All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S03E37.The.Canary.Sedan.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,320 --> 00:00:31,330 Good evening, ladies and... 2 00:00:31,360 --> 00:00:33,730 Please don't adjust your sets. 3 00:00:33,760 --> 00:00:38,230 I think the picture tube needs little dusting. 4 00:00:43,070 --> 00:00:44,370 (GONG SOUNDS) 5 00:00:46,780 --> 00:00:49,480 What is your wish, oh, master? 6 00:00:51,550 --> 00:00:53,180 Who are you? 7 00:00:53,210 --> 00:00:56,120 I am Alfred, the genie of the lamp. 8 00:00:56,150 --> 00:00:58,520 My name's Alfred, too. 9 00:00:58,550 --> 00:01:01,420 Why is it, master, that when you can have 10 00:01:01,460 --> 00:01:04,060 any wish you desire, you prefer small talk? 11 00:01:05,690 --> 00:01:07,430 Any wish I desire? 12 00:01:07,460 --> 00:01:09,530 GENIE: If you want me, rub the lamp. 13 00:01:12,900 --> 00:01:14,200 (GONG SOUNDS) 14 00:01:16,710 --> 00:01:19,540 How long have you been in that tube? 15 00:01:19,570 --> 00:01:23,410 Master, you have a mania for the unimportant. 16 00:01:23,450 --> 00:01:27,620 I have been there for years. No one ever dusts. 17 00:01:27,650 --> 00:01:31,750 And who ever heard of a genie conjured up by a vacuum cleaner? 18 00:01:31,790 --> 00:01:35,490 And now, master, the wish. And remember the words of Allah. 19 00:01:35,960 --> 00:01:37,390 "Think big!" 20 00:01:40,300 --> 00:01:42,360 But what I want is priceless. 21 00:01:42,400 --> 00:01:45,730 Nothing is too great. Diamonds, rubies... 22 00:01:47,870 --> 00:01:49,340 This would be too much to ask. 23 00:01:49,370 --> 00:01:51,270 Master, the wish, the wish. 24 00:01:53,710 --> 00:01:56,140 Give me a commercial. Give me a commercial. 25 00:02:50,330 --> 00:02:53,100 She's still at it. Two Scotch and water. 26 00:02:53,100 --> 00:02:56,540 Oh, she ain't no ordinary person. 27 00:02:56,570 --> 00:02:59,510 I've been watching her ever since she left Liverpool. 28 00:02:59,540 --> 00:03:02,380 You don't mean to tell me you believe she can talk to spirits? 29 00:03:02,410 --> 00:03:04,480 But last night, as I was closing, 30 00:03:04,510 --> 00:03:06,720 she was sitting over there all by herself, 31 00:03:06,750 --> 00:03:10,090 nursing a frappé. She hadn't even touched it. 32 00:03:10,120 --> 00:03:13,390 So I goes over there and I says, "Mrs. Bowlby," I says, 33 00:03:13,420 --> 00:03:16,190 "I hope you'll forgive me for presuming like this, 34 00:03:16,220 --> 00:03:18,290 "but I was just wondering how much 35 00:03:18,330 --> 00:03:20,460 "that ouija board of yours really knows." 36 00:03:20,500 --> 00:03:23,600 "Oh, sit down, young man," she says to me, 37 00:03:23,630 --> 00:03:28,070 and the next thing I know me fingertips is on the planchette with hers 38 00:03:28,070 --> 00:03:30,610 and her eyes looking into mine. 39 00:03:30,640 --> 00:03:34,540 Before you can say what's what, me hand starts to move 40 00:03:34,580 --> 00:03:40,750 and the board spelled out C-H-I-L-D-R-E-Y. 41 00:03:40,780 --> 00:03:43,650 Childrey? What's so uncommon about that? 42 00:03:43,690 --> 00:03:45,350 That's where I was born. 43 00:03:45,950 --> 00:03:46,990 Oh. 44 00:03:48,090 --> 00:03:49,560 Who is she, anyway? 45 00:03:49,590 --> 00:03:53,230 She's Mrs. James St. George Bernard Bowlby. 46 00:03:53,260 --> 00:03:56,970 Her husband's something big in the Grand Oriental Bank in Hong Kong. 47 00:03:57,000 --> 00:03:58,400 She's been in London, very sick. 48 00:03:58,430 --> 00:04:00,040 But she's better now. She told me so. 49 00:04:00,070 --> 00:04:02,540 So she's joining him out there. 50 00:04:02,570 --> 00:04:04,440 Now, what's a lady like that want to mope 51 00:04:04,470 --> 00:04:06,310 around with a ouija board for anyway? 52 00:04:06,340 --> 00:04:08,080 Blimey, I don't know. 53 00:04:08,780 --> 00:04:11,310 (OMINOUS MUSIC PLAYING) 54 00:04:18,850 --> 00:04:20,620 You do not know my language? 55 00:04:22,760 --> 00:04:24,860 No. I'm sorry. 56 00:04:24,890 --> 00:04:27,600 Then you do not know what you have just spelled? 57 00:04:30,670 --> 00:04:31,770 Chungyung. 58 00:04:32,530 --> 00:04:34,070 Chungyung? 59 00:04:34,100 --> 00:04:37,170 It means the middle road. 60 00:04:37,210 --> 00:04:40,280 The principle by which thinking men order their conduct. 61 00:04:41,710 --> 00:04:44,980 Chungyung is the driving force of my own life, 62 00:04:46,720 --> 00:04:48,450 the essence of my beliefs. 63 00:04:49,720 --> 00:04:51,750 Mrs. Bowlby, 64 00:04:51,790 --> 00:04:54,690 you are possessed of most extraordinary powers. 65 00:05:08,940 --> 00:05:10,770 (HONKING) 66 00:05:20,850 --> 00:05:21,950 We are here, aren't we? 67 00:05:22,050 --> 00:05:23,690 Yes, ma'am. Hong Kong. 68 00:05:25,150 --> 00:05:28,320 MRS. BOWLBY: It's a long way from England, isn't it? 69 00:05:28,360 --> 00:05:30,230 Mr. Bowlby's been writing me about it. 70 00:05:30,260 --> 00:05:32,260 I don't think he cares for it much. 71 00:05:32,290 --> 00:05:34,760 But it seems so... So exciting. 72 00:05:37,530 --> 00:05:39,600 Well, I must see about my things. 73 00:05:40,440 --> 00:05:42,070 (PEOPLE CHATTERING) 74 00:06:10,830 --> 00:06:14,870 Laura, my dear, so sorry I'm late. 75 00:06:14,900 --> 00:06:17,870 You look splendid, my dear. Quite recovered, I must say. 76 00:06:17,910 --> 00:06:19,170 Thank you. 77 00:06:19,210 --> 00:06:20,580 Was the voyage too bad for you? 78 00:06:20,610 --> 00:06:24,750 No, Jim. It wasn't bad. Let me look at you. 79 00:06:24,780 --> 00:06:27,080 Your clothes. They're new, aren't they? 80 00:06:27,120 --> 00:06:30,850 Yes, well, the tailors here aren't too bad, you know. Very cheap. 81 00:06:30,890 --> 00:06:32,650 Well, I'll take your things. Must hurry. 82 00:06:32,690 --> 00:06:34,090 Hurry? 83 00:06:34,120 --> 00:06:35,890 Yes. Actually, I should have been in Macao last night. 84 00:06:35,920 --> 00:06:37,660 We've taken over another bank down there. 85 00:06:37,690 --> 00:06:40,100 I've asked Thompson, my number two man, 86 00:06:40,130 --> 00:06:41,800 to see you through until I get back. 87 00:06:44,700 --> 00:06:48,470 He's quite good on details, though not as late as usual. 88 00:06:48,500 --> 00:06:50,770 How do you do? This place gets worse every day. 89 00:06:50,810 --> 00:06:51,910 Mrs. Bowlby. Mr. Thompson. 90 00:06:51,940 --> 00:06:53,980 How do you do? 91 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 What do you think of Hong Kong? 92 00:06:55,240 --> 00:06:57,680 It's very crowded. 93 00:06:57,710 --> 00:06:59,510 Gets worse every day, I tell you. 94 00:06:59,550 --> 00:07:01,550 Look here, I shall be back by tomorrow at noon. 95 00:07:01,580 --> 00:07:03,080 See that Mrs. Bowlby gets settled, 96 00:07:03,120 --> 00:07:04,620 if you will, like a good fellow. 97 00:07:04,650 --> 00:07:06,650 She'll need some cards engraved straightaway. 98 00:07:06,690 --> 00:07:08,020 Cards? 99 00:07:08,020 --> 00:07:10,830 Calling cards. It's the system here. 100 00:07:10,860 --> 00:07:13,600 The newcomer calls first, rather than the other way around. 101 00:07:13,630 --> 00:07:15,500 It's a curious and disturbing system, 102 00:07:15,530 --> 00:07:17,530 my dear, particularly, shy as you are. 103 00:07:17,570 --> 00:07:19,470 But very necessary in this part of the country. 104 00:07:19,500 --> 00:07:21,500 Silly, I know, but there's no escaping it, I fear. 105 00:07:21,540 --> 00:07:23,440 Oh, she'll need a car and a chauffeur. 106 00:07:23,470 --> 00:07:25,270 That seems an unnecessary expense. 107 00:07:25,310 --> 00:07:28,740 There are always plenty of second-hand cars going from many sources. 108 00:07:28,780 --> 00:07:30,550 A sedan, I think, because of the dust. 109 00:07:30,580 --> 00:07:32,550 Nixon's Garage, do you suggest? 110 00:07:32,580 --> 00:07:34,550 Yes, he's a reliable enough fellow. 111 00:07:34,580 --> 00:07:36,820 But I don't understand why I need a car. 112 00:07:36,850 --> 00:07:38,120 THOMPSON: Well, there's little else to do 113 00:07:38,150 --> 00:07:39,490 here in Hong Kong, Mrs. Bowlby, 114 00:07:39,520 --> 00:07:41,690 except drive around and look at the sights. 115 00:07:41,720 --> 00:07:45,130 There's the Round-the-Island Drive, Repulse Bay... 116 00:07:45,160 --> 00:07:46,900 You'll find it quite essential, my dear. 117 00:07:46,930 --> 00:07:48,930 But you don't have one. 118 00:07:48,960 --> 00:07:52,270 Well, with you away in London, I didn't get about as much as I should. 119 00:07:52,300 --> 00:07:54,700 Anyway, it will be very handy for shopping. 120 00:07:55,140 --> 00:07:56,300 Well... 121 00:07:59,340 --> 00:08:01,710 You'll be in good hands with Thompson here. 122 00:08:02,880 --> 00:08:03,710 Jim! 123 00:08:05,650 --> 00:08:08,020 You will be back by tomorrow? 124 00:08:08,020 --> 00:08:09,350 Yes, of course. 125 00:08:15,690 --> 00:08:16,830 Mrs. Bowlby. 126 00:08:25,670 --> 00:08:26,740 Mrs. Bowlby. 127 00:08:32,510 --> 00:08:34,510 Is everything all right? 128 00:08:34,540 --> 00:08:35,480 Yes. 129 00:08:44,050 --> 00:08:45,520 (PEOPLE CHATTERING) 130 00:08:54,500 --> 00:08:55,900 Mr. Nixon. 131 00:08:55,930 --> 00:08:57,800 Good afternoon. Ah, Mr. Thompson. 132 00:08:57,830 --> 00:08:59,400 Mrs. Bowlby, may I present Mr. Nixon? 133 00:08:59,430 --> 00:09:00,840 How do you do? My pleasure. 134 00:09:00,870 --> 00:09:04,010 Mr. Bowlby suggested you might have a decent second-hand car, 135 00:09:04,010 --> 00:09:05,840 preferably a sedan. 136 00:09:05,870 --> 00:09:08,840 Well, I think you're in luck. We've several good ones on hand. 137 00:09:08,880 --> 00:09:11,350 NIXON: We have a number of sedans out back. 138 00:09:19,050 --> 00:09:21,560 We just got this one less than a week ago. 139 00:09:21,590 --> 00:09:23,560 It's beautiful, isn't it? 140 00:09:23,590 --> 00:09:26,800 Good suspension. You'll want that on these roads, 141 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 I do like it, but... 142 00:09:31,100 --> 00:09:34,170 Maybe I'd like it a little better if it were a lighter color. 143 00:09:34,200 --> 00:09:37,410 A lighter color? For example, Mrs. Bowlby? 144 00:09:38,410 --> 00:09:39,810 Oh, I don't know. 145 00:09:41,940 --> 00:09:43,850 Perhaps canary yellow. 146 00:09:45,910 --> 00:09:48,250 That's peculiar you should say that. 147 00:09:48,280 --> 00:09:50,690 This car, Mrs. Bowlby, that's exactly 148 00:09:50,720 --> 00:09:53,150 the color it was before we had it repainted. 149 00:09:53,190 --> 00:09:54,490 Oh, you mean it was yellow? 150 00:09:54,520 --> 00:09:56,260 Yes. Canary yellow. 151 00:09:57,330 --> 00:09:59,690 But I'm dashed if any of it shows through. 152 00:10:00,400 --> 00:10:02,300 Who was the owner? 153 00:10:02,330 --> 00:10:04,870 Well, I'm not quite sure. We bought the car after the owners left. 154 00:10:04,900 --> 00:10:07,670 But obviously they took good care of it. 155 00:10:07,700 --> 00:10:10,010 What do you think, Mrs. Bowlby? 156 00:10:10,040 --> 00:10:13,880 It's very nice, if it isn't too expensive. 157 00:10:13,910 --> 00:10:15,810 Good. Then if you'll excuse us, we will go 158 00:10:15,840 --> 00:10:17,610 over here and make the arrangements. 159 00:10:45,170 --> 00:10:48,340 Well, that's positively all the calling we shall do today. 160 00:10:50,180 --> 00:10:53,780 Someone once said, "The worst thing that can happen to anyone 161 00:10:53,820 --> 00:10:56,550 He must have meant this business of paying calls. 162 00:10:57,390 --> 00:10:58,690 Chang. 163 00:10:58,720 --> 00:10:59,950 Missy? 164 00:11:00,060 --> 00:11:02,220 Do you understand a word of what I am saying? 165 00:11:02,260 --> 00:11:03,460 Oh, many, missy. 166 00:11:03,490 --> 00:11:04,690 How many? 167 00:11:05,590 --> 00:11:09,800 Go. Stop. Here. There. 168 00:11:10,700 --> 00:11:14,070 Good. Bad. Home. Bank. 169 00:11:14,100 --> 00:11:14,940 Excellent. 170 00:11:15,940 --> 00:11:17,340 Oh? Good. 171 00:11:17,840 --> 00:11:18,770 Good. 172 00:11:21,380 --> 00:11:24,380 Oh, it's lovely. Really lovely. 173 00:11:25,380 --> 00:11:27,780 It must be breathtaking at night 174 00:11:27,820 --> 00:11:29,780 with the lanterns on those funny little boats. 175 00:11:37,460 --> 00:11:39,260 Where does this road take us? 176 00:11:39,290 --> 00:11:40,560 To hills, missy. 177 00:11:43,000 --> 00:11:47,100 WOMAN: Jacques. Jacques, you're so silly. 178 00:11:47,870 --> 00:11:49,340 (WOMAN LAUGHING) 179 00:11:50,810 --> 00:11:52,970 Chang? Did you hear anything? 180 00:11:53,010 --> 00:11:54,310 No, missy. 181 00:11:57,210 --> 00:11:58,650 (WOMAN LAUGHING) 182 00:12:01,250 --> 00:12:02,520 Chang, stop. 183 00:12:03,820 --> 00:12:05,720 (WOMAN LAUGHING) 184 00:12:05,750 --> 00:12:08,620 WOMAN: Jacques,chéri, must you go so soon? 185 00:12:08,660 --> 00:12:11,690 I found a lovely little house today 186 00:12:11,730 --> 00:12:14,460 where we can meet and nobody knows. 187 00:12:16,160 --> 00:12:19,470 It has a charming garden with a willow tree and a pond. 188 00:12:27,180 --> 00:12:30,450 There must be some kind of rock formation here. 189 00:12:30,480 --> 00:12:33,080 The voices must carry from down below somewhere. 190 00:12:36,180 --> 00:12:40,090 Funny, for a moment there I could have sworn there was someone here in the car with me. 191 00:12:40,090 --> 00:12:43,530 A woman. A woman terribly in love. 192 00:12:44,990 --> 00:12:48,730 No... No, wonderfully in love. 193 00:12:58,410 --> 00:13:01,810 I'm sorry, my dear. I've been neglecting you. 194 00:13:01,840 --> 00:13:04,310 It's been one crisis after another at the bank. 195 00:13:04,350 --> 00:13:06,720 However, you'll have a change of pace tonight. 196 00:13:06,750 --> 00:13:10,120 You'll enjoy the Adams' party. Charming American couple. 197 00:13:10,150 --> 00:13:14,060 He's one of our biggest depositors. Knows everyone in Hong Kong. 198 00:13:14,060 --> 00:13:18,060 I'm sorry I upset you, Jim, about the car. 199 00:13:18,060 --> 00:13:21,060 Oh, I just felt it was too large for our needs, that's all. 200 00:13:21,060 --> 00:13:24,900 Anyway, let's not say anymore about it, shall we? 201 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 WOMAN: Jacques. Jacques,mon chéri. 202 00:13:27,170 --> 00:13:30,670 Remember, tonight at the Milner's, 203 00:13:30,710 --> 00:13:34,610 the fourth dance is ours, and the seventh, and the tenth. 204 00:13:35,380 --> 00:13:37,210 Jim, did you hear it? 205 00:13:37,250 --> 00:13:38,550 Hear what? 206 00:13:40,750 --> 00:13:42,480 A sort of sound in the car. 207 00:13:43,450 --> 00:13:45,150 Probably the springs. 208 00:13:45,190 --> 00:13:46,960 Then you did hear something. 209 00:13:46,990 --> 00:13:49,090 Frankly, no. 210 00:13:49,120 --> 00:13:52,590 WOMAN: Then I leave you now. Until tonight,chéri. 211 00:13:55,760 --> 00:13:57,800 Is there a Milner family in Hong Kong? 212 00:13:57,830 --> 00:14:00,540 Yes, they own a boatyard. Very social. 213 00:14:00,570 --> 00:14:02,170 Why? Have you met them? 214 00:14:02,200 --> 00:14:03,510 Not exactly. 215 00:14:03,540 --> 00:14:05,040 (WOMAN LAUGHING) 216 00:14:06,740 --> 00:14:07,940 (EXCLAIMS) 217 00:14:10,110 --> 00:14:11,250 Whatever is the matter? 218 00:14:11,280 --> 00:14:13,820 Nothing. Nothing at all. 219 00:14:13,850 --> 00:14:17,320 Laura, you're not seeing things again, are you? 220 00:14:17,350 --> 00:14:19,050 It's nobody's fault but your parents'. 221 00:14:19,050 --> 00:14:20,820 Anyone who would bring up a sensitive child 222 00:14:20,860 --> 00:14:22,790 with a superstitious old Irish nurse. 223 00:14:22,820 --> 00:14:25,590 Bridget had nothing to do with it. 224 00:14:25,630 --> 00:14:27,630 Look, Laura, your precious Bridget spent her 225 00:14:27,660 --> 00:14:29,930 time filling you up with old wives' tales, 226 00:14:29,960 --> 00:14:32,470 and personally, I blame her for all your troubles. 227 00:14:32,500 --> 00:14:34,300 I have asked you never, never to 228 00:14:34,340 --> 00:14:36,240 speak about Bridget like that to me. 229 00:14:36,270 --> 00:14:39,140 Such rubbish. She told you all those ridiculous fairy stories. 230 00:14:39,170 --> 00:14:40,080 Stop it! 231 00:14:41,580 --> 00:14:42,710 Sorry. 232 00:14:44,250 --> 00:14:47,620 We're almost here. Another day, another dollar, eh? 233 00:14:49,120 --> 00:14:51,990 Forgive me, Jim. Forgive me, darling, I didn't mean to. 234 00:14:52,590 --> 00:14:54,790 It's forgotten. 235 00:14:54,820 --> 00:14:57,560 Now, about tonight. Have Chang call for me at 6:00. 236 00:14:57,590 --> 00:14:59,630 We're due at the Adams' by 8:00. 237 00:15:03,030 --> 00:15:05,700 My husband envies you terribly, Mr. Adams. 238 00:15:05,730 --> 00:15:08,370 He says you have the most incredible memory. 239 00:15:08,400 --> 00:15:11,270 That you've never forgotten anything or anybody. 240 00:15:11,310 --> 00:15:12,410 Well, I... 241 00:15:12,440 --> 00:15:13,580 It's a wonderful gift. 242 00:15:13,610 --> 00:15:15,440 Not at all. 243 00:15:15,480 --> 00:15:18,610 It's a matter of interest, really. 244 00:15:18,650 --> 00:15:21,650 Interest in people and things, whatever. 245 00:15:21,680 --> 00:15:23,420 Perhaps you could help me. 246 00:15:23,450 --> 00:15:25,620 Oh, I should be delighted. 247 00:15:25,650 --> 00:15:27,760 Do you recall ever seeing a yellow sedan 248 00:15:27,790 --> 00:15:30,090 in the streets or at any of the parties? 249 00:15:30,130 --> 00:15:34,060 A yellow sedan? No, I'm afraid I don't. 250 00:15:37,730 --> 00:15:39,730 Oh, of course. 251 00:15:39,770 --> 00:15:43,240 But come to think of it, I haven't noticed it around for a while. 252 00:15:43,270 --> 00:15:45,070 They must have taken it with them. 253 00:15:45,110 --> 00:15:46,610 Who did it belong to? 254 00:15:46,640 --> 00:15:49,080 The Count and Countess d'Ardennes. 255 00:15:49,080 --> 00:15:50,980 They sailed back to France just last month. 256 00:15:52,280 --> 00:15:55,280 The Count d'Ardennes. Was his name Jacques? 257 00:15:55,320 --> 00:15:57,820 No, François. A fine fellow. 258 00:15:58,920 --> 00:16:00,920 Then you didn't know them? 259 00:16:01,020 --> 00:16:03,630 No, but I've heard a little about her. 260 00:16:03,660 --> 00:16:08,530 I must confess I'm very curious. Was she very beautiful? 261 00:16:08,560 --> 00:16:11,570 Lovely creature. Enchanting, really. 262 00:16:12,730 --> 00:16:15,570 Did anything happen to her? Anything tragic? 263 00:16:17,170 --> 00:16:19,810 It's odd that you should ask that. 264 00:16:19,840 --> 00:16:23,140 Lately she'd been acting pretty despondent. 265 00:16:23,180 --> 00:16:26,580 It didn't make sense to me. Fine husband, plenty of money. 266 00:16:27,880 --> 00:16:30,120 I suspect the East didn't suit her. 267 00:16:30,150 --> 00:16:32,120 She insisted that François take her home. 268 00:16:33,590 --> 00:16:35,220 Then she is still alive? 269 00:16:36,460 --> 00:16:38,130 (CHUCKLING) Why, of course. 270 00:16:52,670 --> 00:16:55,180 WOMAN: Oh,chéri, I do so love our house. 271 00:16:57,250 --> 00:16:59,410 Oh, yes, I've taken care of the fishpond. 272 00:16:59,450 --> 00:17:02,150 You know, where the edge is broken. 273 00:17:02,180 --> 00:17:04,250 The repairman is coming tomorrow 274 00:17:04,290 --> 00:17:06,620 to put fresh mortar along the parapet. 275 00:17:06,650 --> 00:17:09,590 Will you write an inscription in it while it's still damp? 276 00:17:11,030 --> 00:17:14,430 Oh, yes, that will be lovely, Jacques. 277 00:17:14,460 --> 00:17:20,170 The words will harden with the mortar and last and last forever. 278 00:17:21,040 --> 00:17:22,240 Who are you? 279 00:17:25,110 --> 00:17:28,510 I'm sorry, but I seem to be overhearing your conversation. 280 00:17:28,540 --> 00:17:31,310 I feel like an eavesdropper. 281 00:17:31,350 --> 00:17:34,920 But you mentioned some people who live here, the Milners. 282 00:17:34,950 --> 00:17:37,490 You must also have lived in Hong Kong, did you? 283 00:17:46,130 --> 00:17:47,830 We go home now, Chang. 284 00:17:47,860 --> 00:17:49,660 CHANG: Yes, missy. 285 00:17:49,700 --> 00:17:50,830 (WOMAN CRYING) 286 00:17:57,540 --> 00:18:00,740 Please, don't cry. Please. 287 00:18:03,180 --> 00:18:06,280 WOMAN: Oh, Jacques, I cannot bear it. I know I shall die. 288 00:18:06,310 --> 00:18:07,720 (WOMAN SOBBING) 289 00:18:10,020 --> 00:18:13,320 Let's run away while there's still time. 290 00:18:13,360 --> 00:18:16,660 Oh, what if they talk? Who cares as long as we have each other? 291 00:18:16,690 --> 00:18:19,390 Oh, Jacques, as long as I live, I will love you. 292 00:18:21,500 --> 00:18:24,370 Countess, can you hear me? Countess. 293 00:18:25,900 --> 00:18:28,470 Let me tell you something. 294 00:18:28,500 --> 00:18:30,470 When I first heard you, I was... 295 00:18:30,510 --> 00:18:32,440 Well, I was embarrassed listening 296 00:18:32,470 --> 00:18:34,540 to such an intimate conversation. 297 00:18:34,580 --> 00:18:37,350 But despite myself I kept on listening. 298 00:18:37,380 --> 00:18:40,650 Now, I find, I suppose I envy you. 299 00:18:42,050 --> 00:18:43,650 Yes, that's what it is. 300 00:18:43,690 --> 00:18:45,820 Not bad envy, you understand. But... 301 00:18:47,920 --> 00:18:49,390 My life with Jim... 302 00:18:50,660 --> 00:18:52,730 I've never known anything like... 303 00:18:55,100 --> 00:18:58,070 Jim never wanted and I never dared to say the things 304 00:18:58,070 --> 00:19:01,140 that you and Jacques have said to one another and felt. 305 00:19:03,570 --> 00:19:07,610 I'm very proper, you see. Quite conventional, really. 306 00:19:09,310 --> 00:19:11,610 But I never thought of judging you for... 307 00:19:12,850 --> 00:19:16,050 You are married, you see, after all. 308 00:19:16,080 --> 00:19:21,260 But I understand. Oh, I do so understand. That's what I'm trying to say. 309 00:19:21,290 --> 00:19:22,620 (WOMAN CRYING) 310 00:19:25,430 --> 00:19:27,900 Countess, please, Countess. 311 00:19:29,230 --> 00:19:32,270 WOMAN: Goodbye, Jacques. Goodbye. 312 00:19:34,370 --> 00:19:36,910 Driver, Por Hua Shan Hut'ung. Quickly! 313 00:19:40,610 --> 00:19:44,510 Chang, do you understand, "Por Hua Shan Hut'ung"? 314 00:19:44,550 --> 00:19:46,610 Street. Small street. 315 00:19:48,720 --> 00:19:52,050 We go. Por Hua Shan Hut'ung. Quickly! 316 00:19:52,050 --> 00:19:53,360 Yes, missy. 317 00:20:11,440 --> 00:20:12,670 Wait here. 318 00:20:36,260 --> 00:20:37,630 (BELL RINGING) 319 00:20:45,240 --> 00:20:48,740 Excuse me, the lady of the house. Is she in? 320 00:20:49,410 --> 00:20:50,880 The house is empty. 321 00:20:52,210 --> 00:20:54,450 May I ask who lived here last? 322 00:20:54,480 --> 00:20:55,880 (SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) 323 00:20:55,920 --> 00:20:59,420 A lady? A French lady? And she's gone? 324 00:20:59,450 --> 00:21:00,720 She's gone. 325 00:21:01,160 --> 00:21:02,360 I see. 326 00:21:04,060 --> 00:21:05,290 Thank you. 327 00:22:12,060 --> 00:22:13,660 Just as she said it was. 328 00:22:14,860 --> 00:22:18,070 The table, the fishpond, the willow tree. 329 00:22:22,370 --> 00:22:23,810 How silent it is. 330 00:22:25,440 --> 00:22:26,710 And how sad. 331 00:22:29,110 --> 00:22:31,810 It was a mistake for me to come here. 332 00:22:31,850 --> 00:22:34,880 No, it was wrong. I shouldn't have come. 333 00:22:44,590 --> 00:22:48,330 "Sweetest love, I do not go For weariness of thee 334 00:22:49,730 --> 00:22:53,800 "They who one another keep Alive, ne'er parted be" 335 00:23:07,080 --> 00:23:08,050 Jim! 336 00:23:18,230 --> 00:23:19,490 Mrs. Bowlby? 337 00:23:21,430 --> 00:23:22,860 Missy, we're late. 338 00:23:24,930 --> 00:23:26,100 We must hurry. 339 00:23:27,640 --> 00:23:29,140 Pick up Mr. Bowlby. 340 00:24:03,870 --> 00:24:07,040 GENIE: Ouch, don't rub so hard. 341 00:24:07,080 --> 00:24:10,850 Why don't you appear? I have two more wishes coming. 342 00:24:10,880 --> 00:24:13,310 GENIE: I think I know what you want. 343 00:24:13,350 --> 00:24:15,820 And I don't care to be there to see. 344 00:24:15,850 --> 00:24:18,190 Name your wish and it will be granted. 345 00:24:18,220 --> 00:24:21,460 Naturally, I would get a fastidious genie. 346 00:24:21,490 --> 00:24:25,160 Ladies and gentlemen, I present a rare and priceless gift. 347 00:24:26,530 --> 00:24:29,400 A television commercial. After which, 348 00:24:29,430 --> 00:24:31,870 I shall take my leave until next week. 349 00:24:36,600 --> 00:24:40,780 I have already granted the little man his third wish, 350 00:24:40,810 --> 00:24:43,680 which was to leave you until next week. 351 00:24:43,710 --> 00:24:48,620 Granting wishes is easier two at a time. I save on overhead. 352 00:24:49,850 --> 00:24:52,590 Now that you know how to summon me, 353 00:24:52,620 --> 00:24:56,390 we shall probably be seeing more of each other. 354 00:24:56,420 --> 00:24:59,130 GENIE: Well, don't just sit there. Get the dust cloth. 26559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.