Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,990 --> 00:00:30,390
Good evening, aficionados.
2
00:00:31,990 --> 00:00:36,770
Tonight's story is called
"Bull in a China Shop,"
3
00:00:36,800 --> 00:00:40,470
so we decided to indulge
in a bit of bullfighting.
4
00:00:45,140 --> 00:00:48,410
An obvious case of
mistaken identity.
5
00:00:48,440 --> 00:00:51,250
Originally I was
to have appeared
6
00:00:51,280 --> 00:00:53,850
in the skintight
pants of a matador,
7
00:00:54,680 --> 00:00:56,990
however, at the last moment,
8
00:00:57,020 --> 00:01:00,060
it was decided that
this was a sight for which
9
00:01:00,060 --> 00:01:02,860
the television
audience was not yet ready.
10
00:01:04,260 --> 00:01:08,060
Television is like
bullfighting in one respect.
11
00:01:08,100 --> 00:01:11,100
They both have what is called
"the moment of truth."
12
00:01:13,600 --> 00:01:19,070
In bullfighting,
it is the moment
the matador faces the bull,
13
00:01:19,070 --> 00:01:22,210
before he converts
him to hamburger.
14
00:01:23,510 --> 00:01:25,980
Ladies and gentlemen,
15
00:01:26,880 --> 00:01:28,450
the moment of truth.
16
00:02:06,050 --> 00:02:08,660
Good afternoon.
I'm Dennis O'Finn.
17
00:02:12,460 --> 00:02:15,430
I'm Miss Hildy-Lou.
18
00:02:15,460 --> 00:02:17,930
Welcome to 909 Lexington.
19
00:02:17,970 --> 00:02:19,070
Oh, thank you.
20
00:02:27,280 --> 00:02:28,280
Good afternoon, ladies.
21
00:02:29,080 --> 00:02:30,550
Good afternoon.
22
00:02:30,580 --> 00:02:31,780
These are my guests.
23
00:02:33,250 --> 00:02:34,420
Miss Birdie.
24
00:02:34,450 --> 00:02:35,620
Miss Birdie.
25
00:02:35,650 --> 00:02:37,290
Miss Bessie.
Miss Bessie.
26
00:02:37,320 --> 00:02:38,390
Miss Samantha.
27
00:02:38,420 --> 00:02:40,120
Miss Samantha.
28
00:02:40,160 --> 00:02:42,190
It was so nice of you
to drop by.
29
00:02:42,220 --> 00:02:44,360
Well, it's so nice of you
to ask me.
30
00:02:44,390 --> 00:02:47,200
Since we're neighbors,
it's high time
we became friends.
31
00:02:47,230 --> 00:02:49,960
Yes, that's what
we've been thinking.
32
00:02:51,470 --> 00:02:52,630
That's why we called.
33
00:02:52,670 --> 00:02:53,670
(SHUSHING)
34
00:02:55,140 --> 00:02:56,840
Now, what's the trouble?
One of you lovely ladies
35
00:02:56,870 --> 00:02:58,740
misplace a thimble
or a pair of scissors?
36
00:02:58,770 --> 00:03:03,110
Oh, no.
Why, we wouldn't bother you
for a thing like that.
37
00:03:03,140 --> 00:03:04,810
Well,
you're not trying to tell me
38
00:03:04,850 --> 00:03:06,510
it has anything
to do with my job?
39
00:03:06,550 --> 00:03:08,180
You know what I do.
40
00:03:08,220 --> 00:03:10,820
Oh,
yes, we know all about you.
41
00:03:11,550 --> 00:03:13,390
You're Mr. Dennis O'Finn,
42
00:03:13,420 --> 00:03:17,160
you're 45 years old,
you live across the court,
43
00:03:18,290 --> 00:03:21,460
and you're not even married.
44
00:03:21,500 --> 00:03:24,300
And you have
45
00:03:25,970 --> 00:03:28,940
a strawberry mark on
your left shoulder.
46
00:03:28,970 --> 00:03:32,170
And you do
exercises every morning,
47
00:03:32,210 --> 00:03:36,280
and you're
a detective first class
in Homicide.
48
00:03:36,310 --> 00:03:39,080
Well,
you've done a thorough job.
49
00:03:39,080 --> 00:03:41,120
You seem to know more about me
than my own mother.
50
00:03:42,280 --> 00:03:44,090
Now, what can I do for you?
51
00:04:12,610 --> 00:04:14,080
How did it happen?
52
00:04:15,280 --> 00:04:17,190
Doesn't she look pretty?
Poor Elizabeth.
53
00:04:18,690 --> 00:04:21,860
BESSIE: The lavender hankie
is so becoming.
54
00:04:21,890 --> 00:04:23,220
SAMANTHA: My beaded bag.
55
00:04:23,930 --> 00:04:26,430
And my feather boa.
56
00:04:26,460 --> 00:04:30,070
Poor Elizabeth. What a shame
she couldn't be
here to enjoy it all.
57
00:04:30,070 --> 00:04:32,130
Have you called a doctor?
58
00:04:32,170 --> 00:04:33,670
There's no need, she's dead.
59
00:04:34,870 --> 00:04:37,140
But your doctor has to sign
the death certificate.
60
00:04:39,070 --> 00:04:40,940
I can't tell you
how sorry I am.
61
00:04:43,310 --> 00:04:44,910
Oh, Mr. O'Finn.
62
00:04:47,820 --> 00:04:50,120
Aren't you going to
ask us any questions?
63
00:04:50,720 --> 00:04:51,690
No.
64
00:04:53,190 --> 00:04:58,160
Yes, we thought
you would have to investigate.
65
00:05:00,030 --> 00:05:02,700
Oh,
now I see why you called me.
66
00:05:02,730 --> 00:05:05,870
But you don't understand.
My business isn't
natural death, it's murder.
67
00:05:07,400 --> 00:05:09,270
Oh, I'm sorry. I
didn't mean to frighten you.
68
00:05:12,040 --> 00:05:13,710
Tell me,
was she ill very long?
69
00:05:14,540 --> 00:05:19,580
No. She went in a few minutes.
70
00:05:19,610 --> 00:05:23,350
We'd appreciate it
if you'd take
care of everything.
71
00:05:23,390 --> 00:05:26,090
DENNIS: I'm sorry,
but that's not my job.
72
00:05:26,120 --> 00:05:29,360
Of course, we'd be
glad to see you again.
73
00:05:29,390 --> 00:05:31,460
I said, "I'm sorry,
that's not my job."
74
00:05:31,490 --> 00:05:32,730
Oh.
75
00:05:35,060 --> 00:05:36,330
I'll send the coroner.
76
00:05:36,360 --> 00:05:39,500
But you will come back?
77
00:05:39,530 --> 00:05:41,640
Well, it's nice of
you to ask me, but they
78
00:05:41,670 --> 00:05:43,170
keep me pretty busy
down at headquarters.
79
00:05:45,370 --> 00:05:46,170
Ladies.
80
00:05:48,610 --> 00:05:49,940
Don't bother to see me out.
81
00:06:05,530 --> 00:06:07,900
You sure get stuck
with the doozies,
don't you?
82
00:06:08,430 --> 00:06:10,570
Seems so.
83
00:06:10,600 --> 00:06:12,700
Why couldn't I
have been off-duty
when those ladies called?
84
00:06:12,730 --> 00:06:15,740
Oh, since when have
you been one to object
to the company of ladies?
85
00:06:18,370 --> 00:06:21,940
I felt like a bull in
a china shop in that place.
86
00:06:22,040 --> 00:06:24,850
Poor old things.
Just kind of sitting around,
waiting to die.
87
00:06:26,650 --> 00:06:28,920
You should have seen the way
that corpse was decked out.
88
00:06:28,950 --> 00:06:30,620
Like she was going to a party.
89
00:06:30,650 --> 00:06:33,360
Sounds like she was all
ready for her funeral.
90
00:06:33,390 --> 00:06:35,190
I can tell you they
gave me the willies.
91
00:06:35,220 --> 00:06:36,490
(TELEPHONE RINGS)
92
00:06:38,330 --> 00:06:41,130
Hello, Kramer. Oh, yeah.
93
00:06:41,160 --> 00:06:43,060
Here,
it's the coroner for you.
94
00:06:44,630 --> 00:06:45,930
Hello, Bill.
95
00:06:47,440 --> 00:06:49,240
Yeah, the old lady
from 909 Lexington.
96
00:06:51,770 --> 00:06:52,840
What?
97
00:06:53,880 --> 00:06:55,210
Are you sure?
98
00:06:57,710 --> 00:06:58,980
Arsenic?
99
00:07:02,020 --> 00:07:04,420
One, two,
100
00:07:04,450 --> 00:07:06,790
three, four, five.
101
00:07:06,820 --> 00:07:11,430
Don't you think we
might have an extra one?
Mr. O'Finn is such a big man.
102
00:07:11,460 --> 00:07:14,330
Well, he may be a big man,
but that doesn't
make him a glutton.
103
00:07:14,360 --> 00:07:15,760
Please?
104
00:07:15,800 --> 00:07:17,930
Oh, well, since it's for him.
105
00:07:19,070 --> 00:07:20,700
Thank you.
106
00:07:20,740 --> 00:07:25,510
Isn't it nice to have a man
coming to the house again?
107
00:07:25,540 --> 00:07:29,310
Oh, I can't see it makes much
difference one
way or the other.
108
00:07:29,340 --> 00:07:31,580
No, no difference at all.
109
00:07:33,050 --> 00:07:35,050
But you haven't
worn that apron
110
00:07:35,050 --> 00:07:36,580
since the roofers
were here six years ago.
111
00:07:40,960 --> 00:07:43,160
I wish I had my feather boa.
112
00:07:43,190 --> 00:07:45,390
I haven't been
without it on important
113
00:07:45,430 --> 00:07:47,800
occasions like this
in the last 30 years.
114
00:07:47,830 --> 00:07:49,660
I know what you mean, dear.
115
00:07:49,700 --> 00:07:52,800
I can't seem to find
a safe place for my money
116
00:07:52,830 --> 00:07:54,840
now that my
beaded bag is gone.
117
00:07:54,870 --> 00:07:56,470
What money?
118
00:07:56,500 --> 00:07:58,710
Have you been
holding out on us,
Miss Samantha?
119
00:07:58,740 --> 00:08:04,610
Oh, no. Just some French coins
that I saved
from my grand tour.
120
00:08:08,080 --> 00:08:10,090
What a pity we
gave all our things
121
00:08:10,120 --> 00:08:12,120
to Elizabeth. She
can't appreciate them now.
122
00:08:12,150 --> 00:08:14,520
(SHUSHING) The dead
are never far away.
123
00:08:16,490 --> 00:08:18,290
Besides, she looked so
pretty for Mr. O'Finn.
124
00:08:18,330 --> 00:08:20,060
That's why we
gave them to her.
125
00:08:23,400 --> 00:08:27,240
One, two, three,
126
00:08:30,510 --> 00:08:32,540
four, five.
127
00:08:32,570 --> 00:08:34,440
There, that's just enough.
128
00:08:37,280 --> 00:08:39,610
What about a place
for Miss Elizabeth
in memoriam?
129
00:08:40,520 --> 00:08:41,880
Why, of course we will.
130
00:08:45,050 --> 00:08:48,490
And we'll draw straws
to see who sits next to Mr.
O'Finn.
131
00:08:48,520 --> 00:08:50,860
Like we do for all
important decisions.
132
00:08:50,890 --> 00:08:52,060
Oh!
133
00:08:52,060 --> 00:08:53,060
(DOORBELL RINGS)
134
00:08:53,090 --> 00:08:54,700
Sakes! He's here!
135
00:08:54,730 --> 00:08:55,860
Oh, he's here. He's here!
136
00:08:57,870 --> 00:08:58,900
Ladies.
137
00:09:06,540 --> 00:09:07,610
Good afternoon.
138
00:09:07,640 --> 00:09:09,310
Good afternoon, Mr. O'Finn.
139
00:09:20,590 --> 00:09:21,660
Good afternoon, ladies.
140
00:09:21,690 --> 00:09:23,220
ALL: Good afternoon.
141
00:09:23,260 --> 00:09:25,430
I'm glad to see that
you're all bearing up
so well in your bereavement.
142
00:09:29,600 --> 00:09:32,070
I brought these back.
I thought you
might like to keep them
143
00:09:32,100 --> 00:09:33,570
as reminders of
your departed friend.
144
00:09:34,270 --> 00:09:36,340
My beaded bag!
145
00:09:36,370 --> 00:09:38,370
My lavender kerchief.
146
00:09:40,040 --> 00:09:44,450
My feather boa.
I thought I'd
never see it again.
147
00:09:44,480 --> 00:09:46,580
We don't need this anymore
now that he's here.
148
00:09:58,790 --> 00:10:01,800
Now I see how you
know so much about me.
149
00:10:01,830 --> 00:10:04,030
There's a law
against peeping ladies,
you know.
150
00:10:04,070 --> 00:10:06,100
You won't tell
on us, will you?
151
00:10:06,130 --> 00:10:07,540
I promise I won't tell.
152
00:10:09,140 --> 00:10:12,610
As a matter of fact, I'm here
on much more serious business.
153
00:10:12,640 --> 00:10:14,440
Ladies,
I'm sorry to inform you
154
00:10:14,480 --> 00:10:16,440
that your dear friend,
Miss Elizabeth,
155
00:10:16,480 --> 00:10:18,310
did not die of natural causes.
156
00:10:20,180 --> 00:10:24,090
Now, not another word
until we've all sat down.
157
00:10:24,990 --> 00:10:26,190
A tea party!
158
00:10:29,290 --> 00:10:30,960
Oh, isn't this fun?
159
00:10:30,990 --> 00:10:32,030
(EXCLAIMS)
160
00:10:33,360 --> 00:10:34,600
Something wrong?
161
00:10:34,630 --> 00:10:36,800
Yes,
you've just sat on Elizabeth.
162
00:10:38,270 --> 00:10:39,700
Oh, I beg your pardon.
163
00:10:41,140 --> 00:10:42,770
Now, about Miss Elizabeth.
164
00:10:42,800 --> 00:10:44,940
You see, the coroner
discovered that she
165
00:10:44,970 --> 00:10:47,210
swallowed a rather
large dose of arsenic.
166
00:10:47,240 --> 00:10:49,210
Oh?
Would you like a cup of tea?
167
00:10:49,240 --> 00:10:50,380
Don't trouble.
168
00:10:51,750 --> 00:10:53,880
Where do you suppose
she got the arsenic?
169
00:10:53,920 --> 00:10:56,650
It's no trouble. Cup of tea?
170
00:10:56,690 --> 00:10:59,690
Ladies,
I must tell you that I'm here
in an official capacity.
171
00:10:59,720 --> 00:11:01,160
How nice.
172
00:11:03,160 --> 00:11:05,090
This arsenic,
where did it come from?
173
00:11:05,130 --> 00:11:06,360
From the cupboard, of course.
174
00:11:07,330 --> 00:11:09,460
Oh, of course.
175
00:11:09,500 --> 00:11:11,630
You see, it's no trouble,
a cup of tea, really.
176
00:11:11,670 --> 00:11:13,640
Look, there's
an extra biscuit for you.
177
00:11:16,440 --> 00:11:18,310
What would
the arsenic be doing
in your cupboard?
178
00:11:18,340 --> 00:11:22,640
That's where I
keep the rat poison,
in an old sugar container.
179
00:11:22,680 --> 00:11:25,310
Elizabeth was naughty,
rummaging there.
180
00:11:25,350 --> 00:11:27,580
It's one of
the rules of my house.
181
00:11:29,080 --> 00:11:30,490
Well,
for that bit of boldness,
182
00:11:30,520 --> 00:11:32,090
the poor woman was
certainly punished.
183
00:11:32,120 --> 00:11:34,190
Take sugar in your tea?
184
00:11:35,690 --> 00:11:39,530
I really haven't the time,
and I'm not much for tea.
185
00:11:39,560 --> 00:11:40,360
Oh.
186
00:11:42,260 --> 00:11:43,900
Do you have tea
with all of your meals?
187
00:11:43,930 --> 00:11:46,200
HILDY-LOU: Why, yes.
188
00:11:46,230 --> 00:11:48,100
And I suppose
the tea canister is kept
189
00:11:48,100 --> 00:11:49,900
in the same
cupboard with the sugar?
190
00:11:49,940 --> 00:11:51,640
I mean, with the arsenic.
191
00:11:51,670 --> 00:11:54,110
Are you trying to
tell Miss Hildy-Lou
how to run her kitchen?
192
00:11:54,110 --> 00:11:56,540
Heaven forbid.
193
00:11:56,580 --> 00:11:58,510
I presume you ladies believe
it was an accident?
194
00:11:58,550 --> 00:12:00,250
She mistook the arsenic
for the sugar?
195
00:12:00,280 --> 00:12:02,120
ALL: Oh, yes.
It was an accident.
196
00:12:03,280 --> 00:12:05,690
A very fatal accident.
Poor Miss Elizabeth.
197
00:12:05,720 --> 00:12:07,660
ALL:
What are you going to do now,
Mr. O'Finn?
198
00:12:07,690 --> 00:12:08,960
Excuse me, ladies.
199
00:12:09,060 --> 00:12:10,290
Mr. O'Finn.
200
00:12:12,190 --> 00:12:14,400
Won't you be
coming back again?
201
00:12:14,430 --> 00:12:18,670
Just in case you find out
something more
about poor Elizabeth?
202
00:12:18,700 --> 00:12:20,470
You mean, in case it
wasn't an accident?
203
00:12:20,500 --> 00:12:23,570
Won't you be coming back again
to find clues?
204
00:12:23,610 --> 00:12:28,640
I'm sure
the house is full of them,
dear Mr. O'Finn.
205
00:12:28,680 --> 00:12:30,710
DENNIS:
The boys from the crime lab
will be over later.
206
00:12:30,750 --> 00:12:33,520
Oh, dear. I thought
you were handling it.
207
00:12:33,550 --> 00:12:37,490
You mean,
we won't be seeing you again?
208
00:12:37,520 --> 00:12:39,550
You ladies had
better find a more
209
00:12:39,590 --> 00:12:41,160
suitable place for
that particular canister.
210
00:12:44,660 --> 00:12:48,100
BESSIE: He's gone.
He's really gone.
211
00:12:48,130 --> 00:12:49,530
(BESSIE SOBBING)
212
00:12:49,560 --> 00:12:51,500
And he's never coming back.
213
00:12:53,300 --> 00:12:55,700
We'll see about that.
214
00:13:06,580 --> 00:13:07,950
Can you see him?
215
00:13:14,960 --> 00:13:18,660
And I can see
the strawberry mark
on his left shoulder.
216
00:13:20,500 --> 00:13:21,460
(HUMMING)
217
00:13:24,830 --> 00:13:26,670
(SINGING MY MOTHER
AND FATHER WERE IRISH)
218
00:13:41,080 --> 00:13:42,680
(SINGING LOUDLY)
219
00:13:44,490 --> 00:13:45,550
(GROANS)
220
00:13:48,660 --> 00:13:50,660
What's the matter?
What happened?
221
00:13:50,690 --> 00:13:51,890
He shut us out.
222
00:13:51,930 --> 00:13:53,290
Oh, dear.
223
00:13:53,330 --> 00:13:55,100
Well, what will we do now?
224
00:14:14,520 --> 00:14:17,850
Now, tell me, what happened?
225
00:14:17,890 --> 00:14:20,520
Oh, ask Miss Hildy-Lou.
She found her.
Isn't that right?
226
00:14:20,560 --> 00:14:21,590
Is that true?
227
00:14:21,620 --> 00:14:23,860
Yes, I did. I...
228
00:14:23,890 --> 00:14:25,630
It was just before teatime,
229
00:14:25,660 --> 00:14:29,530
and I came in
here with the tray
and found her lying there.
230
00:14:29,560 --> 00:14:32,070
I was so upset,
I dropped the whole thing.
231
00:14:35,240 --> 00:14:37,140
Has anyone touched anything?
232
00:14:39,170 --> 00:14:40,410
Miss Birdie?
233
00:14:41,640 --> 00:14:45,610
When I saw her
and I knew you were coming,
234
00:14:45,650 --> 00:14:49,250
I gave her my
feather boa to wear,
but only for a lend.
235
00:14:49,280 --> 00:14:53,220
And I gave her my
lavender hankie.
She did like it so much.
236
00:14:54,890 --> 00:14:58,790
No. I didn't touch anything.
I had nothing to give her.
237
00:14:58,830 --> 00:15:00,230
Oh, yes, I did.
238
00:15:00,260 --> 00:15:03,300
I gave her an extra cup of tea
before teatime.
239
00:15:03,330 --> 00:15:05,830
She complained
of being hungry.
240
00:15:05,870 --> 00:15:07,600
May I have the cup?
241
00:15:07,640 --> 00:15:10,610
Oh,
I washed it and put it away.
It was the good china.
242
00:15:11,610 --> 00:15:13,410
Oh, I see, the good china.
243
00:15:16,040 --> 00:15:19,680
Ladies, I'm afraid this time
you're in for
a thorough investigation.
244
00:15:19,710 --> 00:15:21,350
I'm afraid you're
in real trouble.
245
00:15:21,380 --> 00:15:23,220
Oh! Do you think it's murder?
246
00:15:23,250 --> 00:15:24,820
(SHUSHING) Hildy-Lou.
247
00:15:27,560 --> 00:15:29,560
Yes.
As a matter of fact, I do.
248
00:15:33,160 --> 00:15:34,760
Tea canister, negative.
249
00:15:35,800 --> 00:15:38,800
Arsenic canister, negative.
250
00:15:38,830 --> 00:15:41,870
We've given them every test.
There's not even
a single print.
251
00:15:43,570 --> 00:15:45,310
And once again,
these led nowhere.
252
00:15:45,340 --> 00:15:48,880
But the medical lab proved
that tea was
loaded with arsenic.
253
00:15:48,910 --> 00:15:51,580
Oh, it's murder, all right.
There must be
a clue somewhere.
254
00:15:51,610 --> 00:15:53,580
What I don't understand
is how the murderer knew
255
00:15:53,620 --> 00:15:55,680
which one of the ladies
would be drinking tea next.
256
00:15:55,720 --> 00:15:57,350
It's a puzzler.
257
00:15:57,390 --> 00:15:59,090
It is, if you
consider the murderer was
258
00:15:59,090 --> 00:16:00,820
after Miss
Samantha in particular.
259
00:16:00,860 --> 00:16:02,660
I have a hunch
she didn't care
who drank tea next.
260
00:16:02,690 --> 00:16:04,630
She just plops
the arsenic in the tea
261
00:16:04,660 --> 00:16:06,700
and says first come,
first serve.
262
00:16:06,730 --> 00:16:07,660
But why?
263
00:16:08,530 --> 00:16:09,660
Why?
264
00:16:09,700 --> 00:16:10,870
I wish I knew.
265
00:16:13,370 --> 00:16:14,800
What would they gain
by the death of Miss Samantha?
266
00:16:14,840 --> 00:16:16,570
She certainly
didn't have any money.
267
00:16:16,600 --> 00:16:18,610
From what I've seen,
they all live together
268
00:16:18,640 --> 00:16:20,640
with the peace and
quiet of a band of angels.
269
00:16:20,680 --> 00:16:22,240
Maybe one of them
went off her rocker.
270
00:16:22,280 --> 00:16:23,880
One of them. Which one?
271
00:16:25,450 --> 00:16:26,780
They all knew where
the tea was and they
272
00:16:26,820 --> 00:16:28,580
all knew where
the arsenic was kept.
273
00:16:28,620 --> 00:16:30,490
But Miss Hildy-Lou admitted
that she was the one
274
00:16:30,520 --> 00:16:32,850
who gave the extra cup of tea
to Miss Samantha.
275
00:16:32,890 --> 00:16:34,590
She must be the one.
276
00:16:34,620 --> 00:16:36,160
TECHNICIAN: That's too simple.
277
00:16:36,190 --> 00:16:38,690
Don't forget
that the pot of tea,
as well as the canister,
278
00:16:38,730 --> 00:16:40,800
contained enough arsenic
to knock off
a whole city block.
279
00:16:40,830 --> 00:16:43,230
Well, whoever it is,
they're getting
280
00:16:43,260 --> 00:16:45,400
a good start right
here at 909 Lexington.
281
00:16:45,430 --> 00:16:47,070
Well, that leaves
Miss Hildy-Lou out.
282
00:16:47,100 --> 00:16:50,070
She wouldn't want
to lose her income
as landlady of that house.
283
00:16:50,070 --> 00:16:54,380
Yeah, you're right.
Besides, Miss
Hildy-Lou prepared that tea.
284
00:16:54,410 --> 00:16:56,510
If she knew it was poisoned,
she certainly
285
00:16:56,540 --> 00:16:58,410
wouldn't sit down
and drink it herself.
286
00:16:59,550 --> 00:17:00,720
I think I've got it.
287
00:17:09,120 --> 00:17:10,860
I never thought
I'd see the day
288
00:17:10,890 --> 00:17:12,860
when I'd have a word
to say against him,
289
00:17:12,890 --> 00:17:16,530
but I don't think Mr.
O'Finn is very bright.
290
00:17:16,560 --> 00:17:18,530
What an awful thing to say.
291
00:17:18,570 --> 00:17:20,470
I think you should be ashamed!
292
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
You needn't shout.
I'm not deaf.
293
00:17:24,640 --> 00:17:28,540
Well? It's been three days.
We haven't seen him.
294
00:17:28,580 --> 00:17:30,610
He hasn't even
come up with a clue.
295
00:17:30,650 --> 00:17:33,450
Solving murder's hard work.
296
00:17:33,480 --> 00:17:36,350
Mr. O'Finn will
come up with an answer.
You see if I'm not right.
297
00:17:36,380 --> 00:17:39,750
I don't know.
Maybe Bessie's right.
298
00:17:39,790 --> 00:17:42,820
Mr.
O'Finn has been in Homicide
for over 20 years.
299
00:17:42,860 --> 00:17:44,390
They haven't kept
him there for nothing.
300
00:17:44,430 --> 00:17:47,830
Maybe he's running down.
Could happen.
301
00:17:47,860 --> 00:17:50,570
Maybe he's met his
match for the first time.
302
00:17:50,600 --> 00:17:53,230
I have faith in him.
303
00:17:53,270 --> 00:17:58,540
That forehead of his.
A man with a forehead
like that just can't fail.
304
00:17:58,570 --> 00:18:02,910
My fiancé, Jonas,
had a forehead like that.
A man of real character.
305
00:18:04,010 --> 00:18:05,580
He got away, didn't he?
306
00:18:06,350 --> 00:18:08,720
That's exactly what I mean.
307
00:18:08,750 --> 00:18:11,690
No matter how hard
I tried to get him,
he always got away.
308
00:18:12,820 --> 00:18:14,760
That showed determination,
strength.
309
00:18:15,920 --> 00:18:18,690
I've never stopped
loving him for it.
310
00:18:18,730 --> 00:18:21,600
Tell us about Jonas.
I love to hear
you speak of him.
311
00:18:23,200 --> 00:18:24,800
Well...
312
00:18:24,830 --> 00:18:26,170
(DOORBELL RINGS)
313
00:18:26,200 --> 00:18:28,170
That's him. Mr. O'Finn.
314
00:18:28,200 --> 00:18:29,770
Paperboy, more likely.
315
00:18:34,910 --> 00:18:37,210
Enter, Mr. O'Finn.
316
00:18:37,250 --> 00:18:39,050
Good afternoon.
317
00:18:39,080 --> 00:18:40,550
Won't you come in?
318
00:18:45,690 --> 00:18:47,060
Good afternoon, ladies.
319
00:18:47,060 --> 00:18:49,690
BOTH: Good afternoon, Mr.
O'Finn.
320
00:18:49,720 --> 00:18:51,430
Now, you all say
nothing was touched after
321
00:18:51,460 --> 00:18:53,360
Miss Samantha's
death was discovered.
322
00:18:53,400 --> 00:18:55,060
That's right.
No, nothing was.
323
00:18:55,060 --> 00:18:56,830
Not a thing.
324
00:18:56,870 --> 00:18:59,530
I came in and found her
and dropped the tray,
as I told you.
325
00:19:01,070 --> 00:19:03,370
Miss Hildy-Lou,
I arrest you for the murders
326
00:19:03,410 --> 00:19:05,710
of Miss Elizabeth
and Miss Samantha.
327
00:19:05,740 --> 00:19:11,180
Oh, Mr. O'Finn, I think
you're just marvelous.
328
00:19:11,210 --> 00:19:13,150
See, I told you he was smart.
329
00:19:13,180 --> 00:19:14,880
How did you figure it out?
330
00:19:16,580 --> 00:19:18,090
You do understand
what I'm saying?
331
00:19:18,720 --> 00:19:21,020
Oh, yes.
332
00:19:21,020 --> 00:19:23,860
And I think it was
very clever of you
to have found out.
333
00:19:26,430 --> 00:19:28,160
It couldn't have
been anyone else.
334
00:19:28,200 --> 00:19:30,500
See, when we put
the cups together,
we found one piece missing.
335
00:19:30,530 --> 00:19:32,300
That gave me a clue.
336
00:19:32,330 --> 00:19:33,700
The cup handle was missing.
337
00:19:36,200 --> 00:19:38,040
The handles were
missing on all of the cups.
338
00:19:38,070 --> 00:19:41,110
And that decided you
that I had done it?
339
00:19:41,140 --> 00:19:43,810
The lady who
carried these dishes in
is a frugal, hardworking soul
340
00:19:43,850 --> 00:19:45,410
who's managed to
support herself
341
00:19:45,450 --> 00:19:47,050
by running this
boarding house.
342
00:19:47,050 --> 00:19:49,050
She's had to learn
to scrimp and to save,
343
00:19:49,050 --> 00:19:51,190
to take care of her
meager possessions.
344
00:19:51,220 --> 00:19:54,090
That's why she
used cups like these,
without handles,
345
00:19:54,120 --> 00:19:57,190
because she knew in advance
they would be broken.
346
00:19:57,230 --> 00:20:01,030
She knew there'd be
a corpse in this room
even before she entered.
347
00:20:01,060 --> 00:20:04,800
Because she
couldn't bear to break
her one good set of dishes.
348
00:20:04,830 --> 00:20:07,870
Didn't I tell you
a man with a forehead
like that would figure it out?
349
00:20:09,740 --> 00:20:12,070
Now what'll we do?
350
00:20:14,110 --> 00:20:16,040
If you'll get
your things ready,
we'll go down to headquarters.
351
00:20:16,080 --> 00:20:17,250
Oh, certainly.
352
00:20:19,450 --> 00:20:23,320
Either one of us
could have done
the same thing.
353
00:20:23,350 --> 00:20:25,950
We enjoyed visiting with you
as much as she did.
354
00:20:25,990 --> 00:20:28,520
I guess Hildy-Lou
had more spirit.
355
00:20:28,560 --> 00:20:30,860
She knew how to
bring you back here.
356
00:20:30,890 --> 00:20:32,490
(HILDY-LOU HUMMING JOYFULLY)
357
00:20:34,160 --> 00:20:35,730
I'm ready, Mr. O'Finn.
358
00:20:40,800 --> 00:20:42,870
You realize anything you say
can be used against you?
359
00:20:42,900 --> 00:20:46,540
Oh, yes, of course.
I've so much to tell you.
360
00:20:46,570 --> 00:20:50,210
It'll be a nice,
intimate little chat,
just between you and me.
361
00:20:51,180 --> 00:20:52,710
Goodbye, girls.
362
00:20:52,750 --> 00:20:53,980
Goodbye, Hildy-Lou.
363
00:20:54,020 --> 00:20:55,020
(SCOFFS)
364
00:20:55,050 --> 00:20:56,380
(SQUEALS)
365
00:20:56,420 --> 00:20:58,720
This is the most
exciting evening
of my whole life.
366
00:20:59,590 --> 00:21:00,760
Ladies.
367
00:21:00,790 --> 00:21:02,160
Come, Mr. O'Finn.
368
00:21:16,840 --> 00:21:21,140
So it was the beautiful body
of Dennis O'Finn that
was the cause of it all.
369
00:21:21,180 --> 00:21:22,510
(CHUCKLES)
370
00:21:22,540 --> 00:21:24,950
Knock it off, will you?
How do you think I feel?
371
00:21:24,980 --> 00:21:27,380
Miss Hildy-Lou murdering
because of me.
372
00:21:27,420 --> 00:21:30,820
Don't feel bad.
She loved the sacrifice.
373
00:21:30,850 --> 00:21:32,490
Sure,
those ladies would be willing
374
00:21:32,520 --> 00:21:34,090
to endure
anything for your sake
375
00:21:34,120 --> 00:21:36,560
and just for
a glint from your eye.
376
00:21:36,590 --> 00:21:39,860
Oh! And who knows?
377
00:21:39,890 --> 00:21:43,260
Maybe one of them
will murder again
just for the sight of you.
378
00:21:43,300 --> 00:21:44,200
(LAUGHING)
379
00:21:46,330 --> 00:21:48,600
That's what I'm afraid of.
380
00:21:48,640 --> 00:21:50,740
Suppose Miss
Bessie or Miss Birdie...
381
00:21:52,810 --> 00:21:54,980
That's why I asked
to be taken off Homicide.
382
00:21:55,010 --> 00:21:56,010
What?
383
00:21:56,110 --> 00:21:58,480
(TELEPHONE RINGS)
384
00:21:58,510 --> 00:22:00,780
Whoever this is,
tell them I've
been transferred.
385
00:22:01,580 --> 00:22:02,780
To Arson.
386
00:22:10,130 --> 00:22:10,930
Hello?
387
00:22:15,260 --> 00:22:16,670
(SIRENS WAILING)
388
00:22:25,240 --> 00:22:28,310
DISPATCHER: Cars 22 and 23,
proceed to 909 Lexington.
389
00:22:28,880 --> 00:22:30,880
Four-alarm fire.
390
00:22:30,910 --> 00:22:33,110
Cars 22 and 23, proceed...
391
00:22:52,730 --> 00:22:55,100
I hope you
weren't too disappointed
392
00:22:55,140 --> 00:23:00,840
that our story
contained neither a bull
nor a china shop.
393
00:23:00,880 --> 00:23:06,480
As for the ending, eventually
Miss Bessie became
enamored of a fireman,
394
00:23:08,120 --> 00:23:11,390
a love which
ultimately consumed her.
395
00:23:12,620 --> 00:23:15,420
And now a word
from our sponsor,
396
00:23:16,220 --> 00:23:18,590
after which I shall flit back.
397
00:23:24,930 --> 00:23:27,140
Now a word from our sponsor.
398
00:23:30,940 --> 00:23:34,940
The poor fellow
is just too modest
to come out.
399
00:23:34,980 --> 00:23:38,150
We'll have to encourage him
with some applause.
400
00:23:44,520 --> 00:23:47,660
That will teach you
to encourage someone.
401
00:23:47,690 --> 00:23:51,190
Fortunately,
I have no such reticence.
402
00:23:51,230 --> 00:23:54,330
I shall be back next week,
whether you want me or not.
403
00:23:57,470 --> 00:23:59,700
But I do hope you'll
see fit to join us.
404
00:24:00,370 --> 00:24:02,740
Until then, good night.
30311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.