Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,241 --> 00:00:36,828
-Ya siento la basca.
-¿Ya? Ni siquiera saliste una vez.
2
00:00:36,911 --> 00:00:39,581
Lo sé, pero siento la basca,
y dado que es mi jefe
3
00:00:39,664 --> 00:00:42,000
no quiero salir con él
para que me dé la basca.
4
00:00:43,084 --> 00:00:45,045
-Pues, díselo.
-¿Decírselo?
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,671
-Díselo.
-¿Cómo?
6
00:00:46,755 --> 00:00:49,340
-¿Cómo?
-¡Renee!
7
00:00:49,424 --> 00:00:51,760
¿Por qué no vas a la cita y ya?
8
00:00:51,843 --> 00:00:53,928
Porque creerá que es culpa suya.
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Conozco a John Cage.
Creerá que hubo algún problema.
10
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
Y si cancelo la cita creerá
que él es el problema.
11
00:00:59,517 --> 00:01:02,645
¿Qué es mejor, arruinarlo todo
o no tener oportunidad alguna?
12
00:01:02,729 --> 00:01:04,731
No lo sé.
13
00:01:04,814 --> 00:01:08,610
Lo que ambas sí sabemos
es que Bizcocho sabe oler la verdad,
14
00:01:08,693 --> 00:01:12,322
así que es mejor que vayas de frente
y le digas que no te cuadra.
15
00:01:12,405 --> 00:01:14,908
Tal vez sería más fácil
para él tener una cita.
16
00:01:14,991 --> 00:01:17,452
Podría ser muy aburrida
y hacer que pierda el interés.
17
00:01:17,535 --> 00:01:21,039
Ally, si John Cage
te gusta tanto como dices,
18
00:01:21,122 --> 00:01:23,249
ya sabes lo que tienes que hacer.
19
00:01:28,046 --> 00:01:30,632
-Tengo que descartarlo.
-Es tu deber.
20
00:02:31,693 --> 00:02:34,821
{\an8}No es una crítica mía,
pero sé que cuando te contrató,
21
00:02:34,904 --> 00:02:37,490
{\an8}esperaba que facturaras
200 dólares por mes.
22
00:02:37,574 --> 00:02:40,702
{\an8}Según ese patrón, que yo no impuse,
has sido una decepción.
23
00:02:40,785 --> 00:02:43,538
{\an8}-Gracias, Elaine.
-Ally...
24
00:02:43,621 --> 00:02:45,623
Hola, John.
25
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
Mejor entro.
26
00:02:52,380 --> 00:02:54,507
Vamos, vamos, vamos, vamos.
27
00:02:54,591 --> 00:02:56,801
John, John, John, John.
28
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
{\an8}Primero: Delta Hughes quiere retenernos
para que litiguemos contra Burger King.
29
00:03:00,597 --> 00:03:03,516
Dice que lo de las papas fritas
más crujientes y sabrosas fue idea suya.
30
00:03:03,600 --> 00:03:05,101
Todavía no le dije que sí oficialmente.
31
00:03:05,185 --> 00:03:06,311
¿Qué quieres decir con idea suya?
32
00:03:06,394 --> 00:03:10,356
Ella les dijo en una carta que las papas
debían ser más crujientes y sabrosas.
33
00:03:10,440 --> 00:03:12,233
Cree que le robaron la idea.
¿Qué quieres que te diga?
34
00:03:12,317 --> 00:03:15,445
Eso es estúpido, Richard.
Avancemos. Siguiente.
35
00:03:18,156 --> 00:03:21,618
{\an8}Siguiente: Seymore Little.
Artista. Cliente nuevo.
36
00:03:21,701 --> 00:03:24,412
¿Seymore Little?
¿El verdadero Seymore Little?
37
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
El mismo. Desea retenernos...
38
00:03:26,623 --> 00:03:28,458
{\an8}¡No, no! ¡No, no! ¿Es cliente nuestro?
39
00:03:28,541 --> 00:03:32,337
{\an8}Estudié historia del arte.
¿Seymore Little en persona? ¿Podré verlo?
40
00:03:32,420 --> 00:03:35,715
{\an8}Vas a representarlo. Desea casarse.
Nos contrató porque su hijo no lo deja.
41
00:03:35,798 --> 00:03:37,425
{\an8}¿Cómo que su hijo no lo deja?
42
00:03:37,508 --> 00:03:41,095
{\an8}Fue declarado mentalmente incapaz
hace dos años y se ve que está medio loco,
43
00:03:41,179 --> 00:03:44,390
{\an8}pero como representamos al loco
no asumiremos esa posición.
44
00:03:44,474 --> 00:03:47,727
Él quiere casarse y su hijo cree
que la mujer va tras su dinero...
45
00:03:47,810 --> 00:03:49,479
¡Las bolas, sigue...!
46
00:03:58,196 --> 00:04:02,075
{\an8}No fingiré que me importa qué te pasa,
pero sí me importa cómo me afecta a mí.
47
00:04:02,158 --> 00:04:06,162
{\an8}¡Esa falta de respeto es inaceptable!
¿Entendiste?
48
00:04:06,246 --> 00:04:09,332
{\an8}-Lo siento.
-¡Por supuesto!
49
00:04:12,043 --> 00:04:14,045
{\an8}Muy bien. Olvidado.
50
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
-Presiento vaguedades.
-¿Qué?
51
00:04:17,090 --> 00:04:19,425
Vaguedades. Está reculando.
52
00:04:19,509 --> 00:04:21,594
-¿Quién?
-Ally.
53
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
{\an8}Algo le ha provocado
una contumacia emocional.
54
00:04:25,265 --> 00:04:27,600
{\an8}-¿Ya la has besado?
-No, en realidad.
55
00:04:27,684 --> 00:04:29,978
{\an8}John, si no besas a una chica
en la primera cita
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
{\an8}eres un caballero, pero si no lo haces
en la segunda eres gay.
57
00:04:32,146 --> 00:04:34,190
{\an8}No quiero aparecer como un depredador.
58
00:04:34,274 --> 00:04:37,652
{\an8}Óyeme, todo esto del feminismo,
la autonomía, la igualdad de géneros...
59
00:04:37,735 --> 00:04:39,988
{\an8}Ninguna mujer quiere eso, en realidad.
¡Ellas quieren que las tomen!
60
00:04:40,613 --> 00:04:41,614
{\an8}¿De veras?
61
00:04:41,698 --> 00:04:44,701
{\an8}No digo que seas un cavernícola
ni que hagas nada sin su consentimiento,
62
00:04:44,784 --> 00:04:47,870
{\an8}pero debes mostrar cierta agresividad,
como hombre que eres.
63
00:04:47,954 --> 00:04:51,708
-Esta lógica me desconcierta.
-Cógele las manos.
64
00:04:51,791 --> 00:04:53,835
Oprímele la nuca,
65
00:04:53,918 --> 00:04:56,713
como dándole un masaje y diciéndole
me perteneces al mismo tiempo.
66
00:04:56,796 --> 00:04:59,173
Cógela por los hombros.
67
00:04:59,257 --> 00:05:01,467
Necesitan sentirse dominadas,
aunque digan que no.
68
00:05:01,551 --> 00:05:04,470
Y por Dios, bésala. El cuerpo habla.
69
00:05:05,430 --> 00:05:08,641
Eres de mi propiedad. Siente mi dominio.
70
00:05:08,725 --> 00:05:10,935
Quieres rendirte ante él.
71
00:05:12,395 --> 00:05:13,980
Puedes irte.
72
00:05:15,857 --> 00:05:19,861
{\an8}-Georgia...
-John...
73
00:05:19,944 --> 00:05:22,488
-¿Está ahí dentro?
-Con su prometida.
74
00:05:22,572 --> 00:05:25,325
Diría que es una zorra,
si fuera yo quien la juzgue.
75
00:05:25,408 --> 00:05:26,868
Sí, si tú lo fueras.
76
00:05:31,080 --> 00:05:34,917
{\an8}¡Sr. Little, hola! Hola, soy Ally McBeal.
77
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
{\an8}Esto es un gran honor para mí.
78
00:05:37,086 --> 00:05:39,589
{\an8}Soy una gran admiradora de su obra.
79
00:05:39,672 --> 00:05:42,717
Díselo a quien le importe
y haz pasar al abogado, por favor.
80
00:05:42,800 --> 00:05:45,011
{\an8}Yo... soy su abogada.
81
00:05:46,471 --> 00:05:48,931
-¿Vestida así?
-Seymore...
82
00:05:49,015 --> 00:05:52,143
{\an8}¡Mira esa falda!
Dile a tu jefe que quiero pantalones.
83
00:05:52,226 --> 00:05:54,187
{\an8}Ya que estás, dile que les meta un pene.
84
00:05:54,270 --> 00:05:57,148
-¡Seymore!
-¡Los mejores abogados son hombres!
85
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
Si eso me convierte en machista...
86
00:05:59,317 --> 00:06:01,736
-¿Cómo va?
-Quiere un pene.
87
00:06:01,819 --> 00:06:03,654
Consígueme un abogado de verdad, Fish.
88
00:06:03,738 --> 00:06:07,533
Un abogado de verdad no usaría minifalda.
¡Quiero pantalones!
89
00:06:07,617 --> 00:06:11,287
Usted podrá ser rico, podrá ser famoso,
pero no puede insultar a mis letrados.
90
00:06:12,163 --> 00:06:15,208
Ve a cambiarte.
Esa dama es una excelente abogada. Ve, ve.
91
00:06:15,291 --> 00:06:18,586
No, si me queréis tendréis
que aceptarme vestida como estoy.
92
00:06:18,669 --> 00:06:20,797
-¿Qué pasa?
-¡Pantalones! ¡Pene!
93
00:06:20,880 --> 00:06:23,132
Representación conjunta. Listo.
94
00:06:23,216 --> 00:06:25,468
Richard... ¡Richard!
95
00:06:25,551 --> 00:06:27,762
¡Richard, espera! ¡Tal vez deberíamos...!
96
00:06:27,845 --> 00:06:29,514
Ally...
97
00:06:29,597 --> 00:06:32,392
John. Hola. ¿Qué pasa?
98
00:06:32,475 --> 00:06:34,018
Bueno...
99
00:06:38,523 --> 00:06:41,484
Cena. Mañana a las ocho.
Saldremos de aquí.
100
00:06:42,568 --> 00:06:45,279
Claro.
101
00:06:45,363 --> 00:06:47,281
Excelente.
102
00:06:47,365 --> 00:06:49,367
¡Oh!
103
00:06:51,869 --> 00:06:54,080
Y como tiene un tutor legal,
104
00:06:54,163 --> 00:06:57,333
el tribunal juzga que no tiene capacidad
para prestar consentimiento para casarse.
105
00:06:57,417 --> 00:07:01,379
-Mi hijo no quiere dar su consentimiento.
-Pero podemos obtenerlo judicialmente.
106
00:07:01,462 --> 00:07:04,549
Bueno, muy bien,
haré el papel de abogado del diablo.
107
00:07:04,632 --> 00:07:06,843
Se llevan sesenta años de diferencia.
108
00:07:06,926 --> 00:07:09,178
Matemática moderna.
109
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
Sabemos que se ve como una tontería
desde afuera, pero él no es incapaz.
110
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
¿Por qué su hijo dice que sí?
111
00:07:14,976 --> 00:07:17,478
Porque intenta controlarme.
112
00:07:17,562 --> 00:07:19,772
¡Todo lo que quiero es casarme
113
00:07:19,856 --> 00:07:22,650
y abrir una pequeña galería,
pero no me deja!
114
00:07:23,568 --> 00:07:24,944
Ella quiere su dinero.
115
00:07:25,027 --> 00:07:27,989
Bueno, no se veían
precisamente como la pareja perfecta,
116
00:07:29,490 --> 00:07:31,576
si los imaginamos teniendo relaciones...
117
00:07:33,119 --> 00:07:36,414
Hablando de extrañas parejas...
¿Tú y John Cage?
118
00:07:36,497 --> 00:07:39,041
Bueno, él...
119
00:07:40,042 --> 00:07:42,003
Diría que me sorprendió.
120
00:07:42,795 --> 00:07:44,964
No puedo afirmar que os veo...
121
00:07:45,047 --> 00:07:47,049
¿Qué? ¿Porque es singular?
122
00:07:47,133 --> 00:07:49,510
El hecho es
que me gusta la gente singular.
123
00:07:53,055 --> 00:07:54,765
Oh...
124
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
No hay nadie ahí dentro.
125
00:08:10,156 --> 00:08:12,825
Decididamente provino de ese escusado.
126
00:08:14,619 --> 00:08:16,329
¡Hola, John!
127
00:08:16,412 --> 00:08:18,623
-Ally, Billy...
-¿Cómo va?
128
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Oímos que alguien
tiró la cadena, así que...
129
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
-Yo... Yo tiré la cadena.
-¿Disculpa?
130
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
¿Tienes una cadena
de retrete a control remoto?
131
00:08:32,178 --> 00:08:35,181
A veces la gente lleva prisa
y olvida tirar la cadena.
132
00:08:35,264 --> 00:08:38,559
A veces quedan residuos.
Me gustan los retretes limpios.
133
00:08:38,643 --> 00:08:42,438
¿Por qué simplemente no tiras la cadena
del retrete a mano antes de usarlo?
134
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
Mi regularidad es frágil.
135
00:08:44,565 --> 00:08:47,360
Los retretes sucios... me conflictúan.
136
00:08:49,529 --> 00:08:51,197
Si me permitís.
137
00:08:57,828 --> 00:08:59,830
La tutela no fue fundada en una insania,
138
00:08:59,914 --> 00:09:03,334
sino en su incapacidad
para tomar decisiones que afecten su vida.
139
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
Hay una diferencia.
140
00:09:05,044 --> 00:09:07,296
Lo sé, y no hay necesidad de ser hostiles.
141
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
Me acusáis de maltratar a mi padre.
142
00:09:09,465 --> 00:09:13,010
Es difícil no tomarse eso
como una agresión personal, Sr. Thomas.
143
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
Él lo acusa de intentar manejar su dinero.
¿Es eso cierto?
144
00:09:16,222 --> 00:09:18,349
Bueno, sí, pero de eso se trata.
145
00:09:18,432 --> 00:09:21,060
No tiene capacidad
para administrar sus asuntos.
146
00:09:22,019 --> 00:09:23,980
Aún habla con mi madre.
147
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Lleva siete años muerta,
pero él tiene conversaciones con ella.
148
00:09:27,650 --> 00:09:30,278
Bueno, eso no necesariamente
lo hace incapaz.
149
00:09:30,361 --> 00:09:32,989
Mucha gente habla con los muertos.
150
00:09:33,072 --> 00:09:35,116
Sí, bueno, pero ella le contesta.
151
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
En julio le pidió un barco.
152
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
Él le compró un yate de 300.000 dólares.
153
00:09:40,204 --> 00:09:42,665
Bueno, ¿pero por qué no lo deja casarse
154
00:09:42,748 --> 00:09:44,792
si eso lo hace feliz?
155
00:09:44,875 --> 00:09:48,921
Srta. McBeal, me encantaría que mi padre
conociera a alguien y siguiera su vida,
156
00:09:49,005 --> 00:09:51,465
pero ya le digo,
no asimila la muerte de mi madre.
157
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
¿Y por qué quiere casarse con esta chica?
158
00:09:54,010 --> 00:09:56,262
No lo sé.
159
00:09:56,345 --> 00:09:58,598
Solo sé que no está enamorado de ella.
160
00:09:58,681 --> 00:10:02,143
-¿Cómo puede estar tan seguro?
-Conozco a mi padre.
161
00:10:02,226 --> 00:10:04,478
¿Podría ser más específico?
162
00:10:05,396 --> 00:10:08,524
Hay personas que conocen a otras
163
00:10:08,608 --> 00:10:11,485
a quienes no pueden dejar de amar,
por más que lo intenten.
164
00:10:11,569 --> 00:10:13,613
Mi padre conoció a esa persona.
165
00:10:14,447 --> 00:10:18,284
Ahora, no pretendo que lo entendáis
ni me deis crédito, pero creedme,
166
00:10:18,868 --> 00:10:21,662
hay amores que simplemente
nunca se extinguen.
167
00:10:39,597 --> 00:10:42,475
Sr. Little, el juez podría ver
168
00:10:42,558 --> 00:10:46,354
en la comunicación con una persona muerta
una suerte de incompetencia mental.
169
00:10:46,437 --> 00:10:49,023
Estuvimos juntos 56 años.
170
00:10:49,106 --> 00:10:52,568
Si quiero hablarle
después de muerta, lo haré.
171
00:10:53,277 --> 00:10:56,030
Y si ella quiere contestarme,
está en su derecho.
172
00:10:56,989 --> 00:11:00,910
¿Usted aún no ha conocido
al amor de su vida?
173
00:11:03,454 --> 00:11:05,373
Espero que no.
174
00:11:05,456 --> 00:11:07,625
Muy bien,
aparte de la competencia general,
175
00:11:07,708 --> 00:11:10,878
también enfrentamos una acusación
de influencia indebida hecha contra usted.
176
00:11:10,961 --> 00:11:14,674
-¿Yo qué tengo que ver?
-Quiera o no, parece que va por su dinero.
177
00:11:14,757 --> 00:11:17,718
Sr. Little, iremos a juicio,
si es lo que desea,
178
00:11:17,802 --> 00:11:21,806
pero debemos serle francos y decirle...
que esto puede ser muy doloroso.
179
00:11:22,473 --> 00:11:24,100
Acércate, niña sin faldas.
180
00:11:25,184 --> 00:11:27,186
Acércate.
181
00:11:29,605 --> 00:11:31,607
Mi esposa falleció,
182
00:11:31,691 --> 00:11:34,652
mi hijo hizo
que se me declarara incapaz judicialmente,
183
00:11:35,986 --> 00:11:38,906
ahora, ¿qué tipo de dolor
me tienes preparado
184
00:11:38,989 --> 00:11:41,367
y que desconozca?
185
00:12:09,061 --> 00:12:12,273
-¿Qué haces? ¿Estás deprimido?
-¿Qué?
186
00:12:12,356 --> 00:12:14,483
Haces eso para combatir la angustia.
¿Crees que no lo sé?
187
00:12:15,818 --> 00:12:18,112
Yo... también lo hago para concentrarme,
188
00:12:19,363 --> 00:12:21,824
en este caso,
en la isometría del hipotálamo.
189
00:12:23,200 --> 00:12:25,202
El cerebro libera...
190
00:12:25,286 --> 00:12:28,330
neuronas de cortejo y me gusta
ejercitarlas antes de una cita.
191
00:12:28,414 --> 00:12:29,957
¿Entonces estás listo?
192
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
¿Qué pasa?
193
00:12:48,768 --> 00:12:51,187
Soy muy malo besando.
194
00:12:51,270 --> 00:12:53,355
Segrego saliva en exceso.
195
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
¿De veras?
196
00:12:57,193 --> 00:12:59,987
Podría salvarme la vida
si me perdiera en el desierto,
197
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
pero en una cita, es debilitante.
198
00:13:03,699 --> 00:13:06,702
A veces...
199
00:13:06,786 --> 00:13:08,954
El exceso de saliva es...
200
00:13:09,038 --> 00:13:11,832
Preferiría darle solo un besito rápido,
201
00:13:11,916 --> 00:13:14,543
pero es lo que hizo Cheanie
y ella se ofendió.
202
00:13:14,627 --> 00:13:17,046
-Habla con Billy.
-¿Con Billy?
203
00:13:17,129 --> 00:13:19,131
Algunas mujeres prefieren
ser besadas de determinada manera.
204
00:13:19,215 --> 00:13:21,550
Algunas prefieren girar la cabeza
a la izquierda, otras a la derecha,
205
00:13:21,634 --> 00:13:23,636
tal vez ladearse en tres cuartos de giro,
206
00:13:23,719 --> 00:13:26,555
algunas prefieren el beso francés a fondo,
otras jugar con la punta de tu lengua.
207
00:13:26,639 --> 00:13:29,725
Otras prefieren usar su labio inferior...
¿Qué?
208
00:13:30,392 --> 00:13:32,561
Son más problemas
de los que puedo abordar.
209
00:13:33,229 --> 00:13:35,648
A lo que voy es
a que Billy creció besando a Ally.
210
00:13:35,731 --> 00:13:37,733
Él conoce su boca mejor que nadie.
211
00:13:37,817 --> 00:13:38,901
Sí.
212
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
¿Por qué compró un barco?
213
00:13:49,453 --> 00:13:53,415
Joe DiMaggio le compró flores
a Marilyn Monroe cada día,
214
00:13:53,499 --> 00:13:56,585
durante treinta años, después de muerta
y nos pareció romántico.
215
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
Sí, flores, pero él compró un barco.
216
00:13:59,463 --> 00:14:01,549
Señoría, como el tribunal anterior
sostuvo acertadamente,
217
00:14:01,632 --> 00:14:05,094
el Sr. Little ya no está facultado
para administrar sus asuntos.
218
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
Hay profusa evidencia anecdótica.
219
00:14:07,012 --> 00:14:09,932
Vea la documentación que tiene ante usted.
Este hombre no está bien.
220
00:14:10,015 --> 00:14:12,184
Acérquese, Sr. Little.
221
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
Dios...
222
00:14:20,693 --> 00:14:22,611
Enséñeme los dientes.
223
00:14:30,619 --> 00:14:32,413
Algún día iba a ocurrir.
224
00:14:39,003 --> 00:14:40,921
Quiero una audiencia completa.
225
00:14:47,011 --> 00:14:50,347
-¿Eso qué significa?
-Seymore sube al estrado y lo interrogan.
226
00:14:50,431 --> 00:14:52,433
Paula, ¿de qué se trata todo esto?
227
00:14:52,516 --> 00:14:54,518
¿Disculpa?
228
00:14:54,602 --> 00:14:58,355
Sé que eres estudiante de arte
y probablemente lo admiras,
229
00:14:58,439 --> 00:15:00,399
pero, mira, seré honesta contigo.
230
00:15:00,482 --> 00:15:04,820
Este pastel de bodas huele mal,
y creo que es por ti.
231
00:15:04,904 --> 00:15:07,948
-Voy por su dinero.
-Eso supongo.
232
00:15:08,032 --> 00:15:10,576
Aunque firme un acuerdo prenupcial
que diga que no recibo nada.
233
00:15:10,659 --> 00:15:14,079
Eso no le impide darte
todo mientras esté con vida.
234
00:15:14,163 --> 00:15:17,458
-Ally... ¿Puedo llamarte Ally?
-Sí.
235
00:15:17,541 --> 00:15:20,628
Creo que tu trabajo consiste
en darle al cliente lo que desea.
236
00:15:20,711 --> 00:15:23,339
Mi trabajo consiste
en proteger los intereses de mi cliente.
237
00:15:23,422 --> 00:15:26,383
Bien, averigua cuáles son
sus intereses y protégelos.
238
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
Oh...
239
00:15:33,265 --> 00:15:35,142
John. Adelante.
240
00:15:35,225 --> 00:15:37,853
-Odio entrometerme.
-¿Qué pasa?
241
00:15:39,229 --> 00:15:42,441
Como sabes, estoy al borde
de una tener una cita con Ally.
242
00:15:43,108 --> 00:15:44,568
¿Y?
243
00:15:44,652 --> 00:15:47,071
Me carcome la angustia.
244
00:15:47,154 --> 00:15:49,198
¿Debería intentar besarla?
245
00:15:49,281 --> 00:15:52,993
Bueno, según la revista Cosmopolitan,
246
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
las mujeres arriban
a conclusiones importantes...
247
00:15:55,162 --> 00:15:58,332
sobre la destreza amatoria de un hombre
248
00:15:58,415 --> 00:16:00,668
simplemente a partir de su forma de besar.
249
00:16:00,751 --> 00:16:03,420
No digo que esté de acuerdo
con la asociación, pero...
250
00:16:03,504 --> 00:16:07,758
como tiendo a salivar demasiado,
estoy preocupado.
251
00:16:07,841 --> 00:16:11,470
¿Viniste a que te aconsejara
sobre cómo besar a Ally?
252
00:16:12,930 --> 00:16:15,516
Me disculpo.
253
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
La verdad es que como socio principal
no veo bien que salgas con asociadas.
254
00:16:19,478 --> 00:16:22,022
Solo planeaba salir con una,
255
00:16:22,106 --> 00:16:24,108
pero aprecio tu honestidad.
256
00:16:26,110 --> 00:16:27,778
-John...
-Georgia.
257
00:16:32,032 --> 00:16:36,078
Te noté algo... ofendido.
258
00:16:36,161 --> 00:16:38,747
-¿Tú lo ves bien? ¡Es un socio principal!
-Sí.
259
00:16:38,831 --> 00:16:42,418
Y ella es... una asociada.
260
00:16:47,673 --> 00:16:50,884
Vine sin abogado
porque deseo negociar informalmente.
261
00:16:50,968 --> 00:16:54,179
El patrimonio líquido de mi padre
está valuado en algo más de 800.000.
262
00:16:54,263 --> 00:16:57,433
Te lo cedo si desapareces.
263
00:16:57,516 --> 00:17:00,602
No puedo exponerlo
a la audiencia de mañana.
264
00:17:00,686 --> 00:17:03,397
Nosotros no la representamos a ella,
representamos a su padre, así que...
265
00:17:03,480 --> 00:17:05,482
Tengo una contraoferta.
266
00:17:05,566 --> 00:17:08,152
Tú te quedas con su dinero
y solo nos pasas para los gastos.
267
00:17:08,235 --> 00:17:10,029
Tú te quedas con todo su patrimonio.
268
00:17:10,112 --> 00:17:14,116
A cambio, accedes a revocar
la tutela y nos permites casarnos.
269
00:17:14,199 --> 00:17:16,368
Tú te quedas con todo el dinero
y yo me quedo solo con él.
270
00:17:16,452 --> 00:17:20,039
-No dejaré que le hagas daño.
-Ni yo a ti.
271
00:17:23,667 --> 00:17:26,587
¿Soy yo el único que no entiende nada?
272
00:17:26,670 --> 00:17:30,090
No puede ser una cazafortunas si está
dispuesta a renunciar a su patrimonio.
273
00:17:30,174 --> 00:17:33,093
Ni tampoco pareciera
que él fuera a generar más dinero.
274
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
¿Qué se nos escapa?
275
00:17:35,679 --> 00:17:37,681
Tal vez sí se aman.
276
00:17:37,765 --> 00:17:41,351
Es decir,
eso del amor eterno es una tontería.
277
00:17:41,435 --> 00:17:43,353
Siempre puede aparecer alguien.
278
00:17:43,437 --> 00:17:45,439
De hecho, eso pasó.
279
00:17:48,817 --> 00:17:49,818
Paula...
280
00:17:51,487 --> 00:17:54,823
Sí...
281
00:17:54,907 --> 00:17:57,076
¿Tú crees en lo que dijo su hijo,
282
00:17:57,159 --> 00:18:00,829
de que algunas personas conocen
a otras a las que nunca dejan de amar?
283
00:18:02,289 --> 00:18:05,709
Bueno, ha habido casos.
284
00:18:05,793 --> 00:18:09,755
Sí. Sí, ha habido casos.
285
00:18:14,134 --> 00:18:17,596
Cada vez que surge el tema,
algo nos pone al descubierto.
286
00:18:20,265 --> 00:18:21,558
¿Soy yo la única que...?
287
00:18:21,642 --> 00:18:25,479
No corresponde que hablemos de temas
que no pueda tratar también con Georgia,
288
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
y no puedo hablar de esto.
289
00:18:31,902 --> 00:18:34,822
Es este caso, que nos está afectando.
290
00:18:34,905 --> 00:18:37,241
Sí. Sí, es el caso.
291
00:18:37,324 --> 00:18:40,661
Y tú y yo
aún estamos atravesando una etapa.
292
00:18:40,744 --> 00:18:42,538
Sí, es... es una etapa.
293
00:18:42,621 --> 00:18:45,624
Y lo estamos haciendo bien, creo.
294
00:18:45,707 --> 00:18:48,544
Sí, la mayor parte del tiempo
ni siquiera pienso en ti.
295
00:18:48,627 --> 00:18:51,088
-Excelente.
-Sí.
296
00:18:53,966 --> 00:18:57,845
Bueno... superemos nuestro caso.
297
00:18:57,928 --> 00:19:01,223
Abordemos nuestro caso.
Mañana... nuestro caso.
298
00:19:01,306 --> 00:19:05,185
Bueno, muy bien.
Tú lo interrogas a él y yo al hijo.
299
00:19:05,269 --> 00:19:07,146
Me parece bien.
300
00:19:07,229 --> 00:19:09,898
-Entonces, analicemos la evidencia.
-Sí, hagámoslo.
301
00:19:11,608 --> 00:19:13,735
Bueno...
302
00:19:13,819 --> 00:19:16,697
la evidencia anecdótica de incapacidad.
303
00:19:16,780 --> 00:19:18,532
Sí, bien, la incapacidad.
304
00:20:26,099 --> 00:20:28,435
-Pero no pasó nada.
-Claro que no pasó nada.
305
00:20:28,518 --> 00:20:30,520
Está casado. Su esposa me cae bien.
306
00:20:30,604 --> 00:20:32,856
Y renuncié al adulterio
la última Cuaresma.
307
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
Pero, obviamente, estás disgustada.
308
00:20:35,025 --> 00:20:37,653
Bueno, porque siento que me estoy...
309
00:20:38,946 --> 00:20:40,656
liando
310
00:20:40,739 --> 00:20:44,993
Ally, solo toca a ese hombre
y te romperé esas rodillitas que tienes.
311
00:20:45,077 --> 00:20:47,996
No voy a tocarlo. ¿Por quién me tomas?
312
00:20:48,080 --> 00:20:49,122
¿Yo qué sé por quién tomarte?
313
00:20:49,206 --> 00:20:51,041
Solo temo que ese Ooga-chaka
314
00:20:51,124 --> 00:20:53,377
aparezca de nuevo
y acabes en el piso con...
315
00:20:53,460 --> 00:20:57,130
¡Eso no pasará!
Solo estoy reconociendo una recaída.
316
00:20:57,214 --> 00:20:58,924
Solo necesito...
317
00:20:59,007 --> 00:21:01,218
¿Una orden de protección?
318
00:21:01,301 --> 00:21:04,012
No hay razón alguna
para que esto se haga público, Señoría.
319
00:21:04,096 --> 00:21:08,225
Mi cliente teme que este procedimiento
redunde en una humillación para su padre.
320
00:21:08,308 --> 00:21:10,978
No tenemos objeción alguna
a que se selle la sala, Sr. Juez.
321
00:21:11,061 --> 00:21:12,771
Bien. Hecho.
322
00:21:12,854 --> 00:21:16,191
Ahora, debo reconocer
que he admirado a este hombre.
323
00:21:16,275 --> 00:21:18,902
Después de Picasó,
es un de mis preferidos.
324
00:21:18,986 --> 00:21:21,029
¿Picasó?
325
00:21:21,113 --> 00:21:25,033
Como funcionarios de la corte, ¿creéis
en la legitimidad de este matrimonio?
326
00:21:25,117 --> 00:21:28,453
De ningún modo dudamos
de la sinceridad de él,
327
00:21:28,537 --> 00:21:31,164
ni podemos dudar de la de ella,
ya que el dinero no parece ser el motivo.
328
00:21:31,248 --> 00:21:33,041
Muy bien, adelante.
329
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
-¿Estás lista?-Estoy lista.
330
00:21:38,255 --> 00:21:41,091
Muéstrate firme pero cortés.
De ningún modo lo provoques.
331
00:21:41,174 --> 00:21:44,386
-No lo haré.
-Solo sé amable, nada estridente.
332
00:21:44,469 --> 00:21:46,680
Sé... suave...
333
00:21:48,765 --> 00:21:50,392
como...
334
00:21:51,435 --> 00:21:53,186
¿Qué estás haciendo?
335
00:21:53,270 --> 00:21:55,564
Hay algo que tengo que hacer.
336
00:21:57,524 --> 00:21:59,067
Solo una vez.
337
00:22:00,694 --> 00:22:02,696
Billy...
338
00:22:17,002 --> 00:22:19,338
Ally...
339
00:22:21,131 --> 00:22:22,466
Eh...
340
00:22:22,549 --> 00:22:24,634
¿Estás bien?
341
00:22:25,135 --> 00:22:27,346
¿Yo?
342
00:22:43,153 --> 00:22:45,822
...que los excesosno soy buenos, nena,
343
00:22:49,409 --> 00:22:52,037
Pero yo no lo entiendo así.
344
00:22:52,120 --> 00:22:54,873
Nos hemos amado de verdad...
345
00:23:00,712 --> 00:23:03,131
A mí nunca me alcanzará.
346
00:23:05,175 --> 00:23:07,511
No me alcanzará.
347
00:23:07,594 --> 00:23:09,679
No me alcanzará.
348
00:23:13,683 --> 00:23:15,685
¿Qué dices, nena?
349
00:23:24,778 --> 00:23:26,321
Pues olvido muchas cosas. Soy viejo.
350
00:23:26,405 --> 00:23:30,075
Bien, pero más allá
de su pérdida de memoria, su hijo...
351
00:23:30,158 --> 00:23:31,952
A él lo recuerdo.
352
00:23:33,995 --> 00:23:36,832
-¿Le quiere?
-Como se quiere a un hijo.
353
00:23:36,915 --> 00:23:40,836
Y no estamos cuestionando
sus razones, ¿verdad?
354
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
Estoy seguro de que a su entender,
355
00:23:43,422 --> 00:23:45,424
me está protegiendo.
356
00:23:46,633 --> 00:23:49,177
Supongo que en determinado punto
357
00:23:49,261 --> 00:23:51,680
el hijo pasa a ser padre.
358
00:23:51,763 --> 00:23:55,725
Y en su rol de padre,
un hijo puede a veces...
359
00:23:55,809 --> 00:23:59,646
causar daño a partir
de sus buenas intenciones y de su miedo.
360
00:24:01,606 --> 00:24:04,192
¿Por qué tenía que ser
una embarcación tan grande?
361
00:24:04,276 --> 00:24:06,403
Estamos hablando de una embarcación
muy, muy grande.
362
00:24:07,446 --> 00:24:09,823
Señoría, usted sabe que a veces,
363
00:24:09,906 --> 00:24:12,826
cuando una persona envejece...
364
00:24:12,909 --> 00:24:16,163
se llega a determinado punto...
365
00:24:16,246 --> 00:24:20,584
en la que ya tiene
la mente en otro lado... realmente.
366
00:24:20,667 --> 00:24:23,211
-Sí.
-¿Es ese su caso?
367
00:24:23,295 --> 00:24:27,174
Sr. Little, no esté listo.
368
00:24:27,257 --> 00:24:29,176
¿Esté listo?
369
00:24:29,259 --> 00:24:31,761
Señoría, Paula me hace feliz.
370
00:24:31,845 --> 00:24:34,014
Estoy viejo, estoy solo.
371
00:24:34,097 --> 00:24:38,185
¿Por qué tengo que solicitar
su compañía judicialmente?
372
00:25:01,791 --> 00:25:04,044
No toleraré que te mofes.
373
00:25:04,127 --> 00:25:07,339
-¿Qué haces?
-Me preparo rítmicamente.
374
00:25:07,422 --> 00:25:10,634
¿Qué hay del tema del beso?
¿Billy te ofreció alguna ayuda?
375
00:25:10,717 --> 00:25:13,345
He resuelto que tal vez
sea mejor no besarla.
376
00:25:13,428 --> 00:25:15,889
¡No, no! ¡Error, error! Debes ir allí...
377
00:25:15,972 --> 00:25:18,016
No deseo enchastrarla.
378
00:25:18,099 --> 00:25:20,685
John... ¡Elaine! ¡Excelente!
379
00:25:20,769 --> 00:25:22,437
Tú debes haber crecido
besando a todo el mundo, ¿verdad?
380
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
En realidad, no.
381
00:25:24,397 --> 00:25:27,609
En el colegio era sabido que yo entregaba,
así que incluso en las primeras citas...
382
00:25:27,692 --> 00:25:30,028
los chicos ya iban a por la carne,
383
00:25:30,111 --> 00:25:32,656
pero soy buena besando.
384
00:25:32,739 --> 00:25:36,618
¿Has besado alguna vez
a un tío con mucha saliva?
385
00:25:36,701 --> 00:25:38,286
A los peores.
386
00:25:39,412 --> 00:25:42,040
Pero no es tan, tan malo.
387
00:25:42,123 --> 00:25:44,417
¿Verdad?
388
00:25:44,501 --> 00:25:48,171
No...
389
00:25:48,255 --> 00:25:50,590
No, a algunas chicas les gusta la baba.
390
00:25:51,466 --> 00:25:54,052
De todos modos, se soluciona fácil.
391
00:25:54,135 --> 00:25:56,555
-¿De veras?
-Sí.
392
00:25:56,638 --> 00:25:58,723
Cuando el beso se torna bien sensual,
393
00:25:58,807 --> 00:26:02,686
a veces acabas chupándole
la lengua a la otra persona.
394
00:26:02,769 --> 00:26:04,938
Es como un efecto de vacío.
395
00:26:05,021 --> 00:26:07,649
De hecho, puedes acabar tragando
tu propia saliva,
396
00:26:07,732 --> 00:26:10,652
e incluso parte de la de ella,
sin que ella se dé cuenta.
397
00:26:10,735 --> 00:26:13,071
Solo le parecerá
un beso terriblemente erótico.
398
00:26:13,154 --> 00:26:15,407
¿Es cuestión de chupar?
399
00:26:15,490 --> 00:26:17,325
¿Te puedo mostrar?
400
00:26:27,961 --> 00:26:29,546
¿Lo ves?
401
00:26:29,629 --> 00:26:32,841
Tú segregaste, pero yo tragué, sin babas.
402
00:26:39,556 --> 00:26:41,558
Necesito hielo.
403
00:26:43,768 --> 00:26:46,771
Es irregular,
pero le permitiré formular unas preguntas.
404
00:26:46,855 --> 00:26:48,898
Gracias.
405
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
Papá...
406
00:26:59,326 --> 00:27:01,911
¿por qué dices que amas a esta mujer?
407
00:27:01,995 --> 00:27:05,790
Vaya, no sé. Tal vez porque la amo.
408
00:27:05,874 --> 00:27:08,585
Pero aún no superas lo de mamá, papá.
409
00:27:09,919 --> 00:27:12,172
Te rehúsas a visitar su tumba,
según dices,
410
00:27:12,255 --> 00:27:14,049
porque te rehúsas
a admitir que ya no está.
411
00:27:14,591 --> 00:27:17,552
No necesito que me digan
que ya no está, hijo.
412
00:27:18,345 --> 00:27:21,431
¿Esto no degrada tu matrimonio con mamá?
413
00:27:22,349 --> 00:27:25,560
-No.
-Dijiste que nunca la dejarías ir.
414
00:27:25,644 --> 00:27:27,979
Dijiste que siempre atesorarías
su recuerdo y su memoria.
415
00:27:28,063 --> 00:27:29,731
No es
lo que estás haciendo ahora, ¿verdad?
416
00:27:29,814 --> 00:27:31,441
Cierra la boca.
417
00:27:39,908 --> 00:27:42,035
No sé qué es lo que ocurre.
418
00:27:43,328 --> 00:27:46,414
Solo sé que esto no es digno de ti,
419
00:27:49,668 --> 00:27:50,960
que esto no se ve bien.
420
00:27:58,385 --> 00:28:00,679
¿Tenía que morirse?
421
00:28:03,640 --> 00:28:06,476
¿Tenía que derrumbarse el mundo,
422
00:28:07,060 --> 00:28:09,813
y yo seguir viviendo en él?
423
00:28:13,733 --> 00:28:15,652
El sol sigue saliendo.
424
00:28:16,403 --> 00:28:18,655
La gente sigue con su vida como si nada.
425
00:28:19,614 --> 00:28:21,991
No hay tragedia alguna
en la muerte de una persona mayor.
426
00:28:23,118 --> 00:28:25,787
"No sufrió. Fue una bendición.
427
00:28:27,497 --> 00:28:29,290
No hubo sufrimiento."
428
00:28:32,210 --> 00:28:33,753
No hubo sufrimiento.
429
00:28:38,466 --> 00:28:41,177
¿Crees que la gente no sabía que sufrías?
430
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
¡Quiero mi galería!
431
00:28:44,305 --> 00:28:46,433
¡Quiero casarme con quien yo desee!
432
00:28:47,100 --> 00:28:50,228
¡Compraré la embarcación
que me venga en gana!
433
00:28:51,187 --> 00:28:55,024
¿Eh? Oh...
434
00:28:56,067 --> 00:28:59,738
Lo sé. Lo sé, cielo. Lo sé, pero yo...
435
00:29:01,489 --> 00:29:05,368
No puedo evitarlo, Gail. Yo...
436
00:29:06,035 --> 00:29:07,662
Lo siento.
437
00:29:11,791 --> 00:29:14,252
Lo siento.
438
00:29:19,007 --> 00:29:21,342
Lo siento.
439
00:29:29,476 --> 00:29:32,270
Te lo pregunté antes.
Te lo volveré a preguntar.
440
00:29:32,353 --> 00:29:34,314
¿Qué es lo que está pasando?
441
00:29:34,397 --> 00:29:36,524
Y no me vengas con lo mucho que lo amas.
442
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
¿Tiene que ver con es galería de arte?
443
00:29:38,818 --> 00:29:40,528
Sí.
444
00:29:42,322 --> 00:29:45,366
Todo lo que el quiere es abrir
un lugar donde pintar retratos
445
00:29:45,450 --> 00:29:48,077
de su esposa, Gail,
vender alguno que otro,
446
00:29:48,161 --> 00:29:51,706
pero su hijo lo cree incompetente
o incapaz, así que se niega.
447
00:29:51,790 --> 00:29:53,833
¿Y qué tiene que ver el casamiento...?
448
00:29:53,917 --> 00:29:56,878
Si nos casamos, con el tiempo,
podrían nombrarme su tutora.
449
00:29:56,961 --> 00:29:58,838
Yo podría permitirle abrir su taller.
450
00:29:58,922 --> 00:30:00,882
¿Así que de eso se trata?
451
00:30:00,965 --> 00:30:03,718
Bueno, ¿por qué no nos lo dijiste?
452
00:30:03,802 --> 00:30:06,262
¿Deciros que era un pretexto
y esperar que lo defendierais?
453
00:30:06,346 --> 00:30:08,723
¿Así que todo esto
es para abrir un galería
454
00:30:08,807 --> 00:30:10,892
y que tú puedas sacar partido
de las ventas de sus cuadros?
455
00:30:10,975 --> 00:30:14,395
Ally, yo pinto mejor que él, ahora mismo.
456
00:30:14,479 --> 00:30:17,315
No va a vender mucho y lo sabe.
457
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Solo quiere su galería.
458
00:30:19,484 --> 00:30:23,029
-¿Su hijo lo sabe?
-Sí.
459
00:30:23,112 --> 00:30:26,574
No creo que sepa
que por eso queremos casarnos.
460
00:30:26,658 --> 00:30:28,618
¿Ahora qué?
461
00:30:28,701 --> 00:30:30,703
Tienes razón, no puedo regresar ahí
462
00:30:30,787 --> 00:30:33,832
y pedirle al juez que autorice un engaño.
463
00:30:33,915 --> 00:30:37,210
Pero puedo hablar con el hijo.
464
00:30:37,293 --> 00:30:41,089
Así, la tutela sería para sus últimos días
para que pueda abrir su galería de arte.
465
00:30:41,172 --> 00:30:44,801
Si usted se lo permite, no hay matrimonio
y usted podrá retener su tutela.
466
00:30:44,884 --> 00:30:48,763
No puedo permitírselo.
No puedo dejarle abrir su galería de arte.
467
00:30:48,847 --> 00:30:50,598
¿Por qué no?
468
00:30:51,474 --> 00:30:54,769
Esto es lo que pinta. Ella.
469
00:30:55,603 --> 00:30:57,313
Ella.
470
00:30:58,982 --> 00:31:00,108
Todo el día.
471
00:31:00,191 --> 00:31:02,819
-Son bastante buenos.
-Ally...
472
00:31:02,902 --> 00:31:06,406
Mi padre tal vez sea el impresionista
más importante de este país en este siglo.
473
00:31:06,489 --> 00:31:09,576
Esta no es la obra de un icono.
474
00:31:09,659 --> 00:31:11,828
¿Y? Si esto es lo que quiere pintar...
475
00:31:11,911 --> 00:31:15,623
Si estas piezas llegan a salir al mercado,
no solo serán objeto de mofa,
476
00:31:15,707 --> 00:31:19,711
sino que su legado quedaría hecho trizas
y no puedo dejar que se burlen de él.
477
00:31:19,794 --> 00:31:23,673
¿Le importa más lo que se diga de él
una vez muerto que haga lo que desee?
478
00:31:23,756 --> 00:31:27,135
Todas las noches mi padre rezaba
por dejar tras de sí dos cosas:
479
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
A mi madre, no podía concebir
que ella muriera primero,
480
00:31:30,847 --> 00:31:32,807
y su legado artístico.
481
00:31:32,891 --> 00:31:37,145
Mamá murió primero,
no puedo revertirlo, ¿pero su reputación?
482
00:31:37,228 --> 00:31:39,731
Eso puedo intentar preservarlo.
483
00:31:39,814 --> 00:31:41,524
Y lo haré.
484
00:31:44,527 --> 00:31:46,696
De todos modos, está haciendo
lo que él dice que su padre desea,
485
00:31:46,779 --> 00:31:49,282
mientras su padre
dice que desea otra cosa.
486
00:31:49,365 --> 00:31:51,701
¿Y si tu padre dijera
que desea seguir ejerciendo como abogado
487
00:31:51,784 --> 00:31:55,413
cuando ya no pudiera y los demás abogados
empezaran a reírse de él, no harías algo?
488
00:31:55,496 --> 00:31:57,123
Bueno, supongo, pero...
489
00:31:57,206 --> 00:32:00,043
Todos pensamos en nuestro legado
y esperamos saber cuándo retirarnos,
490
00:32:00,126 --> 00:32:02,128
antes de que nos lastimemos.
491
00:32:02,211 --> 00:32:03,880
Ally, son las 8:00.
492
00:32:05,006 --> 00:32:08,718
¡Claro! Sí.
493
00:32:10,887 --> 00:32:13,306
John y yo vamos a salir.
494
00:32:13,389 --> 00:32:15,683
-Muy bien. Divertíos.
-Gracias.
495
00:32:15,767 --> 00:32:17,769
Bien, nos vemos mañana.
496
00:32:17,852 --> 00:32:19,812
Hasta mañana.
497
00:32:21,147 --> 00:32:22,732
¡Vámonos!
498
00:32:24,692 --> 00:32:27,612
Aburrido, narcisista,pero igual, ahí vamos.
499
00:32:27,695 --> 00:32:29,948
Quería arreglarme el cabello,
hacerme unos rizos,
500
00:32:30,031 --> 00:32:33,409
pero no tuve tiempo
de buscar unos espirales.
501
00:32:33,493 --> 00:32:36,120
Normalmente estoy lista
para salir bastante rápido.
502
00:32:36,204 --> 00:32:38,957
Solo un poco de colorete en las mejillas,
con una brocha rígida.
503
00:32:39,040 --> 00:32:42,877
Queda genial, más si puedo delinearme
las pestañas con lápiz blanco.
504
00:32:42,961 --> 00:32:45,338
Me preocupa más la ropa.
505
00:32:45,421 --> 00:32:48,383
Prefiero las cinturas altas y,
obviamente, nada de asimetrías.
506
00:32:48,466 --> 00:32:50,259
-¡Esperadme!
-¿Te importa más la ropa o el maquillaje?
507
00:32:50,343 --> 00:32:52,345
Muchos hombres saben de maquillaje
508
00:32:52,428 --> 00:32:55,431
Yo tengo un rubor beis en crema.
509
00:32:55,515 --> 00:32:56,724
Casi me lo pongo.
510
00:32:56,808 --> 00:32:58,893
¿Te has despertado
alguna vez con los ojos hinchados?
511
00:33:29,298 --> 00:33:31,217
Dios, estoy atrapada
512
00:33:31,300 --> 00:33:33,928
en el infierno de los setentay no puedo salir.
513
00:33:47,108 --> 00:33:49,777
¡Y él se lo está pasando genial!
514
00:33:56,409 --> 00:33:58,828
Claro que no elijo
el esmalte de uñas moteado.
515
00:33:58,911 --> 00:34:01,539
Siempre voy hacia los tonos más oscuros.
516
00:34:01,622 --> 00:34:04,584
Descubrí un barniz morado maravilloso
que me cautivó.
517
00:34:04,667 --> 00:34:06,669
Una vez lo combiné con un colorete dorado
518
00:34:06,753 --> 00:34:09,088
y me dejé seducir por el espejo.
519
00:34:09,172 --> 00:34:12,091
Disculpa, ¿por qué hablas tan rápido?
520
00:34:12,175 --> 00:34:14,177
¿Qué?
521
00:34:14,260 --> 00:34:16,429
Digo, más allá del tema,
522
00:34:16,512 --> 00:34:18,556
la rapidez con la que hablas me abruma.
523
00:34:18,639 --> 00:34:20,641
Oh...
524
00:34:20,725 --> 00:34:23,352
Bueno...
525
00:34:24,604 --> 00:34:26,731
El caso en el que estoy trabajando...
526
00:34:26,814 --> 00:34:30,109
Este hombre aún ama a su esposa muerta
527
00:34:30,193 --> 00:34:33,821
y de veras me ha afectado.
528
00:34:36,407 --> 00:34:38,284
Soy una idiota...
529
00:34:38,367 --> 00:34:42,288
cuando se trata de amores
que no se apagan, supongo.
530
00:34:43,664 --> 00:34:46,125
Yo tengo impulsos que no se apagan.
531
00:34:46,209 --> 00:34:48,044
¿Disculpa?
532
00:35:03,184 --> 00:35:05,686
¡Oh!
533
00:35:05,770 --> 00:35:07,730
¡John!
534
00:35:07,814 --> 00:35:10,733
Me noqueaste con ese.
535
00:35:10,817 --> 00:35:13,277
-¿Te has hecho daño?
-No.
536
00:35:13,361 --> 00:35:16,364
No, estoy... Estoy bien.
537
00:35:16,447 --> 00:35:20,326
Con eso podríamos cerrar
la noche, ¿no crees?
538
00:35:20,409 --> 00:35:22,411
He sido un atrevido.
539
00:35:22,495 --> 00:35:25,414
No, está bien. Hablaremos mañana.
540
00:35:25,498 --> 00:35:28,793
Me lo he pasado muy bien.
Buenas noches, colega.
541
00:35:28,876 --> 00:35:29,877
Buenas noches.
542
00:35:34,382 --> 00:35:36,384
Me llamó colega.
543
00:35:43,224 --> 00:35:46,144
-Las primeras citas suelen ser difíciles.
-Fui un atrevido.
544
00:35:46,227 --> 00:35:48,563
John, tal vez
la cogiste por sorpresa, es todo.
545
00:35:48,646 --> 00:35:51,482
-¿Le succionaste la lengua?
-Quizá hasta la hice sangrar.
546
00:35:51,566 --> 00:35:53,568
Hay cosas peores
que sobresaltar a tu pareja.
547
00:35:53,651 --> 00:35:56,112
La primera vez que salí con Martirio,
ella llamó a la policía.
548
00:35:56,195 --> 00:35:58,322
Al día siguiente me entregó la papada.
Todo olvidado.
549
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Nuestro amigo se excedió.
550
00:36:03,286 --> 00:36:06,038
¡Adelante!
551
00:36:09,083 --> 00:36:13,129
-¡Hola!
-La niña sin faldas...
552
00:36:13,921 --> 00:36:16,132
¡Vas a domicilio!
553
00:36:17,758 --> 00:36:20,720
Sí, escúcheme...
554
00:36:20,803 --> 00:36:24,056
Debemos presentarle el alegato final
al juez en el curso de la mañana,
555
00:36:24,140 --> 00:36:28,060
y... aún no lo tenemos.
556
00:36:34,400 --> 00:36:37,445
Son hermosos...
557
00:36:37,528 --> 00:36:40,573
Para un aficionado.
558
00:36:44,160 --> 00:36:46,162
Su hijo...
559
00:36:47,872 --> 00:36:51,667
Pues parece que lo que él
quiere proteger con todo esto...
560
00:36:51,751 --> 00:36:54,253
es su nombre en el mundo artístico,
561
00:36:54,879 --> 00:36:58,382
a lo que usted le resta importancia,
562
00:36:58,466 --> 00:37:00,885
pero el problema es, a su entender,
563
00:37:00,968 --> 00:37:02,929
o al menos, lo era,
564
00:37:03,721 --> 00:37:05,473
que él entiende
que cuando usted era más...
565
00:37:05,556 --> 00:37:07,183
Competente.
566
00:37:08,893 --> 00:37:11,979
Estoy aquí para tratar de dilucidar
qué desea usted realmente.
567
00:37:14,941 --> 00:37:17,610
Sr. Little, dígame qué es lo que quiere.
568
00:37:22,949 --> 00:37:25,785
Lo que siempre he querido.
569
00:37:25,868 --> 00:37:28,329
Pintar lo que siento...
570
00:37:28,412 --> 00:37:30,414
y compartirlo.
571
00:37:32,833 --> 00:37:35,294
Y solo la pinta a ella.
572
00:37:37,088 --> 00:37:39,090
Sí.
573
00:37:42,093 --> 00:37:43,928
Sí.
574
00:37:55,731 --> 00:37:58,401
¡Oh! ¡Oh!
575
00:37:58,484 --> 00:38:00,569
¡John! ¡John, lo siento!
576
00:38:00,653 --> 00:38:03,572
No es nada. Supongo que estamos a mano.
577
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
No miré por dónde iba.
578
00:38:05,908 --> 00:38:08,160
¡Lo siento tanto! ¿Estás bien?
579
00:38:08,244 --> 00:38:10,246
Sí, sí. Lo más bien.
580
00:38:12,123 --> 00:38:14,166
Ally...
581
00:38:14,250 --> 00:38:17,336
recorrí nuestra cita varias veces,
582
00:38:17,420 --> 00:38:20,339
y me di cuenta
de que tu parloteo sobre cosméticos...
583
00:38:20,423 --> 00:38:22,967
tenía la intención
de provocar mi desinterés.
584
00:38:27,013 --> 00:38:28,806
Tú eres una persona muy sensible.
585
00:38:31,183 --> 00:38:33,269
John, yo...
586
00:38:34,145 --> 00:38:35,313
yo creo que...
587
00:38:38,983 --> 00:38:41,444
Bueno, a veces sé
que no encajo con alguien
588
00:38:41,527 --> 00:38:44,447
pero desconozco los porqués.
589
00:38:44,530 --> 00:38:47,700
Renee y yo lo llamamos la basca.
590
00:38:47,783 --> 00:38:49,994
¿Basca? No me gusta esa palabra.
591
00:38:50,077 --> 00:38:52,038
Bueno, suena algo peyorativa,
592
00:38:52,121 --> 00:38:53,789
pero solo significa...
593
00:38:55,666 --> 00:38:57,626
que no puede ser.
594
00:39:00,379 --> 00:39:03,883
Tal vez sea porque trabajamos juntos,
tal vez sea que eres amable
595
00:39:03,966 --> 00:39:07,720
y yo necesite alguien que me maltrate,
o tal vez sea porque...
596
00:39:07,803 --> 00:39:11,098
-Estás enamorada de alguien más.
-¿Qué?
597
00:39:12,767 --> 00:39:15,519
No. No.
598
00:39:15,603 --> 00:39:19,023
No, no creo que sea eso.
599
00:39:19,106 --> 00:39:21,108
No me estoy viendo con nadie más.
600
00:39:22,735 --> 00:39:24,612
¿De veras estás bien?
601
00:39:26,947 --> 00:39:28,824
Se me rompió el jalador de la cadena.
602
00:39:32,119 --> 00:39:33,454
Estoy bien.
603
00:39:35,581 --> 00:39:37,833
Bueno, yo...
604
00:39:37,917 --> 00:39:41,420
ya debería estar en el juzgado,
así que mejor me voy.
605
00:39:42,254 --> 00:39:43,422
Hablemos luego. ¿Sí?
606
00:39:43,506 --> 00:39:44,382
Claro.
607
00:39:47,259 --> 00:39:49,637
Algo me dice
qué el también sigue enamorado.
608
00:40:08,572 --> 00:40:11,075
Hemos presentado
ante el tribunal documentación sustancial
609
00:40:11,158 --> 00:40:13,744
que muestra la débil situación financiera
a la que se expondría el patrimonio
610
00:40:13,828 --> 00:40:16,288
si se dejara al Sr. Little abrir
la galería y exhibir su reciente obra.
611
00:40:16,372 --> 00:40:17,623
-Perdería dinero.
-Buscamos proteger...
612
00:40:17,706 --> 00:40:19,208
La tutela no presupone...
613
00:40:19,291 --> 00:40:21,794
La tutela presupone una incapacidad.
614
00:40:28,134 --> 00:40:30,010
Lamento tener que decir
esto en la sala, Señoría,
615
00:40:30,094 --> 00:40:33,013
pero tú llevaste las cosas a este punto.
616
00:40:33,556 --> 00:40:36,475
El Sr. Little está incapaz.
617
00:40:36,559 --> 00:40:38,644
Ahora, si se le permitiera
abrir una galería,
618
00:40:38,727 --> 00:40:41,897
exhibir pintura tras pintura
de su difunta esposa...
619
00:40:41,981 --> 00:40:44,066
obras inferiores...
620
00:40:44,150 --> 00:40:47,695
su patrimonio se vería afectado,
su reputación se vería afectada.
621
00:40:47,778 --> 00:40:51,282
Por el amor de Dios,
su hijo solo trata de protegerlo.
622
00:40:51,365 --> 00:40:54,368
Los estudiantes de arte
de todo el mundo...
623
00:40:54,452 --> 00:40:56,120
idolatran a este hombre.
624
00:40:56,203 --> 00:40:59,999
Dejemos que eso siga siendo así.
Por favor, dejémoslo así.
625
00:41:08,757 --> 00:41:10,759
Él aún ama a su esposa.
626
00:41:10,843 --> 00:41:14,430
Desea seguir disfrutando
y exhibiendo ese amor.
627
00:41:14,513 --> 00:41:18,184
Quizá por eso parezca un loco pero ojalá
todos acabemos al lado de alguien
628
00:41:18,267 --> 00:41:22,313
que tenga algún grado de locura,
alguien que nunca te deje ir,
629
00:41:23,314 --> 00:41:24,690
alguien que...
630
00:41:25,983 --> 00:41:29,069
te atesore para siempre.
631
00:41:31,363 --> 00:41:33,199
Si hablamos de legados,
632
00:41:34,492 --> 00:41:37,411
el amor eterno por alguien...
633
00:41:37,495 --> 00:41:39,997
eso es un legado.
634
00:41:41,957 --> 00:41:44,293
Tu deseas preservar su mundo, Sam.
635
00:41:44,376 --> 00:41:47,338
Él también.
636
00:42:00,017 --> 00:42:02,019
Tendré que ver cómo instrumentarlo,
637
00:42:02,102 --> 00:42:05,231
pero creo que podría instituir
638
00:42:05,314 --> 00:42:09,318
una tutela
que le permitiera abrir un taller.
639
00:42:10,069 --> 00:42:12,947
Señoría, nadie aquí quiere que él sufra.
640
00:42:13,030 --> 00:42:15,407
Me doy cuenta,
por eso creo que funcionará.
641
00:42:52,278 --> 00:42:54,780
¿Algún día me perdonarás
que te haya dejado ir?
642
00:42:58,117 --> 00:43:01,870
El punto es que no estoy segura
de que algún día vaya a entenderlo.
643
00:45:21,677 --> 00:45:22,928
{\an8}¡Mal bicho!
50734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.