Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,255 --> 00:00:06,673
¿Cómo que está rota?
2
00:00:06,756 --> 00:00:08,425
Del todo. No hay café.
3
00:00:08,508 --> 00:00:10,343
Billy ha ido corriendo al Starbucks.
4
00:00:10,427 --> 00:00:12,721
¿Cuándo? ¿Hace poco? ¿Cuándo vuelve?
5
00:00:12,804 --> 00:00:15,598
Volverá enseguida. ¿Estás…?
6
00:00:16,808 --> 00:00:19,019
Cuando me tome el cuarto, estaré bien.
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,439
Te entiendo.
Hoy no me he tomado ninguno.
8
00:00:22,522 --> 00:00:25,984
Chicas,
aplazad lo que tengáis por la mañana.
9
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Viene Marci Hatfield, futura exmujer
de Jason Hatfield. Os quiero allí.
10
00:00:29,696 --> 00:00:32,115
Ha costado que acepte,
no le va la confrontación.
11
00:00:32,198 --> 00:00:33,742
-Es imprescindible…
-¡Billy!
12
00:00:33,825 --> 00:00:36,453
-Que las dos…
-¡Menos mal!
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,205
Gracias por esto, te debo la vida.
14
00:00:39,289 --> 00:00:41,624
-Billy, ve también a la reunión.
-No.
15
00:00:41,708 --> 00:00:44,002
-¿No qué?
-No te lo bebas sin más.
16
00:00:44,085 --> 00:00:46,588
-¿Cómo?
-Es tu primer café del día.
17
00:00:46,671 --> 00:00:49,132
-Sí.
-¿Y va a ir directo a tu boca?
18
00:00:49,215 --> 00:00:52,385
Así es como bebo, por la boca.
19
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
-Perdón…
-Ponlo en la bandeja.
20
00:00:54,054 --> 00:00:56,806
-¿Qué?
-Hazme caso, ponlo en la bandeja.
21
00:00:56,890 --> 00:00:58,600
Voy a enseñarte algo.
22
00:01:00,393 --> 00:01:02,854
-Perdonad un momento.
-Oye,
23
00:01:02,937 --> 00:01:04,856
no he terminado de…
24
00:01:06,816 --> 00:01:08,777
Ally, ¿qué haces?
25
00:01:08,860 --> 00:01:10,904
Si no me lo bebo en unos diez segundos…
26
00:01:10,987 --> 00:01:14,532
¿Sabes que muchos hombres hacen el amor
al revés de cómo nos gusta?
27
00:01:14,616 --> 00:01:17,077
-No sé, estoy casada.
-Haz memoria.
28
00:01:18,661 --> 00:01:19,954
Me acuerdo.
29
00:01:20,038 --> 00:01:23,500
Ibas a tomarte el capuchino
como un hombre cualquiera hace el amor.
30
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Sin preliminares.
31
00:01:26,294 --> 00:01:27,420
Primero…
32
00:01:27,504 --> 00:01:28,797
Primero
33
00:01:28,880 --> 00:01:31,925
lo sostienes en las manos.
34
00:01:35,970 --> 00:01:39,057
Qué maravilla saber que está a tu alcance.
35
00:01:41,017 --> 00:01:44,479
Vale. Ya veo por dónde vas.
36
00:01:44,562 --> 00:01:47,649
Cierra los ojos.
37
00:01:47,732 --> 00:01:51,861
Imagínate saboreándolo.
38
00:01:54,072 --> 00:01:56,324
Huélelo.
39
00:01:56,407 --> 00:01:57,951
Solo un poquito.
40
00:02:03,665 --> 00:02:06,084
Así basta.
41
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
Es como un coqueteo.
42
00:02:09,671 --> 00:02:11,131
Arriba.
43
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
Y abajo.
44
00:02:17,887 --> 00:02:20,223
Arriba.
45
00:02:22,058 --> 00:02:23,601
Huélelo un poco más.
46
00:02:28,898 --> 00:02:32,944
¿Ves la espumita que sobresale?
47
00:02:34,154 --> 00:02:36,114
Lámela.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,501
-Necesito beber ya.
-Acércatelo poco a poco.
49
00:02:49,669 --> 00:02:53,631
Sin prisa.
Hay que disfrutar del primer café.
50
00:02:54,591 --> 00:02:56,176
Despacio.
51
00:02:57,468 --> 00:02:58,553
Despacio.
52
00:03:00,138 --> 00:03:01,347
Despacio.
53
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Y un traguito.
54
00:04:23,513 --> 00:04:26,307
{\an8}-¿Por qué importa tanto este asunto?
-Uno: por dinero.
55
00:04:26,391 --> 00:04:28,226
{\an8}-Dos: por dinero.
-Será un pastizal.
56
00:04:28,309 --> 00:04:32,063
{\an8}El acuerdo prematrimonial es de
600 000. Hatfield tiene 18 millones.
57
00:04:32,146 --> 00:04:34,691
{\an8}Ganamos un tercio
de lo que supere el acuerdo.
58
00:04:34,774 --> 00:04:36,943
{\an8}Podría ser el mayor pleito
que lleváramos.
59
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
{\an8}-¿Y Bizcochito?
-De camino. Llegará a las 10:00.
60
00:04:39,821 --> 00:04:43,574
{\an8}El caso es que separarse la hizo polvo
y no le gusta revivir aquello,
61
00:04:43,658 --> 00:04:45,535
{\an8}así que no quiere ir a juicio.
62
00:04:45,618 --> 00:04:49,831
{\an8}Hay que convencerla para que el proceso
sea rápido y lo menos doloroso posible.
63
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
{\an8}-¿Y Georgia?
-Ha ido a por otro capuchino.
64
00:04:52,125 --> 00:04:54,294
La quiero allí también.
Seremos un ejército.
65
00:04:54,377 --> 00:04:56,587
Informaos del acuerdo, a ver si…
66
00:05:19,444 --> 00:05:21,738
Que la señora Hatfield
os vea en esa actitud.
67
00:05:21,821 --> 00:05:23,740
Así la convenceréis.
68
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
Llego tarde. ¿Me echabais de menos?
69
00:05:25,825 --> 00:05:29,120
{\an8}A cada segundo, Elaine. Es broma, largo.
70
00:05:29,203 --> 00:05:30,580
{\an8}Está de los nervios.
71
00:05:31,664 --> 00:05:34,667
{\an8}Ya que te veo, Richard,
aquí está nuestra queja.
72
00:05:34,751 --> 00:05:37,962
La presentaremos
si siguen sin cumplirse nuestras demandas.
73
00:05:38,046 --> 00:05:40,381
¿Demandas? ¿De qué demandas hablas?
74
00:05:40,465 --> 00:05:42,008
Lo de comérosla con los ojos.
75
00:05:42,091 --> 00:05:44,802
Te lo advertí,
aquí hay demasiada excitación sexual
76
00:05:44,886 --> 00:05:46,804
{\an8}y eso perjudica el ambiente laboral.
77
00:05:46,888 --> 00:05:49,098
{\an8}Casi todas hemos firmado la queja.
78
00:05:49,182 --> 00:05:51,893
{\an8}-¡Esto será broma!
-No es broma, el asunto es serio.
79
00:05:51,976 --> 00:05:54,437
{\an8}Seguro que Ally me apoya también.
80
00:05:54,520 --> 00:05:56,064
{\an8}¿Y por qué no me has avisado?
81
00:05:56,147 --> 00:05:57,899
-Elaine, atontada.
-Richard…
82
00:05:57,982 --> 00:06:01,652
-No recurras a ataques personales.
-No recurras a la tontería, atontada.
83
00:06:01,736 --> 00:06:05,490
Revisaremos la queja
y veremos cómo llegar a un acuerdo.
84
00:06:05,573 --> 00:06:09,035
-Es lo que busco, un acuerdo.
-Vale.
85
00:06:20,338 --> 00:06:21,547
{\an8}¿Qué pretendes?
86
00:06:21,631 --> 00:06:24,550
Reivindicar los derechos de la mujer
en el trabajo.
87
00:06:24,634 --> 00:06:26,636
Ya, ¿qué pretendes de verdad?
88
00:06:26,719 --> 00:06:28,971
{\an8}¿Te parece bien que la miren embobados?
89
00:06:29,055 --> 00:06:32,809
{\an8}Claro que no.
Pero esto es ir un poco lejos.
90
00:06:32,892 --> 00:06:36,104
{\an8}No tiene por qué ir lejos.
En cuanto accedan, se acabó.
91
00:06:36,187 --> 00:06:38,106
Si despiden a esa chica, les demandará.
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,525
Pueden imponerle un código de vestimenta.
93
00:06:40,608 --> 00:06:42,610
¿Y cuál sería el límite?
94
00:06:42,693 --> 00:06:44,654
No te lo tomes a mal,
95
00:06:44,737 --> 00:06:47,990
{\an8}pero tú también vas por ahí
con el pecho "subidito".
96
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
{\an8}Y parece que coqueteas
al tocarte el pelo.
97
00:06:50,660 --> 00:06:53,788
{\an8}Y con tanto perfume,
podrías ser inflamable.
98
00:06:53,871 --> 00:06:57,041
¿Qué pensarías si te acusaran
de alterar el ambiente laboral?
99
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
¿Dices que no me lo tome a mal?
100
00:07:01,754 --> 00:07:04,715
¿Cómo has conseguido organizar esto?
101
00:07:04,799 --> 00:07:06,926
-¿Reuniones con nocturnidad?
-Ally.
102
00:07:07,009 --> 00:07:09,512
- ¿Lista para Marci Hatfield?
-Lista.
103
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
{\an8}Luego seguimos hablando.
104
00:07:19,605 --> 00:07:21,607
No soy inflamable.
105
00:07:21,691 --> 00:07:24,444
Firmé el acuerdo, eso es innegable.
106
00:07:24,527 --> 00:07:26,487
Pero él lo anuló.
107
00:07:26,571 --> 00:07:29,991
-¿Por escrito?
-No, eso es lo malo.
108
00:07:30,074 --> 00:07:34,620
¿Y le mencionó a alguna otra persona
lo de extinguir el acuerdo?
109
00:07:34,704 --> 00:07:37,415
No conmigo presente, pero…
110
00:07:37,498 --> 00:07:39,667
Ya le dije al señor…
111
00:07:40,501 --> 00:07:41,669
-Fish.
-Sí.
112
00:07:41,752 --> 00:07:44,255
Que no quiero ir a juicio.
113
00:07:44,338 --> 00:07:46,632
Pero renuncié a mi trabajo.
114
00:07:46,716 --> 00:07:50,303
Me encargué de los niños y la casa
mientras él se labraba una carrera.
115
00:07:51,512 --> 00:07:53,556
Y como él tenía en cuenta
116
00:07:53,639 --> 00:07:57,226
que yo había renunciado a mi trabajo,
me dijo…
117
00:07:58,769 --> 00:07:59,979
Me dijo
118
00:08:00,062 --> 00:08:03,816
que sabía que no podía tenerme atada
a ese acuerdo porque…
119
00:08:14,702 --> 00:08:17,413
Cuando el matrimonio
empezó a hacer aguas,
120
00:08:17,497 --> 00:08:20,458
le pregunté precisamente por el acuerdo,
121
00:08:20,541 --> 00:08:23,377
y me dijo sin rodeos…
122
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
Lo siento mucho.
123
00:08:35,097 --> 00:08:37,391
Bueno, me dijo que ya estaba hecho,
124
00:08:37,475 --> 00:08:41,896
que había ordenado a su abogado
anular el acuerdo y lo había hecho.
125
00:08:41,979 --> 00:08:44,732
-Ay, madre. Se hurga la nariz.
-No le dio el documento.
126
00:08:44,815 --> 00:08:48,194
No. Y debería haberle insistido, pero…
127
00:08:48,277 --> 00:08:50,738
Por eso me toca verme en estas.
128
00:08:52,281 --> 00:08:54,867
Pues a nosotros
nos toca velar por su interés.
129
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
Lo primero es repasar
130
00:08:56,702 --> 00:08:59,705
qué establece la doctrina
sobre acuerdos prematrimoniales.
131
00:08:59,789 --> 00:09:02,542
-¿Cuánto hace que se divorció?
-Aún no es definitivo.
132
00:09:02,625 --> 00:09:05,962
Esta disputa sobre el acuerdo
lo está retrasando.
133
00:09:06,045 --> 00:09:10,758
Y mi anterior abogado
dice que no puedo hacer nada.
134
00:09:12,134 --> 00:09:14,220
Lo cierto es que empiezo a pensar…
135
00:09:14,303 --> 00:09:16,055
que…
136
00:09:17,431 --> 00:09:19,600
En la vida no hay nada seguro.
137
00:09:19,684 --> 00:09:23,104
Podremos tumbar el acuerdo.
Eso se lo garantizo.
138
00:09:25,106 --> 00:09:28,734
Ya me perdonarán si esto es impertinente…
139
00:09:32,905 --> 00:09:35,408
pero no me inspiran mucha confianza.
140
00:09:35,491 --> 00:09:37,618
Confíe en ellas.
141
00:09:37,702 --> 00:09:40,454
Puede fiarse, se lo aseguro. Sí.
142
00:09:58,014 --> 00:09:59,223
Hola.
143
00:10:01,225 --> 00:10:03,394
¿Qué haces?
144
00:10:03,477 --> 00:10:06,814
Mirarme al espejo.
También lo hacemos los hombres.
145
00:10:06,897 --> 00:10:11,694
Pero… parece que te mirabas
muy fijamente.
146
00:10:11,777 --> 00:10:13,988
-¿Te pasa algo?
-Estoy bien.
147
00:10:19,660 --> 00:10:23,456
Es que cuando te sientes
muy preocupado o disgustado,
148
00:10:23,539 --> 00:10:28,794
normalmente por algo personal,
es lo que sueles hacer, mirarte al espejo.
149
00:10:28,878 --> 00:10:30,838
Por eso me he preocupado.
150
00:10:33,049 --> 00:10:34,383
Estoy bien.
151
00:10:38,346 --> 00:10:41,015
Vale.
152
00:10:48,189 --> 00:10:52,151
¿Te importaría abrir el grifo?
Mi vejiga es tímida.
153
00:11:04,747 --> 00:11:08,501
Casi siempre que te mirabas al espejo,
era por algún problema conmigo.
154
00:11:08,584 --> 00:11:10,961
Así que supongo que ahora es por Georgia,
155
00:11:11,045 --> 00:11:13,839
y entiendo
que no quieras hablarlo conmigo,
156
00:11:13,923 --> 00:11:16,509
pero que sepas que te apoyaré.
157
00:11:21,931 --> 00:11:24,809
Y te apoyaré a ti también.
158
00:11:24,892 --> 00:11:28,646
Os apoyo a los dos,
yo soy de apoyar a todo el mundo.
159
00:11:38,906 --> 00:11:43,160
John, ¿esta clienta a la que queríamos
impresionar era importante?
160
00:11:43,244 --> 00:11:44,578
-Mucho.
-¿Solo mucho?
161
00:11:44,662 --> 00:11:47,206
-Muchísimo.
-Ya.
162
00:11:47,289 --> 00:11:49,834
¿Y tú crees
que habrá quedado impresionada
163
00:11:49,917 --> 00:11:53,671
al ver que te hurgabas la nariz
porque te apetecía buscar petróleo?
164
00:11:53,754 --> 00:11:57,842
Tenía que hacerlo,
se estaban oyendo los silbidos.
165
00:11:57,925 --> 00:12:02,221
El problema no se solucionaba
con inspirar fuerte. Tenía que decidirme.
166
00:12:02,304 --> 00:12:04,306
Y has decidido usar el dedo índice
167
00:12:04,390 --> 00:12:05,975
como un sacacorchos…
168
00:12:06,058 --> 00:12:08,310
Ha sido un impulso suave,
nada de sacacorchos,
169
00:12:08,394 --> 00:12:10,229
y no voy a dejar que me denigres.
170
00:12:14,066 --> 00:12:17,653
Si nos reunimos tú y yo con Elaine,
creo que se olvidará de su queja.
171
00:12:17,737 --> 00:12:20,114
No pienso hacer ni caso a esa queja.
172
00:12:20,197 --> 00:12:23,367
Richard,
si no hablamos con ella, harán un paro.
173
00:12:23,451 --> 00:12:26,787
-¿Qué?
-Eso dice. Mañana a mediodía.
174
00:12:26,871 --> 00:12:29,290
Hay que hablar con ella y ganar tiempo.
175
00:12:29,373 --> 00:12:30,791
Está aquí Marci Hatfield.
176
00:12:30,875 --> 00:12:31,876
¿Dónde?
177
00:12:31,959 --> 00:12:33,919
Aquí, en la sala de reuniones.
178
00:12:34,003 --> 00:12:36,797
¡Perfecto!
No vendrá para decir que no nos contrata.
179
00:12:36,881 --> 00:12:38,174
Es buena señal.
180
00:12:41,177 --> 00:12:44,638
Oye. ¿Estás bien?
181
00:12:44,722 --> 00:12:46,348
¿Yo?
182
00:12:46,432 --> 00:12:47,892
Sí, ¿por?
183
00:12:49,977 --> 00:12:51,854
Al entrar en el baño,
184
00:12:51,937 --> 00:12:55,649
Ally estaba diciendo desde el retrete
que quizá te mirabas al espejo
185
00:12:55,733 --> 00:12:58,486
-por algún problema conmigo.
-¿Qué?
186
00:12:58,569 --> 00:13:02,948
Ya conoces a Ally, hasta en el baño
va viendo dramas donde no los hay.
187
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
Ya. Y te conozco a ti.
188
00:13:05,951 --> 00:13:07,703
Y cuando te miras al espejo
189
00:13:07,787 --> 00:13:10,956
es que algo te ronda por la cabeza.
190
00:13:11,040 --> 00:13:12,708
Pues…
191
00:13:12,792 --> 00:13:16,420
Esta tontería de Elaine sobre las mujeres…
Será por eso.
192
00:13:18,214 --> 00:13:19,381
Sí.
193
00:13:20,591 --> 00:13:22,384
Será por eso.
194
00:13:22,468 --> 00:13:26,180
Según jurisprudencia, las capitulaciones
se extinguen por escrito.
195
00:13:26,263 --> 00:13:28,682
Pero cualquier contrato
puede incurrir en dolo,
196
00:13:28,766 --> 00:13:31,435
y creo que podemos alegar eso
para ir a juicio.
197
00:13:31,519 --> 00:13:34,814
No quiero ir a juicio.
Me resulta muy doloroso tener…
198
00:13:34,897 --> 00:13:37,608
Su marido
es un empresario bastante notorio
199
00:13:37,691 --> 00:13:41,278
y creemos que la mera idea del juicio
le hará sentarse a negociar.
200
00:13:41,362 --> 00:13:45,366
-Esa es la intención.
-Y tiene un historial de mujeriego.
201
00:13:45,449 --> 00:13:48,911
No querrá tener que airear
esos trapos sucios en público.
202
00:13:48,994 --> 00:13:52,039
A mí tampoco
me gustaría tener que airear eso.
203
00:13:52,122 --> 00:13:54,124
Es el padre de mis hijos.
204
00:13:54,208 --> 00:13:56,168
Nos dejaremos de trapos sucios.
205
00:13:56,252 --> 00:13:57,670
Señora Hatfield.
206
00:14:09,557 --> 00:14:11,392
Ha vuelto aquí por alguna razón.
207
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
Que él se case de nuevo
quizá le echa sal en la herida.
208
00:14:16,897 --> 00:14:21,151
Pero noto que,
aunque desee evitar enfrentamientos,
209
00:14:21,235 --> 00:14:23,737
no quiere que su marido
se vaya de rositas.
210
00:14:25,447 --> 00:14:29,535
Estará usted en buenas manos.
Queremos equilibrar la balanza.
211
00:14:30,619 --> 00:14:35,082
Señora Hatfield,
déjenos equilibrar la balanza con usted.
212
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Prefiero ponerme en manos de ellas.
213
00:14:43,841 --> 00:14:46,594
No me juzgue por qué me silbe la nariz.
214
00:14:48,012 --> 00:14:50,306
Me siento más cómoda con ellas.
215
00:14:55,519 --> 00:14:57,563
-Dime si necesitas algo.
-Claro.
216
00:14:57,646 --> 00:14:59,899
-¿Le parece que nos veamos esta tarde?
-Bien.
217
00:14:59,982 --> 00:15:03,736
-Caroline Poop quiere verte.
-¿Quién es Caroline Poop?
218
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
Mi abogada.
219
00:15:08,782 --> 00:15:10,409
Esta es la cámara uno.
220
00:15:17,291 --> 00:15:18,417
La cámara dos.
221
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
Pero ¿de dónde ha sacado estas cintas?
222
00:15:23,297 --> 00:15:25,966
Seguridad. Solicitud de prueba. Sencillo.
223
00:15:26,050 --> 00:15:28,177
Les tengo agarrados por donde ya saben.
224
00:15:28,260 --> 00:15:31,013
Esto no sirve de base
para acusar de acoso sexual.
225
00:15:31,096 --> 00:15:33,599
Según usted, no.
Según el Derecho, es posible.
226
00:15:33,682 --> 00:15:34,725
Pero ¿qué más da?
227
00:15:34,808 --> 00:15:38,062
¿Se arriesgan con una queja
firmada por casi todas las empleadas?
228
00:15:38,145 --> 00:15:40,189
Eso es chantaje y temeridad procesal.
229
00:15:40,272 --> 00:15:43,651
Qué miedo.
Y no intente sus distracciones.
230
00:15:43,734 --> 00:15:46,695
Ya me han informado de su proceder.
231
00:15:46,779 --> 00:15:51,742
Por cierto, su detención por solicitar
servicios sexuales no hará falta airearla.
232
00:15:51,825 --> 00:15:54,536
A ver, a ver. ¿Qué es lo que busca?
233
00:15:54,620 --> 00:15:57,122
8000 de indemnización a cada demandante,
234
00:15:57,206 --> 00:15:59,208
tres días más de vacaciones
235
00:15:59,291 --> 00:16:01,335
y la chica del reparto despedida.
236
00:16:01,418 --> 00:16:03,295
Eso es tratarla de forma injusta.
237
00:16:03,379 --> 00:16:07,216
El trato que yo busco es con ustedes.
Piénsenlo y ya hablaremos.
238
00:16:16,183 --> 00:16:18,560
Di algo, John.
239
00:16:18,644 --> 00:16:21,522
No me ha dejado ni beber agua.
240
00:16:21,605 --> 00:16:23,649
Estoy preocupado.
241
00:16:30,364 --> 00:16:31,824
¿Tan mal está mirar?
242
00:16:31,907 --> 00:16:35,619
Si Martirio no hubiera dicho que dejase
de mirarla, no habríamos salido.
243
00:16:35,703 --> 00:16:38,789
A veces, mirar da resultado.
244
00:16:40,082 --> 00:16:42,751
Ojalá pudiera saber
sí me estás escuchando.
245
00:16:42,835 --> 00:16:44,795
-Algo querrá.
-¿Quién?
246
00:16:44,878 --> 00:16:48,007
Elaine. No lo hace
para mejorar el ambiente laboral.
247
00:16:48,090 --> 00:16:49,341
Quiere algo más.
248
00:16:49,425 --> 00:16:52,845
-Hablaré con ella.
-Ahora tiene representación letrada.
249
00:16:52,928 --> 00:16:54,013
Mejor no decir nada.
250
00:16:54,096 --> 00:16:56,807
Me cruzaré con ella y conversaremos.
251
00:16:56,890 --> 00:16:59,018
Cuando vaya al baño unisex.
252
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Siento mucho lo de la reunión.
253
00:17:07,276 --> 00:17:10,654
-He ridiculizado al bufete.
-Tranquilo, tenemos a la clienta.
254
00:17:13,574 --> 00:17:15,534
Mi nariz no suele silbar.
255
00:17:15,617 --> 00:17:18,871
No lo entiendo. Siempre hemos sido
el bufete del buen rollo.
256
00:17:18,954 --> 00:17:22,916
Pagamos más que otros sitios
y tienen más días de vacaciones.
257
00:17:23,000 --> 00:17:25,210
Creía que estaban contentas.
258
00:17:25,294 --> 00:17:28,213
Esto de demandar… ¿A qué viene?
259
00:17:28,297 --> 00:17:30,340
A que no están contentas.
260
00:17:48,901 --> 00:17:51,028
¿Es que tienes arrugas en el entrecejo?
261
00:17:51,111 --> 00:17:55,407
¿Ya no puedo ni mirarme al espejo?
¿Ahora resulta que todo es por ti?
262
00:17:55,491 --> 00:17:56,533
¿Cómo?
263
00:17:56,617 --> 00:17:59,411
¿O por Georgia?
¿Todo tiene que ser por ti o por ella?
264
00:17:59,495 --> 00:18:01,580
¿No puedo ni mirarme al puñetero espejo?
265
00:18:01,663 --> 00:18:02,831
Sí que puedes.
266
00:18:02,915 --> 00:18:04,333
Gracias.
267
00:18:06,668 --> 00:18:09,088
Me ha recordado a mí misma.
268
00:18:22,893 --> 00:18:24,144
Te echo de menos.
269
00:18:35,739 --> 00:18:36,990
Eso es muy bonito.
270
00:18:41,662 --> 00:18:43,330
Pues…
271
00:18:47,543 --> 00:18:51,255
Comprobaba que no me había hecho encima
lo que venía a hacer.
272
00:18:51,338 --> 00:18:52,798
Mejor me voy.
273
00:18:52,881 --> 00:18:56,927
-Ally.
-Por favor. No hagas esto.
274
00:18:59,221 --> 00:19:01,515
Te parecerá una estupidez mayúscula
275
00:19:01,598 --> 00:19:03,934
y ni siquiera te lo creerás
si te lo cuento.
276
00:19:06,979 --> 00:19:07,980
¿El qué?
277
00:19:08,063 --> 00:19:09,231
Te vas a reír.
278
00:19:13,235 --> 00:19:15,279
Es verdad.
279
00:19:15,362 --> 00:19:18,532
Cuando te vi con el café esta mañana,
280
00:19:18,615 --> 00:19:21,285
como si le estuvieras haciendo el amor,
281
00:19:22,411 --> 00:19:25,664
me acordé de cuando tú y yo…
282
00:19:27,875 --> 00:19:30,502
Cuando Georgia y yo lo hacemos…
283
00:19:30,586 --> 00:19:33,589
No me entiendas mal,
también es fantástico.
284
00:19:33,672 --> 00:19:37,551
Genial.
No me habría gustado entenderlo mal.
285
00:19:37,634 --> 00:19:40,012
Pero no nos miramos.
286
00:19:40,095 --> 00:19:42,514
A los ojos, digo.
287
00:19:42,598 --> 00:19:44,516
Y cuando tú y yo…
288
00:19:44,600 --> 00:19:48,353
¿Recuerdas que nos quedábamos
mirándonos fijamente cuando…?
289
00:19:48,437 --> 00:19:49,563
¿Te acuerdas?
290
00:19:51,982 --> 00:19:53,233
Más o menos.
291
00:19:53,317 --> 00:19:57,029
Sé que es una tontería,
pero verte con el café
292
00:19:57,112 --> 00:20:00,991
me ha hecho revivir
lo que era hacer el amor contigo.
293
00:20:01,074 --> 00:20:06,663
Y me ha sorprendido un poco
lo mucho…
294
00:20:06,747 --> 00:20:09,291
que lo echo de menos.
295
00:20:10,292 --> 00:20:13,921
-Creo que eso es normal.
-Puede ser.
296
00:20:14,004 --> 00:20:16,506
Pero no me…
297
00:20:16,590 --> 00:20:21,011
No me gusta esto de estar casado
con una persona a la que quiero
298
00:20:21,094 --> 00:20:24,056
y seguir sin olvidar a otra.
299
00:20:24,139 --> 00:20:27,184
Ya. Eso es lo peor.
300
00:20:27,267 --> 00:20:30,187
Por eso no hago más que mirarme al espejo.
301
00:20:30,270 --> 00:20:34,441
Y… por mucho que me mienta,
302
00:20:34,524 --> 00:20:39,571
no logro olvidar lo que sentí
al verte esta mañana.
303
00:20:41,323 --> 00:20:42,449
Por un café.
304
00:20:43,784 --> 00:20:46,286
Te lo he dicho, una estupidez mayúscula.
305
00:20:47,412 --> 00:20:51,166
Billy, ojalá tuviera
una respuesta adecuada que darte,
306
00:20:51,250 --> 00:20:55,295
pero ahora mismo no la tengo.
307
00:20:55,379 --> 00:20:57,881
No estaba buscando una respuesta.
308
00:20:57,965 --> 00:21:01,051
Solo te he contado lo que me pasa.
309
00:21:02,344 --> 00:21:03,679
Vale.
310
00:21:05,973 --> 00:21:08,058
Bueno, hasta luego.
311
00:21:09,559 --> 00:21:10,769
Hasta luego.
312
00:21:22,114 --> 00:21:25,242
Érase una vez
313
00:21:25,325 --> 00:21:28,954
Un tiempo anterior
314
00:21:29,037 --> 00:21:32,708
En que creí que debías irte,
315
00:21:32,791 --> 00:21:36,586
Que dejarte era lo mejor.
316
00:21:36,670 --> 00:21:40,173
Ni siquiera me despedí de ti.
317
00:21:40,257 --> 00:21:43,719
Tu llanto ni lo llegué a oír.
318
00:21:43,802 --> 00:21:48,682
Y por más años que pasen,cuesta aceptar
319
00:21:51,143 --> 00:21:56,773
Que al único amor de mi vidalo dejé marchar.
320
00:22:13,415 --> 00:22:15,625
Ya vas por la segunda tarrina de helado.
321
00:22:15,709 --> 00:22:17,836
Bueno, por dos tarrinas no me voy a morir.
322
00:22:17,919 --> 00:22:18,962
Ya.
323
00:22:19,046 --> 00:22:20,255
Pero quería un poco.
324
00:22:20,339 --> 00:22:23,759
¿Crees que los ex
deben sincerarse sobre cualquier cosa?
325
00:22:23,842 --> 00:22:26,219
No siempre. De eso nada.
326
00:22:26,303 --> 00:22:29,931
No tiene sentido seguir siendo amigos.
Debería ponerle fin.
327
00:22:31,183 --> 00:22:33,685
-No me entiendas mal…
-¿Por qué todos me dicen eso?
328
00:22:33,769 --> 00:22:36,980
"No me entiendas mal".
¿Es que entiendo mal las cosas?
329
00:22:37,064 --> 00:22:40,442
Es para que no entiendas
lo que voy a decir como un insulto.
330
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
Ah, ya veo.
331
00:22:42,944 --> 00:22:45,989
-Pues di.
-Eres una inepta emocional.
332
00:22:47,699 --> 00:22:51,286
¿Y eso no lo debo entender
como un insulto?
333
00:22:51,370 --> 00:22:52,996
Te lo tengo dicho.
334
00:22:53,080 --> 00:22:57,876
Al trabajar en ese bufete, eres
como la polilla que se lanza al fuego.
335
00:22:57,959 --> 00:23:01,129
Da igual que salgas
con fiscales o con rabinos,
336
00:23:01,213 --> 00:23:03,340
tus relaciones no podrán ser estables
337
00:23:03,423 --> 00:23:05,717
mientras sigas trabajando
junto a ese hombre.
338
00:23:05,801 --> 00:23:07,094
Hala, ya lo he dicho.
339
00:23:07,177 --> 00:23:09,471
Al acostarte con alguien,
¿le miras a los ojos?
340
00:23:11,431 --> 00:23:14,643
Si no tenemos la cabeza
en direcciones opuestas, claro.
341
00:23:17,187 --> 00:23:18,355
Lo digo en serio.
342
00:23:20,065 --> 00:23:23,944
No. No lo sé, no pienso en esas cosas.
343
00:23:24,027 --> 00:23:26,488
¿Y tú?
344
00:23:26,571 --> 00:23:28,573
Si me pongo a pensar en las veces
345
00:23:28,657 --> 00:23:31,159
que me acosté
con alguien a quien no quería,
346
00:23:31,243 --> 00:23:33,870
-que son muy pocas…
-Claro.
347
00:23:33,954 --> 00:23:37,666
No les miraba a los ojos.
Al hacerlo no.
348
00:23:37,749 --> 00:23:40,127
-¿Por qué?
-No lo sé.
349
00:23:41,128 --> 00:23:43,255
Quizá porque sería como mentir.
350
00:23:43,338 --> 00:23:46,216
¿Mentir? ¿Mirar a los ojos
a un hombre con el que…?
351
00:23:46,299 --> 00:23:49,594
Si estás haciendo el amor con alguien
del que no estás enamorada,
352
00:23:49,678 --> 00:23:52,055
no sé, parece que mirarle a los ojos
353
00:23:52,139 --> 00:23:55,600
es como establecer una especie de promesa.
354
00:23:55,684 --> 00:23:57,686
-¿Una promesa de qué?
-De amor.
355
00:23:57,769 --> 00:23:59,646
De un futuro, yo qué sé.
356
00:23:59,729 --> 00:24:03,942
Cuando Billy me lo dijo,
me di cuenta de que…
357
00:24:04,025 --> 00:24:08,155
si no estoy enamorada de un hombre,
no le miro a los ojos.
358
00:24:08,238 --> 00:24:09,698
No mientras lo hacemos.
359
00:24:09,781 --> 00:24:12,117
Creo que es mejor no mirarles a los ojos.
360
00:24:12,200 --> 00:24:14,703
-Si el sexo es bueno.
-¿De verdad?
361
00:24:14,786 --> 00:24:16,538
Mejor no.
362
00:24:16,621 --> 00:24:19,458
¿Y… dónde miras entonces?
363
00:24:19,541 --> 00:24:21,376
Pues no sé,
364
00:24:21,460 --> 00:24:26,089
arriba, a un lado,
365
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
al otro lado,
366
00:24:28,508 --> 00:24:31,636
abajo… Es que…
367
00:24:31,720 --> 00:24:35,974
Si le miras a los ojos,
a lo mejor se cree que te duele.
368
00:24:36,057 --> 00:24:38,268
Con esa mirada que has puesto, seguro.
369
00:24:38,351 --> 00:24:40,979
Pero no hay por qué apretar los dientes.
370
00:24:41,062 --> 00:24:43,982
-Muy graciosa. ¿Tú qué cara pones?
-Ni de broma.
371
00:24:44,065 --> 00:24:46,568
Quiero verla. A ver, enséñamela.
372
00:24:46,651 --> 00:24:50,655
Renée, no me sale poner esa cara
cuando me lo piden.
373
00:24:50,739 --> 00:24:52,240
Inténtalo.
374
00:24:54,951 --> 00:24:56,161
Vale.
375
00:24:58,580 --> 00:24:59,789
A ver.
376
00:25:12,219 --> 00:25:16,181
Sí, se nota que es mentira. Es mentira.
377
00:25:16,264 --> 00:25:17,724
Es mentira.
378
00:25:47,379 --> 00:25:50,090
Sé que eres tú, John.
Conozco tus zapatos.
379
00:25:50,173 --> 00:25:53,176
-No niego que sea yo.
-¿Vienes a negociar?
380
00:25:53,260 --> 00:25:57,222
-Tengo una abogada.
-He venido a usar el servicio.
381
00:25:57,305 --> 00:25:59,683
Te conozco, no eres de ir por la mañana.
382
00:25:59,766 --> 00:26:02,519
-Solo vengo a hacer pis.
-¿Y lo haces sentado?
383
00:26:04,104 --> 00:26:06,898
-Prefiero hacerlo así.
-Tengo buen oído.
384
00:26:06,982 --> 00:26:08,358
No estás haciendo pis.
385
00:26:12,487 --> 00:26:16,074
¡Has bebido más café de lo normal
para estar preparado!
386
00:26:16,157 --> 00:26:18,034
Sabías que te iba a poner a prueba.
387
00:26:24,207 --> 00:26:25,792
¿Cómo ha ido?
388
00:26:31,256 --> 00:26:32,507
Es muy tenaz.
389
00:26:36,428 --> 00:26:38,805
Ofrecemos 100 000 más de lo establecido.
390
00:26:38,888 --> 00:26:40,390
-No basta.
-Ni de lejos.
391
00:26:40,473 --> 00:26:42,851
¿Tirarían el dinero de su cliente
en un juicio?
392
00:26:42,934 --> 00:26:44,811
¿Quiere usted ir a juicio?
393
00:26:44,894 --> 00:26:48,023
¿Que sus hijos
se enteren de ciertos agravios?
394
00:26:48,106 --> 00:26:51,693
Un momento. En este estado
no se asignan culpas en los divorcios.
395
00:26:51,776 --> 00:26:55,030
Lo hemos investigado.
Sabremos sortear esa legislación.
396
00:26:55,113 --> 00:26:58,908
Podríamos demandar a su prometida
por obstruir la relación matrimonial.
397
00:26:58,992 --> 00:27:01,202
Mucha suerte,
porque vive en Londres.
398
00:27:02,537 --> 00:27:05,749
-¿Qué es lo que traman?
-Solo queremos una solución.
399
00:27:05,832 --> 00:27:07,083
Se acabó.
400
00:27:07,167 --> 00:27:09,961
-Veníamos de buena fe…
-¿Buena fe?
401
00:27:10,045 --> 00:27:12,547
¿Ahora resulta que tienes buena fe?
402
00:27:12,631 --> 00:27:16,217
-¿Quieres ajustar cuentas, Marci, es eso?
-Jason, vámonos.
403
00:27:16,301 --> 00:27:19,054
¿A quién creerá el jurado, señor Hatfield?
404
00:27:19,137 --> 00:27:22,515
¿De qué lado se pondrán sus hijos
si ven su pasado mujeriego?
405
00:27:22,599 --> 00:27:24,017
Doy asco.
406
00:27:24,100 --> 00:27:26,311
¿Qué impresión se llevará su prometida?
407
00:27:26,394 --> 00:27:32,067
Ella conoce mi pasado. Y mi futuro.
Que no incluye a ninguna de ustedes.
408
00:27:32,150 --> 00:27:36,112
Usted le dijo que iba a anular el acuerdo.
409
00:27:36,821 --> 00:27:37,947
Me entendió mal.
410
00:27:45,205 --> 00:27:47,916
Le pedí que no hablara de mis hijos.
411
00:27:47,999 --> 00:27:53,088
Lo sé, solo quería que se asustara y…
Lo siento mucho.
412
00:27:53,171 --> 00:27:55,048
No quiero más reuniones.
413
00:27:56,716 --> 00:27:58,885
Y no se ha asustado.
414
00:27:58,968 --> 00:28:00,929
Creo que no.
415
00:28:02,305 --> 00:28:05,100
Organiza otra reunión para mañana.
Es todo o nada.
416
00:28:05,183 --> 00:28:07,310
-¿Qué?
-Tú hazme caso.
417
00:28:08,144 --> 00:28:09,813
-¿Te pillo en mal momento?
-Sí.
418
00:28:09,896 --> 00:28:12,649
Vamos a hacer un paro
mañana a mediodía.
419
00:28:12,732 --> 00:28:17,696
Hartas de seguir a vueltas con el tema,
le hemos dado una vuelta
420
00:28:17,779 --> 00:28:20,740
y es mejor que no haya vuelta de hoja.
421
00:28:20,824 --> 00:28:23,868
Jugar con las palabras
impulsa más el mensaje.
422
00:28:23,952 --> 00:28:25,954
Eso dice Jesse Jackson.
423
00:28:30,250 --> 00:28:33,169
¿Me puede prestar atención todo el mundo?
424
00:28:33,253 --> 00:28:36,631
¿Cuántas de aquí,
si no cedemos a las demandas de Elaine,
425
00:28:36,715 --> 00:28:38,133
secundarán el paro?
426
00:29:02,240 --> 00:29:04,159
Gracias.
427
00:29:11,916 --> 00:29:13,543
¿Has visto a Georgia?
428
00:29:13,626 --> 00:29:17,547
Ha ido a investigar jurisprudencia
sobre capitulaciones matrimoniales.
429
00:29:17,630 --> 00:29:20,091
Oye, no tenía que haberte dicho
lo que dije.
430
00:29:20,175 --> 00:29:22,886
-Tranquilo.
-No pretendía que…
431
00:29:22,969 --> 00:29:25,805
-Ya.
-Es que…
432
00:29:25,889 --> 00:29:31,561
No sé, a veces siento
que para ti soy transparente.
433
00:29:31,644 --> 00:29:33,938
Y no contarte cosas es como…
434
00:29:35,231 --> 00:29:36,775
mentirte.
435
00:29:36,858 --> 00:29:40,320
Mira, Billy, si…
436
00:29:40,403 --> 00:29:42,864
vamos a ser amigos,
y eso es lo que me gustaría,
437
00:29:42,947 --> 00:29:45,366
-hay que poner límites.
-Ya lo sé.
438
00:29:45,450 --> 00:29:48,620
Me encanta la sinceridad,
pero solo hasta cierto punto.
439
00:29:48,703 --> 00:29:52,207
Y hay ciertos temas
en los que es mejor no entrar.
440
00:29:52,290 --> 00:29:55,210
-De acuerdo.
-Si no puedo ni tomarme un café sin…
441
00:29:55,293 --> 00:29:59,672
-Ally, tienes razón. Perdóname.
-Está bien.
442
00:29:59,756 --> 00:30:02,967
Y ya que estamos poniendo límites,
443
00:30:03,051 --> 00:30:07,180
¿crees que sería posible que dejases…
444
00:30:07,263 --> 00:30:09,224
de fingir orgasmos en el bufete?
445
00:30:10,391 --> 00:30:11,976
Eso no fue orgásmico.
446
00:30:12,060 --> 00:30:14,896
Tú sabes mejor que nadie
qué ruidos hago al…
447
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
Límites, vamos a poner límites.
448
00:30:17,482 --> 00:30:20,735
Intentaré controlarme con el café.
449
00:30:20,819 --> 00:30:22,070
Vale.
450
00:30:23,571 --> 00:30:25,657
-Hasta luego.
-Hasta luego.
451
00:30:29,494 --> 00:30:32,413
Hay química en el ambiente.
¿Qué me he perdido?
452
00:30:32,497 --> 00:30:35,416
No te has perdido nada,
llegas justo a tiempo.
453
00:30:35,500 --> 00:30:38,753
-¿A tiempo para qué?
-Para que hablemos.
454
00:30:44,676 --> 00:30:45,844
Me caes bien.
455
00:30:46,594 --> 00:30:50,348
Aunque tengamos nuestros roces,
me gusta trabajar contigo.
456
00:30:50,431 --> 00:30:54,936
Pero tus buenas intenciones
tienen mucho peligro.
457
00:30:55,019 --> 00:30:58,189
Un comentario mordaz
disfrazado con tono amable.
458
00:30:59,357 --> 00:31:03,278
Siempre tienes algún proyecto entre manos,
la misión de turno.
459
00:31:03,361 --> 00:31:05,864
Un día es el sujeta caras;
otro día, esta demanda.
460
00:31:05,947 --> 00:31:08,032
Y la misión de ahora es egoísta.
461
00:31:09,033 --> 00:31:11,369
Esa será tu propia opinión.
462
00:31:11,452 --> 00:31:14,581
Si todas las mujeres nos plantamos,
el bufete cierra.
463
00:31:14,664 --> 00:31:18,585
Ally, en esencia, tú estás amenazando
al señor Hatfield para sacarle
464
00:31:18,668 --> 00:31:20,879
un poquito más de dinero.
465
00:31:20,962 --> 00:31:22,213
Yo hago lo mismo.
466
00:31:22,297 --> 00:31:24,173
¡Madre mía, tiene razón!
467
00:31:24,257 --> 00:31:27,677
Esta demanda
es un medio para mejorar nuestra posición.
468
00:31:27,760 --> 00:31:30,722
Concuerda con la filosofía
de Richard Fish.
469
00:31:30,805 --> 00:31:34,058
En el fondo, yo creo que está orgulloso
de lo que hacemos.
470
00:31:34,142 --> 00:31:37,854
No creo que a Richard le enorgullezca
que le pongan demandas.
471
00:31:37,937 --> 00:31:40,148
Y aparte de eso…
472
00:31:41,941 --> 00:31:43,401
Bueno, es igual.
473
00:31:43,484 --> 00:31:45,987
Venga, me encantaría oír
lo que tengas que decir.
474
00:31:49,324 --> 00:31:50,909
Bueno.
475
00:31:52,952 --> 00:31:54,203
Creo…
476
00:31:57,040 --> 00:32:01,252
Creo que tienes siempre
cierto aire de desesperación.
477
00:32:02,253 --> 00:32:05,506
-Lo sé por experiencia propia, tengo mis…
-Problemas.
478
00:32:05,590 --> 00:32:08,635
Sí. Y tú problema…
479
00:32:09,677 --> 00:32:12,722
es que necesitas sentirte incluida,
480
00:32:12,805 --> 00:32:15,391
estar siempre en el candelero.
481
00:32:15,475 --> 00:32:18,061
Y te buscas
la forma de ser el centro de atención.
482
00:32:18,144 --> 00:32:20,355
Creo que la demanda es por eso.
483
00:32:21,898 --> 00:32:23,650
Y me da…
484
00:32:26,611 --> 00:32:28,696
Me da pena.
485
00:32:31,491 --> 00:32:33,534
Me parece un poco triste.
486
00:32:38,748 --> 00:32:41,125
Esto es cosa de John Cage, ¿no?
487
00:32:42,835 --> 00:32:46,631
Ese discursito es una estrategia.
A mí no me engañas.
488
00:32:50,551 --> 00:32:52,220
Perdona.
489
00:33:00,019 --> 00:33:02,563
-¿Qué hay, Richard?
-Hay oro, es un filón.
490
00:33:02,647 --> 00:33:05,066
Hemos dado con el filón.
¿Os va la fotografía?
491
00:33:05,149 --> 00:33:06,442
¿Qué es esto?
492
00:33:06,526 --> 00:33:09,153
Anoche hice que siguieran a Hatfield,
por intuición.
493
00:33:09,237 --> 00:33:11,823
Se rumoreaba lo de la amante
y supongo que es ella.
494
00:33:11,906 --> 00:33:13,658
La prometida sigue en Londres.
495
00:33:16,119 --> 00:33:19,580
-¿Qué pretendes conseguir con esto?
-¿Qué pretendo?
496
00:33:19,664 --> 00:33:21,249
Chantajearle, eso pretendo.
497
00:33:21,332 --> 00:33:23,543
Parece que a ese tipo no le asusta nada.
498
00:33:23,626 --> 00:33:26,462
Quizá nada del pasado,
pero sí del futuro.
499
00:33:26,546 --> 00:33:28,172
Si su prometida ve esto…
500
00:33:28,256 --> 00:33:30,842
Richard, no quiero pecar de ingenua, pero…
501
00:33:30,925 --> 00:33:33,928
Yo sí. No me gusta este tipo de tácticas.
502
00:33:34,012 --> 00:33:35,972
-¿Por qué?
-¿Que por qué?
503
00:33:36,055 --> 00:33:38,933
Esto es propio
de abogados sórdidos, no decentes.
504
00:33:39,017 --> 00:33:42,770
Tú has basado todo en intentar asustarle
por su mala reputación.
505
00:33:42,854 --> 00:33:44,939
Esto es solo dar un pasito más.
506
00:33:45,023 --> 00:33:46,983
La estrategia es la misma.
507
00:33:47,066 --> 00:33:48,776
Esto es ir demasiado lejos.
508
00:33:48,860 --> 00:33:52,822
-¿Perseguirle e invadir su intimidad?
- No fue una trampa, solo le seguimos.
509
00:33:52,905 --> 00:33:56,826
-Esto es jugar sucio.
-Iré yo solo a la reunión si hace falta.
510
00:33:56,909 --> 00:33:58,661
Pero eso indica debilidad.
511
00:33:58,745 --> 00:34:01,164
La otra parte
vería que hay división interna.
512
00:34:01,247 --> 00:34:05,001
Jugamos con bazas,
y esta es vuestra mejor baza. Jugadla.
513
00:34:07,003 --> 00:34:10,506
No sabía que este era uno de esos bufetes.
514
00:34:12,842 --> 00:34:14,218
Yo tampoco.
515
00:34:17,638 --> 00:34:21,142
-Capuchinos.
-¡Qué bien!
516
00:34:21,225 --> 00:34:24,562
Venga, Ally.
Vamos a beber café en privado.
517
00:34:26,147 --> 00:34:27,648
Ya no hago esas cosas.
518
00:34:29,108 --> 00:34:31,027
La unión hace la fuerza, señores.
519
00:34:31,110 --> 00:34:33,488
Aquí las mujeres demuestran solidaridad.
520
00:34:33,571 --> 00:34:36,699
Tic-tac. Pronto van a dar las 12:00.
521
00:34:36,783 --> 00:34:38,493
¿Acepta sobornos?
522
00:34:39,619 --> 00:34:41,496
-Es broma.
-Señorita Poop,
523
00:34:41,579 --> 00:34:43,331
¿nos deja hablarlo entre nosotros?
524
00:34:43,414 --> 00:34:46,584
Han tenido tiempo de sobra para hablar.
Estamos entre abogados.
525
00:34:46,667 --> 00:34:52,423
En estas situaciones, hay que saber ceder.
Como un tejado al peso de la nieve.
526
00:34:52,507 --> 00:34:54,717
Aun así, querríamos hablarlo.
527
00:34:54,801 --> 00:34:57,720
Veinte minutos. Espero fuera.
528
00:35:02,850 --> 00:35:05,353
Nos tiene pillados.
529
00:35:05,436 --> 00:35:07,772
Saldríamos en la portada del boletín.
530
00:35:07,855 --> 00:35:10,066
No hay base jurídica. Es solo un vil…
531
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
Chantaje.
532
00:35:13,277 --> 00:35:15,238
Llámelo como quiera.
Porque es eso.
533
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
Informaré al colegio de abogados.
534
00:35:17,448 --> 00:35:20,284
-Ay.
-Si su prometida de Londres
535
00:35:20,368 --> 00:35:22,954
se entera de la vida que lleva,
536
00:35:23,037 --> 00:35:25,206
quizá se replantee su futuro.
537
00:35:25,289 --> 00:35:28,042
¿Duermen tranquilas
tras meterse tanto en el barro?
538
00:35:28,126 --> 00:35:30,419
Dormimos muy tranquilas.
539
00:35:30,503 --> 00:35:32,547
La cuestión es si puede usted.
540
00:35:32,630 --> 00:35:34,882
Qué grandes paladines de la ética.
541
00:35:34,966 --> 00:35:36,551
Usted engañó a su mujer
542
00:35:36,634 --> 00:35:39,053
y le mintió sobre el acuerdo,
543
00:35:39,137 --> 00:35:41,139
y aquí se ve que engaña a su prometida.
544
00:35:41,222 --> 00:35:44,100
No nos hable de ética, señor Hatfield.
545
00:35:50,773 --> 00:35:52,900
¿Han hecho una oferta?
546
00:35:52,984 --> 00:35:55,111
Ofrece dos, pedimos tres y medio
547
00:35:55,194 --> 00:35:56,821
y acabará en algo intermedio.
548
00:35:56,904 --> 00:36:00,283
Pero hemos ganado dinero y jugado sucio.
Estarás contento.
549
00:36:00,366 --> 00:36:02,243
No me gusta ese tono.
550
00:36:05,329 --> 00:36:08,749
No es por ser plasta, pero las chicas
quieren ir a comer a mediodía.
551
00:36:17,383 --> 00:36:18,634
¿Algo que decir?
552
00:36:22,889 --> 00:36:25,016
¿Elaine nos tiene pillados de verdad?
553
00:36:25,099 --> 00:36:28,060
Es muy organizada y tenaz.
554
00:36:30,563 --> 00:36:32,773
¿Me podéis prestáis atención todos?
555
00:36:35,359 --> 00:36:37,361
Todo el mundo.
556
00:36:38,362 --> 00:36:39,614
Seré breve.
557
00:36:43,784 --> 00:36:48,039
John y yo fundamos este bufete porque…
558
00:36:48,998 --> 00:36:51,667
queríamos poder trabajar
en un sitio divertido.
559
00:36:51,751 --> 00:36:54,545
Ganar dinero,
hacer fiestas de empresa, pasarlo bien.
560
00:36:54,629 --> 00:36:58,132
Sé que un empleado siempre tendrá quejas,
son gajes del oficio.
561
00:36:58,216 --> 00:37:01,886
Por mirar a las chicas guapas,
por las tácticas usadas para negociar…
562
00:37:01,969 --> 00:37:03,804
Es normal que un empleado se queje.
563
00:37:03,888 --> 00:37:05,514
Siempre hay margen de mejora.
564
00:37:05,598 --> 00:37:09,310
Pero esta demanda
es llevar las quejas demasiado lejos.
565
00:37:09,393 --> 00:37:13,689
Le quita toda la diversión al trabajo.
Y divertirse era el objetivo.
566
00:37:16,359 --> 00:37:18,694
La que no esté contenta puede irse.
567
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
Si os vais todas,
568
00:37:20,029 --> 00:37:22,240
John y yo fundaremos otro bufete.
569
00:37:22,323 --> 00:37:24,033
Siempre queda esa opción.
570
00:37:29,372 --> 00:37:30,706
Es el momento.
571
00:37:32,541 --> 00:37:36,170
Si presentamos la demanda,
¿hay alguna posibilidad de ganar?
572
00:37:36,254 --> 00:37:38,714
-Ni para atrás.
-¿Ninguna?
573
00:37:48,099 --> 00:37:51,143
¿Listas para el paro? Levantad la mano.
574
00:38:14,375 --> 00:38:16,752
El paro era solo una formalidad.
575
00:38:16,836 --> 00:38:19,338
Lo importante es que nos hemos hecho oír.
576
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
Hola.
577
00:38:53,372 --> 00:38:54,707
No habrá paro.
578
00:38:55,916 --> 00:39:00,254
Les has descubierto el farol.
Ya no hay demanda.
579
00:39:00,338 --> 00:39:01,589
Muy bien.
580
00:39:05,301 --> 00:39:06,761
¿No te alegras?
581
00:39:08,846 --> 00:39:11,307
Es solo porque necesitan el trabajo.
582
00:39:13,642 --> 00:39:14,852
No pueden irse.
583
00:39:14,935 --> 00:39:16,645
Es porque les gusta este trabajo.
584
00:39:16,729 --> 00:39:19,440
Solo que Elaine las había revolucionado.
585
00:39:19,523 --> 00:39:21,359
Les gusta de verdad.
586
00:39:21,442 --> 00:39:24,028
Tanto como a ti, me imagino.
587
00:39:25,071 --> 00:39:27,031
A mí me encanta.
588
00:39:27,114 --> 00:39:29,867
Aunque no siempre esté de acuerdo
con lo que se hace.
589
00:39:29,950 --> 00:39:35,122
Lo que se hace
va ligado a la filosofía de este sitio.
590
00:39:35,206 --> 00:39:40,294
No es muy coherente que te guste el sitio
y no lo que se hace.
591
00:39:40,378 --> 00:39:45,091
Este sitio está en constante evolución.
592
00:39:45,174 --> 00:39:48,719
Oye, somos abogados muy jóvenes,
prácticamente unos críos.
593
00:39:48,803 --> 00:39:51,347
Tú me ayudas a mejorar, yo te ayudo a ti…
594
00:39:51,430 --> 00:39:56,477
Y no sabes las ganas que tengo…
595
00:39:56,560 --> 00:40:00,064
de venir día tras día para descubrir
que cada vez eres mejor persona.
596
00:40:01,065 --> 00:40:02,817
Eso es lo que de verdad cuenta.
597
00:40:02,900 --> 00:40:06,153
Eso es lo divertido.
598
00:40:06,237 --> 00:40:10,157
Sé que llegaré a ser
una buenísima persona.
599
00:40:10,241 --> 00:40:13,661
Pero conviene hacerse rico
antes de desarrollar escrúpulos.
600
00:40:13,744 --> 00:40:18,666
-Es otro de mis… Ya sabes.
-"Fishismos".
601
00:40:18,749 --> 00:40:22,211
De verdad que concebí este bufete
602
00:40:22,294 --> 00:40:25,673
como alternativa
a esos sitios de gente estirada.
603
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
Quería diversión.
604
00:40:27,550 --> 00:40:31,429
Es una verdadera fiesta. Te lo aseguro.
605
00:40:33,514 --> 00:40:37,226
Es mi fiesta y lloro si quiero.
606
00:40:37,309 --> 00:40:41,605
Lloro si quiero. Lloro si quiero.
607
00:40:41,689 --> 00:40:46,152
Si te pasara lo que a mí,también llorarías así.
608
00:40:48,612 --> 00:40:52,074
Nadie sabe dónde andará mi Johnny.
609
00:40:53,868 --> 00:40:57,705
Es todo un detalle
que hagas las paces conmigo tan pronto.
610
00:40:57,788 --> 00:41:02,793
Creo que lo que buscaba
era sentirme realizada personalmente.
611
00:41:02,877 --> 00:41:05,463
-En eso me parezco mucho a Ally.
-Sois igualitas.
612
00:41:06,547 --> 00:41:07,673
¿En paz?
613
00:41:12,303 --> 00:41:15,806
La gente te considera misterioso,
siempre estás muy callado.
614
00:41:17,141 --> 00:41:21,854
-Soy un enigma.
-Un enigmita muy mono.
615
00:41:21,937 --> 00:41:24,023
¿Te puedo sacar a bailar?
616
00:41:24,106 --> 00:41:27,109
Tengo un buen pecho
en el que puedes apoyarte.
617
00:41:27,193 --> 00:41:31,071
-¿Hoy no salías con el rabino?
-Le he dicho que otro día.
618
00:41:31,155 --> 00:41:34,658
No es buena idea salir con un rabino
tras un día de chantajes.
619
00:41:34,742 --> 00:41:37,286
Ya. ¿Sabes qué?
620
00:41:37,369 --> 00:41:39,955
Lo sórdido se lleva mejor
sí cuento contigo.
621
00:41:41,040 --> 00:41:42,082
Gracias.
622
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
Renée, voy arriba a por mis cosas.
623
00:41:51,050 --> 00:41:54,345
-Ahora vuelvo.
-Yo me quedo aquí con Bizcochito.
624
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
Oye, ¿le dices a Billy que no tarde?
625
00:41:58,349 --> 00:41:59,350
Claro.
626
00:42:15,950 --> 00:42:19,036
-Hola.
-Hola.
627
00:42:19,119 --> 00:42:22,915
Tu mujer te está esperando en el bar.
Se ve que te echa de menos.
628
00:42:24,041 --> 00:42:26,585
Ya. Ahora mismo iba.
629
00:42:28,212 --> 00:42:29,838
Vaya día, ¿eh?
630
00:42:29,922 --> 00:42:33,092
-Aquí no nos aburrimos.
-No.
631
00:42:33,175 --> 00:42:35,261
Quieres irte ya para ducharte, ¿no?
632
00:42:36,887 --> 00:42:38,472
¿Cómo lo sabes?
633
00:42:38,556 --> 00:42:41,559
No te martirices por lo de las fotos.
634
00:42:41,642 --> 00:42:44,812
Que eso sea todo lo bajo
que tengamos que caer.
635
00:42:45,938 --> 00:42:47,189
Sí.
636
00:42:49,984 --> 00:42:51,485
Billy.
637
00:42:53,362 --> 00:42:56,198
Sobre lo que he dicho antes
de poner límites,
638
00:42:57,366 --> 00:43:00,786
pues he estado pensando.
639
00:43:02,746 --> 00:43:07,960
Y parece que hablamos de ser amigos
como si fuera un premio de consolación.
640
00:43:08,043 --> 00:43:11,463
Y en realidad,
641
00:43:13,382 --> 00:43:14,592
para mí,
642
00:43:16,176 --> 00:43:17,803
que seamos amigos…
643
00:43:19,930 --> 00:43:22,057
es lo mejor que me puede pasar.
644
00:43:22,141 --> 00:43:23,809
Lo valoro mucho.
645
00:43:27,605 --> 00:43:31,150
Y no quiero que haya que ponerle límites
a la sinceridad.
646
00:43:31,233 --> 00:43:32,401
Ni yo.
647
00:43:34,278 --> 00:43:36,488
¿Entonces?
648
00:43:36,572 --> 00:43:42,286
Entonces, de cabeza con la sinceridad
por mucho que duela. ¿Vale?
649
00:43:43,245 --> 00:43:44,455
Hecho.
650
00:43:52,212 --> 00:43:54,840
-Nos vemos.
-Hasta luego.
651
00:43:58,344 --> 00:44:00,971
Así que te escribo esto,
652
00:44:01,889 --> 00:44:05,559
Donde quiera que estés,
653
00:44:05,643 --> 00:44:09,146
Para decirte que aún te quiero
654
00:44:09,229 --> 00:44:12,941
Y que nunca te olvidé.
655
00:44:13,025 --> 00:44:16,737
Si alguna vez encuentras la manera,
656
00:44:16,820 --> 00:44:20,407
ojalá un día de estos pudieras
657
00:44:20,491 --> 00:44:25,537
Sonreírme y decirque me deje de torturar
658
00:44:27,456 --> 00:44:30,376
Porque al único amor de mi vida
659
00:44:30,459 --> 00:44:34,338
Lo dejase marchar.
660
00:45:10,916 --> 00:45:12,292
{\an8}¡Mal bicho!
50790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.