Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
Anteriormente, en Ally McBeal…
2
00:00:02,877 --> 00:00:04,963
¿Cuándo conocemos solteros interesantes?
3
00:00:05,046 --> 00:00:07,841
En nuestra profesión
abundan los abogados solteros,
4
00:00:07,924 --> 00:00:09,509
una casta que da asco.
5
00:00:13,722 --> 00:00:16,182
Perdón.
6
00:00:16,266 --> 00:00:18,268
-Pues adelante.
-¿Con la vista?
7
00:00:18,351 --> 00:00:20,020
-Sí.
-¿Hoy?
8
00:00:20,103 --> 00:00:21,938
-Sí.
-¿Porque estás chalado?
9
00:00:22,022 --> 00:00:22,939
Sí.
10
00:00:23,023 --> 00:00:26,526
Ahora no puedo lidiar con eso,
es que estoy…
11
00:00:26,609 --> 00:00:28,820
¿Cuál es la palabra? ¡Sola!
12
00:00:28,903 --> 00:00:30,780
¿Y ahora qué ha hecho?
13
00:00:30,864 --> 00:00:33,992
Dejar inconsciente a alguien
y robar espermicida.
14
00:00:34,075 --> 00:00:35,076
Estaba de oferta.
15
00:00:35,160 --> 00:00:37,120
Tú no eres sexualmente espontánea.
16
00:00:37,203 --> 00:00:40,457
Esto tiene un propósito.
¿Quién es el propósito?
17
00:00:40,540 --> 00:00:42,584
El tipo que aparece venido de otro mundo
18
00:00:42,667 --> 00:00:45,712
y que llama a mi puerta.
19
00:00:48,965 --> 00:00:53,053
Ha ido muy bien.
Falta la argumentación final y, listo.
20
00:00:54,137 --> 00:00:56,056
Ahí está otra vez.
21
00:00:56,139 --> 00:00:58,558
Está ahí siempre. Es de la Fiscalía.
22
00:00:58,641 --> 00:01:01,227
Precisamente,
¿y por qué no me lo presentas?
23
00:01:01,311 --> 00:01:03,855
Te lo presentaría,
pero quieres que te lo presente
24
00:01:03,938 --> 00:01:06,191
sin que sepa que te lo estoy presentando.
25
00:01:06,274 --> 00:01:09,110
-Así no se puede.
-¿Y en una de las fiestas de tu oficina?
26
00:01:09,194 --> 00:01:12,155
En la Fiscalía no hacemos fiestas.
27
00:01:12,238 --> 00:01:13,448
No te gires, no mires.
28
00:01:13,531 --> 00:01:14,866
Viene hacia aquí.
29
00:01:14,949 --> 00:01:16,159
¿Aquí al ascensor?
30
00:01:16,242 --> 00:01:17,994
Sujeta la puerta, que no se cierre.
31
00:01:18,078 --> 00:01:20,163
-¿Cómo?
-¡Venga!
32
00:01:21,956 --> 00:01:24,667
-Perfecto.
-¿Está usted bien?
33
00:01:24,751 --> 00:01:27,504
Sí. Muy bien.
34
00:01:29,255 --> 00:01:31,591
-¿Seguro que está bien?
-Sí.
35
00:01:31,674 --> 00:01:33,760
Es un pequeño flechazo… ¡Porrazo!
36
00:01:33,843 --> 00:01:36,638
-¿Qué hay, Renée?
-Hola, Jason.
37
00:01:36,721 --> 00:01:39,265
Ella es Ally McBeal. Jason Roberts.
38
00:01:39,349 --> 00:01:43,061
-Hola.
-Hola. Sé quién es.
39
00:01:43,144 --> 00:01:44,562
-¿Sí?
-No por nada malo.
40
00:01:44,646 --> 00:01:47,232
La vi en un juicio la semana pasada
y pregunté.
41
00:01:47,315 --> 00:01:49,692
Ally y yo compartimos piso.
42
00:01:49,776 --> 00:01:52,529
-¿Sí?
-Sí. Somos amigas.
43
00:01:52,612 --> 00:01:54,739
-Y solteras.
-Como muchos.
44
00:01:54,823 --> 00:01:57,492
-Cuesta relacionarse en esta ciudad.
-Y que lo digas.
45
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
Pues aquí me bajo yo.
46
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
Amiga, nos vemos luego.
47
00:02:03,289 --> 00:02:06,417
Salvo que te dé por hacer planes.
48
00:02:08,044 --> 00:02:10,547
-¿Al final del todo?
-Sí.
49
00:02:10,630 --> 00:02:13,091
Al final del todo es donde voy.
50
00:02:23,977 --> 00:02:27,272
-Ally.
-¿Qué?
51
00:02:27,355 --> 00:02:29,566
¿Salimos a cenar alguna vez?
52
00:02:29,649 --> 00:02:31,401
Gracias a Dios.
53
00:02:31,484 --> 00:02:34,529
-Claro.
-¿Esta noche?
54
00:02:34,612 --> 00:02:37,240
Uy, pues esta noche… me encantaría.
55
00:02:37,323 --> 00:02:39,159
Te llamo.
56
00:02:39,242 --> 00:02:41,786
Muy bien.
57
00:02:41,870 --> 00:02:44,581
¿Te llamo por la tarde?
58
00:02:44,664 --> 00:02:47,000
Perfecto.
59
00:03:49,479 --> 00:03:51,314
Sería un error tremendo.
60
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
{\an8}Si vas a casa a cambiarte,
61
00:03:53,483 --> 00:03:56,319
{\an8}le indicas que tiene las de ganar,
y jugará contigo.
62
00:03:56,402 --> 00:03:58,321
{\an8}Es que este traje no me queda bien.
63
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
{\an8}Te lo ha visto y te ha pedido salir.
Vas bien.
64
00:04:00,823 --> 00:04:03,576
{\an8}¿Te quedas como una pasa al final del día?
65
00:04:03,660 --> 00:04:06,079
{\an8}Que yo sepa, no.
¿Por qué lo dices, Elaine?
66
00:04:06,162 --> 00:04:07,497
{\an8}Ally.
67
00:04:07,580 --> 00:04:10,500
{\an8}Te tengo dicho
que no aparezcas de golpe ante ella.
68
00:04:10,583 --> 00:04:14,212
{\an8}-Así soy, aparezco de golpe.
-Bueno, ¿querías algo?
69
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
{\an8}Caso nuevo. Quizá saquemos dinero.
70
00:04:16,130 --> 00:04:18,049
{\an8}Karen Horowitz, una mujer rica
71
00:04:18,132 --> 00:04:20,176
que demanda a su rabino. Encárgate tú.
72
00:04:20,260 --> 00:04:22,136
¿Demanda a su rabino? ¿Por qué?
73
00:04:22,220 --> 00:04:25,139
{\an8}No entro en asuntos legales.
Vendrá a las 10:00. Gracias.
74
00:04:26,349 --> 00:04:27,558
No. Solo eso.
75
00:04:35,858 --> 00:04:37,777
{\an8}¿Qué querías?
76
00:04:37,860 --> 00:04:39,237
{\an8}Georgia.
77
00:04:42,824 --> 00:04:44,492
{\an8}Esto es complicado.
78
00:04:44,575 --> 00:04:47,412
{\an8}¿Conoces a Robbie, mi mujer?
79
00:04:47,495 --> 00:04:49,455
{\an8}Sí.
80
00:04:49,539 --> 00:04:52,250
{\an8}No le gusta que trabajemos codo con codo.
81
00:04:53,710 --> 00:04:56,045
{\an8}-¿Cómo?
-Es muy insegura.
82
00:04:56,129 --> 00:04:59,173
{\an8}¿Qué quieres que le haga?
Sus celos son injustificados,
83
00:04:59,257 --> 00:05:01,259
{\an8}pero los tiene.
84
00:05:01,342 --> 00:05:03,928
{\an8}¿Qué me quieres decir con esto?
85
00:05:04,012 --> 00:05:08,599
Tengo nueve asociados para los pleitos,
pero solo una mujer.
86
00:05:08,683 --> 00:05:11,853
{\an8}Y uno debe amoldarse
a los sentimientos del ser querido…
87
00:05:11,936 --> 00:05:13,062
aunque no tengan sentido.
88
00:05:14,981 --> 00:05:17,317
Te voy a trasladar
al Departamento de Sociedades.
89
00:05:17,400 --> 00:05:19,027
¿Sociedades?
90
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
Si prefieres Tributario o Inmobiliario…
91
00:05:21,195 --> 00:05:22,572
Me dedico a los juicios.
92
00:05:24,282 --> 00:05:25,575
{\an8}Lo siento.
93
00:05:25,658 --> 00:05:27,535
¿Lo sientes?
94
00:05:27,618 --> 00:05:32,540
{\an8}Me toca pagar los platos rotos
porque tu mujer siente celos irracionales,
95
00:05:32,623 --> 00:05:35,626
¿y lo arreglas con un "lo siento"?
96
00:05:39,672 --> 00:05:44,677
No es por ser impertinente,
señora Horowitz, pero no lo entiendo.
97
00:05:44,761 --> 00:05:46,679
¿Qué es lo que no entiende?
98
00:05:46,763 --> 00:05:48,890
Mi exmarido está en coma.
99
00:05:48,973 --> 00:05:50,350
Lo del coma lo entiendo.
100
00:05:50,433 --> 00:05:52,477
Pero ¿por qué demanda al rabino…?
101
00:05:52,560 --> 00:05:54,896
Vuelvo a casarme dentro de tres semanas.
102
00:05:54,979 --> 00:05:57,857
Y nunca en la vida
había estado tan enamorada.
103
00:05:59,108 --> 00:06:00,568
"Macetero".
104
00:06:00,651 --> 00:06:03,363
Querrá decir mazel tov. Gracias.
105
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
Esto es lo que pasa:
106
00:06:05,365 --> 00:06:07,784
legalmente, estoy divorciada de Ira,
107
00:06:07,867 --> 00:06:09,786
pero sigo casada por la ley judía,
108
00:06:09,869 --> 00:06:12,705
porque le atropelló el autobús
antes de firmar el get.
109
00:06:12,789 --> 00:06:16,250
Y sin el get,
que es como un libelo de repudio,
110
00:06:16,334 --> 00:06:18,628
no puedo volver a casarme
según la ley judía.
111
00:06:19,837 --> 00:06:22,840
¿Lo ha entendido? No me importa repetirlo.
112
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
¿Y no te has negado?
113
00:06:24,592 --> 00:06:26,302
No he tenido ocasión de negarme.
114
00:06:26,386 --> 00:06:28,763
Solo ha dicho "te traslado" y "lo siento".
115
00:06:28,846 --> 00:06:31,432
-Lo siento.
-No pasa nada.
116
00:06:35,019 --> 00:06:37,814
-¡Georgia, qué daño!
-Ya te digo.
117
00:06:37,897 --> 00:06:39,982
Hace daño solo con pensarlo.
118
00:06:40,066 --> 00:06:42,360
¿Hay base legal para un pleito?
119
00:06:42,443 --> 00:06:44,779
Tú sabes de discriminación
por razón de sexo.
120
00:06:44,862 --> 00:06:48,408
No me despide ni me baja el sueldo.
Solo me traslada.
121
00:06:48,491 --> 00:06:51,369
Nunca me ha acosado.
Y en el trabajo hay buen ambiente.
122
00:06:51,452 --> 00:06:53,538
Pero te traslada por razones de…
123
00:06:53,621 --> 00:06:55,623
Hay que hablar con Bizcochito.
124
00:06:57,333 --> 00:06:58,251
¿Con quién?
125
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
John Cage. Un as en despidos.
126
00:07:00,169 --> 00:07:01,254
No me ha despedido.
127
00:07:01,337 --> 00:07:03,297
Pero emplearemos la analogía legis.
128
00:07:04,549 --> 00:07:08,302
Es que no me lo creo.
129
00:07:08,386 --> 00:07:11,264
¿Como es posible? Parece mentira.
130
00:07:11,347 --> 00:07:15,476
Lo que te ha hecho está fatal, pero…
131
00:07:15,560 --> 00:07:20,690
hace unas semanas, querías que echaran
a Ally del Departamento Contencioso.
132
00:07:23,609 --> 00:07:25,027
Eso es distinto.
133
00:07:27,655 --> 00:07:30,324
Tú explótalo.
134
00:07:30,408 --> 00:07:32,577
No quiero. Podría hincharse.
135
00:07:32,660 --> 00:07:35,288
No puedes ir a una primera cita
con poros gigantes.
136
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
¿Ves? Ya lo he difuminado.
137
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
¿Cómo que difuminado?
138
00:07:40,084 --> 00:07:42,003
He difuminado el granito.
139
00:07:42,086 --> 00:07:45,006
Ya no se ve tanto.
Es más pequeño, de menor tamaño.
140
00:07:45,089 --> 00:07:46,632
O, como diría Richard,
141
00:07:46,716 --> 00:07:48,968
un granito de minimis.
142
00:07:49,051 --> 00:07:50,219
Estás ideal.
143
00:07:50,303 --> 00:07:52,054
-¿Qué tal con Karen Horowitz?
-Bien.
144
00:07:52,138 --> 00:07:54,932
Aún no sé si hay base jurídica,
pero el rabino accede
145
00:07:55,016 --> 00:07:58,019
a un encuentro y ahora voy a verme con él.
146
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
Bien. ¿Tú qué haces?
147
00:08:00,021 --> 00:08:02,857
Ally ha quedado
y le reduzco sus imperfecciones faciales.
148
00:08:02,940 --> 00:08:05,193
Genial.
149
00:08:05,276 --> 00:08:07,320
Y qué bien se me da.
150
00:08:07,403 --> 00:08:10,740
Tenemos argumentos, pero pedir
una indemnización es ir muy lejos.
151
00:08:10,823 --> 00:08:14,785
Y no quiero demandar. Esto me gusta,
tiraría piedras contra mi propio tejado.
152
00:08:14,869 --> 00:08:17,747
Lo mejor es reunirnos
con tranquilidad con Burrows.
153
00:08:17,830 --> 00:08:20,208
No dará su brazo a torcer, le conozco.
154
00:08:20,291 --> 00:08:22,752
Por eso nos conviene desgastarlo
poco a poco.
155
00:08:22,835 --> 00:08:26,672
Y nadie mejor que tú.
¿Puedo concertarte una reunión?
156
00:08:30,510 --> 00:08:32,386
Puedes.
157
00:08:32,470 --> 00:08:35,097
Pero habla tú antes con él.
158
00:08:35,181 --> 00:08:37,934
Déjale claro
que lo que buscas es un acuerdo.
159
00:08:38,017 --> 00:08:41,187
No lo conseguirás de momento,
pero que no esté a la defensiva.
160
00:08:41,270 --> 00:08:44,023
Luego me reúno yo con él.
161
00:08:52,573 --> 00:08:56,577
¿Y no puede olvidarse de la norma
por esta vez?
162
00:08:56,661 --> 00:08:58,746
¿Si me puedo olvidar por esta vez?
163
00:08:58,829 --> 00:09:04,335
No pretendo ofender a su religión,
pero seguro que puede hacer excepciones.
164
00:09:04,418 --> 00:09:06,254
No es posible.
165
00:09:06,337 --> 00:09:10,967
No se puede ir alterando la religión
para hacerla más popular.
166
00:09:11,050 --> 00:09:13,261
Ese sarcasmo no hacía falta.
167
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
Usted perdone,
168
00:09:15,054 --> 00:09:18,349
no acostumbro a que vengan a pedirme
que cambie el judaísmo.
169
00:09:18,432 --> 00:09:20,268
Lo siento.
170
00:09:20,351 --> 00:09:22,770
No pretendía… A ver.
171
00:09:22,853 --> 00:09:27,108
Pongamos que Ira tenía previsto pedir
el get, que es verdad.
172
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
Solo que le atropelló un autobús antes.
173
00:09:30,194 --> 00:09:33,322
-Eso no sirve.
-¿Por qué?
174
00:09:34,740 --> 00:09:36,534
Quieren casarse y no pueden.
175
00:09:36,617 --> 00:09:39,078
Es un norma absurda, con perdón.
176
00:09:39,161 --> 00:09:41,330
¿Viene a decirme que la norma es absurda?
177
00:09:41,414 --> 00:09:43,291
Pues…
178
00:09:43,374 --> 00:09:46,335
Sí. Es injusta como poco.
179
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
Gente que se quiere y no puede casarse
por una norma absurda.
180
00:09:49,922 --> 00:09:52,842
Es absurda. Aunque quiera defenderla
181
00:09:52,925 --> 00:09:54,635
a base de Torá y chorradas.
182
00:09:54,719 --> 00:09:57,847
¿Chorradas?
183
00:09:57,930 --> 00:10:01,934
¿Y si fuera su mujer
la que tuviera un exmarido vegetal?
184
00:10:02,018 --> 00:10:04,395
No podría casarse. ¿Lo ha pensado?
185
00:10:04,478 --> 00:10:05,938
-No estoy casado.
-Qué curioso.
186
00:10:06,022 --> 00:10:07,106
¿Cómo?
187
00:10:07,189 --> 00:10:09,108
¿Siempre es usted tan cabrona?
188
00:10:09,191 --> 00:10:10,318
¿Cabrona?
189
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
Viene a insultar el Talmud, a mí…
190
00:10:12,612 --> 00:10:16,157
-¿Qué rabino llama cabrona a la gente?
-Le pido que se marche.
191
00:10:16,240 --> 00:10:18,993
Porque soy una cabrona.
¿Dios no quiere a las cabronas?
192
00:10:19,076 --> 00:10:21,412
-Largo.
-Pues que sepa una cosa.
193
00:10:21,495 --> 00:10:22,997
Llevar un gorrito en la cabeza
194
00:10:23,080 --> 00:10:25,666
y un chal pesado
no le da derecho a ser tan salvaje.
195
00:10:25,750 --> 00:10:27,752
-¿Salvaje?
-Salvaje.
196
00:10:27,835 --> 00:10:31,631
Es un rabino salvaje
y pienso hacer que se sepa.
197
00:10:49,106 --> 00:10:50,900
¿Que has insultado a un rabino?
198
00:10:50,983 --> 00:10:52,902
¿Soy una intolerante?
199
00:10:52,985 --> 00:10:55,446
Es me parece muy injusto que…
200
00:10:55,529 --> 00:10:58,324
Creo que sueles exagerar
con los asuntos del corazón.
201
00:10:58,407 --> 00:11:01,702
-Gracias, Elaine.
-Llamó Karen Horowitz. Viene de camino.
202
00:11:01,786 --> 00:11:05,414
Qué maravilla. ¿Y ahora qué le…?
203
00:11:08,876 --> 00:11:11,128
Estoy roja. ¡Es cosa tuya!
204
00:11:11,212 --> 00:11:13,381
-¡Qué va!
-Está rojo, mira.
205
00:11:13,464 --> 00:11:15,174
-Yo no he hecho eso.
-No, claro,
206
00:11:15,257 --> 00:11:18,177
es que mi cara se avergüenza
de que le reduzcan granos.
207
00:11:18,260 --> 00:11:20,846
¿Te parece "de menor tamaño"
y "difuminado"?
208
00:11:20,930 --> 00:11:22,807
-No es para tanto.
-¿Que no?
209
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
Parezco Gorbachov.
210
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
Hoy tengo una cita
y parezco un difunto presidente ruso.
211
00:11:27,645 --> 00:11:29,480
¡No me jorobes!
212
00:11:29,563 --> 00:11:32,191
Han llamado diciendo
que te ensañaste con un rabino.
213
00:11:32,274 --> 00:11:35,820
-¿Ensañarme?
-Dice que le soltaste cosas antisemíticas.
214
00:11:35,903 --> 00:11:37,822
Pero qué mentiroso.
215
00:11:37,905 --> 00:11:40,950
Solo critiqué una norma judía de nada
216
00:11:41,033 --> 00:11:44,787
que le hace la faena a Karen Horowitz y…
217
00:11:47,665 --> 00:11:49,583
Lo siento.
218
00:11:49,667 --> 00:11:52,837
Creo que me pasé de la raya.
Estoy muy avergonzada.
219
00:11:52,920 --> 00:11:54,839
Se nota, tienes media cara roja.
220
00:11:56,924 --> 00:11:58,843
Lo estás estropeando.
221
00:12:00,511 --> 00:12:02,513
¿Gorbachov está muerto?
222
00:12:02,596 --> 00:12:05,224
Georgia, ponte en mi lugar.
223
00:12:05,307 --> 00:12:08,060
Esto afectaría a mis hijos.
224
00:12:08,144 --> 00:12:11,397
-Si mi matrimonio se tuerce…
-No digo que no entienda tu posición.
225
00:12:13,065 --> 00:12:15,901
Pero quizá deberíais acudir
a un consejero matrimonial
226
00:12:15,985 --> 00:12:18,946
en vez de trasladarme.
Me cargas a mí el problema.
227
00:12:19,029 --> 00:12:22,241
Oye, no voy a discutir
el fondo de la cuestión,
228
00:12:22,324 --> 00:12:24,994
en eso te doy la razón.
229
00:12:25,077 --> 00:12:27,288
Solo digo que…
230
00:12:27,371 --> 00:12:30,750
si por trabajar con una mujer guapa
peligra mi familia,
231
00:12:30,833 --> 00:12:34,003
-mi familia es lo primero.
-He contratado a un abogado.
232
00:12:37,089 --> 00:12:43,220
Georgia, podría haberte dicho
que en Sociedades necesitaban una mano.
233
00:12:43,304 --> 00:12:47,808
O que mis socios querían menos gente
en Contencioso. Cualquier excusa.
234
00:12:47,892 --> 00:12:50,436
¿Crees que me beneficiaba decir la verdad?
235
00:12:50,519 --> 00:12:53,856
Pero te lo conté
porque siempre soy sincero contigo.
236
00:12:53,939 --> 00:12:56,650
Y tu sinceridad es de admirar.
237
00:12:56,734 --> 00:13:00,696
Pero sigue siendo injusto que me castigues
por un problema con tu mujer.
238
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
Así que me vas a demandar.
239
00:13:04,158 --> 00:13:06,202
Ojalá que no.
240
00:13:06,285 --> 00:13:08,829
Pero es mejor que hables con mi abogado.
241
00:13:08,913 --> 00:13:12,625
Bueno. Está bien.
242
00:13:14,210 --> 00:13:16,420
Ya está menos rojo.
243
00:13:16,504 --> 00:13:20,966
Qué va. Es que mi cara está más roja
por el disgusto.
244
00:13:21,050 --> 00:13:23,260
Malas noticias,
245
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
buenas noticias
246
00:13:25,054 --> 00:13:27,848
y quizá pésimas noticias,
tú dirás en qué orden.
247
00:13:27,932 --> 00:13:30,017
En ese orden está bien.
248
00:13:30,100 --> 00:13:31,769
Es lo preferible.
249
00:13:31,852 --> 00:13:33,979
Lo malo es que ha venido Karen Horowitz,
250
00:13:34,021 --> 00:13:37,316
y se parece a mi perrito
antes de sacrificarlo por la rabia.
251
00:13:37,399 --> 00:13:41,153
Lo bueno es que a Jason Roberts
le gustas de verdad.
252
00:13:41,237 --> 00:13:43,948
Y lo pésimo
253
00:13:44,031 --> 00:13:46,867
es que está aquí en persona
para confirmar lo de la cita.
254
00:13:46,951 --> 00:13:48,994
¿Está aquí? ¿Y yo con esta cara?
255
00:13:49,078 --> 00:13:51,914
Yo le diría
que es un test de Rorschach del amor.
256
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
Esa es muy buena.
257
00:13:56,919 --> 00:14:01,632
Dile a Karen que ahora la recibo
y dile a Jason que estoy en una reunión.
258
00:14:01,715 --> 00:14:03,676
¡No le hagas eso!
259
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
Sal un segundo y di que tienes lío.
260
00:14:06,011 --> 00:14:07,805
-Me verá la cara.
-Sé rápida.
261
00:14:09,265 --> 00:14:11,475
-Jason. Hola.
-¿Qué hay?
262
00:14:11,559 --> 00:14:14,436
Oye, estoy en una reunión
y no puedo escaparme.
263
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
Estoy deseando que llegue esta noche.
264
00:14:16,564 --> 00:14:20,693
Bien. ¿Te parece que te recoja aquí
a las 19:30?
265
00:14:20,776 --> 00:14:23,195
Perfecto, qué ganas.
266
00:14:23,279 --> 00:14:26,866
Vale. A las 19:30, entonces.
267
00:14:26,949 --> 00:14:28,492
19:30. Hasta luego.
268
00:14:37,751 --> 00:14:39,879
¡Me has estropeado la vida!
269
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
Karen, claro, adelante.
270
00:14:42,882 --> 00:14:45,092
Elaine, Renée, luego hablamos.
271
00:14:46,552 --> 00:14:48,470
¿Quieres que me quede?
272
00:14:48,554 --> 00:14:50,890
Solo por esta vez, no.
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,310
Si por algo acudí aquí
274
00:14:54,393 --> 00:14:56,937
es porque me tomo en serio
la tradición judía.
275
00:14:56,979 --> 00:14:59,607
Intenté convencerle con calma.
276
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
Me ha invitado a dejar la sinagoga.
277
00:15:01,942 --> 00:15:02,985
¿Cómo?
278
00:15:03,068 --> 00:15:05,321
Dijo que una cosa
es acosarle con una abogada,
279
00:15:05,404 --> 00:15:08,198
otra cosa es
que esa abogada odiara a los hombres
280
00:15:08,282 --> 00:15:11,327
y otra distinta
que encima odie a los judíos.
281
00:15:11,410 --> 00:15:14,371
Y que cómo cabía tanto odio
en una persona raquítica.
282
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
¿Me llamó "raquítica"?
283
00:15:16,874 --> 00:15:19,627
¡Ni que fueras tú la perjudicada!
284
00:15:19,710 --> 00:15:21,754
¡Me han expulsado a mí!
285
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
-Karen, hablaré con ese…
-Rabino.
286
00:15:24,673 --> 00:15:28,010
Rabino. Y te prometo
que volverá a admitirte en la sinagoga
287
00:15:28,093 --> 00:15:30,387
y que además te permitirá casarte.
288
00:15:30,471 --> 00:15:34,850
Y es una promesa
que te hago personalmente.
289
00:15:34,934 --> 00:15:37,811
Ya no tienes que preocuparte por el get.
290
00:15:37,895 --> 00:15:40,272
Ira murió anoche.
Ya puedo volver a casarme.
291
00:15:40,356 --> 00:15:42,608
¡Anda! ¿Ha muerto?
292
00:15:42,691 --> 00:15:45,694
-Mientras dormía.
-Vaya. Pues m…
293
00:15:45,778 --> 00:15:49,531
"Macetero", sí, ya. Gracias.
294
00:15:49,615 --> 00:15:52,493
Aun así, me gustaría casarme en mi templo,
295
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
¡y no puedo si me expulsan!
296
00:15:54,995 --> 00:15:57,373
Convenceré al rabino Stern.
297
00:15:57,456 --> 00:16:00,125
Me disculparé y solucionaré el lío.
298
00:16:00,209 --> 00:16:02,127
Prometido.
299
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
-¿Le apetece algo de beber?
-No, gracias.
300
00:16:07,800 --> 00:16:11,220
Ya me he tomado un Sprite en el vestíbulo.
Muy refrescante.
301
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
Muy bien.
302
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
Mire, ya sé…
303
00:16:18,102 --> 00:16:20,187
lo complicada que es esta situación.
304
00:16:20,270 --> 00:16:24,858
Y le aseguro que su trayectoria
en el bufete no se verá afectada.
305
00:16:24,942 --> 00:16:27,611
Le espera un gran futuro aquí.
306
00:16:27,695 --> 00:16:30,489
Es una abogada magnífica,
307
00:16:30,572 --> 00:16:32,658
aquí todos lo saben.
308
00:16:45,170 --> 00:16:48,090
Ahora mismo
me encuentro muy preocupado.
309
00:16:48,173 --> 00:16:51,176
Ya le comenté a Georgia que…
310
00:16:58,225 --> 00:17:01,562
No me veo en condiciones de negociar
estando preocupado.
311
00:17:01,645 --> 00:17:06,358
Soy menos propenso a llegar a un acuerdo.
Pediré cita para otro día.
312
00:17:08,736 --> 00:17:10,696
¿Y se largó sin más?
313
00:17:10,779 --> 00:17:14,116
Eso dice Jerry. ¿Está bien de la cabeza?
314
00:17:14,199 --> 00:17:17,536
¿Bizcochito? Claro.
Es que tiene otra forma de trabajar.
315
00:17:19,079 --> 00:17:20,789
John, ¿qué tal ha ido?
316
00:17:20,873 --> 00:17:22,499
Preveo mucha intransigencia.
317
00:17:22,583 --> 00:17:24,543
-No será fácil.
-Ya te avisé.
318
00:17:24,626 --> 00:17:27,713
Georgia, plantéate muy seriamente
qué quieres conseguir.
319
00:17:27,796 --> 00:17:29,590
Quiero volver a Contencioso.
320
00:17:29,673 --> 00:17:32,176
No contestes apresuradamente.
321
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Otra forma de trabajar.
322
00:17:43,479 --> 00:17:45,230
Y tengo que hablar con el rabino
323
00:17:45,314 --> 00:17:47,691
para que la vuelva a aceptar
en la sinagoga.
324
00:17:47,775 --> 00:17:50,277
Es lo que siempre hago,
325
00:17:50,360 --> 00:17:54,156
que mis clientes olviden sus líos
porque les meto en otros líos mayores.
326
00:17:55,699 --> 00:17:57,409
No te hagas la graciosa, das pena.
327
00:17:57,493 --> 00:18:01,330
Para final de mes ya se habrá casado,
y fin del asunto.
328
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Lleva "buen partido" escrito en la frente.
329
00:18:04,416 --> 00:18:09,171
¿Y entraste en la Fiscalía
directo desde la carrera?
330
00:18:09,254 --> 00:18:10,422
Casi.
331
00:18:10,506 --> 00:18:13,967
Pasé un año en el Departamento de Justicia
y luego me cambié.
332
00:18:14,051 --> 00:18:16,929
Quería ver lo que se siente
en los tribunales.
333
00:18:17,012 --> 00:18:19,306
Fíjate en él.
334
00:18:19,389 --> 00:18:23,143
Está coladito por ti.
335
00:18:23,227 --> 00:18:25,187
¿Qué?
336
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
Me he quedado pensando en otra cosa.
337
00:18:29,191 --> 00:18:30,818
¿En otra… cosa?
338
00:18:30,901 --> 00:18:34,905
-Que te mira como yo te miro…
-¿En algo legal?
339
00:18:34,988 --> 00:18:38,534
Sí. Un caso bursátil
de información privilegiada.
340
00:18:38,617 --> 00:18:40,452
Ya sabes lo emocionante que es eso.
341
00:18:42,287 --> 00:18:45,874
Uy, vaya que sí.
De pensarlo me dan escalofríos.
342
00:18:51,922 --> 00:18:54,591
Aún no sé bien cómo enfocar la acusación.
343
00:18:56,677 --> 00:19:01,140
Supongo que lo primordial de esas causas
es que no se duerma el jurado.
344
00:19:01,223 --> 00:19:04,560
Lo malo que tiene ser fiscal es…
345
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
sentirse de poca utilidad.
346
00:19:07,813 --> 00:19:08,772
Ya.
347
00:19:08,856 --> 00:19:11,108
Pero ¡límpiate eso de la boca!
348
00:19:11,191 --> 00:19:13,735
Menos mal.
349
00:19:16,280 --> 00:19:18,448
Oye, tienes un poco de…
350
00:19:21,785 --> 00:19:23,162
Ah. Gracias.
351
00:19:27,624 --> 00:19:30,627
Yo no estoy a favor
de la ley de reincidencia,
352
00:19:30,711 --> 00:19:33,630
así que es muy frustrante.
353
00:19:33,714 --> 00:19:36,425
¿Sabes?
354
00:19:38,010 --> 00:19:41,638
El mundo entero conspira contra mí.
355
00:19:45,851 --> 00:19:48,687
¿No volverás a salir con él?
356
00:19:48,770 --> 00:19:51,148
Me pasa algo con las primeras impresiones.
357
00:19:51,231 --> 00:19:54,276
Ahora ya siempre será
el de la vinagreta en la cara.
358
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
-Ally.
-Y no es por criticarle a él.
359
00:19:56,904 --> 00:19:59,781
Soy yo la que necesita ir al psicólogo.
Está claro.
360
00:19:59,865 --> 00:20:01,825
¿Vinagreta?
361
00:20:01,909 --> 00:20:04,244
Habría dejado pasar la primera mancha,
362
00:20:04,328 --> 00:20:09,499
pero el segundo churretón, enorme,
de aliño grasiento
363
00:20:09,583 --> 00:20:12,669
ya lo tendrá en la cara
para el resto de los tiempos.
364
00:20:12,753 --> 00:20:15,672
Se te da de maravilla descartar hombres.
365
00:20:15,756 --> 00:20:18,091
Tú descartaste a uno
por su pelo en el cuello.
366
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
No lo habría descartado
si se quitara con una servilleta.
367
00:20:21,220 --> 00:20:24,514
El caso es que desperdiciaste
una oportunidad enorme.
368
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
-¿Tú crees?
-Claro.
369
00:20:27,059 --> 00:20:30,145
Podrías haberle limpiado la barbilla.
Solo un toquecito.
370
00:20:30,229 --> 00:20:31,980
Es un gesto de afecto
371
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
y demuestra instinto maternal.
Les encanta.
372
00:20:34,524 --> 00:20:38,612
Con un tío que me gusta,
rezo para que tenga migas en la cara.
373
00:20:38,695 --> 00:20:43,158
Me encantaría seguir de charla,
pero llego tarde al templo.
374
00:20:44,701 --> 00:20:47,788
Sola. Para siempre. Sola.
375
00:20:49,581 --> 00:20:52,668
Aunque te parezca
una respuesta precipitada,
376
00:20:52,751 --> 00:20:57,256
de verdad que quiero seguir donde estoy
y haciendo la labor que hago.
377
00:20:57,339 --> 00:20:59,758
Quiero que la situación no cambie.
378
00:20:59,841 --> 00:21:02,928
Por desgracia,
es lo único que no puedes conseguir.
379
00:21:03,011 --> 00:21:06,223
-¿Por qué?
-Te devolverá tu puesto
380
00:21:06,306 --> 00:21:08,308
si le presionas, pero no será lo mismo.
381
00:21:08,392 --> 00:21:11,853
Ni desde la perspectiva de Burrows
ni desde la tuya. Tu puesto
382
00:21:11,937 --> 00:21:14,481
ya no sería nada fijo. Es lo que hay.
383
00:21:14,564 --> 00:21:18,360
Y si le demandas, sería peor.
384
00:21:18,443 --> 00:21:19,861
¿Por qué peor?
385
00:21:30,956 --> 00:21:31,957
¿Por qué peor?
386
00:21:32,040 --> 00:21:34,501
Estoy poniendo en orden una idea.
387
00:21:39,172 --> 00:21:43,385
Si ganas la demanda,
y presumo que ganarías, te indemnizaría.
388
00:21:43,468 --> 00:21:47,139
Pero en cuanto a posibles empleos, nadie…
389
00:21:48,348 --> 00:21:50,892
Nadie quiere contratar a una mujer guapa…
390
00:21:50,976 --> 00:21:54,229
que ha puesto demandas
por discriminación por razón de sexo.
391
00:21:54,313 --> 00:21:57,190
Aunque no te guste, serías incontratable.
392
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
Sé que esa palabra no se usa,
393
00:21:59,443 --> 00:22:03,196
pero la uso para que entiendas
la gravedad del asunto.
394
00:22:05,365 --> 00:22:07,242
¿Y qué crees que debo hacer?
395
00:22:07,326 --> 00:22:10,746
Aceptar el traslado, poner al día
el currículo y buscar otro trabajo.
396
00:22:10,829 --> 00:22:12,914
¿Qué? ¡Vaya mierda!
397
00:22:12,998 --> 00:22:15,292
Yo no usaría esa palabra,
pero sí que se usa.
398
00:22:15,375 --> 00:22:17,461
-No me iré a Sociedades.
-Lo pragmático…
399
00:22:17,544 --> 00:22:20,547
-Detesto la palabra "pragmático".
-Georgia, ¿me das la mano?
400
00:22:23,759 --> 00:22:27,804
Como mujer, te diría que demandases.
Pero no soy mujer.
401
00:22:30,223 --> 00:22:32,059
No es lo que quería decir.
402
00:22:32,476 --> 00:22:34,644
He sufrido una mala elección de sintaxis.
403
00:22:35,979 --> 00:22:38,732
Puedes librar una batalla
en favor de las mujeres
404
00:22:38,815 --> 00:22:41,902
o hacer lo que más te beneficie a ti.
405
00:22:48,950 --> 00:22:50,952
Pues quiero demandarle.
406
00:22:51,036 --> 00:22:53,663
Si tengo que irme del trabajo, adelante.
407
00:22:53,747 --> 00:22:56,083
Pero no aceptaré esto como si nada.
408
00:22:59,961 --> 00:23:01,797
Espléndido.
409
00:23:03,256 --> 00:23:06,134
Suelo ser calmada,
pero si me llaman cosas como, no sé,
410
00:23:06,218 --> 00:23:07,803
antijudíos, antihombres…
411
00:23:07,886 --> 00:23:09,262
-y no sé qué más.
-Abogada.
412
00:23:09,346 --> 00:23:12,933
Sí, pero con desprecio.
No puedo dejarlo pasar.
413
00:23:13,016 --> 00:23:16,436
Solo he venido aquí en un acto
de conciliación por Karen Horowitz.
414
00:23:16,520 --> 00:23:18,313
¿Esto es conciliación?
415
00:23:18,397 --> 00:23:22,067
Bueno, usted habló mal de mí.
416
00:23:22,150 --> 00:23:23,318
Muy mal.
417
00:23:23,402 --> 00:23:26,905
Y usted del judaísmo.
Lo llamó "chorradas".
418
00:23:26,988 --> 00:23:28,824
No lo llamé cho…
419
00:23:31,201 --> 00:23:36,415
Quería decir que no se debería negar
a nadie su derecho a casarse
420
00:23:36,498 --> 00:23:39,334
por una costumbre
de antes del año de la pera.
421
00:23:39,418 --> 00:23:42,212
¡Si lo llega a decir así,
no me habría ofendido!
422
00:23:42,295 --> 00:23:44,548
Lo siento. Es…
423
00:23:44,631 --> 00:23:47,092
Es que me sale así.
424
00:23:47,175 --> 00:23:49,386
Se me calienta la boca
cuando estoy molesta.
425
00:23:49,469 --> 00:23:52,389
Si llenara esto
con las personas a las que he ofendido,
426
00:23:52,472 --> 00:23:55,892
la gente creería
que es mucho mejor rabino. Y…
427
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
Mire. Si dos personas están juntas
428
00:24:01,064 --> 00:24:02,732
o se van a casar
429
00:24:02,816 --> 00:24:06,611
y ocurre algo que las separa, me enciendo.
430
00:24:07,279 --> 00:24:09,781
Si he sido muy agresiva,
lo siento en el alma.
431
00:24:09,865 --> 00:24:12,033
Pero no la tome con Karen.
432
00:24:12,117 --> 00:24:15,871
Le tiene mucho aprecio a usted
y a la sinagoga. De verdad.
433
00:24:15,954 --> 00:24:18,790
Lo entiendo. Se lo aseguro.
434
00:24:18,874 --> 00:24:22,419
Pero usted vino aquí
y actuó como su representante,
435
00:24:22,502 --> 00:24:25,380
así que ella también es responsable
de sus actos.
436
00:24:25,464 --> 00:24:27,507
¿De dónde saca esas peroratas?
437
00:24:27,591 --> 00:24:29,551
Le habré dado al botón de encender.
438
00:24:29,634 --> 00:24:32,596
-Se quieren casar, déjese de sermones.
-Menuda conciliación.
439
00:24:32,679 --> 00:24:35,557
-¿Le van a dejar de financiar?
-¡Qué falta de respeto!
440
00:24:35,640 --> 00:24:38,602
¿Es que el gorrito que lleva
le nubla la razón?
441
00:24:40,312 --> 00:24:44,566
¿Me acaba de decir
que mi "gorrito" me nubla la razón?
442
00:24:44,649 --> 00:24:46,193
Se me ha escapado.
443
00:24:51,490 --> 00:24:52,908
¿Qué?
444
00:24:55,869 --> 00:24:58,205
Exijo saber
qué le parece tan gracioso de mí.
445
00:24:58,288 --> 00:25:00,123
Mire lo que le digo.
446
00:25:00,207 --> 00:25:04,252
Lo asumo, dice mucho de Karen
que la contratara a usted.
447
00:25:05,545 --> 00:25:07,714
Dígale que puede volver a venir.
448
00:25:07,797 --> 00:25:10,467
Y que oficiaré con gusto la ceremonia.
449
00:25:11,384 --> 00:25:12,761
¿No será un truco?
450
00:25:13,178 --> 00:25:15,805
¿Es una treta lo de mostrarse amable?
451
00:25:20,018 --> 00:25:23,355
Me repatea no saber qué he hecho,y más cuando es un acierto.
452
00:25:23,438 --> 00:25:25,398
Exijo saber por qué se muestra amable.
453
00:26:09,317 --> 00:26:10,944
Hola, John. ¿Qué tal?
454
00:26:11,278 --> 00:26:12,904
Es inadmisible.
455
00:26:17,742 --> 00:26:20,453
Perdón por espiarte,
quería saber cómo te preparas.
456
00:26:20,537 --> 00:26:22,747
Tampoco he visto mucho. ¿Listo?
457
00:26:23,915 --> 00:26:24,916
Pues sí.
458
00:26:50,650 --> 00:26:52,444
Está esperando dentro.
459
00:26:52,527 --> 00:26:54,362
Suerte, John. Sabe cómo gritar.
460
00:26:54,863 --> 00:26:57,824
Sala lista.
El agua está justo a cinco grados.
461
00:27:01,077 --> 00:27:03,538
Gracias por venir a verme.
462
00:27:30,815 --> 00:27:32,776
Mire, señor Cage,
463
00:27:33,318 --> 00:27:36,863
sé que cada abogado tiene sus técnicas
para distraer al oponente,
464
00:27:36,946 --> 00:27:39,366
pero venga ya.
465
00:27:39,783 --> 00:27:43,411
Llevo tiempo en esto.
¿Nos podemos sentar más cerca?
466
00:27:44,329 --> 00:27:46,915
Me siento aquí para que imagine
que la mesa está llena.
467
00:27:46,998 --> 00:27:49,542
Pero no lo está.
468
00:27:51,461 --> 00:27:53,380
En la siguiente reunión sí.
469
00:27:53,463 --> 00:27:57,092
Ocuparán estas sillas sus socios,
470
00:27:57,175 --> 00:28:00,637
gente a la que mira usted a los ojos
en busca de respeto
471
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
y aceptación.
472
00:28:03,139 --> 00:28:06,309
Ya conocen este asunto,
pero muy buena idea.
473
00:28:06,393 --> 00:28:08,561
Conocerán la situación
474
00:28:08,645 --> 00:28:11,147
solo por lo que usted les haya contado.
475
00:28:11,564 --> 00:28:14,025
Mi argumentación
no le dejará en tan buen lugar.
476
00:28:15,110 --> 00:28:19,072
Mi argumentación
incluso tendrá el valor añadido de ser…
477
00:28:19,155 --> 00:28:21,449
eso, una argumentación.
478
00:28:22,033 --> 00:28:24,452
Y, si fuera ante un jurado,
le dejaría en evidencia
479
00:28:24,536 --> 00:28:26,705
no solo a usted, también a su bufete.
480
00:28:27,372 --> 00:28:31,334
Bufete que, dígame si me equivoco,
valora mucho la reputación
481
00:28:31,668 --> 00:28:33,586
y presume de ella ante futuros empleados.
482
00:28:35,672 --> 00:28:40,176
Sería muy amargo tener que hacer
esa argumentación contra usted…
483
00:28:40,885 --> 00:28:43,763
ante un jurado, en audiencia pública.
484
00:28:44,264 --> 00:28:46,850
Sería dolorosísimo tener que hacerlo
485
00:28:46,933 --> 00:28:50,228
en una sala llena de compañeros
que le consideran a usted amigo
486
00:28:50,854 --> 00:28:54,983
y que confían en que usted sabe conservar
la integridad de un bufete
487
00:28:55,066 --> 00:28:57,068
en el que tienen muchos intereses puestos.
488
00:28:58,194 --> 00:29:01,948
Póngase en su lugar, señor Burrows,
y vea la realidad.
489
00:29:02,782 --> 00:29:06,077
Perjudica a una mujer joven
por petición de una esposa celosa.
490
00:29:06,161 --> 00:29:10,999
Sus ingresos del año pasado,
sumando primas, fueron de 972 000 dólares.
491
00:29:11,082 --> 00:29:13,251
Es bastante dinero.
492
00:29:14,002 --> 00:29:17,213
Pero no es más que dinero.
493
00:29:19,340 --> 00:29:22,635
Para quien pone por delante a su familia,
494
00:29:22,719 --> 00:29:24,846
el dinero no es más que dinero.
495
00:29:26,139 --> 00:29:30,268
Y sería un sacrificio menor
darle un pequeña parte a Georgia Thomas
496
00:29:30,351 --> 00:29:34,939
a cambio de ahorrarles el escarnio
a su mujer y sus hijos
497
00:29:35,023 --> 00:29:40,445
y ahorrarle el ridículo a un bufete
que guarda su integridad como oro en paño.
498
00:29:43,406 --> 00:29:46,117
Si cree que esta reunión
es una mera técnica de distracción,
499
00:29:46,201 --> 00:29:50,288
usted verá, pero arriesga
su integridad personal y profesional.
500
00:29:50,371 --> 00:29:52,916
Por suerte,
tiene la solución a su alcance.
501
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
El dinero.
502
00:30:02,342 --> 00:30:04,719
-¿La sala de reuniones está libre?
-Sí.
503
00:30:04,803 --> 00:30:07,180
Rabino. Hola.
504
00:30:07,263 --> 00:30:11,100
La boda se celebrará en mi sinagoga
y yo la oficiaré.
505
00:30:11,184 --> 00:30:13,186
Fenomenal.
506
00:30:13,269 --> 00:30:14,896
¿Tiene un momentito?
507
00:30:14,979 --> 00:30:17,190
Claro.
508
00:30:19,943 --> 00:30:21,986
Cascarrabias.
509
00:30:22,070 --> 00:30:26,324
Oiga, siento haberme reído de usted
en el templo.
510
00:30:26,407 --> 00:30:28,618
Pero seré sincero.
511
00:30:28,701 --> 00:30:32,914
Lo peor de ser rabino es que se anden
con miramientos a mi alrededor.
512
00:30:32,997 --> 00:30:35,583
A mis amigos de la infancia
ahora les da vergüenza
513
00:30:35,667 --> 00:30:37,544
decir algún taco conmigo delante.
514
00:30:37,627 --> 00:30:41,422
Fue estimulante
que usted no se cortara con sus ofensas.
515
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
Gracias.
516
00:30:43,842 --> 00:30:45,969
-De nada.
-Oiga.
517
00:30:46,052 --> 00:30:48,930
¿Querría usted ser mi acompañante
en la boda?
518
00:30:49,013 --> 00:30:51,558
¡No, por Dios! Mire,
519
00:30:51,641 --> 00:30:54,686
¿qué dirá su Dios
si llega allí con una metodista?
520
00:30:54,769 --> 00:30:59,357
Tres semanas es mucho y ya tendré novio,
si Dios quiere. Mi Dios.
521
00:31:01,109 --> 00:31:02,819
Perdón. Lo he vuelto a hacer.
522
00:31:02,902 --> 00:31:04,821
Es que… Mire,
523
00:31:04,904 --> 00:31:07,365
llevo una racha
de cosas raras que me pasan.
524
00:31:07,448 --> 00:31:09,951
Hace poco,
le hice el boca a boca a un tipo enorme,
525
00:31:10,034 --> 00:31:12,203
se imaginó lo que no era y me pidió salir.
526
00:31:12,287 --> 00:31:15,331
Luego alguien que me gustaba
se puso perdido de vinagreta.
527
00:31:15,415 --> 00:31:19,836
Y ahora ataco el judaísmo
y me pide salir un rabino.
528
00:31:19,919 --> 00:31:22,755
Creo que debería olvidarme de las citas
529
00:31:22,839 --> 00:31:25,049
hasta que el mundo vuelva a tener sentido.
530
00:31:27,093 --> 00:31:28,803
Bastaba un: "No, gracias".
531
00:31:28,887 --> 00:31:31,347
Es verdad. Vuélvamelo a pedir.
532
00:31:41,441 --> 00:31:44,152
Estoy fatal de la cabeza.
533
00:31:44,235 --> 00:31:46,905
Estoy fatal de la cabeza.
534
00:31:46,988 --> 00:31:49,782
Estoy fatal de la cabeza.
535
00:31:49,866 --> 00:31:53,119
Estoy fatal de…
536
00:31:57,624 --> 00:31:59,918
A ver si aprendo a cerrar la puerta.
537
00:32:03,922 --> 00:32:04,923
No te levantes.
538
00:32:05,673 --> 00:32:07,133
Me levantaría, pero…
539
00:32:08,217 --> 00:32:10,386
No me salen las palabras, Georgia.
540
00:32:11,554 --> 00:32:14,140
Y tampoco me salen fuerzas de las piernas.
541
00:32:15,808 --> 00:32:18,353
Me suele pasar
cuando me muero de vergüenza.
542
00:32:20,104 --> 00:32:23,608
¿Y puedo hacer algo para ayudarte?
543
00:32:23,691 --> 00:32:24,984
No.
544
00:32:25,318 --> 00:32:26,569
Ya me levanto.
545
00:32:27,987 --> 00:32:30,156
-Lo siento mucho.
-Tranquila.
546
00:32:32,116 --> 00:32:34,869
-Me alegro de verte.
-Igualmente.
547
00:32:38,081 --> 00:32:40,416
Pensarás que esto tiene una explicación.
548
00:32:41,042 --> 00:32:42,919
Pero no.
549
00:32:59,018 --> 00:33:01,145
Me está dando dolor de cabeza.
550
00:33:01,229 --> 00:33:03,731
Tranquila, Georgia.
551
00:33:03,815 --> 00:33:06,401
-Billy.
-Georgia.
552
00:33:06,484 --> 00:33:08,277
Billy,
553
00:33:08,361 --> 00:33:11,489
no me digas que me tranquilice.
Conozco a Jerry Burrows.
554
00:33:11,572 --> 00:33:14,242
Si no puede ganar, va a por todas.
555
00:33:14,325 --> 00:33:17,412
Por eso estamos listos para la reunión.
556
00:33:17,495 --> 00:33:20,164
-¿Estamos listos?
-Por supuesto.
557
00:33:27,630 --> 00:33:31,134
Me estoy hartando de tus excusas.
Déjate de excusas.
558
00:33:31,217 --> 00:33:33,720
No son excusas, es que…
559
00:33:33,803 --> 00:33:37,432
Que son muy gordos, que son muy judíos,
que se manchan mucho…
560
00:33:37,515 --> 00:33:39,809
Te cansas enseguida
porque así es como eres.
561
00:33:39,892 --> 00:33:41,102
Cambia de actitud.
562
00:33:41,185 --> 00:33:42,895
¿Tú saldrías con un rabino?
563
00:33:44,856 --> 00:33:47,650
-¿Por qué no?
-Lo dudo mucho.
564
00:33:47,734 --> 00:33:49,610
¡No me empujes!
565
00:33:53,156 --> 00:33:54,615
Hasta luego.
566
00:33:58,119 --> 00:34:00,997
-Ally.
-Hola, Jason. ¿Qué tal?
567
00:34:01,080 --> 00:34:03,291
Muy bien. Estás muy guapa.
568
00:34:04,792 --> 00:34:05,877
Lo mismo digo.
569
00:34:09,422 --> 00:34:11,924
-Lo pasé muy bien la otra noche.
-Y yo.
570
00:34:13,926 --> 00:34:15,178
¿Quedamos algún día?
571
00:34:18,139 --> 00:34:21,476
Tranquila. Otro día, si eso.
572
00:34:22,560 --> 00:34:24,103
Bueno.
573
00:34:43,706 --> 00:34:46,375
No quieras saber a qué ha venido eso.
Es que…
574
00:34:47,710 --> 00:34:50,546
Mira, te lo voy a explicar.
575
00:34:50,630 --> 00:34:54,217
Me gustas, pero el otro día
te pusiste perdido de vinagreta…
576
00:34:54,300 --> 00:34:57,553
y la imagen no se me iba de la cabeza.
Tenía que borrarla.
577
00:34:57,637 --> 00:35:02,683
Y ya está borrada.
Ha sido borrón y "cara" nueva.
578
00:35:03,726 --> 00:35:05,103
Llámame.
579
00:35:09,899 --> 00:35:11,234
Y besas muy bien.
580
00:35:15,696 --> 00:35:17,198
¿Eso has hecho?
581
00:35:18,032 --> 00:35:22,370
No es nada propio de mí.
Por eso me ha gustado tanto.
582
00:35:22,453 --> 00:35:25,164
Qué gran historia.
Estoy deseando mejorarla.
583
00:35:25,248 --> 00:35:26,707
¿Qué pasa ahí dentro?
584
00:35:26,791 --> 00:35:28,084
La gran reunión.
585
00:35:30,753 --> 00:35:33,673
He reflexionado mucho
sobre su argumentación,
586
00:35:33,756 --> 00:35:36,592
y no dudo de que tendría un gran impacto.
Pero mire,
587
00:35:37,051 --> 00:35:40,012
la ley antidiscriminación
por razón de sexo ya no es popular.
588
00:35:40,972 --> 00:35:42,682
-¿Eso cree?
-Sí.
589
00:35:42,765 --> 00:35:45,143
Tanta protección
hace parecer débil a la mujer.
590
00:35:45,643 --> 00:35:49,772
También es impopular lo de demandar
sin haber sufrido perjuicios.
591
00:35:50,231 --> 00:35:51,649
¿No sufro perjuicios?
592
00:35:51,732 --> 00:35:55,194
¿Pasarme el día entero revisando contratos
de compras de sociedades?
593
00:35:55,278 --> 00:35:57,530
Ni te he despedido,
ni degradado, ni bajado el sueldo.
594
00:35:57,613 --> 00:36:00,992
Me echas del departamento
porque tu mujer me considera guapa.
595
00:36:01,367 --> 00:36:04,036
-¿Alegarás eso en un juicio?
-No. Lo usaré a mi favor.
596
00:36:04,453 --> 00:36:08,708
El jurado entenderá que un hombre
anteponga su familia a su trabajo.
597
00:36:08,791 --> 00:36:11,794
-Antepone su familia al trabajo de ella.
-Exacto.
598
00:36:11,878 --> 00:36:14,630
Y además, no existen
daños directos cuantificables.
599
00:36:14,714 --> 00:36:18,134
Su sueldo es el mismo.
Como mucho son daños punitivos.
600
00:36:18,217 --> 00:36:20,970
Tendrá que hacer que el jurado me odie.
601
00:36:21,053 --> 00:36:22,972
Y le deseo suerte.
602
00:36:23,055 --> 00:36:24,849
Alegaremos sufrimiento psíquico.
603
00:36:24,932 --> 00:36:26,851
Adelante, será un placer verlo.
604
00:36:26,934 --> 00:36:29,520
La rubia guapa y su sufrimiento psíquico.
605
00:36:29,604 --> 00:36:30,938
No te saldrás con la tuya.
606
00:36:31,022 --> 00:36:33,441
-¡Iré a por ti!
-¡A mí no me grite!
607
00:36:33,524 --> 00:36:35,568
¡Le puedo partir la cara aquí mismo!
608
00:36:35,651 --> 00:36:38,070
-Calma, ¿nos dejáis un momento?
-¡De eso nada!
609
00:36:38,154 --> 00:36:40,656
-¡Se trata de mi vida!
-¡De aquí no me muevo!
610
00:36:40,740 --> 00:36:42,283
Por favor, dejadnos un par de minutos.
611
00:36:54,754 --> 00:36:57,048
¿Y? ¿Qué tal?
612
00:36:57,965 --> 00:37:00,426
-Bien, creo.
-Hemos hecho lo que debíamos.
613
00:37:00,509 --> 00:37:02,511
Bizcochito se lo llevará de calle.
614
00:37:05,973 --> 00:37:08,142
Una estrategia de defensa interesante.
615
00:37:08,226 --> 00:37:10,770
Me la apunto para otra causa que defiendo
616
00:37:10,853 --> 00:37:12,813
sobre un tema parecido.
617
00:37:13,314 --> 00:37:15,441
Lo de apelar a la familia. Me gusta.
618
00:37:15,524 --> 00:37:17,944
-Es encomiable.
-Gracias.
619
00:37:18,027 --> 00:37:21,280
Y es cierto
que no tenemos ninguna garantía
620
00:37:21,364 --> 00:37:23,074
de ganar nuestra demanda.
621
00:37:23,157 --> 00:37:25,785
Como ve, mis clientes
se dejan llevar por las emociones,
622
00:37:25,868 --> 00:37:28,329
y la idea de perder no los detendrá.
623
00:37:28,412 --> 00:37:30,831
Seguirán adelante a toda costa.
624
00:37:30,915 --> 00:37:34,335
¿Y se pueden permitir las costas?
Tendrán hijos, hipoteca…
625
00:37:34,752 --> 00:37:36,379
Por eso les ayudo yo.
626
00:37:36,462 --> 00:37:39,465
Billy trabaja en nuestro bufete
y no le cobramos.
627
00:37:39,548 --> 00:37:42,009
Teniendo en cuenta eso
y que están indignados,
628
00:37:42,093 --> 00:37:45,179
no se van a dejar llevar
por el pragmatismo.
629
00:37:45,930 --> 00:37:51,185
Sí. Y aunque la apelación a la familia
es algo ingenioso y me gusta,
630
00:37:52,186 --> 00:37:54,438
sabemos bien que es probable que pierda.
631
00:37:54,772 --> 00:37:56,274
Y quedará en mal lugar.
632
00:37:56,941 --> 00:38:00,945
Bueno, ayer yo monté mi numerito.
633
00:38:02,071 --> 00:38:05,157
Hoy le ha tocado a usted
hacerse el gallito.
634
00:38:05,783 --> 00:38:08,411
Ahora toca hacer lo que los abogados
acostumbramos a hacer.
635
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
Poner una cifra.
636
00:38:20,172 --> 00:38:23,301
Señora McBeal,
qué agradable es verla por aquí.
637
00:38:23,384 --> 00:38:26,262
Llámame Ally y ahórrate el sarcasmo.
638
00:38:26,345 --> 00:38:27,847
Perdón.
639
00:38:27,930 --> 00:38:31,726
Me daba miedo que algún cliente
al que le va el jamón
640
00:38:31,809 --> 00:38:34,979
te mandase a pedirme
que olvidara esa "tontería" del kósher.
641
00:38:37,148 --> 00:38:41,819
La verdad es que venía
a invitarte a salir.
642
00:38:44,280 --> 00:38:45,990
Una cita.
643
00:38:46,490 --> 00:38:48,784
-¿Qué tramas?
-Nada.
644
00:38:48,868 --> 00:38:50,786
He reflexionado.
645
00:38:50,870 --> 00:38:54,790
Estoy conociendo hombres
que no son nada del otro mundo.
646
00:38:54,874 --> 00:38:57,877
Y es raro que, de pronto,
uno me caiga tan mal.
647
00:38:57,960 --> 00:39:00,755
Así que creo que por algo será.
648
00:39:00,838 --> 00:39:03,132
¿Así es como me pides salir?
649
00:39:03,632 --> 00:39:05,384
Mira.
650
00:39:06,052 --> 00:39:09,347
Dicen que no hay que ser sincera
con los hombres
651
00:39:09,430 --> 00:39:11,766
porque la verdad no les deja bien parados.
652
00:39:11,849 --> 00:39:13,684
Pero las cosas como son.
653
00:39:15,227 --> 00:39:16,645
Juntarnos tú y yo
654
00:39:16,729 --> 00:39:20,274
es como mezclar agua y aceite.
655
00:39:20,358 --> 00:39:23,819
Pero he decidido reajustar mi vida social.
656
00:39:24,111 --> 00:39:26,989
-¿Cómo que "reajustar"?
-Voy a hacer malabares.
657
00:39:27,406 --> 00:39:32,161
En vez de esperar al hombre ideal,
me arriesgaré con los hombres improbables
658
00:39:32,244 --> 00:39:34,205
siguiendo la teoría del "Quién sabe".
659
00:39:34,705 --> 00:39:37,083
-Malabares.
-Eso es.
660
00:39:37,708 --> 00:39:41,754
Y quiero que seas
una de las pelotas que lance al aire.
661
00:39:51,806 --> 00:39:53,557
Tardan lo suyo.
662
00:39:53,641 --> 00:39:55,559
Es que no le van las prisas.
663
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
Ah, que no le van las prisas.
664
00:39:57,603 --> 00:39:59,688
Eso no me inspira más confianza.
665
00:39:59,772 --> 00:40:02,066
-Y no digas que me calme.
-No he dicho nada.
666
00:40:02,149 --> 00:40:03,484
Ibas a decirlo.
667
00:40:06,153 --> 00:40:11,117
He dejado mi futuro profesional
en manos de Bizcochito el Soplagaitas,
668
00:40:11,200 --> 00:40:14,245
que ni te mira a la cara cuando te habla.
669
00:40:22,545 --> 00:40:24,797
311 000 dólares. Y se acabó.
670
00:40:26,799 --> 00:40:28,926
Pero ¿a mi nombre?
671
00:40:29,009 --> 00:40:31,637
-Hoy mismo.
-¿300 000 dólares?
672
00:40:31,720 --> 00:40:33,973
Más 11 000. Son 311 000.
673
00:40:34,056 --> 00:40:38,310
¡Soy rica! O sea… ¡Préstamos, adiós!
674
00:40:38,394 --> 00:40:40,104
¡Letras del coche, adiós!
675
00:40:40,187 --> 00:40:42,481
-Billy.
-¡Adiós!
676
00:40:42,565 --> 00:40:43,691
Es broma.
677
00:40:44,400 --> 00:40:47,278
Pero tendrás que irte del trabajo
en dos semanas.
678
00:40:47,361 --> 00:40:49,655
Y aunque sea confidencial,
se acabará sabiendo.
679
00:40:49,738 --> 00:40:52,867
Y cuando dejas un trabajo,
cuesta encontrar otro.
680
00:40:52,950 --> 00:40:55,202
-¡Que trabaje aquí!
-¿Qué?
681
00:40:55,286 --> 00:40:57,204
Mientras busca otro empleo.
682
00:40:57,288 --> 00:40:59,957
Nos viene bien,
y así elige puestos con calma.
683
00:41:00,040 --> 00:41:02,626
-¿De verdad?
-Si le parece bien a Billy.
684
00:41:02,710 --> 00:41:05,087
Hay quien no quiere
a la parienta siempre encima.
685
00:41:05,171 --> 00:41:08,382
-Tú decides.
-Me parece perfecto. Venga.
686
00:41:08,466 --> 00:41:10,384
Pero…
687
00:41:10,468 --> 00:41:12,803
No tenéis por qué hacer todo esto.
688
00:41:12,887 --> 00:41:15,723
Georgia, eres una gran abogada,
nos beneficia.
689
00:41:15,806 --> 00:41:19,810
Ayudar al prójimo sienta mucho mejor
cuando es por interés propio.
690
00:41:19,894 --> 00:41:23,772
¡Fíjate, tu primer "fishismo"!
Bienvenida a la familia.
691
00:41:23,856 --> 00:41:25,316
¡Eso es!
692
00:41:25,399 --> 00:41:29,195
Mi senda transité
693
00:41:29,278 --> 00:41:34,575
Siguiendo el curso de mi vanidad.
694
00:41:34,658 --> 00:41:37,411
Y que mucho me equivoqué
695
00:41:37,495 --> 00:41:41,373
Es algo que no voy a ocultar.
696
00:41:41,457 --> 00:41:43,417
Por Georgia. Bienvenida.
697
00:41:43,501 --> 00:41:45,419
-Gracias.
-Sí, bienvenida.
698
00:41:45,503 --> 00:41:47,963
-Y también por Bizcochito.
-Por John.
699
00:41:48,047 --> 00:41:49,673
-Eso.
-¡Por John!
700
00:41:52,218 --> 00:41:56,514
Besas al del churretón, dices al rabino
que harás malabares con sus…
701
00:41:56,597 --> 00:41:58,307
Renée, he cambiado.
702
00:41:58,390 --> 00:42:01,727
Y llevas razón,
tengo que dejar de descartar hombres.
703
00:42:01,810 --> 00:42:03,145
Está Roberts el martes,
704
00:42:03,229 --> 00:42:06,023
el rabino el jueves
y el de Chicago Hope el miércoles.
705
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
Ya tengo vida social.
706
00:42:07,566 --> 00:42:10,778
El rabino es conservador, no se casará
con alguien de otra religión.
707
00:42:11,278 --> 00:42:15,574
Ya habrá tiempo para convertirme.
Y además, esa es la idea:
708
00:42:15,658 --> 00:42:19,370
no busco algo para siempre,
solo diversión para un martes.
709
00:42:19,453 --> 00:42:21,789
No te diría nada si supieras divertirte.
710
00:42:21,872 --> 00:42:23,165
Sé divertirme.
711
00:42:23,249 --> 00:42:25,918
Ally McBeal, la devorahombres.
712
00:42:26,001 --> 00:42:27,336
Suena bien.
713
00:42:32,258 --> 00:42:35,386
-Ally.
-Georgia.
714
00:42:35,469 --> 00:42:38,764
Quedabas tú por preguntar,
¿qué te parece lo de unirme al bufete?
715
00:42:38,847 --> 00:42:42,268
-Me parece genial.
-Será algo temporal.
716
00:42:42,351 --> 00:42:43,852
Unos meses, hasta…
717
00:42:43,936 --> 00:42:45,938
Georgia, entérate.
718
00:42:45,980 --> 00:42:49,400
Me caes bien. Me alegro por ti.
719
00:42:49,483 --> 00:42:51,902
Pero cierra la puerta del…
720
00:42:51,986 --> 00:42:53,737
Eso haré.
721
00:42:53,821 --> 00:42:56,407
-Voy a bailar con Bizcochito.
-Por cortesía.
722
00:42:56,490 --> 00:42:58,867
Me lo ha pedido.
La música no me dice nada.
723
00:42:58,951 --> 00:43:01,870
-Toda nueva asociada debe bailar conmigo.
-No me digas.
724
00:43:01,954 --> 00:43:04,123
Yo lo hice.
725
00:43:05,332 --> 00:43:07,876
Él, para mí. Ellos, para ti.
726
00:43:10,754 --> 00:43:12,214
Andando.
727
00:43:16,218 --> 00:43:17,970
He pasado página.
728
00:43:18,053 --> 00:43:20,306
Dicen que lo que cuenta es la actitud.
729
00:43:20,389 --> 00:43:22,558
Pues mi actitud ha cambiado.
730
00:43:22,641 --> 00:43:26,020
Y noto que este cambio va a durar.
731
00:43:26,103 --> 00:43:28,230
Quizá una semana entera.
732
00:43:39,074 --> 00:43:42,369
Creo que ya estoy lista
733
00:43:42,453 --> 00:43:45,789
para lo que el amor me ha de dar.
734
00:43:47,916 --> 00:43:51,920
Me he recuperado.
735
00:43:52,004 --> 00:43:56,925
Ahora puedo vivir.
736
00:43:59,428 --> 00:44:02,181
Sé que la vida tiene más para dar.
56709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.