All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S03E24.The.Foghorn.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,400 --> 00:00:36,260 How. 2 00:00:37,270 --> 00:00:40,040 And a special word to all you ships at sea. 3 00:00:40,970 --> 00:00:43,340 (IMITATING FOGHORN) 4 00:00:45,510 --> 00:00:50,880 I've been examining this new, blue, Sioux canoe for two. 5 00:00:50,910 --> 00:00:53,480 It is perfect for the brave who wants to take 6 00:00:53,520 --> 00:00:55,820 his wife out for a moonlight ride. 7 00:00:56,990 --> 00:01:00,260 It tips quite easily. 8 00:01:00,290 --> 00:01:04,060 Of course, this was used before the invention of sash weights, 9 00:01:04,060 --> 00:01:08,800 but I'm sure American Indian knowhow triumphed. 10 00:01:08,830 --> 00:01:11,570 This is apparently a souped-up job 11 00:01:11,600 --> 00:01:14,470 for I noticed this had a 1620 chassis 12 00:01:14,500 --> 00:01:17,070 with 1750 paddles. 13 00:01:17,070 --> 00:01:19,340 It also has bucket seats, 14 00:01:19,370 --> 00:01:24,950 and naturally, being an American vehicle, you steer it from the left. 15 00:01:24,980 --> 00:01:30,550 I shall now emulate the vanishing American while we have tonight's story, 16 00:01:30,590 --> 00:01:32,890 after which I shall paddle back. 17 00:01:51,670 --> 00:01:53,270 (FOGHORN BLOWING) 18 00:01:58,650 --> 00:02:00,050 LUCIA: I'm dreaming. 19 00:02:00,920 --> 00:02:03,050 I'm dreaming. I... 20 00:02:05,190 --> 00:02:07,690 Why is it so hard to wake up this morning? 21 00:02:08,890 --> 00:02:11,090 Why should I feel so strange? 22 00:02:13,760 --> 00:02:16,700 It's that dream. There's nothing wrong. 23 00:02:18,270 --> 00:02:21,870 You're the happiest girl in the world. 24 00:02:21,900 --> 00:02:26,070 Isn't that silly? For a minute I couldn't remember who I was. 25 00:02:26,940 --> 00:02:30,780 You're Lucia Clay, you're 26. 26 00:02:30,810 --> 00:02:32,910 And Allen says you're very lovely. 27 00:02:32,950 --> 00:02:34,350 (FOGHORN BLOWING) 28 00:02:36,220 --> 00:02:37,990 Why did I do that? 29 00:02:38,750 --> 00:02:39,950 Why am I so frightened? 30 00:02:40,490 --> 00:02:42,490 I love the fog. 31 00:02:42,520 --> 00:02:44,760 I remember. 32 00:02:44,790 --> 00:02:48,000 I remember the first night I met Allen. 33 00:02:50,370 --> 00:02:52,530 (ORCHESTRA PLAYING WALTZ) 34 00:02:58,510 --> 00:03:00,480 Good party, isn't it, Lucia? 35 00:03:00,510 --> 00:03:02,240 Why, John, I thought you always 36 00:03:02,280 --> 00:03:04,180 considered parties a waste of time. 37 00:03:04,210 --> 00:03:05,780 Not this one. Allen Bliss is here. 38 00:03:05,810 --> 00:03:07,220 Allen Bliss? 39 00:03:07,250 --> 00:03:09,350 Yes, he's the one from the Boston Trust 40 00:03:09,380 --> 00:03:11,790 I hope to form that shipping corporation with. 41 00:03:11,820 --> 00:03:14,320 They like the idea of representation here in San Francisco. 42 00:03:14,360 --> 00:03:15,920 I've told you about that, haven't I, Lucia? 43 00:03:15,960 --> 00:03:17,190 Yes, John. 44 00:03:17,230 --> 00:03:18,790 You'll like Bliss. 45 00:03:18,830 --> 00:03:20,830 He's not only smart as a whip but he's thoughtful, too. 46 00:03:20,860 --> 00:03:22,260 How do you mean? 47 00:03:22,300 --> 00:03:25,370 He's given me what I consider the perfect plan for our honeymoon. 48 00:03:25,400 --> 00:03:27,200 Well, that is thoughtful of him. 49 00:03:27,240 --> 00:03:29,240 Wait till you hear his idea, Lucia. 50 00:03:29,270 --> 00:03:31,110 On our honeymoon we'll visit every single 51 00:03:31,140 --> 00:03:33,140 one of the stock exchanges in Europe. 52 00:03:33,170 --> 00:03:35,380 Now what do you think of Mr. Bliss? 53 00:03:35,410 --> 00:03:37,580 Make all the shipping deals you want with him, John, 54 00:03:37,610 --> 00:03:39,910 but tell your rich, old Mr. Bliss 55 00:03:39,950 --> 00:03:41,520 to stop incorporating my honeymoon. 56 00:03:48,520 --> 00:03:50,090 JOHN: Lucia, you're a beautiful dancer. 57 00:03:50,090 --> 00:03:51,130 Why thank you, John. 58 00:03:51,160 --> 00:03:52,330 Let me get you some punch. 59 00:03:52,360 --> 00:03:53,760 Yes, that would be nice. 60 00:03:53,800 --> 00:03:56,100 Well, Allen! We were just speaking of you. 61 00:03:56,100 --> 00:03:57,370 Hello, St. Rogers. 62 00:03:57,400 --> 00:03:59,570 Lucia, may I present Mr. Bliss? 63 00:03:59,600 --> 00:04:02,270 Allen, this is Miss Clay, my fiancée. 64 00:04:02,300 --> 00:04:03,470 How do you do, Miss Clay? 65 00:04:04,470 --> 00:04:06,040 How do you do, Mr. Bliss? 66 00:04:06,040 --> 00:04:10,280 I was just telling Lucia of your idea for our honeymoon. 67 00:04:10,310 --> 00:04:12,580 I hope you'll forgive the impertinence, Miss Clay. 68 00:04:12,610 --> 00:04:15,550 There's nothing to forgive. I think it's a splendid idea. 69 00:04:15,580 --> 00:04:17,420 We'll send you a postal from every 70 00:04:17,450 --> 00:04:19,150 single one of the stock exchanges. 71 00:04:19,190 --> 00:04:20,260 Won't we, John? 72 00:04:20,290 --> 00:04:21,920 JOHN: You bet we will. 73 00:04:21,960 --> 00:04:23,490 (ORCHESTRA BEGINS PLAYING) 74 00:04:23,530 --> 00:04:25,130 St. Rogers, may I have your permission 75 00:04:25,160 --> 00:04:26,430 to ask Miss Clay for this dance? 76 00:04:27,260 --> 00:04:30,070 Yes, of course. Of course. 77 00:04:30,100 --> 00:04:31,430 May I have the honor, Miss Clay? 78 00:04:31,470 --> 00:04:33,770 It will be a pleasure, Mr. Bliss. 79 00:04:33,800 --> 00:04:34,740 Will you excuse us? 80 00:04:34,770 --> 00:04:35,640 Certainly. 81 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 Now then, tell me, Mr. Bliss, 82 00:04:43,480 --> 00:04:46,410 where are the most romantic stock exchanges? 83 00:04:46,450 --> 00:04:48,080 I have begged your pardon once, Miss Clay. 84 00:04:48,120 --> 00:04:49,780 I'll continue to do so till the end of my life. 85 00:04:49,820 --> 00:04:50,850 It was a mistake. 86 00:04:50,890 --> 00:04:52,790 Oh? 87 00:04:52,820 --> 00:04:55,290 Well, St. Rogers told me that you and he had everything in common. 88 00:04:55,320 --> 00:04:57,560 If that were the case, you'd have loved my honeymoon. 89 00:04:57,590 --> 00:04:59,160 You know perfectly well St. Rogers would 90 00:04:59,190 --> 00:05:00,800 rather see the sunrise on a dollar bill 91 00:05:00,830 --> 00:05:03,130 than on all the Alps in Switzerland. 92 00:05:03,160 --> 00:05:05,030 Aren't you a businessman, too, Mr. Bliss? 93 00:05:05,030 --> 00:05:06,470 I just do it for money. 94 00:05:06,500 --> 00:05:09,040 I don't love it the way St. Rogers does. 95 00:05:09,070 --> 00:05:11,140 To think I had visions of you as being 96 00:05:11,170 --> 00:05:13,240 a sort of a cash register with a bustle. 97 00:05:13,270 --> 00:05:15,780 "Old Mr. Bliss," I said to John. 98 00:05:15,810 --> 00:05:16,810 Am I forgiven? 99 00:05:16,850 --> 00:05:17,650 Am I? 100 00:05:42,070 --> 00:05:44,610 I love the fog. 101 00:05:44,640 --> 00:05:47,910 What fascinates me is the unexpectedness of it. 102 00:05:47,940 --> 00:05:51,150 To walk along and not know what your life may hold one step from now. 103 00:05:51,180 --> 00:05:52,580 You like that? 104 00:05:52,980 --> 00:05:54,850 Don't you? 105 00:05:54,880 --> 00:05:57,090 Yes, but I'm not a banker. 106 00:05:57,120 --> 00:06:00,490 I always thought they liked to know what was going to happen next. 107 00:06:00,520 --> 00:06:03,020 I thought I was forgiven for that mistake about your honeymoon? 108 00:06:03,020 --> 00:06:04,530 You are, Mr. Bliss. 109 00:06:06,260 --> 00:06:07,800 You know, your honeymoon should 110 00:06:07,830 --> 00:06:09,900 begin on a foggy night like this 111 00:06:09,930 --> 00:06:13,070 on one of those ships down there that's calling out. 112 00:06:13,100 --> 00:06:14,340 (FOGHORNS BLOWING) 113 00:06:14,370 --> 00:06:16,870 And then move slowly out into the fog, 114 00:06:16,910 --> 00:06:18,640 and sail and sail, 115 00:06:20,040 --> 00:06:23,140 until one day the sun comes up and burns the fog away. 116 00:06:23,910 --> 00:06:25,550 Where am I then? 117 00:06:25,580 --> 00:06:28,520 The Fortunate Isles, of course. 118 00:06:28,550 --> 00:06:31,820 There's no other place that's suitable for you, Miss Clay. 119 00:06:31,850 --> 00:06:35,220 You're very nice to say so, Mr. Bliss. 120 00:06:35,260 --> 00:06:37,630 But what would St. Rogers do in the Fortunate Isles? 121 00:06:37,660 --> 00:06:39,690 No banks, no bonds, no mergers. 122 00:06:43,670 --> 00:06:48,170 ALLEN: Only the sun and the sky and the everlasting sea. 123 00:06:48,200 --> 00:06:50,840 You sound as if you like the ocean. 124 00:06:50,870 --> 00:06:54,780 I learned to sail almost as soon as I could walk. 125 00:06:54,810 --> 00:06:57,910 On my eighth birthday my father gave me my first sailing boat, 126 00:06:57,950 --> 00:06:59,780 and I've still got it. 127 00:06:59,810 --> 00:07:01,550 And if ever the day comes when I'm man enough 128 00:07:01,580 --> 00:07:04,150 to tell banks and bankers what I think of them, 129 00:07:04,190 --> 00:07:06,520 I'm going to get in that boat 130 00:07:06,550 --> 00:07:09,190 and I'm going to set sail for the Fortunate Isles. 131 00:07:09,220 --> 00:07:11,630 Maybe we'll meet there. 132 00:07:11,660 --> 00:07:13,600 Do you think you can get St. Rogers to go? 133 00:07:13,630 --> 00:07:14,500 Beg your pardon, Mr. Bliss. 134 00:07:14,530 --> 00:07:16,030 Yes? 135 00:07:16,030 --> 00:07:18,870 It's Boston calling long distance on the telephone, sir. 136 00:07:18,900 --> 00:07:19,900 I can't take it now. 137 00:07:19,930 --> 00:07:21,540 It's Mrs. Bliss, sir. 138 00:07:24,110 --> 00:07:25,110 Tell Mrs. Bliss I'll be there in a minute. 139 00:07:25,140 --> 00:07:26,540 Very good, sir. 140 00:07:32,950 --> 00:07:34,280 Mrs. Bliss? 141 00:07:34,750 --> 00:07:35,950 My wife. 142 00:07:37,950 --> 00:07:41,090 How do you think I became such an expert on honeymoons? 143 00:07:41,120 --> 00:07:42,790 May I take you inside? 144 00:07:42,820 --> 00:07:44,260 No, thank you. 145 00:07:45,060 --> 00:07:46,230 You'll excuse me then? 146 00:07:46,260 --> 00:07:47,600 Yes, of course. 147 00:07:49,200 --> 00:07:50,430 (FOGHORN BLOWING) 148 00:07:55,640 --> 00:07:58,240 LUCIA: "The unexpectedness of fog," Allen said. 149 00:07:59,070 --> 00:08:00,880 I met a stranger, 150 00:08:00,910 --> 00:08:04,380 I loved him and I lost him. 151 00:08:04,410 --> 00:08:06,750 All in the time of a few waltzes. 152 00:08:06,780 --> 00:08:08,920 I remember. 153 00:08:09,020 --> 00:08:12,520 That was the first time the foghorn sounded strange and dreadful. 154 00:08:14,160 --> 00:08:16,620 Why? What did it mean? 155 00:08:17,660 --> 00:08:19,060 That sound. 156 00:08:19,830 --> 00:08:21,330 Time is passing. 157 00:08:22,560 --> 00:08:25,270 Things are happening, but what? 158 00:08:26,030 --> 00:08:28,570 How long? Where? 159 00:08:29,900 --> 00:08:33,640 Oh, yes, that day in Chinatown. 160 00:08:33,680 --> 00:08:35,280 (FIREWORKS BURSTING) 161 00:09:04,010 --> 00:09:05,740 I beg your pardon. 162 00:09:05,770 --> 00:09:07,010 Miss Clay. 163 00:09:07,040 --> 00:09:08,810 Why, Mr. Bliss! 164 00:09:08,840 --> 00:09:11,010 Didn't I tell you one might encounter anything in the fog? 165 00:09:11,050 --> 00:09:13,010 A banker or even a Chinese New Year. 166 00:09:13,010 --> 00:09:14,380 Are you lost, too? 167 00:09:14,420 --> 00:09:15,680 I left the house a few minutes ago. 168 00:09:15,720 --> 00:09:17,220 It was so bright and sunny, I thought I'd walk. 169 00:09:17,250 --> 00:09:18,890 And now look. 170 00:09:18,920 --> 00:09:21,320 I shouldn't recommend any further walking for the present. 171 00:09:21,360 --> 00:09:23,020 I have a much better idea. 172 00:09:23,060 --> 00:09:24,630 What's that? 173 00:09:24,660 --> 00:09:27,760 Food and hot tea. In other words, a Chinese restaurant. 174 00:09:27,800 --> 00:09:31,070 Oh, well, I have another engagement. 175 00:09:31,100 --> 00:09:33,340 It's not really that important, is it? 176 00:09:33,370 --> 00:09:35,040 Well, no. 177 00:09:37,570 --> 00:09:39,640 I'm sorry you haven't been well lately, Miss Clay. 178 00:09:39,670 --> 00:09:41,040 Haven't I? 179 00:09:41,040 --> 00:09:42,440 So St. Rogers tells me. 180 00:09:42,480 --> 00:09:45,510 There were several parties at which I hoped to see you. 181 00:09:45,550 --> 00:09:48,150 Don't you ever get tired of parties and people? 182 00:09:48,180 --> 00:09:49,950 Constantly. But when one is young 183 00:09:50,050 --> 00:09:51,850 and in love, who wants a crowd around? 184 00:09:51,890 --> 00:09:54,460 Is that the way it was with you when you were engaged? 185 00:09:54,490 --> 00:09:56,060 Quite the opposite as I remember. 186 00:09:58,690 --> 00:09:59,660 WAITER: Good afternoon. 187 00:09:59,690 --> 00:10:00,860 Good afternoon. 188 00:10:00,900 --> 00:10:02,160 This way please. Thank you. 189 00:10:06,870 --> 00:10:08,870 We'll just have some tea to begin with, please. 190 00:10:08,900 --> 00:10:10,040 Yes, sir. 191 00:10:11,810 --> 00:10:13,480 Looking back 192 00:10:13,510 --> 00:10:15,080 I'm astonished at how little time 193 00:10:15,110 --> 00:10:16,680 I ever spent alone with my wife. 194 00:10:16,710 --> 00:10:19,050 It's a great thing that you and St. Rogers can 195 00:10:19,080 --> 00:10:21,320 be happy with just each other's company. 196 00:10:21,350 --> 00:10:23,080 Yes, it would be. 197 00:10:24,450 --> 00:10:26,960 I don't quite understand, Miss Clay. 198 00:10:26,990 --> 00:10:30,090 You see, when I said that I was weary of people, 199 00:10:30,130 --> 00:10:32,560 I guess I meant John, too. 200 00:10:32,590 --> 00:10:35,700 I haven't been seeing him lately. 201 00:10:35,730 --> 00:10:38,330 I found out something about myself that night that we met. 202 00:10:39,170 --> 00:10:41,940 I realize that I'm like you. 203 00:10:41,970 --> 00:10:44,570 I want the unexpected. 204 00:10:44,610 --> 00:10:47,480 And that's certainly the last thing I'd ever have with John. 205 00:10:47,510 --> 00:10:49,980 Does that mean your engagement is off? 206 00:10:50,010 --> 00:10:51,050 Yes. 207 00:10:51,980 --> 00:10:53,520 I'm very glad, Lucia. 208 00:10:54,150 --> 00:10:55,480 Why? 209 00:10:55,520 --> 00:10:57,750 Because I want you to be happy. 210 00:10:57,790 --> 00:11:00,620 You couldn't ever be happy married to him. 211 00:11:00,660 --> 00:11:04,430 So very kind of you to be so interested, Mr. Bliss. 212 00:11:04,460 --> 00:11:06,660 I called you Lucia. My name is Allen. 213 00:11:07,730 --> 00:11:09,530 Allen. 214 00:11:09,560 --> 00:11:11,800 You know, in some strange way I feel closer to you 215 00:11:11,830 --> 00:11:14,740 than I ever have to anyone in my whole life. 216 00:11:14,770 --> 00:11:16,140 Do you understand that? 217 00:11:16,740 --> 00:11:18,140 I think so. 218 00:11:18,170 --> 00:11:20,510 You know that I'm married. 219 00:11:20,540 --> 00:11:22,640 I cannot ask anything from you but your friendship. 220 00:11:22,680 --> 00:11:25,080 But that would be very precious to me. 221 00:11:25,080 --> 00:11:26,450 And to me, too. 222 00:11:29,450 --> 00:11:31,520 Shall we drink to the unexpected? 223 00:11:33,620 --> 00:11:35,090 The unexpected. 224 00:11:38,790 --> 00:11:41,630 LUCIA: And so we became friends. 225 00:11:41,660 --> 00:11:44,830 With Allen everything was new and fresh and wonderful. 226 00:11:44,870 --> 00:11:46,940 What he liked, I liked. 227 00:11:48,440 --> 00:11:50,810 A poem I had loved before 228 00:11:50,840 --> 00:11:54,410 became twice as magical to me because Allen loved it, too. 229 00:11:57,950 --> 00:12:00,450 "Straightway I was 'ware 230 00:12:00,480 --> 00:12:04,290 "So weeping, how a mystic shape did move behind me 231 00:12:04,320 --> 00:12:06,720 "and drew me backward by the hair 232 00:12:06,760 --> 00:12:09,290 "And a voice said in mastery, while I strove, 233 00:12:09,320 --> 00:12:11,730 "'Guess now who holds thee?' 234 00:12:11,760 --> 00:12:13,560 "'Death', I said 235 00:12:13,600 --> 00:12:15,300 "But there the silver answer rang 236 00:12:16,630 --> 00:12:18,630 "'Not Death, but Love.'" 237 00:12:25,510 --> 00:12:28,210 LUCIA: And there was always the sea and the wind. 238 00:12:28,240 --> 00:12:31,550 Out there was a whole beautiful world 239 00:12:31,580 --> 00:12:33,480 with nobody in it but ourselves. 240 00:12:38,150 --> 00:12:39,950 Here's to the unexpected. 241 00:12:42,720 --> 00:12:44,090 What's wrong? 242 00:12:45,130 --> 00:12:47,600 Nothing. 243 00:12:47,630 --> 00:12:50,370 Lucia, what are friends for if you can't tell them your troubles? 244 00:12:50,400 --> 00:12:52,700 And we are friends, you know. 245 00:12:52,730 --> 00:12:55,940 We promised each other in this very restaurant eight weeks ago. 246 00:12:55,970 --> 00:12:58,010 That's one of the reasons I wanted to see you today. 247 00:12:58,110 --> 00:13:01,040 To celebrate the eighth anniversary of our friendship. 248 00:13:01,080 --> 00:13:02,280 Oh, Allen. 249 00:13:03,780 --> 00:13:05,650 Do anniversaries make you sad? 250 00:13:05,680 --> 00:13:06,950 No, but... 251 00:13:08,720 --> 00:13:10,390 I've got something to tell you. 252 00:13:10,420 --> 00:13:11,890 I have something to tell you, too. 253 00:13:11,920 --> 00:13:14,860 But I've got to say this now while I'm able to. 254 00:13:14,890 --> 00:13:16,160 Yes, Lucia? 255 00:13:17,690 --> 00:13:19,730 I'm not going to see you anymore. 256 00:13:22,060 --> 00:13:23,430 Why is that? 257 00:13:23,470 --> 00:13:25,430 Well, it's not the reason you think. 258 00:13:25,470 --> 00:13:27,600 I mean, people talking about us. 259 00:13:27,640 --> 00:13:29,100 They are, you know. 260 00:13:29,140 --> 00:13:31,210 My father, my brothers, all my friends. 261 00:13:31,240 --> 00:13:32,410 Even Anna. 262 00:13:32,440 --> 00:13:33,540 Anna? 263 00:13:33,580 --> 00:13:35,340 Our housekeeper. 264 00:13:35,380 --> 00:13:38,080 She's looked after me since I was a baby. 265 00:13:38,110 --> 00:13:39,610 And I suppose Anna, your father, brothers 266 00:13:39,650 --> 00:13:41,550 and friends have all taken it upon themselves 267 00:13:41,580 --> 00:13:44,390 to warn you of the evils of knowing a married man. 268 00:13:44,420 --> 00:13:45,990 Yes. You should hear them. 269 00:13:46,090 --> 00:13:47,760 People! 270 00:13:47,790 --> 00:13:50,130 But that's not the reason I'm not going to see you again. 271 00:13:50,160 --> 00:13:52,760 I don't care what people think. 272 00:13:52,790 --> 00:13:54,400 I'm only thinking of me. 273 00:13:54,430 --> 00:13:55,700 You? 274 00:13:55,730 --> 00:13:59,170 Well, you see, whatever people do think and say, 275 00:13:59,200 --> 00:14:01,640 all we are is good friends, 276 00:14:01,670 --> 00:14:04,410 and I can get along without you now. 277 00:14:04,440 --> 00:14:06,470 But things would get terribly complicated 278 00:14:06,510 --> 00:14:08,910 if I ever fell in love with you. 279 00:14:08,940 --> 00:14:13,350 So before I do I'm going to say goodbye. 280 00:14:13,380 --> 00:14:16,580 All right. You've talked. Now it's my turn. 281 00:14:16,620 --> 00:14:19,320 Allen, there really isn't anything more to say. My mind is made up. 282 00:14:19,350 --> 00:14:20,560 Yeah, so is mine. 283 00:14:21,590 --> 00:14:22,960 Do you think I don't know that people 284 00:14:23,060 --> 00:14:24,330 are talking, Lucia? I'm not a fool. 285 00:14:24,360 --> 00:14:27,060 I told you, I don't care what people say. 286 00:14:27,060 --> 00:14:30,200 Well, I do care, and I'm not going to expose you to it. 287 00:14:30,230 --> 00:14:32,870 And furthermore, I'm not going to let you go. 288 00:14:32,900 --> 00:14:34,070 But, Allen... 289 00:14:34,100 --> 00:14:36,300 I saw my lawyer this morning. 290 00:14:36,340 --> 00:14:38,840 I asked him to arrange for a divorce. 291 00:14:38,870 --> 00:14:39,940 Allen. 292 00:14:42,580 --> 00:14:45,550 But your wife, isn't she going to be terribly unhappy? 293 00:14:46,410 --> 00:14:48,580 No. 294 00:14:48,620 --> 00:14:51,190 If I never saw you again, I'd still want the divorce. 295 00:14:52,590 --> 00:14:54,190 Until a few weeks ago 296 00:14:55,520 --> 00:14:58,260 I never really knew what love was supposed to be. 297 00:15:01,730 --> 00:15:04,770 If I can't have you, I don't want anyone. 298 00:15:04,800 --> 00:15:06,270 I love you, Lucia. 299 00:15:07,040 --> 00:15:08,470 Will you marry me? 300 00:15:10,640 --> 00:15:12,410 Oh, Allen. 301 00:15:12,440 --> 00:15:13,480 Allen. 302 00:15:17,850 --> 00:15:20,420 LUCIA: Oh, Allen. Allen. 303 00:15:22,150 --> 00:15:24,390 Allen loves me. 304 00:15:24,420 --> 00:15:26,250 We're going to be married. 305 00:15:28,220 --> 00:15:31,160 Then why do I feel as if something had happened? 306 00:15:32,190 --> 00:15:34,160 Something dreadful. 307 00:15:35,330 --> 00:15:36,400 Dreadful. 308 00:15:39,070 --> 00:15:40,970 Anna! 309 00:15:41,070 --> 00:15:43,410 Anna! 310 00:15:43,440 --> 00:15:45,840 (SOBBING) Anna! Oh, Anna! 311 00:15:45,870 --> 00:15:47,480 Anna! Anna! 312 00:15:48,610 --> 00:15:50,110 Yes, Miss Clay? 313 00:15:50,980 --> 00:15:52,980 But you aren't Anna. 314 00:15:53,620 --> 00:15:55,120 No, Miss Clay. 315 00:15:55,150 --> 00:15:57,520 Where is Anna? 316 00:15:58,150 --> 00:16:00,060 Why isn't Anna home? 317 00:16:00,090 --> 00:16:01,590 You aren't home now. 318 00:16:03,390 --> 00:16:06,130 Where am I? What's wrong? 319 00:16:06,160 --> 00:16:08,030 Where am I? 320 00:16:08,030 --> 00:16:09,500 They brought you here. 321 00:16:10,930 --> 00:16:12,200 There was an accident. 322 00:16:22,940 --> 00:16:25,510 But if I'm hurt, where's Allen? 323 00:16:26,350 --> 00:16:29,480 Was he hurt, too? Tell me. 324 00:16:29,520 --> 00:16:31,920 Tell me! Tell me! 325 00:16:31,950 --> 00:16:34,320 Now you mustn't get yourself excited, Miss Clay. 326 00:16:35,760 --> 00:16:38,160 Where's Allen? I want Allen. 327 00:16:38,830 --> 00:16:42,060 Allen! Allen! 328 00:16:42,060 --> 00:16:43,600 I'll get the doctor. 329 00:16:43,630 --> 00:16:46,630 He'll give you something to make you feel better. 330 00:16:46,670 --> 00:16:49,500 I don't want a doctor. I want Allen. 331 00:16:51,510 --> 00:16:53,340 LUCIA: If only I could remember. 332 00:16:54,080 --> 00:16:56,580 When was the accident? 333 00:16:56,610 --> 00:16:58,480 After he asked me to marry him? 334 00:16:59,580 --> 00:17:01,550 No. 335 00:17:01,580 --> 00:17:03,020 No, I remember now. 336 00:17:04,390 --> 00:17:06,090 It was that night in the restaurant. 337 00:17:25,070 --> 00:17:27,340 Wong? 338 00:17:27,380 --> 00:17:29,610 Wong, are you sure Mr. Bliss hasn't telephoned? 339 00:17:29,640 --> 00:17:31,550 Mr. Bliss may be held up by fog. 340 00:17:32,180 --> 00:17:34,650 Very bad. 341 00:17:34,680 --> 00:17:38,050 Mr. Bliss never made lady wait before. Must be good reason. 342 00:17:39,750 --> 00:17:43,160 I can't wait any longer. I hope nothing's happened. 343 00:17:51,530 --> 00:17:52,530 ALLEN: Lucia. 344 00:17:53,500 --> 00:17:54,770 Oh, Allen! 345 00:17:54,800 --> 00:17:57,110 Sorry, Lucia. It's this wretched fog. 346 00:17:57,140 --> 00:17:59,340 Now, how dare you call our fog wretched. 347 00:17:59,370 --> 00:18:00,710 Lucia. 348 00:18:00,740 --> 00:18:01,610 (FOGHORN BLOWING) 349 00:18:01,640 --> 00:18:03,450 Allen. 350 00:18:03,480 --> 00:18:05,550 Allen, what is it? 351 00:18:05,580 --> 00:18:08,920 My wife's changed her mind. She won't give me a divorce. 352 00:18:09,020 --> 00:18:13,020 Allen. You mean, not ever? 353 00:18:19,490 --> 00:18:21,360 LUCIA: Is that why Allen left me? 354 00:18:22,260 --> 00:18:26,030 Did he leave me? Did he? No! 355 00:18:27,500 --> 00:18:30,070 He didn't leave me. I saw him again. 356 00:18:31,240 --> 00:18:32,640 We were so happy. 357 00:18:34,810 --> 00:18:38,910 Allen, remember how happy we were the last time we sailed? 358 00:18:38,950 --> 00:18:41,520 We'll still be happy, dearest. 359 00:18:41,550 --> 00:18:44,920 How can we be? Unless we just sail off to the Fortunate Isles. 360 00:18:44,950 --> 00:18:46,820 That's just what I have in mind. 361 00:18:46,860 --> 00:18:48,760 What do you mean? 362 00:18:48,790 --> 00:18:50,490 Why does it have to end? 363 00:18:50,530 --> 00:18:53,760 You said sail to the Fortunate Isles, why not? 364 00:18:53,800 --> 00:18:56,600 What are you talking about? 365 00:18:56,630 --> 00:18:58,800 Yesterday I bought two tickets for us on the Oriental. 366 00:18:58,830 --> 00:19:01,000 It sails tomorrow for Canton. 367 00:19:01,000 --> 00:19:02,470 Tickets for us? 368 00:19:02,500 --> 00:19:04,010 Uh-huh. 369 00:19:04,040 --> 00:19:07,080 My wife will never miss me as long as I leave her enough money. 370 00:19:07,110 --> 00:19:09,410 But, Allen... 371 00:19:09,440 --> 00:19:11,810 Do you remember that first night in the fog? 372 00:19:11,850 --> 00:19:15,320 We said we might meet one day in the Fortunate Isles. 373 00:19:15,350 --> 00:19:17,290 Will you settle for the Orient? 374 00:19:17,320 --> 00:19:19,550 To Canton, Madagascar, Siam? 375 00:19:20,920 --> 00:19:22,920 Will that do for the Fortunate Isles? 376 00:19:23,020 --> 00:19:24,260 Yes, but... 377 00:19:24,290 --> 00:19:27,160 I'll never get a divorce, Lucia. 378 00:19:27,200 --> 00:19:29,900 I'll never be married to anybody except you. 379 00:19:29,930 --> 00:19:31,130 Allen. 380 00:19:32,800 --> 00:19:34,170 Hold this. 381 00:19:35,700 --> 00:19:38,840 Look what else I got when I bought the tickets. 382 00:19:38,870 --> 00:19:40,240 What's this? 383 00:19:41,210 --> 00:19:42,840 It's a Chinese wishing ring. 384 00:19:42,880 --> 00:19:44,050 LUCIA: Oh, it's lovely. 385 00:19:45,610 --> 00:19:47,920 ALLEN: The man in the shop absolutely guaranteed happiness. 386 00:19:47,950 --> 00:19:49,520 Just wish and rub it. 387 00:19:53,050 --> 00:19:54,460 Do you love me? 388 00:19:55,490 --> 00:19:56,660 You know I do. 389 00:19:56,690 --> 00:19:58,790 Then what's to stop us? 390 00:19:58,830 --> 00:20:01,460 Do you think it was an accident we met that night in the fog? 391 00:20:01,500 --> 00:20:02,360 No. 392 00:20:08,940 --> 00:20:11,140 Oh, Allen. 393 00:20:11,170 --> 00:20:13,910 I'm so happy. I don't care what happens. 394 00:20:13,940 --> 00:20:15,410 Let's not take the Oriental. 395 00:20:15,440 --> 00:20:18,280 Let's just sail this right on, like you said. 396 00:20:18,310 --> 00:20:19,480 Looks as though we're going to have 397 00:20:19,510 --> 00:20:20,880 our troubles sailing back to shore. 398 00:20:20,920 --> 00:20:22,680 We've got into a dead calm. 399 00:20:23,320 --> 00:20:25,050 Allen? 400 00:20:25,090 --> 00:20:26,960 You promise to love me forever? 401 00:20:26,990 --> 00:20:28,020 Forever. 402 00:20:29,190 --> 00:20:31,260 Forever isn't long enough, is it? 403 00:20:33,660 --> 00:20:35,330 What's the matter? 404 00:20:35,360 --> 00:20:38,330 It looks as though there's a fog coming up. 405 00:20:38,370 --> 00:20:40,540 LUCIA: Hadn't we better get back to shore? 406 00:20:40,570 --> 00:20:43,070 Without a wind I wouldn't know just how. 407 00:20:43,100 --> 00:20:44,670 There'll be a breeze in a minute. 408 00:20:45,940 --> 00:20:47,180 It is coming in now. 409 00:20:47,910 --> 00:20:49,240 (FOGHORN BLOWING) 410 00:20:53,520 --> 00:20:55,350 The foghorn. 411 00:20:55,380 --> 00:20:57,650 There are ships along here, you know. 412 00:20:59,790 --> 00:21:02,760 Isn't there any way we can get back to shore? 413 00:21:02,790 --> 00:21:05,130 We might use the oars if we knew which way the shore was. 414 00:21:05,160 --> 00:21:06,530 (FOGHORN CONTINUES BLOWING) 415 00:21:15,170 --> 00:21:16,710 Sounds like the one on Angel's Island. 416 00:21:18,140 --> 00:21:19,270 No, I think it's the one at the Gate. 417 00:21:22,310 --> 00:21:23,680 It doesn't sound like either of them. 418 00:21:25,280 --> 00:21:26,950 Oh, Allen, let's get away from here. 419 00:21:33,520 --> 00:21:34,990 Allen! 420 00:21:38,160 --> 00:21:39,330 (LUCIA SCREAMING) 421 00:21:50,910 --> 00:21:52,270 LUCIA: I remember now. 422 00:21:55,880 --> 00:21:58,350 I remember now. 423 00:21:58,380 --> 00:22:01,180 They brought me here after I was hurt. 424 00:22:03,390 --> 00:22:05,250 I know what this place is. 425 00:22:06,050 --> 00:22:08,190 It's a hospital. 426 00:22:08,220 --> 00:22:10,930 Allen was killed. 427 00:22:12,160 --> 00:22:14,060 He was killed 428 00:22:15,200 --> 00:22:17,400 just after he gave me the wishing ring. 429 00:22:19,070 --> 00:22:21,100 He told me to wish for happiness. 430 00:22:24,110 --> 00:22:26,740 What's happened to my hands? 431 00:22:26,780 --> 00:22:30,080 Allen always said I had beautiful hands. 432 00:22:31,710 --> 00:22:33,210 My hair. 433 00:22:34,080 --> 00:22:36,250 They've cut off my hair! 434 00:22:37,090 --> 00:22:39,120 I must have had a concussion, 435 00:22:39,920 --> 00:22:41,160 brain fever. 436 00:22:52,100 --> 00:22:54,770 Is it true, Doctor, that in cases like hers, 437 00:22:54,800 --> 00:22:57,810 sometimes the patient becomes quite rational just before death? 438 00:22:57,840 --> 00:23:00,340 Sometimes. Hard to say. 439 00:23:00,380 --> 00:23:02,540 I suppose we should notify her relatives. 440 00:23:02,580 --> 00:23:05,810 I didn't know she had any relatives. They never came to see her. 441 00:23:05,850 --> 00:23:08,480 What was the point? She wouldn't have known them. 442 00:23:08,520 --> 00:23:11,920 It's been 50 years since she recognized anything or anybody. 443 00:23:43,420 --> 00:23:47,090 This is all of our first show of the evening. 444 00:23:47,090 --> 00:23:49,560 The second showing follows immediately, 445 00:23:49,590 --> 00:23:52,090 and I trust you will leave promptly 446 00:23:52,090 --> 00:23:55,100 so that those waiting can get in. 447 00:23:55,100 --> 00:23:58,600 Thank you for allowing us to come into your tepees. 448 00:23:58,630 --> 00:24:01,700 And until next time, good night. 449 00:24:03,440 --> 00:24:05,210 How. 450 00:24:05,240 --> 00:24:08,740 And a special word to all you ships at sea. 451 00:24:08,780 --> 00:24:10,610 (IMITATING FOGHORN) 452 00:24:12,480 --> 00:24:14,480 I have been examining this new, blue... 32299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.