All language subtitles for Ally.McBeal.S01E02.1997.Disney+.WEB-DL.1080p.H264.AAC-HDCTV_track10_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,221 --> 00:00:14,472 ¿Hola? 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,933 Ally, ¿estás despierta? Claro que no. Menos mal que llamé. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,226 -¿Qué? -Tenemos una emergencia. 4 00:00:18,309 --> 00:00:20,937 La lectura de cargos es a las 9:00. Te agradecería que estuvieras presente. 5 00:00:21,021 --> 00:00:24,149 La preside el juez Mack, un juez recto, algo estricto con los abogados jóvenes... 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,525 Ahora no, Elaine. 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,945 ¡John! Ally McBeal. Él es John Cage, miembro fundador. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,073 -Hola. -Odia conocerte en estas circunstancias. 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,785 Ally se ocupará de la lectura de cargos. Con suerte, terminaremos pronto. 10 00:00:35,869 --> 00:00:38,747 -Sí, debo repasar los hechos. -¿Los hechos? Ya los conoces. 11 00:00:38,830 --> 00:00:40,999 Él paró el coche para asistirla. Parecía angustiada. 12 00:00:41,082 --> 00:00:45,128 No fue hasta que insertó su orgullo que se dio cuenta de que era una puta. 13 00:00:45,211 --> 00:00:48,298 -¿Eso pretendes que alegue? -Tú eres la abogada. Yo solo tiro ideas. 14 00:00:48,381 --> 00:00:52,469 Los alegatos son a las 10:00. 15 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 Ally, otra cosa: ¿Tienes planes para esta noche? 16 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 Claro que no. 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,433 ¿Por qué? 18 00:00:58,516 --> 00:01:01,478 Me reúno a cenar con Ronald Cheanie, de la editorial Gaddum. 19 00:01:01,561 --> 00:01:03,396 Debo obtener esa cuenta. Dos venden mejor que uno. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 Richard, yo no sé vender. 21 00:01:05,523 --> 00:01:08,234 Dijiste lo mismo de la aerolínea. Acabamos bebiendo cava. ¿Recuerdas? 22 00:01:08,318 --> 00:01:11,237 Me acabo de enterar. Mack no presidirá. Va Boyle. 23 00:01:11,321 --> 00:01:12,614 -¿Boyle? -Boyle. 24 00:01:12,697 --> 00:01:14,074 -¡Billy! -¿Billy? 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,658 ¿Dónde está? ¡Mensajéale! ¡Que vaya a los tribunales! 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 -Espera. ¿Qué pasa? -¡Nueva estrategia, John! 27 00:01:17,827 --> 00:01:21,790 Boyle presidirá tu lectura de cargos. Dile a Billy que vea a Ally en la corte. 28 00:01:21,873 --> 00:01:24,834 -¿Qué? -Si te llaman, se declara inocente. 29 00:01:24,918 --> 00:01:26,669 Presenta la comparecencia de Billy y pide audiencia. 30 00:01:26,753 --> 00:01:29,839 -¿Qué está pasando? -Billy conoce a Boyle. Esto es buenísimo. 31 00:01:29,923 --> 00:01:33,259 Chequee la denuncia policial y el informe de libertad condicional de la prostituta. 32 00:01:33,343 --> 00:01:36,429 Aquí tenéis una copia de su legajo. Sus delitos no inspiran credibilidad. 33 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Ahí va de nuevo. Yo, yo y yo. 34 00:01:40,809 --> 00:01:41,601 Gracias, Elaine. 35 00:01:41,684 --> 00:01:43,353 Vamos, aquí podríamos tener una salida. 36 00:01:43,436 --> 00:01:46,648 Presenta la comparecencia de Billy. Solicita esa audiencia. ¡Vamos! 37 00:02:52,755 --> 00:02:56,676 {\an8}¿Me dirijo a un juzgado criminal? ¡Pero si los criminales me dan miedo! 38 00:02:56,759 --> 00:02:59,762 {\an8}Tal vez eso cambie, ahora que trabajo para uno de ellos. 39 00:03:01,472 --> 00:03:04,392 {\an8}Caso número 6021, el Estado contra Cage. 40 00:03:04,475 --> 00:03:06,436 {\an8}Ally McBeal, por la defensa, Señoría. 41 00:03:06,519 --> 00:03:09,189 Queremos declararnos inocentes y solicitar... 42 00:03:09,272 --> 00:03:10,315 ¡Billy Thomas, también por la defensa! 43 00:03:10,398 --> 00:03:12,525 Renunciamos a la lectura. ¿Nos permite ir al estrado? 44 00:03:12,609 --> 00:03:13,902 {\an8}Daos prisa. No debería. 45 00:03:13,985 --> 00:03:15,904 {\an8}-¿Cómo estás, Frank? -Ahí voy. 46 00:03:15,987 --> 00:03:19,115 Señoría, John Cage es un buen hombre. 47 00:03:19,199 --> 00:03:21,868 {\an8}Cometió una estupidez. Si pudiéramos olvidarlo... 48 00:03:21,951 --> 00:03:24,078 Asígnele servicios comunitarios, lo que quiera. 49 00:03:24,162 --> 00:03:26,706 -¿Le importaría? -No. 50 00:03:27,457 --> 00:03:29,918 -¿Quién es su amiguita? -¿Disculpe? 51 00:03:30,001 --> 00:03:32,754 Señoría, Ally McBeal trabaja en mi bufete. 52 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 -¿Es buena abogada? -Excelente. 53 00:03:35,256 --> 00:03:36,216 Enséñeme los dientes. 54 00:03:37,926 --> 00:03:39,260 ¿Perdone? 55 00:03:39,344 --> 00:03:41,888 La higiene es importante en esta corte. Enseñe los dientes. 56 00:03:49,062 --> 00:03:51,147 Pagad la tasa de justicia. Me debéis una. 57 00:03:51,481 --> 00:03:55,610 Hacedle hacer trabajos comunitarios. Nos vemos luego. 58 00:03:55,693 --> 00:03:57,070 ¡Se desestima el caso! ¡Siguiente! 59 00:03:59,030 --> 00:04:01,950 {\an8}Lo único que entendí es que no entendí. 60 00:04:02,033 --> 00:04:04,619 {\an8}El juez Boyle no la va con los delitos sexuales consentidos. 61 00:04:04,702 --> 00:04:05,828 {\an8}¿Eres amigo de ese juez? 62 00:04:05,912 --> 00:04:08,414 {\an8}Tenemos un trato amistoso. No diría que somos amigos. 63 00:04:08,498 --> 00:04:11,084 {\an8}No sé cómo pudo desestimar el caso tan rápido. 64 00:04:11,167 --> 00:04:13,586 De la relevancia de mis dientes, no tengo idea. 65 00:04:13,670 --> 00:04:15,880 -¡Cariño! -¿Cariño? 66 00:04:15,964 --> 00:04:17,006 ¡Hola! 67 00:04:18,800 --> 00:04:20,593 Ese cariño... 68 00:04:22,011 --> 00:04:24,555 Hola, Ally. Qué agradable sorpresa. 69 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Hoy compartimos un caso. Venimos de los tribunales. 70 00:04:27,725 --> 00:04:30,603 -¿Qué tipo de caso? -Sexo consentido, es decir... 71 00:04:30,687 --> 00:04:33,940 Prostitución. De todos modos, siento llegar tarde. 72 00:04:34,315 --> 00:04:36,859 Estamos escogiendo las telas para nuestra sala. 73 00:04:36,943 --> 00:04:38,111 ¿Telas? 74 00:04:38,194 --> 00:04:41,239 Muy bien. 75 00:04:41,322 --> 00:04:42,573 Un gusto volver a verte, Georgia. 76 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 -Lo mismo digo. -Nos vemos en la oficina. 77 00:04:45,910 --> 00:04:47,620 Muy bien. 78 00:04:48,371 --> 00:04:51,165 -Adiós, de nuevo. -Adiós. 79 00:04:53,084 --> 00:04:56,129 {\an8}¿Telas? ¿Están eligiendo telas? 80 00:04:56,212 --> 00:04:59,257 ¿La ciudad tiene un millón de personas y me la tengo que encontrar? 81 00:04:59,340 --> 00:05:00,758 ¿Telas? 82 00:05:01,926 --> 00:05:05,096 {\an8}John, ¿Me das un segundo? 83 00:05:05,179 --> 00:05:07,473 {\an8}Fundamos este bufete con un mismo sueño, ¿no? 84 00:05:07,557 --> 00:05:08,599 {\an8}El dinero. 85 00:05:08,683 --> 00:05:11,519 {\an8}En aras de ese sueño acordamos que yo sería el canalla, el cabrón. 86 00:05:11,602 --> 00:05:13,730 {\an8}Tú serías un dechado de virtudes. En eso quedamos. 87 00:05:13,813 --> 00:05:16,482 {\an8}-¿Acaso no he sido el cabrón que querías? -Y más. 88 00:05:16,566 --> 00:05:18,985 {\an8}No alcanzo a comprender cómo encajan las putas callejeras con tu esquema, 89 00:05:19,068 --> 00:05:21,696 {\an8}pero en vez de darles vueltas a eso, quisiera enfocarme en el aspecto positivo, 90 00:05:21,779 --> 00:05:24,115 {\an8}el hecho de que cuando alguien expone un vicio 91 00:05:24,198 --> 00:05:26,326 {\an8}suele hacerlo adentrándose en sí mismo. 92 00:05:26,409 --> 00:05:29,120 {\an8}Lo que te ocurrió solo puede fortalecer tu carácter. 93 00:05:29,203 --> 00:05:32,373 {\an8}¡John, hoy eres más fuerte que ayer! 94 00:05:32,457 --> 00:05:35,710 {\an8}¡Puedo percibirlo, aquí a tu lado! ¡Se siente la fuerza! 95 00:05:35,793 --> 00:05:37,378 ¡Bien hecho! 96 00:05:45,511 --> 00:05:47,638 No estoy a favor de la prostitución. 97 00:05:47,722 --> 00:05:50,892 Digo que es un derroche de dólares de impuestos tratar de combatirla. 98 00:05:50,975 --> 00:05:53,311 Además, está bien que una tía exija 99 00:05:53,394 --> 00:05:56,481 un anillo de diamantes antes de follar, pero no dinero, ¿verdad? 100 00:05:56,564 --> 00:05:59,609 A Martirio le gusta decir anillo de diamantes para torturarme. 101 00:05:59,692 --> 00:06:00,777 ¿No es cierto? 102 00:06:00,860 --> 00:06:04,364 La doble vara es norma. El sexo es moneda de cambio, afrontémoslo. 103 00:06:04,447 --> 00:06:06,824 Este tío mola. 104 00:06:06,908 --> 00:06:09,577 No pensarás sostener esa premisa desde la moral, ¿verdad? 105 00:06:09,660 --> 00:06:12,205 Ally, con sinceridad, ¿alguna vez has usado tu sexualidad 106 00:06:12,288 --> 00:06:14,290 para obtener una ventaja profesional? 107 00:06:15,124 --> 00:06:19,003 ¿Yo? No. 108 00:06:19,087 --> 00:06:21,089 Una vez tuve una secretaria que me ofreció 109 00:06:21,172 --> 00:06:24,926 acceso a su seno izquierdo si le daba los viernes libres. 110 00:06:25,009 --> 00:06:27,845 No se te ocurra hablar de ello hasta que regrese. 111 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 Debo ir al servicio. Permiso. 112 00:06:29,305 --> 00:06:31,057 Sí, yo también. 113 00:06:35,478 --> 00:06:38,106 Richard, ¿Qué hay entre tú y Martirio? 114 00:06:38,189 --> 00:06:41,901 -Es mi novia -¿Es tu novia? 115 00:06:41,984 --> 00:06:44,404 Me gustan las mujeres mayores. Siempre fue así. 116 00:06:44,487 --> 00:06:48,282 ¿Algún problema? ¿Hay algún problema? 117 00:06:48,366 --> 00:06:51,744 No, no. ¿Martirio vino como tu pareja? 118 00:06:51,828 --> 00:06:53,413 Sí, sí. 119 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 Por alguna casualidad, ¿organizaste esta velada como una cita doble? 120 00:06:58,709 --> 00:07:01,712 ¡No! No... Más o menos. 121 00:07:01,796 --> 00:07:05,258 ¿Entonces, este Sr. Cheanie, cree que soy su acompañante? 122 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 Ya salió. 123 00:07:07,969 --> 00:07:09,429 Richard, voy al lavabo. 124 00:07:09,512 --> 00:07:11,764 ¿Ahí tomas tus decisiones? ¿En el lavabo? 125 00:07:11,848 --> 00:07:14,434 De seguro tú no tomas las tuyas en un cuarto con espejos. 126 00:07:14,517 --> 00:07:16,769 Me diste de nuevo. Me arde. 127 00:07:17,937 --> 00:07:21,065 No puedo creerlo. Solo estoy aquí para sonreírle. 128 00:07:21,149 --> 00:07:24,277 Tres años en la escuela de leyes y todo se reduce a mis dientes. 129 00:07:29,365 --> 00:07:31,659 ¿Qué tenemos aquí? 130 00:07:38,040 --> 00:07:40,585 -¿Estás segura de que estaban besándose? -¿Si estoy segura? 131 00:07:40,668 --> 00:07:43,963 ¡Le estaba lamiendo las amígdalas! Debo decírselo a Richard. 132 00:07:44,046 --> 00:07:47,258 -¡No! Los comedidos salen mal parados. -Es mi jefe. 133 00:07:47,341 --> 00:07:51,345 Bueno, tal vez él le dijo que lo besara para obtener la cuenta. 134 00:07:51,429 --> 00:07:54,390 Eso es... posible... 135 00:07:54,474 --> 00:07:56,559 No te metas, o al menos consíguete 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,895 a otra metiche para que te ayude a hacer el trabajo sucio. 137 00:08:02,398 --> 00:08:05,776 -¿Por qué estás siendo tan amable? -¿Acaso no soy amable contigo? 138 00:08:05,860 --> 00:08:08,779 No, de hecho siempre te has mostrado bastante irritable. 139 00:08:08,863 --> 00:08:11,657 -No me he mostrado irritable. -Si, lo has hecho. 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,118 Cada vez que te pregunto cómo estás 141 00:08:14,202 --> 00:08:16,287 o pregunto por tu salud, eres cortante. 142 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Anoche mismo, te pregunté... 143 00:08:18,206 --> 00:08:19,832 Elaine, me preguntaste si estaba ovulando. 144 00:08:20,917 --> 00:08:23,127 Y me respondiste irritada. 145 00:08:24,045 --> 00:08:26,756 De todos modos, me gusta cuando estás dulce. 146 00:08:28,424 --> 00:08:30,009 ¿Buscas algo? 147 00:08:30,092 --> 00:08:32,762 ¿Lo de Richard Fish 148 00:08:32,845 --> 00:08:36,474 y Martirio va en serio? 149 00:08:36,557 --> 00:08:38,893 Eso... 150 00:08:40,061 --> 00:08:42,480 Bueno, él dice que es la indicada. 151 00:08:43,064 --> 00:08:45,316 También puede ser su última reliquia del mes. 152 00:08:45,399 --> 00:08:47,568 ¿Tú crees...? ¿Tú crees...? 153 00:08:48,110 --> 00:08:50,029 ¿Sería Richard capaz de usar 154 00:08:50,112 --> 00:08:52,740 a Martirio para enganchar a un cliente, 155 00:08:52,823 --> 00:08:56,577 pidiéndole que lo seduzca o, quién sabe, 156 00:08:56,661 --> 00:08:59,372 que bese a alguien? 157 00:08:59,997 --> 00:09:02,083 Solo trato de familiarizarme 158 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 con las estrategias del bufete, es todo. 159 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Esto tiene que ver con que el juez Boyle dejará ir a John Cage, ¿no? 160 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 No, ¿pero hay una historia ahí? 161 00:09:12,051 --> 00:09:14,387 No es asunto mío, 162 00:09:14,470 --> 00:09:18,224 pero el juez Boyle asistió a la despedida de soltero de Billy el año pasado. 163 00:09:18,849 --> 00:09:21,060 Sabes que allí tenían una. 164 00:09:21,143 --> 00:09:25,231 -¿Qué? ¿Una qué? -Una puta, para Billy. 165 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 ¿Una puta para mi Billy? 166 00:09:27,149 --> 00:09:30,861 Después de Billy, participaron otros invitados, 167 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 y el juez Boyle fue uno de ellos. 168 00:09:32,989 --> 00:09:36,284 ¿Logras visualizarlo? 169 00:09:39,662 --> 00:09:41,455 No es asunto tuyo. 170 00:09:41,539 --> 00:09:44,709 -Una puta. ¿Cómo puedes, por Dios...? -¡No lo hice por Dios! 171 00:09:44,792 --> 00:09:46,919 -¿Lo sabe Georgia? -¡No! ¡Claro que no! 172 00:09:47,003 --> 00:09:50,506 ¡Y te agradecería que pese a tu repentina amistad no se lo dijeras! 173 00:09:50,590 --> 00:09:51,549 -Billy... -No quiero hablar de ello. 174 00:09:51,632 --> 00:09:54,468 ¡Lo harás! ¡Exnovia! ¡Tengo derecho a saber! 175 00:09:54,552 --> 00:09:57,430 -¡Las exnovias no tienen derechos! -¡Esta sí! 176 00:10:05,438 --> 00:10:07,440 Todos habíamos estado bebiendo. 177 00:10:07,523 --> 00:10:11,110 Estaba totalmente borracho. ¿Qué más puedo decir? 178 00:10:11,193 --> 00:10:13,112 ¡Actúas como si te hubiera engañado a ti! 179 00:10:13,195 --> 00:10:15,489 En cierto modo, lo hiciste. 180 00:10:16,282 --> 00:10:20,494 Es decir, de haberte casado conmigo, supongo que lo mismo... 181 00:10:20,578 --> 00:10:22,246 ¡Tú no eres así! 182 00:10:22,330 --> 00:10:23,623 No fue nada. No significó nada. 183 00:10:23,706 --> 00:10:26,959 ¿Debo pensar que si Georgia hubiera estado con un prostituto no estarías molesto? 184 00:10:27,043 --> 00:10:29,003 -No es lo mismo. -¿Por qué no es lo mismo? 185 00:10:29,086 --> 00:10:32,673 Excusa mi sexismo, pero las mujeres no tienen el mismo impulso sexual. 186 00:10:32,757 --> 00:10:35,176 No me importa lo que diga la revista Cosmopolitan. 187 00:10:35,259 --> 00:10:38,137 -Veo que te basas en argumentos médicos. -Igual que tú. 188 00:10:38,220 --> 00:10:40,514 ¡Esto estupidiza a los hombres! 189 00:10:40,598 --> 00:10:42,600 ¡Esto estupidiza a las mujeres! 190 00:10:42,683 --> 00:10:44,685 Podría agregar que la traición es más grave 191 00:10:44,769 --> 00:10:47,104 cuando las mujeres nos engañan porque lo suyo es más mental. 192 00:10:47,188 --> 00:10:49,023 Se trata de algo cerebral. 193 00:10:49,106 --> 00:10:51,609 En el caso de los hombres es... 194 00:10:51,692 --> 00:10:54,320 algo corporal, son solo partes del cuerpo, y solo eso ocurrió aquella noche. 195 00:10:54,403 --> 00:10:56,822 No puedo creer que lo que oigo salga de tu boca, 196 00:10:56,906 --> 00:11:00,701 pero considerando por dónde ha pasado, supongo que no debería sorprenderme. 197 00:11:08,334 --> 00:11:10,628 ¿Me engañaste alguna vez? 198 00:11:13,297 --> 00:11:16,217 Ally, si engañas a alguien mientes. 199 00:11:16,300 --> 00:11:18,344 ¿O no? 200 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Pero la respuesta es no, nunca te engañé. 201 00:11:27,603 --> 00:11:29,730 ¡Ally! Te andaba buscando. 202 00:11:29,814 --> 00:11:31,982 ¿Recuerdas a Ronny? 203 00:11:32,066 --> 00:11:34,527 -Sí. Hola. -Hola. 204 00:11:34,610 --> 00:11:35,903 Ronny está considerando contratarnos. 205 00:11:35,986 --> 00:11:37,822 Tiene dudas sobre nuestro departamento contencioso. 206 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 Pensé que tal vez podías sentarte con él. 207 00:11:39,657 --> 00:11:41,200 Claro. 208 00:11:41,283 --> 00:11:44,286 Se me ocurrió que podíamos bajar al bar. ¿Te parece a las 6:00? 209 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 Preferiría un tratamiento de conducto. 210 00:11:46,205 --> 00:11:49,250 Bueno, yo... 211 00:11:52,086 --> 00:11:53,379 Me parece bien. 212 00:11:56,882 --> 00:11:59,093 El solo hecho de aceptar un trago 213 00:11:59,176 --> 00:12:02,179 hizo que corriera a casa a ducharme. 214 00:12:02,263 --> 00:12:06,183 Iré de copas con un hombre para avanzar profesionalmente. 215 00:12:06,267 --> 00:12:08,644 No importa que no esté saliendo 216 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 con nadie. 217 00:12:11,021 --> 00:12:15,192 A veces siento que le estoy siendo desleal al mismo amor. 218 00:12:18,362 --> 00:12:22,533 ¿Y cuáles son tus inquietudes respecto de nuestro departamento contencioso? 219 00:12:22,616 --> 00:12:26,120 No tengo inquietudes a ese respecto. Eso fue solo un pretexto. 220 00:12:26,203 --> 00:12:27,663 ¡Lo sabía, cerdo! 221 00:12:27,747 --> 00:12:30,249 Mis inquietudes se relacionan más con la integridad 222 00:12:30,332 --> 00:12:32,293 del bufete en general. 223 00:12:32,376 --> 00:12:36,422 -¿Perdón? -Sé lo de John Cage y la prostituta. 224 00:12:36,505 --> 00:12:38,883 Todos sabemos quién es Richard Fish. 225 00:12:38,966 --> 00:12:41,427 ¿Este bufete es, no sé, decente? 226 00:12:41,510 --> 00:12:43,804 Te vi besar a Martirio. 227 00:12:45,806 --> 00:12:48,893 -Oh... -Sí, "oh". 228 00:12:48,976 --> 00:12:51,937 ¿Exactamente qué impulso ético te llevo a ello? 229 00:12:52,813 --> 00:12:54,774 Bueno... 230 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 Aquí viene el discurso del impulso sexual masculino. 231 00:12:58,027 --> 00:13:00,613 Fue una especie de antojo del momento, 232 00:13:00,696 --> 00:13:03,991 algo que simplemente... ocurrió. 233 00:13:04,074 --> 00:13:07,953 ¿Es todo, o crees que lo has explicado? 234 00:13:08,037 --> 00:13:12,208 Bueno, no puedo esgrimir nada en su defensa, 235 00:13:12,291 --> 00:13:14,335 pero ciertamente no es algo tan ruin 236 00:13:14,418 --> 00:13:16,837 como lo que hizo John Cage. 237 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 ¿Tú crees que eso fue algo ruin? 238 00:13:20,299 --> 00:13:24,303 -¿Tú no? -Es un hombre. Así son los hombres. 239 00:13:24,386 --> 00:13:26,847 ¿De veras piensas eso? 240 00:13:26,931 --> 00:13:30,643 Bueno, no es muy distinto, digamos, de una despedida de soltero. 241 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 ¿Unos tíos, por joder en una despedida de soltero con una puta deben ir a juicio? 242 00:13:34,897 --> 00:13:38,400 Ally, es un delito y es inmoral. 243 00:13:38,484 --> 00:13:40,444 ¿Dos personas están por casarse? 244 00:13:40,528 --> 00:13:43,280 ¿Cómo puedes joder con alguien más? 245 00:13:43,364 --> 00:13:45,533 Que sea una despedida de soltero no lo hace distinto. 246 00:13:45,616 --> 00:13:48,702 Empieza a gustarme. 247 00:13:48,786 --> 00:13:51,705 Y así empezó todo. 248 00:13:51,789 --> 00:13:53,958 Pudo haber sido el vino, o sus ojos, 249 00:13:54,041 --> 00:13:56,794 o mi necesidad de creer que Billy no era el único hombre sobe la Tierra... 250 00:13:56,877 --> 00:13:58,879 No es que yo haya provocado nada. 251 00:13:58,963 --> 00:14:01,882 Mantuve mi lenguaje corporal a raya, con las manos en la espalda, 252 00:14:01,966 --> 00:14:04,969 apenas sonreí, pero aún así... 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,681 Se hizo un poco tarde. 254 00:14:08,764 --> 00:14:11,517 Es tarde, sí. 255 00:14:11,600 --> 00:14:15,020 -Fue un largo día -Muy largo, amigo. 256 00:14:15,104 --> 00:14:17,648 -¡Qué día! -Largo. 257 00:14:17,731 --> 00:14:19,567 Muy largo. 258 00:14:27,741 --> 00:14:29,869 Bien, buenas noches. 259 00:14:36,000 --> 00:14:38,252 Buenas noches. 260 00:14:59,023 --> 00:15:00,399 ¿Lo besaste? 261 00:15:00,482 --> 00:15:02,818 No, no. No, no. En realidad no lo besé. 262 00:15:02,902 --> 00:15:05,029 Fue medio beso. 263 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 ¿Medio beso? Ayer estuvo a los lengüetazos con Delirio. 264 00:15:08,073 --> 00:15:11,702 -¡Martirio! -¡Como sea! ¿Va besando a todo el mundo? 265 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 -¡Tenía sus razones para besar a Martirio! -¿Cuáles? 266 00:15:16,206 --> 00:15:20,002 Bueno, dijo que estaba enfadado 267 00:15:20,085 --> 00:15:22,212 con Richard por haberme llevado de señuelo 268 00:15:22,296 --> 00:15:24,757 y luego se encontró con Martirio en el lavabo, 269 00:15:24,840 --> 00:15:27,092 y estaba muy guapa y lo seducía y... 270 00:15:27,176 --> 00:15:29,595 y se le vino a la mente que de besar a alguien 271 00:15:29,678 --> 00:15:32,222 tenía que ser la novia de Richard y no pudo resistirse a ese antojo! 272 00:15:35,351 --> 00:15:36,810 Cuando él lo dijo sonó mejor. 273 00:15:36,894 --> 00:15:40,856 -Ya te digo, trabajar con Billy implica... -¡No, no! No tiene nada que ver con Billy. 274 00:15:40,940 --> 00:15:44,026 -Besas a un hombre que ni te gusta... -¡Me pareció guapo! 275 00:15:44,860 --> 00:15:47,529 ¿Quién dice que las mujeres no podemos actuar como hombres de tanto en tanto? 276 00:15:47,613 --> 00:15:51,617 Vi un pedazo de carne y me dije: "¡Solo se vive una vez! ¡Sé hombre!" 277 00:15:58,666 --> 00:16:01,251 ¡Muy bien! 278 00:16:01,335 --> 00:16:05,089 No suelo beber por la mañana, pero las buenas noticias deben celebrarse. 279 00:16:05,172 --> 00:16:08,634 -Lo hiciste de nuevo, Ally. -Gracias. 280 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Pensé que nos despreciaría. No sé qué hiciste anoche. 281 00:16:11,011 --> 00:16:13,973 Lo que fuera, funcionó. 282 00:16:15,391 --> 00:16:17,685 Richard, ¿Puedo hablar contigo 283 00:16:17,768 --> 00:16:20,521 un segundo, en privado? 284 00:16:20,604 --> 00:16:23,148 Claro. Billy, ¿te importa? 285 00:16:23,232 --> 00:16:25,484 Sí, luego te cuento. 286 00:16:25,567 --> 00:16:26,902 Estoy bromeando. ¡Es broma! 287 00:16:26,986 --> 00:16:29,947 -Ya me fui. -Felicitaciones de nuevo, Ally. 288 00:16:30,030 --> 00:16:32,157 Gracias. 289 00:16:34,493 --> 00:16:36,328 Creo que no deberíamos aceptar a este cliente. 290 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 -Hablemos en serio. -No me siento cómoda representándolo. 291 00:16:42,126 --> 00:16:44,294 Ni siquiera quiero verlo en la oficina. 292 00:16:44,378 --> 00:16:47,339 Nos traerá problemas trabajar con él. 293 00:16:47,423 --> 00:16:50,759 Un problema no es más que un desafío, Ally. 294 00:16:50,843 --> 00:16:53,137 Esta cuenta puede ser una vaca lechera. 295 00:16:53,220 --> 00:16:56,682 No tendrás que ordeñarla si no quieres, pero tomaremos a este cliente. 296 00:16:56,765 --> 00:16:58,726 ¿Algo más? 297 00:16:58,809 --> 00:17:01,270 Sí, besó a Martirio. 298 00:17:01,353 --> 00:17:03,230 ¿Disculpa? 299 00:17:03,313 --> 00:17:06,567 La noche de la cena, al lado del lavabo. 300 00:17:06,650 --> 00:17:08,569 Los vi. 301 00:17:08,652 --> 00:17:12,781 -¿En serio? -En serio, Richard. Se estaban besando. 302 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 -¿En el restaurante? -Sí. 303 00:17:15,367 --> 00:17:17,578 -¿Se estaban besando? -Sí. 304 00:17:17,661 --> 00:17:19,997 -¿Los dos? -Sí. 305 00:17:23,375 --> 00:17:25,961 Lo siento, Richard. 306 00:17:26,045 --> 00:17:28,422 Sentí que debía decírtelo. 307 00:17:28,505 --> 00:17:29,506 No, no. No, no. No, no. 308 00:17:29,590 --> 00:17:33,010 No, te agradezco que lo hicieras. 309 00:17:33,093 --> 00:17:36,221 Bueno... 310 00:17:36,305 --> 00:17:39,516 ¿No fue en la mejilla? 311 00:17:39,600 --> 00:17:41,852 ¿Fue en la boca? 312 00:17:41,935 --> 00:17:45,814 Fue un beso todoterreno. 313 00:17:45,898 --> 00:17:48,317 Bien... 314 00:17:48,400 --> 00:17:50,694 no pasa nada. 315 00:17:52,571 --> 00:17:55,157 No es la gran cosa. 316 00:17:55,240 --> 00:17:58,869 Voy a considerar... 317 00:17:58,952 --> 00:18:01,538 si conviene o no tomar a este cliente. 318 00:18:01,622 --> 00:18:03,874 Gracias, Ally. Es todo. 319 00:18:03,957 --> 00:18:07,252 -¿Estás bien? -¿Yo? Estoy bien. 320 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 A otra cosa. 321 00:18:10,380 --> 00:18:12,341 Bueno. 322 00:18:19,473 --> 00:18:22,184 Lo siento. 323 00:18:22,267 --> 00:18:24,561 Richard... 324 00:18:24,645 --> 00:18:26,980 Creo que he perdido el respeto de la oficina. 325 00:18:27,064 --> 00:18:29,066 Si no te importa, 326 00:18:29,149 --> 00:18:31,985 quisiera dirigirme al personal al mediodía. 327 00:18:32,069 --> 00:18:34,613 Sí, está bien. 328 00:18:34,696 --> 00:18:37,783 Haré circular un memo. 329 00:18:49,086 --> 00:18:51,672 -¿Se lo dijiste? -¿Hice mal? 330 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 Debiste ver su carita. Estaba tan acongojado. 331 00:18:54,508 --> 00:18:56,635 ¿Estuve mal en...? 332 00:18:56,718 --> 00:18:58,929 Creí que debía saberlo. 333 00:18:59,012 --> 00:19:01,098 -Hiciste lo correcto. -¿De veras? 334 00:19:01,181 --> 00:19:03,183 Debía saberlo, ¿no? 335 00:19:03,267 --> 00:19:05,936 Digo, es su novia y... 336 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 ¿Debería decirle a Georgia... 337 00:19:13,318 --> 00:19:15,612 aquello otro? 338 00:19:15,696 --> 00:19:18,240 No. 339 00:19:18,323 --> 00:19:22,452 Es mi esposa. Tal vez deba sincerarme. 340 00:19:22,536 --> 00:19:24,746 Digo, si es correcto decirle a Richard 341 00:19:24,830 --> 00:19:26,957 la verdad, ¿por qué no debería Georgia...? 342 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 ¿Cuál es la diferencia? 343 00:19:28,125 --> 00:19:30,586 En que decirle la verdad a Richard le ahorrará futuros sinsabores. 344 00:19:30,669 --> 00:19:32,546 Lo de ti y Georgia es pasado y... 345 00:19:32,629 --> 00:19:33,881 -¿Y qué? -No sé. 346 00:19:33,964 --> 00:19:36,466 A veces no tiene sentido decir la verdad, 347 00:19:36,550 --> 00:19:40,345 si no hará más que causar dolor. 348 00:19:40,429 --> 00:19:41,889 Es distinto. 349 00:19:45,767 --> 00:19:47,728 Quien tiene que oír 350 00:19:47,811 --> 00:19:49,563 algunas cosas es Martirio. 351 00:19:50,314 --> 00:19:52,107 ¿Sabes dónde puedo hallarla? 352 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 -¿Probaste en los tribunales? -¿En los tribunales? ¿Por qué? 353 00:19:55,068 --> 00:19:58,280 -Porque allí trabaja, en Suffolk. -¿Sí? 354 00:19:58,363 --> 00:20:01,658 Es jueza, Ally. ¿Te suena la jueza Cone? 355 00:20:01,742 --> 00:20:03,035 ¿No lo sabías? 356 00:20:04,995 --> 00:20:07,664 No. 357 00:20:15,172 --> 00:20:16,965 ¿Jueza? 358 00:20:17,049 --> 00:20:21,136 Ni las personas a quienes llamamos excelencia tienen excelencia. 359 00:20:21,220 --> 00:20:25,057 No debería ser legal que una jueza se llame Martirio. 360 00:20:26,600 --> 00:20:28,852 -¿Te pareció bien decírselo? -¿Cómo no hacerlo? 361 00:20:28,936 --> 00:20:30,604 ¿Cómo no hacerlo? ¡Para no herirlo! 362 00:20:30,687 --> 00:20:32,898 -¿Yo lo herí? -¡Sí, tú lo heriste! 363 00:20:32,981 --> 00:20:36,652 ¡Lo que pasó fuera de ese lavabo no tenía importancia hasta ahora! 364 00:20:36,735 --> 00:20:37,903 ¡Tú le diste sentido! 365 00:20:37,986 --> 00:20:41,240 ¿Esperas que eso suene cierto solo porque usas una toga? 366 00:20:41,323 --> 00:20:43,325 La verdad no siempre es la mejor alternativa, 367 00:20:43,408 --> 00:20:45,869 en especial cuando solo causa dolor. 368 00:20:45,953 --> 00:20:48,538 Lo tendré en cuenta si algún caso mío cae en tu juzgado. 369 00:20:49,039 --> 00:20:52,376 -¿Él está bien? -¡No! No, no está bien. 370 00:20:52,459 --> 00:20:55,337 Por eso estoy aquí. Yo... ¿Tienes otro nombre? 371 00:20:55,420 --> 00:20:58,298 Martirio me suena algo informal. 372 00:20:58,382 --> 00:21:00,050 Debo ir a verle. 373 00:21:00,133 --> 00:21:03,262 Se supone que quien viste eso busca evitar aparecer como indecoroso. 374 00:21:03,595 --> 00:21:06,974 Solo sabes lo que viste. Siempre hay algo más. 375 00:21:07,057 --> 00:21:09,309 Sí, por ejemplo, los sentimientos de Richard. 376 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 -¿Y qué te dijo? -Nada, pasó a mi lado y se fue. 377 00:21:25,075 --> 00:21:26,868 Creí que venía a verte. 378 00:21:26,952 --> 00:21:28,954 Bueno, de poco le serviría. 379 00:21:30,038 --> 00:21:33,041 Venimos cotilleando bastante esta mañana. 380 00:21:33,125 --> 00:21:36,336 Sí, Elaine. Empiezo a entender qué se siente ser tú. 381 00:21:36,420 --> 00:21:38,839 Irritable... 382 00:21:41,550 --> 00:21:44,386 ¡Vamos! 383 00:21:44,469 --> 00:21:47,014 No lo entiendo. 384 00:21:47,723 --> 00:21:49,224 Lo siento. 385 00:21:49,308 --> 00:21:52,561 pero no funcionará. 386 00:21:55,355 --> 00:21:58,025 Me pareció que nos estábamos llevando bien. 387 00:21:58,108 --> 00:22:01,695 De pronto me entero que Richard Fish rechaza mi empresa... 388 00:22:01,778 --> 00:22:04,448 Ronny, tendrás que creer en mi palabra. No funcionará. 389 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 Debo pedirte que te vayas. 390 00:22:07,200 --> 00:22:08,618 De todos modos, quédate. 391 00:22:08,702 --> 00:22:10,037 ¿Deseas que me vaya? 392 00:22:10,120 --> 00:22:10,912 No. 393 00:22:10,996 --> 00:22:12,122 Sí. 394 00:22:27,721 --> 00:22:28,805 ¡Espera, Ronny! 395 00:22:30,557 --> 00:22:33,018 ¡Ronny! 396 00:22:33,101 --> 00:22:35,896 -¡Georgia! -Lo siento, Ally. 397 00:22:36,772 --> 00:22:38,940 Estaba pensando. Tal vez deberíamos... 398 00:22:39,024 --> 00:22:43,028 -Cogió las escaleras. Lo perdimos. -Lo alcanzarías si cogieras la ventana. 399 00:22:43,111 --> 00:22:44,279 ¡Irritable! 400 00:22:44,363 --> 00:22:47,491 Ally, nos estamos comportando como dos tontas. 401 00:22:48,325 --> 00:22:50,285 ¿Por qué no comemos, solas las dos? 402 00:22:50,369 --> 00:22:51,995 Claro, claro. 403 00:22:52,079 --> 00:22:55,082 Me parece buena idea. 404 00:22:55,165 --> 00:22:56,833 ¡Disculpad! 405 00:22:56,917 --> 00:22:59,211 ¿Podréis todos prestarme vuestra atención? 406 00:23:12,682 --> 00:23:14,684 Creo que casi todos sabéis 407 00:23:14,768 --> 00:23:17,396 que nada me importa más que este bufete 408 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 y las personas que aquí trabajan, 409 00:23:19,981 --> 00:23:23,902 por lo que con toda humildad 410 00:23:23,985 --> 00:23:27,155 pido disculpas por lo que he hecho, 411 00:23:27,239 --> 00:23:30,826 por la vergüenza que os he causado. 412 00:23:31,868 --> 00:23:34,538 No es fácil ser 413 00:23:34,621 --> 00:23:36,873 un trabajador soltero en el mundo actual. 414 00:23:37,749 --> 00:23:41,795 Jornadas de catorce horas... No es fácil conocer mujeres. 415 00:23:42,879 --> 00:23:45,549 Claro que podría ir a un bar e invitarle un trago a una señorita, 416 00:23:45,632 --> 00:23:48,385 y bajo el pretexto, tal vez, de cierta afinidad 417 00:23:48,468 --> 00:23:51,346 seducirla para satisfacer mis necesidades sexuales, 418 00:23:51,430 --> 00:23:54,141 pero yo no soy así, 419 00:23:54,224 --> 00:23:56,101 de engañar a nadie, 420 00:23:56,184 --> 00:23:58,478 más allá de la gratificación física. 421 00:23:59,062 --> 00:24:00,063 Entonces... 422 00:24:01,189 --> 00:24:04,359 me pareció más honesto contratar a una prostituta. 423 00:24:05,402 --> 00:24:08,238 Nada de mentiras ni de engaños. 424 00:24:09,030 --> 00:24:11,241 Ninguna posibilidad de que alguien 425 00:24:11,324 --> 00:24:12,451 de corazón vulnerable 426 00:24:13,577 --> 00:24:15,954 se haga falsas ilusiones 427 00:24:16,037 --> 00:24:17,038 que le hagan daño. 428 00:24:18,331 --> 00:24:20,792 Lo que hice fue técnicamente ilegal, lo fue, 429 00:24:21,710 --> 00:24:24,754 pero moralmente, creo que no estuve tan mal. 430 00:24:27,299 --> 00:24:29,634 Lo irónico es que me arrestaron por tener 431 00:24:29,718 --> 00:24:32,012 demasiado respeto por una mujer... 432 00:24:32,095 --> 00:24:34,222 la que sea, como para mentirle. 433 00:24:36,224 --> 00:24:37,809 De eso, jamás podría avergonzarme. 434 00:24:39,978 --> 00:24:41,021 Gracias. 435 00:25:03,293 --> 00:25:06,755 Georgia, tengo que decirte algo. 436 00:25:06,838 --> 00:25:09,382 Está bien. Disculpa. 437 00:25:12,302 --> 00:25:14,471 Dios, le dirá la verdad. 438 00:25:15,388 --> 00:25:16,556 ¿Qué pasa? 439 00:25:19,559 --> 00:25:20,977 Hay algo que debes saber. 440 00:25:21,937 --> 00:25:24,231 Ocurrió hace algún tiempo. 441 00:25:24,314 --> 00:25:26,566 No significó absolutamente nada, pero... 442 00:25:26,650 --> 00:25:29,277 ¿Qué? Como que me asustas. 443 00:25:31,571 --> 00:25:34,824 Georgia... 444 00:25:34,908 --> 00:25:38,036 ¡Venga! ¿Cómo va? ¡Buen discurso el de recién! 445 00:25:38,954 --> 00:25:40,956 Ally, ¿nos permites? Es una conversación privada. 446 00:25:41,039 --> 00:25:44,167 Por supuesto. ¿Por dónde ibais? 447 00:25:44,251 --> 00:25:46,586 -¿Qué es esto? -¿Nos disculpas, por favor? 448 00:25:46,670 --> 00:25:49,339 No, no. Creo que yo debo ser quien lo diga. 449 00:25:49,422 --> 00:25:52,425 -¡Fuera! -No, me involucra. Seré yo quien lo diga. 450 00:25:52,509 --> 00:25:55,262 -¿Qué? -Alguien hable de una vez. 451 00:25:55,345 --> 00:25:56,179 -Georgia... -Ally... 452 00:25:56,263 --> 00:25:58,056 ¡Billy! ¡Yo se lo diré! 453 00:26:03,228 --> 00:26:04,229 Bien. 454 00:26:05,272 --> 00:26:06,273 Eh... 455 00:26:07,357 --> 00:26:09,776 Billy no quería decírtelo 456 00:26:09,859 --> 00:26:12,988 porque no significa nada, con lo que estoy de acuerdo, 457 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 pero como soy mujer, sé cómo algunas mujeres pueden reaccionar, 458 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 aún ante cosas intrascendentes. 459 00:26:16,908 --> 00:26:18,535 -Ally... -¿Nos permites, por favor? 460 00:26:18,618 --> 00:26:20,662 ¿Si yo te permito? 461 00:26:20,745 --> 00:26:23,373 Verás, Georgia, antes de que os casarais... 462 00:26:23,456 --> 00:26:26,459 De hecho, el día que Billy te conoció, 463 00:26:26,543 --> 00:26:29,713 espió tu muslo. 464 00:26:30,630 --> 00:26:32,716 -¿Mi muslo? -Sí. 465 00:26:32,799 --> 00:26:35,093 Y pensó que era yo, 466 00:26:35,176 --> 00:26:38,555 porque siempre le encantaron mis muslos, 467 00:26:38,638 --> 00:26:41,433 así que cuando te vio, o sea, cuando vio tu muslo, 468 00:26:41,516 --> 00:26:44,311 como no levantaba la mirada, 469 00:26:44,394 --> 00:26:47,272 le dio nostalgia. 470 00:26:47,355 --> 00:26:50,900 ¿Has notado que nuestros muslos se parecen? 471 00:26:51,526 --> 00:26:53,320 De cualquier manera, quedó cautivado con tu muslo. 472 00:26:53,403 --> 00:26:55,822 Luego dirigió la vista a tu rostro, 473 00:26:55,905 --> 00:26:57,949 y no era mi rostro, y el resto es historia. 474 00:26:58,033 --> 00:27:01,745 Cayó perdidamente enamorado de ti y de tu muslo, 475 00:27:01,828 --> 00:27:05,874 y pensé que como mi muslo se había visto involucrado 476 00:27:05,957 --> 00:27:09,711 debía ser yo quien te lo dijera. 477 00:27:15,675 --> 00:27:17,510 ¿Qué medicación estás tomando? 478 00:27:17,594 --> 00:27:19,929 Créeme, si le hubieras dicho lo de la despedida de soltero... 479 00:27:20,013 --> 00:27:22,599 ¿Tu muslo? ¿De dónde rayos sacaste eso? 480 00:27:22,682 --> 00:27:25,685 No lo sé. No lo sé. No soy buena mintiendo. 481 00:27:25,769 --> 00:27:28,355 Estuve pensando en lo que dijiste de las partes del cuerpo 482 00:27:28,438 --> 00:27:30,940 y de pronto se me ocurrió, no sé. 483 00:27:31,024 --> 00:27:34,778 El muslo me pareció una parte bastante inocente, si vamos al caso. 484 00:27:35,779 --> 00:27:37,572 Mira que eres... 485 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 La habrías destruido 486 00:27:42,744 --> 00:27:44,329 y tal vez te habrías sentido más aliviado, 487 00:27:44,412 --> 00:27:47,165 pero tener la conciencia limpia no te habría compensado, 488 00:27:47,248 --> 00:27:48,416 y la habrías matado. 489 00:27:48,500 --> 00:27:50,627 No hace falta que lo sepa. 490 00:27:50,710 --> 00:27:51,711 Bien. 491 00:27:53,254 --> 00:27:55,840 Gracias. ¡Qué hijo de puta! 492 00:27:55,924 --> 00:27:56,966 ¡Richard! 493 00:27:58,176 --> 00:28:01,429 No os preocupéis. Solo soy yo. 494 00:28:01,513 --> 00:28:03,473 Permiso. 495 00:28:03,556 --> 00:28:07,435 -De todos modos ya lo sabía. -¡Ally! 496 00:28:08,770 --> 00:28:12,232 -¿Sí? -Gracias. 497 00:28:12,857 --> 00:28:13,942 ¿Para qué están los amigos? 498 00:28:17,529 --> 00:28:20,073 Mi trabajo ya me gustaba, 499 00:28:20,156 --> 00:28:22,992 pero, Dios, ahora me encanta. 500 00:28:25,412 --> 00:28:27,997 No entiendo por qué se sentía tan culpable. 501 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Creo que tenía miedo de lastimarte. 502 00:28:30,208 --> 00:28:32,752 A casi ninguna mujer le gusta recordarle a un hombre la pierna de otra. 503 00:28:33,378 --> 00:28:34,879 Sí, supongo. 504 00:28:34,963 --> 00:28:36,673 ¿Tú crees que a los hombres les atrae más los corporal 505 00:28:36,756 --> 00:28:39,008 y en el caso de las mujeres se trata de algo más mental? 506 00:28:39,092 --> 00:28:40,093 No lo sé. 507 00:28:40,176 --> 00:28:44,347 Sí sé que si me largo a fantasear... ¿Me entiendes? 508 00:28:44,431 --> 00:28:46,015 Sí. 509 00:28:46,099 --> 00:28:49,811 No podría hojear una revista y quedarme colgada con un modelo anónimo. 510 00:28:49,894 --> 00:28:51,855 Por escultural que sea su cuerpo, 511 00:28:51,938 --> 00:28:54,482 si desconozco su personalidad, 512 00:28:54,566 --> 00:28:56,484 no me resulta. 513 00:28:56,568 --> 00:28:57,610 Luego, es más mental. 514 00:28:57,694 --> 00:29:01,281 Sí, pero un tío puedo puede abrir una Playboy, ver un cuerpo, 515 00:29:01,364 --> 00:29:04,534 ni siquiera ver la cara y gratificarse. 516 00:29:04,617 --> 00:29:06,703 Ni les importa que tengamos cabeza, salvo... 517 00:29:06,786 --> 00:29:09,789 -Puede que estés exagerando un poco. -Lo dudo. 518 00:29:11,124 --> 00:29:12,876 ¿Ves aquel tío de allí? 519 00:29:13,501 --> 00:29:14,836 ¿Cuán guapo te parece? 520 00:29:15,754 --> 00:29:17,130 -Muy. -Sí. 521 00:29:17,213 --> 00:29:19,466 Ahora, si él se acercara y te dijera 522 00:29:19,549 --> 00:29:22,010 que tiene reservada una habitación de hotel, ¿irías con él? 523 00:29:22,093 --> 00:29:24,554 ¡No lo harías! 524 00:29:24,637 --> 00:29:27,223 ¡Claro que no lo haría! ¡Es sentido común! ¡Podría ser un loco! 525 00:29:27,307 --> 00:29:29,684 También yo, pero observa esto. 526 00:29:34,439 --> 00:29:36,107 Disculpa... 527 00:29:36,191 --> 00:29:37,859 Jamás he hecho esto antes. 528 00:29:39,611 --> 00:29:42,280 Veo que luces un anillo, por lo tanto estás casado. 529 00:29:42,363 --> 00:29:44,073 Ni siquiera deseo saber tu nombre. 530 00:29:44,741 --> 00:29:46,910 Ni siquiera quiero hablar. Yo... 531 00:29:46,993 --> 00:29:48,995 Vivo enfrente 532 00:29:49,078 --> 00:29:52,665 y solo deseo estar desnuda contigo una hora 533 00:29:52,749 --> 00:29:54,667 y fingir que nunca ocurrió 534 00:29:54,751 --> 00:29:57,462 y recordarlo por siempre. 535 00:29:58,797 --> 00:30:01,716 -Permíteme pagar primero. -Lo siento. 536 00:30:01,800 --> 00:30:03,676 Pensé que se trataba de otra persona. Me equivoqué. 537 00:30:06,471 --> 00:30:10,099 ¿Lo ves? Un tío tira su vida al retrete por sexo. 538 00:30:10,183 --> 00:30:11,267 Es como una droga. 539 00:30:11,351 --> 00:30:14,771 Creo que tú eres la droga, Georgia. Eres algo curvilínea. 540 00:30:14,854 --> 00:30:17,607 ¡No, no soy yo! ¡Inténtalo! 541 00:30:17,690 --> 00:30:19,692 Vamos, escoge a alguien, a cualquiera. 542 00:30:19,776 --> 00:30:22,612 Ve. 543 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 Está bien. 544 00:30:34,374 --> 00:30:36,376 No pronuncies palabra. 545 00:30:36,459 --> 00:30:38,795 Vivo enfrente 546 00:30:38,878 --> 00:30:41,881 y deseo quitarte la ropa, 547 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 que hagamos cosas malas. 548 00:30:44,634 --> 00:30:47,554 Estarás de vuelta aquí en una hora. 549 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 ¿Ally? ¿Ally McBeal? 550 00:30:50,682 --> 00:30:54,394 ¡Greg Stone! ¡Compartí cuarto con tu hermano en Bates! 551 00:30:54,477 --> 00:30:57,355 Hola. 552 00:30:57,438 --> 00:31:00,066 No puedo mover los pies. 553 00:31:03,987 --> 00:31:06,781 -Ally, ¿tienes un segundo? -Claro. 554 00:31:06,865 --> 00:31:09,117 Quiero dejarte un cuestionario 555 00:31:09,200 --> 00:31:11,911 sobre mi discurso, para que lo respondas cuando puedas. 556 00:31:11,995 --> 00:31:14,163 Solo debería tomarte unos segundos. 557 00:31:14,247 --> 00:31:16,583 ¿Un cuestionario sobre tu discurso? 558 00:31:16,666 --> 00:31:20,461 Sí, me gustaría una devolución. ¿Entiendes? Quiero conocer mi puntaje. 559 00:31:20,545 --> 00:31:22,839 Califícame de uno a cinco, con el cinco como nota más alta, 560 00:31:22,922 --> 00:31:26,801 en cada categoría: cadencia, sinceridad, desempeño general... 561 00:31:26,885 --> 00:31:29,762 Si, los aplausos no me convencen. 562 00:31:29,846 --> 00:31:32,682 Ya sabes, pueden no ser sinceros, al ser yo un socio fundador. 563 00:31:32,765 --> 00:31:35,560 Te agradecería que fueras sincera. 564 00:31:35,643 --> 00:31:38,313 -Gran discurso. -Sí. 565 00:31:38,396 --> 00:31:40,899 Ally, tengo a Martirio Cone. No encuentra a Richard. 566 00:31:40,982 --> 00:31:43,067 Cree que quizá tú tengas alguna idea 567 00:31:43,151 --> 00:31:45,987 de dónde podría estar físicamente, ya no emocionalmente. 568 00:31:46,070 --> 00:31:48,156 Quizá puedas decirle adónde ir. 569 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 -¡Hola! -Hola. 570 00:31:53,202 --> 00:31:56,289 ¿Richard? Richard, ¿estás aquí? 571 00:31:56,372 --> 00:31:59,459 Richard, sé que estás aquí. Dijiste que aquí venías a hablar. 572 00:31:59,542 --> 00:32:02,712 Estoy con el tormento. Sal si estás aquí, Nuckie. 573 00:32:02,795 --> 00:32:04,797 ¿Nuckie? 574 00:32:08,051 --> 00:32:10,303 -No está ahí. -Levanta los pies. 575 00:32:10,386 --> 00:32:12,472 -Richard, ¿estás aquí? -¡No! 576 00:32:12,555 --> 00:32:14,557 Richard... 577 00:32:14,641 --> 00:32:17,393 Por el amor de Dios, sal. ¿Quieres? Tenemos que hablar. 578 00:32:17,477 --> 00:32:19,520 -Vámonos, Billy. -¡No, no! ¡No! 579 00:32:19,604 --> 00:32:21,898 No, de lo que tenga que decirme quiero testigos. 580 00:32:21,981 --> 00:32:24,817 Si me convence de volver con ella, quiero que los dos me rescatéis. 581 00:32:24,901 --> 00:32:26,569 No, necesitamos hablar a solas. 582 00:32:26,653 --> 00:32:29,364 Lo que tengas que decir, dilo. Sé breve. 583 00:32:29,447 --> 00:32:32,033 Lo siento. 584 00:32:32,116 --> 00:32:34,410 Nunca antes había hecho algo así. 585 00:32:34,494 --> 00:32:37,246 -¿Por qué lo hiciste esta vez? -¡Tú eres una testigo! 586 00:32:37,330 --> 00:32:40,041 -Perdón. -No, quiero la respuesta. ¿Por qué? 587 00:32:40,124 --> 00:32:41,834 -¡No sé por qué! -¡Mentira! 588 00:32:45,588 --> 00:32:47,715 Podría decírtelo, 589 00:32:47,799 --> 00:32:50,218 solo que no sé si entenderías. 590 00:32:53,721 --> 00:32:56,724 Este hombre tan guapo que apenas conocía se plantó ante mí y me dijo: 591 00:32:56,808 --> 00:33:00,103 "Eres una mujer muy hermosa y sé que esta es una pregunta ridícula, 592 00:33:00,186 --> 00:33:02,313 pero te importaría demasiado si te besara?" 593 00:33:03,982 --> 00:33:06,734 Y yo pensé: "No, no me importaría. 594 00:33:06,818 --> 00:33:08,820 Me agradaría." 595 00:33:10,071 --> 00:33:12,198 Hace veinte años lo habría abofeteado 596 00:33:12,281 --> 00:33:14,283 porque cosas así me pasaban todo el tiempo. 597 00:33:14,367 --> 00:33:16,619 La gente me miraba, se me acercaba y... 598 00:33:16,703 --> 00:33:18,788 Pero ahora, 599 00:33:18,871 --> 00:33:22,250 solo pensé: "¡Qué maravilla!" 600 00:33:23,209 --> 00:33:26,963 Y lo besé y lo siento. 601 00:33:27,922 --> 00:33:31,509 Richard, no se trata de ti ni de nosotros. 602 00:33:32,719 --> 00:33:34,929 Porque yo sí te amo. 603 00:33:38,349 --> 00:33:39,809 Pero si tú lo amas... 604 00:33:39,892 --> 00:33:43,229 -Testigo. -Perdón. 605 00:33:43,312 --> 00:33:45,481 No. ¿Qué hay de eso? Me haces esto y ni tengo treinta años. 606 00:33:45,565 --> 00:33:48,401 ¿Qué puede esperarme cuando esté viejo y canoso, si no pelado? 607 00:33:48,484 --> 00:33:51,904 Creo que cualquiera puede incurrir en una indiscreción alguna vez. 608 00:33:56,743 --> 00:33:58,661 Genial. 609 00:33:59,787 --> 00:34:02,290 Se aman. 610 00:34:02,373 --> 00:34:04,417 Todo esto es culpa mía. 611 00:34:08,087 --> 00:34:10,673 -Ally, debemos que hablar. -No puedo, debo hablar con Richard. 612 00:34:10,757 --> 00:34:14,343 Hablaremos... ¿Qué tal nunca? ¿Nunca te va bien? Odié tu discurso. 613 00:34:16,471 --> 00:34:18,181 Irritable. 614 00:34:22,435 --> 00:34:24,896 -Debes darle otra oportunidad, Richard. -¿Por qué? 615 00:34:24,979 --> 00:34:27,398 Porque creo que la amas y quien haya dicho 616 00:34:27,482 --> 00:34:29,609 eso de que hay más peces en el mar mentía. 617 00:34:30,693 --> 00:34:34,572 A veces solo hay un pez, créeme. 618 00:34:36,032 --> 00:34:38,409 ¡Oye! ¡Es privado! 619 00:34:42,080 --> 00:34:43,414 ¿Crees que me oyó? 620 00:34:43,498 --> 00:34:46,125 No veo cómo. Estaba como a un metro de distancia. 621 00:34:48,503 --> 00:34:51,589 -¿La amas, Richard? -¡No estoy seguro! 622 00:34:51,672 --> 00:34:55,802 Creo que sí pero podría ser... 623 00:34:55,885 --> 00:34:57,762 Tal vez solo sea la papada. 624 00:34:57,845 --> 00:34:59,806 -¿Disculpa? -La del cuello. 625 00:34:59,889 --> 00:35:02,391 Es lo que me atrae de las mujeres mayores, 626 00:35:02,475 --> 00:35:04,352 el colgajo en el cuello, la papada. 627 00:35:04,435 --> 00:35:08,189 Nada me excita más que esa piel que les cuelga. 628 00:35:08,272 --> 00:35:11,609 En el caso de Martirio, el cuello aún está firme, pero puedes apreciar el potencial. 629 00:35:11,692 --> 00:35:13,694 ¡Debe ser perfecto, absolutamente perfecto! 630 00:35:13,778 --> 00:35:16,864 Me pregunto si la amo a ella o a la papada por venir. 631 00:35:16,948 --> 00:35:18,950 ¡Me hace alucinar! 632 00:35:19,033 --> 00:35:21,744 Bueno, esa siempre es la cuestión, 633 00:35:21,828 --> 00:35:24,956 pero aún si existe la posibilidad de que la ames, aunque sea con el tiempo, 634 00:35:25,039 --> 00:35:27,041 esas son las oportunidades que no debes dejar pasar. 635 00:35:33,005 --> 00:35:36,134 -Sí, sí. -Ella... 636 00:35:36,217 --> 00:35:39,679 Dijo que te esperaría en el lavabo. 637 00:35:41,806 --> 00:35:45,685 Está bien. Está bien. 638 00:35:46,769 --> 00:35:48,604 Gracias. 639 00:35:48,688 --> 00:35:50,606 Mira... 640 00:35:50,690 --> 00:35:52,692 No me importa si este bufete representará a mi empresa, 641 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 pero quisiera volver a verte. 642 00:35:54,861 --> 00:35:58,281 No tienes ni idea de dónde te meterías. 643 00:35:58,364 --> 00:36:02,076 -Pues eso sería lo divertido. -Yo... No puedo. 644 00:36:02,160 --> 00:36:04,162 Yo... Tal vez la semana entrante. 645 00:36:04,245 --> 00:36:07,832 Bien, la semana entrante. Por mí está bien. Te llamaré. 646 00:36:07,915 --> 00:36:10,293 ¿Un dos? 647 00:36:10,376 --> 00:36:12,587 -¿Disculpa? -Mi cuestionario. 648 00:36:12,670 --> 00:36:14,881 Me pusiste un dos, como nota final. 649 00:36:14,964 --> 00:36:17,258 Yo... Me pediste que fuera sincera. Yo... 650 00:36:17,341 --> 00:36:19,719 ¿Es más honesto contratar una puta? 651 00:36:19,802 --> 00:36:22,555 Por favor, dime qué te habrías puesto tú, en sinceridad. 652 00:36:22,638 --> 00:36:24,557 -Cinco. -¿Cinco? 653 00:36:24,640 --> 00:36:26,642 ¿En "Comentarios" pusiste "Pillín"? 654 00:36:26,726 --> 00:36:29,937 John, lo siento. No quise herir tus sentimientos. 655 00:36:30,021 --> 00:36:32,398 Es que... me ofendió lo que dijiste, 656 00:36:32,481 --> 00:36:34,817 y simplemente no puedo entender cómo puedes... 657 00:36:34,901 --> 00:36:38,404 ¿Sabes qué? Olvídalo. 658 00:36:40,198 --> 00:36:42,783 -Ally, ¿puedo hacerte una pregunta? -La que quieras. 659 00:36:42,867 --> 00:36:45,244 -¿Cuán seguido tienes relaciones sexuales? -¡Esa no! 660 00:36:45,328 --> 00:36:47,288 ¡No puedes preguntarme eso! ¡Ni siquiera me conoces! 661 00:36:47,371 --> 00:36:50,166 A lo que voy es a que soy un hombre soltero que no para de trabajar 662 00:36:50,249 --> 00:36:52,418 y paso años 663 00:36:52,501 --> 00:36:55,004 a veces sin... 664 00:36:58,633 --> 00:37:00,593 ¿Los hombres tienen que hacerlo sí o sí? 665 00:37:02,136 --> 00:37:04,055 ¡Ocasionalmente! ¡Sí! 666 00:37:05,973 --> 00:37:08,267 Ahora, podríamos bajar mi puntaje de sinceridad a cuatro, 667 00:37:08,351 --> 00:37:11,145 porque di a entender que podía entrar a un bar y enganchar a una mujer... 668 00:37:11,229 --> 00:37:13,272 con la cual pasar una noche. 669 00:37:13,356 --> 00:37:16,817 Quiero decir, la verdad es que yo esa opción no la tengo. 670 00:37:16,901 --> 00:37:20,696 Cualquiera sea la idea que una mujer se haga de una noche de pasión, 671 00:37:20,780 --> 00:37:24,158 digo, me cuesta imaginarme en esa escena. 672 00:37:24,242 --> 00:37:26,494 Bueno, igual no es 673 00:37:26,577 --> 00:37:28,579 excusa para... 674 00:37:28,663 --> 00:37:31,249 Ally... 675 00:37:31,332 --> 00:37:32,792 en la secundaria 676 00:37:32,875 --> 00:37:36,003 me pusieron un apodo que me persigue hasta el día de hoy. 677 00:37:36,087 --> 00:37:37,546 ¿Sabes cómo me llaman? 678 00:37:37,630 --> 00:37:39,840 No. 679 00:37:39,924 --> 00:37:42,468 Bizcochito. 680 00:37:45,513 --> 00:37:47,515 A mí... 681 00:37:47,598 --> 00:37:49,850 me llamaban Bombón Helado. 682 00:37:53,771 --> 00:37:56,732 -¡Con lamentarlo no basta! -¡Bastaría para quien supiera perdonar! 683 00:37:56,816 --> 00:37:58,484 Claro, es mi culpa. Todo es culpa mía. 684 00:37:58,567 --> 00:38:01,153 ¡Es culpa mía, maldición! ¡Me estoy haciendo cargo! 685 00:38:02,280 --> 00:38:03,281 Richard... 686 00:38:03,364 --> 00:38:04,907 ¡Es que no puedo! 687 00:38:07,076 --> 00:38:08,577 -No. -¡Ven! 688 00:38:08,661 --> 00:38:10,663 -No. -¿Me haces el favor...? 689 00:38:12,748 --> 00:38:15,209 Mira, no hagas esto. 690 00:38:15,293 --> 00:38:17,169 Richard... 691 00:38:18,254 --> 00:38:20,339 ¡No! No. No, no. 692 00:38:20,423 --> 00:38:24,385 No, no puedes siempre recurrir al sexo para revertir los hechos. 693 00:38:24,468 --> 00:38:26,095 Nuckie... 694 00:38:27,555 --> 00:38:29,849 -No es justo. -Nunca es justo. 695 00:38:29,932 --> 00:38:31,225 Oh... 696 00:38:32,184 --> 00:38:34,103 Tú... 697 00:38:35,730 --> 00:38:37,940 Tócala. Tócala. 698 00:38:42,278 --> 00:38:43,696 Tócala. 699 00:38:43,779 --> 00:38:45,656 Es que no puedo. 700 00:38:47,616 --> 00:38:49,160 Solo tócala. 701 00:38:50,119 --> 00:38:52,121 Tócala. 702 00:38:53,414 --> 00:38:54,957 Tócala. 703 00:38:56,083 --> 00:38:57,543 Ah! 704 00:39:01,339 --> 00:39:03,049 Ah! 705 00:39:06,635 --> 00:39:08,429 ¡Oye! 706 00:39:08,512 --> 00:39:11,474 ¡Billy! ¡Hola! 707 00:39:14,018 --> 00:39:17,730 -¿Por qué te importa tanto? -¿Disculpa? 708 00:39:17,813 --> 00:39:21,484 Que Martirio y Richard se reconcilien, ¿por qué te importa? 709 00:39:21,567 --> 00:39:22,735 No lo sé. 710 00:39:26,072 --> 00:39:27,865 Es... 711 00:39:28,574 --> 00:39:30,951 Tal vez sea por estar tan cerca de Elaine 712 00:39:31,035 --> 00:39:34,705 que se me pegó algo de ella y ahora tengo este impulso 713 00:39:34,789 --> 00:39:36,582 por meterme en las vidas de los demás. 714 00:39:44,840 --> 00:39:46,592 En serio. ¿Por qué? 715 00:39:50,971 --> 00:39:53,099 Creo que necesito creer que funciona. 716 00:39:54,183 --> 00:39:55,142 ¿Qué funciona? 717 00:39:55,226 --> 00:39:56,477 El amor, 718 00:39:57,269 --> 00:39:58,270 las relaciones de pareja, 719 00:40:00,272 --> 00:40:01,690 los noviazgos, 720 00:40:03,901 --> 00:40:07,363 la idea de que cuando dos personas se encuentran no se separan. 721 00:40:08,114 --> 00:40:10,282 Tengo que llevarme eso a la cama cada noche, 722 00:40:10,366 --> 00:40:11,992 aunque me acueste sola. 723 00:40:16,622 --> 00:40:18,666 Es un McBealismo. 724 00:40:59,874 --> 00:41:04,044 Tal vez sea porque dicen que en el amor uno debe aprender a comprometerse, 725 00:41:04,128 --> 00:41:06,755 y por eso todos se meten en situaciones comprometedoras. 726 00:41:06,839 --> 00:41:09,383 Podría tratarse de un estudio de campo. 727 00:41:09,467 --> 00:41:12,970 Cualquiera sea el secreto, no creo que esté ni cerca de conocerlo. 728 00:41:18,058 --> 00:41:20,060 No necesito respuestas. 729 00:41:20,144 --> 00:41:22,354 Tengo amigos, tengo esperanza... 730 00:41:22,438 --> 00:41:24,440 ¡Tengo gemelos! 731 00:42:33,175 --> 00:42:34,385 {\an8}¡Mal bicho! 56642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.