All language subtitles for Ally.McBeal.S01E07.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 Anteriormente, en Ally McBeal… 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,963 ¿Cuándo conocemos solteros interesantes? 3 00:00:05,046 --> 00:00:07,841 En nuestra profesión abundan los abogados solteros, 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,509 una casta que da asco. 5 00:00:13,722 --> 00:00:16,182 Perdón. 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 -Pues adelante. -¿Con la vista? 7 00:00:18,351 --> 00:00:20,020 -Sí. -¿Hoy? 8 00:00:20,103 --> 00:00:21,938 -Sí. -¿Porque estás chalado? 9 00:00:22,022 --> 00:00:22,939 Sí. 10 00:00:23,023 --> 00:00:26,526 Ahora no puedo lidiar con eso, es que estoy… 11 00:00:26,609 --> 00:00:28,820 ¿Cuál es la palabra? ¡Sola! 12 00:00:28,903 --> 00:00:30,780 ¿Y ahora qué ha hecho? 13 00:00:30,864 --> 00:00:33,992 Dejar inconsciente a alguien y robar espermicida. 14 00:00:34,075 --> 00:00:35,076 Estaba de oferta. 15 00:00:35,160 --> 00:00:37,120 Tú no eres sexualmente espontánea. 16 00:00:37,203 --> 00:00:40,457 Esto tiene un propósito. ¿Quién es el propósito? 17 00:00:40,540 --> 00:00:42,584 El tipo que aparece venido de otro mundo 18 00:00:42,667 --> 00:00:45,712 y que llama a mi puerta. 19 00:00:48,965 --> 00:00:53,053 Ha ido muy bien. Falta la argumentación final y, listo. 20 00:00:54,137 --> 00:00:56,056 Ahí está otra vez. 21 00:00:56,139 --> 00:00:58,558 Está ahí siempre. Es de la Fiscalía. 22 00:00:58,641 --> 00:01:01,227 Precisamente, ¿y por qué no me lo presentas? 23 00:01:01,311 --> 00:01:03,855 Te lo presentaría, pero quieres que te lo presente 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,191 sin que sepa que te lo estoy presentando. 25 00:01:06,274 --> 00:01:09,110 -Así no se puede. -¿Y en una de las fiestas de tu oficina? 26 00:01:09,194 --> 00:01:12,155 En la Fiscalía no hacemos fiestas. 27 00:01:12,238 --> 00:01:13,448 No te gires, no mires. 28 00:01:13,531 --> 00:01:14,866 Viene hacia aquí. 29 00:01:14,949 --> 00:01:16,159 ¿Aquí al ascensor? 30 00:01:16,242 --> 00:01:17,994 Sujeta la puerta, que no se cierre. 31 00:01:18,078 --> 00:01:20,163 -¿Cómo? -¡Venga! 32 00:01:21,956 --> 00:01:24,667 -Perfecto. -¿Está usted bien? 33 00:01:24,751 --> 00:01:27,504 Sí. Muy bien. 34 00:01:29,255 --> 00:01:31,591 -¿Seguro que está bien? -Sí. 35 00:01:31,674 --> 00:01:33,760 Es un pequeño flechazo… ¡Porrazo! 36 00:01:33,843 --> 00:01:36,638 -¿Qué hay, Renée? -Hola, Jason. 37 00:01:36,721 --> 00:01:39,265 Ella es Ally McBeal. Jason Roberts. 38 00:01:39,349 --> 00:01:43,061 -Hola. -Hola. Sé quién es. 39 00:01:43,144 --> 00:01:44,562 -¿Sí? -No por nada malo. 40 00:01:44,646 --> 00:01:47,232 La vi en un juicio la semana pasada y pregunté. 41 00:01:47,315 --> 00:01:49,692 Ally y yo compartimos piso. 42 00:01:49,776 --> 00:01:52,529 -¿Sí? -Sí. Somos amigas. 43 00:01:52,612 --> 00:01:54,739 -Y solteras. -Como muchos. 44 00:01:54,823 --> 00:01:57,492 -Cuesta relacionarse en esta ciudad. -Y que lo digas. 45 00:01:58,785 --> 00:02:00,703 Pues aquí me bajo yo. 46 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 Amiga, nos vemos luego. 47 00:02:03,289 --> 00:02:06,417 Salvo que te dé por hacer planes. 48 00:02:08,044 --> 00:02:10,547 -¿Al final del todo? -Sí. 49 00:02:10,630 --> 00:02:13,091 Al final del todo es donde voy. 50 00:02:23,977 --> 00:02:27,272 -Ally. -¿Qué? 51 00:02:27,355 --> 00:02:29,566 ¿Salimos a cenar alguna vez? 52 00:02:29,649 --> 00:02:31,401 Gracias a Dios. 53 00:02:31,484 --> 00:02:34,529 -Claro. -¿Esta noche? 54 00:02:34,612 --> 00:02:37,240 Uy, pues esta noche… me encantaría. 55 00:02:37,323 --> 00:02:39,159 Te llamo. 56 00:02:39,242 --> 00:02:41,786 Muy bien. 57 00:02:41,870 --> 00:02:44,581 ¿Te llamo por la tarde? 58 00:02:44,664 --> 00:02:47,000 Perfecto. 59 00:03:49,479 --> 00:03:51,314 Sería un error tremendo. 60 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 {\an8}Si vas a casa a cambiarte, 61 00:03:53,483 --> 00:03:56,319 {\an8}le indicas que tiene las de ganar, y jugará contigo. 62 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 {\an8}Es que este traje no me queda bien. 63 00:03:58,404 --> 00:04:00,740 {\an8}Te lo ha visto y te ha pedido salir. Vas bien. 64 00:04:00,823 --> 00:04:03,576 {\an8}¿Te quedas como una pasa al final del día? 65 00:04:03,660 --> 00:04:06,079 {\an8}Que yo sepa, no. ¿Por qué lo dices, Elaine? 66 00:04:06,162 --> 00:04:07,497 {\an8}Ally. 67 00:04:07,580 --> 00:04:10,500 {\an8}Te tengo dicho que no aparezcas de golpe ante ella. 68 00:04:10,583 --> 00:04:14,212 {\an8}-Así soy, aparezco de golpe. -Bueno, ¿querías algo? 69 00:04:14,295 --> 00:04:16,047 {\an8}Caso nuevo. Quizá saquemos dinero. 70 00:04:16,130 --> 00:04:18,049 {\an8}Karen Horowitz, una mujer rica 71 00:04:18,132 --> 00:04:20,176 que demanda a su rabino. Encárgate tú. 72 00:04:20,260 --> 00:04:22,136 ¿Demanda a su rabino? ¿Por qué? 73 00:04:22,220 --> 00:04:25,139 {\an8}No entro en asuntos legales. Vendrá a las 10:00. Gracias. 74 00:04:26,349 --> 00:04:27,558 No. Solo eso. 75 00:04:35,858 --> 00:04:37,777 {\an8}¿Qué querías? 76 00:04:37,860 --> 00:04:39,237 {\an8}Georgia. 77 00:04:42,824 --> 00:04:44,492 {\an8}Esto es complicado. 78 00:04:44,575 --> 00:04:47,412 {\an8}¿Conoces a Robbie, mi mujer? 79 00:04:47,495 --> 00:04:49,455 {\an8}Sí. 80 00:04:49,539 --> 00:04:52,250 {\an8}No le gusta que trabajemos codo con codo. 81 00:04:53,710 --> 00:04:56,045 {\an8}-¿Cómo? -Es muy insegura. 82 00:04:56,129 --> 00:04:59,173 {\an8}¿Qué quieres que le haga? Sus celos son injustificados, 83 00:04:59,257 --> 00:05:01,259 {\an8}pero los tiene. 84 00:05:01,342 --> 00:05:03,928 {\an8}¿Qué me quieres decir con esto? 85 00:05:04,012 --> 00:05:08,599 Tengo nueve asociados para los pleitos, pero solo una mujer. 86 00:05:08,683 --> 00:05:11,853 {\an8}Y uno debe amoldarse a los sentimientos del ser querido… 87 00:05:11,936 --> 00:05:13,062 aunque no tengan sentido. 88 00:05:14,981 --> 00:05:17,317 Te voy a trasladar al Departamento de Sociedades. 89 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ¿Sociedades? 90 00:05:19,110 --> 00:05:21,112 Si prefieres Tributario o Inmobiliario… 91 00:05:21,195 --> 00:05:22,572 Me dedico a los juicios. 92 00:05:24,282 --> 00:05:25,575 {\an8}Lo siento. 93 00:05:25,658 --> 00:05:27,535 ¿Lo sientes? 94 00:05:27,618 --> 00:05:32,540 {\an8}Me toca pagar los platos rotos porque tu mujer siente celos irracionales, 95 00:05:32,623 --> 00:05:35,626 ¿y lo arreglas con un "lo siento"? 96 00:05:39,672 --> 00:05:44,677 No es por ser impertinente, señora Horowitz, pero no lo entiendo. 97 00:05:44,761 --> 00:05:46,679 ¿Qué es lo que no entiende? 98 00:05:46,763 --> 00:05:48,890 Mi exmarido está en coma. 99 00:05:48,973 --> 00:05:50,350 Lo del coma lo entiendo. 100 00:05:50,433 --> 00:05:52,477 Pero ¿por qué demanda al rabino…? 101 00:05:52,560 --> 00:05:54,896 Vuelvo a casarme dentro de tres semanas. 102 00:05:54,979 --> 00:05:57,857 Y nunca en la vida había estado tan enamorada. 103 00:05:59,108 --> 00:06:00,568 "Macetero". 104 00:06:00,651 --> 00:06:03,363 Querrá decir mazel tov. Gracias. 105 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 Esto es lo que pasa: 106 00:06:05,365 --> 00:06:07,784 legalmente, estoy divorciada de Ira, 107 00:06:07,867 --> 00:06:09,786 pero sigo casada por la ley judía, 108 00:06:09,869 --> 00:06:12,705 porque le atropelló el autobús antes de firmar el get. 109 00:06:12,789 --> 00:06:16,250 Y sin el get, que es como un libelo de repudio, 110 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 no puedo volver a casarme según la ley judía. 111 00:06:19,837 --> 00:06:22,840 ¿Lo ha entendido? No me importa repetirlo. 112 00:06:22,924 --> 00:06:24,509 ¿Y no te has negado? 113 00:06:24,592 --> 00:06:26,302 No he tenido ocasión de negarme. 114 00:06:26,386 --> 00:06:28,763 Solo ha dicho "te traslado" y "lo siento". 115 00:06:28,846 --> 00:06:31,432 -Lo siento. -No pasa nada. 116 00:06:35,019 --> 00:06:37,814 -¡Georgia, qué daño! -Ya te digo. 117 00:06:37,897 --> 00:06:39,982 Hace daño solo con pensarlo. 118 00:06:40,066 --> 00:06:42,360 ¿Hay base legal para un pleito? 119 00:06:42,443 --> 00:06:44,779 Tú sabes de discriminación por razón de sexo. 120 00:06:44,862 --> 00:06:48,408 No me despide ni me baja el sueldo. Solo me traslada. 121 00:06:48,491 --> 00:06:51,369 Nunca me ha acosado. Y en el trabajo hay buen ambiente. 122 00:06:51,452 --> 00:06:53,538 Pero te traslada por razones de… 123 00:06:53,621 --> 00:06:55,623 Hay que hablar con Bizcochito. 124 00:06:57,333 --> 00:06:58,251 ¿Con quién? 125 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 John Cage. Un as en despidos. 126 00:07:00,169 --> 00:07:01,254 No me ha despedido. 127 00:07:01,337 --> 00:07:03,297 Pero emplearemos la analogía legis. 128 00:07:04,549 --> 00:07:08,302 Es que no me lo creo. 129 00:07:08,386 --> 00:07:11,264 ¿Como es posible? Parece mentira. 130 00:07:11,347 --> 00:07:15,476 Lo que te ha hecho está fatal, pero… 131 00:07:15,560 --> 00:07:20,690 hace unas semanas, querías que echaran a Ally del Departamento Contencioso. 132 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 Eso es distinto. 133 00:07:27,655 --> 00:07:30,324 Tú explótalo. 134 00:07:30,408 --> 00:07:32,577 No quiero. Podría hincharse. 135 00:07:32,660 --> 00:07:35,288 No puedes ir a una primera cita con poros gigantes. 136 00:07:35,371 --> 00:07:37,957 ¿Ves? Ya lo he difuminado. 137 00:07:38,040 --> 00:07:40,001 ¿Cómo que difuminado? 138 00:07:40,084 --> 00:07:42,003 He difuminado el granito. 139 00:07:42,086 --> 00:07:45,006 Ya no se ve tanto. Es más pequeño, de menor tamaño. 140 00:07:45,089 --> 00:07:46,632 O, como diría Richard, 141 00:07:46,716 --> 00:07:48,968 un granito de minimis. 142 00:07:49,051 --> 00:07:50,219 Estás ideal. 143 00:07:50,303 --> 00:07:52,054 -¿Qué tal con Karen Horowitz? -Bien. 144 00:07:52,138 --> 00:07:54,932 Aún no sé si hay base jurídica, pero el rabino accede 145 00:07:55,016 --> 00:07:58,019 a un encuentro y ahora voy a verme con él. 146 00:07:58,102 --> 00:07:59,979 Bien. ¿Tú qué haces? 147 00:08:00,021 --> 00:08:02,857 Ally ha quedado y le reduzco sus imperfecciones faciales. 148 00:08:02,940 --> 00:08:05,193 Genial. 149 00:08:05,276 --> 00:08:07,320 Y qué bien se me da. 150 00:08:07,403 --> 00:08:10,740 Tenemos argumentos, pero pedir una indemnización es ir muy lejos. 151 00:08:10,823 --> 00:08:14,785 Y no quiero demandar. Esto me gusta, tiraría piedras contra mi propio tejado. 152 00:08:14,869 --> 00:08:17,747 Lo mejor es reunirnos con tranquilidad con Burrows. 153 00:08:17,830 --> 00:08:20,208 No dará su brazo a torcer, le conozco. 154 00:08:20,291 --> 00:08:22,752 Por eso nos conviene desgastarlo poco a poco. 155 00:08:22,835 --> 00:08:26,672 Y nadie mejor que tú. ¿Puedo concertarte una reunión? 156 00:08:30,510 --> 00:08:32,386 Puedes. 157 00:08:32,470 --> 00:08:35,097 Pero habla tú antes con él. 158 00:08:35,181 --> 00:08:37,934 Déjale claro que lo que buscas es un acuerdo. 159 00:08:38,017 --> 00:08:41,187 No lo conseguirás de momento, pero que no esté a la defensiva. 160 00:08:41,270 --> 00:08:44,023 Luego me reúno yo con él. 161 00:08:52,573 --> 00:08:56,577 ¿Y no puede olvidarse de la norma por esta vez? 162 00:08:56,661 --> 00:08:58,746 ¿Si me puedo olvidar por esta vez? 163 00:08:58,829 --> 00:09:04,335 No pretendo ofender a su religión, pero seguro que puede hacer excepciones. 164 00:09:04,418 --> 00:09:06,254 No es posible. 165 00:09:06,337 --> 00:09:10,967 No se puede ir alterando la religión para hacerla más popular. 166 00:09:11,050 --> 00:09:13,261 Ese sarcasmo no hacía falta. 167 00:09:13,344 --> 00:09:14,971 Usted perdone, 168 00:09:15,054 --> 00:09:18,349 no acostumbro a que vengan a pedirme que cambie el judaísmo. 169 00:09:18,432 --> 00:09:20,268 Lo siento. 170 00:09:20,351 --> 00:09:22,770 No pretendía… A ver. 171 00:09:22,853 --> 00:09:27,108 Pongamos que Ira tenía previsto pedir el get, que es verdad. 172 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 Solo que le atropelló un autobús antes. 173 00:09:30,194 --> 00:09:33,322 -Eso no sirve. -¿Por qué? 174 00:09:34,740 --> 00:09:36,534 Quieren casarse y no pueden. 175 00:09:36,617 --> 00:09:39,078 Es un norma absurda, con perdón. 176 00:09:39,161 --> 00:09:41,330 ¿Viene a decirme que la norma es absurda? 177 00:09:41,414 --> 00:09:43,291 Pues… 178 00:09:43,374 --> 00:09:46,335 Sí. Es injusta como poco. 179 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Gente que se quiere y no puede casarse por una norma absurda. 180 00:09:49,922 --> 00:09:52,842 Es absurda. Aunque quiera defenderla 181 00:09:52,925 --> 00:09:54,635 a base de Torá y chorradas. 182 00:09:54,719 --> 00:09:57,847 ¿Chorradas? 183 00:09:57,930 --> 00:10:01,934 ¿Y si fuera su mujer la que tuviera un exmarido vegetal? 184 00:10:02,018 --> 00:10:04,395 No podría casarse. ¿Lo ha pensado? 185 00:10:04,478 --> 00:10:05,938 -No estoy casado. -Qué curioso. 186 00:10:06,022 --> 00:10:07,106 ¿Cómo? 187 00:10:07,189 --> 00:10:09,108 ¿Siempre es usted tan cabrona? 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,318 ¿Cabrona? 189 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Viene a insultar el Talmud, a mí… 190 00:10:12,612 --> 00:10:16,157 -¿Qué rabino llama cabrona a la gente? -Le pido que se marche. 191 00:10:16,240 --> 00:10:18,993 Porque soy una cabrona. ¿Dios no quiere a las cabronas? 192 00:10:19,076 --> 00:10:21,412 -Largo. -Pues que sepa una cosa. 193 00:10:21,495 --> 00:10:22,997 Llevar un gorrito en la cabeza 194 00:10:23,080 --> 00:10:25,666 y un chal pesado no le da derecho a ser tan salvaje. 195 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 -¿Salvaje? -Salvaje. 196 00:10:27,835 --> 00:10:31,631 Es un rabino salvaje y pienso hacer que se sepa. 197 00:10:49,106 --> 00:10:50,900 ¿Que has insultado a un rabino? 198 00:10:50,983 --> 00:10:52,902 ¿Soy una intolerante? 199 00:10:52,985 --> 00:10:55,446 Es me parece muy injusto que… 200 00:10:55,529 --> 00:10:58,324 Creo que sueles exagerar con los asuntos del corazón. 201 00:10:58,407 --> 00:11:01,702 -Gracias, Elaine. -Llamó Karen Horowitz. Viene de camino. 202 00:11:01,786 --> 00:11:05,414 Qué maravilla. ¿Y ahora qué le…? 203 00:11:08,876 --> 00:11:11,128 Estoy roja. ¡Es cosa tuya! 204 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 -¡Qué va! -Está rojo, mira. 205 00:11:13,464 --> 00:11:15,174 -Yo no he hecho eso. -No, claro, 206 00:11:15,257 --> 00:11:18,177 es que mi cara se avergüenza de que le reduzcan granos. 207 00:11:18,260 --> 00:11:20,846 ¿Te parece "de menor tamaño" y "difuminado"? 208 00:11:20,930 --> 00:11:22,807 -No es para tanto. -¿Que no? 209 00:11:22,890 --> 00:11:23,933 Parezco Gorbachov. 210 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Hoy tengo una cita y parezco un difunto presidente ruso. 211 00:11:27,645 --> 00:11:29,480 ¡No me jorobes! 212 00:11:29,563 --> 00:11:32,191 Han llamado diciendo que te ensañaste con un rabino. 213 00:11:32,274 --> 00:11:35,820 -¿Ensañarme? -Dice que le soltaste cosas antisemíticas. 214 00:11:35,903 --> 00:11:37,822 Pero qué mentiroso. 215 00:11:37,905 --> 00:11:40,950 Solo critiqué una norma judía de nada 216 00:11:41,033 --> 00:11:44,787 que le hace la faena a Karen Horowitz y… 217 00:11:47,665 --> 00:11:49,583 Lo siento. 218 00:11:49,667 --> 00:11:52,837 Creo que me pasé de la raya. Estoy muy avergonzada. 219 00:11:52,920 --> 00:11:54,839 Se nota, tienes media cara roja. 220 00:11:56,924 --> 00:11:58,843 Lo estás estropeando. 221 00:12:00,511 --> 00:12:02,513 ¿Gorbachov está muerto? 222 00:12:02,596 --> 00:12:05,224 Georgia, ponte en mi lugar. 223 00:12:05,307 --> 00:12:08,060 Esto afectaría a mis hijos. 224 00:12:08,144 --> 00:12:11,397 -Si mi matrimonio se tuerce… -No digo que no entienda tu posición. 225 00:12:13,065 --> 00:12:15,901 Pero quizá deberíais acudir a un consejero matrimonial 226 00:12:15,985 --> 00:12:18,946 en vez de trasladarme. Me cargas a mí el problema. 227 00:12:19,029 --> 00:12:22,241 Oye, no voy a discutir el fondo de la cuestión, 228 00:12:22,324 --> 00:12:24,994 en eso te doy la razón. 229 00:12:25,077 --> 00:12:27,288 Solo digo que… 230 00:12:27,371 --> 00:12:30,750 si por trabajar con una mujer guapa peligra mi familia, 231 00:12:30,833 --> 00:12:34,003 -mi familia es lo primero. -He contratado a un abogado. 232 00:12:37,089 --> 00:12:43,220 Georgia, podría haberte dicho que en Sociedades necesitaban una mano. 233 00:12:43,304 --> 00:12:47,808 O que mis socios querían menos gente en Contencioso. Cualquier excusa. 234 00:12:47,892 --> 00:12:50,436 ¿Crees que me beneficiaba decir la verdad? 235 00:12:50,519 --> 00:12:53,856 Pero te lo conté porque siempre soy sincero contigo. 236 00:12:53,939 --> 00:12:56,650 Y tu sinceridad es de admirar. 237 00:12:56,734 --> 00:13:00,696 Pero sigue siendo injusto que me castigues por un problema con tu mujer. 238 00:13:01,906 --> 00:13:04,074 Así que me vas a demandar. 239 00:13:04,158 --> 00:13:06,202 Ojalá que no. 240 00:13:06,285 --> 00:13:08,829 Pero es mejor que hables con mi abogado. 241 00:13:08,913 --> 00:13:12,625 Bueno. Está bien. 242 00:13:14,210 --> 00:13:16,420 Ya está menos rojo. 243 00:13:16,504 --> 00:13:20,966 Qué va. Es que mi cara está más roja por el disgusto. 244 00:13:21,050 --> 00:13:23,260 Malas noticias, 245 00:13:23,344 --> 00:13:24,970 buenas noticias 246 00:13:25,054 --> 00:13:27,848 y quizá pésimas noticias, tú dirás en qué orden. 247 00:13:27,932 --> 00:13:30,017 En ese orden está bien. 248 00:13:30,100 --> 00:13:31,769 Es lo preferible. 249 00:13:31,852 --> 00:13:33,979 Lo malo es que ha venido Karen Horowitz, 250 00:13:34,021 --> 00:13:37,316 y se parece a mi perrito antes de sacrificarlo por la rabia. 251 00:13:37,399 --> 00:13:41,153 Lo bueno es que a Jason Roberts le gustas de verdad. 252 00:13:41,237 --> 00:13:43,948 Y lo pésimo 253 00:13:44,031 --> 00:13:46,867 es que está aquí en persona para confirmar lo de la cita. 254 00:13:46,951 --> 00:13:48,994 ¿Está aquí? ¿Y yo con esta cara? 255 00:13:49,078 --> 00:13:51,914 Yo le diría que es un test de Rorschach del amor. 256 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 Esa es muy buena. 257 00:13:56,919 --> 00:14:01,632 Dile a Karen que ahora la recibo y dile a Jason que estoy en una reunión. 258 00:14:01,715 --> 00:14:03,676 ¡No le hagas eso! 259 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 Sal un segundo y di que tienes lío. 260 00:14:06,011 --> 00:14:07,805 -Me verá la cara. -Sé rápida. 261 00:14:09,265 --> 00:14:11,475 -Jason. Hola. -¿Qué hay? 262 00:14:11,559 --> 00:14:14,436 Oye, estoy en una reunión y no puedo escaparme. 263 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 Estoy deseando que llegue esta noche. 264 00:14:16,564 --> 00:14:20,693 Bien. ¿Te parece que te recoja aquí a las 19:30? 265 00:14:20,776 --> 00:14:23,195 Perfecto, qué ganas. 266 00:14:23,279 --> 00:14:26,866 Vale. A las 19:30, entonces. 267 00:14:26,949 --> 00:14:28,492 19:30. Hasta luego. 268 00:14:37,751 --> 00:14:39,879 ¡Me has estropeado la vida! 269 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 Karen, claro, adelante. 270 00:14:42,882 --> 00:14:45,092 Elaine, Renée, luego hablamos. 271 00:14:46,552 --> 00:14:48,470 ¿Quieres que me quede? 272 00:14:48,554 --> 00:14:50,890 Solo por esta vez, no. 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,310 Si por algo acudí aquí 274 00:14:54,393 --> 00:14:56,937 es porque me tomo en serio la tradición judía. 275 00:14:56,979 --> 00:14:59,607 Intenté convencerle con calma. 276 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 Me ha invitado a dejar la sinagoga. 277 00:15:01,942 --> 00:15:02,985 ¿Cómo? 278 00:15:03,068 --> 00:15:05,321 Dijo que una cosa es acosarle con una abogada, 279 00:15:05,404 --> 00:15:08,198 otra cosa es que esa abogada odiara a los hombres 280 00:15:08,282 --> 00:15:11,327 y otra distinta que encima odie a los judíos. 281 00:15:11,410 --> 00:15:14,371 Y que cómo cabía tanto odio en una persona raquítica. 282 00:15:14,455 --> 00:15:16,790 ¿Me llamó "raquítica"? 283 00:15:16,874 --> 00:15:19,627 ¡Ni que fueras tú la perjudicada! 284 00:15:19,710 --> 00:15:21,754 ¡Me han expulsado a mí! 285 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 -Karen, hablaré con ese… -Rabino. 286 00:15:24,673 --> 00:15:28,010 Rabino. Y te prometo que volverá a admitirte en la sinagoga 287 00:15:28,093 --> 00:15:30,387 y que además te permitirá casarte. 288 00:15:30,471 --> 00:15:34,850 Y es una promesa que te hago personalmente. 289 00:15:34,934 --> 00:15:37,811 Ya no tienes que preocuparte por el get. 290 00:15:37,895 --> 00:15:40,272 Ira murió anoche. Ya puedo volver a casarme. 291 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 ¡Anda! ¿Ha muerto? 292 00:15:42,691 --> 00:15:45,694 -Mientras dormía. -Vaya. Pues m… 293 00:15:45,778 --> 00:15:49,531 "Macetero", sí, ya. Gracias. 294 00:15:49,615 --> 00:15:52,493 Aun así, me gustaría casarme en mi templo, 295 00:15:52,576 --> 00:15:54,912 ¡y no puedo si me expulsan! 296 00:15:54,995 --> 00:15:57,373 Convenceré al rabino Stern. 297 00:15:57,456 --> 00:16:00,125 Me disculparé y solucionaré el lío. 298 00:16:00,209 --> 00:16:02,127 Prometido. 299 00:16:04,797 --> 00:16:07,716 -¿Le apetece algo de beber? -No, gracias. 300 00:16:07,800 --> 00:16:11,220 Ya me he tomado un Sprite en el vestíbulo. Muy refrescante. 301 00:16:11,303 --> 00:16:13,222 Muy bien. 302 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Mire, ya sé… 303 00:16:18,102 --> 00:16:20,187 lo complicada que es esta situación. 304 00:16:20,270 --> 00:16:24,858 Y le aseguro que su trayectoria en el bufete no se verá afectada. 305 00:16:24,942 --> 00:16:27,611 Le espera un gran futuro aquí. 306 00:16:27,695 --> 00:16:30,489 Es una abogada magnífica, 307 00:16:30,572 --> 00:16:32,658 aquí todos lo saben. 308 00:16:45,170 --> 00:16:48,090 Ahora mismo me encuentro muy preocupado. 309 00:16:48,173 --> 00:16:51,176 Ya le comenté a Georgia que… 310 00:16:58,225 --> 00:17:01,562 No me veo en condiciones de negociar estando preocupado. 311 00:17:01,645 --> 00:17:06,358 Soy menos propenso a llegar a un acuerdo. Pediré cita para otro día. 312 00:17:08,736 --> 00:17:10,696 ¿Y se largó sin más? 313 00:17:10,779 --> 00:17:14,116 Eso dice Jerry. ¿Está bien de la cabeza? 314 00:17:14,199 --> 00:17:17,536 ¿Bizcochito? Claro. Es que tiene otra forma de trabajar. 315 00:17:19,079 --> 00:17:20,789 John, ¿qué tal ha ido? 316 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 Preveo mucha intransigencia. 317 00:17:22,583 --> 00:17:24,543 -No será fácil. -Ya te avisé. 318 00:17:24,626 --> 00:17:27,713 Georgia, plantéate muy seriamente qué quieres conseguir. 319 00:17:27,796 --> 00:17:29,590 Quiero volver a Contencioso. 320 00:17:29,673 --> 00:17:32,176 No contestes apresuradamente. 321 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Otra forma de trabajar. 322 00:17:43,479 --> 00:17:45,230 Y tengo que hablar con el rabino 323 00:17:45,314 --> 00:17:47,691 para que la vuelva a aceptar en la sinagoga. 324 00:17:47,775 --> 00:17:50,277 Es lo que siempre hago, 325 00:17:50,360 --> 00:17:54,156 que mis clientes olviden sus líos porque les meto en otros líos mayores. 326 00:17:55,699 --> 00:17:57,409 No te hagas la graciosa, das pena. 327 00:17:57,493 --> 00:18:01,330 Para final de mes ya se habrá casado, y fin del asunto. 328 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Lleva "buen partido" escrito en la frente. 329 00:18:04,416 --> 00:18:09,171 ¿Y entraste en la Fiscalía directo desde la carrera? 330 00:18:09,254 --> 00:18:10,422 Casi. 331 00:18:10,506 --> 00:18:13,967 Pasé un año en el Departamento de Justicia y luego me cambié. 332 00:18:14,051 --> 00:18:16,929 Quería ver lo que se siente en los tribunales. 333 00:18:17,012 --> 00:18:19,306 Fíjate en él. 334 00:18:19,389 --> 00:18:23,143 Está coladito por ti. 335 00:18:23,227 --> 00:18:25,187 ¿Qué? 336 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 Me he quedado pensando en otra cosa. 337 00:18:29,191 --> 00:18:30,818 ¿En otra… cosa? 338 00:18:30,901 --> 00:18:34,905 -Que te mira como yo te miro… -¿En algo legal? 339 00:18:34,988 --> 00:18:38,534 Sí. Un caso bursátil de información privilegiada. 340 00:18:38,617 --> 00:18:40,452 Ya sabes lo emocionante que es eso. 341 00:18:42,287 --> 00:18:45,874 Uy, vaya que sí. De pensarlo me dan escalofríos. 342 00:18:51,922 --> 00:18:54,591 Aún no sé bien cómo enfocar la acusación. 343 00:18:56,677 --> 00:19:01,140 Supongo que lo primordial de esas causas es que no se duerma el jurado. 344 00:19:01,223 --> 00:19:04,560 Lo malo que tiene ser fiscal es… 345 00:19:04,643 --> 00:19:06,478 sentirse de poca utilidad. 346 00:19:07,813 --> 00:19:08,772 Ya. 347 00:19:08,856 --> 00:19:11,108 Pero ¡límpiate eso de la boca! 348 00:19:11,191 --> 00:19:13,735 Menos mal. 349 00:19:16,280 --> 00:19:18,448 Oye, tienes un poco de… 350 00:19:21,785 --> 00:19:23,162 Ah. Gracias. 351 00:19:27,624 --> 00:19:30,627 Yo no estoy a favor de la ley de reincidencia, 352 00:19:30,711 --> 00:19:33,630 así que es muy frustrante. 353 00:19:33,714 --> 00:19:36,425 ¿Sabes? 354 00:19:38,010 --> 00:19:41,638 El mundo entero conspira contra mí. 355 00:19:45,851 --> 00:19:48,687 ¿No volverás a salir con él? 356 00:19:48,770 --> 00:19:51,148 Me pasa algo con las primeras impresiones. 357 00:19:51,231 --> 00:19:54,276 Ahora ya siempre será el de la vinagreta en la cara. 358 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 -Ally. -Y no es por criticarle a él. 359 00:19:56,904 --> 00:19:59,781 Soy yo la que necesita ir al psicólogo. Está claro. 360 00:19:59,865 --> 00:20:01,825 ¿Vinagreta? 361 00:20:01,909 --> 00:20:04,244 Habría dejado pasar la primera mancha, 362 00:20:04,328 --> 00:20:09,499 pero el segundo churretón, enorme, de aliño grasiento 363 00:20:09,583 --> 00:20:12,669 ya lo tendrá en la cara para el resto de los tiempos. 364 00:20:12,753 --> 00:20:15,672 Se te da de maravilla descartar hombres. 365 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Tú descartaste a uno por su pelo en el cuello. 366 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 No lo habría descartado si se quitara con una servilleta. 367 00:20:21,220 --> 00:20:24,514 El caso es que desperdiciaste una oportunidad enorme. 368 00:20:24,598 --> 00:20:26,975 -¿Tú crees? -Claro. 369 00:20:27,059 --> 00:20:30,145 Podrías haberle limpiado la barbilla. Solo un toquecito. 370 00:20:30,229 --> 00:20:31,980 Es un gesto de afecto 371 00:20:32,064 --> 00:20:34,441 y demuestra instinto maternal. Les encanta. 372 00:20:34,524 --> 00:20:38,612 Con un tío que me gusta, rezo para que tenga migas en la cara. 373 00:20:38,695 --> 00:20:43,158 Me encantaría seguir de charla, pero llego tarde al templo. 374 00:20:44,701 --> 00:20:47,788 Sola. Para siempre. Sola. 375 00:20:49,581 --> 00:20:52,668 Aunque te parezca una respuesta precipitada, 376 00:20:52,751 --> 00:20:57,256 de verdad que quiero seguir donde estoy y haciendo la labor que hago. 377 00:20:57,339 --> 00:20:59,758 Quiero que la situación no cambie. 378 00:20:59,841 --> 00:21:02,928 Por desgracia, es lo único que no puedes conseguir. 379 00:21:03,011 --> 00:21:06,223 -¿Por qué? -Te devolverá tu puesto 380 00:21:06,306 --> 00:21:08,308 si le presionas, pero no será lo mismo. 381 00:21:08,392 --> 00:21:11,853 Ni desde la perspectiva de Burrows ni desde la tuya. Tu puesto 382 00:21:11,937 --> 00:21:14,481 ya no sería nada fijo. Es lo que hay. 383 00:21:14,564 --> 00:21:18,360 Y si le demandas, sería peor. 384 00:21:18,443 --> 00:21:19,861 ¿Por qué peor? 385 00:21:30,956 --> 00:21:31,957 ¿Por qué peor? 386 00:21:32,040 --> 00:21:34,501 Estoy poniendo en orden una idea. 387 00:21:39,172 --> 00:21:43,385 Si ganas la demanda, y presumo que ganarías, te indemnizaría. 388 00:21:43,468 --> 00:21:47,139 Pero en cuanto a posibles empleos, nadie… 389 00:21:48,348 --> 00:21:50,892 Nadie quiere contratar a una mujer guapa… 390 00:21:50,976 --> 00:21:54,229 que ha puesto demandas por discriminación por razón de sexo. 391 00:21:54,313 --> 00:21:57,190 Aunque no te guste, serías incontratable. 392 00:21:57,274 --> 00:21:59,359 Sé que esa palabra no se usa, 393 00:21:59,443 --> 00:22:03,196 pero la uso para que entiendas la gravedad del asunto. 394 00:22:05,365 --> 00:22:07,242 ¿Y qué crees que debo hacer? 395 00:22:07,326 --> 00:22:10,746 Aceptar el traslado, poner al día el currículo y buscar otro trabajo. 396 00:22:10,829 --> 00:22:12,914 ¿Qué? ¡Vaya mierda! 397 00:22:12,998 --> 00:22:15,292 Yo no usaría esa palabra, pero sí que se usa. 398 00:22:15,375 --> 00:22:17,461 -No me iré a Sociedades. -Lo pragmático… 399 00:22:17,544 --> 00:22:20,547 -Detesto la palabra "pragmático". -Georgia, ¿me das la mano? 400 00:22:23,759 --> 00:22:27,804 Como mujer, te diría que demandases. Pero no soy mujer. 401 00:22:30,223 --> 00:22:32,059 No es lo que quería decir. 402 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 He sufrido una mala elección de sintaxis. 403 00:22:35,979 --> 00:22:38,732 Puedes librar una batalla en favor de las mujeres 404 00:22:38,815 --> 00:22:41,902 o hacer lo que más te beneficie a ti. 405 00:22:48,950 --> 00:22:50,952 Pues quiero demandarle. 406 00:22:51,036 --> 00:22:53,663 Si tengo que irme del trabajo, adelante. 407 00:22:53,747 --> 00:22:56,083 Pero no aceptaré esto como si nada. 408 00:22:59,961 --> 00:23:01,797 Espléndido. 409 00:23:03,256 --> 00:23:06,134 Suelo ser calmada, pero si me llaman cosas como, no sé, 410 00:23:06,218 --> 00:23:07,803 antijudíos, antihombres… 411 00:23:07,886 --> 00:23:09,262 -y no sé qué más. -Abogada. 412 00:23:09,346 --> 00:23:12,933 Sí, pero con desprecio. No puedo dejarlo pasar. 413 00:23:13,016 --> 00:23:16,436 Solo he venido aquí en un acto de conciliación por Karen Horowitz. 414 00:23:16,520 --> 00:23:18,313 ¿Esto es conciliación? 415 00:23:18,397 --> 00:23:22,067 Bueno, usted habló mal de mí. 416 00:23:22,150 --> 00:23:23,318 Muy mal. 417 00:23:23,402 --> 00:23:26,905 Y usted del judaísmo. Lo llamó "chorradas". 418 00:23:26,988 --> 00:23:28,824 No lo llamé cho… 419 00:23:31,201 --> 00:23:36,415 Quería decir que no se debería negar a nadie su derecho a casarse 420 00:23:36,498 --> 00:23:39,334 por una costumbre de antes del año de la pera. 421 00:23:39,418 --> 00:23:42,212 ¡Si lo llega a decir así, no me habría ofendido! 422 00:23:42,295 --> 00:23:44,548 Lo siento. Es… 423 00:23:44,631 --> 00:23:47,092 Es que me sale así. 424 00:23:47,175 --> 00:23:49,386 Se me calienta la boca cuando estoy molesta. 425 00:23:49,469 --> 00:23:52,389 Si llenara esto con las personas a las que he ofendido, 426 00:23:52,472 --> 00:23:55,892 la gente creería que es mucho mejor rabino. Y… 427 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 Mire. Si dos personas están juntas 428 00:24:01,064 --> 00:24:02,732 o se van a casar 429 00:24:02,816 --> 00:24:06,611 y ocurre algo que las separa, me enciendo. 430 00:24:07,279 --> 00:24:09,781 Si he sido muy agresiva, lo siento en el alma. 431 00:24:09,865 --> 00:24:12,033 Pero no la tome con Karen. 432 00:24:12,117 --> 00:24:15,871 Le tiene mucho aprecio a usted y a la sinagoga. De verdad. 433 00:24:15,954 --> 00:24:18,790 Lo entiendo. Se lo aseguro. 434 00:24:18,874 --> 00:24:22,419 Pero usted vino aquí y actuó como su representante, 435 00:24:22,502 --> 00:24:25,380 así que ella también es responsable de sus actos. 436 00:24:25,464 --> 00:24:27,507 ¿De dónde saca esas peroratas? 437 00:24:27,591 --> 00:24:29,551 Le habré dado al botón de encender. 438 00:24:29,634 --> 00:24:32,596 -Se quieren casar, déjese de sermones. -Menuda conciliación. 439 00:24:32,679 --> 00:24:35,557 -¿Le van a dejar de financiar? -¡Qué falta de respeto! 440 00:24:35,640 --> 00:24:38,602 ¿Es que el gorrito que lleva le nubla la razón? 441 00:24:40,312 --> 00:24:44,566 ¿Me acaba de decir que mi "gorrito" me nubla la razón? 442 00:24:44,649 --> 00:24:46,193 Se me ha escapado. 443 00:24:51,490 --> 00:24:52,908 ¿Qué? 444 00:24:55,869 --> 00:24:58,205 Exijo saber qué le parece tan gracioso de mí. 445 00:24:58,288 --> 00:25:00,123 Mire lo que le digo. 446 00:25:00,207 --> 00:25:04,252 Lo asumo, dice mucho de Karen que la contratara a usted. 447 00:25:05,545 --> 00:25:07,714 Dígale que puede volver a venir. 448 00:25:07,797 --> 00:25:10,467 Y que oficiaré con gusto la ceremonia. 449 00:25:11,384 --> 00:25:12,761 ¿No será un truco? 450 00:25:13,178 --> 00:25:15,805 ¿Es una treta lo de mostrarse amable? 451 00:25:20,018 --> 00:25:23,355 Me repatea no saber qué he hecho, y más cuando es un acierto. 452 00:25:23,438 --> 00:25:25,398 Exijo saber por qué se muestra amable. 453 00:26:09,317 --> 00:26:10,944 Hola, John. ¿Qué tal? 454 00:26:11,278 --> 00:26:12,904 Es inadmisible. 455 00:26:17,742 --> 00:26:20,453 Perdón por espiarte, quería saber cómo te preparas. 456 00:26:20,537 --> 00:26:22,747 Tampoco he visto mucho. ¿Listo? 457 00:26:23,915 --> 00:26:24,916 Pues sí. 458 00:26:50,650 --> 00:26:52,444 Está esperando dentro. 459 00:26:52,527 --> 00:26:54,362 Suerte, John. Sabe cómo gritar. 460 00:26:54,863 --> 00:26:57,824 Sala lista. El agua está justo a cinco grados. 461 00:27:01,077 --> 00:27:03,538 Gracias por venir a verme. 462 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 Mire, señor Cage, 463 00:27:33,318 --> 00:27:36,863 sé que cada abogado tiene sus técnicas para distraer al oponente, 464 00:27:36,946 --> 00:27:39,366 pero venga ya. 465 00:27:39,783 --> 00:27:43,411 Llevo tiempo en esto. ¿Nos podemos sentar más cerca? 466 00:27:44,329 --> 00:27:46,915 Me siento aquí para que imagine que la mesa está llena. 467 00:27:46,998 --> 00:27:49,542 Pero no lo está. 468 00:27:51,461 --> 00:27:53,380 En la siguiente reunión sí. 469 00:27:53,463 --> 00:27:57,092 Ocuparán estas sillas sus socios, 470 00:27:57,175 --> 00:28:00,637 gente a la que mira usted a los ojos en busca de respeto 471 00:28:00,720 --> 00:28:02,097 y aceptación. 472 00:28:03,139 --> 00:28:06,309 Ya conocen este asunto, pero muy buena idea. 473 00:28:06,393 --> 00:28:08,561 Conocerán la situación 474 00:28:08,645 --> 00:28:11,147 solo por lo que usted les haya contado. 475 00:28:11,564 --> 00:28:14,025 Mi argumentación no le dejará en tan buen lugar. 476 00:28:15,110 --> 00:28:19,072 Mi argumentación incluso tendrá el valor añadido de ser… 477 00:28:19,155 --> 00:28:21,449 eso, una argumentación. 478 00:28:22,033 --> 00:28:24,452 Y, si fuera ante un jurado, le dejaría en evidencia 479 00:28:24,536 --> 00:28:26,705 no solo a usted, también a su bufete. 480 00:28:27,372 --> 00:28:31,334 Bufete que, dígame si me equivoco, valora mucho la reputación 481 00:28:31,668 --> 00:28:33,586 y presume de ella ante futuros empleados. 482 00:28:35,672 --> 00:28:40,176 Sería muy amargo tener que hacer esa argumentación contra usted… 483 00:28:40,885 --> 00:28:43,763 ante un jurado, en audiencia pública. 484 00:28:44,264 --> 00:28:46,850 Sería dolorosísimo tener que hacerlo 485 00:28:46,933 --> 00:28:50,228 en una sala llena de compañeros que le consideran a usted amigo 486 00:28:50,854 --> 00:28:54,983 y que confían en que usted sabe conservar la integridad de un bufete 487 00:28:55,066 --> 00:28:57,068 en el que tienen muchos intereses puestos. 488 00:28:58,194 --> 00:29:01,948 Póngase en su lugar, señor Burrows, y vea la realidad. 489 00:29:02,782 --> 00:29:06,077 Perjudica a una mujer joven por petición de una esposa celosa. 490 00:29:06,161 --> 00:29:10,999 Sus ingresos del año pasado, sumando primas, fueron de 972 000 dólares. 491 00:29:11,082 --> 00:29:13,251 Es bastante dinero. 492 00:29:14,002 --> 00:29:17,213 Pero no es más que dinero. 493 00:29:19,340 --> 00:29:22,635 Para quien pone por delante a su familia, 494 00:29:22,719 --> 00:29:24,846 el dinero no es más que dinero. 495 00:29:26,139 --> 00:29:30,268 Y sería un sacrificio menor darle un pequeña parte a Georgia Thomas 496 00:29:30,351 --> 00:29:34,939 a cambio de ahorrarles el escarnio a su mujer y sus hijos 497 00:29:35,023 --> 00:29:40,445 y ahorrarle el ridículo a un bufete que guarda su integridad como oro en paño. 498 00:29:43,406 --> 00:29:46,117 Si cree que esta reunión es una mera técnica de distracción, 499 00:29:46,201 --> 00:29:50,288 usted verá, pero arriesga su integridad personal y profesional. 500 00:29:50,371 --> 00:29:52,916 Por suerte, tiene la solución a su alcance. 501 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 El dinero. 502 00:30:02,342 --> 00:30:04,719 -¿La sala de reuniones está libre? -Sí. 503 00:30:04,803 --> 00:30:07,180 Rabino. Hola. 504 00:30:07,263 --> 00:30:11,100 La boda se celebrará en mi sinagoga y yo la oficiaré. 505 00:30:11,184 --> 00:30:13,186 Fenomenal. 506 00:30:13,269 --> 00:30:14,896 ¿Tiene un momentito? 507 00:30:14,979 --> 00:30:17,190 Claro. 508 00:30:19,943 --> 00:30:21,986 Cascarrabias. 509 00:30:22,070 --> 00:30:26,324 Oiga, siento haberme reído de usted en el templo. 510 00:30:26,407 --> 00:30:28,618 Pero seré sincero. 511 00:30:28,701 --> 00:30:32,914 Lo peor de ser rabino es que se anden con miramientos a mi alrededor. 512 00:30:32,997 --> 00:30:35,583 A mis amigos de la infancia ahora les da vergüenza 513 00:30:35,667 --> 00:30:37,544 decir algún taco conmigo delante. 514 00:30:37,627 --> 00:30:41,422 Fue estimulante que usted no se cortara con sus ofensas. 515 00:30:41,506 --> 00:30:42,507 Gracias. 516 00:30:43,842 --> 00:30:45,969 -De nada. -Oiga. 517 00:30:46,052 --> 00:30:48,930 ¿Querría usted ser mi acompañante en la boda? 518 00:30:49,013 --> 00:30:51,558 ¡No, por Dios! Mire, 519 00:30:51,641 --> 00:30:54,686 ¿qué dirá su Dios si llega allí con una metodista? 520 00:30:54,769 --> 00:30:59,357 Tres semanas es mucho y ya tendré novio, si Dios quiere. Mi Dios. 521 00:31:01,109 --> 00:31:02,819 Perdón. Lo he vuelto a hacer. 522 00:31:02,902 --> 00:31:04,821 Es que… Mire, 523 00:31:04,904 --> 00:31:07,365 llevo una racha de cosas raras que me pasan. 524 00:31:07,448 --> 00:31:09,951 Hace poco, le hice el boca a boca a un tipo enorme, 525 00:31:10,034 --> 00:31:12,203 se imaginó lo que no era y me pidió salir. 526 00:31:12,287 --> 00:31:15,331 Luego alguien que me gustaba se puso perdido de vinagreta. 527 00:31:15,415 --> 00:31:19,836 Y ahora ataco el judaísmo y me pide salir un rabino. 528 00:31:19,919 --> 00:31:22,755 Creo que debería olvidarme de las citas 529 00:31:22,839 --> 00:31:25,049 hasta que el mundo vuelva a tener sentido. 530 00:31:27,093 --> 00:31:28,803 Bastaba un: "No, gracias". 531 00:31:28,887 --> 00:31:31,347 Es verdad. Vuélvamelo a pedir. 532 00:31:41,441 --> 00:31:44,152 Estoy fatal de la cabeza. 533 00:31:44,235 --> 00:31:46,905 Estoy fatal de la cabeza. 534 00:31:46,988 --> 00:31:49,782 Estoy fatal de la cabeza. 535 00:31:49,866 --> 00:31:53,119 Estoy fatal de… 536 00:31:57,624 --> 00:31:59,918 A ver si aprendo a cerrar la puerta. 537 00:32:03,922 --> 00:32:04,923 No te levantes. 538 00:32:05,673 --> 00:32:07,133 Me levantaría, pero… 539 00:32:08,217 --> 00:32:10,386 No me salen las palabras, Georgia. 540 00:32:11,554 --> 00:32:14,140 Y tampoco me salen fuerzas de las piernas. 541 00:32:15,808 --> 00:32:18,353 Me suele pasar cuando me muero de vergüenza. 542 00:32:20,104 --> 00:32:23,608 ¿Y puedo hacer algo para ayudarte? 543 00:32:23,691 --> 00:32:24,984 No. 544 00:32:25,318 --> 00:32:26,569 Ya me levanto. 545 00:32:27,987 --> 00:32:30,156 -Lo siento mucho. -Tranquila. 546 00:32:32,116 --> 00:32:34,869 -Me alegro de verte. -Igualmente. 547 00:32:38,081 --> 00:32:40,416 Pensarás que esto tiene una explicación. 548 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 Pero no. 549 00:32:59,018 --> 00:33:01,145 Me está dando dolor de cabeza. 550 00:33:01,229 --> 00:33:03,731 Tranquila, Georgia. 551 00:33:03,815 --> 00:33:06,401 -Billy. -Georgia. 552 00:33:06,484 --> 00:33:08,277 Billy, 553 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 no me digas que me tranquilice. Conozco a Jerry Burrows. 554 00:33:11,572 --> 00:33:14,242 Si no puede ganar, va a por todas. 555 00:33:14,325 --> 00:33:17,412 Por eso estamos listos para la reunión. 556 00:33:17,495 --> 00:33:20,164 -¿Estamos listos? -Por supuesto. 557 00:33:27,630 --> 00:33:31,134 Me estoy hartando de tus excusas. Déjate de excusas. 558 00:33:31,217 --> 00:33:33,720 No son excusas, es que… 559 00:33:33,803 --> 00:33:37,432 Que son muy gordos, que son muy judíos, que se manchan mucho… 560 00:33:37,515 --> 00:33:39,809 Te cansas enseguida porque así es como eres. 561 00:33:39,892 --> 00:33:41,102 Cambia de actitud. 562 00:33:41,185 --> 00:33:42,895 ¿Tú saldrías con un rabino? 563 00:33:44,856 --> 00:33:47,650 -¿Por qué no? -Lo dudo mucho. 564 00:33:47,734 --> 00:33:49,610 ¡No me empujes! 565 00:33:53,156 --> 00:33:54,615 Hasta luego. 566 00:33:58,119 --> 00:34:00,997 -Ally. -Hola, Jason. ¿Qué tal? 567 00:34:01,080 --> 00:34:03,291 Muy bien. Estás muy guapa. 568 00:34:04,792 --> 00:34:05,877 Lo mismo digo. 569 00:34:09,422 --> 00:34:11,924 -Lo pasé muy bien la otra noche. -Y yo. 570 00:34:13,926 --> 00:34:15,178 ¿Quedamos algún día? 571 00:34:18,139 --> 00:34:21,476 Tranquila. Otro día, si eso. 572 00:34:22,560 --> 00:34:24,103 Bueno. 573 00:34:43,706 --> 00:34:46,375 No quieras saber a qué ha venido eso. Es que… 574 00:34:47,710 --> 00:34:50,546 Mira, te lo voy a explicar. 575 00:34:50,630 --> 00:34:54,217 Me gustas, pero el otro día te pusiste perdido de vinagreta… 576 00:34:54,300 --> 00:34:57,553 y la imagen no se me iba de la cabeza. Tenía que borrarla. 577 00:34:57,637 --> 00:35:02,683 Y ya está borrada. Ha sido borrón y "cara" nueva. 578 00:35:03,726 --> 00:35:05,103 Llámame. 579 00:35:09,899 --> 00:35:11,234 Y besas muy bien. 580 00:35:15,696 --> 00:35:17,198 ¿Eso has hecho? 581 00:35:18,032 --> 00:35:22,370 No es nada propio de mí. Por eso me ha gustado tanto. 582 00:35:22,453 --> 00:35:25,164 Qué gran historia. Estoy deseando mejorarla. 583 00:35:25,248 --> 00:35:26,707 ¿Qué pasa ahí dentro? 584 00:35:26,791 --> 00:35:28,084 La gran reunión. 585 00:35:30,753 --> 00:35:33,673 He reflexionado mucho sobre su argumentación, 586 00:35:33,756 --> 00:35:36,592 y no dudo de que tendría un gran impacto. Pero mire, 587 00:35:37,051 --> 00:35:40,012 la ley antidiscriminación por razón de sexo ya no es popular. 588 00:35:40,972 --> 00:35:42,682 -¿Eso cree? -Sí. 589 00:35:42,765 --> 00:35:45,143 Tanta protección hace parecer débil a la mujer. 590 00:35:45,643 --> 00:35:49,772 También es impopular lo de demandar sin haber sufrido perjuicios. 591 00:35:50,231 --> 00:35:51,649 ¿No sufro perjuicios? 592 00:35:51,732 --> 00:35:55,194 ¿Pasarme el día entero revisando contratos de compras de sociedades? 593 00:35:55,278 --> 00:35:57,530 Ni te he despedido, ni degradado, ni bajado el sueldo. 594 00:35:57,613 --> 00:36:00,992 Me echas del departamento porque tu mujer me considera guapa. 595 00:36:01,367 --> 00:36:04,036 -¿Alegarás eso en un juicio? -No. Lo usaré a mi favor. 596 00:36:04,453 --> 00:36:08,708 El jurado entenderá que un hombre anteponga su familia a su trabajo. 597 00:36:08,791 --> 00:36:11,794 -Antepone su familia al trabajo de ella. -Exacto. 598 00:36:11,878 --> 00:36:14,630 Y además, no existen daños directos cuantificables. 599 00:36:14,714 --> 00:36:18,134 Su sueldo es el mismo. Como mucho son daños punitivos. 600 00:36:18,217 --> 00:36:20,970 Tendrá que hacer que el jurado me odie. 601 00:36:21,053 --> 00:36:22,972 Y le deseo suerte. 602 00:36:23,055 --> 00:36:24,849 Alegaremos sufrimiento psíquico. 603 00:36:24,932 --> 00:36:26,851 Adelante, será un placer verlo. 604 00:36:26,934 --> 00:36:29,520 La rubia guapa y su sufrimiento psíquico. 605 00:36:29,604 --> 00:36:30,938 No te saldrás con la tuya. 606 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 -¡Iré a por ti! -¡A mí no me grite! 607 00:36:33,524 --> 00:36:35,568 ¡Le puedo partir la cara aquí mismo! 608 00:36:35,651 --> 00:36:38,070 -Calma, ¿nos dejáis un momento? -¡De eso nada! 609 00:36:38,154 --> 00:36:40,656 -¡Se trata de mi vida! -¡De aquí no me muevo! 610 00:36:40,740 --> 00:36:42,283 Por favor, dejadnos un par de minutos. 611 00:36:54,754 --> 00:36:57,048 ¿Y? ¿Qué tal? 612 00:36:57,965 --> 00:37:00,426 -Bien, creo. -Hemos hecho lo que debíamos. 613 00:37:00,509 --> 00:37:02,511 Bizcochito se lo llevará de calle. 614 00:37:05,973 --> 00:37:08,142 Una estrategia de defensa interesante. 615 00:37:08,226 --> 00:37:10,770 Me la apunto para otra causa que defiendo 616 00:37:10,853 --> 00:37:12,813 sobre un tema parecido. 617 00:37:13,314 --> 00:37:15,441 Lo de apelar a la familia. Me gusta. 618 00:37:15,524 --> 00:37:17,944 -Es encomiable. -Gracias. 619 00:37:18,027 --> 00:37:21,280 Y es cierto que no tenemos ninguna garantía 620 00:37:21,364 --> 00:37:23,074 de ganar nuestra demanda. 621 00:37:23,157 --> 00:37:25,785 Como ve, mis clientes se dejan llevar por las emociones, 622 00:37:25,868 --> 00:37:28,329 y la idea de perder no los detendrá. 623 00:37:28,412 --> 00:37:30,831 Seguirán adelante a toda costa. 624 00:37:30,915 --> 00:37:34,335 ¿Y se pueden permitir las costas? Tendrán hijos, hipoteca… 625 00:37:34,752 --> 00:37:36,379 Por eso les ayudo yo. 626 00:37:36,462 --> 00:37:39,465 Billy trabaja en nuestro bufete y no le cobramos. 627 00:37:39,548 --> 00:37:42,009 Teniendo en cuenta eso y que están indignados, 628 00:37:42,093 --> 00:37:45,179 no se van a dejar llevar por el pragmatismo. 629 00:37:45,930 --> 00:37:51,185 Sí. Y aunque la apelación a la familia es algo ingenioso y me gusta, 630 00:37:52,186 --> 00:37:54,438 sabemos bien que es probable que pierda. 631 00:37:54,772 --> 00:37:56,274 Y quedará en mal lugar. 632 00:37:56,941 --> 00:38:00,945 Bueno, ayer yo monté mi numerito. 633 00:38:02,071 --> 00:38:05,157 Hoy le ha tocado a usted hacerse el gallito. 634 00:38:05,783 --> 00:38:08,411 Ahora toca hacer lo que los abogados acostumbramos a hacer. 635 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 Poner una cifra. 636 00:38:20,172 --> 00:38:23,301 Señora McBeal, qué agradable es verla por aquí. 637 00:38:23,384 --> 00:38:26,262 Llámame Ally y ahórrate el sarcasmo. 638 00:38:26,345 --> 00:38:27,847 Perdón. 639 00:38:27,930 --> 00:38:31,726 Me daba miedo que algún cliente al que le va el jamón 640 00:38:31,809 --> 00:38:34,979 te mandase a pedirme que olvidara esa "tontería" del kósher. 641 00:38:37,148 --> 00:38:41,819 La verdad es que venía a invitarte a salir. 642 00:38:44,280 --> 00:38:45,990 Una cita. 643 00:38:46,490 --> 00:38:48,784 -¿Qué tramas? -Nada. 644 00:38:48,868 --> 00:38:50,786 He reflexionado. 645 00:38:50,870 --> 00:38:54,790 Estoy conociendo hombres que no son nada del otro mundo. 646 00:38:54,874 --> 00:38:57,877 Y es raro que, de pronto, uno me caiga tan mal. 647 00:38:57,960 --> 00:39:00,755 Así que creo que por algo será. 648 00:39:00,838 --> 00:39:03,132 ¿Así es como me pides salir? 649 00:39:03,632 --> 00:39:05,384 Mira. 650 00:39:06,052 --> 00:39:09,347 Dicen que no hay que ser sincera con los hombres 651 00:39:09,430 --> 00:39:11,766 porque la verdad no les deja bien parados. 652 00:39:11,849 --> 00:39:13,684 Pero las cosas como son. 653 00:39:15,227 --> 00:39:16,645 Juntarnos tú y yo 654 00:39:16,729 --> 00:39:20,274 es como mezclar agua y aceite. 655 00:39:20,358 --> 00:39:23,819 Pero he decidido reajustar mi vida social. 656 00:39:24,111 --> 00:39:26,989 -¿Cómo que "reajustar"? -Voy a hacer malabares. 657 00:39:27,406 --> 00:39:32,161 En vez de esperar al hombre ideal, me arriesgaré con los hombres improbables 658 00:39:32,244 --> 00:39:34,205 siguiendo la teoría del "Quién sabe". 659 00:39:34,705 --> 00:39:37,083 -Malabares. -Eso es. 660 00:39:37,708 --> 00:39:41,754 Y quiero que seas una de las pelotas que lance al aire. 661 00:39:51,806 --> 00:39:53,557 Tardan lo suyo. 662 00:39:53,641 --> 00:39:55,559 Es que no le van las prisas. 663 00:39:55,643 --> 00:39:57,520 Ah, que no le van las prisas. 664 00:39:57,603 --> 00:39:59,688 Eso no me inspira más confianza. 665 00:39:59,772 --> 00:40:02,066 -Y no digas que me calme. -No he dicho nada. 666 00:40:02,149 --> 00:40:03,484 Ibas a decirlo. 667 00:40:06,153 --> 00:40:11,117 He dejado mi futuro profesional en manos de Bizcochito el Soplagaitas, 668 00:40:11,200 --> 00:40:14,245 que ni te mira a la cara cuando te habla. 669 00:40:22,545 --> 00:40:24,797 311 000 dólares. Y se acabó. 670 00:40:26,799 --> 00:40:28,926 Pero ¿a mi nombre? 671 00:40:29,009 --> 00:40:31,637 -Hoy mismo. -¿300 000 dólares? 672 00:40:31,720 --> 00:40:33,973 Más 11 000. Son 311 000. 673 00:40:34,056 --> 00:40:38,310 ¡Soy rica! O sea… ¡Préstamos, adiós! 674 00:40:38,394 --> 00:40:40,104 ¡Letras del coche, adiós! 675 00:40:40,187 --> 00:40:42,481 -Billy. -¡Adiós! 676 00:40:42,565 --> 00:40:43,691 Es broma. 677 00:40:44,400 --> 00:40:47,278 Pero tendrás que irte del trabajo en dos semanas. 678 00:40:47,361 --> 00:40:49,655 Y aunque sea confidencial, se acabará sabiendo. 679 00:40:49,738 --> 00:40:52,867 Y cuando dejas un trabajo, cuesta encontrar otro. 680 00:40:52,950 --> 00:40:55,202 -¡Que trabaje aquí! -¿Qué? 681 00:40:55,286 --> 00:40:57,204 Mientras busca otro empleo. 682 00:40:57,288 --> 00:40:59,957 Nos viene bien, y así elige puestos con calma. 683 00:41:00,040 --> 00:41:02,626 -¿De verdad? -Si le parece bien a Billy. 684 00:41:02,710 --> 00:41:05,087 Hay quien no quiere a la parienta siempre encima. 685 00:41:05,171 --> 00:41:08,382 -Tú decides. -Me parece perfecto. Venga. 686 00:41:08,466 --> 00:41:10,384 Pero… 687 00:41:10,468 --> 00:41:12,803 No tenéis por qué hacer todo esto. 688 00:41:12,887 --> 00:41:15,723 Georgia, eres una gran abogada, nos beneficia. 689 00:41:15,806 --> 00:41:19,810 Ayudar al prójimo sienta mucho mejor cuando es por interés propio. 690 00:41:19,894 --> 00:41:23,772 ¡Fíjate, tu primer "fishismo"! Bienvenida a la familia. 691 00:41:23,856 --> 00:41:25,316 ¡Eso es! 692 00:41:25,399 --> 00:41:29,195 Mi senda transité 693 00:41:29,278 --> 00:41:34,575 Siguiendo el curso de mi vanidad. 694 00:41:34,658 --> 00:41:37,411 Y que mucho me equivoqué 695 00:41:37,495 --> 00:41:41,373 Es algo que no voy a ocultar. 696 00:41:41,457 --> 00:41:43,417 Por Georgia. Bienvenida. 697 00:41:43,501 --> 00:41:45,419 -Gracias. -Sí, bienvenida. 698 00:41:45,503 --> 00:41:47,963 -Y también por Bizcochito. -Por John. 699 00:41:48,047 --> 00:41:49,673 -Eso. -¡Por John! 700 00:41:52,218 --> 00:41:56,514 Besas al del churretón, dices al rabino que harás malabares con sus… 701 00:41:56,597 --> 00:41:58,307 Renée, he cambiado. 702 00:41:58,390 --> 00:42:01,727 Y llevas razón, tengo que dejar de descartar hombres. 703 00:42:01,810 --> 00:42:03,145 Está Roberts el martes, 704 00:42:03,229 --> 00:42:06,023 el rabino el jueves y el de Chicago Hope el miércoles. 705 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 Ya tengo vida social. 706 00:42:07,566 --> 00:42:10,778 El rabino es conservador, no se casará con alguien de otra religión. 707 00:42:11,278 --> 00:42:15,574 Ya habrá tiempo para convertirme. Y además, esa es la idea: 708 00:42:15,658 --> 00:42:19,370 no busco algo para siempre, solo diversión para un martes. 709 00:42:19,453 --> 00:42:21,789 No te diría nada si supieras divertirte. 710 00:42:21,872 --> 00:42:23,165 Sé divertirme. 711 00:42:23,249 --> 00:42:25,918 Ally McBeal, la devorahombres. 712 00:42:26,001 --> 00:42:27,336 Suena bien. 713 00:42:32,258 --> 00:42:35,386 -Ally. -Georgia. 714 00:42:35,469 --> 00:42:38,764 Quedabas tú por preguntar, ¿qué te parece lo de unirme al bufete? 715 00:42:38,847 --> 00:42:42,268 -Me parece genial. -Será algo temporal. 716 00:42:42,351 --> 00:42:43,852 Unos meses, hasta… 717 00:42:43,936 --> 00:42:45,938 Georgia, entérate. 718 00:42:45,980 --> 00:42:49,400 Me caes bien. Me alegro por ti. 719 00:42:49,483 --> 00:42:51,902 Pero cierra la puerta del… 720 00:42:51,986 --> 00:42:53,737 Eso haré. 721 00:42:53,821 --> 00:42:56,407 -Voy a bailar con Bizcochito. -Por cortesía. 722 00:42:56,490 --> 00:42:58,867 Me lo ha pedido. La música no me dice nada. 723 00:42:58,951 --> 00:43:01,870 -Toda nueva asociada debe bailar conmigo. -No me digas. 724 00:43:01,954 --> 00:43:04,123 Yo lo hice. 725 00:43:05,332 --> 00:43:07,876 Él, para mí. Ellos, para ti. 726 00:43:10,754 --> 00:43:12,214 Andando. 727 00:43:16,218 --> 00:43:17,970 He pasado página. 728 00:43:18,053 --> 00:43:20,306 Dicen que lo que cuenta es la actitud. 729 00:43:20,389 --> 00:43:22,558 Pues mi actitud ha cambiado. 730 00:43:22,641 --> 00:43:26,020 Y noto que este cambio va a durar. 731 00:43:26,103 --> 00:43:28,230 Quizá una semana entera. 732 00:43:39,074 --> 00:43:42,369 Creo que ya estoy lista 733 00:43:42,453 --> 00:43:45,789 para lo que el amor me ha de dar. 734 00:43:47,916 --> 00:43:51,920 Me he recuperado. 735 00:43:52,004 --> 00:43:56,925 Ahora puedo vivir. 736 00:43:59,428 --> 00:44:02,181 Sé que la vida tiene más para dar. 56709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.