All language subtitles for Ally.McBeal.S01E08.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 ¿Cómo que está rota? 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,425 Del todo. No hay café. 3 00:00:08,508 --> 00:00:10,343 Billy ha ido corriendo al Starbucks. 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,721 ¿Cuándo? ¿Hace poco? ¿Cuándo vuelve? 5 00:00:12,804 --> 00:00:15,598 Volverá enseguida. ¿Estás…? 6 00:00:16,808 --> 00:00:19,019 Cuando me tome el cuarto, estaré bien. 7 00:00:19,102 --> 00:00:22,439 Te entiendo. Hoy no me he tomado ninguno. 8 00:00:22,522 --> 00:00:25,984 Chicas, aplazad lo que tengáis por la mañana. 9 00:00:26,067 --> 00:00:29,612 Viene Marci Hatfield, futura exmujer de Jason Hatfield. Os quiero allí. 10 00:00:29,696 --> 00:00:32,115 Ha costado que acepte, no le va la confrontación. 11 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 -Es imprescindible… -¡Billy! 12 00:00:33,825 --> 00:00:36,453 -Que las dos… -¡Menos mal! 13 00:00:36,536 --> 00:00:39,205 Gracias por esto, te debo la vida. 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,624 -Billy, ve también a la reunión. -No. 15 00:00:41,708 --> 00:00:44,002 -¿No qué? -No te lo bebas sin más. 16 00:00:44,085 --> 00:00:46,588 -¿Cómo? -Es tu primer café del día. 17 00:00:46,671 --> 00:00:49,132 -Sí. -¿Y va a ir directo a tu boca? 18 00:00:49,215 --> 00:00:52,385 Así es como bebo, por la boca. 19 00:00:52,469 --> 00:00:53,970 -Perdón… -Ponlo en la bandeja. 20 00:00:54,054 --> 00:00:56,806 -¿Qué? -Hazme caso, ponlo en la bandeja. 21 00:00:56,890 --> 00:00:58,600 Voy a enseñarte algo. 22 00:01:00,393 --> 00:01:02,854 -Perdonad un momento. -Oye, 23 00:01:02,937 --> 00:01:04,856 no he terminado de… 24 00:01:06,816 --> 00:01:08,777 Ally, ¿qué haces? 25 00:01:08,860 --> 00:01:10,904 Si no me lo bebo en unos diez segundos… 26 00:01:10,987 --> 00:01:14,532 ¿Sabes que muchos hombres hacen el amor al revés de cómo nos gusta? 27 00:01:14,616 --> 00:01:17,077 -No sé, estoy casada. -Haz memoria. 28 00:01:18,661 --> 00:01:19,954 Me acuerdo. 29 00:01:20,038 --> 00:01:23,500 Ibas a tomarte el capuchino como un hombre cualquiera hace el amor. 30 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 Sin preliminares. 31 00:01:26,294 --> 00:01:27,420 Primero… 32 00:01:27,504 --> 00:01:28,797 Primero 33 00:01:28,880 --> 00:01:31,925 lo sostienes en las manos. 34 00:01:35,970 --> 00:01:39,057 Qué maravilla saber que está a tu alcance. 35 00:01:41,017 --> 00:01:44,479 Vale. Ya veo por dónde vas. 36 00:01:44,562 --> 00:01:47,649 Cierra los ojos. 37 00:01:47,732 --> 00:01:51,861 Imagínate saboreándolo. 38 00:01:54,072 --> 00:01:56,324 Huélelo. 39 00:01:56,407 --> 00:01:57,951 Solo un poquito. 40 00:02:03,665 --> 00:02:06,084 Así basta. 41 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 Es como un coqueteo. 42 00:02:09,671 --> 00:02:11,131 Arriba. 43 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 Y abajo. 44 00:02:17,887 --> 00:02:20,223 Arriba. 45 00:02:22,058 --> 00:02:23,601 Huélelo un poco más. 46 00:02:28,898 --> 00:02:32,944 ¿Ves la espumita que sobresale? 47 00:02:34,154 --> 00:02:36,114 Lámela. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,501 -Necesito beber ya. -Acércatelo poco a poco. 49 00:02:49,669 --> 00:02:53,631 Sin prisa. Hay que disfrutar del primer café. 50 00:02:54,591 --> 00:02:56,176 Despacio. 51 00:02:57,468 --> 00:02:58,553 Despacio. 52 00:03:00,138 --> 00:03:01,347 Despacio. 53 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Y un traguito. 54 00:04:23,513 --> 00:04:26,307 {\an8}-¿Por qué importa tanto este asunto? -Uno: por dinero. 55 00:04:26,391 --> 00:04:28,226 {\an8}-Dos: por dinero. -Será un pastizal. 56 00:04:28,309 --> 00:04:32,063 {\an8}El acuerdo prematrimonial es de 600 000. Hatfield tiene 18 millones. 57 00:04:32,146 --> 00:04:34,691 {\an8}Ganamos un tercio de lo que supere el acuerdo. 58 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 {\an8}Podría ser el mayor pleito que lleváramos. 59 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 {\an8}-¿Y Bizcochito? -De camino. Llegará a las 10:00. 60 00:04:39,821 --> 00:04:43,574 {\an8}El caso es que separarse la hizo polvo y no le gusta revivir aquello, 61 00:04:43,658 --> 00:04:45,535 {\an8}así que no quiere ir a juicio. 62 00:04:45,618 --> 00:04:49,831 {\an8}Hay que convencerla para que el proceso sea rápido y lo menos doloroso posible. 63 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 {\an8}-¿Y Georgia? -Ha ido a por otro capuchino. 64 00:04:52,125 --> 00:04:54,294 La quiero allí también. Seremos un ejército. 65 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 Informaos del acuerdo, a ver si… 66 00:05:19,444 --> 00:05:21,738 Que la señora Hatfield os vea en esa actitud. 67 00:05:21,821 --> 00:05:23,740 Así la convenceréis. 68 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 Llego tarde. ¿Me echabais de menos? 69 00:05:25,825 --> 00:05:29,120 {\an8}A cada segundo, Elaine. Es broma, largo. 70 00:05:29,203 --> 00:05:30,580 {\an8}Está de los nervios. 71 00:05:31,664 --> 00:05:34,667 {\an8}Ya que te veo, Richard, aquí está nuestra queja. 72 00:05:34,751 --> 00:05:37,962 La presentaremos si siguen sin cumplirse nuestras demandas. 73 00:05:38,046 --> 00:05:40,381 ¿Demandas? ¿De qué demandas hablas? 74 00:05:40,465 --> 00:05:42,008 Lo de comérosla con los ojos. 75 00:05:42,091 --> 00:05:44,802 Te lo advertí, aquí hay demasiada excitación sexual 76 00:05:44,886 --> 00:05:46,804 {\an8}y eso perjudica el ambiente laboral. 77 00:05:46,888 --> 00:05:49,098 {\an8}Casi todas hemos firmado la queja. 78 00:05:49,182 --> 00:05:51,893 {\an8}-¡Esto será broma! -No es broma, el asunto es serio. 79 00:05:51,976 --> 00:05:54,437 {\an8}Seguro que Ally me apoya también. 80 00:05:54,520 --> 00:05:56,064 {\an8}¿Y por qué no me has avisado? 81 00:05:56,147 --> 00:05:57,899 -Elaine, atontada. -Richard… 82 00:05:57,982 --> 00:06:01,652 -No recurras a ataques personales. -No recurras a la tontería, atontada. 83 00:06:01,736 --> 00:06:05,490 Revisaremos la queja y veremos cómo llegar a un acuerdo. 84 00:06:05,573 --> 00:06:09,035 -Es lo que busco, un acuerdo. -Vale. 85 00:06:20,338 --> 00:06:21,547 {\an8}¿Qué pretendes? 86 00:06:21,631 --> 00:06:24,550 Reivindicar los derechos de la mujer en el trabajo. 87 00:06:24,634 --> 00:06:26,636 Ya, ¿qué pretendes de verdad? 88 00:06:26,719 --> 00:06:28,971 {\an8}¿Te parece bien que la miren embobados? 89 00:06:29,055 --> 00:06:32,809 {\an8}Claro que no. Pero esto es ir un poco lejos. 90 00:06:32,892 --> 00:06:36,104 {\an8}No tiene por qué ir lejos. En cuanto accedan, se acabó. 91 00:06:36,187 --> 00:06:38,106 Si despiden a esa chica, les demandará. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 Pueden imponerle un código de vestimenta. 93 00:06:40,608 --> 00:06:42,610 ¿Y cuál sería el límite? 94 00:06:42,693 --> 00:06:44,654 No te lo tomes a mal, 95 00:06:44,737 --> 00:06:47,990 {\an8}pero tú también vas por ahí con el pecho "subidito". 96 00:06:48,074 --> 00:06:50,576 {\an8}Y parece que coqueteas al tocarte el pelo. 97 00:06:50,660 --> 00:06:53,788 {\an8}Y con tanto perfume, podrías ser inflamable. 98 00:06:53,871 --> 00:06:57,041 ¿Qué pensarías si te acusaran de alterar el ambiente laboral? 99 00:06:58,084 --> 00:06:59,836 ¿Dices que no me lo tome a mal? 100 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 ¿Cómo has conseguido organizar esto? 101 00:07:04,799 --> 00:07:06,926 -¿Reuniones con nocturnidad? -Ally. 102 00:07:07,009 --> 00:07:09,512 - ¿Lista para Marci Hatfield? -Lista. 103 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 {\an8}Luego seguimos hablando. 104 00:07:19,605 --> 00:07:21,607 No soy inflamable. 105 00:07:21,691 --> 00:07:24,444 Firmé el acuerdo, eso es innegable. 106 00:07:24,527 --> 00:07:26,487 Pero él lo anuló. 107 00:07:26,571 --> 00:07:29,991 -¿Por escrito? -No, eso es lo malo. 108 00:07:30,074 --> 00:07:34,620 ¿Y le mencionó a alguna otra persona lo de extinguir el acuerdo? 109 00:07:34,704 --> 00:07:37,415 No conmigo presente, pero… 110 00:07:37,498 --> 00:07:39,667 Ya le dije al señor… 111 00:07:40,501 --> 00:07:41,669 -Fish. -Sí. 112 00:07:41,752 --> 00:07:44,255 Que no quiero ir a juicio. 113 00:07:44,338 --> 00:07:46,632 Pero renuncié a mi trabajo. 114 00:07:46,716 --> 00:07:50,303 Me encargué de los niños y la casa mientras él se labraba una carrera. 115 00:07:51,512 --> 00:07:53,556 Y como él tenía en cuenta 116 00:07:53,639 --> 00:07:57,226 que yo había renunciado a mi trabajo, me dijo… 117 00:07:58,769 --> 00:07:59,979 Me dijo 118 00:08:00,062 --> 00:08:03,816 que sabía que no podía tenerme atada a ese acuerdo porque… 119 00:08:14,702 --> 00:08:17,413 Cuando el matrimonio empezó a hacer aguas, 120 00:08:17,497 --> 00:08:20,458 le pregunté precisamente por el acuerdo, 121 00:08:20,541 --> 00:08:23,377 y me dijo sin rodeos… 122 00:08:27,173 --> 00:08:29,509 Lo siento mucho. 123 00:08:35,097 --> 00:08:37,391 Bueno, me dijo que ya estaba hecho, 124 00:08:37,475 --> 00:08:41,896 que había ordenado a su abogado anular el acuerdo y lo había hecho. 125 00:08:41,979 --> 00:08:44,732 -Ay, madre. Se hurga la nariz. -No le dio el documento. 126 00:08:44,815 --> 00:08:48,194 No. Y debería haberle insistido, pero… 127 00:08:48,277 --> 00:08:50,738 Por eso me toca verme en estas. 128 00:08:52,281 --> 00:08:54,867 Pues a nosotros nos toca velar por su interés. 129 00:08:54,951 --> 00:08:56,619 Lo primero es repasar 130 00:08:56,702 --> 00:08:59,705 qué establece la doctrina sobre acuerdos prematrimoniales. 131 00:08:59,789 --> 00:09:02,542 -¿Cuánto hace que se divorció? -Aún no es definitivo. 132 00:09:02,625 --> 00:09:05,962 Esta disputa sobre el acuerdo lo está retrasando. 133 00:09:06,045 --> 00:09:10,758 Y mi anterior abogado dice que no puedo hacer nada. 134 00:09:12,134 --> 00:09:14,220 Lo cierto es que empiezo a pensar… 135 00:09:14,303 --> 00:09:16,055 que… 136 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 En la vida no hay nada seguro. 137 00:09:19,684 --> 00:09:23,104 Podremos tumbar el acuerdo. Eso se lo garantizo. 138 00:09:25,106 --> 00:09:28,734 Ya me perdonarán si esto es impertinente… 139 00:09:32,905 --> 00:09:35,408 pero no me inspiran mucha confianza. 140 00:09:35,491 --> 00:09:37,618 Confíe en ellas. 141 00:09:37,702 --> 00:09:40,454 Puede fiarse, se lo aseguro. Sí. 142 00:09:58,014 --> 00:09:59,223 Hola. 143 00:10:01,225 --> 00:10:03,394 ¿Qué haces? 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,814 Mirarme al espejo. También lo hacemos los hombres. 145 00:10:06,897 --> 00:10:11,694 Pero… parece que te mirabas muy fijamente. 146 00:10:11,777 --> 00:10:13,988 -¿Te pasa algo? -Estoy bien. 147 00:10:19,660 --> 00:10:23,456 Es que cuando te sientes muy preocupado o disgustado, 148 00:10:23,539 --> 00:10:28,794 normalmente por algo personal, es lo que sueles hacer, mirarte al espejo. 149 00:10:28,878 --> 00:10:30,838 Por eso me he preocupado. 150 00:10:33,049 --> 00:10:34,383 Estoy bien. 151 00:10:38,346 --> 00:10:41,015 Vale. 152 00:10:48,189 --> 00:10:52,151 ¿Te importaría abrir el grifo? Mi vejiga es tímida. 153 00:11:04,747 --> 00:11:08,501 Casi siempre que te mirabas al espejo, era por algún problema conmigo. 154 00:11:08,584 --> 00:11:10,961 Así que supongo que ahora es por Georgia, 155 00:11:11,045 --> 00:11:13,839 y entiendo que no quieras hablarlo conmigo, 156 00:11:13,923 --> 00:11:16,509 pero que sepas que te apoyaré. 157 00:11:21,931 --> 00:11:24,809 Y te apoyaré a ti también. 158 00:11:24,892 --> 00:11:28,646 Os apoyo a los dos, yo soy de apoyar a todo el mundo. 159 00:11:38,906 --> 00:11:43,160 John, ¿esta clienta a la que queríamos impresionar era importante? 160 00:11:43,244 --> 00:11:44,578 -Mucho. -¿Solo mucho? 161 00:11:44,662 --> 00:11:47,206 -Muchísimo. -Ya. 162 00:11:47,289 --> 00:11:49,834 ¿Y tú crees que habrá quedado impresionada 163 00:11:49,917 --> 00:11:53,671 al ver que te hurgabas la nariz porque te apetecía buscar petróleo? 164 00:11:53,754 --> 00:11:57,842 Tenía que hacerlo, se estaban oyendo los silbidos. 165 00:11:57,925 --> 00:12:02,221 El problema no se solucionaba con inspirar fuerte. Tenía que decidirme. 166 00:12:02,304 --> 00:12:04,306 Y has decidido usar el dedo índice 167 00:12:04,390 --> 00:12:05,975 como un sacacorchos… 168 00:12:06,058 --> 00:12:08,310 Ha sido un impulso suave, nada de sacacorchos, 169 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 y no voy a dejar que me denigres. 170 00:12:14,066 --> 00:12:17,653 Si nos reunimos tú y yo con Elaine, creo que se olvidará de su queja. 171 00:12:17,737 --> 00:12:20,114 No pienso hacer ni caso a esa queja. 172 00:12:20,197 --> 00:12:23,367 Richard, si no hablamos con ella, harán un paro. 173 00:12:23,451 --> 00:12:26,787 -¿Qué? -Eso dice. Mañana a mediodía. 174 00:12:26,871 --> 00:12:29,290 Hay que hablar con ella y ganar tiempo. 175 00:12:29,373 --> 00:12:30,791 Está aquí Marci Hatfield. 176 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 ¿Dónde? 177 00:12:31,959 --> 00:12:33,919 Aquí, en la sala de reuniones. 178 00:12:34,003 --> 00:12:36,797 ¡Perfecto! No vendrá para decir que no nos contrata. 179 00:12:36,881 --> 00:12:38,174 Es buena señal. 180 00:12:41,177 --> 00:12:44,638 Oye. ¿Estás bien? 181 00:12:44,722 --> 00:12:46,348 ¿Yo? 182 00:12:46,432 --> 00:12:47,892 Sí, ¿por? 183 00:12:49,977 --> 00:12:51,854 Al entrar en el baño, 184 00:12:51,937 --> 00:12:55,649 Ally estaba diciendo desde el retrete que quizá te mirabas al espejo 185 00:12:55,733 --> 00:12:58,486 -por algún problema conmigo. -¿Qué? 186 00:12:58,569 --> 00:13:02,948 Ya conoces a Ally, hasta en el baño va viendo dramas donde no los hay. 187 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Ya. Y te conozco a ti. 188 00:13:05,951 --> 00:13:07,703 Y cuando te miras al espejo 189 00:13:07,787 --> 00:13:10,956 es que algo te ronda por la cabeza. 190 00:13:11,040 --> 00:13:12,708 Pues… 191 00:13:12,792 --> 00:13:16,420 Esta tontería de Elaine sobre las mujeres… Será por eso. 192 00:13:18,214 --> 00:13:19,381 Sí. 193 00:13:20,591 --> 00:13:22,384 Será por eso. 194 00:13:22,468 --> 00:13:26,180 Según jurisprudencia, las capitulaciones se extinguen por escrito. 195 00:13:26,263 --> 00:13:28,682 Pero cualquier contrato puede incurrir en dolo, 196 00:13:28,766 --> 00:13:31,435 y creo que podemos alegar eso para ir a juicio. 197 00:13:31,519 --> 00:13:34,814 No quiero ir a juicio. Me resulta muy doloroso tener… 198 00:13:34,897 --> 00:13:37,608 Su marido es un empresario bastante notorio 199 00:13:37,691 --> 00:13:41,278 y creemos que la mera idea del juicio le hará sentarse a negociar. 200 00:13:41,362 --> 00:13:45,366 -Esa es la intención. -Y tiene un historial de mujeriego. 201 00:13:45,449 --> 00:13:48,911 No querrá tener que airear esos trapos sucios en público. 202 00:13:48,994 --> 00:13:52,039 A mí tampoco me gustaría tener que airear eso. 203 00:13:52,122 --> 00:13:54,124 Es el padre de mis hijos. 204 00:13:54,208 --> 00:13:56,168 Nos dejaremos de trapos sucios. 205 00:13:56,252 --> 00:13:57,670 Señora Hatfield. 206 00:14:09,557 --> 00:14:11,392 Ha vuelto aquí por alguna razón. 207 00:14:13,811 --> 00:14:16,814 Que él se case de nuevo quizá le echa sal en la herida. 208 00:14:16,897 --> 00:14:21,151 Pero noto que, aunque desee evitar enfrentamientos, 209 00:14:21,235 --> 00:14:23,737 no quiere que su marido se vaya de rositas. 210 00:14:25,447 --> 00:14:29,535 Estará usted en buenas manos. Queremos equilibrar la balanza. 211 00:14:30,619 --> 00:14:35,082 Señora Hatfield, déjenos equilibrar la balanza con usted. 212 00:14:39,670 --> 00:14:42,381 Prefiero ponerme en manos de ellas. 213 00:14:43,841 --> 00:14:46,594 No me juzgue por qué me silbe la nariz. 214 00:14:48,012 --> 00:14:50,306 Me siento más cómoda con ellas. 215 00:14:55,519 --> 00:14:57,563 -Dime si necesitas algo. -Claro. 216 00:14:57,646 --> 00:14:59,899 -¿Le parece que nos veamos esta tarde? -Bien. 217 00:14:59,982 --> 00:15:03,736 -Caroline Poop quiere verte. -¿Quién es Caroline Poop? 218 00:15:03,819 --> 00:15:05,279 Mi abogada. 219 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 Esta es la cámara uno. 220 00:15:17,291 --> 00:15:18,417 La cámara dos. 221 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 Pero ¿de dónde ha sacado estas cintas? 222 00:15:23,297 --> 00:15:25,966 Seguridad. Solicitud de prueba. Sencillo. 223 00:15:26,050 --> 00:15:28,177 Les tengo agarrados por donde ya saben. 224 00:15:28,260 --> 00:15:31,013 Esto no sirve de base para acusar de acoso sexual. 225 00:15:31,096 --> 00:15:33,599 Según usted, no. Según el Derecho, es posible. 226 00:15:33,682 --> 00:15:34,725 Pero ¿qué más da? 227 00:15:34,808 --> 00:15:38,062 ¿Se arriesgan con una queja firmada por casi todas las empleadas? 228 00:15:38,145 --> 00:15:40,189 Eso es chantaje y temeridad procesal. 229 00:15:40,272 --> 00:15:43,651 Qué miedo. Y no intente sus distracciones. 230 00:15:43,734 --> 00:15:46,695 Ya me han informado de su proceder. 231 00:15:46,779 --> 00:15:51,742 Por cierto, su detención por solicitar servicios sexuales no hará falta airearla. 232 00:15:51,825 --> 00:15:54,536 A ver, a ver. ¿Qué es lo que busca? 233 00:15:54,620 --> 00:15:57,122 8000 de indemnización a cada demandante, 234 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 tres días más de vacaciones 235 00:15:59,291 --> 00:16:01,335 y la chica del reparto despedida. 236 00:16:01,418 --> 00:16:03,295 Eso es tratarla de forma injusta. 237 00:16:03,379 --> 00:16:07,216 El trato que yo busco es con ustedes. Piénsenlo y ya hablaremos. 238 00:16:16,183 --> 00:16:18,560 Di algo, John. 239 00:16:18,644 --> 00:16:21,522 No me ha dejado ni beber agua. 240 00:16:21,605 --> 00:16:23,649 Estoy preocupado. 241 00:16:30,364 --> 00:16:31,824 ¿Tan mal está mirar? 242 00:16:31,907 --> 00:16:35,619 Si Martirio no hubiera dicho que dejase de mirarla, no habríamos salido. 243 00:16:35,703 --> 00:16:38,789 A veces, mirar da resultado. 244 00:16:40,082 --> 00:16:42,751 Ojalá pudiera saber sí me estás escuchando. 245 00:16:42,835 --> 00:16:44,795 -Algo querrá. -¿Quién? 246 00:16:44,878 --> 00:16:48,007 Elaine. No lo hace para mejorar el ambiente laboral. 247 00:16:48,090 --> 00:16:49,341 Quiere algo más. 248 00:16:49,425 --> 00:16:52,845 -Hablaré con ella. -Ahora tiene representación letrada. 249 00:16:52,928 --> 00:16:54,013 Mejor no decir nada. 250 00:16:54,096 --> 00:16:56,807 Me cruzaré con ella y conversaremos. 251 00:16:56,890 --> 00:16:59,018 Cuando vaya al baño unisex. 252 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Siento mucho lo de la reunión. 253 00:17:07,276 --> 00:17:10,654 -He ridiculizado al bufete. -Tranquilo, tenemos a la clienta. 254 00:17:13,574 --> 00:17:15,534 Mi nariz no suele silbar. 255 00:17:15,617 --> 00:17:18,871 No lo entiendo. Siempre hemos sido el bufete del buen rollo. 256 00:17:18,954 --> 00:17:22,916 Pagamos más que otros sitios y tienen más días de vacaciones. 257 00:17:23,000 --> 00:17:25,210 Creía que estaban contentas. 258 00:17:25,294 --> 00:17:28,213 Esto de demandar… ¿A qué viene? 259 00:17:28,297 --> 00:17:30,340 A que no están contentas. 260 00:17:48,901 --> 00:17:51,028 ¿Es que tienes arrugas en el entrecejo? 261 00:17:51,111 --> 00:17:55,407 ¿Ya no puedo ni mirarme al espejo? ¿Ahora resulta que todo es por ti? 262 00:17:55,491 --> 00:17:56,533 ¿Cómo? 263 00:17:56,617 --> 00:17:59,411 ¿O por Georgia? ¿Todo tiene que ser por ti o por ella? 264 00:17:59,495 --> 00:18:01,580 ¿No puedo ni mirarme al puñetero espejo? 265 00:18:01,663 --> 00:18:02,831 Sí que puedes. 266 00:18:02,915 --> 00:18:04,333 Gracias. 267 00:18:06,668 --> 00:18:09,088 Me ha recordado a mí misma. 268 00:18:22,893 --> 00:18:24,144 Te echo de menos. 269 00:18:35,739 --> 00:18:36,990 Eso es muy bonito. 270 00:18:41,662 --> 00:18:43,330 Pues… 271 00:18:47,543 --> 00:18:51,255 Comprobaba que no me había hecho encima lo que venía a hacer. 272 00:18:51,338 --> 00:18:52,798 Mejor me voy. 273 00:18:52,881 --> 00:18:56,927 -Ally. -Por favor. No hagas esto. 274 00:18:59,221 --> 00:19:01,515 Te parecerá una estupidez mayúscula 275 00:19:01,598 --> 00:19:03,934 y ni siquiera te lo creerás si te lo cuento. 276 00:19:06,979 --> 00:19:07,980 ¿El qué? 277 00:19:08,063 --> 00:19:09,231 Te vas a reír. 278 00:19:13,235 --> 00:19:15,279 Es verdad. 279 00:19:15,362 --> 00:19:18,532 Cuando te vi con el café esta mañana, 280 00:19:18,615 --> 00:19:21,285 como si le estuvieras haciendo el amor, 281 00:19:22,411 --> 00:19:25,664 me acordé de cuando tú y yo… 282 00:19:27,875 --> 00:19:30,502 Cuando Georgia y yo lo hacemos… 283 00:19:30,586 --> 00:19:33,589 No me entiendas mal, también es fantástico. 284 00:19:33,672 --> 00:19:37,551 Genial. No me habría gustado entenderlo mal. 285 00:19:37,634 --> 00:19:40,012 Pero no nos miramos. 286 00:19:40,095 --> 00:19:42,514 A los ojos, digo. 287 00:19:42,598 --> 00:19:44,516 Y cuando tú y yo… 288 00:19:44,600 --> 00:19:48,353 ¿Recuerdas que nos quedábamos mirándonos fijamente cuando…? 289 00:19:48,437 --> 00:19:49,563 ¿Te acuerdas? 290 00:19:51,982 --> 00:19:53,233 Más o menos. 291 00:19:53,317 --> 00:19:57,029 Sé que es una tontería, pero verte con el café 292 00:19:57,112 --> 00:20:00,991 me ha hecho revivir lo que era hacer el amor contigo. 293 00:20:01,074 --> 00:20:06,663 Y me ha sorprendido un poco lo mucho… 294 00:20:06,747 --> 00:20:09,291 que lo echo de menos. 295 00:20:10,292 --> 00:20:13,921 -Creo que eso es normal. -Puede ser. 296 00:20:14,004 --> 00:20:16,506 Pero no me… 297 00:20:16,590 --> 00:20:21,011 No me gusta esto de estar casado con una persona a la que quiero 298 00:20:21,094 --> 00:20:24,056 y seguir sin olvidar a otra. 299 00:20:24,139 --> 00:20:27,184 Ya. Eso es lo peor. 300 00:20:27,267 --> 00:20:30,187 Por eso no hago más que mirarme al espejo. 301 00:20:30,270 --> 00:20:34,441 Y… por mucho que me mienta, 302 00:20:34,524 --> 00:20:39,571 no logro olvidar lo que sentí al verte esta mañana. 303 00:20:41,323 --> 00:20:42,449 Por un café. 304 00:20:43,784 --> 00:20:46,286 Te lo he dicho, una estupidez mayúscula. 305 00:20:47,412 --> 00:20:51,166 Billy, ojalá tuviera una respuesta adecuada que darte, 306 00:20:51,250 --> 00:20:55,295 pero ahora mismo no la tengo. 307 00:20:55,379 --> 00:20:57,881 No estaba buscando una respuesta. 308 00:20:57,965 --> 00:21:01,051 Solo te he contado lo que me pasa. 309 00:21:02,344 --> 00:21:03,679 Vale. 310 00:21:05,973 --> 00:21:08,058 Bueno, hasta luego. 311 00:21:09,559 --> 00:21:10,769 Hasta luego. 312 00:21:22,114 --> 00:21:25,242 Érase una vez 313 00:21:25,325 --> 00:21:28,954 Un tiempo anterior 314 00:21:29,037 --> 00:21:32,708 En que creí que debías irte, 315 00:21:32,791 --> 00:21:36,586 Que dejarte era lo mejor. 316 00:21:36,670 --> 00:21:40,173 Ni siquiera me despedí de ti. 317 00:21:40,257 --> 00:21:43,719 Tu llanto ni lo llegué a oír. 318 00:21:43,802 --> 00:21:48,682 Y por más años que pasen, cuesta aceptar 319 00:21:51,143 --> 00:21:56,773 Que al único amor de mi vida lo dejé marchar. 320 00:22:13,415 --> 00:22:15,625 Ya vas por la segunda tarrina de helado. 321 00:22:15,709 --> 00:22:17,836 Bueno, por dos tarrinas no me voy a morir. 322 00:22:17,919 --> 00:22:18,962 Ya. 323 00:22:19,046 --> 00:22:20,255 Pero quería un poco. 324 00:22:20,339 --> 00:22:23,759 ¿Crees que los ex deben sincerarse sobre cualquier cosa? 325 00:22:23,842 --> 00:22:26,219 No siempre. De eso nada. 326 00:22:26,303 --> 00:22:29,931 No tiene sentido seguir siendo amigos. Debería ponerle fin. 327 00:22:31,183 --> 00:22:33,685 -No me entiendas mal… -¿Por qué todos me dicen eso? 328 00:22:33,769 --> 00:22:36,980 "No me entiendas mal". ¿Es que entiendo mal las cosas? 329 00:22:37,064 --> 00:22:40,442 Es para que no entiendas lo que voy a decir como un insulto. 330 00:22:40,525 --> 00:22:42,861 Ah, ya veo. 331 00:22:42,944 --> 00:22:45,989 -Pues di. -Eres una inepta emocional. 332 00:22:47,699 --> 00:22:51,286 ¿Y eso no lo debo entender como un insulto? 333 00:22:51,370 --> 00:22:52,996 Te lo tengo dicho. 334 00:22:53,080 --> 00:22:57,876 Al trabajar en ese bufete, eres como la polilla que se lanza al fuego. 335 00:22:57,959 --> 00:23:01,129 Da igual que salgas con fiscales o con rabinos, 336 00:23:01,213 --> 00:23:03,340 tus relaciones no podrán ser estables 337 00:23:03,423 --> 00:23:05,717 mientras sigas trabajando junto a ese hombre. 338 00:23:05,801 --> 00:23:07,094 Hala, ya lo he dicho. 339 00:23:07,177 --> 00:23:09,471 Al acostarte con alguien, ¿le miras a los ojos? 340 00:23:11,431 --> 00:23:14,643 Si no tenemos la cabeza en direcciones opuestas, claro. 341 00:23:17,187 --> 00:23:18,355 Lo digo en serio. 342 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 No. No lo sé, no pienso en esas cosas. 343 00:23:24,027 --> 00:23:26,488 ¿Y tú? 344 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 Si me pongo a pensar en las veces 345 00:23:28,657 --> 00:23:31,159 que me acosté con alguien a quien no quería, 346 00:23:31,243 --> 00:23:33,870 -que son muy pocas… -Claro. 347 00:23:33,954 --> 00:23:37,666 No les miraba a los ojos. Al hacerlo no. 348 00:23:37,749 --> 00:23:40,127 -¿Por qué? -No lo sé. 349 00:23:41,128 --> 00:23:43,255 Quizá porque sería como mentir. 350 00:23:43,338 --> 00:23:46,216 ¿Mentir? ¿Mirar a los ojos a un hombre con el que…? 351 00:23:46,299 --> 00:23:49,594 Si estás haciendo el amor con alguien del que no estás enamorada, 352 00:23:49,678 --> 00:23:52,055 no sé, parece que mirarle a los ojos 353 00:23:52,139 --> 00:23:55,600 es como establecer una especie de promesa. 354 00:23:55,684 --> 00:23:57,686 -¿Una promesa de qué? -De amor. 355 00:23:57,769 --> 00:23:59,646 De un futuro, yo qué sé. 356 00:23:59,729 --> 00:24:03,942 Cuando Billy me lo dijo, me di cuenta de que… 357 00:24:04,025 --> 00:24:08,155 si no estoy enamorada de un hombre, no le miro a los ojos. 358 00:24:08,238 --> 00:24:09,698 No mientras lo hacemos. 359 00:24:09,781 --> 00:24:12,117 Creo que es mejor no mirarles a los ojos. 360 00:24:12,200 --> 00:24:14,703 -Si el sexo es bueno. -¿De verdad? 361 00:24:14,786 --> 00:24:16,538 Mejor no. 362 00:24:16,621 --> 00:24:19,458 ¿Y… dónde miras entonces? 363 00:24:19,541 --> 00:24:21,376 Pues no sé, 364 00:24:21,460 --> 00:24:26,089 arriba, a un lado, 365 00:24:26,173 --> 00:24:28,425 al otro lado, 366 00:24:28,508 --> 00:24:31,636 abajo… Es que… 367 00:24:31,720 --> 00:24:35,974 Si le miras a los ojos, a lo mejor se cree que te duele. 368 00:24:36,057 --> 00:24:38,268 Con esa mirada que has puesto, seguro. 369 00:24:38,351 --> 00:24:40,979 Pero no hay por qué apretar los dientes. 370 00:24:41,062 --> 00:24:43,982 -Muy graciosa. ¿Tú qué cara pones? -Ni de broma. 371 00:24:44,065 --> 00:24:46,568 Quiero verla. A ver, enséñamela. 372 00:24:46,651 --> 00:24:50,655 Renée, no me sale poner esa cara cuando me lo piden. 373 00:24:50,739 --> 00:24:52,240 Inténtalo. 374 00:24:54,951 --> 00:24:56,161 Vale. 375 00:24:58,580 --> 00:24:59,789 A ver. 376 00:25:12,219 --> 00:25:16,181 Sí, se nota que es mentira. Es mentira. 377 00:25:16,264 --> 00:25:17,724 Es mentira. 378 00:25:47,379 --> 00:25:50,090 Sé que eres tú, John. Conozco tus zapatos. 379 00:25:50,173 --> 00:25:53,176 -No niego que sea yo. -¿Vienes a negociar? 380 00:25:53,260 --> 00:25:57,222 -Tengo una abogada. -He venido a usar el servicio. 381 00:25:57,305 --> 00:25:59,683 Te conozco, no eres de ir por la mañana. 382 00:25:59,766 --> 00:26:02,519 -Solo vengo a hacer pis. -¿Y lo haces sentado? 383 00:26:04,104 --> 00:26:06,898 -Prefiero hacerlo así. -Tengo buen oído. 384 00:26:06,982 --> 00:26:08,358 No estás haciendo pis. 385 00:26:12,487 --> 00:26:16,074 ¡Has bebido más café de lo normal para estar preparado! 386 00:26:16,157 --> 00:26:18,034 Sabías que te iba a poner a prueba. 387 00:26:24,207 --> 00:26:25,792 ¿Cómo ha ido? 388 00:26:31,256 --> 00:26:32,507 Es muy tenaz. 389 00:26:36,428 --> 00:26:38,805 Ofrecemos 100 000 más de lo establecido. 390 00:26:38,888 --> 00:26:40,390 -No basta. -Ni de lejos. 391 00:26:40,473 --> 00:26:42,851 ¿Tirarían el dinero de su cliente en un juicio? 392 00:26:42,934 --> 00:26:44,811 ¿Quiere usted ir a juicio? 393 00:26:44,894 --> 00:26:48,023 ¿Que sus hijos se enteren de ciertos agravios? 394 00:26:48,106 --> 00:26:51,693 Un momento. En este estado no se asignan culpas en los divorcios. 395 00:26:51,776 --> 00:26:55,030 Lo hemos investigado. Sabremos sortear esa legislación. 396 00:26:55,113 --> 00:26:58,908 Podríamos demandar a su prometida por obstruir la relación matrimonial. 397 00:26:58,992 --> 00:27:01,202 Mucha suerte, porque vive en Londres. 398 00:27:02,537 --> 00:27:05,749 -¿Qué es lo que traman? -Solo queremos una solución. 399 00:27:05,832 --> 00:27:07,083 Se acabó. 400 00:27:07,167 --> 00:27:09,961 -Veníamos de buena fe… -¿Buena fe? 401 00:27:10,045 --> 00:27:12,547 ¿Ahora resulta que tienes buena fe? 402 00:27:12,631 --> 00:27:16,217 -¿Quieres ajustar cuentas, Marci, es eso? -Jason, vámonos. 403 00:27:16,301 --> 00:27:19,054 ¿A quién creerá el jurado, señor Hatfield? 404 00:27:19,137 --> 00:27:22,515 ¿De qué lado se pondrán sus hijos si ven su pasado mujeriego? 405 00:27:22,599 --> 00:27:24,017 Doy asco. 406 00:27:24,100 --> 00:27:26,311 ¿Qué impresión se llevará su prometida? 407 00:27:26,394 --> 00:27:32,067 Ella conoce mi pasado. Y mi futuro. Que no incluye a ninguna de ustedes. 408 00:27:32,150 --> 00:27:36,112 Usted le dijo que iba a anular el acuerdo. 409 00:27:36,821 --> 00:27:37,947 Me entendió mal. 410 00:27:45,205 --> 00:27:47,916 Le pedí que no hablara de mis hijos. 411 00:27:47,999 --> 00:27:53,088 Lo sé, solo quería que se asustara y… Lo siento mucho. 412 00:27:53,171 --> 00:27:55,048 No quiero más reuniones. 413 00:27:56,716 --> 00:27:58,885 Y no se ha asustado. 414 00:27:58,968 --> 00:28:00,929 Creo que no. 415 00:28:02,305 --> 00:28:05,100 Organiza otra reunión para mañana. Es todo o nada. 416 00:28:05,183 --> 00:28:07,310 -¿Qué? -Tú hazme caso. 417 00:28:08,144 --> 00:28:09,813 -¿Te pillo en mal momento? -Sí. 418 00:28:09,896 --> 00:28:12,649 Vamos a hacer un paro mañana a mediodía. 419 00:28:12,732 --> 00:28:17,696 Hartas de seguir a vueltas con el tema, le hemos dado una vuelta 420 00:28:17,779 --> 00:28:20,740 y es mejor que no haya vuelta de hoja. 421 00:28:20,824 --> 00:28:23,868 Jugar con las palabras impulsa más el mensaje. 422 00:28:23,952 --> 00:28:25,954 Eso dice Jesse Jackson. 423 00:28:30,250 --> 00:28:33,169 ¿Me puede prestar atención todo el mundo? 424 00:28:33,253 --> 00:28:36,631 ¿Cuántas de aquí, si no cedemos a las demandas de Elaine, 425 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 secundarán el paro? 426 00:29:02,240 --> 00:29:04,159 Gracias. 427 00:29:11,916 --> 00:29:13,543 ¿Has visto a Georgia? 428 00:29:13,626 --> 00:29:17,547 Ha ido a investigar jurisprudencia sobre capitulaciones matrimoniales. 429 00:29:17,630 --> 00:29:20,091 Oye, no tenía que haberte dicho lo que dije. 430 00:29:20,175 --> 00:29:22,886 -Tranquilo. -No pretendía que… 431 00:29:22,969 --> 00:29:25,805 -Ya. -Es que… 432 00:29:25,889 --> 00:29:31,561 No sé, a veces siento que para ti soy transparente. 433 00:29:31,644 --> 00:29:33,938 Y no contarte cosas es como… 434 00:29:35,231 --> 00:29:36,775 mentirte. 435 00:29:36,858 --> 00:29:40,320 Mira, Billy, si… 436 00:29:40,403 --> 00:29:42,864 vamos a ser amigos, y eso es lo que me gustaría, 437 00:29:42,947 --> 00:29:45,366 -hay que poner límites. -Ya lo sé. 438 00:29:45,450 --> 00:29:48,620 Me encanta la sinceridad, pero solo hasta cierto punto. 439 00:29:48,703 --> 00:29:52,207 Y hay ciertos temas en los que es mejor no entrar. 440 00:29:52,290 --> 00:29:55,210 -De acuerdo. -Si no puedo ni tomarme un café sin… 441 00:29:55,293 --> 00:29:59,672 -Ally, tienes razón. Perdóname. -Está bien. 442 00:29:59,756 --> 00:30:02,967 Y ya que estamos poniendo límites, 443 00:30:03,051 --> 00:30:07,180 ¿crees que sería posible que dejases… 444 00:30:07,263 --> 00:30:09,224 de fingir orgasmos en el bufete? 445 00:30:10,391 --> 00:30:11,976 Eso no fue orgásmico. 446 00:30:12,060 --> 00:30:14,896 Tú sabes mejor que nadie qué ruidos hago al… 447 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 Límites, vamos a poner límites. 448 00:30:17,482 --> 00:30:20,735 Intentaré controlarme con el café. 449 00:30:20,819 --> 00:30:22,070 Vale. 450 00:30:23,571 --> 00:30:25,657 -Hasta luego. -Hasta luego. 451 00:30:29,494 --> 00:30:32,413 Hay química en el ambiente. ¿Qué me he perdido? 452 00:30:32,497 --> 00:30:35,416 No te has perdido nada, llegas justo a tiempo. 453 00:30:35,500 --> 00:30:38,753 -¿A tiempo para qué? -Para que hablemos. 454 00:30:44,676 --> 00:30:45,844 Me caes bien. 455 00:30:46,594 --> 00:30:50,348 Aunque tengamos nuestros roces, me gusta trabajar contigo. 456 00:30:50,431 --> 00:30:54,936 Pero tus buenas intenciones tienen mucho peligro. 457 00:30:55,019 --> 00:30:58,189 Un comentario mordaz disfrazado con tono amable. 458 00:30:59,357 --> 00:31:03,278 Siempre tienes algún proyecto entre manos, la misión de turno. 459 00:31:03,361 --> 00:31:05,864 Un día es el sujeta caras; otro día, esta demanda. 460 00:31:05,947 --> 00:31:08,032 Y la misión de ahora es egoísta. 461 00:31:09,033 --> 00:31:11,369 Esa será tu propia opinión. 462 00:31:11,452 --> 00:31:14,581 Si todas las mujeres nos plantamos, el bufete cierra. 463 00:31:14,664 --> 00:31:18,585 Ally, en esencia, tú estás amenazando al señor Hatfield para sacarle 464 00:31:18,668 --> 00:31:20,879 un poquito más de dinero. 465 00:31:20,962 --> 00:31:22,213 Yo hago lo mismo. 466 00:31:22,297 --> 00:31:24,173 ¡Madre mía, tiene razón! 467 00:31:24,257 --> 00:31:27,677 Esta demanda es un medio para mejorar nuestra posición. 468 00:31:27,760 --> 00:31:30,722 Concuerda con la filosofía de Richard Fish. 469 00:31:30,805 --> 00:31:34,058 En el fondo, yo creo que está orgulloso de lo que hacemos. 470 00:31:34,142 --> 00:31:37,854 No creo que a Richard le enorgullezca que le pongan demandas. 471 00:31:37,937 --> 00:31:40,148 Y aparte de eso… 472 00:31:41,941 --> 00:31:43,401 Bueno, es igual. 473 00:31:43,484 --> 00:31:45,987 Venga, me encantaría oír lo que tengas que decir. 474 00:31:49,324 --> 00:31:50,909 Bueno. 475 00:31:52,952 --> 00:31:54,203 Creo… 476 00:31:57,040 --> 00:32:01,252 Creo que tienes siempre cierto aire de desesperación. 477 00:32:02,253 --> 00:32:05,506 -Lo sé por experiencia propia, tengo mis… -Problemas. 478 00:32:05,590 --> 00:32:08,635 Sí. Y tú problema… 479 00:32:09,677 --> 00:32:12,722 es que necesitas sentirte incluida, 480 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 estar siempre en el candelero. 481 00:32:15,475 --> 00:32:18,061 Y te buscas la forma de ser el centro de atención. 482 00:32:18,144 --> 00:32:20,355 Creo que la demanda es por eso. 483 00:32:21,898 --> 00:32:23,650 Y me da… 484 00:32:26,611 --> 00:32:28,696 Me da pena. 485 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 Me parece un poco triste. 486 00:32:38,748 --> 00:32:41,125 Esto es cosa de John Cage, ¿no? 487 00:32:42,835 --> 00:32:46,631 Ese discursito es una estrategia. A mí no me engañas. 488 00:32:50,551 --> 00:32:52,220 Perdona. 489 00:33:00,019 --> 00:33:02,563 -¿Qué hay, Richard? -Hay oro, es un filón. 490 00:33:02,647 --> 00:33:05,066 Hemos dado con el filón. ¿Os va la fotografía? 491 00:33:05,149 --> 00:33:06,442 ¿Qué es esto? 492 00:33:06,526 --> 00:33:09,153 Anoche hice que siguieran a Hatfield, por intuición. 493 00:33:09,237 --> 00:33:11,823 Se rumoreaba lo de la amante y supongo que es ella. 494 00:33:11,906 --> 00:33:13,658 La prometida sigue en Londres. 495 00:33:16,119 --> 00:33:19,580 -¿Qué pretendes conseguir con esto? -¿Qué pretendo? 496 00:33:19,664 --> 00:33:21,249 Chantajearle, eso pretendo. 497 00:33:21,332 --> 00:33:23,543 Parece que a ese tipo no le asusta nada. 498 00:33:23,626 --> 00:33:26,462 Quizá nada del pasado, pero sí del futuro. 499 00:33:26,546 --> 00:33:28,172 Si su prometida ve esto… 500 00:33:28,256 --> 00:33:30,842 Richard, no quiero pecar de ingenua, pero… 501 00:33:30,925 --> 00:33:33,928 Yo sí. No me gusta este tipo de tácticas. 502 00:33:34,012 --> 00:33:35,972 -¿Por qué? -¿Que por qué? 503 00:33:36,055 --> 00:33:38,933 Esto es propio de abogados sórdidos, no decentes. 504 00:33:39,017 --> 00:33:42,770 Tú has basado todo en intentar asustarle por su mala reputación. 505 00:33:42,854 --> 00:33:44,939 Esto es solo dar un pasito más. 506 00:33:45,023 --> 00:33:46,983 La estrategia es la misma. 507 00:33:47,066 --> 00:33:48,776 Esto es ir demasiado lejos. 508 00:33:48,860 --> 00:33:52,822 -¿Perseguirle e invadir su intimidad? - No fue una trampa, solo le seguimos. 509 00:33:52,905 --> 00:33:56,826 -Esto es jugar sucio. -Iré yo solo a la reunión si hace falta. 510 00:33:56,909 --> 00:33:58,661 Pero eso indica debilidad. 511 00:33:58,745 --> 00:34:01,164 La otra parte vería que hay división interna. 512 00:34:01,247 --> 00:34:05,001 Jugamos con bazas, y esta es vuestra mejor baza. Jugadla. 513 00:34:07,003 --> 00:34:10,506 No sabía que este era uno de esos bufetes. 514 00:34:12,842 --> 00:34:14,218 Yo tampoco. 515 00:34:17,638 --> 00:34:21,142 -Capuchinos. -¡Qué bien! 516 00:34:21,225 --> 00:34:24,562 Venga, Ally. Vamos a beber café en privado. 517 00:34:26,147 --> 00:34:27,648 Ya no hago esas cosas. 518 00:34:29,108 --> 00:34:31,027 La unión hace la fuerza, señores. 519 00:34:31,110 --> 00:34:33,488 Aquí las mujeres demuestran solidaridad. 520 00:34:33,571 --> 00:34:36,699 Tic-tac. Pronto van a dar las 12:00. 521 00:34:36,783 --> 00:34:38,493 ¿Acepta sobornos? 522 00:34:39,619 --> 00:34:41,496 -Es broma. -Señorita Poop, 523 00:34:41,579 --> 00:34:43,331 ¿nos deja hablarlo entre nosotros? 524 00:34:43,414 --> 00:34:46,584 Han tenido tiempo de sobra para hablar. Estamos entre abogados. 525 00:34:46,667 --> 00:34:52,423 En estas situaciones, hay que saber ceder. Como un tejado al peso de la nieve. 526 00:34:52,507 --> 00:34:54,717 Aun así, querríamos hablarlo. 527 00:34:54,801 --> 00:34:57,720 Veinte minutos. Espero fuera. 528 00:35:02,850 --> 00:35:05,353 Nos tiene pillados. 529 00:35:05,436 --> 00:35:07,772 Saldríamos en la portada del boletín. 530 00:35:07,855 --> 00:35:10,066 No hay base jurídica. Es solo un vil… 531 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 Chantaje. 532 00:35:13,277 --> 00:35:15,238 Llámelo como quiera. Porque es eso. 533 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 Informaré al colegio de abogados. 534 00:35:17,448 --> 00:35:20,284 -Ay. -Si su prometida de Londres 535 00:35:20,368 --> 00:35:22,954 se entera de la vida que lleva, 536 00:35:23,037 --> 00:35:25,206 quizá se replantee su futuro. 537 00:35:25,289 --> 00:35:28,042 ¿Duermen tranquilas tras meterse tanto en el barro? 538 00:35:28,126 --> 00:35:30,419 Dormimos muy tranquilas. 539 00:35:30,503 --> 00:35:32,547 La cuestión es si puede usted. 540 00:35:32,630 --> 00:35:34,882 Qué grandes paladines de la ética. 541 00:35:34,966 --> 00:35:36,551 Usted engañó a su mujer 542 00:35:36,634 --> 00:35:39,053 y le mintió sobre el acuerdo, 543 00:35:39,137 --> 00:35:41,139 y aquí se ve que engaña a su prometida. 544 00:35:41,222 --> 00:35:44,100 No nos hable de ética, señor Hatfield. 545 00:35:50,773 --> 00:35:52,900 ¿Han hecho una oferta? 546 00:35:52,984 --> 00:35:55,111 Ofrece dos, pedimos tres y medio 547 00:35:55,194 --> 00:35:56,821 y acabará en algo intermedio. 548 00:35:56,904 --> 00:36:00,283 Pero hemos ganado dinero y jugado sucio. Estarás contento. 549 00:36:00,366 --> 00:36:02,243 No me gusta ese tono. 550 00:36:05,329 --> 00:36:08,749 No es por ser plasta, pero las chicas quieren ir a comer a mediodía. 551 00:36:17,383 --> 00:36:18,634 ¿Algo que decir? 552 00:36:22,889 --> 00:36:25,016 ¿Elaine nos tiene pillados de verdad? 553 00:36:25,099 --> 00:36:28,060 Es muy organizada y tenaz. 554 00:36:30,563 --> 00:36:32,773 ¿Me podéis prestáis atención todos? 555 00:36:35,359 --> 00:36:37,361 Todo el mundo. 556 00:36:38,362 --> 00:36:39,614 Seré breve. 557 00:36:43,784 --> 00:36:48,039 John y yo fundamos este bufete porque… 558 00:36:48,998 --> 00:36:51,667 queríamos poder trabajar en un sitio divertido. 559 00:36:51,751 --> 00:36:54,545 Ganar dinero, hacer fiestas de empresa, pasarlo bien. 560 00:36:54,629 --> 00:36:58,132 Sé que un empleado siempre tendrá quejas, son gajes del oficio. 561 00:36:58,216 --> 00:37:01,886 Por mirar a las chicas guapas, por las tácticas usadas para negociar… 562 00:37:01,969 --> 00:37:03,804 Es normal que un empleado se queje. 563 00:37:03,888 --> 00:37:05,514 Siempre hay margen de mejora. 564 00:37:05,598 --> 00:37:09,310 Pero esta demanda es llevar las quejas demasiado lejos. 565 00:37:09,393 --> 00:37:13,689 Le quita toda la diversión al trabajo. Y divertirse era el objetivo. 566 00:37:16,359 --> 00:37:18,694 La que no esté contenta puede irse. 567 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 Si os vais todas, 568 00:37:20,029 --> 00:37:22,240 John y yo fundaremos otro bufete. 569 00:37:22,323 --> 00:37:24,033 Siempre queda esa opción. 570 00:37:29,372 --> 00:37:30,706 Es el momento. 571 00:37:32,541 --> 00:37:36,170 Si presentamos la demanda, ¿hay alguna posibilidad de ganar? 572 00:37:36,254 --> 00:37:38,714 -Ni para atrás. -¿Ninguna? 573 00:37:48,099 --> 00:37:51,143 ¿Listas para el paro? Levantad la mano. 574 00:38:14,375 --> 00:38:16,752 El paro era solo una formalidad. 575 00:38:16,836 --> 00:38:19,338 Lo importante es que nos hemos hecho oír. 576 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 Hola. 577 00:38:53,372 --> 00:38:54,707 No habrá paro. 578 00:38:55,916 --> 00:39:00,254 Les has descubierto el farol. Ya no hay demanda. 579 00:39:00,338 --> 00:39:01,589 Muy bien. 580 00:39:05,301 --> 00:39:06,761 ¿No te alegras? 581 00:39:08,846 --> 00:39:11,307 Es solo porque necesitan el trabajo. 582 00:39:13,642 --> 00:39:14,852 No pueden irse. 583 00:39:14,935 --> 00:39:16,645 Es porque les gusta este trabajo. 584 00:39:16,729 --> 00:39:19,440 Solo que Elaine las había revolucionado. 585 00:39:19,523 --> 00:39:21,359 Les gusta de verdad. 586 00:39:21,442 --> 00:39:24,028 Tanto como a ti, me imagino. 587 00:39:25,071 --> 00:39:27,031 A mí me encanta. 588 00:39:27,114 --> 00:39:29,867 Aunque no siempre esté de acuerdo con lo que se hace. 589 00:39:29,950 --> 00:39:35,122 Lo que se hace va ligado a la filosofía de este sitio. 590 00:39:35,206 --> 00:39:40,294 No es muy coherente que te guste el sitio y no lo que se hace. 591 00:39:40,378 --> 00:39:45,091 Este sitio está en constante evolución. 592 00:39:45,174 --> 00:39:48,719 Oye, somos abogados muy jóvenes, prácticamente unos críos. 593 00:39:48,803 --> 00:39:51,347 Tú me ayudas a mejorar, yo te ayudo a ti… 594 00:39:51,430 --> 00:39:56,477 Y no sabes las ganas que tengo… 595 00:39:56,560 --> 00:40:00,064 de venir día tras día para descubrir que cada vez eres mejor persona. 596 00:40:01,065 --> 00:40:02,817 Eso es lo que de verdad cuenta. 597 00:40:02,900 --> 00:40:06,153 Eso es lo divertido. 598 00:40:06,237 --> 00:40:10,157 Sé que llegaré a ser una buenísima persona. 599 00:40:10,241 --> 00:40:13,661 Pero conviene hacerse rico antes de desarrollar escrúpulos. 600 00:40:13,744 --> 00:40:18,666 -Es otro de mis… Ya sabes. -"Fishismos". 601 00:40:18,749 --> 00:40:22,211 De verdad que concebí este bufete 602 00:40:22,294 --> 00:40:25,673 como alternativa a esos sitios de gente estirada. 603 00:40:25,756 --> 00:40:27,466 Quería diversión. 604 00:40:27,550 --> 00:40:31,429 Es una verdadera fiesta. Te lo aseguro. 605 00:40:33,514 --> 00:40:37,226 Es mi fiesta y lloro si quiero. 606 00:40:37,309 --> 00:40:41,605 Lloro si quiero. Lloro si quiero. 607 00:40:41,689 --> 00:40:46,152 Si te pasara lo que a mí, también llorarías así. 608 00:40:48,612 --> 00:40:52,074 Nadie sabe dónde andará mi Johnny. 609 00:40:53,868 --> 00:40:57,705 Es todo un detalle que hagas las paces conmigo tan pronto. 610 00:40:57,788 --> 00:41:02,793 Creo que lo que buscaba era sentirme realizada personalmente. 611 00:41:02,877 --> 00:41:05,463 -En eso me parezco mucho a Ally. -Sois igualitas. 612 00:41:06,547 --> 00:41:07,673 ¿En paz? 613 00:41:12,303 --> 00:41:15,806 La gente te considera misterioso, siempre estás muy callado. 614 00:41:17,141 --> 00:41:21,854 -Soy un enigma. -Un enigmita muy mono. 615 00:41:21,937 --> 00:41:24,023 ¿Te puedo sacar a bailar? 616 00:41:24,106 --> 00:41:27,109 Tengo un buen pecho en el que puedes apoyarte. 617 00:41:27,193 --> 00:41:31,071 -¿Hoy no salías con el rabino? -Le he dicho que otro día. 618 00:41:31,155 --> 00:41:34,658 No es buena idea salir con un rabino tras un día de chantajes. 619 00:41:34,742 --> 00:41:37,286 Ya. ¿Sabes qué? 620 00:41:37,369 --> 00:41:39,955 Lo sórdido se lleva mejor sí cuento contigo. 621 00:41:41,040 --> 00:41:42,082 Gracias. 622 00:41:48,047 --> 00:41:50,966 Renée, voy arriba a por mis cosas. 623 00:41:51,050 --> 00:41:54,345 -Ahora vuelvo. -Yo me quedo aquí con Bizcochito. 624 00:41:56,263 --> 00:41:58,265 Oye, ¿le dices a Billy que no tarde? 625 00:41:58,349 --> 00:41:59,350 Claro. 626 00:42:15,950 --> 00:42:19,036 -Hola. -Hola. 627 00:42:19,119 --> 00:42:22,915 Tu mujer te está esperando en el bar. Se ve que te echa de menos. 628 00:42:24,041 --> 00:42:26,585 Ya. Ahora mismo iba. 629 00:42:28,212 --> 00:42:29,838 Vaya día, ¿eh? 630 00:42:29,922 --> 00:42:33,092 -Aquí no nos aburrimos. -No. 631 00:42:33,175 --> 00:42:35,261 Quieres irte ya para ducharte, ¿no? 632 00:42:36,887 --> 00:42:38,472 ¿Cómo lo sabes? 633 00:42:38,556 --> 00:42:41,559 No te martirices por lo de las fotos. 634 00:42:41,642 --> 00:42:44,812 Que eso sea todo lo bajo que tengamos que caer. 635 00:42:45,938 --> 00:42:47,189 Sí. 636 00:42:49,984 --> 00:42:51,485 Billy. 637 00:42:53,362 --> 00:42:56,198 Sobre lo que he dicho antes de poner límites, 638 00:42:57,366 --> 00:43:00,786 pues he estado pensando. 639 00:43:02,746 --> 00:43:07,960 Y parece que hablamos de ser amigos como si fuera un premio de consolación. 640 00:43:08,043 --> 00:43:11,463 Y en realidad, 641 00:43:13,382 --> 00:43:14,592 para mí, 642 00:43:16,176 --> 00:43:17,803 que seamos amigos… 643 00:43:19,930 --> 00:43:22,057 es lo mejor que me puede pasar. 644 00:43:22,141 --> 00:43:23,809 Lo valoro mucho. 645 00:43:27,605 --> 00:43:31,150 Y no quiero que haya que ponerle límites a la sinceridad. 646 00:43:31,233 --> 00:43:32,401 Ni yo. 647 00:43:34,278 --> 00:43:36,488 ¿Entonces? 648 00:43:36,572 --> 00:43:42,286 Entonces, de cabeza con la sinceridad por mucho que duela. ¿Vale? 649 00:43:43,245 --> 00:43:44,455 Hecho. 650 00:43:52,212 --> 00:43:54,840 -Nos vemos. -Hasta luego. 651 00:43:58,344 --> 00:44:00,971 Así que te escribo esto, 652 00:44:01,889 --> 00:44:05,559 Donde quiera que estés, 653 00:44:05,643 --> 00:44:09,146 Para decirte que aún te quiero 654 00:44:09,229 --> 00:44:12,941 Y que nunca te olvidé. 655 00:44:13,025 --> 00:44:16,737 Si alguna vez encuentras la manera, 656 00:44:16,820 --> 00:44:20,407 ojalá un día de estos pudieras 657 00:44:20,491 --> 00:44:25,537 Sonreírme y decir que me deje de torturar 658 00:44:27,456 --> 00:44:30,376 Porque al único amor de mi vida 659 00:44:30,459 --> 00:44:34,338 Lo dejase marchar. 660 00:45:10,916 --> 00:45:12,292 {\an8}¡Mal bicho! 50790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.