All language subtitles for Ally.McBeal.S01E09.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,627 Anteriormente en Ally McBeal... 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,838 ¡Uy! ¡Uy! ¡Uy! 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,090 -Hola, Jennifer. -¡Hola! 4 00:00:11,302 --> 00:00:14,097 -Aquí está su paquete, señora. -Gracias. 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,266 Estuvo a punto de preguntarme algo una vez. 6 00:00:16,349 --> 00:00:19,644 Y dije, "¡No lo arruines!" No quiero agregarle una voz. 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,813 La chica que trabaja en la sala de correo. 8 00:00:21,896 --> 00:00:24,858 Ya sabes, la que se pasea mostrando sus enormes pechos. 9 00:00:24,941 --> 00:00:26,234 ¿Qué pasa con ella? 10 00:00:26,317 --> 00:00:29,696 A las mujeres de la oficina no nos gusta el alboroto. 11 00:00:29,779 --> 00:00:33,324 Y sentimos que su constante presencia, junto con las reacciones, 12 00:00:33,408 --> 00:00:35,994 crean un ambiente de trabajo hostil. 13 00:00:36,077 --> 00:00:39,372 Cámara uno. Cámara dos. 14 00:00:40,373 --> 00:00:42,917 Eso no constituye un caso de acoso sexual. 15 00:00:43,001 --> 00:00:46,504 ¿Ah no?, la ley dice que es posible. Pero, ¿realmente importa? 16 00:00:46,588 --> 00:00:51,051 Y no trate de zafarse, porque ya me dijeron cómo trabaja. 17 00:00:54,804 --> 00:00:57,432 ¡Siii! 18 00:01:07,358 --> 00:01:10,278 Blanche. 19 00:01:10,361 --> 00:01:13,114 ¿Sabes que hay ratas en el sótano? 20 00:01:45,188 --> 00:01:47,857 Eso no fue gracioso. 21 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Sí que fue. 22 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 No, no lo fue. 23 00:01:52,112 --> 00:01:53,863 Para mí lo fue. 24 00:01:53,947 --> 00:01:56,533 ¿Te dan gracia la crueldad y el dolor? 25 00:01:56,616 --> 00:02:00,620 Cuando son de otro, sí. ¿Cuántas veces vas a ver esa película? 26 00:02:00,703 --> 00:02:05,166 Me gusta, ¿sí? Ya no hacen películas sobre relaciones reales. 27 00:02:05,250 --> 00:02:08,461 ¿Qué ves tu? ¿Sonrisas y Lágrimas? 28 00:02:08,545 --> 00:02:10,463 ¿Qué tiene de malo Sonrisas y Lágrimas? 29 00:02:10,547 --> 00:02:13,424 Nada, si no te molesta Julie Andrews. 30 00:02:13,508 --> 00:02:14,968 ¿Tienes algo contra ella? 31 00:02:15,051 --> 00:02:16,177 Como todo el mundo 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,388 No. A mí me gusta. 33 00:02:18,471 --> 00:02:20,765 Renee, 34 00:02:20,849 --> 00:02:24,102 es.. cursi. 35 00:02:24,185 --> 00:02:26,980 No es cursi. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 ¿La hermana María? ¿Mary Poppins? 37 00:02:29,566 --> 00:02:33,444 ¿Y esa película de Blake Edwards donde muestra los senos? 38 00:02:33,528 --> 00:02:35,613 Esa no tenía nada de Mary Poppins. 39 00:02:35,697 --> 00:02:38,575 Vi esa película, ¿y sabes qué? Sus pechos eran cursis. 40 00:02:38,658 --> 00:02:41,995 Tenía los pezones pequeños. 41 00:02:42,078 --> 00:02:44,581 Ay, ay, ay, ¿qué te pasa? 42 00:02:44,664 --> 00:02:46,332 ¿Qué quieres decir? 43 00:02:46,416 --> 00:02:48,168 ¿Tienes algo contra Mary Poppins? 44 00:02:48,251 --> 00:02:50,670 No tengo nada contra... 45 00:02:54,841 --> 00:02:57,594 -En la secundaria. -¿Qué paso en la secundaria? 46 00:02:57,677 --> 00:02:59,762 Fui... 47 00:03:02,432 --> 00:03:04,684 Fui... 48 00:03:04,767 --> 00:03:08,354 Fui "la chica con más probabilidades de convertirse en Julie Andrews". 49 00:03:08,438 --> 00:03:11,608 -Ah. -No me parezco en nada ¿no? 50 00:03:11,691 --> 00:03:14,402 Primero que nada, no. Segundo, ella tampoco. 51 00:03:14,485 --> 00:03:17,322 Ella se arrepiente de esas películas porque la mayoría piensa como tú. 52 00:03:17,405 --> 00:03:19,490 No se parece en nada a Mary o a María. 53 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 Mis compañeros de clase no sabían eso cuando me votaron 54 00:03:22,327 --> 00:03:23,369 como la más propensa a ser ella. 55 00:03:23,453 --> 00:03:28,041 Y... creo que muchos piensan que soy puritana. 56 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 -¿En serio? -A veces, cuando voy al unisex, 57 00:03:30,919 --> 00:03:34,339 Richard y Billy están contando chistes y se callan cuando me ven entrar. 58 00:03:34,422 --> 00:03:37,300 Es como si tuvieran miedo de perforar mis orejitas vírgenes. 59 00:03:37,383 --> 00:03:39,677 Cosas de hombres. Les gustan los chistes verdes. 60 00:03:39,761 --> 00:03:41,638 ¿En serio? 61 00:03:41,721 --> 00:03:46,017 Sí. Si quieres entrar en su club, cuenta uno. Te darán un cigarro. 62 00:03:46,100 --> 00:03:48,019 No me sé ninguno. 63 00:03:48,102 --> 00:03:52,190 Excepto el de la pulga, pero Billy ya lo sabe. 64 00:03:53,650 --> 00:03:56,694 -¿Tú sabes alguno? -Algunos. 65 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Cuéntame uno. 66 00:03:58,738 --> 00:04:02,033 No. No te voy a contar ningún chiste verde. 67 00:04:02,116 --> 00:04:04,577 -¿Por qué no? -Porque te alborotarás. 68 00:04:04,661 --> 00:04:08,539 Lo siento. Probablemente hubiera votado lo mismo que tu clase. 69 00:04:08,623 --> 00:04:10,917 ¿Sabes qué, Renee? ¡Vete a la mierda! 70 00:04:14,212 --> 00:04:18,383 Vamos. Cuéntame un chiste verde. Solo uno. 71 00:04:18,466 --> 00:04:21,219 -¿Quieres que te cuente uno? -Cuanto más verde, mejor. 72 00:04:21,302 --> 00:04:23,179 -Bien. ¿Lista? -Lista. 73 00:04:23,263 --> 00:04:24,347 -¿Segura? -Cuéntalo. 74 00:04:24,430 --> 00:04:25,890 -Te alborotarás. -¡Cuéntalo! 75 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 Está bien. 76 00:04:27,600 --> 00:04:30,645 Va un hombre caminando por la playa. 77 00:04:30,728 --> 00:04:33,314 No hay nadie en kilómetros. Un atardecer precioso. 78 00:04:33,398 --> 00:04:35,650 Cuando, de la nada, ve a una chica. 79 00:04:35,733 --> 00:04:38,820 Ella no tenía piernas ni brazos, solo el torso, y lloraba. 80 00:04:38,903 --> 00:04:41,823 Entonces él se le acerca y le dice, "¿Por qué lloras?" 81 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 Ella responde, "Tengo 21 años. 82 00:04:43,908 --> 00:04:46,869 No tengo piernas ni brazos y nunca me besaron". 83 00:04:46,953 --> 00:04:50,248 A él se le rompe el corazón, por lo que se agacha, 84 00:04:50,331 --> 00:04:53,001 y le da un beso muy suave y tierno. 85 00:04:53,084 --> 00:04:56,254 Fue tan romántico, que dejó de llorar. 86 00:04:56,337 --> 00:04:58,214 Ella le dijo suavemente, "Gracias". 87 00:04:58,298 --> 00:05:00,633 Y él dijo, "De nada," y comenzó a marcharse. 88 00:05:00,717 --> 00:05:02,635 Pero la escucha llorar de nuevo. 89 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 Entonces le dice, "¿Qué ocurre?" Ella dice, "Tengo 21 años. 90 00:05:05,638 --> 00:05:08,141 No tengo piernas ni brazos, y nunca me hicieron mojarme". 91 00:05:08,224 --> 00:05:10,268 Entonces él se agacha, la levanta... 92 00:05:10,351 --> 00:05:16,232 la tira al agua y le dice, "¡Ahora sí que estás mojada!" 93 00:05:16,316 --> 00:05:19,110 -¿Qué? -Eso fue espantoso. 94 00:05:19,193 --> 00:05:21,904 -¡Vamos! -No, una mujer está inválida... 95 00:05:21,988 --> 00:05:24,073 y te burlas de su vida sexual? 96 00:05:24,157 --> 00:05:26,576 -¡Olvídalo! ¡Eres patética! -¿Yo? 97 00:05:26,659 --> 00:05:29,329 -Sí, tú. -No, Renee, ese chiste no fue gracioso. 98 00:05:29,412 --> 00:05:30,580 Fue morboso. 99 00:05:33,833 --> 00:05:35,126 No soy como Julie Andrews. Yo... 100 00:05:36,044 --> 00:05:37,086 Bien. Sigue cantando. 101 00:05:38,421 --> 00:05:42,050 Pero esa pobre mujer se está ahogando. 102 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 ¿Quién? 103 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 La mujer que tiraron al mar. 104 00:05:45,345 --> 00:05:49,140 Y tú estás cantando. 105 00:05:49,223 --> 00:05:52,101 Y eso es sádico. ¡Sádico y enfermizo! 106 00:07:04,215 --> 00:07:07,969 -¿Te parece gracioso? -No, es morboso. 107 00:07:08,052 --> 00:07:10,847 {\an8}Los chistes verdes deben ser morbosos. Es la idea. 108 00:07:10,930 --> 00:07:14,225 -¿Entonces a ti te parece gracioso? -Un poco. 109 00:07:14,308 --> 00:07:16,686 Sin brazos ni piernas, y está flotando... 110 00:07:16,769 --> 00:07:18,855 {\an8}Ally, no le des tanta vuelta. 111 00:07:18,938 --> 00:07:23,359 {\an8}¿Cómo no hacerlo? La mujer es prácticamente un muñón. 112 00:07:23,443 --> 00:07:27,238 {\an8}Imagina cómo fue su infancia. 113 00:07:27,321 --> 00:07:29,824 {\an8}La molestaban los niños. Nunca fue al baile de graduación. 114 00:07:29,907 --> 00:07:31,909 {\an8}Y ahora estaba en la playa, viene un tipo, 115 00:07:31,993 --> 00:07:33,619 {\an8}la levanta y la tira al mar. 116 00:07:35,997 --> 00:07:37,498 Qué... 117 00:07:37,582 --> 00:07:42,211 {\an8}A mí no me da risa el chiste pero, Ally, 118 00:07:42,295 --> 00:07:44,922 {\an8}es todo inventado. 119 00:07:45,006 --> 00:07:48,050 {\an8}Le creaste una historia a esta chica. 120 00:07:48,134 --> 00:07:50,761 Quizás sí fue al baile de graduación. 121 00:07:52,138 --> 00:07:54,891 {\an8}En el mundo hay gente así, sin brazos ni piernas. 122 00:07:54,974 --> 00:07:58,519 {\an8}Lo sé. Pero no tienes que darle tanta vuelta. 123 00:07:58,603 --> 00:08:00,771 {\an8}Ningún chiste tiene gracia si lo piensas mucho. 124 00:08:00,855 --> 00:08:02,482 Sí. ¿La marea estaba alta o baja? 125 00:08:02,565 --> 00:08:04,400 ¿Cómo llegó a la playa? 126 00:08:04,484 --> 00:08:08,571 {\an8}-Hay muchas preguntas. -Tengo a Renee en la línea dos. 127 00:08:08,654 --> 00:08:10,573 {\an8}Quiere saber si sigue en pie el almuerzo... 128 00:08:10,656 --> 00:08:13,242 {\an8}o si prefieren usar esa hora para hacer vestidos de cortinas. 129 00:08:13,826 --> 00:08:17,788 Y, Richard, sujétate los ojos. Tienes correo. 130 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 {\an8}Adelante. 131 00:08:25,338 --> 00:08:27,590 {\an8}-Certificado. -Ah. 132 00:08:28,049 --> 00:08:31,260 Lo firmaré. 133 00:08:33,346 --> 00:08:34,847 Aquí tienes. 134 00:08:41,312 --> 00:08:43,773 Tuve una tía abuela que una vez dijo... 135 00:08:43,856 --> 00:08:47,109 {\an8}que si miras demasiado a una mujer hermosa te conviertes en piedra. 136 00:08:47,193 --> 00:08:49,612 {\an8}Tenía un poco de razón. 137 00:08:49,695 --> 00:08:53,032 ¿Eso sería un "fishismo" u otro chiste verde? 138 00:08:53,115 --> 00:08:54,825 -¿Qué ocurre? -¡Nos está demandando! 139 00:08:54,909 --> 00:08:56,869 -¿Qué? -Acoso sexual. 140 00:08:56,953 --> 00:09:00,289 {\an8}-Todas me demandan por acoso sexual. -Déjame ver. 141 00:09:00,373 --> 00:09:03,125 No puedo venir aquí para que me demanden. Es ridículo. 142 00:09:03,209 --> 00:09:05,253 Bueno, Richard, quizás esta te la merecías. 143 00:09:05,336 --> 00:09:06,963 La forma en que la miran es asquerosa. 144 00:09:07,046 --> 00:09:08,631 No la culpo. 145 00:09:08,714 --> 00:09:10,967 No. No está demandando a los hombres. 146 00:09:11,050 --> 00:09:13,553 -Está demandando a las mujeres. -¿Qué? 147 00:09:13,636 --> 00:09:16,180 Sí. Alega que las mujeres la discriminan... 148 00:09:16,264 --> 00:09:18,474 porque no les gusta cómo se viste. 149 00:09:18,558 --> 00:09:20,768 ¿Qué? ¿Puede hacerlo? 150 00:09:20,851 --> 00:09:24,355 Sí. El Tribunal Supremo se pronunció sobre acoso hacia el mismo sexo en otoño, 151 00:09:24,438 --> 00:09:26,857 pero no entiendo por qué lo interponen como causal. 152 00:09:26,941 --> 00:09:29,694 Pero acoso hacia el mismo sexo significa acoso gay o... 153 00:09:29,777 --> 00:09:32,029 -No, no solo a eso. -Bueno, si lo piensas bien, 154 00:09:32,113 --> 00:09:35,116 si se acepta la discriminación laboral como criterio, 155 00:09:35,199 --> 00:09:36,158 tiene derecho. 156 00:09:36,242 --> 00:09:41,163 Recibe tratamiento hostil porque se la considera muy atractiva. 157 00:09:41,247 --> 00:09:44,417 ¿Qué? No importa si proviene de las mujeres 158 00:09:44,500 --> 00:09:46,419 Déjenme ver si podemos resolverlo con su abogado. 159 00:09:46,502 --> 00:09:48,504 Nunca hizo ninguna demanda o queja, ¿no? 160 00:09:48,588 --> 00:09:49,255 A mí, no. 161 00:09:49,338 --> 00:09:53,009 Entonces le costará probar que tú sabías del asunto. 162 00:09:53,092 --> 00:09:55,469 -Alegará presunción de conocimiento. -Aun así, 163 00:09:55,553 --> 00:09:58,723 el primer paso es quejarse. Darle al jefe la chance de arreglar el problema... 164 00:09:58,806 --> 00:09:59,765 Nunca hizo eso. 165 00:09:59,849 --> 00:10:02,018 -Me reuniré con su abogado. -Esto es ridículo. 166 00:10:02,101 --> 00:10:05,313 Es lo que pasa cuando reduces a las mujeres a partes del cuerpo. 167 00:10:07,106 --> 00:10:10,318 No me gusta mi culo. 168 00:10:10,401 --> 00:10:12,403 Este conjunto te queda bien. 169 00:10:12,486 --> 00:10:15,156 No, es demasiado conservador para una cita. 170 00:10:15,239 --> 00:10:17,950 Saldrás con un rabino. Le parecerá atrevido. 171 00:10:18,034 --> 00:10:20,411 Bueno, nunca he salido con un rabino. 172 00:10:20,494 --> 00:10:22,622 Espero que sea más divertido que el cura. 173 00:10:24,248 --> 00:10:28,085 Cuéntale mi chiste. Le aflojará el gorrito. 174 00:10:28,169 --> 00:10:32,089 -¿Gorrito? Renee, es una kipa. -Kipa. 175 00:10:32,173 --> 00:10:34,216 Cuéntale mi chiste. De seguro se ríe. 176 00:10:34,300 --> 00:10:36,302 No voy a contarle tu chiste. Es espantoso. 177 00:10:36,385 --> 00:10:38,846 Es gracioso. 178 00:10:38,929 --> 00:10:41,182 Si lo contara en un lugar lleno de gente, 179 00:10:41,265 --> 00:10:42,725 tú serías la única en no reírse. 180 00:10:44,060 --> 00:10:47,313 -Bueno, pruébalo. -¿Cómo? 181 00:10:47,396 --> 00:10:50,232 Cuéntalo en el bar. Te reto. 182 00:10:50,316 --> 00:10:51,901 ¿En el bar? 183 00:10:51,984 --> 00:10:56,238 Sí. Si crees que es gracioso, demuéstralo con el micrófono en mano. 184 00:10:56,322 --> 00:10:59,492 Bien, hagamos esto. 185 00:10:59,575 --> 00:11:02,578 Yo contaré mi chiste en el bar, 186 00:11:02,662 --> 00:11:05,748 y si se ríen, tú contarás el de la pulga. 187 00:11:07,249 --> 00:11:09,710 Olvídalo. 188 00:11:09,794 --> 00:11:15,091 ¿Ves? Como siempre, das marcha atrás. 189 00:11:15,174 --> 00:11:16,592 ¿Te preocupa que este conjunto 190 00:11:16,676 --> 00:11:19,261 te haga ver más conservadora de lo que realmente eres? 191 00:11:21,055 --> 00:11:25,685 Bien. Cuentas ese chiste en el bar. El mismo chiste. 192 00:11:25,768 --> 00:11:29,647 Y si la gente se ríe, si largan la carcajada, 193 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 entonces yo subiré al escenario y contaré el de la pulga. 194 00:11:32,983 --> 00:11:35,111 Tenemos un trato. 195 00:11:36,570 --> 00:11:38,739 -Bien. -Bien. 196 00:11:44,036 --> 00:11:46,872 -¿Usted? -¿Cómo puede ser su abogada? 197 00:11:46,956 --> 00:11:48,749 Representó a las mujeres que ahora demanda. 198 00:11:48,833 --> 00:11:50,209 Soy flexible. 199 00:11:50,292 --> 00:11:53,129 -Escuche, señorita... -Dígame Caroline, por favor. 200 00:11:53,212 --> 00:11:55,798 Aquí hay un enorme conflicto de intereses. 201 00:11:55,881 --> 00:11:58,259 Mi cliente ya está al tanto de eso, abogado, 202 00:11:58,342 --> 00:11:59,969 pero gracias por preocuparse. 203 00:12:00,052 --> 00:12:02,722 -Señorita Poop... -Le pedí que me llamara Caroline, 204 00:12:02,805 --> 00:12:06,142 -y creo que se lo pedí amablemente. -Sí, bueno, 205 00:12:06,225 --> 00:12:08,352 esto es mucho más que un simple conflicto. 206 00:12:08,436 --> 00:12:12,565 Fundan la demanda sobre el comportamiento de las mujeres de este bufete. 207 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 ¿Y qué? 208 00:12:14,108 --> 00:12:17,653 Usted fomentó ese comportamiento cuando las representaba. 209 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 -¿Y qué? -¿Y qué? 210 00:12:20,740 --> 00:12:23,325 La demandante es Jennifer Higgins, no yo. 211 00:12:23,409 --> 00:12:26,078 Ese es el nombre de la chica por si no sabía que tenía. 212 00:12:26,162 --> 00:12:29,081 Y no demando a Elaine ni a las mujeres. 213 00:12:29,165 --> 00:12:33,627 Demando al jefe. Al bufete. A usted. 214 00:12:33,711 --> 00:12:39,425 Odio ser una aguafiestas, pero si le sirve de consuelo, pienso divertirme. 215 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Oh. Bien. 216 00:12:43,888 --> 00:12:45,806 Adiós. 217 00:12:50,936 --> 00:12:53,606 Ally, qué bueno verte por aquí. 218 00:12:53,689 --> 00:12:55,691 Nueva política del bufete. 219 00:12:55,775 --> 00:12:58,694 Si alguien demanda al bufete, o a mí personalmente, 220 00:12:58,778 --> 00:13:00,696 dejamos los casos en los que estemos trabajando... 221 00:13:00,780 --> 00:13:04,241 y dedicamos todo nuestro esfuerzo intelectual y creativo... 222 00:13:04,325 --> 00:13:06,202 a arruinarle la vida a esa persona. 223 00:13:06,285 --> 00:13:10,331 ¿Está claro? No quiero quedarme con las ganas de desquitarme. 224 00:13:10,414 --> 00:13:13,626 La venganza no me basta. La ruina es el objetivo. 225 00:13:13,709 --> 00:13:19,507 La ruina irreversible, irremediable e irracional. 226 00:13:19,590 --> 00:13:21,467 Es la nueva política de la empresa. 227 00:13:34,438 --> 00:13:36,816 ¿Qué averiguaste sobre el conflicto? ¿Podemos inhabilitar a la abogada? 228 00:13:36,899 --> 00:13:39,151 No. Conocen el conflicto de intereses, entonces... 229 00:13:39,235 --> 00:13:41,320 Su caso tampoco es tan histérico. 230 00:13:41,403 --> 00:13:44,323 Elaine y las mujeres fueron explícitas con la hostilidad. 231 00:13:44,406 --> 00:13:46,116 Probablemente alegue conocimiento. 232 00:13:46,200 --> 00:13:47,284 ¿Ally? 233 00:13:47,368 --> 00:13:50,830 Poop accedió a rechazar el conocimiento si ella empieza primero. 234 00:13:50,913 --> 00:13:53,666 ¿A quién quiere interrogar? -A Elaine 235 00:13:53,749 --> 00:13:55,084 Eso tiene que ser conflicto de intereses. 236 00:13:55,167 --> 00:13:57,211 Sabe lo que sabe de Elaine porque la representó. 237 00:13:57,294 --> 00:13:59,672 Estamos perdiendo el tiempo queriendo inhabilitarla. 238 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 No deberíamos tratar de inhabilitarla. 239 00:14:01,757 --> 00:14:03,843 Nos conviene que Caroline Poop sea la abogada. 240 00:14:03,926 --> 00:14:06,303 A ver, ¿por qué? 241 00:14:06,387 --> 00:14:09,723 Es perezosa. Miren cómo llevó a cabo la demanda de la semana pasada. 242 00:14:09,807 --> 00:14:11,517 No se prepara bien, improvisa. 243 00:14:11,600 --> 00:14:13,811 Sería peor con otro abogado. 244 00:14:13,894 --> 00:14:14,937 Tiene razón. 245 00:14:15,020 --> 00:14:17,565 Georgia, eres la abogada principal, ya que al ser la más neutral... 246 00:14:17,648 --> 00:14:20,150 No, no. No pienso llevar el caso. 247 00:14:20,234 --> 00:14:22,903 ¿Por qué no? 248 00:14:22,987 --> 00:14:26,323 Bueno, me toca muy de cerca. 249 00:14:26,407 --> 00:14:30,494 Victimizaron a esa mujer por ser muy atractiva. 250 00:14:30,578 --> 00:14:34,248 Me identifico con ella y no quiero formar parte. 251 00:14:34,331 --> 00:14:37,501 -¿Y cuál es la segunda razón? -¿Quién dice que la hay? 252 00:14:37,585 --> 00:14:39,378 La primera apesta, debes de tener alguna otra. 253 00:14:39,461 --> 00:14:42,214 Creo que con la primera es suficiente, Richard. 254 00:14:42,298 --> 00:14:44,341 Bien. Pero dame otra por si acaso. 255 00:14:46,969 --> 00:14:49,388 -Por esa abogada. -¿Poop? 256 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 Sí, Poop. 257 00:14:53,475 --> 00:14:56,061 -Coqueteó conmigo. -¿Qué? 258 00:14:57,479 --> 00:15:00,149 Así es. 259 00:15:00,232 --> 00:15:02,985 -Con la mirada. -¿Con la mirada? 260 00:15:03,068 --> 00:15:08,657 Billy, te juro que sé cuándo alguien está coqueteando conmigo. 261 00:15:12,286 --> 00:15:14,496 En parte, creo que esta chica tiene derecho. 262 00:15:14,580 --> 00:15:18,208 Pero por otro lado, todas estas leyes nos sobreprotegen. 263 00:15:18,292 --> 00:15:20,377 -Nos victimizan. -Quizás. 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,671 ¿Elaine declara hoy? 265 00:15:22,755 --> 00:15:25,633 Estamos fritos. Habrá acuerdo ni bien termine. 266 00:15:25,716 --> 00:15:28,260 ¿Y si quiere hundir al bufete? ¿Lo pensaste? 267 00:15:28,344 --> 00:15:31,472 Perdió la demanda. Hoy podría intentar vengarse. 268 00:15:31,555 --> 00:15:35,726 Lo pensamos. Pero, aunque no lo creas, Elaine no es así. 269 00:15:35,809 --> 00:15:37,853 No puede evitar ser de ayuda... 270 00:15:37,937 --> 00:15:40,481 y ahí es cuando se hace daño. 271 00:15:40,564 --> 00:15:42,983 En fin, terminaremos a las 17:00. 272 00:15:43,067 --> 00:15:47,571 Habrá tiempo de sobra para ir al bar y escuchar tu chistecito. 273 00:15:47,655 --> 00:15:49,114 ¿Parezco asustada? 274 00:15:49,198 --> 00:15:52,660 No, y sé por qué, porque sales ganando de cualquier forma. 275 00:15:52,743 --> 00:15:55,996 Aunque nadie se ría, te habrás subido al escenario. 276 00:15:56,080 --> 00:16:00,376 Y eso satisface tu ego exhibicionista. 277 00:16:00,459 --> 00:16:02,962 ¿Qué? 278 00:16:03,045 --> 00:16:07,925 Lo busqué. El chiste y su relación con lo inconsciente. 279 00:16:08,008 --> 00:16:10,886 -¿Freud? -Espera. Aquí está 280 00:16:10,970 --> 00:16:13,305 "Una persona que cuenta chistes verdes 281 00:16:13,389 --> 00:16:16,517 tiene inclinaciones ocultas hacia el exhibicionismo". 282 00:16:16,600 --> 00:16:18,435 -Dame eso. -No, no. Hay más. 283 00:16:18,519 --> 00:16:20,562 "La gente que mejor los cuenta... 284 00:16:20,646 --> 00:16:24,274 son los que tienen un lado sádico en su sexualidad". 285 00:16:24,358 --> 00:16:27,277 Este tipo fue el mayor pervertido. 286 00:16:27,361 --> 00:16:28,404 ¿Freud? 287 00:16:28,487 --> 00:16:31,115 Ally, para Freud todo giraba en torno al sexo. 288 00:16:31,198 --> 00:16:35,077 Ese pervertido no podía andar por la calle sin tocársela. 289 00:16:35,160 --> 00:16:37,413 Ese pervertido inventó el psicoanálisis. 290 00:16:37,496 --> 00:16:40,666 Obviamente eso lo convierte en tu héroe. Te tengo noticias. 291 00:16:40,749 --> 00:16:46,213 Descubrió el psicoanálisis en un sueño húmedo, 292 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 -Perdona el doble sentido. -¡No fue así! 293 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 -La inyección de Irma fue... -¿La inyección de Irma? 294 00:16:51,135 --> 00:16:52,970 Fue un sueño erótico. 295 00:16:53,053 --> 00:16:56,473 No me vengas con Freud. Lo tengo calado. 296 00:16:58,392 --> 00:17:01,061 Nunca la miré mal. 297 00:17:01,145 --> 00:17:04,148 En la demanda declaró, "Llega al trabajo vestida... 298 00:17:04,231 --> 00:17:06,400 para excitar a los hombres". 299 00:17:06,483 --> 00:17:08,527 En el párrafo siete, 300 00:17:08,610 --> 00:17:12,489 ¿alega que descaradamente intentaba provocarlos sexualmente? 301 00:17:12,573 --> 00:17:15,659 Bueno, muchas de nosotras lo hacemos. 302 00:17:15,743 --> 00:17:20,456 La clave es ser sutiles para que los hombres no lo noten. 303 00:17:20,539 --> 00:17:22,750 ¿Entonces no la culpas por vestirse de esa forma? 304 00:17:22,833 --> 00:17:24,501 Claro que no. 305 00:17:24,585 --> 00:17:29,214 Sin embargo, a ti y a las demás mujeres les molestó tanto como para demandar. 306 00:17:29,298 --> 00:17:32,384 Demandamos porque los hombres se estaban comportando como cerdos. 307 00:17:32,468 --> 00:17:37,222 -¿Estaban enfadadas con los hombres? -Correcto. 308 00:17:37,306 --> 00:17:41,393 ¿No las enfadaba en absoluto la chica que creían que causaba esta conducta? 309 00:17:41,477 --> 00:17:44,688 -Correcto. -Era inocente. 310 00:17:44,772 --> 00:17:48,817 -Correcto. -¿Crees que hasta podrían ser amigas? 311 00:17:48,901 --> 00:17:50,819 Correcto. 312 00:17:50,903 --> 00:17:53,489 Pero en la demanda exigían que la despidieran. 313 00:17:53,572 --> 00:17:55,616 Eso era una alternativa. 314 00:17:55,699 --> 00:18:00,788 La primera opción era que se dejara de andar zorreando. 315 00:18:00,871 --> 00:18:05,000 Ah, "andar zorreando". 316 00:18:05,084 --> 00:18:08,045 ¿Entonces no siente antipatía hacia ella? 317 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 Yo me visto como una zorra, nada más que un poco más discreta. 318 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 -Moderadamente zorra. -Ya veo. 319 00:18:14,676 --> 00:18:17,721 Señora Vassal, no ha considerado la posibilidad de que, 320 00:18:17,805 --> 00:18:20,724 si las mujeres murmuran que es una zorrita, 321 00:18:20,808 --> 00:18:25,229 si las mujeres la demandan porque irradia su sexualidad, 322 00:18:25,312 --> 00:18:27,940 ¿podría existir la posibilidad... 323 00:18:28,023 --> 00:18:30,609 de que ella se sienta un poco oprimida? 324 00:18:30,692 --> 00:18:35,322 Bueno, entonces no debería vestirse así, 325 00:18:35,405 --> 00:18:39,493 mostrando sus enormes melones a todo el mundo. 326 00:18:40,536 --> 00:18:42,996 No traicione al bufete. 327 00:18:43,080 --> 00:18:44,665 Elaine, vete. Por favor. 328 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 Déjenme explicar mis declaraciones. 329 00:18:47,084 --> 00:18:50,462 Ya lo hiciste. Fuera. 330 00:18:50,546 --> 00:18:54,216 Bien. 331 00:18:54,299 --> 00:18:56,426 Tenemos que desacreditar a la chica. 332 00:18:56,510 --> 00:18:58,637 Hay una petición pendiente para desacreditarla. 333 00:18:58,720 --> 00:19:00,973 Hay que demostrar que no se sentía acosada. 334 00:19:01,056 --> 00:19:03,725 -¿Quieres que yo lo haga? -Ally, hazlo tú. 335 00:19:03,809 --> 00:19:06,103 -¿Yo? -Sí. Se le lanzaría a Billy. 336 00:19:06,186 --> 00:19:08,647 A ti te iría mejor. Tienes algo de Julie Andrews. 337 00:19:10,232 --> 00:19:13,694 -¿Alguien te dijo que me dijeras eso? -¿Cómo dices? 338 00:19:23,912 --> 00:19:27,374 Richard Fish no mencionaría a Julie Andrews porque sí. Tú se lo dijiste. 339 00:19:27,457 --> 00:19:30,919 -Te juro que no. -Sí, como digas. 340 00:19:31,003 --> 00:19:32,754 Después de la canción, subo yo. 341 00:19:34,631 --> 00:19:37,384 ¿Segura que quieres hacerlo? Deberíamos cancelarlo. 342 00:19:37,467 --> 00:19:39,595 -Demasiado tarde. Estoy lista. -¿Y si fracasa? 343 00:19:42,139 --> 00:19:45,058 Si fracasa contaré el chistecito de la pulga, 344 00:19:45,142 --> 00:19:46,852 que es igual de verde, por cierto 345 00:19:46,935 --> 00:19:50,939 Vamos. Mi chiste es procaz. El tuyo es asqueroso. 346 00:19:51,023 --> 00:19:53,942 -¿Procaz? -Sí, procaz 347 00:19:54,026 --> 00:19:56,653 ¿Qué persona lee Freud para entender chistes, 348 00:19:56,737 --> 00:19:59,406 usa la palabra "procaz" y sale con rabinos? 349 00:20:05,037 --> 00:20:07,497 Su atención por favor. 350 00:20:07,581 --> 00:20:09,208 Llegó el momento. Allá voy. 351 00:20:09,291 --> 00:20:14,880 Me pidieron que tome un descanso para que alguien cuente un chiste. 352 00:20:14,963 --> 00:20:16,757 Y esa soy yo. 353 00:20:16,840 --> 00:20:20,427 -¡Sí! -¡Vamos! 354 00:20:20,510 --> 00:20:25,349 Pero antes, demos un gran aplauso a Vonda Shepard. 355 00:20:25,432 --> 00:20:28,268 Que canta para nosotros todos los días. 356 00:20:30,812 --> 00:20:33,232 Está muy cómoda ahí arriba. 357 00:20:33,315 --> 00:20:36,860 Y nosotros también estamos aquí casi todos los días. 358 00:20:36,944 --> 00:20:42,324 La misma gente, las mismas caras. Abogados, corredores de bolsa, gemelos. 359 00:20:42,407 --> 00:20:46,787 ¿Qué me dicen de los gemelos que bailan? Un aplauso para ellos, por favor. 360 00:20:49,539 --> 00:20:52,626 Esto no es justo. Está preparando al público. 361 00:20:52,709 --> 00:20:56,380 Pedí para subir aquí porque estuve mirando esas caras... 362 00:20:56,463 --> 00:21:01,593 y los sacos, trajes, corbatas, y los trabajos aburridos. 363 00:21:01,677 --> 00:21:03,345 Estuve viendo las expresiones. 364 00:21:03,428 --> 00:21:05,138 -Sí. -Y pensé... 365 00:21:05,222 --> 00:21:08,767 -esta gente necesita algo. -Bien. ¿Qué? 366 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 Necesitamos reírnos. 367 00:21:11,144 --> 00:21:15,440 Lo que necesitamos es un buen chiste verde. 368 00:21:15,524 --> 00:21:20,028 ¡Sí! 369 00:21:22,155 --> 00:21:25,826 -Uno asqueroso. -Cuéntalo. 370 00:21:25,909 --> 00:21:28,036 ¿Todos quieren que lo cuente? 371 00:21:28,120 --> 00:21:29,454 ¡Sí! 372 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 ¡Es muy asqueroso! 373 00:21:33,083 --> 00:21:36,670 No se vale. Está calentando al público. 374 00:21:36,753 --> 00:21:38,880 Todavía tienen que reírse, Ally. 375 00:21:38,964 --> 00:21:39,965 Yo no lo haré. 376 00:21:40,048 --> 00:21:42,551 Bien. 377 00:21:42,634 --> 00:21:44,761 Un hombre está paseando por la playa. 378 00:21:44,845 --> 00:21:49,766 Una playa con un atardecer hermoso. No hay nadie en kilómetros. 379 00:21:49,850 --> 00:21:51,768 Cuando de repente ve a una chica 380 00:21:51,852 --> 00:21:53,562 sin brazos ni piernas. Solamente un torso. 381 00:21:56,189 --> 00:21:59,067 Ella está llorando. Por lo que se le acerca y le dice, 382 00:21:59,151 --> 00:22:01,903 "¿Por qué lloras?" Ella dice, "Tengo 21 años. 383 00:22:01,987 --> 00:22:04,698 No tengo piernas ni brazos, y nunca me besaron". 384 00:22:07,075 --> 00:22:10,996 Entonces él se agacha y le da un beso muy tierno. 385 00:22:11,079 --> 00:22:15,000 Ella dice, "Gracias". Él dice, "De nada" y comienza a marcharse. 386 00:22:15,083 --> 00:22:17,002 Pero la escucha llorar de nuevo. 387 00:22:17,085 --> 00:22:19,713 Entonces le dice "¿Qué ocurre ahora?" Ella dice, "Tengo 21 años. 388 00:22:19,796 --> 00:22:23,342 No tengo piernas ni brazos, y nunca me hicieron mojarme". 389 00:22:23,425 --> 00:22:25,552 ¡Vamos! 390 00:22:25,635 --> 00:22:27,304 Qué pena. 391 00:22:27,387 --> 00:22:30,307 Entonces él se agacha, la levanta, 392 00:22:30,390 --> 00:22:35,479 la tira al mar y dice, "¡Ahora sí que estás toda mojadita!" 393 00:22:59,252 --> 00:23:01,213 -Hiciste trampa. -¿Qué dices? 394 00:23:01,296 --> 00:23:03,548 Calentaste al público, usaste a los gemelos... 395 00:23:03,632 --> 00:23:05,842 y en el remate moviste el culo. 396 00:23:05,926 --> 00:23:08,553 Y cambiaste las palabras. Ni siquiera fue el mismo chiste. 397 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ¿Cómo que no? 398 00:23:10,305 --> 00:23:13,392 Antes, cuando la tiraba al agua, decía, "Ahora sí que estás mojada". 399 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 Hoy agregaste el movimiento de culo, y dijiste, 400 00:23:15,811 --> 00:23:17,187 "¡Ahora sí que estás toda mojadita!" 401 00:23:17,270 --> 00:23:20,273 "¡Ahora sí que estás toda mojadita!" es más gracioso, 402 00:23:20,357 --> 00:23:23,402 Incluso yo me hubiera reído un poco también. 403 00:23:23,485 --> 00:23:27,531 -"Mojadita" es un poco... -Hizo gracia. Lo del culo fue divertido. 404 00:23:27,614 --> 00:23:32,411 Y "Mojadita"... "Mojadita" es solo... 405 00:23:39,084 --> 00:23:44,965 Renee, parte de ser mejores amigas, mejores, mejores amigas... 406 00:23:45,048 --> 00:23:50,137 es no obligar a tu mejor amiga a hacer algo que sabes... 407 00:23:50,220 --> 00:23:53,098 que la hará sufrir. 408 00:23:53,181 --> 00:23:56,143 -Lo sé. -Y estuve pensando, 409 00:23:56,226 --> 00:24:01,523 que quizás podría pagarte esta apuesta con dinero... 410 00:24:01,606 --> 00:24:07,446 o llevándote el desayuno a la cama durante una semana. 411 00:24:07,529 --> 00:24:09,448 Lo que sea... 412 00:24:09,531 --> 00:24:13,910 pero no me hagas subir a ese escenario a contar el de la pulga. 413 00:24:13,994 --> 00:24:18,331 Ally, cuando te pones así 414 00:24:18,415 --> 00:24:21,460 es casi imposible decirte que no. 415 00:24:22,752 --> 00:24:26,882 -Casi. -Por favor, seré tu esclava. 416 00:24:26,965 --> 00:24:31,761 Mañana a esta hora subirás a ese escenario. 417 00:24:33,472 --> 00:24:35,849 ¿De verdad me obligarás a hacerlo? 418 00:24:35,932 --> 00:24:38,351 Así es. 419 00:24:56,870 --> 00:24:59,748 Mi consejo es que trates de actuar como Renee. 420 00:24:59,831 --> 00:25:01,833 Entretuvo a la multitud. 421 00:25:01,917 --> 00:25:04,377 ¿Alguna vez contaste un chiste? 422 00:25:04,461 --> 00:25:06,379 ¿Qué quieres decir? Yo soy graciosa. 423 00:25:06,463 --> 00:25:09,049 No estoy diciendo que no lo seas, pero... 424 00:25:09,132 --> 00:25:12,594 hacerlo en vivo es... 425 00:25:12,677 --> 00:25:15,555 -¿Está la taquígrafa? -Ya está todo listo. 426 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 Ya vamos. Iré a buscar a Richard. 427 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Bien. 428 00:25:19,142 --> 00:25:21,061 Procederemos con la audiencia preliminar de tarde. 429 00:25:21,144 --> 00:25:23,730 Ten listo tu papeleo. 430 00:25:23,813 --> 00:25:26,608 -¿Ahora? -Sí. 431 00:25:26,691 --> 00:25:28,985 -¿Viste eso? -¿Qué cosa? 432 00:25:29,069 --> 00:25:30,195 Me miró. 433 00:25:30,278 --> 00:25:32,322 Georgia, Poop está casada. No es lesbiana. 434 00:25:32,405 --> 00:25:34,282 ¿Entonces por qué me mira así? 435 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 No lo sé, no... No sé nada. 436 00:25:37,536 --> 00:25:39,704 ¿Qué quieres decir? 437 00:25:39,788 --> 00:25:41,414 El chiste te parecía morboso, ¿no? 438 00:25:41,498 --> 00:25:42,499 Sí. 439 00:25:42,582 --> 00:25:45,168 Se murieron de risa, Georgia. 440 00:25:45,252 --> 00:25:47,212 Los hombres se rieron. 441 00:25:47,295 --> 00:25:50,090 A las mujeres las divirtió más la actuación de Renee. 442 00:25:50,173 --> 00:25:52,926 -Los chicos... -¿Por qué les gustan esos chistes? 443 00:25:53,009 --> 00:25:56,388 No lo sé. Creo ellos... 444 00:25:56,471 --> 00:25:59,724 -¿Están enfermos? -Sí. 445 00:26:03,979 --> 00:26:06,773 Bien, entonces, 446 00:26:06,856 --> 00:26:10,485 ¿Qué fue específicamente lo que sintió como agresivo? 447 00:26:10,569 --> 00:26:13,196 Bueno, las miradas, supongo. 448 00:26:13,280 --> 00:26:16,700 -Las miradas. -Sí. 449 00:26:16,783 --> 00:26:18,952 Bien. ¿De los hombres o las de las mujeres? 450 00:26:19,035 --> 00:26:23,248 -De las mujeres. -¿Cómo la miraban? 451 00:26:25,125 --> 00:26:27,627 -Despectivamente. -¿Despectivamente? 452 00:26:27,711 --> 00:26:31,006 -Sí. -¿Podría explicar... 453 00:26:31,089 --> 00:26:33,466 por qué le parecían miradas despectivas? 454 00:26:33,550 --> 00:26:37,304 No puedo explicarlo. Solo lo sentía. 455 00:26:37,387 --> 00:26:39,389 Soy muy mala para esto. 456 00:26:39,472 --> 00:26:41,975 Si Barbara Walters pudiera hacerme las preguntas. 457 00:26:42,058 --> 00:26:46,563 Háblenos de la bebida y de los problemas que le causó. 458 00:26:46,646 --> 00:26:51,443 Bebo y bebo solamente porque mis tíos abusaban de mí. 459 00:26:51,526 --> 00:26:54,696 ¿Se arrepiente de eso? 460 00:26:54,779 --> 00:26:57,032 Bien. 461 00:26:57,115 --> 00:27:01,453 ¿A qué se refiere cuando dice que la miraban despectivamente? 462 00:27:01,536 --> 00:27:04,456 ¿Hacían esto? 463 00:27:05,582 --> 00:27:06,416 No. 464 00:27:06,499 --> 00:27:09,002 ¿Cómo se diferencia una mirada despectiva de una normal? 465 00:27:09,085 --> 00:27:11,004 No se diferencian, supongo. 466 00:27:11,087 --> 00:27:13,506 Pero cuando presentaron esa demanda... 467 00:27:13,590 --> 00:27:17,093 y se quejaban de la forma en que vestía y de mi forma de caminar, 468 00:27:17,177 --> 00:27:19,846 tuve que asumir que no me miraban 469 00:27:19,929 --> 00:27:21,306 amistosamente. 470 00:27:21,389 --> 00:27:23,224 Bien. 471 00:27:23,308 --> 00:27:26,227 ¿Entonces sintió la agresividad cuando la demandaron? 472 00:27:26,311 --> 00:27:28,772 Sí. 473 00:27:28,855 --> 00:27:32,525 Muy bien. Eso es todo. 474 00:27:34,736 --> 00:27:35,779 Gracias. 475 00:27:35,862 --> 00:27:38,657 Gracias. 476 00:27:38,740 --> 00:27:42,035 ¿Eso fue todo? Tenías que destrozarla, y la mimaste. 477 00:27:42,118 --> 00:27:44,037 Ally, estoy muy decepcionado. 478 00:27:44,120 --> 00:27:47,165 Sé lo que hago, Richard. ¿Cómo va la petición 12-B-6? 479 00:27:47,248 --> 00:27:50,752 Estará lista para mañana. Pero, Ally, concuerdo con Richard. 480 00:27:50,835 --> 00:27:53,380 No le sacaste nada. No sé cómo desestimaremos la demanda... 481 00:27:53,463 --> 00:27:55,507 sin que admita que no sintió acoso. 482 00:27:55,590 --> 00:27:58,385 No lo iba a admitir. Poop la entrenó bien. 483 00:27:58,468 --> 00:28:00,428 ¿Cómo lograremos que la desestimen 484 00:28:00,512 --> 00:28:03,515 sin hacerla confesar ni un poco? ¿Rezando? 485 00:28:03,598 --> 00:28:06,309 Déjamelo a mí Richard. 486 00:28:07,852 --> 00:28:09,771 No estuvo bien, ¿no? 487 00:28:09,854 --> 00:28:12,691 Fue demasiado educada. 488 00:28:12,774 --> 00:28:14,442 ¿Crees que... 489 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 ¿Es posible que no pueda ser objetiva? 490 00:28:17,529 --> 00:28:18,530 ¿A qué te refieres? 491 00:28:18,613 --> 00:28:21,157 -Bueno, es una de ellas. -¿De ellas? 492 00:28:21,241 --> 00:28:24,452 Una mujer. Y con el sexo y el acoso no son imparciales. 493 00:28:24,536 --> 00:28:26,454 -¿Las mujeres? -Sí. 494 00:28:26,538 --> 00:28:29,124 Estoy un poco perdido, Richard. ¿Es uno de tus Fishismos? 495 00:28:29,207 --> 00:28:31,376 No, pero deberías saber esto. 496 00:28:31,459 --> 00:28:33,753 Las mujeres odian a las mujeres guapas. 497 00:28:33,837 --> 00:28:39,217 Pero también empatizan con las mujeres víctimas, por ser mujeres. 498 00:28:39,300 --> 00:28:41,344 ¿Me entiendes? 499 00:28:41,428 --> 00:28:43,054 -Hago lo posible. -La cosa es así. 500 00:28:43,138 --> 00:28:45,306 Las mujeres quieren ver destruidas a las demás, 501 00:28:45,390 --> 00:28:48,935 pero, por ser mujeres, no quieren hacerlo ellas mismas. 502 00:28:50,311 --> 00:28:54,232 Si encuentras una palabra que lo resuma, podría ser un Fishismo. 503 00:28:54,315 --> 00:28:56,526 ¿Sí? 504 00:29:05,410 --> 00:29:07,579 Si fueras mi amiga cancelarías todo esto. 505 00:29:07,662 --> 00:29:10,665 Mañana todos nos estaremos riendo. 506 00:29:10,749 --> 00:29:12,709 Hoy no creo que se ría nadie, pero... 507 00:29:12,792 --> 00:29:15,587 Mi chiste es más gracioso y menos morboso. 508 00:29:15,670 --> 00:29:18,339 No veo el problema. ¿Qué ocurre, Georgia? 509 00:29:18,423 --> 00:29:21,134 Las lesbianas me miran mucho, Billy. 510 00:29:21,217 --> 00:29:22,969 Caroline Poop no es lesbiana. 511 00:29:23,052 --> 00:29:26,431 -Creo que es por mi voz. -¿Tu voz? 512 00:29:26,514 --> 00:29:29,100 Mi voz es algo grave para ser mujer. 513 00:29:29,184 --> 00:29:31,603 ¿Estás loca? Tienes la voz más atractiva del mundo. 514 00:29:31,686 --> 00:29:35,315 -Pero es un poco grave. -¿Y? 515 00:29:35,398 --> 00:29:38,985 Creo que las lesbianas piensan... 516 00:29:39,068 --> 00:29:44,908 que es debido a algún cromosoma o gen. 517 00:29:44,991 --> 00:29:48,328 Quizás por eso piensan que yo también soy lesbiana. 518 00:29:48,411 --> 00:29:51,748 No lo sé. 519 00:29:53,374 --> 00:29:56,294 El otro día Richard Fish me tocó el cuello. 520 00:29:56,377 --> 00:29:59,297 ¿Qué? 521 00:29:59,380 --> 00:30:02,801 Lo hizo parecer un accidente, pero sé que fue a propósito. 522 00:30:05,053 --> 00:30:07,764 Creo que quería ver si tenía nuez. 523 00:30:11,100 --> 00:30:13,520 ¿Richard te tocó el cuello? 524 00:30:13,603 --> 00:30:17,148 Me reiré sin importar que tan malo sea. 525 00:30:17,232 --> 00:30:20,485 -Gracias, Elaine. -La canción está terminando. 526 00:30:22,403 --> 00:30:24,906 ¿Subirías a mover el culo? 527 00:30:26,032 --> 00:30:27,826 La próxima vez. 528 00:30:27,909 --> 00:30:31,621 ¡Hola, chicos! Justo a tiempo. 529 00:30:31,704 --> 00:30:34,666 -Me alegra que estés aquí. -Ni loco me lo pierdo. 530 00:30:34,749 --> 00:30:36,668 Gracias. 531 00:30:36,751 --> 00:30:40,672 El chiste de anoche tuvo tanto éxito, 532 00:30:40,755 --> 00:30:41,965 que pensamos en repetirlo. 533 00:30:42,048 --> 00:30:44,801 Oh, Dios mío. 534 00:30:44,884 --> 00:30:47,470 Ally, si tú no disfrutas nadie lo hará. 535 00:30:47,554 --> 00:30:48,638 Bien, bien. 536 00:30:48,721 --> 00:30:50,890 -Pase lo que pase, disfruta. -Bien. 537 00:30:50,974 --> 00:30:53,977 -Nosotros lo haremos. -¡Cállate! 538 00:30:54,060 --> 00:30:57,689 ¿Ally? ¿Estás por ahí? 539 00:30:57,772 --> 00:30:59,649 Sonríe. 540 00:31:16,416 --> 00:31:19,544 Esto es muy, muy cruel. 541 00:31:19,627 --> 00:31:21,796 Intenta aguantarlo, Elaine. 542 00:31:21,880 --> 00:31:24,465 Bien. Gracias. 543 00:31:24,549 --> 00:31:28,469 Anoche estuve aquí cuando Renee Raddick contó el chiste. 544 00:31:28,553 --> 00:31:29,554 ¡Sí! 545 00:31:29,637 --> 00:31:32,265 Y veo que muchos de ustedes también. ¿No estuvo genial? 546 00:31:34,267 --> 00:31:36,185 Fue asombroso. 547 00:31:36,269 --> 00:31:39,397 Renee, ponte de pie, saluda. 548 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 Esa maldita perra. 549 00:31:44,694 --> 00:31:46,654 Tiene un poco de vergüenza. 550 00:31:46,738 --> 00:31:49,782 Pero esta aquí. Pero, ¿saben qué? 551 00:31:49,866 --> 00:31:52,994 Me retó a subir aquí y contar un chiste verde. 552 00:31:53,077 --> 00:31:55,455 No me cree capaz. No cree que pueda hacerlo. 553 00:31:55,538 --> 00:31:57,874 ¿Ustedes creen que puedo? 554 00:31:57,957 --> 00:31:59,208 ¡No!. 555 00:31:59,292 --> 00:32:02,879 -No. -Oh. 556 00:32:02,962 --> 00:32:06,382 Bien. Bien. 557 00:32:06,466 --> 00:32:09,302 Me alegra que piensen eso, ¿saben por qué? 558 00:32:09,385 --> 00:32:12,764 Porque los chistes verdes son machistas. 559 00:32:12,847 --> 00:32:15,058 Los hombres los aguantan, pero a las mujeres no. 560 00:32:15,141 --> 00:32:17,143 No somos lo suficientemente duras. 561 00:32:17,226 --> 00:32:20,521 Somos muy...Somos muy... 562 00:32:20,605 --> 00:32:23,358 -Decentes. -Frágiles. 563 00:32:23,441 --> 00:32:26,110 Veamos. Aquí voy. 564 00:32:26,194 --> 00:32:31,824 Bien, que conste que es una historia real. Dos pulgas... 565 00:32:34,077 --> 00:32:36,704 Se conocen en un bar de Florida. 566 00:32:36,788 --> 00:32:39,624 Siempre se van juntas de vacaciones. 567 00:32:39,707 --> 00:32:43,711 Un año, la segunda pulga, 568 00:32:43,795 --> 00:32:48,633 llega congelada, muerta de frío. 569 00:32:48,716 --> 00:32:53,096 Y dice, "Uh, uh, vengo desde Jersey 570 00:32:53,179 --> 00:32:57,892 en el bigote de un motociclista y estoy congelada". 571 00:32:57,976 --> 00:32:59,477 Y la otra le dice, 572 00:32:59,560 --> 00:33:01,938 "Así no se va a Florida. Tienes que hacer esto. 573 00:33:02,021 --> 00:33:06,150 "Vas al bar de un aeropuerto, tomas algo, 574 00:33:06,234 --> 00:33:09,821 "encuentras a una azafata hermosa, subes por su pierna, 575 00:33:09,904 --> 00:33:13,992 y te acomodas en su cálida y suave..." 576 00:33:14,075 --> 00:33:16,077 Ya saben lo que quiero decir. 577 00:33:17,662 --> 00:33:22,583 "Dormirás toda la noche y te despertarás en Florida. 578 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 Esa es la forma de viajar". 579 00:33:25,586 --> 00:33:27,547 Pasa un año, llegan las vacaciones. 580 00:33:27,630 --> 00:33:32,677 Y llega otra vez la pulga, congelada de nuevo. 581 00:33:32,760 --> 00:33:36,639 Y la otra le dice, "¿Por qué estás congelada? 582 00:33:36,723 --> 00:33:39,350 ¿No hiciste lo que te dije?" Y la otra pulga dice, "Hice lo que me dijiste". 583 00:33:39,434 --> 00:33:41,394 "Fui a un bar, me tomé algo, 584 00:33:41,477 --> 00:33:45,023 "subí por la pierna de una hermosa azafata, me acomodé, 585 00:33:45,106 --> 00:33:47,108 y me quedé dormida muy acurrucada. 586 00:33:47,191 --> 00:33:50,153 Cuando desperté, estaba en la autopista... 587 00:33:50,236 --> 00:33:54,657 en el bigote de un motociclista". 588 00:34:00,538 --> 00:34:01,998 El que sigue. 589 00:34:05,918 --> 00:34:08,129 Oh, vamos... 590 00:34:09,172 --> 00:34:11,132 Esto les parece divertido. 591 00:34:13,384 --> 00:34:15,344 Dale tu nombre a la chica de la puerta. 592 00:34:18,765 --> 00:34:21,100 Un aplauso para Vonda. 593 00:34:22,185 --> 00:34:23,311 ¡A cantar! 594 00:34:29,567 --> 00:34:30,693 Bien. 595 00:34:32,153 --> 00:34:33,362 Oh, Dios. 596 00:34:41,162 --> 00:34:44,791 A mí me pareció gracioso. Lo contaste bien. Fue... 597 00:34:44,874 --> 00:34:48,211 -Horrible. -Mira, un buen chiste verde 598 00:34:48,294 --> 00:34:50,338 debe sorprender. 599 00:34:50,421 --> 00:34:53,758 Pero la audiencia tiene que ir adivinando. 600 00:34:53,841 --> 00:34:58,763 Y contigo, por cómo luces y por tus ademanes, 601 00:34:58,846 --> 00:35:02,892 No estaban preparados para algo tan obsceno. 602 00:35:02,975 --> 00:35:04,477 Bueno, eso lo explica todo. 603 00:35:07,522 --> 00:35:10,024 En verdad, tengo más suerte que los demás. 604 00:35:10,108 --> 00:35:12,985 Todos los días me despierto feliz por empezar un nuevo día. 605 00:35:13,069 --> 00:35:14,946 Y agradecida porque el anterior terminó. 606 00:35:15,029 --> 00:35:20,743 3-2-6-6-6... Higgins contra Cage y el Bufete Legal de Fish. 607 00:35:20,827 --> 00:35:22,912 Caroline Poop representa a la demandante. 608 00:35:22,995 --> 00:35:24,997 Ally McBeal representa al demandado, Su Señoría. 609 00:35:25,081 --> 00:35:29,752 Señorita McBeal. Qué gusto verla por aquí. 610 00:35:29,836 --> 00:35:32,797 ¿Cómo va su búsqueda de patatas? 611 00:35:32,880 --> 00:35:35,550 Sonríe. finge que tuvo gracia. 612 00:35:35,633 --> 00:35:40,263 Su señoría, presentamos una petición para desestimar la demanda de Higgins. 613 00:35:40,346 --> 00:35:43,891 Creemos que no tiene una pretensión que justifique una indemnización. 614 00:35:43,975 --> 00:35:47,812 Presentamos copias de dos declaraciones, Su Señoría. 615 00:35:47,895 --> 00:35:51,983 Muestran claramente que Higgins fue objeto de acoso laboral. 616 00:35:52,066 --> 00:35:54,068 Le pido que revise nuestro informe, 617 00:35:54,152 --> 00:35:58,322 particularmente Fineman contra Adelstein y Medavoy contra Gendler. 618 00:35:58,406 --> 00:36:01,701 Los casos de acoso dentro del mismo sexo son admisibles. 619 00:36:01,784 --> 00:36:06,372 -Señorita McBeal? -Concuerdo. 620 00:36:06,455 --> 00:36:09,834 -¿Concuerda? --Sí, Su Señoría. 621 00:36:09,917 --> 00:36:13,504 No creo que el acoso sexual deba limitarse al sexo opuesto. 622 00:36:13,588 --> 00:36:19,510 ¿Y entonces por qué está aquí? ¿Además de para ponerse al día conmigo? 623 00:36:19,594 --> 00:36:22,221 Si lee la copia vera que 624 00:36:22,305 --> 00:36:26,684 la señorita Higgins se sintió acosada después de las quejas de las mujeres. 625 00:36:26,767 --> 00:36:30,354 Solo después de leer la demanda se sintió discriminada. 626 00:36:30,438 --> 00:36:33,941 -¿Entonces? -Entonces... 627 00:36:34,025 --> 00:36:37,236 una queja laboral no puede ser la base de acoso sexual. 628 00:36:37,320 --> 00:36:40,114 Por la Inmunidad Cualificada. 629 00:36:40,198 --> 00:36:45,203 Según su declaración, el único maltrato fue la demanda. 630 00:36:45,286 --> 00:36:46,871 La demanda tiene inmunidad. 631 00:36:46,954 --> 00:36:48,873 ¿Señorita Poop? 632 00:36:48,956 --> 00:36:53,878 ¿Qué? Esto es un tecnicismo ridículo, Su Señoría. 633 00:36:53,961 --> 00:36:56,756 Estas mujeres la trataron de forma hostil... 634 00:36:56,839 --> 00:36:58,799 porque no les gustaba cómo se vestía. 635 00:36:58,883 --> 00:37:00,593 La forma en que se presentó 636 00:37:00,676 --> 00:37:02,136 no hace la diferencia. 637 00:37:02,220 --> 00:37:05,932 Para mí sí. El caso queda desestimado. 638 00:37:06,015 --> 00:37:09,727 ¿Qué? No puede hacer eso. 639 00:37:09,810 --> 00:37:12,730 Sí puedo. Lo acabo de hacer. 640 00:37:12,813 --> 00:37:14,774 Sí. 641 00:37:19,320 --> 00:37:21,822 ¿Tenías el as bajo la manga? ¿Por qué no lo dijiste? 642 00:37:21,906 --> 00:37:24,325 Porque me gusta guardar mis armas. 643 00:37:24,408 --> 00:37:25,785 Estuviste fantástica. ¿Estamos salvados? 644 00:37:25,868 --> 00:37:27,036 Sí. 645 00:37:27,119 --> 00:37:30,998 -¿No le debemos nada? -No dije eso. 646 00:37:32,416 --> 00:37:34,126 Oh. 647 00:37:37,630 --> 00:37:40,258 Perdona, ¿dónde está Richard Fish? 648 00:37:40,341 --> 00:37:41,759 ¿A quién representas ahora? 649 00:37:41,842 --> 00:37:44,053 Qué graciosa. 650 00:37:44,136 --> 00:37:45,513 En realidad, vine a decirle 651 00:37:45,596 --> 00:37:47,431 que mi clienta piensa volver a trabajar... 652 00:37:47,515 --> 00:37:49,350 y lo hará pronto. ¿Podría avisárselo? 653 00:37:49,433 --> 00:37:50,810 Claro. 654 00:37:54,855 --> 00:37:57,650 -Gracias. -¡Eh! 655 00:37:57,733 --> 00:38:00,861 Conozco esas miradas y no me gustan. 656 00:38:00,945 --> 00:38:03,656 -¿Qué miradas? -Esas de, 657 00:38:05,491 --> 00:38:07,285 "Juntémonos a ver Ellen algún día". 658 00:38:07,368 --> 00:38:09,829 ¿Eso crees? 659 00:38:09,912 --> 00:38:14,792 Lo siento. Te miraba, pero no por eso. 660 00:38:14,875 --> 00:38:17,461 Colecciono Barbies desde la infancia 661 00:38:17,545 --> 00:38:20,798 y nunca había conocido a una en persona. 662 00:38:20,881 --> 00:38:23,384 Y trabajar con esa otra muñeca 663 00:38:23,467 --> 00:38:26,637 fue demasiado para mí. 664 00:38:33,227 --> 00:38:36,022 ¿Cree que eres lesbiana? 665 00:38:36,105 --> 00:38:39,025 -No. -¿Entonces? 666 00:38:39,108 --> 00:38:41,819 Es peor. 667 00:38:41,902 --> 00:38:46,073 -¿Peor? -Mucho peor. 668 00:38:53,456 --> 00:38:56,000 ¿Qué ocurre? 669 00:38:56,083 --> 00:38:59,378 -¿Le tocaste el cuello a Georgia? -¿Cómo dices? 670 00:38:59,462 --> 00:39:01,380 Ella dijo que le tocaste el cuello. 671 00:39:01,464 --> 00:39:03,674 -¿Lo hiciste? -¿Vas a demandarme? 672 00:39:03,758 --> 00:39:06,886 No hablo de acoso, hablo de hechos. 673 00:39:06,969 --> 00:39:08,679 ¿Le toqueteaste el cuello a mi esposa? 674 00:39:11,640 --> 00:39:14,602 Puede que lo haya rozado. 675 00:39:14,685 --> 00:39:17,480 -Cosa del pasado. -Nada de eso. 676 00:39:17,563 --> 00:39:19,440 No fue con mala intención. 677 00:39:19,523 --> 00:39:21,442 Por favor, conozco tus fetiches, Richard. 678 00:39:21,525 --> 00:39:23,444 No es sexual para Georgia o para ti. 679 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 -¿Qué tiene de malo? -Para ti sí lo es, Richard. 680 00:39:26,072 --> 00:39:29,784 Ahí está el problema. Tocaste sexualmente a mi esposa. 681 00:39:29,867 --> 00:39:35,206 -Y no me gusta. -Bien, 682 00:39:36,624 --> 00:39:39,919 no volverá a ocurrir. 683 00:39:40,002 --> 00:39:42,463 ¿Sabes? 684 00:39:47,760 --> 00:39:49,720 Lo tomaré como un perdón. 685 00:39:49,804 --> 00:39:52,932 Cage y Fish. 686 00:39:53,015 --> 00:39:57,061 ¡Hola! Pasado pisado. 687 00:39:57,144 --> 00:40:01,732 -Si quieres trabajar aquí, puedes. -¿En serio? ¿Así sin más? 688 00:40:01,816 --> 00:40:04,443 No. Vamos a mi oficina, por favor. 689 00:40:04,527 --> 00:40:05,611 Richard! 690 00:40:05,694 --> 00:40:07,613 Disculpa un momento. 691 00:40:07,696 --> 00:40:10,324 Richard, no creo que debas hablar con ella. 692 00:40:10,408 --> 00:40:11,951 Soy su jefe. Ella es mi empleada. 693 00:40:12,034 --> 00:40:13,661 Y yo soy la abogada. 694 00:40:13,744 --> 00:40:15,996 Y si hay algo mínimamente relacionado al caso, 695 00:40:16,080 --> 00:40:18,958 -tiene que haber un abogado en la sala. -Yo soy abogado. 696 00:40:19,041 --> 00:40:22,545 Richard, el caso podría volver. 697 00:40:22,628 --> 00:40:24,547 Y con las cosas que salen de tu boca, 698 00:40:24,630 --> 00:40:29,260 No creo que debas hablar con ella sin un abogado presente. 699 00:40:29,343 --> 00:40:31,429 Bien. 700 00:40:34,598 --> 00:40:39,103 Ally también quiere estar aquí porque cree que diré alguna estupidez. 701 00:40:39,186 --> 00:40:41,105 Como sea, Jennifer... 702 00:40:41,188 --> 00:40:44,525 ¿Puedo llamarte así? Sería un progreso. 703 00:40:44,608 --> 00:40:46,527 Claro. 704 00:40:46,610 --> 00:40:48,362 Eres alta y tienes pechos enormes. 705 00:40:48,446 --> 00:40:49,530 -¡Richard! -¿Qué? 706 00:40:49,613 --> 00:40:52,283 Déjenme terminar. Los hombres, incluyéndome, 707 00:40:52,366 --> 00:40:55,870 te tratamos como un objeto, y mirábamos fijamente tus melones. 708 00:40:55,953 --> 00:40:58,164 -Quizás debería contar un chiste... -Déjame terminar. 709 00:40:58,247 --> 00:41:02,042 Lo que trato de decir es que 710 00:41:02,126 --> 00:41:05,087 Las mujeres están furiosas conmigo y con los demás hombres. 711 00:41:05,171 --> 00:41:07,006 No contigo. Y la culpa es nuestra. 712 00:41:07,089 --> 00:41:10,009 Me alegra que sigas trabajando aquí, 713 00:41:10,092 --> 00:41:12,303 y me encargaré de que no se comporten como adolescentes. 714 00:41:12,386 --> 00:41:13,888 Y aparte... 715 00:41:15,681 --> 00:41:17,641 te pido disculpas. 716 00:41:19,310 --> 00:41:22,730 Por todos, y en especial por mí. 717 00:41:24,398 --> 00:41:27,651 Mereces mucho más respeto del que te dimos. 718 00:41:28,611 --> 00:41:30,905 Gracias. 719 00:41:32,406 --> 00:41:37,244 Eso es todo. 720 00:41:37,328 --> 00:41:41,415 Ve a repartir algo. 721 00:41:43,918 --> 00:41:46,504 Puedes irte. Vete. 722 00:41:49,006 --> 00:41:52,593 ¿Qué? 723 00:41:52,676 --> 00:41:54,261 ¿No tienes trabajo que hacer? 724 00:41:54,345 --> 00:41:56,263 Habrá algún caso en el que no estemos acusados. 725 00:42:08,400 --> 00:42:10,528 Bien. 726 00:42:19,787 --> 00:42:22,206 -¿Un rabino? -Saldremos mañana de noche. 727 00:42:22,289 --> 00:42:24,208 Tengo vestido y zapatos nuevos. 728 00:42:24,291 --> 00:42:30,047 Me gusta cambiar mi aspecto... cada nueva relación. 729 00:42:30,130 --> 00:42:34,760 -Entendido. -Vamos. Me encanta esta canción. 730 00:42:34,843 --> 00:42:37,137 -Georgia... -Yo iré. 731 00:42:37,221 --> 00:42:40,724 Ni pienses siquiera ni en rozar su cuello. 732 00:42:49,900 --> 00:42:53,988 Noto que la gente de aquí me está viendo diferente. 733 00:42:54,071 --> 00:42:57,783 Como si fuera una asquerosa. 734 00:42:57,866 --> 00:43:00,619 -¿Y te gusta? -Sí. 735 00:43:00,703 --> 00:43:03,956 ¿Crees que saldrá todo bien con el rabino? 736 00:43:04,039 --> 00:43:08,002 Lo dudo. Y aunque lo hiciera, él querría convertirme. 737 00:43:08,085 --> 00:43:10,796 -¿No lo harías? -¿Y perderme la Navidad? 738 00:43:10,879 --> 00:43:12,923 Tengo que irme. Tengo que ver a Renee. 739 00:43:15,050 --> 00:43:17,011 Me estoy endureciendo, ¿no? 740 00:43:17,094 --> 00:43:21,223 Le di una paliza a Poop. Conté un chiste verde en un escenario. 741 00:43:21,307 --> 00:43:24,768 Creo que estoy lista para salir al mundo real, ¿no crees? 742 00:43:33,319 --> 00:43:35,321 Por tu dureza. 743 00:44:39,593 --> 00:44:40,302 {\an8}¡Mal bicho! 57846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.