Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,627
Anteriormente en Ally McBeal...
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,838
¡Uy! ¡Uy! ¡Uy!
3
00:00:04,921 --> 00:00:07,090
-Hola, Jennifer.
-¡Hola!
4
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
-Aquí está su paquete, señora.
-Gracias.
5
00:00:14,180 --> 00:00:16,266
Estuvo a punto
de preguntarme algo una vez.
6
00:00:16,349 --> 00:00:19,644
Y dije, "¡No lo arruines!" No quiero
agregarle una voz.
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,813
La chica que trabaja en la sala de correo.
8
00:00:21,896 --> 00:00:24,858
Ya sabes, la que se pasea
mostrando sus enormes pechos.
9
00:00:24,941 --> 00:00:26,234
¿Qué pasa con ella?
10
00:00:26,317 --> 00:00:29,696
A las mujeres de la oficina
no nos gusta el alboroto.
11
00:00:29,779 --> 00:00:33,324
Y sentimos que su constante presencia,
junto con las reacciones,
12
00:00:33,408 --> 00:00:35,994
crean un ambiente de trabajo hostil.
13
00:00:36,077 --> 00:00:39,372
Cámara uno. Cámara dos.
14
00:00:40,373 --> 00:00:42,917
Eso no constituye un caso de acoso sexual.
15
00:00:43,001 --> 00:00:46,504
¿Ah no?, la ley dice que es posible.
Pero, ¿realmente importa?
16
00:00:46,588 --> 00:00:51,051
Y no trate de zafarse, porque ya
me dijeron cómo trabaja.
17
00:00:54,804 --> 00:00:57,432
¡Siii!
18
00:01:07,358 --> 00:01:10,278
Blanche.
19
00:01:10,361 --> 00:01:13,114
¿Sabes que hay ratas en el sótano?
20
00:01:45,188 --> 00:01:47,857
Eso no fue gracioso.
21
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Sí que fue.
22
00:01:50,527 --> 00:01:52,028
No, no lo fue.
23
00:01:52,112 --> 00:01:53,863
Para mí lo fue.
24
00:01:53,947 --> 00:01:56,533
¿Te dan gracia la crueldad y el dolor?
25
00:01:56,616 --> 00:02:00,620
Cuando son de otro, sí.
¿Cuántas veces vas a ver esa película?
26
00:02:00,703 --> 00:02:05,166
Me gusta, ¿sí? Ya no hacen películas
sobre relaciones reales.
27
00:02:05,250 --> 00:02:08,461
¿Qué ves tu? ¿Sonrisas y Lágrimas?
28
00:02:08,545 --> 00:02:10,463
¿Qué tiene de malo Sonrisas y Lágrimas?
29
00:02:10,547 --> 00:02:13,424
Nada, si no te molesta Julie Andrews.
30
00:02:13,508 --> 00:02:14,968
¿Tienes algo contra ella?
31
00:02:15,051 --> 00:02:16,177
Como todo el mundo
32
00:02:16,261 --> 00:02:18,388
No. A mí me gusta.
33
00:02:18,471 --> 00:02:20,765
Renee,
34
00:02:20,849 --> 00:02:24,102
es.. cursi.
35
00:02:24,185 --> 00:02:26,980
No es cursi.
36
00:02:27,063 --> 00:02:29,482
¿La hermana María? ¿Mary Poppins?
37
00:02:29,566 --> 00:02:33,444
¿Y esa película de Blake Edwards
donde muestra los senos?
38
00:02:33,528 --> 00:02:35,613
Esa no tenía nada de Mary Poppins.
39
00:02:35,697 --> 00:02:38,575
Vi esa película, ¿y sabes qué?
Sus pechos eran cursis.
40
00:02:38,658 --> 00:02:41,995
Tenía los pezones pequeños.
41
00:02:42,078 --> 00:02:44,581
Ay, ay, ay, ¿qué te pasa?
42
00:02:44,664 --> 00:02:46,332
¿Qué quieres decir?
43
00:02:46,416 --> 00:02:48,168
¿Tienes algo contra Mary Poppins?
44
00:02:48,251 --> 00:02:50,670
No tengo nada contra...
45
00:02:54,841 --> 00:02:57,594
-En la secundaria.
-¿Qué paso en la secundaria?
46
00:02:57,677 --> 00:02:59,762
Fui...
47
00:03:02,432 --> 00:03:04,684
Fui...
48
00:03:04,767 --> 00:03:08,354
Fui "la chica con más probabilidades
de convertirse en Julie Andrews".
49
00:03:08,438 --> 00:03:11,608
-Ah.
-No me parezco en nada ¿no?
50
00:03:11,691 --> 00:03:14,402
Primero que nada, no.
Segundo, ella tampoco.
51
00:03:14,485 --> 00:03:17,322
Ella se arrepiente de esas películas
porque la mayoría piensa como tú.
52
00:03:17,405 --> 00:03:19,490
No se parece en nada a Mary o a María.
53
00:03:19,574 --> 00:03:22,243
Mis compañeros de clase
no sabían eso cuando me votaron
54
00:03:22,327 --> 00:03:23,369
como la más propensa a ser ella.
55
00:03:23,453 --> 00:03:28,041
Y...
creo que muchos piensan que soy puritana.
56
00:03:28,124 --> 00:03:30,835
-¿En serio?
-A veces, cuando voy al unisex,
57
00:03:30,919 --> 00:03:34,339
Richard y Billy están contando chistes
y se callan cuando me ven entrar.
58
00:03:34,422 --> 00:03:37,300
Es como si tuvieran miedo
de perforar mis orejitas vírgenes.
59
00:03:37,383 --> 00:03:39,677
Cosas de hombres.
Les gustan los chistes verdes.
60
00:03:39,761 --> 00:03:41,638
¿En serio?
61
00:03:41,721 --> 00:03:46,017
Sí. Si quieres entrar en su club,
cuenta uno. Te darán un cigarro.
62
00:03:46,100 --> 00:03:48,019
No me sé ninguno.
63
00:03:48,102 --> 00:03:52,190
Excepto el de la pulga,
pero Billy ya lo sabe.
64
00:03:53,650 --> 00:03:56,694
-¿Tú sabes alguno?
-Algunos.
65
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
Cuéntame uno.
66
00:03:58,738 --> 00:04:02,033
No. No te voy a contar
ningún chiste verde.
67
00:04:02,116 --> 00:04:04,577
-¿Por qué no?
-Porque te alborotarás.
68
00:04:04,661 --> 00:04:08,539
Lo siento. Probablemente hubiera votado
lo mismo que tu clase.
69
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
¿Sabes qué, Renee? ¡Vete a la mierda!
70
00:04:14,212 --> 00:04:18,383
Vamos. Cuéntame un chiste verde. Solo uno.
71
00:04:18,466 --> 00:04:21,219
-¿Quieres que te cuente uno?
-Cuanto más verde, mejor.
72
00:04:21,302 --> 00:04:23,179
-Bien. ¿Lista?
-Lista.
73
00:04:23,263 --> 00:04:24,347
-¿Segura?
-Cuéntalo.
74
00:04:24,430 --> 00:04:25,890
-Te alborotarás.
-¡Cuéntalo!
75
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
Está bien.
76
00:04:27,600 --> 00:04:30,645
Va un hombre caminando por la playa.
77
00:04:30,728 --> 00:04:33,314
No hay nadie en kilómetros.
Un atardecer precioso.
78
00:04:33,398 --> 00:04:35,650
Cuando, de la nada, ve a una chica.
79
00:04:35,733 --> 00:04:38,820
Ella no tenía piernas ni brazos,
solo el torso, y lloraba.
80
00:04:38,903 --> 00:04:41,823
Entonces él se le acerca y le dice,
"¿Por qué lloras?"
81
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
Ella responde, "Tengo 21 años.
82
00:04:43,908 --> 00:04:46,869
No tengo piernas ni brazos
y nunca me besaron".
83
00:04:46,953 --> 00:04:50,248
A él se le rompe el corazón,
por lo que se agacha,
84
00:04:50,331 --> 00:04:53,001
y le da un beso muy suave y tierno.
85
00:04:53,084 --> 00:04:56,254
Fue tan romántico, que dejó de llorar.
86
00:04:56,337 --> 00:04:58,214
Ella le dijo suavemente, "Gracias".
87
00:04:58,298 --> 00:05:00,633
Y él dijo, "De nada,"
y comenzó a marcharse.
88
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
Pero la escucha llorar de nuevo.
89
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
Entonces le dice, "¿Qué ocurre?"
Ella dice, "Tengo 21 años.
90
00:05:05,638 --> 00:05:08,141
No tengo piernas ni brazos,
y nunca me hicieron mojarme".
91
00:05:08,224 --> 00:05:10,268
Entonces él se agacha, la levanta...
92
00:05:10,351 --> 00:05:16,232
la tira al agua y le dice,
"¡Ahora sí que estás mojada!"
93
00:05:16,316 --> 00:05:19,110
-¿Qué?
-Eso fue espantoso.
94
00:05:19,193 --> 00:05:21,904
-¡Vamos!
-No, una mujer está inválida...
95
00:05:21,988 --> 00:05:24,073
y te burlas de su vida sexual?
96
00:05:24,157 --> 00:05:26,576
-¡Olvídalo! ¡Eres patética!
-¿Yo?
97
00:05:26,659 --> 00:05:29,329
-Sí, tú.
-No, Renee, ese chiste no fue gracioso.
98
00:05:29,412 --> 00:05:30,580
Fue morboso.
99
00:05:33,833 --> 00:05:35,126
No soy como Julie Andrews. Yo...
100
00:05:36,044 --> 00:05:37,086
Bien. Sigue cantando.
101
00:05:38,421 --> 00:05:42,050
Pero esa pobre mujer se está ahogando.
102
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
¿Quién?
103
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
La mujer que tiraron al mar.
104
00:05:45,345 --> 00:05:49,140
Y tú estás cantando.
105
00:05:49,223 --> 00:05:52,101
Y eso es sádico. ¡Sádico y enfermizo!
106
00:07:04,215 --> 00:07:07,969
-¿Te parece gracioso?
-No, es morboso.
107
00:07:08,052 --> 00:07:10,847
{\an8}Los chistes verdes deben ser morbosos.
Es la idea.
108
00:07:10,930 --> 00:07:14,225
-¿Entonces a ti te parece gracioso?
-Un poco.
109
00:07:14,308 --> 00:07:16,686
Sin brazos ni piernas, y está flotando...
110
00:07:16,769 --> 00:07:18,855
{\an8}Ally, no le des tanta vuelta.
111
00:07:18,938 --> 00:07:23,359
{\an8}¿Cómo no hacerlo?
La mujer es prácticamente un muñón.
112
00:07:23,443 --> 00:07:27,238
{\an8}Imagina cómo fue su infancia.
113
00:07:27,321 --> 00:07:29,824
{\an8}La molestaban los niños.
Nunca fue al baile de graduación.
114
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
{\an8}Y ahora estaba en la playa, viene un tipo,
115
00:07:31,993 --> 00:07:33,619
{\an8}la levanta y la tira al mar.
116
00:07:35,997 --> 00:07:37,498
Qué...
117
00:07:37,582 --> 00:07:42,211
{\an8}A mí no me da risa el chiste pero, Ally,
118
00:07:42,295 --> 00:07:44,922
{\an8}es todo inventado.
119
00:07:45,006 --> 00:07:48,050
{\an8}Le creaste una historia a esta chica.
120
00:07:48,134 --> 00:07:50,761
Quizás sí fue al baile de graduación.
121
00:07:52,138 --> 00:07:54,891
{\an8}En el mundo hay gente así,
sin brazos ni piernas.
122
00:07:54,974 --> 00:07:58,519
{\an8}Lo sé. Pero no tienes que
darle tanta vuelta.
123
00:07:58,603 --> 00:08:00,771
{\an8}Ningún chiste tiene gracia
si lo piensas mucho.
124
00:08:00,855 --> 00:08:02,482
Sí. ¿La marea estaba alta o baja?
125
00:08:02,565 --> 00:08:04,400
¿Cómo llegó a la playa?
126
00:08:04,484 --> 00:08:08,571
{\an8}-Hay muchas preguntas.
-Tengo a Renee en la línea dos.
127
00:08:08,654 --> 00:08:10,573
{\an8}Quiere saber si sigue
en pie el almuerzo...
128
00:08:10,656 --> 00:08:13,242
{\an8}o si prefieren usar esa hora
para hacer vestidos de cortinas.
129
00:08:13,826 --> 00:08:17,788
Y, Richard, sujétate los ojos.
Tienes correo.
130
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
{\an8}Adelante.
131
00:08:25,338 --> 00:08:27,590
{\an8}-Certificado.
-Ah.
132
00:08:28,049 --> 00:08:31,260
Lo firmaré.
133
00:08:33,346 --> 00:08:34,847
Aquí tienes.
134
00:08:41,312 --> 00:08:43,773
Tuve una tía abuela que una vez dijo...
135
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
{\an8}que si miras demasiado a una mujer hermosa
te conviertes en piedra.
136
00:08:47,193 --> 00:08:49,612
{\an8}Tenía un poco de razón.
137
00:08:49,695 --> 00:08:53,032
¿Eso sería un "fishismo"
u otro chiste verde?
138
00:08:53,115 --> 00:08:54,825
-¿Qué ocurre?
-¡Nos está demandando!
139
00:08:54,909 --> 00:08:56,869
-¿Qué?
-Acoso sexual.
140
00:08:56,953 --> 00:09:00,289
{\an8}-Todas me demandan por acoso sexual.
-Déjame ver.
141
00:09:00,373 --> 00:09:03,125
No puedo venir aquí para que me demanden.
Es ridículo.
142
00:09:03,209 --> 00:09:05,253
Bueno, Richard,
quizás esta te la merecías.
143
00:09:05,336 --> 00:09:06,963
La forma en que la miran es asquerosa.
144
00:09:07,046 --> 00:09:08,631
No la culpo.
145
00:09:08,714 --> 00:09:10,967
No. No está demandando a los hombres.
146
00:09:11,050 --> 00:09:13,553
-Está demandando a las mujeres.
-¿Qué?
147
00:09:13,636 --> 00:09:16,180
Sí. Alega que
las mujeres la discriminan...
148
00:09:16,264 --> 00:09:18,474
porque no les gusta cómo se viste.
149
00:09:18,558 --> 00:09:20,768
¿Qué? ¿Puede hacerlo?
150
00:09:20,851 --> 00:09:24,355
Sí. El Tribunal Supremo se pronunció
sobre acoso hacia el mismo sexo en otoño,
151
00:09:24,438 --> 00:09:26,857
pero no entiendo por qué
lo interponen como causal.
152
00:09:26,941 --> 00:09:29,694
Pero acoso hacia el mismo sexo
significa acoso gay o...
153
00:09:29,777 --> 00:09:32,029
-No, no solo a eso.
-Bueno, si lo piensas bien,
154
00:09:32,113 --> 00:09:35,116
si se acepta la discriminación laboral
como criterio,
155
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
tiene derecho.
156
00:09:36,242 --> 00:09:41,163
Recibe tratamiento hostil porque
se la considera muy atractiva.
157
00:09:41,247 --> 00:09:44,417
¿Qué?
No importa si proviene de las mujeres
158
00:09:44,500 --> 00:09:46,419
Déjenme ver si podemos resolverlo
con su abogado.
159
00:09:46,502 --> 00:09:48,504
Nunca hizo ninguna demanda o queja, ¿no?
160
00:09:48,588 --> 00:09:49,255
A mí, no.
161
00:09:49,338 --> 00:09:53,009
Entonces le costará probar
que tú sabías del asunto.
162
00:09:53,092 --> 00:09:55,469
-Alegará presunción de conocimiento.
-Aun así,
163
00:09:55,553 --> 00:09:58,723
el primer paso es quejarse. Darle al jefe
la chance de arreglar el problema...
164
00:09:58,806 --> 00:09:59,765
Nunca hizo eso.
165
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
-Me reuniré con su abogado.
-Esto es ridículo.
166
00:10:02,101 --> 00:10:05,313
Es lo que pasa cuando reduces
a las mujeres a partes del cuerpo.
167
00:10:07,106 --> 00:10:10,318
No me gusta mi culo.
168
00:10:10,401 --> 00:10:12,403
Este conjunto te queda bien.
169
00:10:12,486 --> 00:10:15,156
No, es demasiado conservador
para una cita.
170
00:10:15,239 --> 00:10:17,950
Saldrás con un rabino.
Le parecerá atrevido.
171
00:10:18,034 --> 00:10:20,411
Bueno, nunca he salido con un rabino.
172
00:10:20,494 --> 00:10:22,622
Espero que sea más divertido que el cura.
173
00:10:24,248 --> 00:10:28,085
Cuéntale mi chiste. Le aflojará
el gorrito.
174
00:10:28,169 --> 00:10:32,089
-¿Gorrito? Renee, es una kipa.
-Kipa.
175
00:10:32,173 --> 00:10:34,216
Cuéntale mi chiste. De seguro se ríe.
176
00:10:34,300 --> 00:10:36,302
No voy a contarle tu chiste. Es espantoso.
177
00:10:36,385 --> 00:10:38,846
Es gracioso.
178
00:10:38,929 --> 00:10:41,182
Si lo contara en un lugar lleno de gente,
179
00:10:41,265 --> 00:10:42,725
tú serías la única en no reírse.
180
00:10:44,060 --> 00:10:47,313
-Bueno, pruébalo.
-¿Cómo?
181
00:10:47,396 --> 00:10:50,232
Cuéntalo en el bar. Te reto.
182
00:10:50,316 --> 00:10:51,901
¿En el bar?
183
00:10:51,984 --> 00:10:56,238
Sí. Si crees que es gracioso, demuéstralo
con el micrófono en mano.
184
00:10:56,322 --> 00:10:59,492
Bien, hagamos esto.
185
00:10:59,575 --> 00:11:02,578
Yo contaré mi chiste en el bar,
186
00:11:02,662 --> 00:11:05,748
y si se ríen, tú contarás el de la pulga.
187
00:11:07,249 --> 00:11:09,710
Olvídalo.
188
00:11:09,794 --> 00:11:15,091
¿Ves? Como siempre, das marcha atrás.
189
00:11:15,174 --> 00:11:16,592
¿Te preocupa que este conjunto
190
00:11:16,676 --> 00:11:19,261
te haga ver más conservadora
de lo que realmente eres?
191
00:11:21,055 --> 00:11:25,685
Bien. Cuentas ese chiste en el bar.
El mismo chiste.
192
00:11:25,768 --> 00:11:29,647
Y si la gente se ríe,
si largan la carcajada,
193
00:11:29,730 --> 00:11:32,900
entonces yo subiré al escenario
y contaré el de la pulga.
194
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
Tenemos un trato.
195
00:11:36,570 --> 00:11:38,739
-Bien.
-Bien.
196
00:11:44,036 --> 00:11:46,872
-¿Usted?
-¿Cómo puede ser su abogada?
197
00:11:46,956 --> 00:11:48,749
Representó a las mujeres
que ahora demanda.
198
00:11:48,833 --> 00:11:50,209
Soy flexible.
199
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
-Escuche, señorita...
-Dígame Caroline, por favor.
200
00:11:53,212 --> 00:11:55,798
Aquí hay un enorme conflicto de intereses.
201
00:11:55,881 --> 00:11:58,259
Mi cliente ya está al tanto
de eso, abogado,
202
00:11:58,342 --> 00:11:59,969
pero gracias por preocuparse.
203
00:12:00,052 --> 00:12:02,722
-Señorita Poop...
-Le pedí que me llamara Caroline,
204
00:12:02,805 --> 00:12:06,142
-y creo que se lo pedí amablemente.
-Sí, bueno,
205
00:12:06,225 --> 00:12:08,352
esto es mucho más que un simple conflicto.
206
00:12:08,436 --> 00:12:12,565
Fundan la demanda sobre el comportamiento
de las mujeres de este bufete.
207
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
¿Y qué?
208
00:12:14,108 --> 00:12:17,653
Usted fomentó ese comportamiento
cuando las representaba.
209
00:12:17,737 --> 00:12:20,656
-¿Y qué?
-¿Y qué?
210
00:12:20,740 --> 00:12:23,325
La demandante es Jennifer Higgins, no yo.
211
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
Ese es el nombre de la chica
por si no sabía que tenía.
212
00:12:26,162 --> 00:12:29,081
Y no demando a Elaine ni a las mujeres.
213
00:12:29,165 --> 00:12:33,627
Demando al jefe. Al bufete. A usted.
214
00:12:33,711 --> 00:12:39,425
Odio ser una aguafiestas, pero si le sirve
de consuelo, pienso divertirme.
215
00:12:39,508 --> 00:12:41,510
Oh. Bien.
216
00:12:43,888 --> 00:12:45,806
Adiós.
217
00:12:50,936 --> 00:12:53,606
Ally, qué bueno verte por aquí.
218
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
Nueva política del bufete.
219
00:12:55,775 --> 00:12:58,694
Si alguien demanda al bufete,
o a mí personalmente,
220
00:12:58,778 --> 00:13:00,696
dejamos los casos
en los que estemos trabajando...
221
00:13:00,780 --> 00:13:04,241
y dedicamos todo nuestro esfuerzo
intelectual y creativo...
222
00:13:04,325 --> 00:13:06,202
a arruinarle la vida a esa persona.
223
00:13:06,285 --> 00:13:10,331
¿Está claro? No quiero quedarme
con las ganas de desquitarme.
224
00:13:10,414 --> 00:13:13,626
La venganza no me basta.
La ruina es el objetivo.
225
00:13:13,709 --> 00:13:19,507
La ruina irreversible,
irremediable e irracional.
226
00:13:19,590 --> 00:13:21,467
Es la nueva política de la empresa.
227
00:13:34,438 --> 00:13:36,816
¿Qué averiguaste sobre el conflicto?
¿Podemos inhabilitar a la abogada?
228
00:13:36,899 --> 00:13:39,151
No. Conocen el conflicto
de intereses, entonces...
229
00:13:39,235 --> 00:13:41,320
Su caso tampoco es tan histérico.
230
00:13:41,403 --> 00:13:44,323
Elaine y las mujeres
fueron explícitas con la hostilidad.
231
00:13:44,406 --> 00:13:46,116
Probablemente alegue conocimiento.
232
00:13:46,200 --> 00:13:47,284
¿Ally?
233
00:13:47,368 --> 00:13:50,830
Poop accedió a rechazar el conocimiento
si ella empieza primero.
234
00:13:50,913 --> 00:13:53,666
¿A quién quiere interrogar?
-A Elaine
235
00:13:53,749 --> 00:13:55,084
Eso tiene que ser conflicto de intereses.
236
00:13:55,167 --> 00:13:57,211
Sabe lo que sabe de Elaine
porque la representó.
237
00:13:57,294 --> 00:13:59,672
Estamos perdiendo el tiempo
queriendo inhabilitarla.
238
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
No deberíamos tratar de inhabilitarla.
239
00:14:01,757 --> 00:14:03,843
Nos conviene que Caroline Poop
sea la abogada.
240
00:14:03,926 --> 00:14:06,303
A ver, ¿por qué?
241
00:14:06,387 --> 00:14:09,723
Es perezosa. Miren cómo llevó
a cabo la demanda de la semana pasada.
242
00:14:09,807 --> 00:14:11,517
No se prepara bien, improvisa.
243
00:14:11,600 --> 00:14:13,811
Sería peor con otro abogado.
244
00:14:13,894 --> 00:14:14,937
Tiene razón.
245
00:14:15,020 --> 00:14:17,565
Georgia, eres la abogada principal,
ya que al ser la más neutral...
246
00:14:17,648 --> 00:14:20,150
No, no. No pienso llevar el caso.
247
00:14:20,234 --> 00:14:22,903
¿Por qué no?
248
00:14:22,987 --> 00:14:26,323
Bueno, me toca muy de cerca.
249
00:14:26,407 --> 00:14:30,494
Victimizaron a esa mujer
por ser muy atractiva.
250
00:14:30,578 --> 00:14:34,248
Me identifico con ella
y no quiero formar parte.
251
00:14:34,331 --> 00:14:37,501
-¿Y cuál es la segunda razón?
-¿Quién dice que la hay?
252
00:14:37,585 --> 00:14:39,378
La primera apesta,
debes de tener alguna otra.
253
00:14:39,461 --> 00:14:42,214
Creo que con la primera
es suficiente, Richard.
254
00:14:42,298 --> 00:14:44,341
Bien. Pero dame otra por si acaso.
255
00:14:46,969 --> 00:14:49,388
-Por esa abogada.
-¿Poop?
256
00:14:49,471 --> 00:14:51,599
Sí, Poop.
257
00:14:53,475 --> 00:14:56,061
-Coqueteó conmigo.
-¿Qué?
258
00:14:57,479 --> 00:15:00,149
Así es.
259
00:15:00,232 --> 00:15:02,985
-Con la mirada.
-¿Con la mirada?
260
00:15:03,068 --> 00:15:08,657
Billy, te juro que sé cuándo
alguien está coqueteando conmigo.
261
00:15:12,286 --> 00:15:14,496
En parte,
creo que esta chica tiene derecho.
262
00:15:14,580 --> 00:15:18,208
Pero por otro lado,
todas estas leyes nos sobreprotegen.
263
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
-Nos victimizan.
-Quizás.
264
00:15:20,461 --> 00:15:22,671
¿Elaine declara hoy?
265
00:15:22,755 --> 00:15:25,633
Estamos fritos.
Habrá acuerdo ni bien termine.
266
00:15:25,716 --> 00:15:28,260
¿Y si quiere hundir al bufete?
¿Lo pensaste?
267
00:15:28,344 --> 00:15:31,472
Perdió la demanda.
Hoy podría intentar vengarse.
268
00:15:31,555 --> 00:15:35,726
Lo pensamos. Pero, aunque no lo creas,
Elaine no es así.
269
00:15:35,809 --> 00:15:37,853
No puede evitar ser de ayuda...
270
00:15:37,937 --> 00:15:40,481
y ahí es cuando se hace daño.
271
00:15:40,564 --> 00:15:42,983
En fin, terminaremos a las 17:00.
272
00:15:43,067 --> 00:15:47,571
Habrá tiempo de sobra para ir al bar
y escuchar tu chistecito.
273
00:15:47,655 --> 00:15:49,114
¿Parezco asustada?
274
00:15:49,198 --> 00:15:52,660
No, y sé por qué,
porque sales ganando de cualquier forma.
275
00:15:52,743 --> 00:15:55,996
Aunque nadie se ría,
te habrás subido al escenario.
276
00:15:56,080 --> 00:16:00,376
Y eso satisface tu ego exhibicionista.
277
00:16:00,459 --> 00:16:02,962
¿Qué?
278
00:16:03,045 --> 00:16:07,925
Lo busqué. El chiste y su relacióncon lo inconsciente.
279
00:16:08,008 --> 00:16:10,886
-¿Freud?
-Espera. Aquí está
280
00:16:10,970 --> 00:16:13,305
"Una persona que cuenta chistes verdes
281
00:16:13,389 --> 00:16:16,517
tiene inclinaciones ocultas
hacia el exhibicionismo".
282
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
-Dame eso.
-No, no. Hay más.
283
00:16:18,519 --> 00:16:20,562
"La gente que mejor los cuenta...
284
00:16:20,646 --> 00:16:24,274
son los que tienen un lado sádico
en su sexualidad".
285
00:16:24,358 --> 00:16:27,277
Este tipo fue el mayor pervertido.
286
00:16:27,361 --> 00:16:28,404
¿Freud?
287
00:16:28,487 --> 00:16:31,115
Ally, para Freud todo giraba
en torno al sexo.
288
00:16:31,198 --> 00:16:35,077
Ese pervertido no podía andar por la calle
sin tocársela.
289
00:16:35,160 --> 00:16:37,413
Ese pervertido inventó el psicoanálisis.
290
00:16:37,496 --> 00:16:40,666
Obviamente eso lo convierte en tu héroe.
Te tengo noticias.
291
00:16:40,749 --> 00:16:46,213
Descubrió el psicoanálisis
en un sueño húmedo,
292
00:16:46,296 --> 00:16:48,465
-Perdona el doble sentido.
-¡No fue así!
293
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
-La inyección de Irma fue...
-¿La inyección de Irma?
294
00:16:51,135 --> 00:16:52,970
Fue un sueño erótico.
295
00:16:53,053 --> 00:16:56,473
No me vengas con Freud. Lo tengo calado.
296
00:16:58,392 --> 00:17:01,061
Nunca la miré mal.
297
00:17:01,145 --> 00:17:04,148
En la demanda declaró,
"Llega al trabajo vestida...
298
00:17:04,231 --> 00:17:06,400
para excitar a los hombres".
299
00:17:06,483 --> 00:17:08,527
En el párrafo siete,
300
00:17:08,610 --> 00:17:12,489
¿alega que descaradamente intentaba
provocarlos sexualmente?
301
00:17:12,573 --> 00:17:15,659
Bueno, muchas de nosotras lo hacemos.
302
00:17:15,743 --> 00:17:20,456
La clave es ser sutiles
para que los hombres no lo noten.
303
00:17:20,539 --> 00:17:22,750
¿Entonces no la culpas
por vestirse de esa forma?
304
00:17:22,833 --> 00:17:24,501
Claro que no.
305
00:17:24,585 --> 00:17:29,214
Sin embargo, a ti y a las demás mujeres
les molestó tanto como para demandar.
306
00:17:29,298 --> 00:17:32,384
Demandamos porque los hombres
se estaban comportando como cerdos.
307
00:17:32,468 --> 00:17:37,222
-¿Estaban enfadadas con los hombres?
-Correcto.
308
00:17:37,306 --> 00:17:41,393
¿No las enfadaba en absoluto la chica
que creían que causaba esta conducta?
309
00:17:41,477 --> 00:17:44,688
-Correcto.
-Era inocente.
310
00:17:44,772 --> 00:17:48,817
-Correcto.
-¿Crees que hasta podrían ser amigas?
311
00:17:48,901 --> 00:17:50,819
Correcto.
312
00:17:50,903 --> 00:17:53,489
Pero en la demanda
exigían que la despidieran.
313
00:17:53,572 --> 00:17:55,616
Eso era una alternativa.
314
00:17:55,699 --> 00:18:00,788
La primera opción era que se dejara
de andar zorreando.
315
00:18:00,871 --> 00:18:05,000
Ah, "andar zorreando".
316
00:18:05,084 --> 00:18:08,045
¿Entonces no siente antipatía hacia ella?
317
00:18:08,128 --> 00:18:11,799
Yo me visto como una zorra,
nada más que un poco más discreta.
318
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
-Moderadamente zorra.
-Ya veo.
319
00:18:14,676 --> 00:18:17,721
Señora Vassal, no ha considerado
la posibilidad de que,
320
00:18:17,805 --> 00:18:20,724
si las mujeres murmuran
que es una zorrita,
321
00:18:20,808 --> 00:18:25,229
si las mujeres la demandan
porque irradia su sexualidad,
322
00:18:25,312 --> 00:18:27,940
¿podría existir la posibilidad...
323
00:18:28,023 --> 00:18:30,609
de que ella se sienta un poco oprimida?
324
00:18:30,692 --> 00:18:35,322
Bueno, entonces no debería vestirse así,
325
00:18:35,405 --> 00:18:39,493
mostrando sus enormes melones
a todo el mundo.
326
00:18:40,536 --> 00:18:42,996
No traicione al bufete.
327
00:18:43,080 --> 00:18:44,665
Elaine, vete. Por favor.
328
00:18:44,748 --> 00:18:47,000
Déjenme explicar mis declaraciones.
329
00:18:47,084 --> 00:18:50,462
Ya lo hiciste. Fuera.
330
00:18:50,546 --> 00:18:54,216
Bien.
331
00:18:54,299 --> 00:18:56,426
Tenemos que desacreditar a la chica.
332
00:18:56,510 --> 00:18:58,637
Hay una petición pendiente
para desacreditarla.
333
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
Hay que demostrar que
no se sentía acosada.
334
00:19:01,056 --> 00:19:03,725
-¿Quieres que yo lo haga?
-Ally, hazlo tú.
335
00:19:03,809 --> 00:19:06,103
-¿Yo?
-Sí. Se le lanzaría a Billy.
336
00:19:06,186 --> 00:19:08,647
A ti te iría mejor.
Tienes algo de Julie Andrews.
337
00:19:10,232 --> 00:19:13,694
-¿Alguien te dijo que me dijeras eso?
-¿Cómo dices?
338
00:19:23,912 --> 00:19:27,374
Richard Fish no mencionaría a Julie
Andrews porque sí. Tú se lo dijiste.
339
00:19:27,457 --> 00:19:30,919
-Te juro que no.
-Sí, como digas.
340
00:19:31,003 --> 00:19:32,754
Después de la canción, subo yo.
341
00:19:34,631 --> 00:19:37,384
¿Segura que quieres hacerlo?
Deberíamos cancelarlo.
342
00:19:37,467 --> 00:19:39,595
-Demasiado tarde. Estoy lista.
-¿Y si fracasa?
343
00:19:42,139 --> 00:19:45,058
Si fracasa contaré el chistecito
de la pulga,
344
00:19:45,142 --> 00:19:46,852
que es igual de verde, por cierto
345
00:19:46,935 --> 00:19:50,939
Vamos. Mi chiste es procaz.
El tuyo es asqueroso.
346
00:19:51,023 --> 00:19:53,942
-¿Procaz?
-Sí, procaz
347
00:19:54,026 --> 00:19:56,653
¿Qué persona lee
Freud para entender chistes,
348
00:19:56,737 --> 00:19:59,406
usa la palabra "procaz"
y sale con rabinos?
349
00:20:05,037 --> 00:20:07,497
Su atención por favor.
350
00:20:07,581 --> 00:20:09,208
Llegó el momento. Allá voy.
351
00:20:09,291 --> 00:20:14,880
Me pidieron que tome un descanso
para que alguien cuente un chiste.
352
00:20:14,963 --> 00:20:16,757
Y esa soy yo.
353
00:20:16,840 --> 00:20:20,427
-¡Sí!
-¡Vamos!
354
00:20:20,510 --> 00:20:25,349
Pero antes, demos un gran aplauso
a Vonda Shepard.
355
00:20:25,432 --> 00:20:28,268
Que canta para nosotros todos los días.
356
00:20:30,812 --> 00:20:33,232
Está muy cómoda ahí arriba.
357
00:20:33,315 --> 00:20:36,860
Y nosotros también estamos aquí
casi todos los días.
358
00:20:36,944 --> 00:20:42,324
La misma gente, las mismas caras.
Abogados, corredores de bolsa, gemelos.
359
00:20:42,407 --> 00:20:46,787
¿Qué me dicen de los gemelos que bailan?
Un aplauso para ellos, por favor.
360
00:20:49,539 --> 00:20:52,626
Esto no es justo.
Está preparando al público.
361
00:20:52,709 --> 00:20:56,380
Pedí para subir aquíporque estuve mirando esas caras...
362
00:20:56,463 --> 00:21:01,593
y los sacos, trajes, corbatas,
y los trabajos aburridos.
363
00:21:01,677 --> 00:21:03,345
Estuve viendo las expresiones.
364
00:21:03,428 --> 00:21:05,138
-Sí.
-Y pensé...
365
00:21:05,222 --> 00:21:08,767
-esta gente necesita algo.
-Bien. ¿Qué?
366
00:21:08,850 --> 00:21:11,061
Necesitamos reírnos.
367
00:21:11,144 --> 00:21:15,440
Lo que necesitamos es un buen
chiste verde.
368
00:21:15,524 --> 00:21:20,028
¡Sí!
369
00:21:22,155 --> 00:21:25,826
-Uno asqueroso.
-Cuéntalo.
370
00:21:25,909 --> 00:21:28,036
¿Todos quieren que lo cuente?
371
00:21:28,120 --> 00:21:29,454
¡Sí!
372
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
¡Es muy asqueroso!
373
00:21:33,083 --> 00:21:36,670
No se vale. Está calentando al público.
374
00:21:36,753 --> 00:21:38,880
Todavía tienen que reírse, Ally.
375
00:21:38,964 --> 00:21:39,965
Yo no lo haré.
376
00:21:40,048 --> 00:21:42,551
Bien.
377
00:21:42,634 --> 00:21:44,761
Un hombre está paseando por la playa.
378
00:21:44,845 --> 00:21:49,766
Una playa con un atardecer hermoso.
No hay nadie en kilómetros.
379
00:21:49,850 --> 00:21:51,768
Cuando de repente ve a una chica
380
00:21:51,852 --> 00:21:53,562
sin brazos ni piernas. Solamente un torso.
381
00:21:56,189 --> 00:21:59,067
Ella está llorando.
Por lo que se le acerca y le dice,
382
00:21:59,151 --> 00:22:01,903
"¿Por qué lloras?"
Ella dice, "Tengo 21 años.
383
00:22:01,987 --> 00:22:04,698
No tengo piernas ni brazos,
y nunca me besaron".
384
00:22:07,075 --> 00:22:10,996
Entonces él se agacha
y le da un beso muy tierno.
385
00:22:11,079 --> 00:22:15,000
Ella dice, "Gracias". Él dice,
"De nada" y comienza a marcharse.
386
00:22:15,083 --> 00:22:17,002
Pero la escucha llorar de nuevo.
387
00:22:17,085 --> 00:22:19,713
Entonces le dice "¿Qué ocurre ahora?"
Ella dice, "Tengo 21 años.
388
00:22:19,796 --> 00:22:23,342
No tengo piernas ni brazos,
y nunca me hicieron mojarme".
389
00:22:23,425 --> 00:22:25,552
¡Vamos!
390
00:22:25,635 --> 00:22:27,304
Qué pena.
391
00:22:27,387 --> 00:22:30,307
Entonces él se agacha, la levanta,
392
00:22:30,390 --> 00:22:35,479
la tira al mar y dice,
"¡Ahora sí que estás toda mojadita!"
393
00:22:59,252 --> 00:23:01,213
-Hiciste trampa.
-¿Qué dices?
394
00:23:01,296 --> 00:23:03,548
Calentaste al público,
usaste a los gemelos...
395
00:23:03,632 --> 00:23:05,842
y en el remate moviste el culo.
396
00:23:05,926 --> 00:23:08,553
Y cambiaste las palabras.
Ni siquiera fue el mismo chiste.
397
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
¿Cómo que no?
398
00:23:10,305 --> 00:23:13,392
Antes, cuando la tiraba al agua,
decía, "Ahora sí que estás mojada".
399
00:23:13,475 --> 00:23:15,727
Hoy agregaste el movimiento
de culo, y dijiste,
400
00:23:15,811 --> 00:23:17,187
"¡Ahora sí que estás toda mojadita!"
401
00:23:17,270 --> 00:23:20,273
"¡Ahora sí que estás toda mojadita!"
es más gracioso,
402
00:23:20,357 --> 00:23:23,402
Incluso yo me hubiera reído
un poco también.
403
00:23:23,485 --> 00:23:27,531
-"Mojadita" es un poco...
-Hizo gracia. Lo del culo fue divertido.
404
00:23:27,614 --> 00:23:32,411
Y "Mojadita"... "Mojadita" es solo...
405
00:23:39,084 --> 00:23:44,965
Renee, parte de ser mejores amigas,
mejores, mejores amigas...
406
00:23:45,048 --> 00:23:50,137
es no obligar a tu mejor amiga
a hacer algo que sabes...
407
00:23:50,220 --> 00:23:53,098
que la hará sufrir.
408
00:23:53,181 --> 00:23:56,143
-Lo sé.
-Y estuve pensando,
409
00:23:56,226 --> 00:24:01,523
que quizás podría pagarte
esta apuesta con dinero...
410
00:24:01,606 --> 00:24:07,446
o llevándote el desayuno a la cama
durante una semana.
411
00:24:07,529 --> 00:24:09,448
Lo que sea...
412
00:24:09,531 --> 00:24:13,910
pero no me hagas subir
a ese escenario a contar el de la pulga.
413
00:24:13,994 --> 00:24:18,331
Ally, cuando te pones así
414
00:24:18,415 --> 00:24:21,460
es casi imposible decirte que no.
415
00:24:22,752 --> 00:24:26,882
-Casi.
-Por favor, seré tu esclava.
416
00:24:26,965 --> 00:24:31,761
Mañana a esta hora subirás
a ese escenario.
417
00:24:33,472 --> 00:24:35,849
¿De verdad me obligarás a hacerlo?
418
00:24:35,932 --> 00:24:38,351
Así es.
419
00:24:56,870 --> 00:24:59,748
Mi consejo es que trates
de actuar como Renee.
420
00:24:59,831 --> 00:25:01,833
Entretuvo a la multitud.
421
00:25:01,917 --> 00:25:04,377
¿Alguna vez contaste un chiste?
422
00:25:04,461 --> 00:25:06,379
¿Qué quieres decir? Yo soy graciosa.
423
00:25:06,463 --> 00:25:09,049
No estoy diciendo que no lo seas, pero...
424
00:25:09,132 --> 00:25:12,594
hacerlo en vivo es...
425
00:25:12,677 --> 00:25:15,555
-¿Está la taquígrafa?
-Ya está todo listo.
426
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
Ya vamos. Iré a buscar a Richard.
427
00:25:17,766 --> 00:25:19,059
Bien.
428
00:25:19,142 --> 00:25:21,061
Procederemos
con la audiencia preliminar de tarde.
429
00:25:21,144 --> 00:25:23,730
Ten listo tu papeleo.
430
00:25:23,813 --> 00:25:26,608
-¿Ahora?
-Sí.
431
00:25:26,691 --> 00:25:28,985
-¿Viste eso?
-¿Qué cosa?
432
00:25:29,069 --> 00:25:30,195
Me miró.
433
00:25:30,278 --> 00:25:32,322
Georgia, Poop está casada.
No es lesbiana.
434
00:25:32,405 --> 00:25:34,282
¿Entonces por qué me mira así?
435
00:25:34,366 --> 00:25:37,452
No lo sé, no... No sé nada.
436
00:25:37,536 --> 00:25:39,704
¿Qué quieres decir?
437
00:25:39,788 --> 00:25:41,414
El chiste te parecía morboso, ¿no?
438
00:25:41,498 --> 00:25:42,499
Sí.
439
00:25:42,582 --> 00:25:45,168
Se murieron de risa, Georgia.
440
00:25:45,252 --> 00:25:47,212
Los hombres se rieron.
441
00:25:47,295 --> 00:25:50,090
A las mujeres las divirtió más
la actuación de Renee.
442
00:25:50,173 --> 00:25:52,926
-Los chicos...
-¿Por qué les gustan esos chistes?
443
00:25:53,009 --> 00:25:56,388
No lo sé. Creo ellos...
444
00:25:56,471 --> 00:25:59,724
-¿Están enfermos?
-Sí.
445
00:26:03,979 --> 00:26:06,773
Bien, entonces,
446
00:26:06,856 --> 00:26:10,485
¿Qué fue específicamente lo que sintió
como agresivo?
447
00:26:10,569 --> 00:26:13,196
Bueno, las miradas, supongo.
448
00:26:13,280 --> 00:26:16,700
-Las miradas.
-Sí.
449
00:26:16,783 --> 00:26:18,952
Bien. ¿De los hombres
o las de las mujeres?
450
00:26:19,035 --> 00:26:23,248
-De las mujeres.
-¿Cómo la miraban?
451
00:26:25,125 --> 00:26:27,627
-Despectivamente.
-¿Despectivamente?
452
00:26:27,711 --> 00:26:31,006
-Sí.
-¿Podría explicar...
453
00:26:31,089 --> 00:26:33,466
por qué le parecían miradas despectivas?
454
00:26:33,550 --> 00:26:37,304
No puedo explicarlo. Solo lo sentía.
455
00:26:37,387 --> 00:26:39,389
Soy muy mala para esto.
456
00:26:39,472 --> 00:26:41,975
Si Barbara Walterspudiera hacerme las preguntas.
457
00:26:42,058 --> 00:26:46,563
Háblenos de la bebida
y de los problemas que le causó.
458
00:26:46,646 --> 00:26:51,443
Bebo y bebo solamente porque
mis tíos abusaban de mí.
459
00:26:51,526 --> 00:26:54,696
¿Se arrepiente de eso?
460
00:26:54,779 --> 00:26:57,032
Bien.
461
00:26:57,115 --> 00:27:01,453
¿A qué se refiere cuando dice que
la miraban despectivamente?
462
00:27:01,536 --> 00:27:04,456
¿Hacían esto?
463
00:27:05,582 --> 00:27:06,416
No.
464
00:27:06,499 --> 00:27:09,002
¿Cómo se diferencia una mirada despectiva
de una normal?
465
00:27:09,085 --> 00:27:11,004
No se diferencian, supongo.
466
00:27:11,087 --> 00:27:13,506
Pero cuando presentaron esa demanda...
467
00:27:13,590 --> 00:27:17,093
y se quejaban de la forma en que vestía
y de mi forma de caminar,
468
00:27:17,177 --> 00:27:19,846
tuve que asumir que no me miraban
469
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
amistosamente.
470
00:27:21,389 --> 00:27:23,224
Bien.
471
00:27:23,308 --> 00:27:26,227
¿Entonces sintió la agresividad cuando
la demandaron?
472
00:27:26,311 --> 00:27:28,772
Sí.
473
00:27:28,855 --> 00:27:32,525
Muy bien. Eso es todo.
474
00:27:34,736 --> 00:27:35,779
Gracias.
475
00:27:35,862 --> 00:27:38,657
Gracias.
476
00:27:38,740 --> 00:27:42,035
¿Eso fue todo? Tenías que destrozarla,
y la mimaste.
477
00:27:42,118 --> 00:27:44,037
Ally, estoy muy decepcionado.
478
00:27:44,120 --> 00:27:47,165
Sé lo que hago, Richard.
¿Cómo va la petición 12-B-6?
479
00:27:47,248 --> 00:27:50,752
Estará lista para mañana.
Pero, Ally, concuerdo con Richard.
480
00:27:50,835 --> 00:27:53,380
No le sacaste nada.
No sé cómo desestimaremos la demanda...
481
00:27:53,463 --> 00:27:55,507
sin que admita que no sintió acoso.
482
00:27:55,590 --> 00:27:58,385
No lo iba a admitir. Poop la entrenó bien.
483
00:27:58,468 --> 00:28:00,428
¿Cómo lograremos que la desestimen
484
00:28:00,512 --> 00:28:03,515
sin hacerla confesar ni un poco? ¿Rezando?
485
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
Déjamelo a mí Richard.
486
00:28:07,852 --> 00:28:09,771
No estuvo bien, ¿no?
487
00:28:09,854 --> 00:28:12,691
Fue demasiado educada.
488
00:28:12,774 --> 00:28:14,442
¿Crees que...
489
00:28:14,526 --> 00:28:17,445
¿Es posible que no pueda ser objetiva?
490
00:28:17,529 --> 00:28:18,530
¿A qué te refieres?
491
00:28:18,613 --> 00:28:21,157
-Bueno, es una de ellas.
-¿De ellas?
492
00:28:21,241 --> 00:28:24,452
Una mujer. Y con el sexo
y el acoso no son imparciales.
493
00:28:24,536 --> 00:28:26,454
-¿Las mujeres?
-Sí.
494
00:28:26,538 --> 00:28:29,124
Estoy un poco perdido, Richard.
¿Es uno de tus Fishismos?
495
00:28:29,207 --> 00:28:31,376
No, pero deberías saber esto.
496
00:28:31,459 --> 00:28:33,753
Las mujeres odian a las mujeres guapas.
497
00:28:33,837 --> 00:28:39,217
Pero también empatizan
con las mujeres víctimas, por ser mujeres.
498
00:28:39,300 --> 00:28:41,344
¿Me entiendes?
499
00:28:41,428 --> 00:28:43,054
-Hago lo posible.
-La cosa es así.
500
00:28:43,138 --> 00:28:45,306
Las mujeres quieren ver destruidas
a las demás,
501
00:28:45,390 --> 00:28:48,935
pero, por ser mujeres,
no quieren hacerlo ellas mismas.
502
00:28:50,311 --> 00:28:54,232
Si encuentras una palabra que lo resuma,
podría ser un Fishismo.
503
00:28:54,315 --> 00:28:56,526
¿Sí?
504
00:29:05,410 --> 00:29:07,579
Si fueras mi amiga cancelarías todo esto.
505
00:29:07,662 --> 00:29:10,665
Mañana todos nos estaremos riendo.
506
00:29:10,749 --> 00:29:12,709
Hoy no creo que se ría nadie, pero...
507
00:29:12,792 --> 00:29:15,587
Mi chiste es más gracioso y menos morboso.
508
00:29:15,670 --> 00:29:18,339
No veo el problema. ¿Qué ocurre, Georgia?
509
00:29:18,423 --> 00:29:21,134
Las lesbianas me miran mucho, Billy.
510
00:29:21,217 --> 00:29:22,969
Caroline Poop no es lesbiana.
511
00:29:23,052 --> 00:29:26,431
-Creo que es por mi voz.
-¿Tu voz?
512
00:29:26,514 --> 00:29:29,100
Mi voz es algo grave para ser mujer.
513
00:29:29,184 --> 00:29:31,603
¿Estás loca? Tienes la voz
más atractiva del mundo.
514
00:29:31,686 --> 00:29:35,315
-Pero es un poco grave.
-¿Y?
515
00:29:35,398 --> 00:29:38,985
Creo que las lesbianas piensan...
516
00:29:39,068 --> 00:29:44,908
que es debido a algún cromosoma o gen.
517
00:29:44,991 --> 00:29:48,328
Quizás por eso piensan
que yo también soy lesbiana.
518
00:29:48,411 --> 00:29:51,748
No lo sé.
519
00:29:53,374 --> 00:29:56,294
El otro día
Richard Fish me tocó el cuello.
520
00:29:56,377 --> 00:29:59,297
¿Qué?
521
00:29:59,380 --> 00:30:02,801
Lo hizo parecer un accidente,
pero sé que fue a propósito.
522
00:30:05,053 --> 00:30:07,764
Creo que quería ver si tenía nuez.
523
00:30:11,100 --> 00:30:13,520
¿Richard te tocó el cuello?
524
00:30:13,603 --> 00:30:17,148
Me reiré sin importar que tan malo sea.
525
00:30:17,232 --> 00:30:20,485
-Gracias, Elaine.
-La canción está terminando.
526
00:30:22,403 --> 00:30:24,906
¿Subirías a mover el culo?
527
00:30:26,032 --> 00:30:27,826
La próxima vez.
528
00:30:27,909 --> 00:30:31,621
¡Hola, chicos! Justo a tiempo.
529
00:30:31,704 --> 00:30:34,666
-Me alegra que estés aquí.
-Ni loco me lo pierdo.
530
00:30:34,749 --> 00:30:36,668
Gracias.
531
00:30:36,751 --> 00:30:40,672
El chiste de anoche tuvo tanto éxito,
532
00:30:40,755 --> 00:30:41,965
que pensamos en repetirlo.
533
00:30:42,048 --> 00:30:44,801
Oh, Dios mío.
534
00:30:44,884 --> 00:30:47,470
Ally, si tú no disfrutas nadie lo hará.
535
00:30:47,554 --> 00:30:48,638
Bien, bien.
536
00:30:48,721 --> 00:30:50,890
-Pase lo que pase, disfruta.
-Bien.
537
00:30:50,974 --> 00:30:53,977
-Nosotros lo haremos.
-¡Cállate!
538
00:30:54,060 --> 00:30:57,689
¿Ally? ¿Estás por ahí?
539
00:30:57,772 --> 00:30:59,649
Sonríe.
540
00:31:16,416 --> 00:31:19,544
Esto es muy, muy cruel.
541
00:31:19,627 --> 00:31:21,796
Intenta aguantarlo, Elaine.
542
00:31:21,880 --> 00:31:24,465
Bien. Gracias.
543
00:31:24,549 --> 00:31:28,469
Anoche estuve aquí
cuando Renee Raddick contó el chiste.
544
00:31:28,553 --> 00:31:29,554
¡Sí!
545
00:31:29,637 --> 00:31:32,265
Y veo que muchos de ustedes también.
¿No estuvo genial?
546
00:31:34,267 --> 00:31:36,185
Fue asombroso.
547
00:31:36,269 --> 00:31:39,397
Renee, ponte de pie, saluda.
548
00:31:42,567 --> 00:31:44,611
Esa maldita perra.
549
00:31:44,694 --> 00:31:46,654
Tiene un poco de vergüenza.
550
00:31:46,738 --> 00:31:49,782
Pero esta aquí. Pero, ¿saben qué?
551
00:31:49,866 --> 00:31:52,994
Me retó a subir aquí
y contar un chiste verde.
552
00:31:53,077 --> 00:31:55,455
No me cree capaz.
No cree que pueda hacerlo.
553
00:31:55,538 --> 00:31:57,874
¿Ustedes creen que puedo?
554
00:31:57,957 --> 00:31:59,208
¡No!.
555
00:31:59,292 --> 00:32:02,879
-No.
-Oh.
556
00:32:02,962 --> 00:32:06,382
Bien. Bien.
557
00:32:06,466 --> 00:32:09,302
Me alegra que piensen eso, ¿saben por qué?
558
00:32:09,385 --> 00:32:12,764
Porque los chistes verdes son machistas.
559
00:32:12,847 --> 00:32:15,058
Los hombres los aguantan,
pero a las mujeres no.
560
00:32:15,141 --> 00:32:17,143
No somos lo suficientemente duras.
561
00:32:17,226 --> 00:32:20,521
Somos muy...Somos muy...
562
00:32:20,605 --> 00:32:23,358
-Decentes.
-Frágiles.
563
00:32:23,441 --> 00:32:26,110
Veamos. Aquí voy.
564
00:32:26,194 --> 00:32:31,824
Bien, que conste que es
una historia real. Dos pulgas...
565
00:32:34,077 --> 00:32:36,704
Se conocen en un bar de Florida.
566
00:32:36,788 --> 00:32:39,624
Siempre se van juntas de vacaciones.
567
00:32:39,707 --> 00:32:43,711
Un año, la segunda pulga,
568
00:32:43,795 --> 00:32:48,633
llega congelada, muerta de frío.
569
00:32:48,716 --> 00:32:53,096
Y dice, "Uh, uh, vengo desde Jersey
570
00:32:53,179 --> 00:32:57,892
en el bigote de un motociclista
y estoy congelada".
571
00:32:57,976 --> 00:32:59,477
Y la otra le dice,
572
00:32:59,560 --> 00:33:01,938
"Así no se va a Florida.
Tienes que hacer esto.
573
00:33:02,021 --> 00:33:06,150
"Vas al bar de un aeropuerto, tomas algo,
574
00:33:06,234 --> 00:33:09,821
"encuentras a una azafata hermosa,
subes por su pierna,
575
00:33:09,904 --> 00:33:13,992
y te acomodas en su cálida y suave..."
576
00:33:14,075 --> 00:33:16,077
Ya saben lo que quiero decir.
577
00:33:17,662 --> 00:33:22,583
"Dormirás toda la noche
y te despertarás en Florida.
578
00:33:22,667 --> 00:33:25,503
Esa es la forma de viajar".
579
00:33:25,586 --> 00:33:27,547
Pasa un año, llegan las vacaciones.
580
00:33:27,630 --> 00:33:32,677
Y llega otra vez la pulga,
congelada de nuevo.
581
00:33:32,760 --> 00:33:36,639
Y la otra le dice,
"¿Por qué estás congelada?
582
00:33:36,723 --> 00:33:39,350
¿No hiciste lo que te dije?" Y la otra
pulga dice, "Hice lo que me dijiste".
583
00:33:39,434 --> 00:33:41,394
"Fui a un bar, me tomé algo,
584
00:33:41,477 --> 00:33:45,023
"subí por la pierna de una hermosa
azafata, me acomodé,
585
00:33:45,106 --> 00:33:47,108
y me quedé dormida muy acurrucada.
586
00:33:47,191 --> 00:33:50,153
Cuando desperté, estaba en la autopista...
587
00:33:50,236 --> 00:33:54,657
en el bigote de un motociclista".
588
00:34:00,538 --> 00:34:01,998
El que sigue.
589
00:34:05,918 --> 00:34:08,129
Oh, vamos...
590
00:34:09,172 --> 00:34:11,132
Esto les parece divertido.
591
00:34:13,384 --> 00:34:15,344
Dale tu nombre a la chica de la puerta.
592
00:34:18,765 --> 00:34:21,100
Un aplauso para Vonda.
593
00:34:22,185 --> 00:34:23,311
¡A cantar!
594
00:34:29,567 --> 00:34:30,693
Bien.
595
00:34:32,153 --> 00:34:33,362
Oh, Dios.
596
00:34:41,162 --> 00:34:44,791
A mí me pareció gracioso.
Lo contaste bien. Fue...
597
00:34:44,874 --> 00:34:48,211
-Horrible.
-Mira, un buen chiste verde
598
00:34:48,294 --> 00:34:50,338
debe sorprender.
599
00:34:50,421 --> 00:34:53,758
Pero la audiencia tiene que ir adivinando.
600
00:34:53,841 --> 00:34:58,763
Y contigo, por cómo luces
y por tus ademanes,
601
00:34:58,846 --> 00:35:02,892
No estaban preparados
para algo tan obsceno.
602
00:35:02,975 --> 00:35:04,477
Bueno, eso lo explica todo.
603
00:35:07,522 --> 00:35:10,024
En verdad,tengo más suerte que los demás.
604
00:35:10,108 --> 00:35:12,985
Todos los días me despiertofeliz por empezar un nuevo día.
605
00:35:13,069 --> 00:35:14,946
Y agradecida porque el anterior terminó.
606
00:35:15,029 --> 00:35:20,743
3-2-6-6-6... Higgins contra Cagey el Bufete Legal de Fish.
607
00:35:20,827 --> 00:35:22,912
Caroline Poop representa a la demandante.
608
00:35:22,995 --> 00:35:24,997
Ally McBeal representa
al demandado, Su Señoría.
609
00:35:25,081 --> 00:35:29,752
Señorita McBeal.
Qué gusto verla por aquí.
610
00:35:29,836 --> 00:35:32,797
¿Cómo va su búsqueda de patatas?
611
00:35:32,880 --> 00:35:35,550
Sonríe. finge que tuvo gracia.
612
00:35:35,633 --> 00:35:40,263
Su señoría, presentamos una petición
para desestimar la demanda de Higgins.
613
00:35:40,346 --> 00:35:43,891
Creemos que no tiene una pretensión
que justifique una indemnización.
614
00:35:43,975 --> 00:35:47,812
Presentamos copias
de dos declaraciones, Su Señoría.
615
00:35:47,895 --> 00:35:51,983
Muestran claramente que Higgins
fue objeto de acoso laboral.
616
00:35:52,066 --> 00:35:54,068
Le pido que revise nuestro informe,
617
00:35:54,152 --> 00:35:58,322
particularmente Fineman contra Adelstein
y Medavoy contra Gendler.
618
00:35:58,406 --> 00:36:01,701
Los casos de acoso dentro del mismo sexo
son admisibles.
619
00:36:01,784 --> 00:36:06,372
-Señorita McBeal?
-Concuerdo.
620
00:36:06,455 --> 00:36:09,834
-¿Concuerda?
--Sí, Su Señoría.
621
00:36:09,917 --> 00:36:13,504
No creo que el acoso sexual
deba limitarse al sexo opuesto.
622
00:36:13,588 --> 00:36:19,510
¿Y entonces por qué está aquí?
¿Además de para ponerse al día conmigo?
623
00:36:19,594 --> 00:36:22,221
Si lee la copia vera que
624
00:36:22,305 --> 00:36:26,684
la señorita Higgins se sintió acosada
después de las quejas de las mujeres.
625
00:36:26,767 --> 00:36:30,354
Solo después de leer la demanda
se sintió discriminada.
626
00:36:30,438 --> 00:36:33,941
-¿Entonces?
-Entonces...
627
00:36:34,025 --> 00:36:37,236
una queja laboral no puede ser la base
de acoso sexual.
628
00:36:37,320 --> 00:36:40,114
Por la Inmunidad Cualificada.
629
00:36:40,198 --> 00:36:45,203
Según su declaración,
el único maltrato fue la demanda.
630
00:36:45,286 --> 00:36:46,871
La demanda tiene inmunidad.
631
00:36:46,954 --> 00:36:48,873
¿Señorita Poop?
632
00:36:48,956 --> 00:36:53,878
¿Qué? Esto es un tecnicismo ridículo,
Su Señoría.
633
00:36:53,961 --> 00:36:56,756
Estas mujeres la trataron
de forma hostil...
634
00:36:56,839 --> 00:36:58,799
porque no les gustaba cómo se vestía.
635
00:36:58,883 --> 00:37:00,593
La forma en que se presentó
636
00:37:00,676 --> 00:37:02,136
no hace la diferencia.
637
00:37:02,220 --> 00:37:05,932
Para mí sí. El caso queda desestimado.
638
00:37:06,015 --> 00:37:09,727
¿Qué? No puede hacer eso.
639
00:37:09,810 --> 00:37:12,730
Sí puedo. Lo acabo de hacer.
640
00:37:12,813 --> 00:37:14,774
Sí.
641
00:37:19,320 --> 00:37:21,822
¿Tenías el as bajo la manga?
¿Por qué no lo dijiste?
642
00:37:21,906 --> 00:37:24,325
Porque me gusta guardar mis armas.
643
00:37:24,408 --> 00:37:25,785
Estuviste fantástica. ¿Estamos salvados?
644
00:37:25,868 --> 00:37:27,036
Sí.
645
00:37:27,119 --> 00:37:30,998
-¿No le debemos nada?
-No dije eso.
646
00:37:32,416 --> 00:37:34,126
Oh.
647
00:37:37,630 --> 00:37:40,258
Perdona, ¿dónde está Richard Fish?
648
00:37:40,341 --> 00:37:41,759
¿A quién representas ahora?
649
00:37:41,842 --> 00:37:44,053
Qué graciosa.
650
00:37:44,136 --> 00:37:45,513
En realidad, vine a decirle
651
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
que mi clienta piensa volver a trabajar...
652
00:37:47,515 --> 00:37:49,350
y lo hará pronto. ¿Podría avisárselo?
653
00:37:49,433 --> 00:37:50,810
Claro.
654
00:37:54,855 --> 00:37:57,650
-Gracias.
-¡Eh!
655
00:37:57,733 --> 00:38:00,861
Conozco esas miradas y no me gustan.
656
00:38:00,945 --> 00:38:03,656
-¿Qué miradas?
-Esas de,
657
00:38:05,491 --> 00:38:07,285
"Juntémonos a ver Ellen algún día".
658
00:38:07,368 --> 00:38:09,829
¿Eso crees?
659
00:38:09,912 --> 00:38:14,792
Lo siento. Te miraba, pero no por eso.
660
00:38:14,875 --> 00:38:17,461
Colecciono Barbies desde la infancia
661
00:38:17,545 --> 00:38:20,798
y nunca había conocido a una en persona.
662
00:38:20,881 --> 00:38:23,384
Y trabajar con esa otra muñeca
663
00:38:23,467 --> 00:38:26,637
fue demasiado para mí.
664
00:38:33,227 --> 00:38:36,022
¿Cree que eres lesbiana?
665
00:38:36,105 --> 00:38:39,025
-No.
-¿Entonces?
666
00:38:39,108 --> 00:38:41,819
Es peor.
667
00:38:41,902 --> 00:38:46,073
-¿Peor?
-Mucho peor.
668
00:38:53,456 --> 00:38:56,000
¿Qué ocurre?
669
00:38:56,083 --> 00:38:59,378
-¿Le tocaste el cuello a Georgia?
-¿Cómo dices?
670
00:38:59,462 --> 00:39:01,380
Ella dijo que le tocaste el cuello.
671
00:39:01,464 --> 00:39:03,674
-¿Lo hiciste?
-¿Vas a demandarme?
672
00:39:03,758 --> 00:39:06,886
No hablo de acoso, hablo de hechos.
673
00:39:06,969 --> 00:39:08,679
¿Le toqueteaste el cuello a mi esposa?
674
00:39:11,640 --> 00:39:14,602
Puede que lo haya rozado.
675
00:39:14,685 --> 00:39:17,480
-Cosa del pasado.
-Nada de eso.
676
00:39:17,563 --> 00:39:19,440
No fue con mala intención.
677
00:39:19,523 --> 00:39:21,442
Por favor, conozco tus fetiches, Richard.
678
00:39:21,525 --> 00:39:23,444
No es sexual para Georgia o para ti.
679
00:39:23,527 --> 00:39:25,988
-¿Qué tiene de malo?
-Para ti sí lo es, Richard.
680
00:39:26,072 --> 00:39:29,784
Ahí está el problema.
Tocaste sexualmente a mi esposa.
681
00:39:29,867 --> 00:39:35,206
-Y no me gusta.
-Bien,
682
00:39:36,624 --> 00:39:39,919
no volverá a ocurrir.
683
00:39:40,002 --> 00:39:42,463
¿Sabes?
684
00:39:47,760 --> 00:39:49,720
Lo tomaré como un perdón.
685
00:39:49,804 --> 00:39:52,932
Cage y Fish.
686
00:39:53,015 --> 00:39:57,061
¡Hola! Pasado pisado.
687
00:39:57,144 --> 00:40:01,732
-Si quieres trabajar aquí, puedes.
-¿En serio? ¿Así sin más?
688
00:40:01,816 --> 00:40:04,443
No. Vamos a mi oficina, por favor.
689
00:40:04,527 --> 00:40:05,611
Richard!
690
00:40:05,694 --> 00:40:07,613
Disculpa un momento.
691
00:40:07,696 --> 00:40:10,324
Richard, no creo que debas hablar
con ella.
692
00:40:10,408 --> 00:40:11,951
Soy su jefe. Ella es mi empleada.
693
00:40:12,034 --> 00:40:13,661
Y yo soy la abogada.
694
00:40:13,744 --> 00:40:15,996
Y si hay algo mínimamente relacionado
al caso,
695
00:40:16,080 --> 00:40:18,958
-tiene que haber un abogado en la sala.
-Yo soy abogado.
696
00:40:19,041 --> 00:40:22,545
Richard, el caso podría volver.
697
00:40:22,628 --> 00:40:24,547
Y con las cosas que salen de tu boca,
698
00:40:24,630 --> 00:40:29,260
No creo que debas hablar con ella
sin un abogado presente.
699
00:40:29,343 --> 00:40:31,429
Bien.
700
00:40:34,598 --> 00:40:39,103
Ally también quiere estar aquí
porque cree que diré alguna estupidez.
701
00:40:39,186 --> 00:40:41,105
Como sea, Jennifer...
702
00:40:41,188 --> 00:40:44,525
¿Puedo llamarte así? Sería un progreso.
703
00:40:44,608 --> 00:40:46,527
Claro.
704
00:40:46,610 --> 00:40:48,362
Eres alta y tienes pechos enormes.
705
00:40:48,446 --> 00:40:49,530
-¡Richard!
-¿Qué?
706
00:40:49,613 --> 00:40:52,283
Déjenme terminar.
Los hombres, incluyéndome,
707
00:40:52,366 --> 00:40:55,870
te tratamos como un objeto,
y mirábamos fijamente tus melones.
708
00:40:55,953 --> 00:40:58,164
-Quizás debería contar un chiste...
-Déjame terminar.
709
00:40:58,247 --> 00:41:02,042
Lo que trato de decir es que
710
00:41:02,126 --> 00:41:05,087
Las mujeres están furiosas conmigo
y con los demás hombres.
711
00:41:05,171 --> 00:41:07,006
No contigo. Y la culpa es nuestra.
712
00:41:07,089 --> 00:41:10,009
Me alegra que sigas trabajando aquí,
713
00:41:10,092 --> 00:41:12,303
y me encargaré de que no se comporten
como adolescentes.
714
00:41:12,386 --> 00:41:13,888
Y aparte...
715
00:41:15,681 --> 00:41:17,641
te pido disculpas.
716
00:41:19,310 --> 00:41:22,730
Por todos, y en especial por mí.
717
00:41:24,398 --> 00:41:27,651
Mereces mucho más respeto
del que te dimos.
718
00:41:28,611 --> 00:41:30,905
Gracias.
719
00:41:32,406 --> 00:41:37,244
Eso es todo.
720
00:41:37,328 --> 00:41:41,415
Ve a repartir algo.
721
00:41:43,918 --> 00:41:46,504
Puedes irte. Vete.
722
00:41:49,006 --> 00:41:52,593
¿Qué?
723
00:41:52,676 --> 00:41:54,261
¿No tienes trabajo que hacer?
724
00:41:54,345 --> 00:41:56,263
Habrá algún caso
en el que no estemos acusados.
725
00:42:08,400 --> 00:42:10,528
Bien.
726
00:42:19,787 --> 00:42:22,206
-¿Un rabino?
-Saldremos mañana de noche.
727
00:42:22,289 --> 00:42:24,208
Tengo vestido y zapatos nuevos.
728
00:42:24,291 --> 00:42:30,047
Me gusta cambiar mi aspecto...
cada nueva relación.
729
00:42:30,130 --> 00:42:34,760
-Entendido.
-Vamos. Me encanta esta canción.
730
00:42:34,843 --> 00:42:37,137
-Georgia...
-Yo iré.
731
00:42:37,221 --> 00:42:40,724
Ni pienses siquiera ni en rozar su cuello.
732
00:42:49,900 --> 00:42:53,988
Noto que la gente de aquí
me está viendo diferente.
733
00:42:54,071 --> 00:42:57,783
Como si fuera una asquerosa.
734
00:42:57,866 --> 00:43:00,619
-¿Y te gusta?
-Sí.
735
00:43:00,703 --> 00:43:03,956
¿Crees que saldrá todo bien
con el rabino?
736
00:43:04,039 --> 00:43:08,002
Lo dudo. Y aunque lo hiciera,
él querría convertirme.
737
00:43:08,085 --> 00:43:10,796
-¿No lo harías?
-¿Y perderme la Navidad?
738
00:43:10,879 --> 00:43:12,923
Tengo que irme. Tengo que ver a Renee.
739
00:43:15,050 --> 00:43:17,011
Me estoy endureciendo, ¿no?
740
00:43:17,094 --> 00:43:21,223
Le di una paliza a Poop.
Conté un chiste verde en un escenario.
741
00:43:21,307 --> 00:43:24,768
Creo que estoy lista para salir
al mundo real, ¿no crees?
742
00:43:33,319 --> 00:43:35,321
Por tu dureza.
743
00:44:39,593 --> 00:44:40,302
{\an8}¡Mal bicho!
57846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.