29:32,270 Te lo pregunté antes. Te lo volveré a preguntar. 440 00:29:32,353 --> 00:29:34,314 ¿Qué es lo que está pasando? 441 00:29:34,397 --> 00:29:36,524 Y no me vengas con lo mucho que lo amas. 442 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 ¿Tiene que ver con es galería de arte? 443 00:29:38,818 --> 00:29:40,528 Sí. 444 00:29:42,322 --> 00:29:45,366 Todo lo que el quiere es abrir un lugar donde pintar retratos 445 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 de su esposa, Gail, vender alguno que otro, 446 00:29:48,161 --> 00:29:51,706 pero su hijo lo cree incompetente o incapaz, así que se niega. 447 00:29:51,790 --> 00:29:53,833 ¿Y qué tiene que ver el casamiento...? 448 00:29:53,917 --> 00:29:56,878 Si nos casamos, con el tiempo, podrían nombrarme su tutora. 449 00:29:56,961 --> 00:29:58,838 Yo podría permitirle abrir su taller. 450 00:29:58,922 --> 00:30:00,882 ¿Así que de eso se trata? 451 00:30:00,965 --> 00:30:03,718 Bueno, ¿por qué no nos lo dijiste? 452 00:30:03,802 --> 00:30:06,262 ¿Deciros que era un pretexto y esperar que lo defendierais? 453 00:30:06,346 --> 00:30:08,723 ¿Así que todo esto es para abrir un galería 454 00:30:08,807 --> 00:30:10,892 y que tú puedas sacar partido de las ventas de sus cuadros? 455 00:30:10,975 --> 00:30:14,395 Ally, yo pinto mejor que él, ahora mismo. 456 00:30:14,479 --> 00:30:17,315 No va a vender mucho y lo sabe. 457 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Solo quiere su galería. 458 00:30:19,484 --> 00:30:23,029 -¿Su hijo lo sabe? -Sí. 459 00:30:23,112 --> 00:30:26,574 No creo que sepa que por eso queremos casarnos. 460 00:30:26,658 --> 00:30:28,618 ¿Ahora qué? 461 00:30:28,701 --> 00:30:30,703 Tienes razón, no puedo regresar ahí 462 00:30:30,787 --> 00:30:33,832 y pedirle al juez que autorice un engaño. 463 00:30:33,915 --> 00:30:37,210 Pero puedo hablar con el hijo. 464 00:30:37,293 --> 00:30:41,089 Así, la tutela sería para sus últimos días para que pueda abrir su galería de arte. 465 00:30:41,172 --> 00:30:44,801 Si usted se lo permite, no hay matrimonio y usted podrá retener su tutela. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,763 No puedo permitírselo. No puedo dejarle abrir su galería de arte. 467 00:30:48,847 --> 00:30:50,598 ¿Por qué no? 468 00:30:51,474 --> 00:30:54,769 Esto es lo que pinta. Ella. 469 00:30:55,603 --> 00:30:57,313 Ella. 470 00:30:58,982 --> 00:31:00,108 Todo el día. 471 00:31:00,191 --> 00:31:02,819 -Son bastante buenos. -Ally... 472 00:31:02,902 --> 00:31:06,406 Mi padre tal vez sea el impresionista más importante de este país en este siglo. 473 00:31:06,489 --> 00:31:09,576 Esta no es la obra de un icono. 474 00:31:09,659 --> 00:31:11,828 ¿Y? Si esto es lo que quiere pintar... 475 00:31:11,911 --> 00:31:15,623 Si estas piezas llegan a salir al mercado, no solo serán objeto de mofa, 476 00:31:15,707 --> 00:31:19,711 sino que su legado quedaría hecho trizas y no puedo dejar que se burlen de él. 477 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 ¿Le importa más lo que se diga de él una vez muerto que haga lo que desee? 478 00:31:23,756 --> 00:31:27,135 Todas las noches mi padre rezaba por dejar tras de sí dos cosas: 479 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 A mi madre, no podía concebir que ella muriera primero, 480 00:31:30,847 --> 00:31:32,807 y su legado artístico. 481 00:31:32,891 --> 00:31:37,145 Mamá murió primero, no puedo revertirlo, ¿pero su reputación? 482 00:31:37,228 --> 00:31:39,731 Eso puedo intentar preservarlo. 483 00:31:39,814 --> 00:31:41,524 Y lo haré. 484 00:31:44,527 --> 00:31:46,696 De todos modos, está haciendo lo que él dice que su padre desea, 485 00:31:46,779 --> 00:31:49,282 mientras su padre dice que desea otra cosa. 486 00:31:49,365 --> 00:31:51,701 ¿Y si tu padre dijera que desea seguir ejerciendo como abogado 487 00:31:51,784 --> 00:31:55,413 cuando ya no pudiera y los demás abogados empezaran a reírse de él, no harías algo? 488 00:31:55,496 --> 00:31:57,123 Bueno, supongo, pero... 489 00:31:57,206 --> 00:32:00,043 Todos pensamos en nuestro legado y esperamos saber cuándo retirarnos, 490 00:32:00,126 --> 00:32:02,128 antes de que nos lastimemos. 491 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 Ally, son las 8:00. 492 00:32:05,006 --> 00:32:08,718 ¡Claro! Sí. 493 00:32:10,887 --> 00:32:13,306 John y yo vamos a salir. 494 00:32:13,389 --> 00:32:15,683 -Muy bien. Divertíos. -Gracias. 495 00:32:15,767 --> 00:32:17,769 Bien, nos vemos mañana. 496 00:32:17,852 --> 00:32:19,812 Hasta mañana. 497 00:32:21,147 --> 00:32:22,732 ¡Vámonos! 498 00:32:24,692 --> 00:32:27,612 Aburrido, narcisista, pero igual, ahí vamos. 499 00:32:27,695 --> 00:32:29,948 Quería arreglarme el cabello, hacerme unos rizos, 500 00:32:30,031 --> 00:32:33,409 pero no tuve tiempo de buscar unos espirales. 501 00:32:33,493 --> 00:32:36,120 Normalmente estoy lista para salir bastante rápido. 502 00:32:36,204 --> 00:32:38,957 Solo un poco de colorete en las mejillas, con una brocha rígida. 503 00:32:39,040 --> 00:32:42,877 Queda genial, más si puedo delinearme las pestañas con lápiz blanco. 504 00:32:42,961 --> 00:32:45,338 Me preocupa más la ropa. 505 00:32:45,421 --> 00:32:48,383 Prefiero las cinturas altas y, obviamente, nada de asimetrías. 506 00:32:48,466 --> 00:32:50,259 -¡Esperadme! -¿Te importa más la ropa o el maquillaje? 507 00:32:50,343 --> 00:32:52,345 Muchos hombres saben de maquillaje 508 00:32:52,428 --> 00:32:55,431 Yo tengo un rubor beis en crema. 509 00:32:55,515 --> 00:32:56,724 Casi me lo pongo. 510 00:32:56,808 --> 00:32:58,893 ¿Te has despertado alguna vez con los ojos hinchados? 511 00:33:29,298 --> 00:33:31,217 Dios, estoy atrapada 512 00:33:31,300 --> 00:33:33,928 en el infierno de los setenta y no puedo salir. 513 00:33:47,108 --> 00:33:49,777 ¡Y él se lo está pasando genial! 514 00:33:56,409 --> 00:33:58,828 Claro que no elijo el esmalte de uñas moteado. 515 00:33:58,911 --> 00:34:01,539 Siempre voy hacia los tonos más oscuros. 516 00:34:01,622 --> 00:34:04,584 Descubrí un barniz morado maravilloso que me cautivó. 517 00:34:04,667 --> 00:34:06,669 Una vez lo combiné con un colorete dorado 518 00:34:06,753 --> 00:34:09,088 y me dejé seducir por el espejo. 519 00:34:09,172 --> 00:34:12,091 Disculpa, ¿por qué hablas tan rápido? 520 00:34:12,175 --> 00:34:14,177 ¿Qué? 521 00:34:14,260 --> 00:34:16,429 Digo, más allá del tema, 522 00:34:16,512 --> 00:34:18,556 la rapidez con la que hablas me abruma. 523 00:34:18,639 --> 00:34:20,641 Oh... 524 00:34:20,725 --> 00:34:23,352 Bueno... 525 00:34:24,604 --> 00:34:26,731 El caso en el que estoy trabajando... 526 00:34:26,814 --> 00:34:30,109 Este hombre aún ama a su esposa muerta 527 00:34:30,193 --> 00:34:33,821 y de veras me ha afectado. 528 00:34:36,407 --> 00:34:38,284 Soy una idiota... 529 00:34:38,367 --> 00:34:42,288 cuando se trata de amores que no se apagan, supongo. 530 00:34:43,664 --> 00:34:46,125 Yo tengo impulsos que no se apagan. 531 00:34:46,209 --> 00:34:48,044 ¿Disculpa? 532 00:35:03,184 --> 00:35:05,686 ¡Oh! 533 00:35:05,770 --> 00:35:07,730 ¡John! 534 00:35:07,814 --> 00:35:10,733 Me noqueaste con ese. 535 00:35:10,817 --> 00:35:13,277 -¿Te has hecho daño? -No. 536 00:35:13,361 --> 00:35:16,364 No, estoy... Estoy bien. 537 00:35:16,447 --> 00:35:20,326 Con eso podríamos cerrar la noche, ¿no crees? 538 00:35:20,409 --> 00:35:22,411 He sido un atrevido. 539 00:35:22,495 --> 00:35:25,414 No, está bien. Hablaremos mañana. 540 00:35:25,498 --> 00:35:28,793 Me lo he pasado muy bien. Buenas noches, colega. 541 00:35:28,876 --> 00:35:29,877 Buenas noches. 542 00:35:34,382 --> 00:35:36,384 Me llamó colega. 543 00:35:43,224 --> 00:35:46,144 -Las primeras citas suelen ser difíciles. -Fui un atrevido. 544 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 John, tal vez la cogiste por sorpresa, es todo. 545 00:35:48,646 --> 00:35:51,482 -¿Le succionaste la lengua? -Quizá hasta la hice sangrar. 546 00:35:51,566 --> 00:35:53,568 Hay cosas peores que sobresaltar a tu pareja. 547 00:35:53,651 --> 00:35:56,112 La primera vez que salí con Martirio, ella llamó a la policía. 548 00:35:56,195 --> 00:35:58,322 Al día siguiente me entregó la papada. Todo olvidado. 549 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 Nuestro amigo se excedió. 550 00:36:03,286 --> 00:36:06,038 ¡Adelante! 551 00:36:09,083 --> 00:36:13,129 -¡Hola! -La niña sin faldas... 552 00:36:13,921 --> 00:36:16,132 ¡Vas a domicilio! 553 00:36:17,758 --> 00:36:20,720 Sí, escúcheme... 554 00:36:20,803 --> 00:36:24,056 Debemos presentarle el alegato final al juez en el curso de la mañana, 555 00:36:24,140 --> 00:36:28,060 y... aún no lo tenemos. 556 00:36:34,400 --> 00:36:37,445 Son hermosos... 557 00:36:37,528 --> 00:36:40,573 Para un aficionado. 558 00:36:44,160 --> 00:36:46,162 Su hijo... 559 00:36:47,872 --> 00:36:51,667 Pues parece que lo que él quiere proteger con todo esto... 560 00:36:51,751 --> 00:36:54,253 es su nombre en el mundo artístico, 561 00:36:54,879 --> 00:36:58,382 a lo que usted le resta importancia, 562 00:36:58,466 --> 00:37:00,885 pero el problema es, a su entender, 563 00:37:00,968 --> 00:37:02,929 o al menos, lo era, 564 00:37:03,721 --> 00:37:05,473 que él entiende que cuando usted era más... 565 00:37:05,556 --> 00:37:07,183 Competente. 566 00:37:08,893 --> 00:37:11,979 Estoy aquí para tratar de dilucidar qué desea usted realmente. 567 00:37:14,941 --> 00:37:17,610 Sr. Little, dígame qué es lo que quiere. 568 00:37:22,949 --> 00:37:25,785 Lo que siempre he querido. 569 00:37:25,868 --> 00:37:28,329 Pintar lo que siento... 570 00:37:28,412 --> 00:37:30,414 y compartirlo. 571 00:37:32,833 --> 00:37:35,294 Y solo la pinta a ella. 572 00:37:37,088 --> 00:37:39,090 Sí. 573 00:37:42,093 --> 00:37:43,928 Sí. 574 00:37:55,731 --> 00:37:58,401 ¡Oh! ¡Oh! 575 00:37:58,484 --> 00:38:00,569 ¡John! ¡John, lo siento! 576 00:38:00,653 --> 00:38:03,572 No es nada. Supongo que estamos a mano. 577 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 No miré por dónde iba. 578 00:38:05,908 --> 00:38:08,160 ¡Lo siento tanto! ¿Estás bien? 579 00:38:08,244 --> 00:38:10,246 Sí, sí. Lo más bien. 580 00:38:12,123 --> 00:38:14,166 Ally... 581 00:38:14,250 --> 00:38:17,336 recorrí nuestra cita varias veces, 582 00:38:17,420 --> 00:38:20,339 y me di cuenta de que tu parloteo sobre cosméticos... 583 00:38:20,423 --> 00:38:22,967 tenía la intención de provocar mi desinterés. 584 00:38:27,013 --> 00:38:28,806 Tú eres una persona muy sensible. 585 00:38:31,183 --> 00:38:33,269 John, yo... 586 00:38:34,145 --> 00:38:35,313 yo creo que... 587 00:38:38,983 --> 00:38:41,444 Bueno, a veces sé que no encajo con alguien 588 00:38:41,527 --> 00:38:44,447 pero desconozco los porqués. 589 00:38:44,530 --> 00:38:47,700 Renee y yo lo llamamos la basca. 590 00:38:47,783 --> 00:38:49,994 ¿Basca? No me gusta esa palabra. 591 00:38:50,077 --> 00:38:52,038 Bueno, suena algo peyorativa, 592 00:38:52,121 --> 00:38:53,789 pero solo significa... 593 00:38:55,666 --> 00:38:57,626 que no puede ser. 594 00:39:00,379 --> 00:39:03,883 Tal vez sea porque trabajamos juntos, tal vez sea que eres amable 595 00:39:03,966 --> 00:39:07,720 y yo necesite alguien que me maltrate, o tal vez sea porque... 596 00:39:07,803 --> 00:39:11,098 -Estás enamorada de alguien más. -¿Qué? 597 00:39:12,767 --> 00:39:15,519 No. No. 598 00:39:15,603 --> 00:39:19,023 No, no creo que sea eso. 599 00:39:19,106 --> 00:39:21,108 No me estoy viendo con nadie más. 600 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 ¿De veras estás bien? 601 00:39:26,947 --> 00:39:28,824 Se me rompió el jalador de la cadena. 602 00:39:32,119 --> 00:39:33,454 Estoy bien. 603 00:39:35,581 --> 00:39:37,833 Bueno, yo... 604 00:39:37,917 --> 00:39:41,420 ya debería estar en el juzgado, así que mejor me voy. 605 00:39:42,254 --> 00:39:43,422 Hablemos luego. ¿Sí? 606 00:39:43,506 --> 00:39:44,382 Claro. 607 00:39:47,259 --> 00:39:49,637 Algo me dice qué el también sigue enamorado. 608 00:40:08,572 --> 00:40:11,075 Hemos presentado ante el tribunal documentación sustancial 609 00:40:11,158 --> 00:40:13,744 que muestra la débil situación financiera a la que se expondría el patrimonio 610 00:40:13,828 --> 00:40:16,288 si se dejara al Sr. Little abrir la galería y exhibir su reciente obra. 611 00:40:16,372 --> 00:40:17,623 -Perdería dinero. -Buscamos proteger... 612 00:40:17,706 --> 00:40:19,208 La tutela no presupone... 613 00:40:19,291 --> 00:40:21,794 La tutela presupone una incapacidad. 614 00:40:28,134 --> 00:40:30,010 Lamento tener que decir esto en la sala, Señoría, 615 00:40:30,094 --> 00:40:33,013 pero tú llevaste las cosas a este punto. 616 00:40:33,556 --> 00:40:36,475 El Sr. Little está incapaz. 617 00:40:36,559 --> 00:40:38,644 Ahora, si se le permitiera abrir una galería, 618 00:40:38,727 --> 00:40:41,897 exhibir pintura tras pintura de su difunta esposa... 619 00:40:41,981 --> 00:40:44,066 obras inferiores... 620 00:40:44,150 --> 00:40:47,695 su patrimonio se vería afectado, su reputación se vería afectada. 621 00:40:47,778 --> 00:40:51,282 Por el amor de Dios, su hijo solo trata de protegerlo. 622 00:40:51,365 --> 00:40:54,368 Los estudiantes de arte de todo el mundo... 623 00:40:54,452 --> 00:40:56,120 idolatran a este hombre. 624 00:40:56,203 --> 00:40:59,999 Dejemos que eso siga siendo así. Por favor, dejémoslo así. 625 00:41:08,757 --> 00:41:10,759 Él aún ama a su esposa. 626 00:41:10,843 --> 00:41:14,430 Desea seguir disfrutando y exhibiendo ese amor. 627 00:41:14,513 --> 00:41:18,184 Quizá por eso parezca un loco pero ojalá todos acabemos al lado de alguien 628 00:41:18,267 --> 00:41:22,313 que tenga algún grado de locura, alguien que nunca te deje ir, 629 00:41:23,314 --> 00:41:24,690 alguien que... 630 00:41:25,983 --> 00:41:29,069 te atesore para siempre. 631 00:41:31,363 --> 00:41:33,199 Si hablamos de legados, 632 00:41:34,492 --> 00:41:37,411 el amor eterno por alguien... 633 00:41:37,495 --> 00:41:39,997 eso es un legado. 634 00:41:41,957 --> 00:41:44,293 Tu deseas preservar su mundo, Sam. 635 00:41:44,376 --> 00:41:47,338 Él también. 636 00:42:00,017 --> 00:42:02,019 Tendré que ver cómo instrumentarlo, 637 00:42:02,102 --> 00:42:05,231 pero creo que podría instituir 638 00:42:05,314 --> 00:42:09,318 una tutela que le permitiera abrir un taller. 639 00:42:10,069 --> 00:42:12,947 Señoría, nadie aquí quiere que él sufra. 640 00:42:13,030 --> 00:42:15,407 Me doy cuenta, por eso creo que funcionará. 641 00:42:52,278 --> 00:42:54,780 ¿Algún día me perdonarás que te haya dejado ir? 642 00:42:58,117 --> 00:43:01,870 El punto es que no estoy segura de que algún día vaya a entenderlo. 643 00:45:21,677 --> 00:45:22,928 {\an8}¡Mal bicho! 50734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.