Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
¿Hola?
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,933
Ally, ¿estás despierta?Claro que no. Menos mal que llamé.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,226
-¿Qué?
-Tenemos una emergencia.
4
00:00:18,309 --> 00:00:20,937
La lectura de cargos es a las 9:00.
Te agradecería que estuvieras presente.
5
00:00:21,021 --> 00:00:24,149
La preside el juez Mack, un juez recto,
algo estricto con los abogados jóvenes...
6
00:00:24,232 --> 00:00:25,525
Ahora no, Elaine.
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,945
¡John! Ally McBeal.
Él es John Cage, miembro fundador.
8
00:00:29,029 --> 00:00:32,073
-Hola.
-Odia conocerte en estas circunstancias.
9
00:00:32,157 --> 00:00:35,785
Ally se ocupará de la lectura de cargos.
Con suerte, terminaremos pronto.
10
00:00:35,869 --> 00:00:38,747
-Sí, debo repasar los hechos.
-¿Los hechos? Ya los conoces.
11
00:00:38,830 --> 00:00:40,999
Él paró el coche para asistirla.
Parecía angustiada.
12
00:00:41,082 --> 00:00:45,128
No fue hasta que insertó su orgullo
que se dio cuenta de que era una puta.
13
00:00:45,211 --> 00:00:48,298
-¿Eso pretendes que alegue?
-Tú eres la abogada. Yo solo tiro ideas.
14
00:00:48,381 --> 00:00:52,469
Los alegatos son a las 10:00.
15
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
Ally, otra cosa:
¿Tienes planes para esta noche?
16
00:00:55,972 --> 00:00:57,348
Claro que no.
17
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
¿Por qué?
18
00:00:58,516 --> 00:01:01,478
Me reúno a cenar con Ronald Cheanie,
de la editorial Gaddum.
19
00:01:01,561 --> 00:01:03,396
Debo obtener esa cuenta.
Dos venden mejor que uno.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
Richard, yo no sé vender.
21
00:01:05,523 --> 00:01:08,234
Dijiste lo mismo de la aerolínea.
Acabamos bebiendo cava. ¿Recuerdas?
22
00:01:08,318 --> 00:01:11,237
Me acabo de enterar.
Mack no presidirá. Va Boyle.
23
00:01:11,321 --> 00:01:12,614
-¿Boyle?
-Boyle.
24
00:01:12,697 --> 00:01:14,074
-¡Billy!
-¿Billy?
25
00:01:14,157 --> 00:01:15,658
¿Dónde está? ¡Mensajéale!
¡Que vaya a los tribunales!
26
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
-Espera. ¿Qué pasa?
-¡Nueva estrategia, John!
27
00:01:17,827 --> 00:01:21,790
Boyle presidirá tu lectura de cargos.
Dile a Billy que vea a Ally en la corte.
28
00:01:21,873 --> 00:01:24,834
-¿Qué?
-Si te llaman, se declara inocente.
29
00:01:24,918 --> 00:01:26,669
Presenta la comparecencia
de Billy y pide audiencia.
30
00:01:26,753 --> 00:01:29,839
-¿Qué está pasando?
-Billy conoce a Boyle. Esto es buenísimo.
31
00:01:29,923 --> 00:01:33,259
Chequee la denuncia policial y el informe
de libertad condicional de la prostituta.
32
00:01:33,343 --> 00:01:36,429
Aquí tenéis una copia de su legajo.
Sus delitos no inspiran credibilidad.
33
00:01:36,513 --> 00:01:40,725
Ahí va de nuevo. Yo, yo y yo.
34
00:01:40,809 --> 00:01:41,601
Gracias, Elaine.
35
00:01:41,684 --> 00:01:43,353
Vamos, aquí podríamos tener una salida.
36
00:01:43,436 --> 00:01:46,648
Presenta la comparecencia de Billy.
Solicita esa audiencia. ¡Vamos!
37
00:02:52,755 --> 00:02:56,676
{\an8}¿Me dirijo a un juzgado criminal?¡Pero si los criminales me dan miedo!
38
00:02:56,759 --> 00:02:59,762
{\an8}Tal vez eso cambie, ahoraque trabajo para uno de ellos.
39
00:03:01,472 --> 00:03:04,392
{\an8}Caso número 6021, el Estado contra Cage.
40
00:03:04,475 --> 00:03:06,436
{\an8}Ally McBeal, por la defensa, Señoría.
41
00:03:06,519 --> 00:03:09,189
Queremos declararnos inocentes
y solicitar...
42
00:03:09,272 --> 00:03:10,315
¡Billy Thomas, también por la defensa!
43
00:03:10,398 --> 00:03:12,525
Renunciamos a la lectura.
¿Nos permite ir al estrado?
44
00:03:12,609 --> 00:03:13,902
{\an8}Daos prisa. No debería.
45
00:03:13,985 --> 00:03:15,904
{\an8}-¿Cómo estás, Frank?
-Ahí voy.
46
00:03:15,987 --> 00:03:19,115
Señoría, John Cage es un buen hombre.
47
00:03:19,199 --> 00:03:21,868
{\an8}Cometió una estupidez.
Si pudiéramos olvidarlo...
48
00:03:21,951 --> 00:03:24,078
Asígnele servicios comunitarios,
lo que quiera.
49
00:03:24,162 --> 00:03:26,706
-¿Le importaría?
-No.
50
00:03:27,457 --> 00:03:29,918
-¿Quién es su amiguita?
-¿Disculpe?
51
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
Señoría, Ally McBeal trabaja en mi bufete.
52
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
-¿Es buena abogada?
-Excelente.
53
00:03:35,256 --> 00:03:36,216
Enséñeme los dientes.
54
00:03:37,926 --> 00:03:39,260
¿Perdone?
55
00:03:39,344 --> 00:03:41,888
La higiene es importante en esta corte.
Enseñe los dientes.
56
00:03:49,062 --> 00:03:51,147
Pagad la tasa de justicia. Me debéis una.
57
00:03:51,481 --> 00:03:55,610
Hacedle hacer trabajos comunitarios.
Nos vemos luego.
58
00:03:55,693 --> 00:03:57,070
¡Se desestima el caso! ¡Siguiente!
59
00:03:59,030 --> 00:04:01,950
{\an8}Lo único que entendí es que no entendí.
60
00:04:02,033 --> 00:04:04,619
{\an8}El juez Boyle no la va
con los delitos sexuales consentidos.
61
00:04:04,702 --> 00:04:05,828
{\an8}¿Eres amigo de ese juez?
62
00:04:05,912 --> 00:04:08,414
{\an8}Tenemos un trato amistoso.
No diría que somos amigos.
63
00:04:08,498 --> 00:04:11,084
{\an8}No sé cómo pudo desestimar
el caso tan rápido.
64
00:04:11,167 --> 00:04:13,586
De la relevancia de mis dientes,
no tengo idea.
65
00:04:13,670 --> 00:04:15,880
-¡Cariño!
-¿Cariño?
66
00:04:15,964 --> 00:04:17,006
¡Hola!
67
00:04:18,800 --> 00:04:20,593
Ese cariño...
68
00:04:22,011 --> 00:04:24,555
Hola, Ally. Qué agradable sorpresa.
69
00:04:24,639 --> 00:04:27,642
Hoy compartimos un caso.
Venimos de los tribunales.
70
00:04:27,725 --> 00:04:30,603
-¿Qué tipo de caso?
-Sexo consentido, es decir...
71
00:04:30,687 --> 00:04:33,940
Prostitución.
De todos modos, siento llegar tarde.
72
00:04:34,315 --> 00:04:36,859
Estamos escogiendo
las telas para nuestra sala.
73
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
¿Telas?
74
00:04:38,194 --> 00:04:41,239
Muy bien.
75
00:04:41,322 --> 00:04:42,573
Un gusto volver a verte, Georgia.
76
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
-Lo mismo digo.
-Nos vemos en la oficina.
77
00:04:45,910 --> 00:04:47,620
Muy bien.
78
00:04:48,371 --> 00:04:51,165
-Adiós, de nuevo.
-Adiós.
79
00:04:53,084 --> 00:04:56,129
{\an8}¿Telas? ¿Están eligiendo telas?
80
00:04:56,212 --> 00:04:59,257
¿La ciudad tiene un millón de personasy me la tengo que encontrar?
81
00:04:59,340 --> 00:05:00,758
¿Telas?
82
00:05:01,926 --> 00:05:05,096
{\an8}John, ¿Me das un segundo?
83
00:05:05,179 --> 00:05:07,473
{\an8}Fundamos este bufete
con un mismo sueño, ¿no?
84
00:05:07,557 --> 00:05:08,599
{\an8}El dinero.
85
00:05:08,683 --> 00:05:11,519
{\an8}En aras de ese sueño acordamos
que yo sería el canalla, el cabrón.
86
00:05:11,602 --> 00:05:13,730
{\an8}Tú serías un dechado de virtudes.
En eso quedamos.
87
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
{\an8}-¿Acaso no he sido el cabrón que querías?
-Y más.
88
00:05:16,566 --> 00:05:18,985
{\an8}No alcanzo a comprender cómo encajan
las putas callejeras con tu esquema,
89
00:05:19,068 --> 00:05:21,696
{\an8}pero en vez de darles vueltas a eso,
quisiera enfocarme en el aspecto positivo,
90
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
{\an8}el hecho de que cuando alguien
expone un vicio
91
00:05:24,198 --> 00:05:26,326
{\an8}suele hacerlo adentrándose en sí mismo.
92
00:05:26,409 --> 00:05:29,120
{\an8}Lo que te ocurrió
solo puede fortalecer tu carácter.
93
00:05:29,203 --> 00:05:32,373
{\an8}¡John, hoy eres más fuerte que ayer!
94
00:05:32,457 --> 00:05:35,710
{\an8}¡Puedo percibirlo, aquí a tu lado!
¡Se siente la fuerza!
95
00:05:35,793 --> 00:05:37,378
¡Bien hecho!
96
00:05:45,511 --> 00:05:47,638
No estoy a favor de la prostitución.
97
00:05:47,722 --> 00:05:50,892
Digo que es un derroche de dólares
de impuestos tratar de combatirla.
98
00:05:50,975 --> 00:05:53,311
Además, está bien que una tía exija
99
00:05:53,394 --> 00:05:56,481
un anillo de diamantes antes
de follar, pero no dinero, ¿verdad?
100
00:05:56,564 --> 00:05:59,609
A Martirio le gusta decir
anillo de diamantes para torturarme.
101
00:05:59,692 --> 00:06:00,777
¿No es cierto?
102
00:06:00,860 --> 00:06:04,364
La doble vara es norma.
El sexo es moneda de cambio, afrontémoslo.
103
00:06:04,447 --> 00:06:06,824
Este tío mola.
104
00:06:06,908 --> 00:06:09,577
No pensarás sostener
esa premisa desde la moral, ¿verdad?
105
00:06:09,660 --> 00:06:12,205
Ally, con sinceridad,
¿alguna vez has usado tu sexualidad
106
00:06:12,288 --> 00:06:14,290
para obtener una ventaja profesional?
107
00:06:15,124 --> 00:06:19,003
¿Yo? No.
108
00:06:19,087 --> 00:06:21,089
Una vez tuve una secretaria que me ofreció
109
00:06:21,172 --> 00:06:24,926
acceso a su seno izquierdo
si le daba los viernes libres.
110
00:06:25,009 --> 00:06:27,845
No se te ocurra hablar
de ello hasta que regrese.
111
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
Debo ir al servicio. Permiso.
112
00:06:29,305 --> 00:06:31,057
Sí, yo también.
113
00:06:35,478 --> 00:06:38,106
Richard, ¿Qué hay entre tú y Martirio?
114
00:06:38,189 --> 00:06:41,901
-Es mi novia
-¿Es tu novia?
115
00:06:41,984 --> 00:06:44,404
Me gustan las mujeres mayores.
Siempre fue así.
116
00:06:44,487 --> 00:06:48,282
¿Algún problema? ¿Hay algún problema?
117
00:06:48,366 --> 00:06:51,744
No, no. ¿Martirio vino como tu pareja?
118
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
Sí, sí.
119
00:06:54,956 --> 00:06:58,626
Por alguna casualidad, ¿organizaste
esta velada como una cita doble?
120
00:06:58,709 --> 00:07:01,712
¡No! No... Más o menos.
121
00:07:01,796 --> 00:07:05,258
¿Entonces, este Sr. Cheanie,
cree que soy su acompañante?
122
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
Ya salió.
123
00:07:07,969 --> 00:07:09,429
Richard, voy al lavabo.
124
00:07:09,512 --> 00:07:11,764
¿Ahí tomas tus decisiones? ¿En el lavabo?
125
00:07:11,848 --> 00:07:14,434
De seguro tú no tomas las tuyas
en un cuarto con espejos.
126
00:07:14,517 --> 00:07:16,769
Me diste de nuevo. Me arde.
127
00:07:17,937 --> 00:07:21,065
No puedo creerlo.Solo estoy aquí para sonreírle.
128
00:07:21,149 --> 00:07:24,277
Tres años en la escuela de leyesy todo se reduce a mis dientes.
129
00:07:29,365 --> 00:07:31,659
¿Qué tenemos aquí?
130
00:07:38,040 --> 00:07:40,585
-¿Estás segura de que estaban besándose?
-¿Si estoy segura?
131
00:07:40,668 --> 00:07:43,963
¡Le estaba lamiendo las amígdalas!
Debo decírselo a Richard.
132
00:07:44,046 --> 00:07:47,258
-¡No! Los comedidos salen mal parados.
-Es mi jefe.
133
00:07:47,341 --> 00:07:51,345
Bueno, tal vez él le dijo que lo besara
para obtener la cuenta.
134
00:07:51,429 --> 00:07:54,390
Eso es... posible...
135
00:07:54,474 --> 00:07:56,559
No te metas, o al menos consíguete
136
00:07:56,642 --> 00:07:58,895
a otra metiche para que te ayude
a hacer el trabajo sucio.
137
00:08:02,398 --> 00:08:05,776
-¿Por qué estás siendo tan amable?
-¿Acaso no soy amable contigo?
138
00:08:05,860 --> 00:08:08,779
No, de hecho siempre
te has mostrado bastante irritable.
139
00:08:08,863 --> 00:08:11,657
-No me he mostrado irritable.
-Si, lo has hecho.
140
00:08:12,241 --> 00:08:14,118
Cada vez que te pregunto cómo estás
141
00:08:14,202 --> 00:08:16,287
o pregunto por tu salud, eres cortante.
142
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Anoche mismo, te pregunté...
143
00:08:18,206 --> 00:08:19,832
Elaine, me preguntaste si estaba ovulando.
144
00:08:20,917 --> 00:08:23,127
Y me respondiste irritada.
145
00:08:24,045 --> 00:08:26,756
De todos modos,
me gusta cuando estás dulce.
146
00:08:28,424 --> 00:08:30,009
¿Buscas algo?
147
00:08:30,092 --> 00:08:32,762
¿Lo de Richard Fish
148
00:08:32,845 --> 00:08:36,474
y Martirio va en serio?
149
00:08:36,557 --> 00:08:38,893
Eso...
150
00:08:40,061 --> 00:08:42,480
Bueno, él dice que es la indicada.
151
00:08:43,064 --> 00:08:45,316
También puede ser
su última reliquia del mes.
152
00:08:45,399 --> 00:08:47,568
¿Tú crees...? ¿Tú crees...?
153
00:08:48,110 --> 00:08:50,029
¿Sería Richard capaz de usar
154
00:08:50,112 --> 00:08:52,740
a Martirio para enganchar a un cliente,
155
00:08:52,823 --> 00:08:56,577
pidiéndole que lo seduzca o, quién sabe,
156
00:08:56,661 --> 00:08:59,372
que bese a alguien?
157
00:08:59,997 --> 00:09:02,083
Solo trato de familiarizarme
158
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
con las estrategias del bufete, es todo.
159
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
Esto tiene que ver con que el juez Boyle
dejará ir a John Cage, ¿no?
160
00:09:09,090 --> 00:09:11,551
No, ¿pero hay una historia ahí?
161
00:09:12,051 --> 00:09:14,387
No es asunto mío,
162
00:09:14,470 --> 00:09:18,224
pero el juez Boyle asistió a la despedida
de soltero de Billy el año pasado.
163
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
Sabes que allí tenían una.
164
00:09:21,143 --> 00:09:25,231
-¿Qué? ¿Una qué?
-Una puta, para Billy.
165
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
¿Una puta para mi Billy?
166
00:09:27,149 --> 00:09:30,861
Después de Billy,
participaron otros invitados,
167
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
y el juez Boyle fue uno de ellos.
168
00:09:32,989 --> 00:09:36,284
¿Logras visualizarlo?
169
00:09:39,662 --> 00:09:41,455
No es asunto tuyo.
170
00:09:41,539 --> 00:09:44,709
-Una puta. ¿Cómo puedes, por Dios...?
-¡No lo hice por Dios!
171
00:09:44,792 --> 00:09:46,919
-¿Lo sabe Georgia?
-¡No! ¡Claro que no!
172
00:09:47,003 --> 00:09:50,506
¡Y te agradecería que pese
a tu repentina amistad no se lo dijeras!
173
00:09:50,590 --> 00:09:51,549
-Billy...
-No quiero hablar de ello.
174
00:09:51,632 --> 00:09:54,468
¡Lo harás! ¡Exnovia!
¡Tengo derecho a saber!
175
00:09:54,552 --> 00:09:57,430
-¡Las exnovias no tienen derechos!
-¡Esta sí!
176
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
Todos habíamos estado bebiendo.
177
00:10:07,523 --> 00:10:11,110
Estaba totalmente borracho.
¿Qué más puedo decir?
178
00:10:11,193 --> 00:10:13,112
¡Actúas como si te hubiera engañado a ti!
179
00:10:13,195 --> 00:10:15,489
En cierto modo, lo hiciste.
180
00:10:16,282 --> 00:10:20,494
Es decir, de haberte casado conmigo,
supongo que lo mismo...
181
00:10:20,578 --> 00:10:22,246
¡Tú no eres así!
182
00:10:22,330 --> 00:10:23,623
No fue nada. No significó nada.
183
00:10:23,706 --> 00:10:26,959
¿Debo pensar que si Georgia hubiera estado
con un prostituto no estarías molesto?
184
00:10:27,043 --> 00:10:29,003
-No es lo mismo.
-¿Por qué no es lo mismo?
185
00:10:29,086 --> 00:10:32,673
Excusa mi sexismo, pero las mujeres
no tienen el mismo impulso sexual.
186
00:10:32,757 --> 00:10:35,176
No me importa
lo que diga la revista Cosmopolitan.
187
00:10:35,259 --> 00:10:38,137
-Veo que te basas en argumentos médicos.
-Igual que tú.
188
00:10:38,220 --> 00:10:40,514
¡Esto estupidiza a los hombres!
189
00:10:40,598 --> 00:10:42,600
¡Esto estupidiza a las mujeres!
190
00:10:42,683 --> 00:10:44,685
Podría agregar
que la traición es más grave
191
00:10:44,769 --> 00:10:47,104
cuando las mujeres nos engañan
porque lo suyo es más mental.
192
00:10:47,188 --> 00:10:49,023
Se trata de algo cerebral.
193
00:10:49,106 --> 00:10:51,609
En el caso de los hombres es...
194
00:10:51,692 --> 00:10:54,320
algo corporal, son solo partes del cuerpo,
y solo eso ocurrió aquella noche.
195
00:10:54,403 --> 00:10:56,822
No puedo creer
que lo que oigo salga de tu boca,
196
00:10:56,906 --> 00:11:00,701
pero considerando por dónde ha pasado,
supongo que no debería sorprenderme.
197
00:11:08,334 --> 00:11:10,628
¿Me engañaste alguna vez?
198
00:11:13,297 --> 00:11:16,217
Ally, si engañas a alguien mientes.
199
00:11:16,300 --> 00:11:18,344
¿O no?
200
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Pero la respuesta es no, nunca te engañé.
201
00:11:27,603 --> 00:11:29,730
¡Ally! Te andaba buscando.
202
00:11:29,814 --> 00:11:31,982
¿Recuerdas a Ronny?
203
00:11:32,066 --> 00:11:34,527
-Sí. Hola.
-Hola.
204
00:11:34,610 --> 00:11:35,903
Ronny está considerando contratarnos.
205
00:11:35,986 --> 00:11:37,822
Tiene dudas
sobre nuestro departamento contencioso.
206
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Pensé que tal vez podías sentarte con él.
207
00:11:39,657 --> 00:11:41,200
Claro.
208
00:11:41,283 --> 00:11:44,286
Se me ocurrió que podíamos bajar al bar.
¿Te parece a las 6:00?
209
00:11:44,370 --> 00:11:46,122
Preferiría un tratamiento de conducto.
210
00:11:46,205 --> 00:11:49,250
Bueno, yo...
211
00:11:52,086 --> 00:11:53,379
Me parece bien.
212
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
El solo hecho de aceptar un trago
213
00:11:59,176 --> 00:12:02,179
hizo que corriera a casa a ducharme.
214
00:12:02,263 --> 00:12:06,183
Iré de copas con un hombrepara avanzar profesionalmente.
215
00:12:06,267 --> 00:12:08,644
No importa que no esté saliendo
216
00:12:08,728 --> 00:12:10,938
con nadie.
217
00:12:11,021 --> 00:12:15,192
A veces siento que le estoy siendodesleal al mismo amor.
218
00:12:18,362 --> 00:12:22,533
¿Y cuáles son tus inquietudes respecto
de nuestro departamento contencioso?
219
00:12:22,616 --> 00:12:26,120
No tengo inquietudes a ese respecto.
Eso fue solo un pretexto.
220
00:12:26,203 --> 00:12:27,663
¡Lo sabía, cerdo!
221
00:12:27,747 --> 00:12:30,249
Mis inquietudes se relacionan más
con la integridad
222
00:12:30,332 --> 00:12:32,293
del bufete en general.
223
00:12:32,376 --> 00:12:36,422
-¿Perdón?
-Sé lo de John Cage y la prostituta.
224
00:12:36,505 --> 00:12:38,883
Todos sabemos quién es Richard Fish.
225
00:12:38,966 --> 00:12:41,427
¿Este bufete es, no sé, decente?
226
00:12:41,510 --> 00:12:43,804
Te vi besar a Martirio.
227
00:12:45,806 --> 00:12:48,893
-Oh...
-Sí, "oh".
228
00:12:48,976 --> 00:12:51,937
¿Exactamente qué impulso ético
te llevo a ello?
229
00:12:52,813 --> 00:12:54,774
Bueno...
230
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
Aquí viene el discursodel impulso sexual masculino.
231
00:12:58,027 --> 00:13:00,613
Fue una especie de antojo del momento,
232
00:13:00,696 --> 00:13:03,991
algo que simplemente... ocurrió.
233
00:13:04,074 --> 00:13:07,953
¿Es todo, o crees que lo has explicado?
234
00:13:08,037 --> 00:13:12,208
Bueno, no puedo esgrimir
nada en su defensa,
235
00:13:12,291 --> 00:13:14,335
pero ciertamente no es algo tan ruin
236
00:13:14,418 --> 00:13:16,837
como lo que hizo John Cage.
237
00:13:16,921 --> 00:13:20,216
¿Tú crees que eso fue algo ruin?
238
00:13:20,299 --> 00:13:24,303
-¿Tú no?
-Es un hombre. Así son los hombres.
239
00:13:24,386 --> 00:13:26,847
¿De veras piensas eso?
240
00:13:26,931 --> 00:13:30,643
Bueno, no es muy distinto,
digamos, de una despedida de soltero.
241
00:13:30,726 --> 00:13:34,814
¿Unos tíos, por joder en una despedida
de soltero con una puta deben ir a juicio?
242
00:13:34,897 --> 00:13:38,400
Ally, es un delito y es inmoral.
243
00:13:38,484 --> 00:13:40,444
¿Dos personas están por casarse?
244
00:13:40,528 --> 00:13:43,280
¿Cómo puedes joder con alguien más?
245
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
Que sea una despedida de soltero
no lo hace distinto.
246
00:13:45,616 --> 00:13:48,702
Empieza a gustarme.
247
00:13:48,786 --> 00:13:51,705
Y así empezó todo.
248
00:13:51,789 --> 00:13:53,958
Pudo haber sido el vino, o sus ojos,
249
00:13:54,041 --> 00:13:56,794
o mi necesidad de creer que Billy no erael único hombre sobe la Tierra...
250
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
No es que yo haya provocado nada.
251
00:13:58,963 --> 00:14:01,882
Mantuve mi lenguaje corporal a raya,con las manos en la espalda,
252
00:14:01,966 --> 00:14:04,969
apenas sonreí, pero aún así...
253
00:14:05,052 --> 00:14:08,681
Se hizo un poco tarde.
254
00:14:08,764 --> 00:14:11,517
Es tarde, sí.
255
00:14:11,600 --> 00:14:15,020
-Fue un largo día
-Muy largo, amigo.
256
00:14:15,104 --> 00:14:17,648
-¡Qué día!
-Largo.
257
00:14:17,731 --> 00:14:19,567
Muy largo.
258
00:14:27,741 --> 00:14:29,869
Bien, buenas noches.
259
00:14:36,000 --> 00:14:38,252
Buenas noches.
260
00:14:59,023 --> 00:15:00,399
¿Lo besaste?
261
00:15:00,482 --> 00:15:02,818
No, no. No, no. En realidad no lo besé.
262
00:15:02,902 --> 00:15:05,029
Fue medio beso.
263
00:15:05,112 --> 00:15:07,990
¿Medio beso?
Ayer estuvo a los lengüetazos con Delirio.
264
00:15:08,073 --> 00:15:11,702
-¡Martirio!
-¡Como sea! ¿Va besando a todo el mundo?
265
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
-¡Tenía sus razones para besar a Martirio!
-¿Cuáles?
266
00:15:16,206 --> 00:15:20,002
Bueno, dijo que estaba enfadado
267
00:15:20,085 --> 00:15:22,212
con Richard por haberme llevado de señuelo
268
00:15:22,296 --> 00:15:24,757
y luego se encontró
con Martirio en el lavabo,
269
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
y estaba muy guapa y lo seducía y...
270
00:15:27,176 --> 00:15:29,595
y se le vino a la mente
que de besar a alguien
271
00:15:29,678 --> 00:15:32,222
tenía que ser la novia de Richard
y no pudo resistirse a ese antojo!
272
00:15:35,351 --> 00:15:36,810
Cuando él lo dijo sonó mejor.
273
00:15:36,894 --> 00:15:40,856
-Ya te digo, trabajar con Billy implica...
-¡No, no! No tiene nada que ver con Billy.
274
00:15:40,940 --> 00:15:44,026
-Besas a un hombre que ni te gusta...
-¡Me pareció guapo!
275
00:15:44,860 --> 00:15:47,529
¿Quién dice que las mujeres no podemos
actuar como hombres de tanto en tanto?
276
00:15:47,613 --> 00:15:51,617
Vi un pedazo de carne y me dije:
"¡Solo se vive una vez! ¡Sé hombre!"
277
00:15:58,666 --> 00:16:01,251
¡Muy bien!
278
00:16:01,335 --> 00:16:05,089
No suelo beber por la mañana,
pero las buenas noticias deben celebrarse.
279
00:16:05,172 --> 00:16:08,634
-Lo hiciste de nuevo, Ally.
-Gracias.
280
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
Pensé que nos despreciaría.
No sé qué hiciste anoche.
281
00:16:11,011 --> 00:16:13,973
Lo que fuera, funcionó.
282
00:16:15,391 --> 00:16:17,685
Richard, ¿Puedo hablar contigo
283
00:16:17,768 --> 00:16:20,521
un segundo, en privado?
284
00:16:20,604 --> 00:16:23,148
Claro. Billy, ¿te importa?
285
00:16:23,232 --> 00:16:25,484
Sí, luego te cuento.
286
00:16:25,567 --> 00:16:26,902
Estoy bromeando. ¡Es broma!
287
00:16:26,986 --> 00:16:29,947
-Ya me fui.
-Felicitaciones de nuevo, Ally.
288
00:16:30,030 --> 00:16:32,157
Gracias.
289
00:16:34,493 --> 00:16:36,328
Creo que no deberíamos aceptar
a este cliente.
290
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
-Hablemos en serio.
-No me siento cómoda representándolo.
291
00:16:42,126 --> 00:16:44,294
Ni siquiera quiero verlo en la oficina.
292
00:16:44,378 --> 00:16:47,339
Nos traerá problemas trabajar con él.
293
00:16:47,423 --> 00:16:50,759
Un problema
no es más que un desafío, Ally.
294
00:16:50,843 --> 00:16:53,137
Esta cuenta puede ser una vaca lechera.
295
00:16:53,220 --> 00:16:56,682
No tendrás que ordeñarla si no quieres,
pero tomaremos a este cliente.
296
00:16:56,765 --> 00:16:58,726
¿Algo más?
297
00:16:58,809 --> 00:17:01,270
Sí, besó a Martirio.
298
00:17:01,353 --> 00:17:03,230
¿Disculpa?
299
00:17:03,313 --> 00:17:06,567
La noche de la cena, al lado del lavabo.
300
00:17:06,650 --> 00:17:08,569
Los vi.
301
00:17:08,652 --> 00:17:12,781
-¿En serio?
-En serio, Richard. Se estaban besando.
302
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
-¿En el restaurante?
-Sí.
303
00:17:15,367 --> 00:17:17,578
-¿Se estaban besando?
-Sí.
304
00:17:17,661 --> 00:17:19,997
-¿Los dos?
-Sí.
305
00:17:23,375 --> 00:17:25,961
Lo siento, Richard.
306
00:17:26,045 --> 00:17:28,422
Sentí que debía decírtelo.
307
00:17:28,505 --> 00:17:29,506
No, no. No, no. No, no.
308
00:17:29,590 --> 00:17:33,010
No, te agradezco que lo hicieras.
309
00:17:33,093 --> 00:17:36,221
Bueno...
310
00:17:36,305 --> 00:17:39,516
¿No fue en la mejilla?
311
00:17:39,600 --> 00:17:41,852
¿Fue en la boca?
312
00:17:41,935 --> 00:17:45,814
Fue un beso todoterreno.
313
00:17:45,898 --> 00:17:48,317
Bien...
314
00:17:48,400 --> 00:17:50,694
no pasa nada.
315
00:17:52,571 --> 00:17:55,157
No es la gran cosa.
316
00:17:55,240 --> 00:17:58,869
Voy a considerar...
317
00:17:58,952 --> 00:18:01,538
si conviene o no tomar a este cliente.
318
00:18:01,622 --> 00:18:03,874
Gracias, Ally. Es todo.
319
00:18:03,957 --> 00:18:07,252
-¿Estás bien?
-¿Yo? Estoy bien.
320
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
A otra cosa.
321
00:18:10,380 --> 00:18:12,341
Bueno.
322
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
Lo siento.
323
00:18:22,267 --> 00:18:24,561
Richard...
324
00:18:24,645 --> 00:18:26,980
Creo que he perdido
el respeto de la oficina.
325
00:18:27,064 --> 00:18:29,066
Si no te importa,
326
00:18:29,149 --> 00:18:31,985
quisiera dirigirme
al personal al mediodía.
327
00:18:32,069 --> 00:18:34,613
Sí, está bien.
328
00:18:34,696 --> 00:18:37,783
Haré circular un memo.
329
00:18:49,086 --> 00:18:51,672
-¿Se lo dijiste?
-¿Hice mal?
330
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
Debiste ver su carita.
Estaba tan acongojado.
331
00:18:54,508 --> 00:18:56,635
¿Estuve mal en...?
332
00:18:56,718 --> 00:18:58,929
Creí que debía saberlo.
333
00:18:59,012 --> 00:19:01,098
-Hiciste lo correcto.
-¿De veras?
334
00:19:01,181 --> 00:19:03,183
Debía saberlo, ¿no?
335
00:19:03,267 --> 00:19:05,936
Digo, es su novia y...
336
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
¿Debería decirle a Georgia...
337
00:19:13,318 --> 00:19:15,612
aquello otro?
338
00:19:15,696 --> 00:19:18,240
No.
339
00:19:18,323 --> 00:19:22,452
Es mi esposa. Tal vez deba sincerarme.
340
00:19:22,536 --> 00:19:24,746
Digo, si es correcto decirle a Richard
341
00:19:24,830 --> 00:19:26,957
la verdad, ¿por qué no debería Georgia...?
342
00:19:27,040 --> 00:19:28,041
¿Cuál es la diferencia?
343
00:19:28,125 --> 00:19:30,586
En que decirle la verdad a Richard
le ahorrará futuros sinsabores.
344
00:19:30,669 --> 00:19:32,546
Lo de ti y Georgia es pasado y...
345
00:19:32,629 --> 00:19:33,881
-¿Y qué?
-No sé.
346
00:19:33,964 --> 00:19:36,466
A veces no tiene sentido decir la verdad,
347
00:19:36,550 --> 00:19:40,345
si no hará más que causar dolor.
348
00:19:40,429 --> 00:19:41,889
Es distinto.
349
00:19:45,767 --> 00:19:47,728
Quien tiene que oír
350
00:19:47,811 --> 00:19:49,563
algunas cosas es Martirio.
351
00:19:50,314 --> 00:19:52,107
¿Sabes dónde puedo hallarla?
352
00:19:52,191 --> 00:19:54,985
-¿Probaste en los tribunales?
-¿En los tribunales? ¿Por qué?
353
00:19:55,068 --> 00:19:58,280
-Porque allí trabaja, en Suffolk.
-¿Sí?
354
00:19:58,363 --> 00:20:01,658
Es jueza, Ally. ¿Te suena la jueza Cone?
355
00:20:01,742 --> 00:20:03,035
¿No lo sabías?
356
00:20:04,995 --> 00:20:07,664
No.
357
00:20:15,172 --> 00:20:16,965
¿Jueza?
358
00:20:17,049 --> 00:20:21,136
Ni las personas a quienes llamamosexcelencia tienen excelencia.
359
00:20:21,220 --> 00:20:25,057
No debería ser legalque una jueza se llame Martirio.
360
00:20:26,600 --> 00:20:28,852
-¿Te pareció bien decírselo?
-¿Cómo no hacerlo?
361
00:20:28,936 --> 00:20:30,604
¿Cómo no hacerlo? ¡Para no herirlo!
362
00:20:30,687 --> 00:20:32,898
-¿Yo lo herí?
-¡Sí, tú lo heriste!
363
00:20:32,981 --> 00:20:36,652
¡Lo que pasó fuera de ese lavabo
no tenía importancia hasta ahora!
364
00:20:36,735 --> 00:20:37,903
¡Tú le diste sentido!
365
00:20:37,986 --> 00:20:41,240
¿Esperas que eso suene cierto
solo porque usas una toga?
366
00:20:41,323 --> 00:20:43,325
La verdad no siempre
es la mejor alternativa,
367
00:20:43,408 --> 00:20:45,869
en especial cuando solo causa dolor.
368
00:20:45,953 --> 00:20:48,538
Lo tendré en cuenta
si algún caso mío cae en tu juzgado.
369
00:20:49,039 --> 00:20:52,376
-¿Él está bien?
-¡No! No, no está bien.
370
00:20:52,459 --> 00:20:55,337
Por eso estoy aquí. Yo...
¿Tienes otro nombre?
371
00:20:55,420 --> 00:20:58,298
Martirio me suena algo informal.
372
00:20:58,382 --> 00:21:00,050
Debo ir a verle.
373
00:21:00,133 --> 00:21:03,262
Se supone que quien viste eso
busca evitar aparecer como indecoroso.
374
00:21:03,595 --> 00:21:06,974
Solo sabes lo que viste.
Siempre hay algo más.
375
00:21:07,057 --> 00:21:09,309
Sí, por ejemplo,
los sentimientos de Richard.
376
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
-¿Y qué te dijo?
-Nada, pasó a mi lado y se fue.
377
00:21:25,075 --> 00:21:26,868
Creí que venía a verte.
378
00:21:26,952 --> 00:21:28,954
Bueno, de poco le serviría.
379
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
Venimos cotilleando bastante esta mañana.
380
00:21:33,125 --> 00:21:36,336
Sí, Elaine.
Empiezo a entender qué se siente ser tú.
381
00:21:36,420 --> 00:21:38,839
Irritable...
382
00:21:41,550 --> 00:21:44,386
¡Vamos!
383
00:21:44,469 --> 00:21:47,014
No lo entiendo.
384
00:21:47,723 --> 00:21:49,224
Lo siento.
385
00:21:49,308 --> 00:21:52,561
pero no funcionará.
386
00:21:55,355 --> 00:21:58,025
Me pareció
que nos estábamos llevando bien.
387
00:21:58,108 --> 00:22:01,695
De pronto me entero
que Richard Fish rechaza mi empresa...
388
00:22:01,778 --> 00:22:04,448
Ronny, tendrás que creer en mi palabra.
No funcionará.
389
00:22:05,615 --> 00:22:07,117
Debo pedirte que te vayas.
390
00:22:07,200 --> 00:22:08,618
De todos modos, quédate.
391
00:22:08,702 --> 00:22:10,037
¿Deseas que me vaya?
392
00:22:10,120 --> 00:22:10,912
No.
393
00:22:10,996 --> 00:22:12,122
Sí.
394
00:22:27,721 --> 00:22:28,805
¡Espera, Ronny!
395
00:22:30,557 --> 00:22:33,018
¡Ronny!
396
00:22:33,101 --> 00:22:35,896
-¡Georgia!
-Lo siento, Ally.
397
00:22:36,772 --> 00:22:38,940
Estaba pensando. Tal vez deberíamos...
398
00:22:39,024 --> 00:22:43,028
-Cogió las escaleras. Lo perdimos.
-Lo alcanzarías si cogieras la ventana.
399
00:22:43,111 --> 00:22:44,279
¡Irritable!
400
00:22:44,363 --> 00:22:47,491
Ally, nos estamos comportando
como dos tontas.
401
00:22:48,325 --> 00:22:50,285
¿Por qué no comemos, solas las dos?
402
00:22:50,369 --> 00:22:51,995
Claro, claro.
403
00:22:52,079 --> 00:22:55,082
Me parece buena idea.
404
00:22:55,165 --> 00:22:56,833
¡Disculpad!
405
00:22:56,917 --> 00:22:59,211
¿Podréis todos prestarme vuestra atención?
406
00:23:12,682 --> 00:23:14,684
Creo que casi todos sabéis
407
00:23:14,768 --> 00:23:17,396
que nada me importa más que este bufete
408
00:23:17,479 --> 00:23:18,647
y las personas que aquí trabajan,
409
00:23:19,981 --> 00:23:23,902
por lo que con toda humildad
410
00:23:23,985 --> 00:23:27,155
pido disculpas por lo que he hecho,
411
00:23:27,239 --> 00:23:30,826
por la vergüenza que os he causado.
412
00:23:31,868 --> 00:23:34,538
No es fácil ser
413
00:23:34,621 --> 00:23:36,873
un trabajador soltero en el mundo actual.
414
00:23:37,749 --> 00:23:41,795
Jornadas de catorce horas...
No es fácil conocer mujeres.
415
00:23:42,879 --> 00:23:45,549
Claro que podría ir a un bar
e invitarle un trago a una señorita,
416
00:23:45,632 --> 00:23:48,385
y bajo el pretexto,
tal vez, de cierta afinidad
417
00:23:48,468 --> 00:23:51,346
seducirla para satisfacer
mis necesidades sexuales,
418
00:23:51,430 --> 00:23:54,141
pero yo no soy así,
419
00:23:54,224 --> 00:23:56,101
de engañar a nadie,
420
00:23:56,184 --> 00:23:58,478
más allá de la gratificación física.
421
00:23:59,062 --> 00:24:00,063
Entonces...
422
00:24:01,189 --> 00:24:04,359
me pareció más honesto
contratar a una prostituta.
423
00:24:05,402 --> 00:24:08,238
Nada de mentiras ni de engaños.
424
00:24:09,030 --> 00:24:11,241
Ninguna posibilidad de que alguien
425
00:24:11,324 --> 00:24:12,451
de corazón vulnerable
426
00:24:13,577 --> 00:24:15,954
se haga falsas ilusiones
427
00:24:16,037 --> 00:24:17,038
que le hagan daño.
428
00:24:18,331 --> 00:24:20,792
Lo que hice fue
técnicamente ilegal, lo fue,
429
00:24:21,710 --> 00:24:24,754
pero moralmente,
creo que no estuve tan mal.
430
00:24:27,299 --> 00:24:29,634
Lo irónico es que me arrestaron por tener
431
00:24:29,718 --> 00:24:32,012
demasiado respeto por una mujer...
432
00:24:32,095 --> 00:24:34,222
la que sea, como para mentirle.
433
00:24:36,224 --> 00:24:37,809
De eso, jamás podría avergonzarme.
434
00:24:39,978 --> 00:24:41,021
Gracias.
435
00:25:03,293 --> 00:25:06,755
Georgia, tengo que decirte algo.
436
00:25:06,838 --> 00:25:09,382
Está bien. Disculpa.
437
00:25:12,302 --> 00:25:14,471
Dios, le dirá la verdad.
438
00:25:15,388 --> 00:25:16,556
¿Qué pasa?
439
00:25:19,559 --> 00:25:20,977
Hay algo que debes saber.
440
00:25:21,937 --> 00:25:24,231
Ocurrió hace algún tiempo.
441
00:25:24,314 --> 00:25:26,566
No significó absolutamente nada, pero...
442
00:25:26,650 --> 00:25:29,277
¿Qué? Como que me asustas.
443
00:25:31,571 --> 00:25:34,824
Georgia...
444
00:25:34,908 --> 00:25:38,036
¡Venga! ¿Cómo va?
¡Buen discurso el de recién!
445
00:25:38,954 --> 00:25:40,956
Ally, ¿nos permites?
Es una conversación privada.
446
00:25:41,039 --> 00:25:44,167
Por supuesto. ¿Por dónde ibais?
447
00:25:44,251 --> 00:25:46,586
-¿Qué es esto?
-¿Nos disculpas, por favor?
448
00:25:46,670 --> 00:25:49,339
No, no.
Creo que yo debo ser quien lo diga.
449
00:25:49,422 --> 00:25:52,425
-¡Fuera!
-No, me involucra. Seré yo quien lo diga.
450
00:25:52,509 --> 00:25:55,262
-¿Qué?
-Alguien hable de una vez.
451
00:25:55,345 --> 00:25:56,179
-Georgia...
-Ally...
452
00:25:56,263 --> 00:25:58,056
¡Billy! ¡Yo se lo diré!
453
00:26:03,228 --> 00:26:04,229
Bien.
454
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
Eh...
455
00:26:07,357 --> 00:26:09,776
Billy no quería decírtelo
456
00:26:09,859 --> 00:26:12,988
porque no significa nada,
con lo que estoy de acuerdo,
457
00:26:13,071 --> 00:26:15,407
pero como soy mujer,
sé cómo algunas mujeres pueden reaccionar,
458
00:26:15,490 --> 00:26:16,825
aún ante cosas intrascendentes.
459
00:26:16,908 --> 00:26:18,535
-Ally...
-¿Nos permites, por favor?
460
00:26:18,618 --> 00:26:20,662
¿Si yo te permito?
461
00:26:20,745 --> 00:26:23,373
Verás, Georgia,
antes de que os casarais...
462
00:26:23,456 --> 00:26:26,459
De hecho, el día que Billy te conoció,
463
00:26:26,543 --> 00:26:29,713
espió tu muslo.
464
00:26:30,630 --> 00:26:32,716
-¿Mi muslo?
-Sí.
465
00:26:32,799 --> 00:26:35,093
Y pensó que era yo,
466
00:26:35,176 --> 00:26:38,555
porque siempre le encantaron mis muslos,
467
00:26:38,638 --> 00:26:41,433
así que cuando te vio,
o sea, cuando vio tu muslo,
468
00:26:41,516 --> 00:26:44,311
como no levantaba la mirada,
469
00:26:44,394 --> 00:26:47,272
le dio nostalgia.
470
00:26:47,355 --> 00:26:50,900
¿Has notado
que nuestros muslos se parecen?
471
00:26:51,526 --> 00:26:53,320
De cualquier manera,
quedó cautivado con tu muslo.
472
00:26:53,403 --> 00:26:55,822
Luego dirigió la vista a tu rostro,
473
00:26:55,905 --> 00:26:57,949
y no era mi rostro,
y el resto es historia.
474
00:26:58,033 --> 00:27:01,745
Cayó perdidamente enamorado
de ti y de tu muslo,
475
00:27:01,828 --> 00:27:05,874
y pensé que como mi muslo
se había visto involucrado
476
00:27:05,957 --> 00:27:09,711
debía ser yo quien te lo dijera.
477
00:27:15,675 --> 00:27:17,510
¿Qué medicación estás tomando?
478
00:27:17,594 --> 00:27:19,929
Créeme, si le hubieras dicho
lo de la despedida de soltero...
479
00:27:20,013 --> 00:27:22,599
¿Tu muslo? ¿De dónde rayos sacaste eso?
480
00:27:22,682 --> 00:27:25,685
No lo sé. No lo sé.
No soy buena mintiendo.
481
00:27:25,769 --> 00:27:28,355
Estuve pensando en lo que dijiste
de las partes del cuerpo
482
00:27:28,438 --> 00:27:30,940
y de pronto se me ocurrió, no sé.
483
00:27:31,024 --> 00:27:34,778
El muslo me pareció una parte
bastante inocente, si vamos al caso.
484
00:27:35,779 --> 00:27:37,572
Mira que eres...
485
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
La habrías destruido
486
00:27:42,744 --> 00:27:44,329
y tal vez te habrías sentido más aliviado,
487
00:27:44,412 --> 00:27:47,165
pero tener la conciencia limpia
no te habría compensado,
488
00:27:47,248 --> 00:27:48,416
y la habrías matado.
489
00:27:48,500 --> 00:27:50,627
No hace falta que lo sepa.
490
00:27:50,710 --> 00:27:51,711
Bien.
491
00:27:53,254 --> 00:27:55,840
Gracias. ¡Qué hijo de puta!
492
00:27:55,924 --> 00:27:56,966
¡Richard!
493
00:27:58,176 --> 00:28:01,429
No os preocupéis. Solo soy yo.
494
00:28:01,513 --> 00:28:03,473
Permiso.
495
00:28:03,556 --> 00:28:07,435
-De todos modos ya lo sabía.
-¡Ally!
496
00:28:08,770 --> 00:28:12,232
-¿Sí?
-Gracias.
497
00:28:12,857 --> 00:28:13,942
¿Para qué están los amigos?
498
00:28:17,529 --> 00:28:20,073
Mi trabajo ya me gustaba,
499
00:28:20,156 --> 00:28:22,992
pero, Dios, ahora me encanta.
500
00:28:25,412 --> 00:28:27,997
No entiendo por qué se sentía
tan culpable.
501
00:28:28,081 --> 00:28:30,125
Creo que tenía miedo de lastimarte.
502
00:28:30,208 --> 00:28:32,752
A casi ninguna mujer le gusta recordarle
a un hombre la pierna de otra.
503
00:28:33,378 --> 00:28:34,879
Sí, supongo.
504
00:28:34,963 --> 00:28:36,673
¿Tú crees que a los hombres
les atrae más los corporal
505
00:28:36,756 --> 00:28:39,008
y en el caso de las mujeres
se trata de algo más mental?
506
00:28:39,092 --> 00:28:40,093
No lo sé.
507
00:28:40,176 --> 00:28:44,347
Sí sé que si me largo a fantasear...
¿Me entiendes?
508
00:28:44,431 --> 00:28:46,015
Sí.
509
00:28:46,099 --> 00:28:49,811
No podría hojear una revista
y quedarme colgada con un modelo anónimo.
510
00:28:49,894 --> 00:28:51,855
Por escultural que sea su cuerpo,
511
00:28:51,938 --> 00:28:54,482
si desconozco su personalidad,
512
00:28:54,566 --> 00:28:56,484
no me resulta.
513
00:28:56,568 --> 00:28:57,610
Luego, es más mental.
514
00:28:57,694 --> 00:29:01,281
Sí, pero un tío puedo
puede abrir una Playboy, ver un cuerpo,
515
00:29:01,364 --> 00:29:04,534
ni siquiera ver la cara y gratificarse.
516
00:29:04,617 --> 00:29:06,703
Ni les importa
que tengamos cabeza, salvo...
517
00:29:06,786 --> 00:29:09,789
-Puede que estés exagerando un poco.
-Lo dudo.
518
00:29:11,124 --> 00:29:12,876
¿Ves aquel tío de allí?
519
00:29:13,501 --> 00:29:14,836
¿Cuán guapo te parece?
520
00:29:15,754 --> 00:29:17,130
-Muy.
-Sí.
521
00:29:17,213 --> 00:29:19,466
Ahora, si él se acercara y te dijera
522
00:29:19,549 --> 00:29:22,010
que tiene reservada
una habitación de hotel, ¿irías con él?
523
00:29:22,093 --> 00:29:24,554
¡No lo harías!
524
00:29:24,637 --> 00:29:27,223
¡Claro que no lo haría!
¡Es sentido común! ¡Podría ser un loco!
525
00:29:27,307 --> 00:29:29,684
También yo, pero observa esto.
526
00:29:34,439 --> 00:29:36,107
Disculpa...
527
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Jamás he hecho esto antes.
528
00:29:39,611 --> 00:29:42,280
Veo que luces un anillo,
por lo tanto estás casado.
529
00:29:42,363 --> 00:29:44,073
Ni siquiera deseo saber tu nombre.
530
00:29:44,741 --> 00:29:46,910
Ni siquiera quiero hablar. Yo...
531
00:29:46,993 --> 00:29:48,995
Vivo enfrente
532
00:29:49,078 --> 00:29:52,665
y solo deseo estar desnuda
contigo una hora
533
00:29:52,749 --> 00:29:54,667
y fingir que nunca ocurrió
534
00:29:54,751 --> 00:29:57,462
y recordarlo por siempre.
535
00:29:58,797 --> 00:30:01,716
-Permíteme pagar primero.
-Lo siento.
536
00:30:01,800 --> 00:30:03,676
Pensé que se trataba de otra persona.
Me equivoqué.
537
00:30:06,471 --> 00:30:10,099
¿Lo ves?
Un tío tira su vida al retrete por sexo.
538
00:30:10,183 --> 00:30:11,267
Es como una droga.
539
00:30:11,351 --> 00:30:14,771
Creo que tú eres la droga, Georgia.
Eres algo curvilínea.
540
00:30:14,854 --> 00:30:17,607
¡No, no soy yo! ¡Inténtalo!
541
00:30:17,690 --> 00:30:19,692
Vamos, escoge a alguien, a cualquiera.
542
00:30:19,776 --> 00:30:22,612
Ve.
543
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
Está bien.
544
00:30:34,374 --> 00:30:36,376
No pronuncies palabra.
545
00:30:36,459 --> 00:30:38,795
Vivo enfrente
546
00:30:38,878 --> 00:30:41,881
y deseo quitarte la ropa,
547
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
que hagamos cosas malas.
548
00:30:44,634 --> 00:30:47,554
Estarás de vuelta aquí en una hora.
549
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
¿Ally? ¿Ally McBeal?
550
00:30:50,682 --> 00:30:54,394
¡Greg Stone!
¡Compartí cuarto con tu hermano en Bates!
551
00:30:54,477 --> 00:30:57,355
Hola.
552
00:30:57,438 --> 00:31:00,066
No puedo mover los pies.
553
00:31:03,987 --> 00:31:06,781
-Ally, ¿tienes un segundo?
-Claro.
554
00:31:06,865 --> 00:31:09,117
Quiero dejarte un cuestionario
555
00:31:09,200 --> 00:31:11,911
sobre mi discurso,
para que lo respondas cuando puedas.
556
00:31:11,995 --> 00:31:14,163
Solo debería tomarte unos segundos.
557
00:31:14,247 --> 00:31:16,583
¿Un cuestionario sobre tu discurso?
558
00:31:16,666 --> 00:31:20,461
Sí, me gustaría una devolución.
¿Entiendes? Quiero conocer mi puntaje.
559
00:31:20,545 --> 00:31:22,839
Califícame de uno a cinco,
con el cinco como nota más alta,
560
00:31:22,922 --> 00:31:26,801
en cada categoría: cadencia,
sinceridad, desempeño general...
561
00:31:26,885 --> 00:31:29,762
Si, los aplausos no me convencen.
562
00:31:29,846 --> 00:31:32,682
Ya sabes, pueden no ser sinceros,
al ser yo un socio fundador.
563
00:31:32,765 --> 00:31:35,560
Te agradecería que fueras sincera.
564
00:31:35,643 --> 00:31:38,313
-Gran discurso.
-Sí.
565
00:31:38,396 --> 00:31:40,899
Ally, tengo a Martirio Cone.
No encuentra a Richard.
566
00:31:40,982 --> 00:31:43,067
Cree que quizá tú tengas alguna idea
567
00:31:43,151 --> 00:31:45,987
de dónde podría estar físicamente,
ya no emocionalmente.
568
00:31:46,070 --> 00:31:48,156
Quizá puedas decirle adónde ir.
569
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
-¡Hola!
-Hola.
570
00:31:53,202 --> 00:31:56,289
¿Richard? Richard, ¿estás aquí?
571
00:31:56,372 --> 00:31:59,459
Richard, sé que estás aquí.
Dijiste que aquí venías a hablar.
572
00:31:59,542 --> 00:32:02,712
Estoy con el tormento.
Sal si estás aquí, Nuckie.
573
00:32:02,795 --> 00:32:04,797
¿Nuckie?
574
00:32:08,051 --> 00:32:10,303
-No está ahí.
-Levanta los pies.
575
00:32:10,386 --> 00:32:12,472
-Richard, ¿estás aquí?
-¡No!
576
00:32:12,555 --> 00:32:14,557
Richard...
577
00:32:14,641 --> 00:32:17,393
Por el amor de Dios, sal.
¿Quieres? Tenemos que hablar.
578
00:32:17,477 --> 00:32:19,520
-Vámonos, Billy.
-¡No, no! ¡No!
579
00:32:19,604 --> 00:32:21,898
No, de lo que tenga
que decirme quiero testigos.
580
00:32:21,981 --> 00:32:24,817
Si me convence de volver con ella,
quiero que los dos me rescatéis.
581
00:32:24,901 --> 00:32:26,569
No, necesitamos hablar a solas.
582
00:32:26,653 --> 00:32:29,364
Lo que tengas que decir, dilo. Sé breve.
583
00:32:29,447 --> 00:32:32,033
Lo siento.
584
00:32:32,116 --> 00:32:34,410
Nunca antes había hecho algo así.
585
00:32:34,494 --> 00:32:37,246
-¿Por qué lo hiciste esta vez?
-¡Tú eres una testigo!
586
00:32:37,330 --> 00:32:40,041
-Perdón.
-No, quiero la respuesta. ¿Por qué?
587
00:32:40,124 --> 00:32:41,834
-¡No sé por qué!
-¡Mentira!
588
00:32:45,588 --> 00:32:47,715
Podría decírtelo,
589
00:32:47,799 --> 00:32:50,218
solo que no sé si entenderías.
590
00:32:53,721 --> 00:32:56,724
Este hombre tan guapo que apenas conocía
se plantó ante mí y me dijo:
591
00:32:56,808 --> 00:33:00,103
"Eres una mujer muy hermosa
y sé que esta es una pregunta ridícula,
592
00:33:00,186 --> 00:33:02,313
pero te importaría demasiado
si te besara?"
593
00:33:03,982 --> 00:33:06,734
Y yo pensé: "No, no me importaría.
594
00:33:06,818 --> 00:33:08,820
Me agradaría."
595
00:33:10,071 --> 00:33:12,198
Hace veinte años lo habría abofeteado
596
00:33:12,281 --> 00:33:14,283
porque cosas así
me pasaban todo el tiempo.
597
00:33:14,367 --> 00:33:16,619
La gente me miraba, se me acercaba y...
598
00:33:16,703 --> 00:33:18,788
Pero ahora,
599
00:33:18,871 --> 00:33:22,250
solo pensé: "¡Qué maravilla!"
600
00:33:23,209 --> 00:33:26,963
Y lo besé y lo siento.
601
00:33:27,922 --> 00:33:31,509
Richard, no se trata de ti ni de nosotros.
602
00:33:32,719 --> 00:33:34,929
Porque yo sí te amo.
603
00:33:38,349 --> 00:33:39,809
Pero si tú lo amas...
604
00:33:39,892 --> 00:33:43,229
-Testigo.
-Perdón.
605
00:33:43,312 --> 00:33:45,481
No. ¿Qué hay de eso?
Me haces esto y ni tengo treinta años.
606
00:33:45,565 --> 00:33:48,401
¿Qué puede esperarme
cuando esté viejo y canoso, si no pelado?
607
00:33:48,484 --> 00:33:51,904
Creo que cualquiera puede incurrir
en una indiscreción alguna vez.
608
00:33:56,743 --> 00:33:58,661
Genial.
609
00:33:59,787 --> 00:34:02,290
Se aman.
610
00:34:02,373 --> 00:34:04,417
Todo esto es culpa mía.
611
00:34:08,087 --> 00:34:10,673
-Ally, debemos que hablar.
-No puedo, debo hablar con Richard.
612
00:34:10,757 --> 00:34:14,343
Hablaremos... ¿Qué tal nunca?
¿Nunca te va bien? Odié tu discurso.
613
00:34:16,471 --> 00:34:18,181
Irritable.
614
00:34:22,435 --> 00:34:24,896
-Debes darle otra oportunidad, Richard.
-¿Por qué?
615
00:34:24,979 --> 00:34:27,398
Porque creo que la amas y quien haya dicho
616
00:34:27,482 --> 00:34:29,609
eso de que hay más peces en el mar mentía.
617
00:34:30,693 --> 00:34:34,572
A veces solo hay un pez, créeme.
618
00:34:36,032 --> 00:34:38,409
¡Oye! ¡Es privado!
619
00:34:42,080 --> 00:34:43,414
¿Crees que me oyó?
620
00:34:43,498 --> 00:34:46,125
No veo cómo.
Estaba como a un metro de distancia.
621
00:34:48,503 --> 00:34:51,589
-¿La amas, Richard?
-¡No estoy seguro!
622
00:34:51,672 --> 00:34:55,802
Creo que sí pero podría ser...
623
00:34:55,885 --> 00:34:57,762
Tal vez solo sea la papada.
624
00:34:57,845 --> 00:34:59,806
-¿Disculpa?
-La del cuello.
625
00:34:59,889 --> 00:35:02,391
Es lo que me atrae de las mujeres mayores,
626
00:35:02,475 --> 00:35:04,352
el colgajo en el cuello, la papada.
627
00:35:04,435 --> 00:35:08,189
Nada me excita más
que esa piel que les cuelga.
628
00:35:08,272 --> 00:35:11,609
En el caso de Martirio, el cuello aún está
firme, pero puedes apreciar el potencial.
629
00:35:11,692 --> 00:35:13,694
¡Debe ser perfecto,
absolutamente perfecto!
630
00:35:13,778 --> 00:35:16,864
Me pregunto si la amo
a ella o a la papada por venir.
631
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
¡Me hace alucinar!
632
00:35:19,033 --> 00:35:21,744
Bueno, esa siempre es la cuestión,
633
00:35:21,828 --> 00:35:24,956
pero aún si existe la posibilidad
de que la ames, aunque sea con el tiempo,
634
00:35:25,039 --> 00:35:27,041
esas son las oportunidades
que no debes dejar pasar.
635
00:35:33,005 --> 00:35:36,134
-Sí, sí.
-Ella...
636
00:35:36,217 --> 00:35:39,679
Dijo que te esperaría en el lavabo.
637
00:35:41,806 --> 00:35:45,685
Está bien. Está bien.
638
00:35:46,769 --> 00:35:48,604
Gracias.
639
00:35:48,688 --> 00:35:50,606
Mira...
640
00:35:50,690 --> 00:35:52,692
No me importa si este bufete
representará a mi empresa,
641
00:35:52,775 --> 00:35:54,777
pero quisiera volver a verte.
642
00:35:54,861 --> 00:35:58,281
No tienes ni idea de dónde te meterías.
643
00:35:58,364 --> 00:36:02,076
-Pues eso sería lo divertido.
-Yo... No puedo.
644
00:36:02,160 --> 00:36:04,162
Yo... Tal vez la semana entrante.
645
00:36:04,245 --> 00:36:07,832
Bien, la semana entrante.
Por mí está bien. Te llamaré.
646
00:36:07,915 --> 00:36:10,293
¿Un dos?
647
00:36:10,376 --> 00:36:12,587
-¿Disculpa?
-Mi cuestionario.
648
00:36:12,670 --> 00:36:14,881
Me pusiste un dos, como nota final.
649
00:36:14,964 --> 00:36:17,258
Yo... Me pediste que fuera sincera. Yo...
650
00:36:17,341 --> 00:36:19,719
¿Es más honesto contratar una puta?
651
00:36:19,802 --> 00:36:22,555
Por favor, dime qué te habrías puesto
tú, en sinceridad.
652
00:36:22,638 --> 00:36:24,557
-Cinco.
-¿Cinco?
653
00:36:24,640 --> 00:36:26,642
¿En "Comentarios" pusiste "Pillín"?
654
00:36:26,726 --> 00:36:29,937
John, lo siento.
No quise herir tus sentimientos.
655
00:36:30,021 --> 00:36:32,398
Es que... me ofendió lo que dijiste,
656
00:36:32,481 --> 00:36:34,817
y simplemente
no puedo entender cómo puedes...
657
00:36:34,901 --> 00:36:38,404
¿Sabes qué? Olvídalo.
658
00:36:40,198 --> 00:36:42,783
-Ally, ¿puedo hacerte una pregunta?
-La que quieras.
659
00:36:42,867 --> 00:36:45,244
-¿Cuán seguido tienes relaciones sexuales?
-¡Esa no!
660
00:36:45,328 --> 00:36:47,288
¡No puedes preguntarme eso!
¡Ni siquiera me conoces!
661
00:36:47,371 --> 00:36:50,166
A lo que voy es a que soy
un hombre soltero que no para de trabajar
662
00:36:50,249 --> 00:36:52,418
y paso años
663
00:36:52,501 --> 00:36:55,004
a veces sin...
664
00:36:58,633 --> 00:37:00,593
¿Los hombres tienen que hacerlo sí o sí?
665
00:37:02,136 --> 00:37:04,055
¡Ocasionalmente! ¡Sí!
666
00:37:05,973 --> 00:37:08,267
Ahora, podríamos bajar mi puntaje
de sinceridad a cuatro,
667
00:37:08,351 --> 00:37:11,145
porque di a entender que podía entrar
a un bar y enganchar a una mujer...
668
00:37:11,229 --> 00:37:13,272
con la cual pasar una noche.
669
00:37:13,356 --> 00:37:16,817
Quiero decir, la verdad es
que yo esa opción no la tengo.
670
00:37:16,901 --> 00:37:20,696
Cualquiera sea la idea que una mujer
se haga de una noche de pasión,
671
00:37:20,780 --> 00:37:24,158
digo, me cuesta imaginarme en esa escena.
672
00:37:24,242 --> 00:37:26,494
Bueno, igual no es
673
00:37:26,577 --> 00:37:28,579
excusa para...
674
00:37:28,663 --> 00:37:31,249
Ally...
675
00:37:31,332 --> 00:37:32,792
en la secundaria
676
00:37:32,875 --> 00:37:36,003
me pusieron un apodo
que me persigue hasta el día de hoy.
677
00:37:36,087 --> 00:37:37,546
¿Sabes cómo me llaman?
678
00:37:37,630 --> 00:37:39,840
No.
679
00:37:39,924 --> 00:37:42,468
Bizcochito.
680
00:37:45,513 --> 00:37:47,515
A mí...
681
00:37:47,598 --> 00:37:49,850
me llamaban Bombón Helado.
682
00:37:53,771 --> 00:37:56,732
-¡Con lamentarlo no basta!
-¡Bastaría para quien supiera perdonar!
683
00:37:56,816 --> 00:37:58,484
Claro, es mi culpa. Todo es culpa mía.
684
00:37:58,567 --> 00:38:01,153
¡Es culpa mía, maldición!
¡Me estoy haciendo cargo!
685
00:38:02,280 --> 00:38:03,281
Richard...
686
00:38:03,364 --> 00:38:04,907
¡Es que no puedo!
687
00:38:07,076 --> 00:38:08,577
-No.
-¡Ven!
688
00:38:08,661 --> 00:38:10,663
-No.
-¿Me haces el favor...?
689
00:38:12,748 --> 00:38:15,209
Mira, no hagas esto.
690
00:38:15,293 --> 00:38:17,169
Richard...
691
00:38:18,254 --> 00:38:20,339
¡No! No. No, no.
692
00:38:20,423 --> 00:38:24,385
No, no puedes siempre recurrir
al sexo para revertir los hechos.
693
00:38:24,468 --> 00:38:26,095
Nuckie...
694
00:38:27,555 --> 00:38:29,849
-No es justo.
-Nunca es justo.
695
00:38:29,932 --> 00:38:31,225
Oh...
696
00:38:32,184 --> 00:38:34,103
Tú...
697
00:38:35,730 --> 00:38:37,940
Tócala. Tócala.
698
00:38:42,278 --> 00:38:43,696
Tócala.
699
00:38:43,779 --> 00:38:45,656
Es que no puedo.
700
00:38:47,616 --> 00:38:49,160
Solo tócala.
701
00:38:50,119 --> 00:38:52,121
Tócala.
702
00:38:53,414 --> 00:38:54,957
Tócala.
703
00:38:56,083 --> 00:38:57,543
Ah!
704
00:39:01,339 --> 00:39:03,049
Ah!
705
00:39:06,635 --> 00:39:08,429
¡Oye!
706
00:39:08,512 --> 00:39:11,474
¡Billy! ¡Hola!
707
00:39:14,018 --> 00:39:17,730
-¿Por qué te importa tanto?
-¿Disculpa?
708
00:39:17,813 --> 00:39:21,484
Que Martirio y Richard se reconcilien,
¿por qué te importa?
709
00:39:21,567 --> 00:39:22,735
No lo sé.
710
00:39:26,072 --> 00:39:27,865
Es...
711
00:39:28,574 --> 00:39:30,951
Tal vez sea por estar tan cerca de Elaine
712
00:39:31,035 --> 00:39:34,705
que se me pegó algo de ella
y ahora tengo este impulso
713
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
por meterme en las vidas de los demás.
714
00:39:44,840 --> 00:39:46,592
En serio. ¿Por qué?
715
00:39:50,971 --> 00:39:53,099
Creo que necesito creer que funciona.
716
00:39:54,183 --> 00:39:55,142
¿Qué funciona?
717
00:39:55,226 --> 00:39:56,477
El amor,
718
00:39:57,269 --> 00:39:58,270
las relaciones de pareja,
719
00:40:00,272 --> 00:40:01,690
los noviazgos,
720
00:40:03,901 --> 00:40:07,363
la idea de que cuando dos personas
se encuentran no se separan.
721
00:40:08,114 --> 00:40:10,282
Tengo que llevarme eso
a la cama cada noche,
722
00:40:10,366 --> 00:40:11,992
aunque me acueste sola.
723
00:40:16,622 --> 00:40:18,666
Es un McBealismo.
724
00:40:59,874 --> 00:41:04,044
Tal vez sea porque dicen que en el amoruno debe aprender a comprometerse,
725
00:41:04,128 --> 00:41:06,755
y por eso todos se metenen situaciones comprometedoras.
726
00:41:06,839 --> 00:41:09,383
Podría tratarse de un estudio de campo.
727
00:41:09,467 --> 00:41:12,970
Cualquiera sea el secreto,no creo que esté ni cerca de conocerlo.
728
00:41:18,058 --> 00:41:20,060
No necesito respuestas.
729
00:41:20,144 --> 00:41:22,354
Tengo amigos, tengo esperanza...
730
00:41:22,438 --> 00:41:24,440
¡Tengo gemelos!
731
00:42:33,175 --> 00:42:34,385
{\an8}¡Mal bicho!
56642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.